1
00:00:06,375 --> 00:00:09,708
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:39,208 --> 00:00:40,208
Доброго ранку.
3
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
Жахіття наснилося?
4
00:00:44,541 --> 00:00:45,916
Чому? Ні.
5
00:00:46,000 --> 00:00:47,875
Просто ти…
6
00:00:47,958 --> 00:00:48,833
Вибач.
7
00:00:48,916 --> 00:00:52,625
Мене саму накриває уві сні й наяву.
8
00:00:53,208 --> 00:00:56,708
Іноді навіть не розумію, сплю я або ні.
9
00:00:58,083 --> 00:01:00,166
Кажуть, це через ліки, але не знаю.
10
00:01:02,083 --> 00:01:04,708
Вибач наперед. Трохи смердітиме.
11
00:01:05,291 --> 00:01:06,500
Даремно.
12
00:01:06,583 --> 00:01:07,833
Це чай Ессіак.
13
00:01:08,791 --> 00:01:10,041
Чула про таке?
14
00:01:10,125 --> 00:01:11,791
Наразі проводять випробування.
15
00:01:11,875 --> 00:01:16,666
Його створила медсестра Рене Каїс
і давала його своїм пацієнтам.
16
00:01:17,666 --> 00:01:19,791
Вона навіть назвала його на свою честь.
17
00:01:19,875 --> 00:01:22,250
Це її прізвище, написане навпаки.
18
00:01:22,333 --> 00:01:24,208
Навпаки, oх.
19
00:01:24,291 --> 00:01:26,708
У ньому багато антиоксидантів.
20
00:01:26,791 --> 00:01:28,875
Антиоксиданти.
21
00:01:30,333 --> 00:01:31,500
Серед іншого.
22
00:01:31,583 --> 00:01:36,250
Це змінений варіант,
інший різновид чаю Ессіак.
23
00:01:36,333 --> 00:01:37,875
Новий різновид.
24
00:01:39,000 --> 00:01:40,958
Змінений та новий.
25
00:01:43,625 --> 00:01:44,541
Так.
26
00:01:45,333 --> 00:01:47,166
Можу тобі теж приготувати.
27
00:01:47,875 --> 00:01:50,166
Або дати роздруківки,
якщо хочеш дізнатися більше.
28
00:01:52,458 --> 00:01:54,291
Рейчел теж цим займалася,
29
00:01:54,375 --> 00:01:55,791
поки під кінець не перейшла
30
00:01:55,875 --> 00:01:59,083
до білої — чи якоїсь там — магії.
31
00:01:59,166 --> 00:02:01,666
Вона була схиблена на відварах.
32
00:02:01,750 --> 00:02:03,666
Тут вічно смерділо пахвою.
33
00:02:08,833 --> 00:02:09,750
Віддай.
34
00:02:12,375 --> 00:02:13,250
Це твоє?
35
00:02:13,333 --> 00:02:17,041
Вибач. Просто лежало глибоко.
36
00:02:17,125 --> 00:02:19,000
Не помітила з першого разу.
37
00:02:28,250 --> 00:02:30,666
Знаєш що? Розкажи ще про цей чай.
38
00:02:34,208 --> 00:02:36,708
Тут усе так докладно.
39
00:02:37,458 --> 00:02:38,500
I це не випадково.
40
00:02:38,583 --> 00:02:41,250
Похорон чи кремація,
релігійні вподобання —
41
00:02:41,333 --> 00:02:44,708
це ще очікувано, але решта…
42
00:02:45,333 --> 00:02:46,500
Я розумію.
43
00:02:46,583 --> 00:02:50,000
Не хочеться вимовити не ту молитву,
поставити не ту музику,
44
00:02:50,083 --> 00:02:51,625
випадково кремувати когось.
45
00:02:52,791 --> 00:02:55,166
-Так і до суду дійде.
-Справа у виборі.
46
00:02:56,000 --> 00:03:00,041
Ти заслуговуєш на свободу волі
у кожній деталі.
47
00:03:00,125 --> 00:03:03,083
Принаймні, в рамках доступного мені.
48
00:03:04,125 --> 00:03:04,958
Амеш.
49
00:03:05,583 --> 00:03:09,916
Він попросив, щоб його тіло викинуло
гарматою в акваріум з акулами.
50
00:03:10,541 --> 00:03:11,416
Що ви сказали?
51
00:03:11,500 --> 00:03:13,583
Запропонувала меморіальну
дошку в океанаріумі.
52
00:03:13,666 --> 00:03:14,916
Я не Санта-Клаус.
53
00:03:16,833 --> 00:03:19,291
-Можна взяти із собою?
-Так, hе поспішай.
54
00:03:21,666 --> 00:03:23,750
Як довго ви зберігаєте карти пацієнтів?
55
00:03:24,791 --> 00:03:27,416
Твоя інформація повністю конфіденційна.
56
00:03:27,500 --> 00:03:29,291
-Якщо тебе це цікавить.
-Ні.
57
00:03:29,375 --> 00:03:33,541
Мені цікава одна пацієнтка,
яка була тут багато років тому.
58
00:03:33,625 --> 00:03:35,375
У 1968-му році.
59
00:03:36,125 --> 00:03:37,333
Її звали Джулія Джейн.
60
00:03:40,000 --> 00:03:41,375
Не пригадую.
61
00:03:41,458 --> 00:03:42,458
Правда?
62
00:03:43,583 --> 00:03:46,041
Схоже, що вона тут одужала.
63
00:03:47,666 --> 00:03:50,416
О так, щось таке було.
64
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
Дуже давно.
65
00:03:52,166 --> 00:03:53,833
Я хотіла б дізнатися більше.
66
00:03:54,958 --> 00:03:56,625
Карти пацієнтів є конфіденційними.
67
00:03:58,000 --> 00:03:59,750
Я її неясно, але пам’ятаю.
68
00:04:00,583 --> 00:04:01,875
Помилкові діагнози бувають.
69
00:04:01,958 --> 00:04:03,875
Рідко, але трапляється.
70
00:04:04,791 --> 00:04:06,250
Так, я була за неї рада.
71
00:04:06,333 --> 00:04:09,708
Але з того часу
навіть і не згадувала про неї.
72
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Я можу тобі ще чимось допомогти?
73
00:04:11,500 --> 00:04:16,208
Мені також цікава група, що жила
тут до того, як ви купили будинок.
74
00:04:16,291 --> 00:04:18,250
Здається, їх називали «Парагон».
75
00:04:22,625 --> 00:04:23,791
Що це?
76
00:04:23,875 --> 00:04:27,500
Скоріше секта, ніж група.
77
00:04:27,583 --> 00:04:30,208
Просто цікаво, чи знаєте ви про них щось.
78
00:04:30,291 --> 00:04:32,208
Боюся, що ні.
79
00:04:33,083 --> 00:04:34,666
Це було задовго до мене.
80
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
Якщо це все…
81
00:04:39,291 --> 00:04:42,541
подивися розпорядження.
Це важливіше, ніж ти гадаєш.
82
00:04:43,500 --> 00:04:45,833
Побачимося на груповій терапії.
83
00:04:45,916 --> 00:04:46,750
Звісно.
84
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
Групова терапія.
85
00:05:02,041 --> 00:05:03,750
Боже.
86
00:05:04,875 --> 00:05:06,541
Розпорядження про похорон.
87
00:05:06,625 --> 00:05:07,500
Еге ж.
88
00:05:08,541 --> 00:05:09,791
Воно досить…
89
00:05:10,541 --> 00:05:11,750
похмуре.
90
00:05:11,833 --> 00:05:12,708
Так.
91
00:05:12,791 --> 00:05:16,333
Я змінював вибір музики разів п’ять-шість.
92
00:05:16,416 --> 00:05:17,833
Краще за «Radiohead» не знайти.
93
00:05:18,666 --> 00:05:20,291
«Музика прощання» із життям.
94
00:05:21,166 --> 00:05:22,375
Слухай,
95
00:05:23,125 --> 00:05:25,333
мені трохи ніяково
після вчорашнього вечора.
96
00:05:25,416 --> 00:05:26,416
Я…
97
00:05:26,500 --> 00:05:30,625
Я в захваті, що стала частиною клубу, але…
98
00:05:32,083 --> 00:05:33,958
здається, я забагато розбовкала.
99
00:05:35,125 --> 00:05:36,000
Я…
100
00:05:37,000 --> 00:05:38,166
Узагалі-то я розумна.
101
00:05:39,041 --> 00:05:40,750
-Я знаю.
-Я не…
102
00:05:41,750 --> 00:05:45,666
Сподіваюся, не прозвучало, ніби
я ганяюся за якоюсь нісенітницею.
103
00:05:45,750 --> 00:05:47,125
Це не так.
104
00:05:47,208 --> 00:05:51,000
Ні, все гаразд. Я розумію.
105
00:05:51,083 --> 00:05:53,833
Ти ж прийдеш сьогодні, так?
106
00:05:53,916 --> 00:05:55,958
Ага. Так.
