1 00:00:06,375 --> 00:00:09,708 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:39,208 --> 00:00:40,208 Доброе утро. 3 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 Кошмар приснился? 4 00:00:44,541 --> 00:00:45,916 Почему? Нет. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,875 Просто ты… 6 00:00:47,958 --> 00:00:48,833 Прости. 7 00:00:48,916 --> 00:00:52,625 Меня саму постоянно вырубает на ходу. 8 00:00:53,208 --> 00:00:56,708 Иногда даже не понимаю, сплю я или бодрствую. 9 00:00:58,083 --> 00:01:00,166 Говорят, это из-за лекарств, но не знаю. 10 00:01:02,083 --> 00:01:04,708 Ой, извини заранее. Запах будет не очень. 11 00:01:05,291 --> 00:01:06,500 Зря. 12 00:01:06,583 --> 00:01:08,041 Это чай Эссиак. 13 00:01:08,791 --> 00:01:10,041 Слыхала о таком? 14 00:01:10,125 --> 00:01:11,791 Сейчас проводят испытания. 15 00:01:11,875 --> 00:01:16,666 Его создала медсестра Рене Каисс и давала его своим пациентам. 16 00:01:17,666 --> 00:01:19,791 Она даже назвала его в честь себя. 17 00:01:19,875 --> 00:01:22,250 Это ее фамилия, написанная наоборот. 18 00:01:22,333 --> 00:01:24,208 Наоборот. Ого. 19 00:01:24,291 --> 00:01:26,708 В нём много антиоксидантов. 20 00:01:26,791 --> 00:01:28,875 Антиоксиданты! 21 00:01:30,333 --> 00:01:31,500 Кроме прочего. 22 00:01:31,583 --> 00:01:36,250 Это измененный вариант отвара. 23 00:01:36,333 --> 00:01:37,875 Новый вид. 24 00:01:39,000 --> 00:01:40,958 Измененный и новый! 25 00:01:43,625 --> 00:01:45,250 Да. 26 00:01:45,333 --> 00:01:47,791 Могу и на тебя приготовить. 27 00:01:47,875 --> 00:01:50,166 Либо дам распечатки, если хочешь узнать подробнее. 28 00:01:52,458 --> 00:01:54,291 Рэйчел тоже этим занималась, 29 00:01:54,375 --> 00:01:55,791 пока под конец не перешла 30 00:01:55,875 --> 00:01:59,083 к белой — или какой там — магии. 31 00:01:59,166 --> 00:02:01,666 Она была помешана на отварах. 32 00:02:01,750 --> 00:02:03,666 Тут вечно воняло подмышкой. 33 00:02:08,833 --> 00:02:09,750 Отдай. 34 00:02:12,375 --> 00:02:13,250 Это твое? 35 00:02:13,333 --> 00:02:17,041 Прости. Просто лежало глубоко. 36 00:02:17,125 --> 00:02:19,000 Не заметила, когда распаковывала вещи. 37 00:02:28,250 --> 00:02:30,666 Знаешь что? Расскажи еще об этом чае. 38 00:02:34,958 --> 00:02:38,500 - Всё так подробно. - И не случайно. 39 00:02:38,583 --> 00:02:41,250 Похороны или кремация? Религиозные предпочтения? 40 00:02:41,333 --> 00:02:44,708 Это еще ожидаемо, но всё остальное… 41 00:02:45,333 --> 00:02:46,500 Но я понимаю. 42 00:02:46,583 --> 00:02:50,000 Не хочется произнести не ту молитву, поставить не ту музыку, 43 00:02:50,083 --> 00:02:51,625 случайно кремировать кого-нибудь. 44 00:02:52,791 --> 00:02:55,166 - Так и в суд залететь можно. - Дело в выборе. 45 00:02:56,000 --> 00:03:00,041 Ты заслуживаешь свободу воли в каждой детали. 46 00:03:00,125 --> 00:03:03,083 По крайней мере, в рамках доступного мне. 47 00:03:04,125 --> 00:03:04,958 Амеш, к примеру. 48 00:03:05,583 --> 00:03:09,916 Он запросил, чтобы его тело выбросило пушкой в аквариум с акулами. 49 00:03:10,541 --> 00:03:11,416 Что вы сказали? 50 00:03:11,500 --> 00:03:13,583 Предложила мемориальную табличку в океанариуме. 51 00:03:13,666 --> 00:03:14,916 Я не Санта-Клаус. 52 00:03:16,833 --> 00:03:19,291 - Можно взять с собой? - Да. Не торопись. 53 00:03:21,666 --> 00:03:23,750 Как долго вы храните карты пациентов? 54 00:03:24,791 --> 00:03:27,416 Твоя информация полностью конфиденциальна. 55 00:03:27,500 --> 00:03:29,291 - Если тебя это интересует. - Нет. 56 00:03:29,375 --> 00:03:33,541 Мне интересна одна пациентка, что была тут много лет назад. 57 00:03:33,625 --> 00:03:35,375 В 1968 году. 58 00:03:36,125 --> 00:03:37,333 Ее звали Джулия Джейн. 59 00:03:40,000 --> 00:03:41,333 Не припоминаю. 60 00:03:41,416 --> 00:03:42,458 Правда? 61 00:03:43,541 --> 00:03:46,041 Похоже, что она тут выздоровела. 62 00:03:47,583 --> 00:03:50,416 Ах да, что-то такое было. 63 00:03:50,500 --> 00:03:52,083 Очень давно. 64 00:03:52,166 --> 00:03:53,833 Я бы хотела узнать больше. 65 00:03:54,958 --> 00:03:56,625 Карты пациентов конфиденциальны. 66 00:03:58,000 --> 00:03:59,750 Я ее смутно, но помню. 67 00:04:00,583 --> 00:04:01,875 Ошибочные диагнозы бывают. 68 00:04:01,958 --> 00:04:03,875 Редко, но случается. 69 00:04:04,708 --> 00:04:06,250 Да, я была за нее рада. 70 00:04:06,333 --> 00:04:09,708 Но с тех пор даже и не вспоминала о ней. 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,416 Я могу тебе еще чем-то помочь? 72 00:04:11,500 --> 00:04:16,208 Мне также интересна группа, что жила тут до того, как вы купили дом. 73 00:04:16,291 --> 00:04:18,250 Кажется, их называли «Парагон». 74 00:04:22,625 --> 00:04:23,791 Что-что? 75 00:04:23,875 --> 00:04:27,458 Скорее секта, чем группа. 76 00:04:27,541 --> 00:04:30,208 Просто интересно, знаете ли вы о них что-то. 77 00:04:30,291 --> 00:04:32,208 Боюсь, что нет. 78 00:04:33,083 --> 00:04:34,666 Как-то не интересовалась. 79 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 Если это всё… 80 00:04:39,291 --> 00:04:42,541 Пройдись по распоряжению. Это важнее, чем ты думаешь. 81 00:04:43,500 --> 00:04:45,833 Увидимся на групповой терапии. 82 00:04:45,916 --> 00:04:46,750 Конечно. 83 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Групповая терапия. 84 00:05:02,041 --> 00:05:03,750 Боже. 85 00:05:04,875 --> 00:05:06,541 Распоряжение о похоронах. 86 00:05:06,625 --> 00:05:07,500 Ага. 87 00:05:08,541 --> 00:05:09,791 Оно довольно… 88 00:05:10,541 --> 00:05:11,750 …мрачное. 89 00:05:11,833 --> 00:05:12,708 Да. 90 00:05:12,791 --> 00:05:16,333 Я менял выбор музыки раз пять-шесть. 91 00:05:16,416 --> 00:05:17,833 Лучше Radiohead не придумаешь. 92 00:05:18,666 --> 00:05:20,291 Музыка прощания с жизнью. 93 00:05:21,166 --> 00:05:22,375 Слушай… 94 00:05:23,125 --> 00:05:25,333 Я немного стесняюсь вчерашнего вечера. 95 00:05:25,416 --> 00:05:26,416 Я… 96 00:05:26,500 --> 00:05:30,625 Я в восторге, что стала частью клуба, но… 97 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 …кажется, я слишком много наговорила. 98 00:05:35,125 --> 00:05:36,000 Я… 99 00:05:37,000 --> 00:05:38,166 Вообще я умная. 100 00:05:39,041 --> 00:05:40,750 - Я знаю. - Я не… 101 00:05:41,750 --> 00:05:45,666 Надеюсь, не прозвучало, будто я гоняюсь за какой-то ерундой. 102 00:05:45,750 --> 00:05:47,125 Это не так. 103 00:05:47,208 --> 00:05:51,000 Нет, всё в порядке. Я понимаю. 104 00:05:51,083 --> 00:05:53,833 Ты же придешь сегодня? 