1 00:00:06,375 --> 00:00:09,708 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:39,208 --> 00:00:40,208 Доброго ранку. 3 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 Жахіття наснилося? 4 00:00:44,541 --> 00:00:45,916 Чому? Ні. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,875 Просто ти… 6 00:00:47,958 --> 00:00:48,833 Вибач. 7 00:00:48,916 --> 00:00:52,625 Мене саму накриває уві сні й наяву. 8 00:00:53,208 --> 00:00:56,708 Іноді навіть не розумію, сплю я або ні. 9 00:00:58,083 --> 00:01:00,166 Кажуть, це через ліки, але не знаю. 10 00:01:02,083 --> 00:01:04,708 Вибач наперед. Трохи смердітиме. 11 00:01:05,291 --> 00:01:06,500 Даремно. 12 00:01:06,583 --> 00:01:07,833 Це чай Ессіак. 13 00:01:08,791 --> 00:01:10,041 Чула про таке? 14 00:01:10,125 --> 00:01:11,791 Наразі проводять випробування. 15 00:01:11,875 --> 00:01:16,666 Його створила медсестра Рене Каїс і давала його своїм пацієнтам. 16 00:01:17,666 --> 00:01:19,791 Вона навіть назвала його на свою честь. 17 00:01:19,875 --> 00:01:22,250 Це її прізвище, написане навпаки. 18 00:01:22,333 --> 00:01:24,208 Навпаки, oх. 19 00:01:24,291 --> 00:01:26,708 У ньому багато антиоксидантів. 20 00:01:26,791 --> 00:01:28,875 Антиоксиданти. 21 00:01:30,333 --> 00:01:31,500 Серед іншого. 22 00:01:31,583 --> 00:01:36,250 Це змінений варіант, інший різновид чаю Ессіак. 23 00:01:36,333 --> 00:01:37,875 Новий різновид. 24 00:01:39,000 --> 00:01:40,958 Змінений та новий. 25 00:01:43,625 --> 00:01:44,541 Так. 26 00:01:45,333 --> 00:01:47,166 Можу тобі теж приготувати. 27 00:01:47,875 --> 00:01:50,166 Або дати роздруківки, якщо хочеш дізнатися більше. 28 00:01:52,458 --> 00:01:54,291 Рейчел теж цим займалася, 29 00:01:54,375 --> 00:01:55,791 поки під кінець не перейшла 30 00:01:55,875 --> 00:01:59,083 до білої — чи якоїсь там — магії. 31 00:01:59,166 --> 00:02:01,666 Вона була схиблена на відварах. 32 00:02:01,750 --> 00:02:03,666 Тут вічно смерділо пахвою. 33 00:02:08,833 --> 00:02:09,750 Віддай. 34 00:02:12,375 --> 00:02:13,250 Це твоє? 35 00:02:13,333 --> 00:02:17,041 Вибач. Просто лежало глибоко. 36 00:02:17,125 --> 00:02:19,000 Не помітила з першого разу. 37 00:02:28,250 --> 00:02:30,666 Знаєш що? Розкажи ще про цей чай. 38 00:02:34,208 --> 00:02:36,708 Тут усе так докладно. 39 00:02:37,458 --> 00:02:38,500 I це не випадково. 40 00:02:38,583 --> 00:02:41,250 Похорон чи кремація, релігійні вподобання — 41 00:02:41,333 --> 00:02:44,708 це ще очікувано, але решта… 42 00:02:45,333 --> 00:02:46,500 Я розумію. 43 00:02:46,583 --> 00:02:50,000 Не хочеться вимовити не ту молитву, поставити не ту музику, 44 00:02:50,083 --> 00:02:51,625 випадково кремувати когось. 45 00:02:52,791 --> 00:02:55,166 -Так і до суду дійде. -Справа у виборі. 46 00:02:56,000 --> 00:03:00,041 Ти заслуговуєш на свободу волі у кожній деталі. 47 00:03:00,125 --> 00:03:03,083 Принаймні, в рамках доступного мені. 48 00:03:04,125 --> 00:03:04,958 Амеш. 49 00:03:05,583 --> 00:03:09,916 Він попросив, щоб його тіло викинуло гарматою в акваріум з акулами. 50 00:03:10,541 --> 00:03:11,416 Що ви сказали? 51 00:03:11,500 --> 00:03:13,583 Запропонувала меморіальну дошку в океанаріумі. 52 00:03:13,666 --> 00:03:14,916 Я не Санта-Клаус. 53 00:03:16,833 --> 00:03:19,291 -Можна взяти із собою? -Так, hе поспішай. 54 00:03:21,666 --> 00:03:23,750 Як довго ви зберігаєте карти пацієнтів? 55 00:03:24,791 --> 00:03:27,416 Твоя інформація повністю конфіденційна. 56 00:03:27,500 --> 00:03:29,291 -Якщо тебе це цікавить. -Ні. 57 00:03:29,375 --> 00:03:33,541 Мені цікава одна пацієнтка, яка була тут багато років тому. 58 00:03:33,625 --> 00:03:35,375 У 1968-му році. 59 00:03:36,125 --> 00:03:37,333 Її звали Джулія Джейн. 60 00:03:40,000 --> 00:03:41,375 Не пригадую. 61 00:03:41,458 --> 00:03:42,458 Правда? 62 00:03:43,583 --> 00:03:46,041 Схоже, що вона тут одужала. 63 00:03:47,666 --> 00:03:50,416 О так, щось таке було. 64 00:03:50,500 --> 00:03:52,083 Дуже давно. 65 00:03:52,166 --> 00:03:53,833 Я хотіла б дізнатися більше. 66 00:03:54,958 --> 00:03:56,625 Карти пацієнтів є конфіденційними. 67 00:03:58,000 --> 00:03:59,750 Я її неясно, але пам’ятаю. 68 00:04:00,583 --> 00:04:01,875 Помилкові діагнози бувають. 69 00:04:01,958 --> 00:04:03,875 Рідко, але трапляється. 70 00:04:04,791 --> 00:04:06,250 Так, я була за неї рада. 71 00:04:06,333 --> 00:04:09,708 Але з того часу навіть і не згадувала про неї. 72 00:04:09,791 --> 00:04:11,416 Я можу тобі ще чимось допомогти? 73 00:04:11,500 --> 00:04:16,208 Мені також цікава група, що жила тут до того, як ви купили будинок. 74 00:04:16,291 --> 00:04:18,250 Здається, їх називали «Парагон». 75 00:04:22,625 --> 00:04:23,791 Що це? 76 00:04:23,875 --> 00:04:27,500 Скоріше секта, ніж група. 77 00:04:27,583 --> 00:04:30,208 Просто цікаво, чи знаєте ви про них щось. 78 00:04:30,291 --> 00:04:32,208 Боюся, що ні. 79 00:04:33,083 --> 00:04:34,666 Це було задовго до мене. 80 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 Якщо це все… 81 00:04:39,291 --> 00:04:42,541 подивися розпорядження. Це важливіше, ніж ти гадаєш. 82 00:04:43,500 --> 00:04:45,833 Побачимося на груповій терапії. 83 00:04:45,916 --> 00:04:46,750 Звісно. 84 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Групова терапія. 85 00:05:02,041 --> 00:05:03,750 Боже. 86 00:05:04,875 --> 00:05:06,541 Розпорядження про похорон. 87 00:05:06,625 --> 00:05:07,500 Еге ж. 88 00:05:08,541 --> 00:05:09,791 Воно досить… 89 00:05:10,541 --> 00:05:11,750 похмуре. 90 00:05:11,833 --> 00:05:12,708 Так. 91 00:05:12,791 --> 00:05:16,333 Я змінював вибір музики разів п’ять-шість. 92 00:05:16,416 --> 00:05:17,833 Краще за «Radiohead» не знайти. 93 00:05:18,666 --> 00:05:20,291 «Музика прощання» із життям. 94 00:05:21,166 --> 00:05:22,375 Слухай, 95 00:05:23,125 --> 00:05:25,333 мені трохи ніяково після вчорашнього вечора. 96 00:05:25,416 --> 00:05:26,416 Я… 97 00:05:26,500 --> 00:05:30,625 Я в захваті, що стала частиною клубу, але… 98 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 здається, я забагато розбовкала. 99 00:05:35,125 --> 00:05:36,000 Я… 100 00:05:37,000 --> 00:05:38,166 Узагалі-то я розумна. 101 00:05:39,041 --> 00:05:40,750 -Я знаю. -Я не… 102 00:05:41,750 --> 00:05:45,666 Сподіваюся, не прозвучало, ніби я ганяюся за якоюсь нісенітницею. 103 00:05:45,750 --> 00:05:47,125 Це не так. 104 00:05:47,208 --> 00:05:51,000 Ні, все гаразд. Я розумію. 105 00:05:51,083 --> 00:05:53,833 Ти ж прийдеш сьогодні, так? 106 00:05:53,916 --> 00:05:55,958 Ага. Так. 107 00:05:58,000 --> 00:05:59,083 Добре. 