107
00:05:58,000 --> 00:05:59,083
Добре.
108
00:06:04,916 --> 00:06:07,250
«Вона підстрибнула
від стукоту в скло водія.
109
00:06:07,333 --> 00:06:10,041
Її пронизав тривалий погляд жінки.
110
00:06:10,958 --> 00:06:13,250
"Нам потрібне авто. Підвезете?"
111
00:06:14,375 --> 00:06:16,666
Тереза ніколи раніше
не підбирала автостопників.
112
00:06:17,291 --> 00:06:20,416
Чоловік сказав: "Мене звуть Фрідом Джек.
113
00:06:20,500 --> 00:06:23,416
А мою подругу — Паппі Корн"».
114
00:06:27,333 --> 00:06:28,166
Трістан?
115
00:06:30,500 --> 00:06:31,666
Ти заснула?
116
00:06:32,375 --> 00:06:33,583
Я не сплю.
117
00:06:34,666 --> 00:06:36,208
Поки що мені подобається.
118
00:06:36,291 --> 00:06:37,625
«Тереза чемно киває.
119
00:06:37,708 --> 00:06:40,041
"Отакої. Оце так імена."
120
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Фрідом Джек усміхається.
121
00:06:43,125 --> 00:06:44,916
"Рокерів на ім’я типу Чед не знайти"».
122
00:06:45,000 --> 00:06:48,208
Якщо відкидати всіх Чедів,
можна пропустити чудового рокера.
123
00:06:49,625 --> 00:06:51,083
Потисніть їй руку за мене?
124
00:06:52,416 --> 00:06:53,416
Так. Добре.
125
00:06:56,625 --> 00:06:58,666
-Як справи?
-Знаєш,
126
00:06:58,750 --> 00:07:00,750
-як зазвичай.
-Ці…
127
00:07:02,833 --> 00:07:05,416
Зазвичай грілку абощо.
128
00:07:05,500 --> 00:07:07,708
-Так.
-Добре.
129
00:07:09,583 --> 00:07:10,541
«PlayStation».
130
00:07:11,416 --> 00:07:12,458
«Sony PlayStation».
131
00:07:12,541 --> 00:07:18,208
У них використовувалися диски,
як і в «Sega», і це було круто —
132
00:07:18,291 --> 00:07:21,250
грати без картриджів.
133
00:07:22,708 --> 00:07:23,791
Справжня революція.
134
00:07:24,375 --> 00:07:25,625
Не знаю, може, це дурниця,
135
00:07:25,708 --> 00:07:30,583
але я почав з «Atari 7800»
і не пропустив жодної приставки.
136
00:07:30,666 --> 00:07:33,583
«NES», «Genesis», «Super Nintendo».
137
00:07:34,500 --> 00:07:37,708
Але в нову «PlayStation» не пограю.
138
00:07:39,125 --> 00:07:42,791
Вона вийде у вересні.
Це через вісім місяців.
139
00:07:42,875 --> 00:07:47,333
І в «Nintendo 64» теж.
Вона виходить наступного року.
140
00:07:47,416 --> 00:07:49,791
Так, це дурниця, гадаю.
141
00:07:52,000 --> 00:07:54,541
Але мені прикро.
142
00:07:54,625 --> 00:07:55,458
От і все.
143
00:07:56,750 --> 00:07:59,583
Розумію, є інші речі,
які варто було б оплакувати.
144
00:07:59,666 --> 00:08:00,666
Я багато втрачу.
145
00:08:00,750 --> 00:08:04,291
Зір, рухові функції, пам’ять, життя.
146
00:08:05,291 --> 00:08:06,250
Так…
147
00:08:06,333 --> 00:08:08,583
Але в мене на думці «PlayStation»,
148
00:08:08,666 --> 00:08:11,166
і це мене сердить. Це хріново.
149
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Ну ось.
150
00:08:13,291 --> 00:08:15,541
Ви запитали. Відразу спало на думку.
151
00:08:15,625 --> 00:08:17,333
Це хріново.
152
00:08:17,416 --> 00:08:18,750
Інакше й не скажеш.
153
00:08:19,875 --> 00:08:23,000
Коли я питаю,
чи тужите ви за чимось сьогодні
154
00:08:23,958 --> 00:08:27,166
або за чимось із минулого,
або за чимось подібним,
155
00:08:27,250 --> 00:08:30,416
пам’ятайте, що безглуздих
відповідей немає.
156
00:08:30,500 --> 00:08:32,125
Немає надто поверхових речей.
157
00:08:34,250 --> 00:08:35,333
Хто ще?
158
00:08:35,416 --> 00:08:37,333
-Можна я поділюся?
-Прошу.
159
00:08:37,416 --> 00:08:44,000
Я сумую за вихованцями, яких,
мабуть, більше не побачу.
160
00:08:44,083 --> 00:08:48,000
У мене було три цуцики португальського
водяного собаки, королівський пітон
161
00:08:48,083 --> 00:08:51,833
і гіацинтовий ара на ім’я МакГайвер,
162
00:08:52,625 --> 00:08:55,291
бо його голос звучав як
у Річарда Діна Андерсона.
163
00:08:55,375 --> 00:08:56,875
Сумніваюсь.
164
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
Ще не знаю, хто це.
165
00:08:58,208 --> 00:09:01,416
Коли я була маленькою,
мама знімалася в серіалі в Європі,
166
00:09:01,500 --> 00:09:03,958
a мій батько в Румунії знімав фільм
167
00:09:04,041 --> 00:09:07,458
із Річардом Діном Андерсоном.
168
00:09:07,541 --> 00:09:10,541
І вони надіслали чотирьох цуценят
португальського водяного собаки,
169
00:09:10,625 --> 00:09:12,333
королівського пітона та папугу ара…
170
00:09:12,416 --> 00:09:13,250
Ти сказала три.
171
00:09:13,333 --> 00:09:16,458
Три цуцики португальського
водяного собаки.
172
00:09:16,541 --> 00:09:17,583
Один помер.
173
00:09:18,791 --> 00:09:20,333
Дякую, що нагадала.
174
00:09:21,333 --> 00:09:22,500
Гаразд. Це…
175
00:09:24,083 --> 00:09:26,666
Незрозуміло. Може,
це правда. Не можу вирішити.
176
00:09:26,750 --> 00:09:28,541
Скорбота не вибіркова.
177
00:09:28,625 --> 00:09:31,833
Ви здивуєтеся, про що можна сумувати.
178
00:09:33,375 --> 00:09:35,208
Ілонко, як твої справи?
179
00:09:35,791 --> 00:09:37,541
На першій груповій незвично, так?
180
00:09:38,416 --> 00:09:41,375
-Поки що звикаю.
-Ілонко.
181
00:09:41,458 --> 00:09:42,916
Розкажи їм про чай.
182
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Що?
183
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
Про чай? Що ж…
184
00:09:47,708 --> 00:09:51,416
Ілонка зранку показувала мені
дещо цікаве й незвичне.
185
00:09:52,833 --> 00:09:54,958
Інший, новий тип чаю і…
186
00:09:55,041 --> 00:09:55,958
Сама розкажи.
187
00:09:56,041 --> 00:09:57,541
-Аня.
-Ну…
188
00:09:58,458 --> 00:09:59,458
Чай…
189
00:10:00,500 --> 00:10:02,500
Називається Ессіак.
190
00:10:02,583 --> 00:10:04,791
Це канадський трав’яний чай…
191
00:10:04,875 --> 00:10:07,708
Із самої Канади.
192
00:10:07,791 --> 00:10:09,666
Розкажи їм про перевернуту назву.
193
00:10:09,750 --> 00:10:11,791
І антиоксиданти.
194
00:10:11,875 --> 00:10:14,625
Д-ре Стентон, невже
ви не подумали про антиоксиданти?
195
00:10:14,708 --> 00:10:17,916
Можеш не пити,
і не треба влаштовувати сцени.
196
00:10:18,000 --> 00:10:19,708
Хіба групова терапія не для цього?
197
00:10:20,958 --> 00:10:22,000
Бо сьогодні…
198
00:10:23,083 --> 00:10:24,291
я сумую…
199
00:10:25,666 --> 00:10:27,583
за колишнім запахом у моїй кімнаті.
200
00:10:27,666 --> 00:10:31,208
До Рейчел у твоєму ліжку
спала дівчина на ім’я Сара.
201
00:10:31,291 --> 00:10:33,666
Вона без перерви жувала свіжий часник.
202
00:10:33,750 --> 00:10:37,958
Весь час жувала й жувала,
як корова при смерті.
203
00:10:38,041 --> 00:10:40,833
І це ще з нешкідливих.
Часник тільки смердить.
204
00:10:40,916 --> 00:10:44,083
Але я тут уже пів року
і на власні очі побачила все:
205
00:10:44,166 --> 00:10:48,250
травництво, лужна дієта, магнітна терапія,
206
00:10:48,333 --> 00:10:50,166
імбир, женьшень.