105 00:05:53,916 --> 00:05:55,958 Ага. Да. 106 00:05:58,000 --> 00:05:59,083 Хорошо. 107 00:06:04,916 --> 00:06:07,250 «Она подпрыгнула от стука в стекло водителя. 108 00:06:07,333 --> 00:06:10,041 Ее пронзил затяжной взгляд женщины. 109 00:06:10,958 --> 00:06:13,250 «Нам нужна машина. Подвезете?» 110 00:06:14,375 --> 00:06:16,666 Тереза никогда раньше не подбирала автостопщиков. 111 00:06:17,291 --> 00:06:20,416 Мужчина сказал: "Меня зовут Фридом Джек. 112 00:06:20,500 --> 00:06:23,416 А мою подругу — Поппи Корн"». 113 00:06:27,208 --> 00:06:28,166 Тристан? 114 00:06:30,500 --> 00:06:31,666 Ты уснула? 115 00:06:32,375 --> 00:06:33,583 Я не сплю. 116 00:06:34,666 --> 00:06:36,208 Пока мне нравится. 117 00:06:36,291 --> 00:06:38,416 «Тереза вежливо кивает: "Ого. 118 00:06:38,500 --> 00:06:40,041 Вот это имена". 119 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Джек Свобода ухмыляется: 120 00:06:43,083 --> 00:06:44,916 "Рокеров по имени типа Чад не сыскать"». 121 00:06:45,000 --> 00:06:48,208 Если отвергать всех Чадов, можно упустить отличного рокера. 122 00:06:49,625 --> 00:06:51,083 Подержишь ее за руку за меня? 123 00:06:52,416 --> 00:06:53,416 Ладно. 124 00:06:56,625 --> 00:06:58,666 - Как дела? - Да… 125 00:06:58,750 --> 00:07:00,500 - Как обычно. - Как всегда. 126 00:07:02,833 --> 00:07:05,416 Тебе, может, грелку дать? 127 00:07:05,500 --> 00:07:08,333 - Да. - Хорошо. 128 00:07:09,583 --> 00:07:10,541 PlayStation. 129 00:07:11,416 --> 00:07:12,458 Sony PlayStation. 130 00:07:12,541 --> 00:07:18,208 В них используются диски, как и в Sega CD, и это очень круто — 131 00:07:18,291 --> 00:07:21,250 играть без картриджей. 132 00:07:22,708 --> 00:07:23,791 Настоящая революция. 133 00:07:24,375 --> 00:07:25,625 Не знаю, может, это глупо, 134 00:07:25,708 --> 00:07:30,583 но я начал с Atari 7800 и не пропустил ни одной приставки. 135 00:07:30,666 --> 00:07:33,583 NES, Genesis, Super Nintendo — ясное дело. 136 00:07:34,500 --> 00:07:37,708 Но вот в PlayStation не поиграю. 137 00:07:39,125 --> 00:07:42,791 Она выйдет в сентябре. Это через восемь месяцев. 138 00:07:42,875 --> 00:07:47,333 И в Nintendo 64 тоже. Она выходит в следующем году. 139 00:07:47,416 --> 00:07:49,791 Да, глуповато, конечно. 140 00:07:52,000 --> 00:07:54,541 Но мне обидно. 141 00:07:54,625 --> 00:07:55,458 Вот и всё. 142 00:07:56,750 --> 00:07:59,583 Понимаю, есть другие вещи, которые стоило бы оплакивать. 143 00:07:59,666 --> 00:08:00,666 Я многое потеряю. 144 00:08:00,750 --> 00:08:04,291 Зрение, двигательные функции, память… жизнь. 145 00:08:05,291 --> 00:08:06,250 Да… 146 00:08:06,333 --> 00:08:08,583 Но у меня на уме PlayStation, 147 00:08:08,666 --> 00:08:11,166 вот что меня удручает. Полный отстой. 148 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Ну, вот. 149 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 Вы спросили. Сразу пришло на ум. 150 00:08:15,625 --> 00:08:17,333 Отстой. 151 00:08:17,416 --> 00:08:18,750 Иначе и не скажешь. 152 00:08:19,875 --> 00:08:23,000 Ребята, когда я спрашиваю, скорбите ли вы о чём-то в настоящем, 153 00:08:23,958 --> 00:08:27,166 либо о чём-то из прошлого, либо о чём-то подобном, 154 00:08:27,250 --> 00:08:30,416 помните, что глупых ответов нет. 155 00:08:30,500 --> 00:08:32,125 Нет слишком поверхностных вещей. 156 00:08:34,166 --> 00:08:35,333 Кто еще? 157 00:08:35,416 --> 00:08:37,333 - Можно я поделюсь? - Давай. 158 00:08:37,416 --> 00:08:44,000 Я скорблю по питомцам, которых, видимо, больше не увижу. 159 00:08:44,083 --> 00:08:48,000 У меня было три португальских водяных собаки, королевский питон 160 00:08:48,083 --> 00:08:51,833 и гиацинтовый ара по имени Макайвор, 161 00:08:52,625 --> 00:08:55,291 потому что его голос звучал как у Ричарда Дина Андерсона. 162 00:08:55,375 --> 00:08:56,875 Сомневаюсь. 163 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 Еще я не знаю, кто это. 164 00:08:58,208 --> 00:09:01,416 Когда я была маленькой, мама снималась в сериале в Европе. 165 00:09:01,500 --> 00:09:03,958 А мой отец в Румынии снимал фильм 166 00:09:04,041 --> 00:09:07,458 с Ричардом Дином Андерсоном. 167 00:09:07,541 --> 00:09:10,541 И они прислали четырех щенят португальской водяной собаки, 168 00:09:10,625 --> 00:09:12,333 королевского питона и попугая ара. 169 00:09:12,416 --> 00:09:13,250 Ты сказала три. 170 00:09:13,333 --> 00:09:16,458 Три щенка португальской водяной собаки. 171 00:09:16,541 --> 00:09:17,583 Один умер. 172 00:09:18,791 --> 00:09:20,333 Спасибо, что напомнила. 173 00:09:21,333 --> 00:09:22,500 Ладно. Это… 174 00:09:24,083 --> 00:09:26,666 Непонятно. Может, это правда. Не могу решить. 175 00:09:26,750 --> 00:09:28,541 Скорбь не избирательна. 176 00:09:28,625 --> 00:09:31,833 Вы удивитесь, о чём можно скорбеть. 177 00:09:33,375 --> 00:09:35,208 Илонка, как твои дела? 178 00:09:35,791 --> 00:09:37,541 На первой групповой непривычно, да? 179 00:09:38,416 --> 00:09:41,375 - Пока еще привыкаю. - Илонка. 180 00:09:41,458 --> 00:09:42,916 Расскажи им о чае. 181 00:09:44,333 --> 00:09:45,291 Что? 182 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 О чае? В общем… 183 00:09:47,708 --> 00:09:50,166 Илонка с утра показывала мне 184 00:09:50,250 --> 00:09:52,750 кое-что интересное. Измененный 185 00:09:52,833 --> 00:09:55,958 и новый тип чая. Сама расскажи. 186 00:09:56,041 --> 00:09:57,541 - Взялась. - А… 187 00:09:58,458 --> 00:09:59,458 Чай… 188 00:10:00,500 --> 00:10:02,500 Называется Эссиак. 189 00:10:02,583 --> 00:10:04,791 Это канадский травяной чай от… 190 00:10:04,875 --> 00:10:07,708 Аж из Канады. 191 00:10:07,791 --> 00:10:09,666 Расскажи им про перевернутое название. 192 00:10:09,750 --> 00:10:11,791 И антиоксиданты. 193 00:10:11,875 --> 00:10:14,625 Доктор Стэнтон, неужели вы не подумали об антиоксидантах? 194 00:10:14,708 --> 00:10:17,916 Можешь не пить. И не устраивать сцену. 195 00:10:18,000 --> 00:10:19,708 Разве групповая терапия не для этого? 196 00:10:20,958 --> 00:10:22,000 Ведь сегодня… 197 00:10:23,083 --> 00:10:24,291 …я скорблю… 198 00:10:25,666 --> 00:10:27,583 …по былому запаху в моей комнате. 199 00:10:27,666 --> 00:10:31,208 До Рэйчел в твоей постели спала девочка по имени Сара. 200 00:10:31,291 --> 00:10:33,666 Она без перерыва жевала свежий чеснок. 201 00:10:33,750 --> 00:10:37,958 Всё время жевала и жевала, как корова. 202 00:10:38,041 --> 00:10:40,833 И это еще из безобидных. Чеснок только воняет. 