108 00:06:04,916 --> 00:06:07,250 «Вона підстрибнула від стукоту в скло водія. 109 00:06:07,333 --> 00:06:10,041 Її пронизав тривалий погляд жінки. 110 00:06:10,958 --> 00:06:13,250 "Нам потрібне авто. Підвезете?" 111 00:06:14,375 --> 00:06:16,666 Тереза ніколи раніше не підбирала автостопників. 112 00:06:17,291 --> 00:06:20,416 Чоловік сказав: "Мене звуть Фрідом Джек. 113 00:06:20,500 --> 00:06:23,416 А мою подругу — Паппі Корн"». 114 00:06:27,333 --> 00:06:28,166 Трістан? 115 00:06:30,500 --> 00:06:31,666 Ти заснула? 116 00:06:32,375 --> 00:06:33,583 Я не сплю. 117 00:06:34,666 --> 00:06:36,208 Поки що мені подобається. 118 00:06:36,291 --> 00:06:37,625 «Тереза чемно киває. 119 00:06:37,708 --> 00:06:40,041 "Отакої. Оце так імена." 120 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Фрідом Джек усміхається. 121 00:06:43,125 --> 00:06:44,916 "Рокерів на ім’я типу Чед не знайти"». 122 00:06:45,000 --> 00:06:48,208 Якщо відкидати всіх Чедів, можна пропустити чудового рокера. 123 00:06:49,625 --> 00:06:51,083 Потисніть їй руку за мене? 124 00:06:52,416 --> 00:06:53,416 Так. Добре. 125 00:06:56,625 --> 00:06:58,666 -Як справи? -Знаєш, 126 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 -як зазвичай. -Ці… 127 00:07:02,833 --> 00:07:05,416 Зазвичай грілку абощо. 128 00:07:05,500 --> 00:07:07,708 -Так. -Добре. 129 00:07:09,583 --> 00:07:10,541 «PlayStation». 130 00:07:11,416 --> 00:07:12,458 «Sony PlayStation». 131 00:07:12,541 --> 00:07:18,208 У них використовувалися диски, як і в «Sega», і це було круто — 132 00:07:18,291 --> 00:07:21,250 грати без картриджів. 133 00:07:22,708 --> 00:07:23,791 Справжня революція. 134 00:07:24,375 --> 00:07:25,625 Не знаю, може, це дурниця, 135 00:07:25,708 --> 00:07:30,583 але я почав з «Atari 7800» і не пропустив жодної приставки. 136 00:07:30,666 --> 00:07:33,583 «NES», «Genesis», «Super Nintendo». 137 00:07:34,500 --> 00:07:37,708 Але в нову «PlayStation» не пограю. 138 00:07:39,125 --> 00:07:42,791 Вона вийде у вересні. Це через вісім місяців. 139 00:07:42,875 --> 00:07:47,333 І в «Nintendo 64» теж. Вона виходить наступного року. 140 00:07:47,416 --> 00:07:49,791 Так, це дурниця, гадаю. 141 00:07:52,000 --> 00:07:54,541 Але мені прикро. 142 00:07:54,625 --> 00:07:55,458 От і все. 143 00:07:56,750 --> 00:07:59,583 Розумію, є інші речі, які варто було б оплакувати. 144 00:07:59,666 --> 00:08:00,666 Я багато втрачу. 145 00:08:00,750 --> 00:08:04,291 Зір, рухові функції, пам’ять, життя. 146 00:08:05,291 --> 00:08:06,250 Так… 147 00:08:06,333 --> 00:08:08,583 Але в мене на думці «PlayStation», 148 00:08:08,666 --> 00:08:11,166 і це мене сердить. Це хріново. 149 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Ну ось. 150 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 Ви запитали. Відразу спало на думку. 151 00:08:15,625 --> 00:08:17,333 Це хріново. 152 00:08:17,416 --> 00:08:18,750 Інакше й не скажеш. 153 00:08:19,875 --> 00:08:23,000 Коли я питаю, чи тужите ви за чимось сьогодні 154 00:08:23,958 --> 00:08:27,166 або за чимось із минулого, або за чимось подібним, 155 00:08:27,250 --> 00:08:30,416 пам’ятайте, що безглуздих відповідей немає. 156 00:08:30,500 --> 00:08:32,125 Немає надто поверхових речей. 157 00:08:34,250 --> 00:08:35,333 Хто ще? 158 00:08:35,416 --> 00:08:37,333 -Можна я поділюся? -Прошу. 159 00:08:37,416 --> 00:08:44,000 Я сумую за вихованцями, яких, мабуть, більше не побачу. 160 00:08:44,083 --> 00:08:48,000 У мене було три цуцики португальського водяного собаки, королівський пітон 161 00:08:48,083 --> 00:08:51,833 і гіацинтовий ара на ім’я МакГайвер, 162 00:08:52,625 --> 00:08:55,291 бо його голос звучав як у Річарда Діна Андерсона. 163 00:08:55,375 --> 00:08:56,875 Сумніваюсь. 164 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 Ще не знаю, хто це. 165 00:08:58,208 --> 00:09:01,416 Коли я була маленькою, мама знімалася в серіалі в Європі, 166 00:09:01,500 --> 00:09:03,958 a мій батько в Румунії знімав фільм 167 00:09:04,041 --> 00:09:07,458 із Річардом Діном Андерсоном. 168 00:09:07,541 --> 00:09:10,541 І вони надіслали чотирьох цуценят португальського водяного собаки, 169 00:09:10,625 --> 00:09:12,333 королівського пітона та папугу ара… 170 00:09:12,416 --> 00:09:13,250 Ти сказала три. 171 00:09:13,333 --> 00:09:16,458 Три цуцики португальського водяного собаки. 172 00:09:16,541 --> 00:09:17,583 Один помер. 173 00:09:18,791 --> 00:09:20,333 Дякую, що нагадала. 174 00:09:21,333 --> 00:09:22,500 Гаразд. Це… 175 00:09:24,083 --> 00:09:26,666 Незрозуміло. Може, це правда. Не можу вирішити. 176 00:09:26,750 --> 00:09:28,541 Скорбота не вибіркова. 177 00:09:28,625 --> 00:09:31,833 Ви здивуєтеся, про що можна сумувати. 178 00:09:33,375 --> 00:09:35,208 Ілонко, як твої справи? 179 00:09:35,791 --> 00:09:37,541 На першій груповій незвично, так? 180 00:09:38,416 --> 00:09:41,375 -Поки що звикаю. -Ілонко. 181 00:09:41,458 --> 00:09:42,916 Розкажи їм про чай. 182 00:09:44,333 --> 00:09:45,291 Що? 183 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Про чай? Що ж… 184 00:09:47,708 --> 00:09:51,416 Ілонка зранку показувала мені дещо цікаве й незвичне. 185 00:09:52,833 --> 00:09:54,958 Інший, новий тип чаю і… 186 00:09:55,041 --> 00:09:55,958 Сама розкажи. 187 00:09:56,041 --> 00:09:57,541 -Аня. -Ну… 188 00:09:58,458 --> 00:09:59,458 Чай… 189 00:10:00,500 --> 00:10:02,500 Називається Ессіак. 190 00:10:02,583 --> 00:10:04,791 Це канадський трав’яний чай… 191 00:10:04,875 --> 00:10:07,708 Із самої Канади. 192 00:10:07,791 --> 00:10:09,666 Розкажи їм про перевернуту назву. 193 00:10:09,750 --> 00:10:11,791 І антиоксиданти. 194 00:10:11,875 --> 00:10:14,625 Д-ре Стентон, невже ви не подумали про антиоксиданти? 195 00:10:14,708 --> 00:10:17,916 Можеш не пити, і не треба влаштовувати сцени. 196 00:10:18,000 --> 00:10:19,708 Хіба групова терапія не для цього? 197 00:10:20,958 --> 00:10:22,000 Бо сьогодні… 198 00:10:23,083 --> 00:10:24,291 я сумую… 199 00:10:25,666 --> 00:10:27,583 за колишнім запахом у моїй кімнаті. 200 00:10:27,666 --> 00:10:31,208 До Рейчел у твоєму ліжку спала дівчина на ім’я Сара. 201 00:10:31,291 --> 00:10:33,666 Вона без перерви жувала свіжий часник. 202 00:10:33,750 --> 00:10:37,958 Весь час жувала й жувала, як корова при смерті. 203 00:10:38,041 --> 00:10:40,833 І це ще з нешкідливих. Часник тільки смердить. 204 00:10:40,916 --> 00:10:44,083 Але я тут уже пів року і на власні очі побачила все: 205 00:10:44,166 --> 00:10:48,250 травництво, лужна дієта, магнітна терапія, 206 00:10:48,333 --> 00:10:50,166 імбир, женьшень. 