207
00:10:50,250 --> 00:10:53,666
Один хлопець, який грав у лакрос,
місяць намагався отримати
208
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
екстракт венериної мухоловки.
209
00:10:55,625 --> 00:10:56,791
Ви всі це пам’ятаєте?
210
00:10:56,875 --> 00:11:01,000
А потім раптово в Сеймура трапився напад.
211
00:11:02,041 --> 00:11:03,541
Потім була акупунктура.
212
00:11:03,625 --> 00:11:07,083
Банки, чистка кишківника,
купу всілякого масажу шиацу,
213
00:11:07,166 --> 00:11:11,291
киснева та озонова терапія.
І ще дещо, новенька.
214
00:11:12,166 --> 00:11:13,708
Уринотерапія.
215
00:11:15,125 --> 00:11:16,166
Знаєш, що це?
216
00:11:17,333 --> 00:11:21,708
Це коли хтось п’є
чи вколює собі власну сечу.
217
00:11:23,041 --> 00:11:24,583
Це реально.
218
00:11:24,666 --> 00:11:26,833
І дехто, не називатимемо імен,
219
00:11:26,916 --> 00:11:30,166
сидів раніше на твоєму ліжку
і пив свою ж сечу.
220
00:11:35,666 --> 00:11:36,500
Аню.
221
00:11:37,583 --> 00:11:39,541
Як я пам’ятаю, коли ти потрапила сюди,
222
00:11:39,625 --> 00:11:42,333
то теж цікавилася
альтернативною медициною.
223
00:11:43,583 --> 00:11:44,708
Нічого страшного.
224
00:11:45,916 --> 00:11:46,750
Я зрозуміла.
225
00:11:48,458 --> 00:11:49,791
Я зрозуміла, Аню.
226
00:11:50,791 --> 00:11:52,208
Чай ти не будеш…
227
00:11:53,708 --> 00:11:55,625
a щодо сечі ще не визначилася.
228
00:12:14,875 --> 00:12:15,833
Вітаю.
229
00:12:15,916 --> 00:12:17,750
Уже викидаєш заначку?
230
00:12:17,833 --> 00:12:19,958
А як же віра у власні переконання?
231
00:12:20,041 --> 00:12:21,166
Ні.
232
00:12:22,083 --> 00:12:23,916
І знаєш, що? Я розумію.
233
00:12:24,000 --> 00:12:28,958
Ти ж найголовніша страждальниця,
ніхто не страждає більше за тебе.
234
00:12:29,041 --> 00:12:31,583
Ніхто не сердиться, як ти.
235
00:12:31,666 --> 00:12:34,500
І ніхто не вмирає так тяжко, як ти.
236
00:12:34,583 --> 00:12:36,333
А ти сволота.
237
00:12:38,791 --> 00:12:40,875
Ти перемогла. Гаразд?
238
00:12:42,208 --> 00:12:43,833
А я лише намагалася взнати тебе,
239
00:12:43,916 --> 00:12:46,708
бо ми тепер живемо разом,
подобається тобі це чи ні.
240
00:12:47,541 --> 00:12:49,416
Але я сама винна.
241
00:12:49,500 --> 00:12:51,750
Пробач, що спробувала краще взнати тебе.
242
00:13:44,791 --> 00:13:45,833
Привіт.
243
00:13:47,083 --> 00:13:49,208
-Ви мене налякали.
-Вибач.
244
00:13:49,291 --> 00:13:52,458
Нечасто я тут стикаюся з людьми.
245
00:13:53,208 --> 00:13:54,625
-Що ти робиш?
-Я…
246
00:13:55,916 --> 00:13:58,250
Ти з «Брайткліфф»
247
00:13:58,333 --> 00:13:59,583
і набираєш джерельну воду,
248
00:13:59,666 --> 00:14:02,875
mоже, тому що знаєш чутки про це місце.
249
00:14:02,958 --> 00:14:05,041
Що ж, так.
250
00:14:05,958 --> 00:14:08,541
Рада знайомству. Я Шаста.
251
00:14:09,791 --> 00:14:12,875
Вибачте, якщо зайшла на вашу землю…
252
00:14:12,958 --> 00:14:15,416
Ні, це все «Брайткліфф».
253
00:14:15,500 --> 00:14:17,541
Ліс належить Стентон.
254
00:14:18,250 --> 00:14:22,000
А вода? Вона ж нічийна.
255
00:14:23,583 --> 00:14:26,375
Я живу за півтора кілометра звідси.
На краю її території.
256
00:14:26,458 --> 00:14:28,083
Я просто гуляю. До речі…
257
00:14:28,875 --> 00:14:31,041
-Як твоє ім’я?
-Ілонка.
258
00:14:31,125 --> 00:14:34,375
Яке гарне ім’я. Угорське.
259
00:14:34,458 --> 00:14:36,750
-Я…
-Здається, означає «світло».
260
00:14:36,833 --> 00:14:39,291
Я навіть не знаю.
261
00:14:39,375 --> 00:14:41,416
Походить від імені Ілана,
262
00:14:41,500 --> 00:14:43,833
споріднене з грецьким іменем Олена,
263
00:14:43,916 --> 00:14:47,333
дочка Зевса, що теж означає «світло».
264
00:14:47,416 --> 00:14:51,666
Я просто люблю різні імена
і давніх греків.
265
00:14:52,666 --> 00:14:57,125
Шаста — гарне ім’я. Грецьке?
266
00:14:57,208 --> 00:14:58,041
Санскрит…
267
00:15:00,791 --> 00:15:01,875
Означає «учитель».
268
00:15:04,625 --> 00:15:08,916
Термальні води в Джорджії.
Цілюще джерело в Північній Кароліні.
269
00:15:09,000 --> 00:15:12,916
Мінеральні води у Саратозі,
Охо Кальєнте в Нью-Мексико.
270
00:15:13,000 --> 00:15:16,583
Я була в багатьох подібних місцях,
271
00:15:16,666 --> 00:15:19,250
але тут є щось особливе.
272
00:15:21,750 --> 00:15:26,125
Стентон не любить, коли люди заходять
на її територію,
273
00:15:26,208 --> 00:15:30,541
тож не здавай мене, якщо планувала.
274
00:15:30,625 --> 00:15:32,958
Цей струмок тягнеться більше,
ніж на 1600 метрів.
275
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
Незаконне проникнення не заперечиш.
276
00:15:34,416 --> 00:15:38,416
А коловорот…
277
00:15:39,708 --> 00:15:41,375
ну, це вже зовсім інше.
278
00:15:45,208 --> 00:15:46,250
Який коловорот?
279
00:15:47,875 --> 00:15:50,875
Цілющий коловорот. Ти зараз у ньому сидиш.
280
00:15:52,041 --> 00:15:55,875
Тут їх декілька, якщо вірити легенді.
281
00:15:56,875 --> 00:15:59,416
Не всі вірять, знаєш.
282
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
А що ви робите з водою?
283
00:16:02,500 --> 00:16:03,791
Заварюю чай.
284
00:16:03,875 --> 00:16:08,208
Ми вирощуємо виноград
на олію, а ще ромашку.
285
00:16:08,291 --> 00:16:11,041
Те, що не випиваємо,
йде на полив винограду та ромашок.
286
00:16:11,125 --> 00:16:14,750
Найкраща ромашка зростає метрів за 400
287
00:16:14,833 --> 00:16:16,208
звідси в бік маєтку.
288
00:16:16,291 --> 00:16:17,791
Позбирай.
289
00:16:17,875 --> 00:16:20,958
Можна їсти у свіжому вигляді.
Квіти, листя. Абсолютно безпечно.
290
00:16:21,041 --> 00:16:24,083
Може, навіть корисніше, аніж безпечно.
291
00:16:25,541 --> 00:16:28,208
Ти давно в «Брайткліфф»?
292
00:16:28,291 --> 00:16:29,583
Тільки-но приїхала.
293
00:16:31,458 --> 00:16:32,791
Будь здорова.
294
00:16:33,458 --> 00:16:36,500
Я давно не зустрічала пацієнтів.
295
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Вони рідко сюди заходять.
296
00:16:40,791 --> 00:16:43,666
А ще довше я не зустрічала
когось настільки розумного.
297
00:16:46,000 --> 00:16:47,250
Розумного?
298
00:16:47,333 --> 00:16:50,875
Ну, якщо ти прийшла за водою,
значить, ти розумна.
299
00:16:53,625 --> 00:16:55,541
Ім’я в тебе гарне, Ілонко.
300
00:16:55,625 --> 00:17:00,500
Ти випромінюєш світло, ти сяєш.
301
00:17:03,916 --> 00:17:05,666
Сподіваюся, побачимося, світле дівча.
302
00:17:07,750 --> 00:17:09,041
Було приємно познайомитись.
303
00:18:11,375 --> 00:18:14,416
Так. Уранці пробіг три кілометри.
304
00:18:15,916 --> 00:18:19,458
Так, чудово почуваюся.
Просто чудово. Гаразд?
305
00:18:19,541 --> 00:18:21,250
І мамі перекажи.