203 00:10:40,916 --> 00:10:44,083 Но я здесь уже полгода и повидала всё. 204 00:10:44,166 --> 00:10:48,250 Травничество, щелочная диета, магнитная терапия, 205 00:10:48,333 --> 00:10:50,166 имбирь, женьшень. 206 00:10:50,250 --> 00:10:53,666 Один пацан, игравший в лакросс, месяц пытался заполучить 207 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 экстракт венериной мухоловки. 208 00:10:55,625 --> 00:10:56,791 Вы же все это помните? 209 00:10:56,875 --> 00:11:01,000 А потом внезапно у него случился припадок. 210 00:11:02,041 --> 00:11:03,541 Потом было иглоукалывание. 211 00:11:03,625 --> 00:11:07,083 Банки, чистка кишечника, массаж шиацу-херняцу, 212 00:11:07,166 --> 00:11:11,291 кислородная и озоновая терапия. И еще кое-что, новенькая. 213 00:11:12,166 --> 00:11:13,708 Уринотерапия. 214 00:11:15,125 --> 00:11:16,166 Знаешь, что это? 215 00:11:17,333 --> 00:11:21,708 Это когда кто-то пьет или вкалывает себе собственную мочу. 216 00:11:23,041 --> 00:11:24,583 Это реально. 217 00:11:24,666 --> 00:11:26,833 И кое-кто, не будем называть имен, 218 00:11:26,916 --> 00:11:30,166 сидел раньше на твоей кровати и пил свою же мочу. 219 00:11:35,666 --> 00:11:36,500 Аня. 220 00:11:37,583 --> 00:11:39,541 Насколько я помню, когда ты сюда поступила, 221 00:11:39,625 --> 00:11:42,333 ты тоже интересовалась альтернативной медициной. 222 00:11:43,583 --> 00:11:44,708 Ничего страшного. 223 00:11:45,916 --> 00:11:46,750 Я поняла. 224 00:11:48,458 --> 00:11:49,791 Я уяснила, Аня. 225 00:11:50,791 --> 00:11:52,208 Чай ты не будешь. 226 00:11:53,708 --> 00:11:55,625 А по поводу мочи еще не определилась? 227 00:12:14,875 --> 00:12:15,833 Полегче. 228 00:12:15,916 --> 00:12:17,750 Уже избавляешься от заначки? 229 00:12:17,833 --> 00:12:19,958 А как же вера в собственные убеждения? 230 00:12:20,041 --> 00:12:21,166 Нет. 231 00:12:22,083 --> 00:12:23,916 И знаешь что? Я понимаю. 232 00:12:24,000 --> 00:12:28,958 Ты страдалица высшего разряда, никто не страдает больше тебя. 233 00:12:29,041 --> 00:12:31,583 Никто не злится, как ты. 234 00:12:31,666 --> 00:12:34,500 И никто не умирает изо всех сил, как ты. 235 00:12:34,583 --> 00:12:36,333 Да, прикинь? 236 00:12:38,791 --> 00:12:40,875 Ты победила. Довольна? 237 00:12:42,208 --> 00:12:43,833 А я всего-то пыталась узнать тебя, 238 00:12:43,916 --> 00:12:46,708 мы же теперь живем вместе, нравится тебе это или нет. 239 00:12:47,541 --> 00:12:49,416 Но я сама виновата. 240 00:12:49,500 --> 00:12:51,750 Прости, что попыталась получше узнать тебя. 241 00:13:44,791 --> 00:13:45,833 Привет. 242 00:13:47,083 --> 00:13:49,208 - Вы меня напугали. - Прости. 243 00:13:49,291 --> 00:13:52,458 Нечасто я тут сталкиваюсь с людьми. 244 00:13:53,208 --> 00:13:54,625 - Что ты делаешь? - Я… 245 00:13:55,916 --> 00:13:59,583 Ты из «Брайтклифф» и набираешь родниковую воду. 246 00:13:59,666 --> 00:14:02,875 Может, потому что знаешь слухи об этом месте. 247 00:14:02,958 --> 00:14:05,041 Ну, да. 248 00:14:05,958 --> 00:14:08,541 Рада познакомиться. Я Шаста. 249 00:14:09,791 --> 00:14:12,875 Простите, если забрела на вашу землю. 250 00:14:12,958 --> 00:14:15,416 Нет, это всё «Брайтклифф». 251 00:14:15,500 --> 00:14:17,541 Лес принадлежит Стэнтон. 252 00:14:18,250 --> 00:14:22,000 Но вот вода… Она же ничейная. 253 00:14:23,583 --> 00:14:26,375 Я живу в полутора километрах отсюда. На краю ее территории. 254 00:14:26,458 --> 00:14:28,291 Я просто гуляю. Кстати… 255 00:14:28,375 --> 00:14:31,041 - Как твое имя? - Илонка. 256 00:14:31,125 --> 00:14:34,375 Какое красивое имя. Венгерское. 257 00:14:34,458 --> 00:14:36,750 - Я… - Вроде бы означает «свет». 258 00:14:36,833 --> 00:14:39,291 Я не… Даже не знаю. 259 00:14:39,375 --> 00:14:41,416 Происходит от имени Илана, 260 00:14:41,500 --> 00:14:43,833 родственное греческому имени Елена, 261 00:14:43,916 --> 00:14:47,333 дочь Зевса, что тоже означает «свет». 262 00:14:47,416 --> 00:14:51,666 Я просто люблю разные имена… и древних греков. 263 00:14:52,666 --> 00:14:57,125 Шаста — красивое имя. Греческое? 264 00:14:57,208 --> 00:14:58,041 Санскрит. 265 00:15:00,791 --> 00:15:01,875 Значит «учитель». 266 00:15:04,625 --> 00:15:08,916 Термальные источники в Джорджии. Родники в Северной Каролине. 267 00:15:09,000 --> 00:15:12,916 Минеральные воды в Саратоге. Охо Кальенте в Нью-Мексико. 268 00:15:13,000 --> 00:15:16,583 Я побывала во многих подобных местах, 269 00:15:16,666 --> 00:15:19,250 но здесь есть нечто особенное. 270 00:15:21,750 --> 00:15:26,125 Стэнтон не любит, когда люди проникают на ее территорию, 271 00:15:26,208 --> 00:15:30,541 так что буду признательна, если не сдашь меня. 272 00:15:30,625 --> 00:15:32,958 Этот ручей на самом деле очень длинный, 273 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 так что… 274 00:15:34,416 --> 00:15:38,416 …с незаконным проникновением не поспоришь. Но и с воронкой. 275 00:15:39,708 --> 00:15:41,375 Но это уже совсем другое. 276 00:15:44,958 --> 00:15:46,250 Какая воронка? 277 00:15:47,875 --> 00:15:50,875 Исцеляющая воронка. Ты сейчас в ней сидишь. 278 00:15:52,041 --> 00:15:55,875 Здесь их несколько. Если верить легенде. 279 00:15:56,875 --> 00:15:59,416 Мало кто верит. 280 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 А что вы делаете с водой? 281 00:16:02,500 --> 00:16:03,791 Завариваю чай. 282 00:16:03,875 --> 00:16:08,208 Мы выращиваем виноград на масло, и еще ромашку. 283 00:16:08,291 --> 00:16:11,041 Что не выпиваем идет на полив винограда и ромашек. 284 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 Лучшая ромашка растет метрах в 400 отсюда 285 00:16:14,208 --> 00:16:16,208 в сторону особняка. 286 00:16:16,291 --> 00:16:17,791 Пособирай. 287 00:16:17,875 --> 00:16:20,958 Можно есть в свежем виде. Цветы, листья. 288 00:16:21,041 --> 00:16:22,041 Абсолютно безопасно. 289 00:16:23,000 --> 00:16:24,083 Даже полезно. 290 00:16:25,541 --> 00:16:28,208 Ты давно в «Брайтклифф»? 291 00:16:28,291 --> 00:16:29,583 Только приехала. 292 00:16:31,458 --> 00:16:32,791 Будь здорова. 293 00:16:33,458 --> 00:16:36,500 Я давно не встречала пациентов. 294 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Они редко сюда забредают. 295 00:16:40,791 --> 00:16:43,666 А еще дольше я не встречала кого-то столь умного. 296 00:16:46,083 --> 00:16:47,250 Умного? 297 00:16:47,333 --> 00:16:50,875 Ну, раз ты пришла за водой, значит, ты умная. 298 00:16:53,625 --> 00:16:55,541 И имя у тебя хорошее, Илонка. 