207 00:10:50,250 --> 00:10:53,666 Один хлопець, який грав у лакрос, місяць намагався отримати 208 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 екстракт венериної мухоловки. 209 00:10:55,625 --> 00:10:56,791 Ви всі це пам’ятаєте? 210 00:10:56,875 --> 00:11:01,000 А потім раптово в Сеймура трапився напад. 211 00:11:02,041 --> 00:11:03,541 Потім була акупунктура. 212 00:11:03,625 --> 00:11:07,083 Банки, чистка кишківника, купу всілякого масажу шиацу, 213 00:11:07,166 --> 00:11:11,291 киснева та озонова терапія. І ще дещо, новенька. 214 00:11:12,166 --> 00:11:13,708 Уринотерапія. 215 00:11:15,125 --> 00:11:16,166 Знаєш, що це? 216 00:11:17,333 --> 00:11:21,708 Це коли хтось п’є чи вколює собі власну сечу. 217 00:11:23,041 --> 00:11:24,583 Це реально. 218 00:11:24,666 --> 00:11:26,833 І дехто, не називатимемо імен, 219 00:11:26,916 --> 00:11:30,166 сидів раніше на твоєму ліжку і пив свою ж сечу. 220 00:11:35,666 --> 00:11:36,500 Аню. 221 00:11:37,583 --> 00:11:39,541 Як я пам’ятаю, коли ти потрапила сюди, 222 00:11:39,625 --> 00:11:42,333 то теж цікавилася альтернативною медициною. 223 00:11:43,583 --> 00:11:44,708 Нічого страшного. 224 00:11:45,916 --> 00:11:46,750 Я зрозуміла. 225 00:11:48,458 --> 00:11:49,791 Я зрозуміла, Аню. 226 00:11:50,791 --> 00:11:52,208 Чай ти не будеш… 227 00:11:53,708 --> 00:11:55,625 a щодо сечі ще не визначилася. 228 00:12:14,875 --> 00:12:15,833 Вітаю. 229 00:12:15,916 --> 00:12:17,750 Уже викидаєш заначку? 230 00:12:17,833 --> 00:12:19,958 А як же віра у власні переконання? 231 00:12:20,041 --> 00:12:21,166 Ні. 232 00:12:22,083 --> 00:12:23,916 І знаєш, що? Я розумію. 233 00:12:24,000 --> 00:12:28,958 Ти ж найголовніша страждальниця, ніхто не страждає більше за тебе. 234 00:12:29,041 --> 00:12:31,583 Ніхто не сердиться, як ти. 235 00:12:31,666 --> 00:12:34,500 І ніхто не вмирає так тяжко, як ти. 236 00:12:34,583 --> 00:12:36,333 А ти сволота. 237 00:12:38,791 --> 00:12:40,875 Ти перемогла. Гаразд? 238 00:12:42,208 --> 00:12:43,833 А я лише намагалася взнати тебе, 239 00:12:43,916 --> 00:12:46,708 бо ми тепер живемо разом, подобається тобі це чи ні. 240 00:12:47,541 --> 00:12:49,416 Але я сама винна. 241 00:12:49,500 --> 00:12:51,750 Пробач, що спробувала краще взнати тебе. 242 00:13:44,791 --> 00:13:45,833 Привіт. 243 00:13:47,083 --> 00:13:49,208 -Ви мене налякали. -Вибач. 244 00:13:49,291 --> 00:13:52,458 Нечасто я тут стикаюся з людьми. 245 00:13:53,208 --> 00:13:54,625 -Що ти робиш? -Я… 246 00:13:55,916 --> 00:13:58,250 Ти з «Брайткліфф» 247 00:13:58,333 --> 00:13:59,583 і набираєш джерельну воду, 248 00:13:59,666 --> 00:14:02,875 mоже, тому що знаєш чутки про це місце. 249 00:14:02,958 --> 00:14:05,041 Що ж, так. 250 00:14:05,958 --> 00:14:08,541 Рада знайомству. Я Шаста. 251 00:14:09,791 --> 00:14:12,875 Вибачте, якщо зайшла на вашу землю… 252 00:14:12,958 --> 00:14:15,416 Ні, це все «Брайткліфф». 253 00:14:15,500 --> 00:14:17,541 Ліс належить Стентон. 254 00:14:18,250 --> 00:14:22,000 А вода? Вона ж нічийна. 255 00:14:23,583 --> 00:14:26,375 Я живу за півтора кілометра звідси. На краю її території. 256 00:14:26,458 --> 00:14:28,083 Я просто гуляю. До речі… 257 00:14:28,875 --> 00:14:31,041 -Як твоє ім’я? -Ілонка. 258 00:14:31,125 --> 00:14:34,375 Яке гарне ім’я. Угорське. 259 00:14:34,458 --> 00:14:36,750 -Я… -Здається, означає «світло». 260 00:14:36,833 --> 00:14:39,291 Я навіть не знаю. 261 00:14:39,375 --> 00:14:41,416 Походить від імені Ілана, 262 00:14:41,500 --> 00:14:43,833 споріднене з грецьким іменем Олена, 263 00:14:43,916 --> 00:14:47,333 дочка Зевса, що теж означає «світло». 264 00:14:47,416 --> 00:14:51,666 Я просто люблю різні імена і давніх греків. 265 00:14:52,666 --> 00:14:57,125 Шаста — гарне ім’я. Грецьке? 266 00:14:57,208 --> 00:14:58,041 Санскрит… 267 00:15:00,791 --> 00:15:01,875 Означає «учитель». 268 00:15:04,625 --> 00:15:08,916 Термальні води в Джорджії. Цілюще джерело в Північній Кароліні. 269 00:15:09,000 --> 00:15:12,916 Мінеральні води у Саратозі, Охо Кальєнте в Нью-Мексико. 270 00:15:13,000 --> 00:15:16,583 Я була в багатьох подібних місцях, 271 00:15:16,666 --> 00:15:19,250 але тут є щось особливе. 272 00:15:21,750 --> 00:15:26,125 Стентон не любить, коли люди заходять на її територію, 273 00:15:26,208 --> 00:15:30,541 тож не здавай мене, якщо планувала. 274 00:15:30,625 --> 00:15:32,958 Цей струмок тягнеться більше, ніж на 1600 метрів. 275 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Незаконне проникнення не заперечиш. 276 00:15:34,416 --> 00:15:38,416 А коловорот… 277 00:15:39,708 --> 00:15:41,375 ну, це вже зовсім інше. 278 00:15:45,208 --> 00:15:46,250 Який коловорот? 279 00:15:47,875 --> 00:15:50,875 Цілющий коловорот. Ти зараз у ньому сидиш. 280 00:15:52,041 --> 00:15:55,875 Тут їх декілька, якщо вірити легенді. 281 00:15:56,875 --> 00:15:59,416 Не всі вірять, знаєш. 282 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 А що ви робите з водою? 283 00:16:02,500 --> 00:16:03,791 Заварюю чай. 284 00:16:03,875 --> 00:16:08,208 Ми вирощуємо виноград на олію, а ще ромашку. 285 00:16:08,291 --> 00:16:11,041 Те, що не випиваємо, йде на полив винограду та ромашок. 286 00:16:11,125 --> 00:16:14,750 Найкраща ромашка зростає метрів за 400 287 00:16:14,833 --> 00:16:16,208 звідси в бік маєтку. 288 00:16:16,291 --> 00:16:17,791 Позбирай. 289 00:16:17,875 --> 00:16:20,958 Можна їсти у свіжому вигляді. Квіти, листя. Абсолютно безпечно. 290 00:16:21,041 --> 00:16:24,083 Може, навіть корисніше, аніж безпечно. 291 00:16:25,541 --> 00:16:28,208 Ти давно в «Брайткліфф»? 292 00:16:28,291 --> 00:16:29,583 Тільки-но приїхала. 293 00:16:31,458 --> 00:16:32,791 Будь здорова. 294 00:16:33,458 --> 00:16:36,500 Я давно не зустрічала пацієнтів. 295 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Вони рідко сюди заходять. 296 00:16:40,791 --> 00:16:43,666 А ще довше я не зустрічала когось настільки розумного. 297 00:16:46,000 --> 00:16:47,250 Розумного? 298 00:16:47,333 --> 00:16:50,875 Ну, якщо ти прийшла за водою, значить, ти розумна. 299 00:16:53,625 --> 00:16:55,541 Ім’я в тебе гарне, Ілонко. 300 00:16:55,625 --> 00:17:00,500 Ти випромінюєш світло, ти сяєш. 301 00:17:03,916 --> 00:17:05,666 Сподіваюся, побачимося, світле дівча. 302 00:17:07,750 --> 00:17:09,041 Було приємно познайомитись. 303 00:18:11,375 --> 00:18:14,416 Так. Уранці пробіг три кілометри. 304 00:18:15,916 --> 00:18:19,458 Так, чудово почуваюся. Просто чудово. Гаразд? 