306
00:18:21,333 --> 00:18:23,416
Так, але цього разу скажи їй.
307
00:18:23,500 --> 00:18:27,208
-Люблю тебе, брате. Гей, будь чемним.
-Гаразд.
308
00:18:27,291 --> 00:18:29,125
Так. Гаразд. Бувай.
309
00:18:29,208 --> 00:18:30,041
Бувай.
310
00:18:35,958 --> 00:18:37,958
-Не треба.
-Я мовчу.
311
00:18:38,041 --> 00:18:40,333
У тебе на обличчі написано все.
312
00:18:40,416 --> 00:18:41,916
Усе написано.
313
00:18:42,958 --> 00:18:46,291
Хлопці, чи є зайвий морфін?
Моя доза на сьогодні скінчилася.
314
00:18:46,375 --> 00:18:47,708
Точно ні.
315
00:18:47,791 --> 00:18:49,916
Зазвичай ми його приймаємо відразу ж,
316
00:18:50,000 --> 00:18:52,041
як Марк нам його видає.
317
00:18:52,125 --> 00:18:54,833
Ну, я якось сховала парочку.
318
00:18:54,916 --> 00:18:56,250
Подумала, що ви теж.
319
00:18:56,333 --> 00:18:58,000
Здається, у тебе залежність.
320
00:18:58,083 --> 00:18:59,666
І з Ілонкою була сьогодні стервом.
321
00:18:59,750 --> 00:19:03,125
-Хіба що зовсім трохи.
-Ні, вона це заслужила.
322
00:19:03,208 --> 00:19:05,416
Як вона сміє заварювати чай?
323
00:19:05,500 --> 00:19:09,208
Справа не лише в чаї.
А загалом у її підході. Розумієш?
324
00:19:09,291 --> 00:19:10,166
Це занадто.
325
00:19:10,250 --> 00:19:13,958
Книжки, жахливе лайно,
що просмерділо всю кімнату…
326
00:19:14,041 --> 00:19:16,958
Вона розповіла історію про дівчину,
яка вийшла звідси
327
00:19:17,041 --> 00:19:18,416
абсолютно здоровою.
328
00:19:18,500 --> 00:19:21,000
І частина тебе хоче покарати її за те,
що інша частина
329
00:19:21,083 --> 00:19:22,875
хотіла в це повірити.
330
00:19:39,083 --> 00:19:42,416
Не стій просто так, новенька.
Нам потрібна допомога.
331
00:19:42,500 --> 00:19:44,791
Паперові журавлики самі себе не складуть.
332
00:19:44,875 --> 00:19:47,041
Я збрехав щодо цього, прошу вибачення.
333
00:19:47,791 --> 00:19:48,791
Знову.
334
00:19:50,666 --> 00:19:53,750
-Навіщо паперові журавлики?
-Гарне запитання.
335
00:19:53,833 --> 00:19:55,291
Він має список справ до смерті.
336
00:19:55,375 --> 00:19:57,500
-Вона мене запитала.
-Це було питання до зали.
337
00:19:57,583 --> 00:20:01,500
У мене є список справ до смерті.
У ньому міститься те,
338
00:20:01,583 --> 00:20:05,291
що я хочу зробити перед смертю.
339
00:20:05,375 --> 00:20:07,083
І журавлики в тому списку?
340
00:20:07,166 --> 00:20:09,708
Тисяча паперових журавликів? Так.
341
00:20:09,791 --> 00:20:12,958
За стародавньою японською легендою,
342
00:20:13,041 --> 00:20:17,083
той, хто складе тисячу журавликів,
отримає виконання бажання від богів.
343
00:20:17,166 --> 00:20:19,666
Завжди хотів спробувати, відколи вранці
344
00:20:19,750 --> 00:20:21,041
дізнався про це від Нацукі.
345
00:20:24,041 --> 00:20:25,125
Я знала.
346
00:20:25,750 --> 00:20:27,166
Як лиш сказала, я знала.
347
00:20:27,250 --> 00:20:29,333
Чому Шері не допомагає?
348
00:20:30,208 --> 00:20:32,500
-Я створюю атмосферу.
-Так.
349
00:20:32,583 --> 00:20:35,958
Вона створює атмосферу,
ти досягаєш просвітлення. А ти…
350
00:20:36,500 --> 00:20:37,833
складай. Чорт забирай.
351
00:20:38,750 --> 00:20:41,416
-Що ще в списку?
-Купа всього.
352
00:20:41,500 --> 00:20:45,208
Хочу пройти свою гру,
і всі в цьому люблять мені допомагати.
353
00:20:45,291 --> 00:20:48,041
Якщо почуєш «Північ, південь,
схід, захід», не підходь.
354
00:20:48,125 --> 00:20:50,166
А ще хочу потрапити на весілля сестри.
355
00:20:50,250 --> 00:20:51,250
Як мило.
356
00:20:51,333 --> 00:20:53,958
-Ще політати на дельтаплані.
-Цьому не бувати.
357
00:20:54,041 --> 00:20:56,708
-Невинність втратити.
-Цьому теж не бувати.
358
00:20:56,791 --> 00:20:59,416
Амеше, я вірю, ти зможеш домогтися сексу,
359
00:20:59,500 --> 00:21:02,250
якщо залетиш на весілля сестри
на дельтаплані.
360
00:21:02,333 --> 00:21:06,166
Мені подобається хід твоїх думок, Кевіне.
Дякую, що прикрив, Кевіне.
361
00:21:06,250 --> 00:21:08,083
Тисяча паперових журавлів.
362
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
Не знаю, чи вистачить
у нас людей. І паперу.
363
00:21:10,791 --> 00:21:14,083
Знаєш, що? Якщо складемо 200,
364
00:21:14,166 --> 00:21:17,916
боги дадуть бодай почесну грамоту?
365
00:21:18,000 --> 00:21:19,083
За участь…
366
00:21:20,375 --> 00:21:21,208
Чорт.
367
00:21:21,291 --> 00:21:23,166
-Нічого, Спенсе.
-Чорт, з тобою все гаразд?
368
00:21:23,250 --> 00:21:24,750
-Вибачте.
-Усе гаразд?
369
00:21:24,833 --> 00:21:26,333
Нічого. Спенсе, все добре.
370
00:21:26,416 --> 00:21:28,208
-Ти як?
-Усе добре, Спенсе…
371
00:21:28,291 --> 00:21:29,291
Усе гаразд.
372
00:21:29,375 --> 00:21:30,458
Чорт.
373
00:21:31,916 --> 00:21:34,291
Привіт, можна когось
до бібліотеки на прибирання?
374
00:21:34,375 --> 00:21:36,125
Спенс порізався.
375
00:21:36,208 --> 00:21:38,041
Так, він уже йде до медпункту.
376
00:21:40,041 --> 00:21:42,000
Марку, піди до зали.
377
00:21:43,791 --> 00:21:46,250
Вибачте, а що сталося?
378
00:21:46,333 --> 00:21:47,583
Спенс порізав руку.
379
00:21:48,666 --> 00:21:52,541
Так, але ж,
там же було зовсім небагато крові.
380
00:21:52,625 --> 00:21:53,458
Для нас так.
381
00:21:54,500 --> 00:21:55,541
Для нього ні.
382
00:21:55,625 --> 00:21:57,250
У Спенса СНІД.
383
00:22:00,125 --> 00:22:01,666
Досить.
384
00:22:01,750 --> 00:22:03,458
Ми тут таке обличчя не робимо.
385
00:22:03,541 --> 00:22:06,000
Ми не шкодуємо бідолаху Спенса.
386
00:22:06,083 --> 00:22:09,958
У світі повно подібного
і навіть гірше, але не тут.
387
00:22:10,041 --> 00:22:11,625
Ладно, вибач.
388
00:22:11,708 --> 00:22:13,041
Я не знала.
389
00:22:13,125 --> 00:22:15,916
Я знаю, що ти не знала. Але тепер знаєш.
390
00:22:16,000 --> 00:22:18,916
Різниці ніякої все одно. Ми тут помираємо.
391
00:22:19,000 --> 00:22:21,333
У реальному світі
я б пішла поїсти бургерів,
392
00:22:21,416 --> 00:22:23,291
не боячись, що мені скажуть,
393
00:22:23,375 --> 00:22:26,458
що рак кісток — це покарання боже.
394
00:22:26,541 --> 00:22:30,375
Ніхто не скаже Сандрі,
що вона заслужила лімфому.
395
00:22:30,458 --> 00:22:34,291
Але люди кажуть таке Спенсу
і навіть гірше.
396
00:22:34,375 --> 00:22:37,625
Або сахаються від нього
із жалісливим обличчям.
397
00:22:37,708 --> 00:22:42,416
А починається все з витріщених очей,
які ти зібралася робити.
398
00:22:43,166 --> 00:22:45,625
Таке обличчя роблять люди,
почувши про СНІД…
399
00:22:46,916 --> 00:22:49,333
але не роблять, коли чують про рак.
400
00:22:49,416 --> 00:22:52,666
Ми тут так не робимо. Тут різниці немає.