299 00:16:55,625 --> 00:17:00,500 Ты излучаешь свет. 300 00:17:03,916 --> 00:17:05,666 Надеюсь, еще увидимся, сияющая. 301 00:17:07,750 --> 00:17:09,041 Приятно было познакомиться. 302 00:18:11,375 --> 00:18:14,416 Ага, утром пробежал три километра. 303 00:18:15,916 --> 00:18:19,458 Да. Отлично себя чувствую. Просто отлично. Ладно. 304 00:18:19,541 --> 00:18:21,250 И маме передай. 305 00:18:21,333 --> 00:18:23,416 Да, правда в этот раз скажи ей. 306 00:18:23,500 --> 00:18:27,208 - Эй, веди себя хорошо.. - Ладно. 307 00:18:27,291 --> 00:18:29,125 Да, ладно. Пока. 308 00:18:29,208 --> 00:18:30,041 Пока. 309 00:18:35,958 --> 00:18:37,958 - Не надо. - Я молчу. 310 00:18:38,041 --> 00:18:40,333 У тебя на лице всё написано. 311 00:18:40,416 --> 00:18:41,916 Написано? 312 00:18:42,958 --> 00:18:46,291 Парни, есть лишний морфин? Моя доза на сегодня кончилась. 313 00:18:46,375 --> 00:18:47,708 Точно нет. 314 00:18:47,791 --> 00:18:49,916 Обычно мы его принимаем сразу же, 315 00:18:50,000 --> 00:18:52,041 как Марк нам его выдает. 316 00:18:52,125 --> 00:18:54,833 Ну, я как-то припрятывала парочку. 317 00:18:54,916 --> 00:18:56,250 Подумала, что и вы тоже. 318 00:18:56,333 --> 00:18:58,000 Кажется, ты подсела. 319 00:18:58,083 --> 00:18:59,666 И с Илонкой была сегодня стервой. 320 00:18:59,750 --> 00:19:03,125 - Разве что самую малость. - Она-то это заслужила. 321 00:19:03,208 --> 00:19:05,416 Как она смеет заваривать чай? 322 00:19:05,500 --> 00:19:08,833 Дело не только в чае. А в целом в ее подходе. 323 00:19:08,916 --> 00:19:10,166 Понимаешь? Это слишком. 324 00:19:10,250 --> 00:19:13,958 Книжки, травяное дерьмо, провонявшее всю комнату. 325 00:19:14,041 --> 00:19:16,958 Она рассказала историю о девушке, которая вышла отсюда 326 00:19:17,041 --> 00:19:18,416 совершенно здоровой. 327 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 И часть тебя хочет наказать ее за то, что другая часть 328 00:19:21,083 --> 00:19:22,875 хотела в это поверить. 329 00:19:39,083 --> 00:19:42,416 Не стой как истукан, новенькая. Нам нужна помощь. 330 00:19:42,500 --> 00:19:44,791 Бумажные журавлики сами себя не сложат. 331 00:19:44,875 --> 00:19:48,791 Я соврал насчет этого, извиняюсь. Снова. 332 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 - Зачем бумажные журавлики? - Хороший вопрос. 333 00:19:53,833 --> 00:19:55,291 У него список дел до смерти. 334 00:19:55,375 --> 00:19:57,500 - Она меня спросила. - Это был вопрос в зал. 335 00:19:57,583 --> 00:20:01,500 У меня есть список дел до смерти. В нём содержатся вещи, 336 00:20:01,583 --> 00:20:05,291 которые я хочу сделать перед смертью. 337 00:20:05,375 --> 00:20:07,083 И журавлики — одна из таких вещей? 338 00:20:07,166 --> 00:20:09,708 Тысяча бумажных журавликов? Да. 339 00:20:09,791 --> 00:20:12,958 По древней японской легенде любой, 340 00:20:13,041 --> 00:20:17,083 кто сложит тысячу оригами журавликов, получит исполнение желания от богов. 341 00:20:17,166 --> 00:20:19,666 Всегда хотел попробовать, с тех пор как утром 342 00:20:19,750 --> 00:20:21,041 узнал об этом от Нацуки. 343 00:20:24,041 --> 00:20:27,166 Как только сказала, сразу поняла. 344 00:20:27,250 --> 00:20:29,333 Почему Шери не помогает? 345 00:20:30,208 --> 00:20:34,041 - Я создаю атмосферу. - Она создает атмосферу. 346 00:20:34,125 --> 00:20:35,458 Ты достигаешь просветления. 347 00:20:35,541 --> 00:20:37,833 А ты складывай, чёрт побери. 348 00:20:38,750 --> 00:20:41,416 - Что еще в списке? - Куча всего. 349 00:20:41,500 --> 00:20:45,208 Хочу пройти мою игру, в чём все любят мне помогать. 350 00:20:45,291 --> 00:20:48,041 Если услышишь «Север, юг, восток, запад», не подходи. 351 00:20:48,125 --> 00:20:50,166 А еще хочу попасть на свадьбу сестры. 352 00:20:50,250 --> 00:20:51,250 Как мило. 353 00:20:51,333 --> 00:20:53,958 - Еще полетать на дельтаплане. - Этому не бывать. 354 00:20:54,041 --> 00:20:56,708 - Девственность потерять. - Этому тоже не бывать. 355 00:20:56,791 --> 00:20:59,416 Амеш, я верю, ты сможешь добиться секса, 356 00:20:59,500 --> 00:21:02,250 если залетишь на свадьбу сестры на дельтаплане. 357 00:21:02,333 --> 00:21:06,166 Мне нравится ход твоих мыслей, Кевин. Спасибо, что прикрыл, Кевин. 358 00:21:06,250 --> 00:21:08,083 Тысяча бумажных журавлей. 359 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 Не знаю, хватит ли у нас людей. И бумаги. 360 00:21:10,791 --> 00:21:14,083 Знаешь, что? Если сложим 200… 361 00:21:14,166 --> 00:21:17,916 Боги дадут хотя бы почетную грамоту? 362 00:21:18,000 --> 00:21:20,291 За участие… 363 00:21:20,375 --> 00:21:21,208 Чёрт! 364 00:21:21,291 --> 00:21:23,166 - Ничего страшного, Спенс. - Ты в порядке? 365 00:21:23,250 --> 00:21:24,750 - Простите. - Ты в порядке? 366 00:21:24,833 --> 00:21:26,333 Ничего. Спенс, всё хорошо. 367 00:21:26,416 --> 00:21:28,208 - Ты как? - Всё хорошо, Спенс… 368 00:21:28,291 --> 00:21:29,291 Всё хорошо. 369 00:21:29,375 --> 00:21:30,458 Чёрт. 370 00:21:31,916 --> 00:21:34,291 Привет, можно кого-нибудь в библиотеку на уборку? 371 00:21:34,375 --> 00:21:36,125 Спенс порезался. 372 00:21:36,208 --> 00:21:38,041 Да, он уже идет в медпункт. 373 00:21:40,041 --> 00:21:42,000 Марк, пройди в зал. 374 00:21:43,791 --> 00:21:46,250 Простите, а что случилось? 375 00:21:46,333 --> 00:21:50,333 - Спенс порезал руку. - Да, но… 376 00:21:50,416 --> 00:21:52,541 …там же было совсем немного крови. 377 00:21:52,625 --> 00:21:55,416 Для нас да. Для него нет. 378 00:21:55,500 --> 00:21:57,250 У Спенса СПИД. 379 00:22:00,125 --> 00:22:01,666 Хватит. 380 00:22:01,750 --> 00:22:03,458 Мы тут такое лицо не делаем. 381 00:22:03,541 --> 00:22:06,000 Мы не жалеем бедняжку Спенса. 382 00:22:06,083 --> 00:22:09,958 В мире полно подобного и чего похуже, но не здесь. 383 00:22:10,041 --> 00:22:11,625 Ладно, прости. 384 00:22:11,708 --> 00:22:14,500 - Я не знала. - Я знаю, что ты не знала. 385 00:22:14,583 --> 00:22:17,583 Но теперь знаешь. Разницы никакой. 386 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Мы все здесь умираем. 387 00:22:19,000 --> 00:22:21,333 В реальном мире я бы пошла поесть бургеров, 388 00:22:21,416 --> 00:22:23,291 не боясь, что мне скажут, 389 00:22:23,375 --> 00:22:26,458 что опухоль кости это наказание божье. 390 00:22:26,541 --> 00:22:30,375 Никто не скажет Сандре, что она заслужила лимфому. 391 00:22:30,458 --> 00:22:34,291 Но люди говорят такое Спенсу и даже хуже. 392 00:22:34,375 --> 00:22:37,625 Или шарахаются от него с жалостным лицом. 