305 00:18:19,541 --> 00:18:21,250 І мамі перекажи. 306 00:18:21,333 --> 00:18:23,416 Так, але цього разу скажи їй. 307 00:18:23,500 --> 00:18:27,208 -Люблю тебе, брате. Гей, будь чемним. -Гаразд. 308 00:18:27,291 --> 00:18:29,125 Так. Гаразд. Бувай. 309 00:18:29,208 --> 00:18:30,041 Бувай. 310 00:18:35,958 --> 00:18:37,958 -Не треба. -Я мовчу. 311 00:18:38,041 --> 00:18:40,333 У тебе на обличчі написано все. 312 00:18:40,416 --> 00:18:41,916 Усе написано. 313 00:18:42,958 --> 00:18:46,291 Хлопці, чи є зайвий морфін? Моя доза на сьогодні скінчилася. 314 00:18:46,375 --> 00:18:47,708 Точно ні. 315 00:18:47,791 --> 00:18:49,916 Зазвичай ми його приймаємо відразу ж, 316 00:18:50,000 --> 00:18:52,041 як Марк нам його видає. 317 00:18:52,125 --> 00:18:54,833 Ну, я якось сховала парочку. 318 00:18:54,916 --> 00:18:56,250 Подумала, що ви теж. 319 00:18:56,333 --> 00:18:58,000 Здається, у тебе залежність. 320 00:18:58,083 --> 00:18:59,666 І з Ілонкою була сьогодні стервом. 321 00:18:59,750 --> 00:19:03,125 -Хіба що зовсім трохи. -Ні, вона це заслужила. 322 00:19:03,208 --> 00:19:05,416 Як вона сміє заварювати чай? 323 00:19:05,500 --> 00:19:09,208 Справа не лише в чаї. А загалом у її підході. Розумієш? 324 00:19:09,291 --> 00:19:10,166 Це занадто. 325 00:19:10,250 --> 00:19:13,958 Книжки, жахливе лайно, що просмерділо всю кімнату… 326 00:19:14,041 --> 00:19:16,958 Вона розповіла історію про дівчину, яка вийшла звідси 327 00:19:17,041 --> 00:19:18,416 абсолютно здоровою. 328 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 І частина тебе хоче покарати її за те, що інша частина 329 00:19:21,083 --> 00:19:22,875 хотіла в це повірити. 330 00:19:39,083 --> 00:19:42,416 Не стій просто так, новенька. Нам потрібна допомога. 331 00:19:42,500 --> 00:19:44,791 Паперові журавлики самі себе не складуть. 332 00:19:44,875 --> 00:19:47,041 Я збрехав щодо цього, прошу вибачення. 333 00:19:47,791 --> 00:19:48,791 Знову. 334 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 -Навіщо паперові журавлики? -Гарне запитання. 335 00:19:53,833 --> 00:19:55,291 Він має список справ до смерті. 336 00:19:55,375 --> 00:19:57,500 -Вона мене запитала. -Це було питання до зали. 337 00:19:57,583 --> 00:20:01,500 У мене є список справ до смерті. У ньому міститься те, 338 00:20:01,583 --> 00:20:05,291 що я хочу зробити перед смертю. 339 00:20:05,375 --> 00:20:07,083 І журавлики в тому списку? 340 00:20:07,166 --> 00:20:09,708 Тисяча паперових журавликів? Так. 341 00:20:09,791 --> 00:20:12,958 За стародавньою японською легендою, 342 00:20:13,041 --> 00:20:17,083 той, хто складе тисячу журавликів, отримає виконання бажання від богів. 343 00:20:17,166 --> 00:20:19,666 Завжди хотів спробувати, відколи вранці 344 00:20:19,750 --> 00:20:21,041 дізнався про це від Нацукі. 345 00:20:24,041 --> 00:20:25,125 Я знала. 346 00:20:25,750 --> 00:20:27,166 Як лиш сказала, я знала. 347 00:20:27,250 --> 00:20:29,333 Чому Шері не допомагає? 348 00:20:30,208 --> 00:20:32,500 -Я створюю атмосферу. -Так. 349 00:20:32,583 --> 00:20:35,958 Вона створює атмосферу, ти досягаєш просвітлення. А ти… 350 00:20:36,500 --> 00:20:37,833 складай. Чорт забирай. 351 00:20:38,750 --> 00:20:41,416 -Що ще в списку? -Купа всього. 352 00:20:41,500 --> 00:20:45,208 Хочу пройти свою гру, і всі в цьому люблять мені допомагати. 353 00:20:45,291 --> 00:20:48,041 Якщо почуєш «Північ, південь, схід, захід», не підходь. 354 00:20:48,125 --> 00:20:50,166 А ще хочу потрапити на весілля сестри. 355 00:20:50,250 --> 00:20:51,250 Як мило. 356 00:20:51,333 --> 00:20:53,958 -Ще політати на дельтаплані. -Цьому не бувати. 357 00:20:54,041 --> 00:20:56,708 -Невинність втратити. -Цьому теж не бувати. 358 00:20:56,791 --> 00:20:59,416 Амеше, я вірю, ти зможеш домогтися сексу, 359 00:20:59,500 --> 00:21:02,250 якщо залетиш на весілля сестри на дельтаплані. 360 00:21:02,333 --> 00:21:06,166 Мені подобається хід твоїх думок, Кевіне. Дякую, що прикрив, Кевіне. 361 00:21:06,250 --> 00:21:08,083 Тисяча паперових журавлів. 362 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 Не знаю, чи вистачить у нас людей. І паперу. 363 00:21:10,791 --> 00:21:14,083 Знаєш, що? Якщо складемо 200, 364 00:21:14,166 --> 00:21:17,916 боги дадуть бодай почесну грамоту? 365 00:21:18,000 --> 00:21:19,083 За участь… 366 00:21:20,375 --> 00:21:21,208 Чорт. 367 00:21:21,291 --> 00:21:23,166 -Нічого, Спенсе. -Чорт, з тобою все гаразд? 368 00:21:23,250 --> 00:21:24,750 -Вибачте. -Усе гаразд? 369 00:21:24,833 --> 00:21:26,333 Нічого. Спенсе, все добре. 370 00:21:26,416 --> 00:21:28,208 -Ти як? -Усе добре, Спенсе… 371 00:21:28,291 --> 00:21:29,291 Усе гаразд. 372 00:21:29,375 --> 00:21:30,458 Чорт. 373 00:21:31,916 --> 00:21:34,291 Привіт, можна когось до бібліотеки на прибирання? 374 00:21:34,375 --> 00:21:36,125 Спенс порізався. 375 00:21:36,208 --> 00:21:38,041 Так, він уже йде до медпункту. 376 00:21:40,041 --> 00:21:42,000 Марку, піди до зали. 377 00:21:43,791 --> 00:21:46,250 Вибачте, а що сталося? 378 00:21:46,333 --> 00:21:47,583 Спенс порізав руку. 379 00:21:48,666 --> 00:21:52,541 Так, але ж, там же було зовсім небагато крові. 380 00:21:52,625 --> 00:21:53,458 Для нас так. 381 00:21:54,500 --> 00:21:55,541 Для нього ні. 382 00:21:55,625 --> 00:21:57,250 У Спенса СНІД. 383 00:22:00,125 --> 00:22:01,666 Досить. 384 00:22:01,750 --> 00:22:03,458 Ми тут таке обличчя не робимо. 385 00:22:03,541 --> 00:22:06,000 Ми не шкодуємо бідолаху Спенса. 386 00:22:06,083 --> 00:22:09,958 У світі повно подібного і навіть гірше, але не тут. 387 00:22:10,041 --> 00:22:11,625 Ладно, вибач. 388 00:22:11,708 --> 00:22:13,041 Я не знала. 389 00:22:13,125 --> 00:22:15,916 Я знаю, що ти не знала. Але тепер знаєш. 390 00:22:16,000 --> 00:22:18,916 Різниці ніякої все одно. Ми тут помираємо. 391 00:22:19,000 --> 00:22:21,333 У реальному світі я б пішла поїсти бургерів, 392 00:22:21,416 --> 00:22:23,291 не боячись, що мені скажуть, 393 00:22:23,375 --> 00:22:26,458 що рак кісток — це покарання боже. 394 00:22:26,541 --> 00:22:30,375 Ніхто не скаже Сандрі, що вона заслужила лімфому. 395 00:22:30,458 --> 00:22:34,291 Але люди кажуть таке Спенсу і навіть гірше. 396 00:22:34,375 --> 00:22:37,625 Або сахаються від нього із жалісливим обличчям. 397 00:22:37,708 --> 00:22:42,416 А починається все з витріщених очей, які ти зібралася робити. 398 00:22:43,166 --> 00:22:45,625 Таке обличчя роблять люди, почувши про СНІД… 399 00:22:46,916 --> 00:22:49,333 але не роблять, коли чують про рак. 400 00:22:49,416 --> 00:22:52,666 Ми тут так не робимо. Тут різниці немає. 