401
00:22:54,250 --> 00:22:56,416
Так. Еге ж.
402
00:22:56,500 --> 00:22:59,583
Вибач. Я не намагалася нікого засуджувати.
403
00:23:05,041 --> 00:23:07,750
Я сьогодні все роблю не так.
404
00:23:07,833 --> 00:23:10,791
Коли я сюди потрапив і зустрів Аню,
405
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
вона пила трав’яний чай.
406
00:23:12,666 --> 00:23:16,166
Носила перуки. Фарбувалася.
Навіть молилася.
407
00:23:16,250 --> 00:23:19,000
Точно. Зараз і уявити складно.
408
00:23:19,083 --> 00:23:24,500
Думаю, вона побачила багато смертей.
409
00:23:24,583 --> 00:23:25,541
Перш ніж потрапити сюди.
410
00:23:25,625 --> 00:23:28,916
Вона так нас оберігає
411
00:23:29,000 --> 00:23:31,041
щодо реальності очікувань.
412
00:23:32,041 --> 00:23:34,416
Напевно, у неї є глибинні причини. Просто…
413
00:23:35,333 --> 00:23:36,333
Дай їй трохи часу.
414
00:23:36,416 --> 00:23:41,958
Узагалі-то,
вона непогана людина, коли відтане.
415
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Трохи щипатиме.
416
00:23:46,375 --> 00:23:48,625
Отже, Луїс їсть щурів,
417
00:23:48,708 --> 00:23:51,083
а Лестат запевняє: «Це довго не триватиме.
418
00:23:51,166 --> 00:23:52,416
Ти з’їси людину».
419
00:23:52,500 --> 00:23:53,791
Тоді Лестат думає:
420
00:23:53,875 --> 00:23:56,791
«Може нам удочерити дівчинку?»
421
00:23:59,250 --> 00:24:01,875
Слухай, я ж казав тобі,
422
00:24:01,958 --> 00:24:04,958
не потрібно панікувати, якщо поріжешся.
423
00:24:05,041 --> 00:24:08,125
Це не так працює. І я знаю, що ти знаєш.
424
00:24:08,208 --> 00:24:12,041
Ми обидва знаємо,
що ці гумові рукавички захищають тебе.
425
00:24:12,125 --> 00:24:14,000
А не мене.
426
00:24:14,083 --> 00:24:17,000
На мені рукавички,
я використовую стерильну голку,
427
00:24:17,083 --> 00:24:20,833
щоб у поріз не проникла інфекція,
а не навпаки.
428
00:24:20,916 --> 00:24:24,416
Так чи інак, Лестат перетворює
дівчинку на вампіра,
429
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
а це дівча просто божевільне.
430
00:24:27,791 --> 00:24:29,041
Шалене.
431
00:24:30,583 --> 00:24:34,041
Ти щоразу розповідаєш сюжет цього фільму.
432
00:24:34,125 --> 00:24:35,583
І щоразу я говорю,
433
00:24:35,666 --> 00:24:37,666
що не дивився «Інтерв’ю з вампіром».
434
00:24:37,750 --> 00:24:39,416
І щоразу я тобі кажу,
435
00:24:39,500 --> 00:24:42,500
що ти зобов’язаний
подивитись «Інтерв’ю з вампіром».
436
00:24:44,166 --> 00:24:45,875
Два хлопці з моєї іншої роботи
437
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
заразилися через голки.
438
00:24:48,708 --> 00:24:49,750
І що?
439
00:24:49,833 --> 00:24:53,041
Тож заражаються не тільки геї,
440
00:24:53,125 --> 00:24:55,208
що б там не думали інші.
441
00:24:58,375 --> 00:25:02,000
Гаразд. Бред Пітт, Том Круз, ясна річ,
442
00:25:02,083 --> 00:25:06,125
вибір непростий. Але ось що я тобі скажу:
443
00:25:06,208 --> 00:25:07,625
Арманд.
444
00:25:07,708 --> 00:25:09,250
Грає Антоніо Бандерас.
445
00:25:09,333 --> 00:25:11,958
І він просто…
446
00:25:12,041 --> 00:25:14,583
Ти маєш подивитися цей фільм.
447
00:25:14,666 --> 00:25:16,833
Ти мені ще подякуєш.
448
00:25:17,666 --> 00:25:18,541
Арманд.
449
00:25:19,708 --> 00:25:20,833
Здається, він з Іспанії.
450
00:25:23,291 --> 00:25:25,750
Вибачте. Я думала, що все здала.
451
00:25:27,291 --> 00:25:29,333
Я знайшла це у її столі.
452
00:25:29,416 --> 00:25:31,791
Я поклала туди записку на випадок,
якщо подумають,
453
00:25:31,875 --> 00:25:34,708
що я намагалася вкрасти підвіску.
454
00:25:34,791 --> 00:25:36,291
Ніхто її не шукав.
455
00:25:36,375 --> 00:25:38,666
Буду рада дізнатися,
чи зможеш ти залишити її собі.
456
00:25:38,750 --> 00:25:40,208
Якщо хочеш.
457
00:25:40,291 --> 00:25:44,833
Ні, мені на згадку не потрібно.
Нехай залишиться у мами Рейчел.
458
00:25:46,208 --> 00:25:47,583
Упевнена, вона буде вдячна.
459
00:25:52,625 --> 00:25:53,625
Знаєш…
460
00:25:54,916 --> 00:25:57,583
Джуліан міг вивести мене із себе,
як ніхто інший.
461
00:25:57,666 --> 00:25:59,625
Навіть гірше, ніж мої сестри.
462
00:25:59,708 --> 00:26:06,375
Мій син умів провокувати мене,
страшенно бісив мене.
463
00:26:06,458 --> 00:26:12,125
Він був упертий, надмірно самовпевнений
464
00:26:13,541 --> 00:26:16,500
і ненавидів програвати, як і я.
465
00:26:16,583 --> 00:26:18,375
Усе це так само, як і я.
466
00:26:19,041 --> 00:26:21,666
І досі ніхто не в змозі вивести мене так,
467
00:26:21,750 --> 00:26:23,916
як той, хто нагадує мені себе саму.
468
00:26:24,000 --> 00:26:26,916
Один із таких людей зараз живе тут…
469
00:26:27,000 --> 00:26:28,958
І я не завжди знаю, як із нею впоратися.
470
00:26:29,041 --> 00:26:30,125
Так.
471
00:26:30,208 --> 00:26:33,000
Ілонка трохи нагадує вам себе, докторе?
472
00:26:33,083 --> 00:26:36,333
Ні, ти нагадуєш. І не трохи.
473
00:26:37,625 --> 00:26:39,125
Ти така ж, як я замолоду.
474
00:26:42,500 --> 00:26:43,708
Тільки сильніша.
475
00:28:22,166 --> 00:28:24,166
Іди. Я наздожену.
476
00:28:29,041 --> 00:28:31,708
-Як, ти сказала, її звуть?
-Шаста.
477
00:28:31,791 --> 00:28:34,708
-Як гора?
-Так, я теж подумала.
478
00:28:34,791 --> 00:28:38,333
Гора Шаста в Каліфорнії,
насправді це вулкан.
479
00:28:38,416 --> 00:28:40,583
Про нього багато…
480
00:28:40,666 --> 00:28:42,750
Ну, багато історій.
481
00:28:42,833 --> 00:28:44,166
Навряд чи це справжнє ім’я.
482
00:28:44,250 --> 00:28:46,375
-Що ж, я її ніколи не бачила.
-Я теж.
483
00:28:46,458 --> 00:28:47,750
-А ви?
-Аякже.
484
00:28:47,833 --> 00:28:50,000
Я її щоразу бачу, коли гуляю.
485
00:28:50,083 --> 00:28:53,875
Припускаю, ти кепкуватимеш,
але вона мала рацію щодо ромашки.
486
00:28:54,583 --> 00:28:56,708
Я приготувала на всіх, якщо хтось хоче.
487
00:28:58,708 --> 00:29:00,958
Добре, новенька, налий небагато.
488
00:29:01,708 --> 00:29:03,708
На честь вашої першої офіційної зустрічі.
489
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Дякую.
490
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Отже, це все?
491
00:29:13,708 --> 00:29:14,708
Я офіційно в клубі?
492
00:29:14,791 --> 00:29:15,750
Безперечно.
493
00:29:15,833 --> 00:29:17,000
Ось як це працює.
494
00:29:17,833 --> 00:29:19,125
Маю на увазі за традицією.
495
00:29:20,125 --> 00:29:24,625
Спершу ми піднімаємо склянку:
вода, вино або чудодійний чай.
496
00:29:24,708 --> 00:29:26,333
Усе, що заманеться.
497
00:29:27,541 --> 00:29:29,916
За тих, хто був.
498
00:29:30,541 --> 00:29:32,250
За нас і за тих, хто не з нами.
499
00:29:32,958 --> 00:29:35,500
-За тих, хто був, хто прийде потім.
-За тих, хто був, хто прийде потім.