393 00:22:37,708 --> 00:22:42,416 А начинается всё с вытаращенных глаз, которые ты собралась делать. 394 00:22:43,166 --> 00:22:45,625 Такое лицо делают люди, услышав о СПИДе. 395 00:22:46,916 --> 00:22:49,333 Но не делают, когда слышат о раке. 396 00:22:49,416 --> 00:22:52,666 Мы тут так не делаем. Тут разницы нет. 397 00:22:54,250 --> 00:22:56,416 Да. Ага. 398 00:22:56,500 --> 00:22:59,583 Прости. Я не пыталась никого осуждать. 399 00:23:05,041 --> 00:23:07,750 Я сегодня всё делаю не так. 400 00:23:07,833 --> 00:23:10,791 Когда я сюда попал и встретил Аню, 401 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 она пила травяной чай. 402 00:23:12,666 --> 00:23:16,166 Носила парики. Красилась. Даже молилась. 403 00:23:16,250 --> 00:23:19,000 Точно. Сейчас и представить сложно. 404 00:23:19,083 --> 00:23:24,500 Думаю, она повидала много смертей еще до того, как попала сюда. 405 00:23:24,583 --> 00:23:28,916 У меня такое чувство. И так она нас оберегает 406 00:23:29,000 --> 00:23:31,041 в плане реальности ожиданий. 407 00:23:32,041 --> 00:23:34,416 Наверняка у нее есть глубинная причина. Так что… 408 00:23:35,333 --> 00:23:36,333 Дай ей время. 409 00:23:36,416 --> 00:23:41,958 Вообще-то, она неплохой человек, когда оттает. 410 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Будет щипать. 411 00:23:46,375 --> 00:23:49,125 Короче, Луис ест крыс, а Лестат 412 00:23:49,208 --> 00:23:51,083 уверяет, что это долго не продлится. 413 00:23:51,166 --> 00:23:52,416 Что он съест человека. 414 00:23:52,500 --> 00:23:56,791 Тогда Лестат думает: «Может нам удочерить девочку?» 415 00:23:59,250 --> 00:24:01,875 Слушай, я же говорил тебе, 416 00:24:01,958 --> 00:24:04,958 не нужно паниковать, если порежешься. 417 00:24:05,041 --> 00:24:08,125 Это не так работает. И я знаю, что ты знаешь. 418 00:24:08,208 --> 00:24:12,041 И эти резиновые перчатки защищают тебя. 419 00:24:12,125 --> 00:24:14,000 А не меня. 420 00:24:14,083 --> 00:24:17,000 На мне перчатки, я использую стерильную иглу, 421 00:24:17,083 --> 00:24:20,833 чтобы в порез не проникла инфекция, а не наоборот. 422 00:24:20,916 --> 00:24:24,416 Короче, Лестат превращает девочку в вампира, 423 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 а эта девочка просто сумасшедшая. 424 00:24:27,791 --> 00:24:29,041 Безумная. 425 00:24:30,583 --> 00:24:34,041 Ты каждый раз рассказываешь сюжет этого фильма. 426 00:24:34,125 --> 00:24:35,583 И каждый раз я говорю, 427 00:24:35,666 --> 00:24:37,666 что не смотрел «Интервью с вампиром». 428 00:24:37,750 --> 00:24:40,750 И каждый раз я тебе говорю, что ты обязан 429 00:24:40,833 --> 00:24:42,500 посмотреть «Интервью с вампиром». 430 00:24:44,166 --> 00:24:45,875 Парни с моей другой работы 431 00:24:46,458 --> 00:24:48,625 заразились через иголки. 432 00:24:48,708 --> 00:24:49,750 И что? 433 00:24:49,833 --> 00:24:53,041 Так что заражаются не только геи, 434 00:24:53,125 --> 00:24:55,208 что бы там ни думали другие. 435 00:24:58,375 --> 00:25:02,000 Ладно. Брэд Питт, Том Круз — ясное дело… 436 00:25:02,083 --> 00:25:06,125 …выбор непростой. Но я вот что тебе скажу: 437 00:25:06,208 --> 00:25:07,625 Арманд. 438 00:25:07,708 --> 00:25:09,250 Играет Антонио Бандерас. 439 00:25:09,333 --> 00:25:11,958 И он просто… 440 00:25:12,041 --> 00:25:14,583 Ты должен посмотреть этот фильм. 441 00:25:14,666 --> 00:25:16,833 Ты мне еще спасибо скажешь. 442 00:25:17,541 --> 00:25:20,958 Арманд. Кажется, он из Испании. 443 00:25:23,291 --> 00:25:25,750 Простите. Я думала, что всё сдала. 444 00:25:27,291 --> 00:25:29,333 Я нашла это в столе. 445 00:25:29,416 --> 00:25:31,791 Я положила туда записку на случай, 446 00:25:31,875 --> 00:25:34,708 если подумают, что я пыталась украсть подвеску. 447 00:25:34,791 --> 00:25:36,291 Никто ее не искал. 448 00:25:36,375 --> 00:25:38,666 Могу спросить, можешь ли ты оставить ее себе. 449 00:25:38,750 --> 00:25:40,208 Если хочешь. 450 00:25:40,291 --> 00:25:44,833 Нет, мне на память не нужно. Пусть останется у мамы Рэйчел. 451 00:25:46,208 --> 00:25:47,583 Уверена, она будет благодарна. 452 00:25:52,625 --> 00:25:57,583 Джулиан мог вывести меня из себя, как никто другой. 453 00:25:57,666 --> 00:25:59,625 Даже хуже, чем мои сёстры. 454 00:25:59,708 --> 00:26:06,375 Мой сын умел провоцировать меня, приводил меня в бешенство. 455 00:26:06,458 --> 00:26:12,125 Он был упрям, чрезмерно самоуверен 456 00:26:13,541 --> 00:26:16,500 и ненавидел проигрывать, как и я. 457 00:26:16,583 --> 00:26:18,375 Всё это так же, как и я. 458 00:26:19,041 --> 00:26:21,666 И до сих пор никто не в силах вывести меня так, 459 00:26:21,750 --> 00:26:23,916 как тот, кто напоминает мне себя саму. 460 00:26:24,000 --> 00:26:26,916 Один из таких людей сейчас живет здесь. 461 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 И я не всегда знаю, как с ней справиться. 462 00:26:29,041 --> 00:26:30,125 Да. 463 00:26:30,208 --> 00:26:33,000 Илонка немного напоминает вам себя, док? 464 00:26:33,083 --> 00:26:36,333 Нет, ты напоминаешь. И не немного. 465 00:26:37,625 --> 00:26:39,125 Ты прямо как я в молодости. 466 00:26:42,500 --> 00:26:44,208 Только сильнее. 467 00:27:54,291 --> 00:27:56,000 23:55 468 00:28:22,166 --> 00:28:24,166 Иди. Я догоню. 469 00:28:29,041 --> 00:28:31,708 - Как, ты сказала, ее зовут? - Шаста. 470 00:28:31,791 --> 00:28:34,708 - Как гора? - Да, я тоже подумала. 471 00:28:34,791 --> 00:28:38,333 Гора Шаста в Калифорнии. Вообще-то это вулкан. 472 00:28:38,416 --> 00:28:40,583 Про него много… 473 00:28:40,666 --> 00:28:42,750 Ну, полно историй. 474 00:28:42,833 --> 00:28:44,166 Вряд ли это настоящее имя. 475 00:28:44,250 --> 00:28:46,375 - Ну, я ее никогда не видела. - Я тоже. 476 00:28:46,458 --> 00:28:47,750 - А вы? - Еще как. 477 00:28:47,833 --> 00:28:50,000 Я ее каждый раз вижу, когда гуляю. 478 00:28:50,083 --> 00:28:53,875 Предполагаю, ты станешь подкалывать. Но она была права насчет ромашки. 479 00:28:54,583 --> 00:28:56,708 Я приготовила на всех, если кто-то хочет. 480 00:28:58,708 --> 00:29:00,958 Хорошо, новенькая, налей немного. 481 00:29:01,708 --> 00:29:03,708 В честь вашей первой официальной встречи. 482 00:29:05,750 --> 00:29:06,666 Спасибо. 483 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Значит, всё? 484 00:29:13,708 --> 00:29:14,708 Я официально в клубе? 485 00:29:14,791 --> 00:29:15,750 Несомненно. 486 00:29:15,833 --> 00:29:17,000 Вот как это работает. 