401 00:22:54,250 --> 00:22:56,416 Так. Еге ж. 402 00:22:56,500 --> 00:22:59,583 Вибач. Я не намагалася нікого засуджувати. 403 00:23:05,041 --> 00:23:07,750 Я сьогодні все роблю не так. 404 00:23:07,833 --> 00:23:10,791 Коли я сюди потрапив і зустрів Аню, 405 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 вона пила трав’яний чай. 406 00:23:12,666 --> 00:23:16,166 Носила перуки. Фарбувалася. Навіть молилася. 407 00:23:16,250 --> 00:23:19,000 Точно. Зараз і уявити складно. 408 00:23:19,083 --> 00:23:24,500 Думаю, вона побачила багато смертей. 409 00:23:24,583 --> 00:23:25,541 Перш ніж потрапити сюди. 410 00:23:25,625 --> 00:23:28,916 Вона так нас оберігає 411 00:23:29,000 --> 00:23:31,041 щодо реальності очікувань. 412 00:23:32,041 --> 00:23:34,416 Напевно, у неї є глибинні причини. Просто… 413 00:23:35,333 --> 00:23:36,333 Дай їй трохи часу. 414 00:23:36,416 --> 00:23:41,958 Узагалі-то, вона непогана людина, коли відтане. 415 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Трохи щипатиме. 416 00:23:46,375 --> 00:23:48,625 Отже, Луїс їсть щурів, 417 00:23:48,708 --> 00:23:51,083 а Лестат запевняє: «Це довго не триватиме. 418 00:23:51,166 --> 00:23:52,416 Ти з’їси людину». 419 00:23:52,500 --> 00:23:53,791 Тоді Лестат думає: 420 00:23:53,875 --> 00:23:56,791 «Може нам удочерити дівчинку?» 421 00:23:59,250 --> 00:24:01,875 Слухай, я ж казав тобі, 422 00:24:01,958 --> 00:24:04,958 не потрібно панікувати, якщо поріжешся. 423 00:24:05,041 --> 00:24:08,125 Це не так працює. І я знаю, що ти знаєш. 424 00:24:08,208 --> 00:24:12,041 Ми обидва знаємо, що ці гумові рукавички захищають тебе. 425 00:24:12,125 --> 00:24:14,000 А не мене. 426 00:24:14,083 --> 00:24:17,000 На мені рукавички, я використовую стерильну голку, 427 00:24:17,083 --> 00:24:20,833 щоб у поріз не проникла інфекція, а не навпаки. 428 00:24:20,916 --> 00:24:24,416 Так чи інак, Лестат перетворює дівчинку на вампіра, 429 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 а це дівча просто божевільне. 430 00:24:27,791 --> 00:24:29,041 Шалене. 431 00:24:30,583 --> 00:24:34,041 Ти щоразу розповідаєш сюжет цього фільму. 432 00:24:34,125 --> 00:24:35,583 І щоразу я говорю, 433 00:24:35,666 --> 00:24:37,666 що не дивився «Інтерв’ю з вампіром». 434 00:24:37,750 --> 00:24:39,416 І щоразу я тобі кажу, 435 00:24:39,500 --> 00:24:42,500 що ти зобов’язаний подивитись «Інтерв’ю з вампіром». 436 00:24:44,166 --> 00:24:45,875 Два хлопці з моєї іншої роботи 437 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 заразилися через голки. 438 00:24:48,708 --> 00:24:49,750 І що? 439 00:24:49,833 --> 00:24:53,041 Тож заражаються не тільки геї, 440 00:24:53,125 --> 00:24:55,208 що б там не думали інші. 441 00:24:58,375 --> 00:25:02,000 Гаразд. Бред Пітт, Том Круз, ясна річ, 442 00:25:02,083 --> 00:25:06,125 вибір непростий. Але ось що я тобі скажу: 443 00:25:06,208 --> 00:25:07,625 Арманд. 444 00:25:07,708 --> 00:25:09,250 Грає Антоніо Бандерас. 445 00:25:09,333 --> 00:25:11,958 І він просто… 446 00:25:12,041 --> 00:25:14,583 Ти маєш подивитися цей фільм. 447 00:25:14,666 --> 00:25:16,833 Ти мені ще подякуєш. 448 00:25:17,666 --> 00:25:18,541 Арманд. 449 00:25:19,708 --> 00:25:20,833 Здається, він з Іспанії. 450 00:25:23,291 --> 00:25:25,750 Вибачте. Я думала, що все здала. 451 00:25:27,291 --> 00:25:29,333 Я знайшла це у її столі. 452 00:25:29,416 --> 00:25:31,791 Я поклала туди записку на випадок, якщо подумають, 453 00:25:31,875 --> 00:25:34,708 що я намагалася вкрасти підвіску. 454 00:25:34,791 --> 00:25:36,291 Ніхто її не шукав. 455 00:25:36,375 --> 00:25:38,666 Буду рада дізнатися, чи зможеш ти залишити її собі. 456 00:25:38,750 --> 00:25:40,208 Якщо хочеш. 457 00:25:40,291 --> 00:25:44,833 Ні, мені на згадку не потрібно. Нехай залишиться у мами Рейчел. 458 00:25:46,208 --> 00:25:47,583 Упевнена, вона буде вдячна. 459 00:25:52,625 --> 00:25:53,625 Знаєш… 460 00:25:54,916 --> 00:25:57,583 Джуліан міг вивести мене із себе, як ніхто інший. 461 00:25:57,666 --> 00:25:59,625 Навіть гірше, ніж мої сестри. 462 00:25:59,708 --> 00:26:06,375 Мій син умів провокувати мене, страшенно бісив мене. 463 00:26:06,458 --> 00:26:12,125 Він був упертий, надмірно самовпевнений 464 00:26:13,541 --> 00:26:16,500 і ненавидів програвати, як і я. 465 00:26:16,583 --> 00:26:18,375 Усе це так само, як і я. 466 00:26:19,041 --> 00:26:21,666 І досі ніхто не в змозі вивести мене так, 467 00:26:21,750 --> 00:26:23,916 як той, хто нагадує мені себе саму. 468 00:26:24,000 --> 00:26:26,916 Один із таких людей зараз живе тут… 469 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 І я не завжди знаю, як із нею впоратися. 470 00:26:29,041 --> 00:26:30,125 Так. 471 00:26:30,208 --> 00:26:33,000 Ілонка трохи нагадує вам себе, докторе? 472 00:26:33,083 --> 00:26:36,333 Ні, ти нагадуєш. І не трохи. 473 00:26:37,625 --> 00:26:39,125 Ти така ж, як я замолоду. 474 00:26:42,500 --> 00:26:43,708 Тільки сильніша. 475 00:28:22,166 --> 00:28:24,166 Іди. Я наздожену. 476 00:28:29,041 --> 00:28:31,708 -Як, ти сказала, її звуть? -Шаста. 477 00:28:31,791 --> 00:28:34,708 -Як гора? -Так, я теж подумала. 478 00:28:34,791 --> 00:28:38,333 Гора Шаста в Каліфорнії, насправді це вулкан. 479 00:28:38,416 --> 00:28:40,583 Про нього багато… 480 00:28:40,666 --> 00:28:42,750 Ну, багато історій. 481 00:28:42,833 --> 00:28:44,166 Навряд чи це справжнє ім’я. 482 00:28:44,250 --> 00:28:46,375 -Що ж, я її ніколи не бачила. -Я теж. 483 00:28:46,458 --> 00:28:47,750 -А ви? -Аякже. 484 00:28:47,833 --> 00:28:50,000 Я її щоразу бачу, коли гуляю. 485 00:28:50,083 --> 00:28:53,875 Припускаю, ти кепкуватимеш, але вона мала рацію щодо ромашки. 486 00:28:54,583 --> 00:28:56,708 Я приготувала на всіх, якщо хтось хоче. 487 00:28:58,708 --> 00:29:00,958 Добре, новенька, налий небагато. 488 00:29:01,708 --> 00:29:03,708 На честь вашої першої офіційної зустрічі. 489 00:29:05,750 --> 00:29:06,666 Дякую. 490 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Отже, це все? 491 00:29:13,708 --> 00:29:14,708 Я офіційно в клубі? 492 00:29:14,791 --> 00:29:15,750 Безперечно. 493 00:29:15,833 --> 00:29:17,000 Ось як це працює. 494 00:29:17,833 --> 00:29:19,125 Маю на увазі за традицією. 495 00:29:20,125 --> 00:29:24,625 Спершу ми піднімаємо склянку: вода, вино або чудодійний чай. 496 00:29:24,708 --> 00:29:26,333 Усе, що заманеться. 