500
00:29:35,583 --> 00:29:37,708
-За нас і за тих, хто не з нами.
-За нас і за тих, хто не з нами.
501
00:29:37,791 --> 00:29:40,958
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
502
00:29:41,041 --> 00:29:44,166
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
503
00:29:52,875 --> 00:29:57,458
Що ж, офіційно вітаємо тебе
у Клубі опівночі, Ілонко.
504
00:29:57,541 --> 00:29:59,166
-Хто розповідає?
-Я.
505
00:29:59,750 --> 00:30:03,750
Історія похмура, місцями кумедна.
506
00:30:04,291 --> 00:30:05,833
Зовсім не така, як попередня.
507
00:30:06,833 --> 00:30:09,125
Вона про дівчину із зірками в очах.
508
00:30:10,583 --> 00:30:13,083
Дівчина, яка хотіла забагато.
509
00:30:14,500 --> 00:30:17,958
Дівчина, що хотіла бути будь-ким,
аби не собою. Я назву історію…
510
00:30:20,916 --> 00:30:21,875
«Дві Дани».
511
00:30:23,208 --> 00:30:24,416
Дана була ідеальною.
512
00:30:29,875 --> 00:30:31,416
І не просто ідеальною балериною.
513
00:30:32,875 --> 00:30:34,125
Вона була відмінницею.
514
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
Ідеальною дочкою.
515
00:30:38,166 --> 00:30:39,125
Ідеальною подругою.
516
00:30:40,791 --> 00:30:41,625
Ідеальна дівчина.
517
00:30:47,041 --> 00:30:49,208
Вона зростала
в графстві Кілдер в Ірландії,
518
00:30:50,500 --> 00:30:55,083
доки не потрапила
до Американської балетної академії, АБА,
519
00:30:55,166 --> 00:30:56,708
і вони з родиною переїхали у…
520
00:30:57,750 --> 00:30:58,666
Вействілл.
521
00:30:59,625 --> 00:31:02,750
Тут усі марнували своє життя,
працюючи та навчаючись у школі.
522
00:31:04,583 --> 00:31:07,708
Білл був її найкращим другом,
найкраще знав Дану
523
00:31:08,416 --> 00:31:09,458
і турбувався про неї.
524
00:31:11,000 --> 00:31:12,833
Адже, здавалося, тільки Білл розумів…
525
00:31:14,208 --> 00:31:17,125
що ідеал має ціну.
526
00:31:24,833 --> 00:31:25,958
Так.
527
00:31:26,041 --> 00:31:27,916
Але Дана не хотіла бути ідеальною.
528
00:31:28,000 --> 00:31:29,666
Дана хотіла бути як уся молодь.
529
00:31:30,916 --> 00:31:35,583
Дана хотіла цілуватися, курити траву,
напиватися доп’яну, бути нормальною.
530
00:31:36,208 --> 00:31:38,833
Іноді їй хотілося просто з’їсти чизбургер
531
00:31:38,916 --> 00:31:40,166
і не турбуватися про вагу.
532
00:31:42,666 --> 00:31:43,791
Щоночі…
533
00:31:44,666 --> 00:31:46,000
Дана боролася із собою.
534
00:31:46,708 --> 00:31:50,000
І щоночі просила Бога
звільнити її від бажань.
535
00:31:50,791 --> 00:31:52,041
Але водночас
536
00:31:52,125 --> 00:31:55,083
просила всесвіт виконати її бажання.
537
00:32:02,458 --> 00:32:03,333
Хто там?
538
00:32:13,458 --> 00:32:14,333
Ти молилася?
539
00:32:15,625 --> 00:32:16,625
Я прийшла.
540
00:32:18,458 --> 00:32:20,791
-Боже?
-Ні, люба.
541
00:32:20,875 --> 00:32:25,083
Одне можна сказати напевно:
Бог не відповідає.
542
00:32:26,500 --> 00:32:28,333
Бог ніколи не відповідає.
543
00:32:28,416 --> 00:32:29,666
Диявол?
544
00:32:29,750 --> 00:32:31,083
Справді?
545
00:32:31,833 --> 00:32:35,166
-По-перше, хвала Сатані.
-Гаразд, не смішно.
546
00:32:35,250 --> 00:32:39,625
По-друге, Спенсе,
диявол не така, якою її малюють.
547
00:32:39,708 --> 00:32:41,916
Я не така, якою мене малюють.
548
00:32:42,000 --> 00:32:43,375
Ми всі також складні.
549
00:32:44,041 --> 00:32:46,625
Ми такі різні. Правда.
550
00:32:46,708 --> 00:32:48,750
Як цілу балетну школу
551
00:32:48,833 --> 00:32:51,875
запхати в пару пуантів.
552
00:32:51,958 --> 00:32:54,875
Кажуть: «Танцюй. Не схибни».
553
00:32:56,041 --> 00:32:58,708
Це неможливо, коли там так тісно.
554
00:32:59,875 --> 00:33:00,708
Тобі це відомо.
555
00:33:01,500 --> 00:33:02,333
І мені.
556
00:33:03,458 --> 00:33:05,291
І в глибині душі вони також це знають.
557
00:33:07,083 --> 00:33:08,541
Просто брешуть.
558
00:33:11,041 --> 00:33:12,541
Ідеальна Дана.
559
00:33:12,625 --> 00:33:14,291
Цього всі чекають, так?
560
00:33:14,791 --> 00:33:19,375
Але всередині є інша Дана,
яка дивиться з глибини твоїх очей.
561
00:33:20,666 --> 00:33:21,750
Я її бачу.
562
00:33:22,708 --> 00:33:25,583
Я весь час почуваюся в пастці.
563
00:33:25,666 --> 00:33:28,458
Ясна річ, що так.
Те, що від тебе очікують.
564
00:33:28,541 --> 00:33:32,125
Забагато для однієї людини.
565
00:33:32,208 --> 00:33:34,416
Робота на двох, чи не так?
566
00:33:36,541 --> 00:33:39,625
-Змінимо рівняння?
-Як це?
567
00:33:40,208 --> 00:33:41,250
Інша ти.
568
00:33:42,250 --> 00:33:45,625
Одна ти — учениця, дочка, балерина,
569
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
а інша ти —
570
00:33:47,708 --> 00:33:49,916
для сексу, наркоти й рок-н-ролу.
571
00:33:51,375 --> 00:33:52,291
Ідеальний двійник.
572
00:33:52,375 --> 00:33:55,291
Ти зможеш бути в обох тілах одночасно.
573
00:33:55,875 --> 00:33:59,166
Зможеш відчути все, що відчуває інша.
574
00:33:59,875 --> 00:34:06,875
Ти можеш з’їсти свій тортик.
Випити, покурити й занюхати.
575
00:34:08,083 --> 00:34:09,750
І навіть трахнути.
576
00:34:09,833 --> 00:34:12,208
-Ви таке вже робили?
-Звісно.
577
00:34:12,291 --> 00:34:17,500
Але відразу скажу:
повернути все як було не вийде.
578
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
Я погано вмію повертати все назад.
579
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
Що ви хочете натомість? Мою душу, може?
580
00:34:24,458 --> 00:34:25,625
Ні.
581
00:34:25,708 --> 00:34:28,083
Жодних контрактів, жодних умов.
582
00:34:28,875 --> 00:34:32,208
І на душу обмінювати не потрібно.
Це пропаганда.
583
00:34:33,541 --> 00:34:34,583
Ніяких хитрощів.
584
00:34:37,083 --> 00:34:38,583
Ти тут головна, не я.
585
00:34:41,458 --> 00:34:42,583
Слухай, я не брешу.
586
00:34:44,208 --> 00:34:45,416
Подивися мені в очі.
587
00:34:46,291 --> 00:34:47,250
Дивись.
588
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Ви не брешете.
589
00:34:54,291 --> 00:34:55,375
Буде боляче?
590
00:34:55,458 --> 00:34:59,666
Ні, я не роблю людям боляче.
Ніколи, насправді.
591
00:35:10,750 --> 00:35:11,750
Тож…
592
00:35:12,833 --> 00:35:14,583
чому б не спробувати?
593
00:35:16,333 --> 00:35:18,041
Насолоджуйся.
594
00:35:51,708 --> 00:35:53,041
Боже мій.
595
00:35:54,458 --> 00:35:57,000
-Чорт забирай. Оце так…
-Дичина.
596
00:35:57,083 --> 00:35:58,583
-Ти…
-Відчуваєш те саме, що і я?
597
00:35:59,666 --> 00:36:01,833
-Наче бути в двох місцях одночасно.
-Одночасно.
598
00:36:03,125 --> 00:36:04,083
-Годі повторювати.
-Годі повторювати.
599
00:36:04,166 --> 00:36:05,500
-Не копіюй мене.
-Не копіюй мене.
600
00:36:06,541 --> 00:36:08,791
-Чорт. Ти точно знаєш,
-Ти точно знаєш…
601
00:36:08,875 --> 00:36:10,916
-що я говоритиму.