487 00:29:17,833 --> 00:29:19,125 Я имею в виду, по традиции. 488 00:29:20,125 --> 00:29:24,625 Сначала мы поднимаем стакан: вода, вино или чудодейственный чай. 489 00:29:24,708 --> 00:29:26,333 На твой вкус. 490 00:29:27,541 --> 00:29:29,916 За тех, кто был, 491 00:29:30,541 --> 00:29:32,250 за тех, кто будет. 492 00:29:32,958 --> 00:29:37,708 - За тех, кто был, за тех, кто будет. - За тех, кто был, за тех, кто будет. 493 00:29:37,791 --> 00:29:40,958 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 494 00:29:41,041 --> 00:29:44,166 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 495 00:29:52,875 --> 00:29:57,458 Что ж, официально приветствуем тебя в Клубе полуночников, Илонка. 496 00:29:57,541 --> 00:29:59,166 - Кто рассказывает? - Я. 497 00:29:59,750 --> 00:30:03,750 История мрачная, местами забавная. 498 00:30:04,291 --> 00:30:05,833 Совсем не такая, как предыдущая. 499 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Она про девушку со звездами в глазах. 500 00:30:10,458 --> 00:30:13,083 Девушка, которая хотела слишком многого. 501 00:30:14,500 --> 00:30:17,958 Она хотела быть кем угодно, лишь бы не собой. Я назову это… 502 00:30:20,750 --> 00:30:21,875 …«Две Даны». 503 00:30:23,125 --> 00:30:24,416 Дана была идеальной. 504 00:30:29,875 --> 00:30:31,416 И не просто идеальной балериной. 505 00:30:32,875 --> 00:30:34,125 Она была отличницей. 506 00:30:35,541 --> 00:30:36,583 Идеальной дочерью. 507 00:30:38,166 --> 00:30:39,125 Идеальной подругой. 508 00:30:40,791 --> 00:30:41,625 Идеальная девушка. 509 00:30:47,041 --> 00:30:49,208 Она росла в графстве Килдэр в Ирландии, 510 00:30:50,500 --> 00:30:54,916 пока не попала в Американскую балетную академию. 511 00:30:55,000 --> 00:30:58,666 Они с семьей переехали в Уэйствилл — захолустье, 512 00:30:59,625 --> 00:31:02,750 где все прожигали свою жизнь, работая и учась в школе. 513 00:31:04,583 --> 00:31:07,708 Билл был ее лучшим другом, лучше всех знал Дану, 514 00:31:08,416 --> 00:31:09,458 и он беспокоился о ней. 515 00:31:11,000 --> 00:31:12,833 Ведь, казалось, только Билл понимал. 516 00:31:14,208 --> 00:31:17,125 У идеала есть цена. 517 00:31:24,833 --> 00:31:25,958 Да. 518 00:31:26,041 --> 00:31:27,875 Но Дана не хотела быть идеальной. 519 00:31:27,958 --> 00:31:29,666 Дана хотела быть как все дети. 520 00:31:30,833 --> 00:31:35,583 Дана хотела целоваться, курить травку, напиваться в хлам и быть нормальной. 521 00:31:36,208 --> 00:31:38,833 Иногда ей хотелось просто съесть чизбургер 522 00:31:38,916 --> 00:31:40,166 и не париться из-за веса. 523 00:31:42,666 --> 00:31:43,791 Каждую ночь… 524 00:31:44,666 --> 00:31:46,000 …Дана боролась с собой. 525 00:31:46,708 --> 00:31:50,000 И каждую ночь просила Бога освободить ее от желаний. 526 00:31:50,791 --> 00:31:52,041 Но в то же время 527 00:31:52,125 --> 00:31:55,083 просила вселенную исполнить ее желания. 528 00:32:02,458 --> 00:32:03,333 Кто там? 529 00:32:13,458 --> 00:32:14,333 Ты молилась? 530 00:32:15,625 --> 00:32:16,625 Я пришла. 531 00:32:18,416 --> 00:32:20,708 - Господь? - Нет, милая. 532 00:32:20,791 --> 00:32:25,083 Одно можно сказать наверняка: он не отвечает. 533 00:32:26,500 --> 00:32:28,125 Бог никогда не отвечает. 534 00:32:28,666 --> 00:32:30,500 Дьявол? Серьезно? 535 00:32:31,833 --> 00:32:35,166 - Во-первых, хвала Сатане. - Ладно, не смешно. 536 00:32:35,250 --> 00:32:39,625 Во-вторых, Спенс, дьявол не такая, какой ее малюют. 537 00:32:39,708 --> 00:32:41,916 Я не такая, какой меня малюют. 538 00:32:42,000 --> 00:32:43,375 Мы все тоже сложные. 539 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 Мы такие разные. Правда. 540 00:32:46,708 --> 00:32:48,750 Как целую балетную школу 541 00:32:48,833 --> 00:32:51,875 запихнуть в пару пуантов. 542 00:32:51,958 --> 00:32:54,875 Говорят: танцуй! Не оступись. 543 00:32:56,041 --> 00:32:58,708 Это невозможно, когда там так тесно. 544 00:32:59,875 --> 00:33:00,708 Тебе это известно. 545 00:33:01,500 --> 00:33:02,333 И мне. 546 00:33:03,458 --> 00:33:05,791 И в глубине души они тоже это знают. 547 00:33:07,083 --> 00:33:08,541 Просто лгут. 548 00:33:11,041 --> 00:33:12,541 Идеальная Дана. 549 00:33:12,625 --> 00:33:14,291 Этого все ожидают, так ведь? 550 00:33:14,791 --> 00:33:19,375 Но внутри есть другая Дана, глядящая из глубины твоих глаз. 551 00:33:20,666 --> 00:33:21,750 Я вижу ее. 552 00:33:22,708 --> 00:33:25,583 Я всё время чувствую себя в ловушке. 553 00:33:25,666 --> 00:33:28,458 И это ясно. То, чего от тебя ожидается… 554 00:33:28,541 --> 00:33:32,125 Одному человеку не справиться. 555 00:33:32,208 --> 00:33:34,416 Работенка на двоих, не так ли? 556 00:33:36,375 --> 00:33:39,625 - Поменяем уравнение? - В смысле? 557 00:33:40,250 --> 00:33:41,250 Другая ты. 558 00:33:41,750 --> 00:33:45,625 Одна ты — ученица, дочь, балерина. 559 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Другая ты… 560 00:33:47,708 --> 00:33:49,916 Для секса, наркоты и рок-н-ролла. 561 00:33:51,375 --> 00:33:52,208 Идеальный двойник. 562 00:33:52,291 --> 00:33:55,291 Ты сможешь быть в обоих телах одновременно. 563 00:33:55,875 --> 00:33:59,166 Ты сможешь прочувствовать всё, что испытывает другая. 564 00:33:59,875 --> 00:34:06,875 Ты можешь съесть свой тортик. Выпить, покурить и занюхать. 565 00:34:08,083 --> 00:34:09,750 И даже трахнуть. 566 00:34:09,833 --> 00:34:12,208 - Вы такое уже делали? - Конечно. 567 00:34:12,291 --> 00:34:17,500 Но сразу скажу: вернуть всё как было не выйдет. 568 00:34:18,208 --> 00:34:20,500 Я плохо умею возвращать всё обратно. 569 00:34:21,500 --> 00:34:23,958 Что вы хотите взамен? Мою душу, может? 570 00:34:24,458 --> 00:34:25,625 Нет. 571 00:34:25,708 --> 00:34:28,083 Никаких контрактов, никаких условий. 572 00:34:28,875 --> 00:34:32,208 И на душу обменивать не нужно. Это пропаганда. 573 00:34:33,458 --> 00:34:34,583 Никакой уловки. 574 00:34:37,083 --> 00:34:38,583 Ты здесь главная, не я. 575 00:34:41,458 --> 00:34:42,583 Слушай, я не лгу. 576 00:34:44,291 --> 00:34:45,500 Посмотри мне в глаза. 577 00:34:45,583 --> 00:34:46,875 Смотри. 578 00:34:49,916 --> 00:34:51,000 Вы не лжете. 579 00:34:54,291 --> 00:34:55,375 Будет больно? 580 00:34:55,458 --> 00:34:59,666 Нет, я не делаю людям больно. Никогда, вообще-то. 581 00:35:10,750 --> 00:35:11,750 Так… 582 00:35:13,041 --> 00:35:14,583 …почему бы не попробовать? 583 00:35:16,333 --> 00:35:18,041 Наслаждайся. 