497 00:29:27,541 --> 00:29:29,916 За тих, хто був. 498 00:29:30,541 --> 00:29:32,250 За нас і за тих, хто не з нами. 499 00:29:32,958 --> 00:29:35,500 -За тих, хто був, хто прийде потім. -За тих, хто був, хто прийде потім. 500 00:29:35,583 --> 00:29:37,708 -За нас і за тих, хто не з нами. -За нас і за тих, хто не з нами. 501 00:29:37,791 --> 00:29:40,958 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 502 00:29:41,041 --> 00:29:44,166 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 503 00:29:52,875 --> 00:29:57,458 Що ж, офіційно вітаємо тебе у Клубі опівночі, Ілонко. 504 00:29:57,541 --> 00:29:59,166 -Хто розповідає? -Я. 505 00:29:59,750 --> 00:30:03,750 Історія похмура, місцями кумедна. 506 00:30:04,291 --> 00:30:05,833 Зовсім не така, як попередня. 507 00:30:06,833 --> 00:30:09,125 Вона про дівчину із зірками в очах. 508 00:30:10,583 --> 00:30:13,083 Дівчина, яка хотіла забагато. 509 00:30:14,500 --> 00:30:17,958 Дівчина, що хотіла бути будь-ким, аби не собою. Я назву історію… 510 00:30:20,916 --> 00:30:21,875 «Дві Дани». 511 00:30:23,208 --> 00:30:24,416 Дана була ідеальною. 512 00:30:29,875 --> 00:30:31,416 І не просто ідеальною балериною. 513 00:30:32,875 --> 00:30:34,125 Вона була відмінницею. 514 00:30:35,541 --> 00:30:36,583 Ідеальною дочкою. 515 00:30:38,166 --> 00:30:39,125 Ідеальною подругою. 516 00:30:40,791 --> 00:30:41,625 Ідеальна дівчина. 517 00:30:47,041 --> 00:30:49,208 Вона зростала в графстві Кілдер в Ірландії, 518 00:30:50,500 --> 00:30:55,083 доки не потрапила до Американської балетної академії, АБА, 519 00:30:55,166 --> 00:30:56,708 і вони з родиною переїхали у… 520 00:30:57,750 --> 00:30:58,666 Вействілл. 521 00:30:59,625 --> 00:31:02,750 Тут усі марнували своє життя, працюючи та навчаючись у школі. 522 00:31:04,583 --> 00:31:07,708 Білл був її найкращим другом, найкраще знав Дану 523 00:31:08,416 --> 00:31:09,458 і турбувався про неї. 524 00:31:11,000 --> 00:31:12,833 Адже, здавалося, тільки Білл розумів… 525 00:31:14,208 --> 00:31:17,125 що ідеал має ціну. 526 00:31:24,833 --> 00:31:25,958 Так. 527 00:31:26,041 --> 00:31:27,916 Але Дана не хотіла бути ідеальною. 528 00:31:28,000 --> 00:31:29,666 Дана хотіла бути як уся молодь. 529 00:31:30,916 --> 00:31:35,583 Дана хотіла цілуватися, курити траву, напиватися доп’яну, бути нормальною. 530 00:31:36,208 --> 00:31:38,833 Іноді їй хотілося просто з’їсти чизбургер 531 00:31:38,916 --> 00:31:40,166 і не турбуватися про вагу. 532 00:31:42,666 --> 00:31:43,791 Щоночі… 533 00:31:44,666 --> 00:31:46,000 Дана боролася із собою. 534 00:31:46,708 --> 00:31:50,000 І щоночі просила Бога звільнити її від бажань. 535 00:31:50,791 --> 00:31:52,041 Але водночас 536 00:31:52,125 --> 00:31:55,083 просила всесвіт виконати її бажання. 537 00:32:02,458 --> 00:32:03,333 Хто там? 538 00:32:13,458 --> 00:32:14,333 Ти молилася? 539 00:32:15,625 --> 00:32:16,625 Я прийшла. 540 00:32:18,458 --> 00:32:20,791 -Боже? -Ні, люба. 541 00:32:20,875 --> 00:32:25,083 Одне можна сказати напевно: Бог не відповідає. 542 00:32:26,500 --> 00:32:28,333 Бог ніколи не відповідає. 543 00:32:28,416 --> 00:32:29,666 Диявол? 544 00:32:29,750 --> 00:32:31,083 Справді? 545 00:32:31,833 --> 00:32:35,166 -По-перше, хвала Сатані. -Гаразд, не смішно. 546 00:32:35,250 --> 00:32:39,625 По-друге, Спенсе, диявол не така, якою її малюють. 547 00:32:39,708 --> 00:32:41,916 Я не така, якою мене малюють. 548 00:32:42,000 --> 00:32:43,375 Ми всі також складні. 549 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 Ми такі різні. Правда. 550 00:32:46,708 --> 00:32:48,750 Як цілу балетну школу 551 00:32:48,833 --> 00:32:51,875 запхати в пару пуантів. 552 00:32:51,958 --> 00:32:54,875 Кажуть: «Танцюй. Не схибни». 553 00:32:56,041 --> 00:32:58,708 Це неможливо, коли там так тісно. 554 00:32:59,875 --> 00:33:00,708 Тобі це відомо. 555 00:33:01,500 --> 00:33:02,333 І мені. 556 00:33:03,458 --> 00:33:05,291 І в глибині душі вони також це знають. 557 00:33:07,083 --> 00:33:08,541 Просто брешуть. 558 00:33:11,041 --> 00:33:12,541 Ідеальна Дана. 559 00:33:12,625 --> 00:33:14,291 Цього всі чекають, так? 560 00:33:14,791 --> 00:33:19,375 Але всередині є інша Дана, яка дивиться з глибини твоїх очей. 561 00:33:20,666 --> 00:33:21,750 Я її бачу. 562 00:33:22,708 --> 00:33:25,583 Я весь час почуваюся в пастці. 563 00:33:25,666 --> 00:33:28,458 Ясна річ, що так. Те, що від тебе очікують. 564 00:33:28,541 --> 00:33:32,125 Забагато для однієї людини. 565 00:33:32,208 --> 00:33:34,416 Робота на двох, чи не так? 566 00:33:36,541 --> 00:33:39,625 -Змінимо рівняння? -Як це? 567 00:33:40,208 --> 00:33:41,250 Інша ти. 568 00:33:42,250 --> 00:33:45,625 Одна ти — учениця, дочка, балерина, 569 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 а інша ти — 570 00:33:47,708 --> 00:33:49,916 для сексу, наркоти й рок-н-ролу. 571 00:33:51,375 --> 00:33:52,291 Ідеальний двійник. 572 00:33:52,375 --> 00:33:55,291 Ти зможеш бути в обох тілах одночасно. 573 00:33:55,875 --> 00:33:59,166 Зможеш відчути все, що відчуває інша. 574 00:33:59,875 --> 00:34:06,875 Ти можеш з’їсти свій тортик. Випити, покурити й занюхати. 575 00:34:08,083 --> 00:34:09,750 І навіть трахнути. 576 00:34:09,833 --> 00:34:12,208 -Ви таке вже робили? -Звісно. 577 00:34:12,291 --> 00:34:17,500 Але відразу скажу: повернути все як було не вийде. 578 00:34:18,208 --> 00:34:20,500 Я погано вмію повертати все назад. 579 00:34:21,500 --> 00:34:23,958 Що ви хочете натомість? Мою душу, може? 580 00:34:24,458 --> 00:34:25,625 Ні. 581 00:34:25,708 --> 00:34:28,083 Жодних контрактів, жодних умов. 582 00:34:28,875 --> 00:34:32,208 І на душу обмінювати не потрібно. Це пропаганда. 583 00:34:33,541 --> 00:34:34,583 Ніяких хитрощів. 584 00:34:37,083 --> 00:34:38,583 Ти тут головна, не я. 585 00:34:41,458 --> 00:34:42,583 Слухай, я не брешу. 586 00:34:44,208 --> 00:34:45,416 Подивися мені в очі. 587 00:34:46,291 --> 00:34:47,250 Дивись. 588 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Ви не брешете. 589 00:34:54,291 --> 00:34:55,375 Буде боляче? 590 00:34:55,458 --> 00:34:59,666 Ні, я не роблю людям боляче. Ніколи, насправді. 591 00:35:10,750 --> 00:35:11,750 Тож… 592 00:35:12,833 --> 00:35:14,583 чому б не спробувати? 593 00:35:16,333 --> 00:35:18,041 Насолоджуйся. 594 00:35:51,708 --> 00:35:53,041 Боже мій. 595 00:35:54,458 --> 00:35:57,000 -Чорт забирай. Оце так… -Дичина. 596 00:35:57,083 --> 00:35:58,583 -Ти… -Відчуваєш те саме, що і я? 597 00:35:59,666 --> 00:36:01,833 -Наче бути в двох місцях одночасно. -Одночасно. 598 00:36:03,125 --> 00:36:04,083 -Годі повторювати. -Годі повторювати. 