-що я говоритиму.
602
00:36:15,208 --> 00:36:17,083
-М’ятне морозиво з шоколадною крихтою.
-М’ятне морозиво з шоколадною крихтою.
603
00:36:17,166 --> 00:36:19,041
-Літо перед випускним класом.
-Літо перед випускним класом.
604
00:36:19,125 --> 00:36:20,916
-Нікі Бонілла за трибунами.
-Нікі Бонілла за трибунами.
605
00:36:24,250 --> 00:36:26,666
Можна подумати,
що Данам було про що поговорити,
606
00:36:27,458 --> 00:36:30,250
але насправді їм
не потрібно було щось говорити,
607
00:36:30,916 --> 00:36:33,000
бо це була б розмова із самими собою.
608
00:36:33,083 --> 00:36:34,708
Та вони одразу посварилися,
609
00:36:34,791 --> 00:36:36,208
вирішуючи, хто піде на рейв.
610
00:36:36,916 --> 00:36:41,541
Зрештою, вирішили,
що піде Дана-2, назвімо її так.
611
00:36:42,291 --> 00:36:45,166
Усе одно обом треба було все відчути.
612
00:36:49,875 --> 00:36:51,958
-Візьми.
-Нам це не потрібно.
613
00:36:52,041 --> 00:36:55,833
-Для страховки. Як побачиш 911…
-Перетелефонуй якнайшвидше.
614
00:36:56,541 --> 00:36:57,583
Нам це не потрібне.
615
00:36:57,666 --> 00:37:00,125
-Що б ти не думала? Я…
-Думаю це також, я знаю.
616
00:37:00,208 --> 00:37:01,500
Нам і говорити не треба,
617
00:37:01,583 --> 00:37:02,750
-але ж ми говоримо…
-Так.
618
00:37:04,708 --> 00:37:05,708
Я візьму.
619
00:37:06,750 --> 00:37:07,791
Про всяк випадок.
620
00:37:09,333 --> 00:37:12,916
З пейджером та обіцянкою Дани розійшлися.
621
00:37:30,125 --> 00:37:31,375
Щось принести?
622
00:37:32,041 --> 00:37:33,750
Ні, все нормально.
623
00:37:34,291 --> 00:37:35,166
Люблю тебе.
624
00:37:36,708 --> 00:37:37,541
І я тебе.
625
00:37:42,375 --> 00:37:43,708
Я люблю все.
626
00:37:52,083 --> 00:37:53,750
Це було те, що потрібно.
627
00:37:54,333 --> 00:37:57,208
Свобода, яку Дана шукала все своє життя.
628
00:37:57,958 --> 00:38:00,958
Довгоочікуване звільнення
від кайданів, у яких була від народження…
629
00:38:02,166 --> 00:38:03,750
від власних кайданів.
630
00:38:03,833 --> 00:38:06,916
І тоді Дана зрозуміла,
що вона вже не повернеться.
631
00:38:13,458 --> 00:38:15,541
Вона випадково познайомилася з музикою.
632
00:38:17,375 --> 00:38:19,208
Вона не знала, чи гарний він музика, та…
633
00:38:21,750 --> 00:38:25,000
він їхав у велике місто на гастролі,
і вона вирішила поїхати з ним.
634
00:38:39,583 --> 00:38:41,333
Попкорн, донечко?
635
00:38:45,916 --> 00:38:46,791
Усе гаразд?
636
00:38:50,833 --> 00:38:52,375
Якщо вибирати поворотний момент,
637
00:38:53,541 --> 00:38:56,500
то коли Дана втратила цноту при батьках…
638
00:38:59,708 --> 00:39:00,750
мабуть, був саме таким.
639
00:39:00,833 --> 00:39:02,041
Дуже драматично.
640
00:39:15,375 --> 00:39:17,708
Дана-1 сказала Дані-2 трохи охолонути.
641
00:39:17,791 --> 00:39:20,166
Дати маху на прослуховуванні
було не можна.
642
00:39:20,250 --> 00:39:22,791
Цього року вона нарешті прослуховувалася
643
00:39:22,875 --> 00:39:25,333
на провідну роль у наступному виступі.
644
00:39:26,041 --> 00:39:27,666
Але річ у тім,
645
00:39:27,750 --> 00:39:30,333
що в Дани-2 з’явилася звичка.
646
00:40:39,375 --> 00:40:40,333
Усе гаразд?
647
00:40:41,166 --> 00:40:43,250
Звичайно. Усе чудово.
648
00:40:44,625 --> 00:40:46,500
-Ми ж обіцяли так не робити.
-Що?
649
00:40:47,791 --> 00:40:51,291
Навіть якщо навколо буде суцільна фальш…
650
00:40:52,833 --> 00:40:54,500
ми обіцяли не брехати одне одному.
651
00:40:56,250 --> 00:40:57,291
З тобою щось не те.
652
00:40:59,166 --> 00:41:00,000
Я хочу допомогти.
653
00:41:21,250 --> 00:41:22,708
Пробач.
654
00:41:32,875 --> 00:41:37,250
Дана знала, що треба це зупинити, але як?
655
00:41:38,041 --> 00:41:40,666
І оскільки Дана-2 навчилася її глушити,
656
00:41:40,750 --> 00:41:43,291
їй треба було зробити себе
трохи голоснішою.
657
00:42:16,625 --> 00:42:17,458
Не смій.
658
00:42:31,833 --> 00:42:34,166
-Хочете прийняти платний дзвінок?
-Так.
659
00:42:35,041 --> 00:42:37,125
Я б сказала, що рада чути твій голос.
660
00:42:37,208 --> 00:42:38,916
Але я чую його весь день.
661
00:42:39,500 --> 00:42:44,083
Тобі час кинути все це лайно
й опанувати себе.
662
00:42:44,166 --> 00:42:45,625
-Інакше.
-Інакше що?
663
00:42:46,291 --> 00:42:48,458
Я хотіла сказати, що ми розумніші.
664
00:42:49,666 --> 00:42:51,416
Очевидно, ти це не продумала.
665
00:42:57,333 --> 00:42:58,875
Стерво.
666
00:42:58,958 --> 00:43:00,916
Так. Ми стерви.
667
00:43:01,000 --> 00:43:02,416
Зробиш так ще раз,
668
00:43:02,500 --> 00:43:05,041
і я примушу
тебе пошкодувати, що ми народилися.
669
00:43:08,666 --> 00:43:10,666
Обидві Дани опинилися в безвиході,
670
00:43:10,750 --> 00:43:14,375
і незабаром вони опустилися на дно.
671
00:43:14,458 --> 00:43:17,583
Дана-2 стала наркоманкою, жила на вулиці…
672
00:43:18,666 --> 00:43:20,625
але і вдома було не набагато краще.
673
00:43:20,708 --> 00:43:22,875
Ми так старалися…
674
00:43:24,333 --> 00:43:26,791
але більше не знаємо, що робити.
675
00:43:26,875 --> 00:43:29,041
Ми знайшли місце, де тобі допоможуть.
676
00:43:29,125 --> 00:43:33,375
Дана знала, що реабілітація не вирішить
її проблеми, але посміхнулася і сказала…
677
00:43:33,458 --> 00:43:34,375
Гаразд.
678
00:43:35,041 --> 00:43:37,958
Її батьки зраділи, але Білл знав.
679
00:43:38,041 --> 00:43:41,500
Він завжди знав, коли Дана бреше,
і це розбивало йому серце.
680
00:43:43,041 --> 00:43:48,666
Тієї ж ночі Дана вкрала татів пістолет
і ключі від авта мами та поїхала,
681
00:43:49,458 --> 00:43:50,291
бо Дана знала…
682
00:43:51,500 --> 00:43:56,041
що єдиний спосіб зупинити це
й покласти край цьому жахіттю —
683
00:43:56,125 --> 00:43:58,083
треба було вбити Дану-2.
684
00:43:59,000 --> 00:44:01,333
Щойно вона дійшла цього висновку…
685
00:44:03,333 --> 00:44:04,791
її двійник зробила те саме.
686
00:44:17,166 --> 00:44:18,958
У чому річ? Тобі страшно?
687
00:44:19,041 --> 00:44:20,500
Злякалася?
688
00:44:20,583 --> 00:44:22,916
Якщо мені страшно, то й тобі також.
689
00:44:24,500 --> 00:44:25,666
Це правда.
690
00:44:27,208 --> 00:44:29,250
Але вбити мене було твоєю ідеєю.
691
00:44:29,333 --> 00:44:32,333
Ідея була моя. Ти мені її підкинула.
692
00:44:33,208 --> 00:44:36,000
Принаймні ми розуміємо,
що можемо звинувачувати одна одну
693
00:44:36,083 --> 00:44:38,000
в наших спільних проблемах.
694
00:44:38,083 --> 00:44:39,208
Це вже дещо.
695
00:44:40,250 --> 00:44:41,541
Правда в тому…
696
00:44:43,958 --> 00:44:45,916
що я просто хочу повернутися додому.