584 00:35:51,708 --> 00:35:53,041 Боже мой. 585 00:35:54,458 --> 00:35:57,000 Офигеть. Вот это да. 586 00:35:57,083 --> 00:35:58,583 - Ты… - Чувствуешь то же, что и я? 587 00:35:59,666 --> 00:36:01,833 Будто быть в двух местах одновременно. 588 00:36:03,125 --> 00:36:05,291 - Хватит попугайничать. - Хватит попугайничать. 589 00:36:06,541 --> 00:36:08,791 - Чёрт. Ты же знаешь, - …знаешь, 590 00:36:08,875 --> 00:36:10,916 - что я буду говорить. - что я буду говорить. 591 00:36:15,375 --> 00:36:18,708 Мятное мороженое с шоколадной крошкой. Концерт NWA. 592 00:36:18,791 --> 00:36:21,625 - Лето перед выпускным классом. - Лето перед выпускным классом. 593 00:36:24,166 --> 00:36:26,666 Можно подумать, что Данам было о чём поговорить, 594 00:36:27,458 --> 00:36:30,250 но на самом деле им не было нужды что-либо говорить, 595 00:36:30,916 --> 00:36:33,000 ведь то был бы разговор с самим собой. 596 00:36:33,083 --> 00:36:34,708 Но они сразу поссорились, 597 00:36:34,791 --> 00:36:36,208 решая, кто попадет на рейв. 598 00:36:36,916 --> 00:36:41,541 В конце концов, сговорились, что пойдет Дана-2, назовем ее так. 599 00:36:42,250 --> 00:36:45,166 Всё равно обеим предстояло всё испытать. 600 00:36:49,875 --> 00:36:51,958 - Возьми. - Нам это не нужно. 601 00:36:52,041 --> 00:36:55,833 - Для страховки. Если увидишь 911… - Перезвони как можно скорее. 602 00:36:56,541 --> 00:36:57,583 Нам это не нужно. 603 00:36:57,666 --> 00:37:00,125 - Что бы ты ни думала, я… - …думаю это тоже. Знаю. 604 00:37:00,208 --> 00:37:01,500 Нам и говорить не надо, 605 00:37:01,583 --> 00:37:02,750 - но мы же говорим. - Да. 606 00:37:04,708 --> 00:37:05,708 Я возьму. 607 00:37:06,750 --> 00:37:07,791 «На всякий случай». 608 00:37:09,333 --> 00:37:12,916 С пейджером и обещанием, Даны разошлись. 609 00:37:30,125 --> 00:37:31,375 Что-нибудь принести? 610 00:37:32,041 --> 00:37:33,750 Нет. Всё нормально. 611 00:37:34,291 --> 00:37:35,166 Люблю тебя. 612 00:37:36,625 --> 00:37:37,541 И я тебя. 613 00:37:42,291 --> 00:37:43,708 Я люблю всё. 614 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 Это было то, что нужно. 615 00:37:54,458 --> 00:37:56,958 Свобода, которую Дана искала всю свою жизнь. 616 00:37:57,958 --> 00:38:00,958 Долгожданное освобождение от оков, в которых она пребывала. 617 00:38:01,750 --> 00:38:03,166 Которые сама себе создала. 618 00:38:03,250 --> 00:38:06,916 И тогда Дана поняла, что она уже не вернется. 619 00:38:13,458 --> 00:38:15,541 Она случайно познакомилась с музыкантом. 620 00:38:17,291 --> 00:38:19,208 Она не знала, хороша ли его музыка, но… 621 00:38:21,666 --> 00:38:25,000 Он ехал в большой город на гастроли, и она решила поехать с ним. 622 00:38:39,583 --> 00:38:41,333 Попкорн, детка? 623 00:38:45,916 --> 00:38:46,791 Всё в порядке? 624 00:38:50,791 --> 00:38:52,375 Если выбирать поворотный момент, 625 00:38:53,541 --> 00:38:56,500 то когда Дана лишилась девственности при родителях… 626 00:38:59,708 --> 00:39:00,750 …пожалуй, стал таковым. 627 00:39:00,833 --> 00:39:02,041 Не слишком ли драматично? 628 00:39:15,375 --> 00:39:17,708 Основная Дана сказала Дане-2 немного остыть. 629 00:39:17,791 --> 00:39:20,166 Облажаться на прослушивании было нельзя. 630 00:39:20,250 --> 00:39:22,791 В этом году она наконец-то прослушивалась 631 00:39:22,875 --> 00:39:25,333 на ведущую роль в следующем выступлении. 632 00:39:26,041 --> 00:39:27,666 Но дело в том, 633 00:39:27,750 --> 00:39:30,333 что у Даны-2 появилась плохая привычка. 634 00:40:39,375 --> 00:40:40,333 Ты в порядке? 635 00:40:41,166 --> 00:40:43,250 В полном. Всё прекрасно. 636 00:40:44,458 --> 00:40:46,500 - Мы же обещали так не делать. - Что? 637 00:40:47,791 --> 00:40:51,291 Даже если вокруг будет сплошная фальшь, 638 00:40:52,833 --> 00:40:54,500 мы обещали не врать друг другу. 639 00:40:56,250 --> 00:40:57,291 С тобой что-то не то. 640 00:40:59,166 --> 00:41:00,000 Я хочу помочь. 641 00:41:21,250 --> 00:41:22,708 Я… Прости. 642 00:41:32,958 --> 00:41:37,958 Дана знала, что надо это остановить, но как? 643 00:41:38,041 --> 00:41:40,666 И так как Дана-2 научилась ее глушить, 644 00:41:40,750 --> 00:41:43,291 ей нужно было сделать себя чуть громче. 645 00:42:17,000 --> 00:42:18,041 Не смей. 646 00:42:31,833 --> 00:42:33,375 Желаете принять платный звонок? 647 00:42:33,458 --> 00:42:34,958 Да. 648 00:42:35,041 --> 00:42:37,125 Я бы сказала, что рада слышать твой голос. 649 00:42:37,208 --> 00:42:38,916 Но я слышу его весь день. 650 00:42:39,500 --> 00:42:44,083 Тебе пора бросить всё это дерьмо и взять себя в руки. 651 00:42:44,166 --> 00:42:46,208 - Иначе… - Иначе что? 652 00:42:46,291 --> 00:42:48,458 Я было хотела сказать, что мы умнее. 653 00:42:49,666 --> 00:42:51,416 Очевидно, ты это не продумала. 654 00:42:57,333 --> 00:42:58,875 Стерва. 655 00:42:58,958 --> 00:43:00,916 Да. Мы стервы. 656 00:43:01,000 --> 00:43:05,333 Сделаешь так еще раз, и я заставлю тебя пожалеть, что мы родились. 657 00:43:08,666 --> 00:43:10,666 Оба Даны оказались в тупике, 658 00:43:10,750 --> 00:43:14,375 и вскоре они опустились на самое дно. 659 00:43:14,458 --> 00:43:17,583 Дана-2 стала наркоманкой, жила на улице, 660 00:43:18,666 --> 00:43:20,625 но и дома было не намного лучше. 661 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 Мы так старались… 662 00:43:24,333 --> 00:43:26,791 …но больше не знаем, что делать. 663 00:43:26,875 --> 00:43:29,041 Мы нашли место, где тебе помогут. 664 00:43:29,125 --> 00:43:33,375 Дана знала, что реабилитация не решит ее проблемы, но улыбнулась и сказала: 665 00:43:33,458 --> 00:43:34,375 «Ладно». 666 00:43:35,041 --> 00:43:37,958 Ее родители обрадовались. Но Билл знал. 667 00:43:38,041 --> 00:43:41,500 Он всегда знал, когда Дана лжет, и это разбивало ему сердце. 668 00:43:42,541 --> 00:43:49,375 Той же ночью Дана украла пистолет отца и ключи от машины мамы и уехала, 669 00:43:49,458 --> 00:43:53,666 потому что Дана знала единственный способ остановить это. 670 00:43:53,750 --> 00:43:58,291 Чтобы покончить с этим кошмаром, надо было убить Дану-2. 671 00:43:59,000 --> 00:44:01,333 Как только она пришла к этому выводу, 672 00:44:03,250 --> 00:44:04,791 ее двойник сделала то же. 673 00:44:16,666 --> 00:44:18,291 В чём дело? 674 00:44:18,375 --> 00:44:20,500 Тебе страшно. Испугалась? 675 00:44:20,583 --> 00:44:22,916 Если мне страшно, то и тебе тоже. 676 00:44:24,500 --> 00:44:25,666 Это правда. 677 00:44:27,208 --> 00:44:29,250 Но убить меня было твоей идеей. 678 00:44:29,333 --> 00:44:32,333 Идея была моя. Ты мне ее подкинула. 