599 00:36:04,166 --> 00:36:05,500 -Не копіюй мене. -Не копіюй мене. 600 00:36:06,541 --> 00:36:08,791 -Чорт. Ти точно знаєш, -Ти точно знаєш… 601 00:36:08,875 --> 00:36:10,916 -що я говоритиму. -що я говоритиму. 602 00:36:15,208 --> 00:36:17,083 -М’ятне морозиво з шоколадною крихтою. -М’ятне морозиво з шоколадною крихтою. 603 00:36:17,166 --> 00:36:19,041 -Літо перед випускним класом. -Літо перед випускним класом. 604 00:36:19,125 --> 00:36:20,916 -Нікі Бонілла за трибунами. -Нікі Бонілла за трибунами. 605 00:36:24,250 --> 00:36:26,666 Можна подумати, що Данам було про що поговорити, 606 00:36:27,458 --> 00:36:30,250 але насправді їм не потрібно було щось говорити, 607 00:36:30,916 --> 00:36:33,000 бо це була б розмова із самими собою. 608 00:36:33,083 --> 00:36:34,708 Та вони одразу посварилися, 609 00:36:34,791 --> 00:36:36,208 вирішуючи, хто піде на рейв. 610 00:36:36,916 --> 00:36:41,541 Зрештою, вирішили, що піде Дана-2, назвімо її так. 611 00:36:42,291 --> 00:36:45,166 Усе одно обом треба було все відчути. 612 00:36:49,875 --> 00:36:51,958 -Візьми. -Нам це не потрібно. 613 00:36:52,041 --> 00:36:55,833 -Для страховки. Як побачиш 911… -Перетелефонуй якнайшвидше. 614 00:36:56,541 --> 00:36:57,583 Нам це не потрібне. 615 00:36:57,666 --> 00:37:00,125 -Що б ти не думала? Я… -Думаю це також, я знаю. 616 00:37:00,208 --> 00:37:01,500 Нам і говорити не треба, 617 00:37:01,583 --> 00:37:02,750 -але ж ми говоримо… -Так. 618 00:37:04,708 --> 00:37:05,708 Я візьму. 619 00:37:06,750 --> 00:37:07,791 Про всяк випадок. 620 00:37:09,333 --> 00:37:12,916 З пейджером та обіцянкою Дани розійшлися. 621 00:37:30,125 --> 00:37:31,375 Щось принести? 622 00:37:32,041 --> 00:37:33,750 Ні, все нормально. 623 00:37:34,291 --> 00:37:35,166 Люблю тебе. 624 00:37:36,708 --> 00:37:37,541 І я тебе. 625 00:37:42,375 --> 00:37:43,708 Я люблю все. 626 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 Це було те, що потрібно. 627 00:37:54,333 --> 00:37:57,208 Свобода, яку Дана шукала все своє життя. 628 00:37:57,958 --> 00:38:00,958 Довгоочікуване звільнення від кайданів, у яких була від народження… 629 00:38:02,166 --> 00:38:03,750 від власних кайданів. 630 00:38:03,833 --> 00:38:06,916 І тоді Дана зрозуміла, що вона вже не повернеться. 631 00:38:13,458 --> 00:38:15,541 Вона випадково познайомилася з музикою. 632 00:38:17,375 --> 00:38:19,208 Вона не знала, чи гарний він музика, та… 633 00:38:21,750 --> 00:38:25,000 він їхав у велике місто на гастролі, і вона вирішила поїхати з ним. 634 00:38:39,583 --> 00:38:41,333 Попкорн, донечко? 635 00:38:45,916 --> 00:38:46,791 Усе гаразд? 636 00:38:50,833 --> 00:38:52,375 Якщо вибирати поворотний момент, 637 00:38:53,541 --> 00:38:56,500 то коли Дана втратила цноту при батьках… 638 00:38:59,708 --> 00:39:00,750 мабуть, був саме таким. 639 00:39:00,833 --> 00:39:02,041 Дуже драматично. 640 00:39:15,375 --> 00:39:17,708 Дана-1 сказала Дані-2 трохи охолонути. 641 00:39:17,791 --> 00:39:20,166 Дати маху на прослуховуванні було не можна. 642 00:39:20,250 --> 00:39:22,791 Цього року вона нарешті прослуховувалася 643 00:39:22,875 --> 00:39:25,333 на провідну роль у наступному виступі. 644 00:39:26,041 --> 00:39:27,666 Але річ у тім, 645 00:39:27,750 --> 00:39:30,333 що в Дани-2 з’явилася звичка. 646 00:40:39,375 --> 00:40:40,333 Усе гаразд? 647 00:40:41,166 --> 00:40:43,250 Звичайно. Усе чудово. 648 00:40:44,625 --> 00:40:46,500 -Ми ж обіцяли так не робити. -Що? 649 00:40:47,791 --> 00:40:51,291 Навіть якщо навколо буде суцільна фальш… 650 00:40:52,833 --> 00:40:54,500 ми обіцяли не брехати одне одному. 651 00:40:56,250 --> 00:40:57,291 З тобою щось не те. 652 00:40:59,166 --> 00:41:00,000 Я хочу допомогти. 653 00:41:21,250 --> 00:41:22,708 Пробач. 654 00:41:32,875 --> 00:41:37,250 Дана знала, що треба це зупинити, але як? 655 00:41:38,041 --> 00:41:40,666 І оскільки Дана-2 навчилася її глушити, 656 00:41:40,750 --> 00:41:43,291 їй треба було зробити себе трохи голоснішою. 657 00:42:16,625 --> 00:42:17,458 Не смій. 658 00:42:31,833 --> 00:42:34,166 -Хочете прийняти платний дзвінок? -Так. 659 00:42:35,041 --> 00:42:37,125 Я б сказала, що рада чути твій голос. 660 00:42:37,208 --> 00:42:38,916 Але я чую його весь день. 661 00:42:39,500 --> 00:42:44,083 Тобі час кинути все це лайно й опанувати себе. 662 00:42:44,166 --> 00:42:45,625 -Інакше. -Інакше що? 663 00:42:46,291 --> 00:42:48,458 Я хотіла сказати, що ми розумніші. 664 00:42:49,666 --> 00:42:51,416 Очевидно, ти це не продумала. 665 00:42:57,333 --> 00:42:58,875 Стерво. 666 00:42:58,958 --> 00:43:00,916 Так. Ми стерви. 667 00:43:01,000 --> 00:43:02,416 Зробиш так ще раз, 668 00:43:02,500 --> 00:43:05,041 і я примушу тебе пошкодувати, що ми народилися. 669 00:43:08,666 --> 00:43:10,666 Обидві Дани опинилися в безвиході, 670 00:43:10,750 --> 00:43:14,375 і незабаром вони опустилися на дно. 671 00:43:14,458 --> 00:43:17,583 Дана-2 стала наркоманкою, жила на вулиці… 672 00:43:18,666 --> 00:43:20,625 але і вдома було не набагато краще. 673 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 Ми так старалися… 674 00:43:24,333 --> 00:43:26,791 але більше не знаємо, що робити. 675 00:43:26,875 --> 00:43:29,041 Ми знайшли місце, де тобі допоможуть. 676 00:43:29,125 --> 00:43:33,375 Дана знала, що реабілітація не вирішить її проблеми, але посміхнулася і сказала… 677 00:43:33,458 --> 00:43:34,375 Гаразд. 678 00:43:35,041 --> 00:43:37,958 Її батьки зраділи, але Білл знав. 679 00:43:38,041 --> 00:43:41,500 Він завжди знав, коли Дана бреше, і це розбивало йому серце. 680 00:43:43,041 --> 00:43:48,666 Тієї ж ночі Дана вкрала татів пістолет і ключі від авта мами та поїхала, 681 00:43:49,458 --> 00:43:50,291 бо Дана знала… 682 00:43:51,500 --> 00:43:56,041 що єдиний спосіб зупинити це й покласти край цьому жахіттю — 683 00:43:56,125 --> 00:43:58,083 треба було вбити Дану-2. 684 00:43:59,000 --> 00:44:01,333 Щойно вона дійшла цього висновку… 685 00:44:03,333 --> 00:44:04,791 її двійник зробила те саме. 686 00:44:17,166 --> 00:44:18,958 У чому річ? Тобі страшно? 687 00:44:19,041 --> 00:44:20,500 Злякалася? 688 00:44:20,583 --> 00:44:22,916 Якщо мені страшно, то й тобі також. 689 00:44:24,500 --> 00:44:25,666 Це правда. 690 00:44:27,208 --> 00:44:29,250 Але вбити мене було твоєю ідеєю. 691 00:44:29,333 --> 00:44:32,333 Ідея була моя. Ти мені її підкинула. 692 00:44:33,208 --> 00:44:36,000 Принаймні ми розуміємо, що можемо звинувачувати одна одну 693 00:44:36,083 --> 00:44:38,000 в наших спільних проблемах. 