697
00:44:48,125 --> 00:44:49,458
Ти ж знаєш, що це неможливо.
698
00:44:50,500 --> 00:44:52,166
Одна з нас має піти.
699
00:44:52,250 --> 00:44:55,625
І якщо я була тут раніше,
то я й мушу залишитися.
700
00:44:55,708 --> 00:44:58,166
Про що ти? Я раніше тут з’явилась.
701
00:45:34,000 --> 00:45:35,791
Співчуваю твоїй втраті.
702
00:45:40,791 --> 00:45:41,791
Моя нога…
703
00:45:42,958 --> 00:45:44,458
Я зустріла другу Дану.
704
00:45:45,458 --> 00:45:46,333
До речі…
705
00:45:47,083 --> 00:45:48,125
яка з них ти?
706
00:45:50,041 --> 00:45:50,875
Я…
707
00:45:53,291 --> 00:45:55,458
Я не знаю. Не знаю.
708
00:45:55,541 --> 00:45:57,958
Будь ласка, я лише хочу стати тією,
ким була раніше.
709
00:45:58,041 --> 00:46:00,458
За всього бажання, це неможливо.
710
00:46:01,916 --> 00:46:03,333
У мене є близькі.
711
00:46:05,291 --> 00:46:06,208
Сім’я…
712
00:46:07,875 --> 00:46:08,958
найкращий друг.
713
00:46:10,291 --> 00:46:11,333
Це не я.
714
00:46:11,416 --> 00:46:14,041
Раніше я не була такою.
715
00:46:14,125 --> 00:46:15,083
Ну…
716
00:46:15,958 --> 00:46:17,000
насправді була.
717
00:46:18,250 --> 00:46:19,708
Я нічого в тобі не змінювала.
718
00:46:20,958 --> 00:46:22,958
Ні волосинки.
719
00:46:24,083 --> 00:46:26,000
Я просто дала тобі засіб.
720
00:46:26,083 --> 00:46:29,666
Як я казала,
мені не потрібно обмінювати душі.
721
00:46:30,500 --> 00:46:33,375
Щоранку перед відкриттям лавки
на мене вже чекає черга.
722
00:46:34,041 --> 00:46:39,500
Повір, ти обрала себе саме такою.
723
00:46:42,166 --> 00:46:45,666
Вона кликала диявола багато разів
до кінця життя.
724
00:46:47,125 --> 00:46:51,500
Але диявол приходила тільки в її снах,
завжди однакова.
725
00:46:52,458 --> 00:46:56,291
Дана бачила своє обличчя,
що було викарбуване на спині диявола.
726
00:46:58,041 --> 00:46:59,583
І щоночі вона прокидалася…
727
00:47:00,750 --> 00:47:02,375
не знаючи, яка Дана живе в її тілі,
728
00:47:03,375 --> 00:47:05,125
а яка опинилася в пеклі.
729
00:47:06,416 --> 00:47:09,166
Бо та, що померла,
точно потрапила до пекла.
730
00:47:09,250 --> 00:47:11,291
А та, що вижила, відчувала все.
731
00:47:13,875 --> 00:47:16,125
І щоночі вона гадала,
кому пощастило більше.
732
00:47:22,958 --> 00:47:25,875
Я тебе давно знаю, або думала, що знала…
733
00:47:26,583 --> 00:47:29,250
та зараз мені здається,
що я взналася тебе по-справжньому.
734
00:47:29,333 --> 00:47:33,208
Я просто хочу сказати
хоча це прозвучить безглуздо…
735
00:47:33,291 --> 00:47:36,375
Нічого страшного. Кажи.
736
00:47:37,958 --> 00:47:42,208
Дякую, дякую Аню.
Дякую, що відкрилася нам.
737
00:47:42,291 --> 00:47:46,083
Не знаю, просто дякую тобі.
738
00:47:46,166 --> 00:47:47,166
Гей.
739
00:47:48,583 --> 00:47:50,708
-Можна сказати тобі ще дещо?
-Звісно.
740
00:47:51,333 --> 00:47:52,291
Відвали.
741
00:47:55,291 --> 00:47:57,500
Наче я чекала чогось іншого.
742
00:48:37,666 --> 00:48:38,750
Що ти робиш?
743
00:48:38,833 --> 00:48:41,958
Боже, вибач.
744
00:48:42,041 --> 00:48:44,208
Ти стежиш за мною?
745
00:48:44,291 --> 00:48:45,166
Ні.
746
00:48:45,916 --> 00:48:47,791
Тобто так, стежив.
747
00:48:47,875 --> 00:48:50,208
Побачив, як ти пішла
в інший бік від кімнат.
748
00:48:50,291 --> 00:48:52,750
-Думала, ти загубилася.
-Це було…
749
00:48:52,833 --> 00:48:55,875
Це вже давно було. І ти нічого не сказав?
750
00:48:55,958 --> 00:48:59,416
Я думав про це.
Але ти відійшла надто далеко.
751
00:48:59,500 --> 00:49:02,666
Я не хотів нікого будити. А потім якось…
752
00:49:02,750 --> 00:49:04,500
проґавив момент.
753
00:49:04,583 --> 00:49:05,916
Зрештою я пішов за тобою.
754
00:49:06,000 --> 00:49:08,458
І потім я подумав,
що буде лячно зараз кликати тебе,
755
00:49:08,541 --> 00:49:10,583
бо я так давно за тобою йду,
756
00:49:10,666 --> 00:49:12,458
але ти точно не заблукала.
757
00:49:12,541 --> 00:49:14,875
Ти хочеш вдертися до офісу д-ра Стентон.
758
00:49:16,333 --> 00:49:21,083
-Ти хоч знаєш, що робиш?
-Гадки не маю.
759
00:49:21,166 --> 00:49:24,208
Просто роблю, як бачила у фільмах.
760
00:49:24,291 --> 00:49:27,708
У бібліотеці ж немає книг про те,
як відкривати замки.
761
00:49:28,666 --> 00:49:31,625
-А ти перевірила, так?
-Та йди ти.
762
00:49:31,708 --> 00:49:33,291
Це кредитка?
763
00:49:33,958 --> 00:49:39,500
-Бібліотечна картка.
-Це так у твоєму стилі.
764
00:49:41,375 --> 00:49:45,583
Якщо я опущу карту,
765
00:49:45,666 --> 00:49:49,583
я зможу просунути її
між дверима та замком.
766
00:49:49,666 --> 00:49:53,750
Якщо повернути язичок викруткою,
то, можливо, я б змогла…
767
00:49:53,833 --> 00:49:55,458
Можна я дещо спробую?
768
00:49:57,791 --> 00:50:02,250
Д-р Стентон точно не параноїк…
769
00:50:03,041 --> 00:50:08,291
тож якщо це спрацює,
знай, що вона нам довіряє.
770
00:50:08,375 --> 00:50:15,125
Тож тобі має бути дуже соромно за те,
що ти зібралася робити далі.
771
00:50:21,916 --> 00:50:25,416
Так, 93, 91, 89.
772
00:50:27,250 --> 00:50:28,666
Що ми шукаємо?
773
00:50:33,166 --> 00:50:35,750
-Карти пацієнтів.
-Чиї?
774
00:50:35,833 --> 00:50:37,916
ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН
775
00:50:40,625 --> 00:50:42,166
Привіт, Джуліє.
776
00:50:51,666 --> 00:50:53,375
Дякую за допомогу.
777
00:50:53,458 --> 00:50:57,958
Розкажеш мені, що ти там шукаєш?
778
00:50:58,041 --> 00:51:01,208
Знаєш що? Думаю, так.
779
00:51:01,291 --> 00:51:03,500
-Гей?
-Чорт! Сестра Ненсі.
780
00:51:03,583 --> 00:51:05,125
Біжи геть і не попадися з картою.
781
00:51:07,583 --> 00:51:09,583
-Тут хтось є?
-Так.
782
00:51:09,666 --> 00:51:11,208
Вибачте. Це Кевін.
783
00:51:11,291 --> 00:51:13,583
-Що ти робиш?
-Я…
784
00:51:14,208 --> 00:51:15,541
Не можу заснути.
785
00:51:16,416 --> 00:51:19,083
Мені боляче. Хотів викликати когось,
але це не працює.
786
00:51:19,166 --> 00:51:23,208
Сподівався,
що дорогою до вас все минеться,
787
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
але ви могли б допомогти мені?
788
00:52:20,583 --> 00:52:21,625
Хто там?
789
00:52:23,541 --> 00:52:26,916
Вмираю з голоду.
790
00:52:40,041 --> 00:52:41,833
Вибач. Агов, це я.
791
00:52:41,916 --> 00:52:44,125
Господи. Пробач мені. Вибач.
792
00:52:44,208 --> 00:52:45,791
Боже. Вибач.
793
00:52:45,875 --> 00:52:47,041
З тобою все гаразд?
794
00:53:00,750 --> 00:53:02,083
Що за хрінь?
795
00:54:06,333 --> 00:54:07,958
Переклад субтитрів: Юрій Обревко