679 00:44:33,208 --> 00:44:36,000 По крайней мере, мы обе понимаем, что можем винить друг друга 680 00:44:36,083 --> 00:44:38,000 в наших общих проблемах. 681 00:44:38,083 --> 00:44:39,208 Это уже что-то. 682 00:44:40,250 --> 00:44:41,541 Но по правде говоря… 683 00:44:43,875 --> 00:44:45,916 …я просто хочу вернуться домой. 684 00:44:48,125 --> 00:44:52,166 Ты же знаешь, что это невозможно. Одна из нас должна уйти. 685 00:44:52,250 --> 00:44:55,583 И раз я была здесь раньше, то я и должна остаться. 686 00:44:55,666 --> 00:44:58,166 О чём ты? Я раньше здесь появилась. 687 00:45:34,000 --> 00:45:35,791 Соболезную твоей утрате. 688 00:45:40,708 --> 00:45:41,791 Моя нога! 689 00:45:42,958 --> 00:45:44,458 Я встретила вторую Дану. 690 00:45:45,458 --> 00:45:48,291 Кстати, какая из них ты? 691 00:45:50,041 --> 00:45:50,875 Я… 692 00:45:53,208 --> 00:45:55,458 …не знаю. Я не знаю. 693 00:45:55,541 --> 00:45:57,958 Пожалуйста, я лишь хочу стать той, кем была раньше. 694 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 При всём желании, это невозможно. 695 00:46:01,916 --> 00:46:03,333 У меня есть близкие. 696 00:46:05,291 --> 00:46:09,125 Семья, лучший друг. 697 00:46:10,291 --> 00:46:11,333 Это не я. 698 00:46:11,416 --> 00:46:14,166 Раньше я не была такой. 699 00:46:14,250 --> 00:46:17,083 Ну, на самом деле была. 700 00:46:18,250 --> 00:46:24,000 Я ничего в тебе не меняла. Ни волоска. 701 00:46:24,083 --> 00:46:26,000 Я просто дала тебе средство. 702 00:46:26,083 --> 00:46:29,666 Как я говорила, мне не нужно обменивать души. 703 00:46:30,500 --> 00:46:33,375 Каждое утро перед открытием лавочки меня уже ждет очередь. 704 00:46:34,041 --> 00:46:39,500 Поверь, ты выбрала себя именно такой. 705 00:46:42,166 --> 00:46:45,666 Она звала дьявола много раз всю оставшуюся жизнь. 706 00:46:47,125 --> 00:46:51,500 Но дьявол приходила только в ее снах, всегда одинаковая. 707 00:46:52,458 --> 00:46:56,291 Дана видела свое лицо, выгравированное на спине дьявола. 708 00:46:57,916 --> 00:47:03,291 И каждую ночь она просыпалась, не зная, какая Дана живет в ее теле, 709 00:47:03,375 --> 00:47:05,125 а какая оказалась в аду. 710 00:47:06,416 --> 00:47:09,083 Потому что та, что умерла, точно попала в ад. 711 00:47:09,166 --> 00:47:11,291 А та, что выжила, чувствовала всё. 712 00:47:13,791 --> 00:47:16,125 И каждую ночь она гадала, кому повезло больше. 713 00:47:21,333 --> 00:47:25,666 Я тебя давно знаю. Или думала, что знала. 714 00:47:25,750 --> 00:47:29,250 Но сейчас мне кажется, что узнала тебя куда лучше. 715 00:47:29,333 --> 00:47:33,208 Я просто хочу сказать, хотя это прозвучит глупо… 716 00:47:33,291 --> 00:47:36,375 Ничего страшного, говори. 717 00:47:37,958 --> 00:47:42,208 Спасибо, Аня. Благодарю, что открылась нам. 718 00:47:42,291 --> 00:47:46,083 В общем, спасибо тебе. 719 00:47:46,166 --> 00:47:47,166 Эй. 720 00:47:48,583 --> 00:47:50,708 - Можно сказать тебе кое-что еще? - Конечно. 721 00:47:51,333 --> 00:47:52,291 Иди на фиг. 722 00:47:55,291 --> 00:47:57,500 Неужели я ожидала чего-то другого? 723 00:48:37,666 --> 00:48:38,750 Что ты делаешь? 724 00:48:38,833 --> 00:48:41,958 Боже, прости. Прости. 725 00:48:42,041 --> 00:48:47,791 - Ты следишь за мной? - Нет. То есть да, проследил. 726 00:48:47,875 --> 00:48:50,208 Увидел, как ты пошла в другую сторону от спален. 727 00:48:50,291 --> 00:48:52,750 - Думала, ты потерялась. - Это было… 728 00:48:52,833 --> 00:48:55,875 Это уже давно было. И ты ничего не сказал? 729 00:48:55,958 --> 00:48:59,416 Ну, я подумывал. Но ты отошла слишком далеко. 730 00:48:59,500 --> 00:49:02,666 Я не хотел никого будить. А потом как-то… 731 00:49:02,750 --> 00:49:04,500 …прошел момент. 732 00:49:04,583 --> 00:49:05,916 В итоге я пошел за тобой. 733 00:49:06,000 --> 00:49:08,458 И потом я подумал, что будет стремно сейчас заговорить, 734 00:49:08,541 --> 00:49:10,583 я же так давно за тобой иду. 735 00:49:10,666 --> 00:49:12,458 Но ты явно не заблудилась. 736 00:49:12,541 --> 00:49:14,875 Ты вламываешься в офис доктора Стэнтон. 737 00:49:16,333 --> 00:49:21,083 - Ты хоть умеешь? - Ни капельки. 738 00:49:21,166 --> 00:49:24,208 Просто делаю, как видела в фильмах. 739 00:49:24,291 --> 00:49:27,708 В библиотеке же нет книг о том, как вскрывать замки. 740 00:49:28,666 --> 00:49:31,625 - А ты ведь проверила, да? - Ой, иди ты. 741 00:49:31,708 --> 00:49:33,291 Это кредитка? 742 00:49:33,958 --> 00:49:39,500 - Библиотечная карточка. - В твоем стиле. 743 00:49:41,375 --> 00:49:45,583 Если я опущу карту, 744 00:49:45,666 --> 00:49:49,583 я смогу провести ее между дверью и замком. 745 00:49:49,666 --> 00:49:53,750 Если повернуть язычок отверткой, то, возможно, я смогла бы… 746 00:49:53,833 --> 00:49:55,458 Можно кое-что попробую? 747 00:49:57,791 --> 00:50:01,666 Доктора Стэнтон параноиком не назовешь. 748 00:50:01,750 --> 00:50:08,291 Так что если это сработает, знай, что она нам доверяет. 749 00:50:08,375 --> 00:50:13,166 Так что тебе должно быть очень стыдно за то, 750 00:50:13,250 --> 00:50:15,125 что ты собралась делать дальше. 751 00:50:21,916 --> 00:50:25,416 Так, 93, 91, 89. 752 00:50:27,250 --> 00:50:28,666 Что мы ищем? 753 00:50:33,041 --> 00:50:35,750 - Карты пациентов. - Чьи? 754 00:50:40,625 --> 00:50:42,166 Привет, Джулия. 755 00:50:51,666 --> 00:50:53,375 Спасибо за помощь. 756 00:50:53,458 --> 00:50:57,958 Расскажешь мне, что ты там ищешь? 757 00:50:58,041 --> 00:51:01,208 Знаешь что? Думаю, да. 758 00:51:01,291 --> 00:51:03,500 - Эй? - Чёрт! 759 00:51:03,583 --> 00:51:05,125 Беги отсюда. Я с ней разберусь. 760 00:51:07,583 --> 00:51:09,583 - Здесь кто-то есть? - Да. 761 00:51:09,666 --> 00:51:11,208 Извините. Это Кевин. 762 00:51:11,291 --> 00:51:16,333 - Что ты делаешь? - У не могу уснуть. 763 00:51:16,416 --> 00:51:19,083 Мне просто больно. Пытался вызвать кого, но не работает. 764 00:51:19,166 --> 00:51:23,208 Понадеялся, что по пути к вам всё пройдет, 765 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 но вы могли бы мне помочь? 766 00:52:20,583 --> 00:52:21,625 Кто там? 767 00:52:23,541 --> 00:52:26,916 Умираю с голоду. Умираю с голоду. 768 00:52:40,041 --> 00:52:41,833 Извини. Привет. Эй, это я. 769 00:52:41,916 --> 00:52:44,125 Господи. Прости меня. Прости. 770 00:52:44,208 --> 00:52:45,791 Боже. Прости. 771 00:52:45,875 --> 00:52:47,041 Ты в порядке? 772 00:53:00,750 --> 00:53:01,750 Что за херня? 773 00:54:05,083 --> 00:54:07,833 Перевод субтитров: Дарья Вершинина