694 00:44:38,083 --> 00:44:39,208 Це вже дещо. 695 00:44:40,250 --> 00:44:41,541 Правда в тому… 696 00:44:43,958 --> 00:44:45,916 що я просто хочу повернутися додому. 697 00:44:48,125 --> 00:44:49,458 Ти ж знаєш, що це неможливо. 698 00:44:50,500 --> 00:44:52,166 Одна з нас має піти. 699 00:44:52,250 --> 00:44:55,625 І якщо я була тут раніше, то я й мушу залишитися. 700 00:44:55,708 --> 00:44:58,166 Про що ти? Я раніше тут з’явилась. 701 00:45:34,000 --> 00:45:35,791 Співчуваю твоїй втраті. 702 00:45:40,791 --> 00:45:41,791 Моя нога… 703 00:45:42,958 --> 00:45:44,458 Я зустріла другу Дану. 704 00:45:45,458 --> 00:45:46,333 До речі… 705 00:45:47,083 --> 00:45:48,125 яка з них ти? 706 00:45:50,041 --> 00:45:50,875 Я… 707 00:45:53,291 --> 00:45:55,458 Я не знаю. Не знаю. 708 00:45:55,541 --> 00:45:57,958 Будь ласка, я лише хочу стати тією, ким була раніше. 709 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 За всього бажання, це неможливо. 710 00:46:01,916 --> 00:46:03,333 У мене є близькі. 711 00:46:05,291 --> 00:46:06,208 Сім’я… 712 00:46:07,875 --> 00:46:08,958 найкращий друг. 713 00:46:10,291 --> 00:46:11,333 Це не я. 714 00:46:11,416 --> 00:46:14,041 Раніше я не була такою. 715 00:46:14,125 --> 00:46:15,083 Ну… 716 00:46:15,958 --> 00:46:17,000 насправді була. 717 00:46:18,250 --> 00:46:19,708 Я нічого в тобі не змінювала. 718 00:46:20,958 --> 00:46:22,958 Ні волосинки. 719 00:46:24,083 --> 00:46:26,000 Я просто дала тобі засіб. 720 00:46:26,083 --> 00:46:29,666 Як я казала, мені не потрібно обмінювати душі. 721 00:46:30,500 --> 00:46:33,375 Щоранку перед відкриттям лавки на мене вже чекає черга. 722 00:46:34,041 --> 00:46:39,500 Повір, ти обрала себе саме такою. 723 00:46:42,166 --> 00:46:45,666 Вона кликала диявола багато разів до кінця життя. 724 00:46:47,125 --> 00:46:51,500 Але диявол приходила тільки в її снах, завжди однакова. 725 00:46:52,458 --> 00:46:56,291 Дана бачила своє обличчя, що було викарбуване на спині диявола. 726 00:46:58,041 --> 00:46:59,583 І щоночі вона прокидалася… 727 00:47:00,750 --> 00:47:02,375 не знаючи, яка Дана живе в її тілі, 728 00:47:03,375 --> 00:47:05,125 а яка опинилася в пеклі. 729 00:47:06,416 --> 00:47:09,166 Бо та, що померла, точно потрапила до пекла. 730 00:47:09,250 --> 00:47:11,291 А та, що вижила, відчувала все. 731 00:47:13,875 --> 00:47:16,125 І щоночі вона гадала, кому пощастило більше. 732 00:47:22,958 --> 00:47:25,875 Я тебе давно знаю, або думала, що знала… 733 00:47:26,583 --> 00:47:29,250 та зараз мені здається, що я взналася тебе по-справжньому. 734 00:47:29,333 --> 00:47:33,208 Я просто хочу сказати хоча це прозвучить безглуздо… 735 00:47:33,291 --> 00:47:36,375 Нічого страшного. Кажи. 736 00:47:37,958 --> 00:47:42,208 Дякую, дякую Аню. Дякую, що відкрилася нам. 737 00:47:42,291 --> 00:47:46,083 Не знаю, просто дякую тобі. 738 00:47:46,166 --> 00:47:47,166 Гей. 739 00:47:48,583 --> 00:47:50,708 -Можна сказати тобі ще дещо? -Звісно. 740 00:47:51,333 --> 00:47:52,291 Відвали. 741 00:47:55,291 --> 00:47:57,500 Наче я чекала чогось іншого. 742 00:48:37,666 --> 00:48:38,750 Що ти робиш? 743 00:48:38,833 --> 00:48:41,958 Боже, вибач. 744 00:48:42,041 --> 00:48:44,208 Ти стежиш за мною? 745 00:48:44,291 --> 00:48:45,166 Ні. 746 00:48:45,916 --> 00:48:47,791 Тобто так, стежив. 747 00:48:47,875 --> 00:48:50,208 Побачив, як ти пішла в інший бік від кімнат. 748 00:48:50,291 --> 00:48:52,750 -Думала, ти загубилася. -Це було… 749 00:48:52,833 --> 00:48:55,875 Це вже давно було. І ти нічого не сказав? 750 00:48:55,958 --> 00:48:59,416 Я думав про це. Але ти відійшла надто далеко. 751 00:48:59,500 --> 00:49:02,666 Я не хотів нікого будити. А потім якось… 752 00:49:02,750 --> 00:49:04,500 проґавив момент. 753 00:49:04,583 --> 00:49:05,916 Зрештою я пішов за тобою. 754 00:49:06,000 --> 00:49:08,458 І потім я подумав, що буде лячно зараз кликати тебе, 755 00:49:08,541 --> 00:49:10,583 бо я так давно за тобою йду, 756 00:49:10,666 --> 00:49:12,458 але ти точно не заблукала. 757 00:49:12,541 --> 00:49:14,875 Ти хочеш вдертися до офісу д-ра Стентон. 758 00:49:16,333 --> 00:49:21,083 -Ти хоч знаєш, що робиш? -Гадки не маю. 759 00:49:21,166 --> 00:49:24,208 Просто роблю, як бачила у фільмах. 760 00:49:24,291 --> 00:49:27,708 У бібліотеці ж немає книг про те, як відкривати замки. 761 00:49:28,666 --> 00:49:31,625 -А ти перевірила, так? -Та йди ти. 762 00:49:31,708 --> 00:49:33,291 Це кредитка? 763 00:49:33,958 --> 00:49:39,500 -Бібліотечна картка. -Це так у твоєму стилі. 764 00:49:41,375 --> 00:49:45,583 Якщо я опущу карту, 765 00:49:45,666 --> 00:49:49,583 я зможу просунути її між дверима та замком. 766 00:49:49,666 --> 00:49:53,750 Якщо повернути язичок викруткою, то, можливо, я б змогла… 767 00:49:53,833 --> 00:49:55,458 Можна я дещо спробую? 768 00:49:57,791 --> 00:50:02,250 Д-р Стентон точно не параноїк… 769 00:50:03,041 --> 00:50:08,291 тож якщо це спрацює, знай, що вона нам довіряє. 770 00:50:08,375 --> 00:50:15,125 Тож тобі має бути дуже соромно за те, що ти зібралася робити далі. 771 00:50:21,916 --> 00:50:25,416 Так, 93, 91, 89. 772 00:50:27,250 --> 00:50:28,666 Що ми шукаємо? 773 00:50:33,166 --> 00:50:35,750 -Карти пацієнтів. -Чиї? 774 00:50:35,833 --> 00:50:37,916 ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН 775 00:50:40,625 --> 00:50:42,166 Привіт, Джуліє. 776 00:50:51,666 --> 00:50:53,375 Дякую за допомогу. 777 00:50:53,458 --> 00:50:57,958 Розкажеш мені, що ти там шукаєш? 778 00:50:58,041 --> 00:51:01,208 Знаєш що? Думаю, так. 779 00:51:01,291 --> 00:51:03,500 -Гей? -Чорт! Сестра Ненсі. 780 00:51:03,583 --> 00:51:05,125 Біжи геть і не попадися з картою. 781 00:51:07,583 --> 00:51:09,583 -Тут хтось є? -Так. 782 00:51:09,666 --> 00:51:11,208 Вибачте. Це Кевін. 783 00:51:11,291 --> 00:51:13,583 -Що ти робиш? -Я… 784 00:51:14,208 --> 00:51:15,541 Не можу заснути. 785 00:51:16,416 --> 00:51:19,083 Мені боляче. Хотів викликати когось, але це не працює. 786 00:51:19,166 --> 00:51:23,208 Сподівався, що дорогою до вас все минеться, 787 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 але ви могли б допомогти мені? 788 00:52:20,583 --> 00:52:21,625 Хто там? 789 00:52:23,541 --> 00:52:26,916 Вмираю з голоду. 790 00:52:40,041 --> 00:52:41,833 Вибач. Агов, це я. 791 00:52:41,916 --> 00:52:44,125 Господи. Пробач мені. Вибач. 792 00:52:44,208 --> 00:52:45,791 Боже. Вибач. 793 00:52:45,875 --> 00:52:47,041 З тобою все гаразд? 794 00:53:00,750 --> 00:53:02,083 Що за хрінь? 795 00:54:06,333 --> 00:54:07,958 Переклад субтитрів: Юрій Обревко