1
00:00:06,375 --> 00:00:09,708
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:39,208 --> 00:00:40,208
Доброе утро.
3
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
Кошмар приснился?
4
00:00:44,541 --> 00:00:45,916
Почему? Нет.
5
00:00:46,000 --> 00:00:47,875
Просто ты…
6
00:00:47,958 --> 00:00:48,833
Прости.
7
00:00:48,916 --> 00:00:52,625
Меня саму постоянно вырубает на ходу.
8
00:00:53,208 --> 00:00:56,708
Иногда даже не понимаю,
сплю я или бодрствую.
9
00:00:58,083 --> 00:01:00,166
Говорят, это из-за лекарств,
но не знаю.
10
00:01:02,083 --> 00:01:04,708
Ой, извини заранее.
Запах будет не очень.
11
00:01:05,291 --> 00:01:06,500
Зря.
12
00:01:06,583 --> 00:01:08,041
Это чай Эссиак.
13
00:01:08,791 --> 00:01:10,041
Слыхала о таком?
14
00:01:10,125 --> 00:01:11,791
Сейчас проводят испытания.
15
00:01:11,875 --> 00:01:16,666
Его создала медсестра Рене Каисс
и давала его своим пациентам.
16
00:01:17,666 --> 00:01:19,791
Она даже назвала его в честь себя.
17
00:01:19,875 --> 00:01:22,250
Это ее фамилия, написанная наоборот.
18
00:01:22,333 --> 00:01:24,208
Наоборот. Ого.
19
00:01:24,291 --> 00:01:26,708
В нём много антиоксидантов.
20
00:01:26,791 --> 00:01:28,875
Антиоксиданты!
21
00:01:30,333 --> 00:01:31,500
Кроме прочего.
22
00:01:31,583 --> 00:01:36,250
Это измененный вариант отвара.
23
00:01:36,333 --> 00:01:37,875
Новый вид.
24
00:01:39,000 --> 00:01:40,958
Измененный и новый!
25
00:01:43,625 --> 00:01:45,250
Да.
26
00:01:45,333 --> 00:01:47,791
Могу и на тебя приготовить.
27
00:01:47,875 --> 00:01:50,166
Либо дам распечатки,
если хочешь узнать подробнее.
28
00:01:52,458 --> 00:01:54,291
Рэйчел тоже этим занималась,
29
00:01:54,375 --> 00:01:55,791
пока под конец не перешла
30
00:01:55,875 --> 00:01:59,083
к белой — или какой там — магии.
31
00:01:59,166 --> 00:02:01,666
Она была помешана на отварах.
32
00:02:01,750 --> 00:02:03,666
Тут вечно воняло подмышкой.
33
00:02:08,833 --> 00:02:09,750
Отдай.
34
00:02:12,375 --> 00:02:13,250
Это твое?
35
00:02:13,333 --> 00:02:17,041
Прости. Просто лежало глубоко.
36
00:02:17,125 --> 00:02:19,000
Не заметила, когда распаковывала вещи.
37
00:02:28,250 --> 00:02:30,666
Знаешь что? Расскажи еще об этом чае.
38
00:02:34,958 --> 00:02:38,500
- Всё так подробно.
- И не случайно.
39
00:02:38,583 --> 00:02:41,250
Похороны или кремация?
Религиозные предпочтения?
40
00:02:41,333 --> 00:02:44,708
Это еще ожидаемо, но всё остальное…
41
00:02:45,333 --> 00:02:46,500
Но я понимаю.
42
00:02:46,583 --> 00:02:50,000
Не хочется произнести не ту молитву,
поставить не ту музыку,
43
00:02:50,083 --> 00:02:51,625
случайно кремировать кого-нибудь.
44
00:02:52,791 --> 00:02:55,166
- Так и в суд залететь можно.
- Дело в выборе.
45
00:02:56,000 --> 00:03:00,041
Ты заслуживаешь свободу воли
в каждой детали.
46
00:03:00,125 --> 00:03:03,083
По крайней мере,
в рамках доступного мне.
47
00:03:04,125 --> 00:03:04,958
Амеш, к примеру.
48
00:03:05,583 --> 00:03:09,916
Он запросил, чтобы его тело выбросило
пушкой в аквариум с акулами.
49
00:03:10,541 --> 00:03:11,416
Что вы сказали?
50
00:03:11,500 --> 00:03:13,583
Предложила мемориальную
табличку в океанариуме.
51
00:03:13,666 --> 00:03:14,916
Я не Санта-Клаус.
52
00:03:16,833 --> 00:03:19,291
- Можно взять с собой?
- Да. Не торопись.
53
00:03:21,666 --> 00:03:23,750
Как долго вы храните карты пациентов?
54
00:03:24,791 --> 00:03:27,416
Твоя информация
полностью конфиденциальна.
55
00:03:27,500 --> 00:03:29,291
- Если тебя это интересует.
- Нет.
56
00:03:29,375 --> 00:03:33,541
Мне интересна одна пациентка,
что была тут много лет назад.
57
00:03:33,625 --> 00:03:35,375
В 1968 году.
58
00:03:36,125 --> 00:03:37,333
Ее звали Джулия Джейн.
59
00:03:40,000 --> 00:03:41,333
Не припоминаю.
60
00:03:41,416 --> 00:03:42,458
Правда?
61
00:03:43,541 --> 00:03:46,041
Похоже, что она тут выздоровела.
62
00:03:47,583 --> 00:03:50,416
Ах да, что-то такое было.
63
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
Очень давно.
64
00:03:52,166 --> 00:03:53,833
Я бы хотела узнать больше.
65
00:03:54,958 --> 00:03:56,625
Карты пациентов конфиденциальны.
66
00:03:58,000 --> 00:03:59,750
Я ее смутно, но помню.
67
00:04:00,583 --> 00:04:01,875
Ошибочные диагнозы бывают.
68
00:04:01,958 --> 00:04:03,875
Редко, но случается.
69
00:04:04,708 --> 00:04:06,250
Да, я была за нее рада.
70
00:04:06,333 --> 00:04:09,708
Но с тех пор
даже и не вспоминала о ней.
71
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Я могу тебе еще чем-то помочь?
72
00:04:11,500 --> 00:04:16,208
Мне также интересна группа, что жила
тут до того, как вы купили дом.
73
00:04:16,291 --> 00:04:18,250
Кажется, их называли «Парагон».
74
00:04:22,625 --> 00:04:23,791
Что-что?
75
00:04:23,875 --> 00:04:27,458
Скорее секта, чем группа.
76
00:04:27,541 --> 00:04:30,208
Просто интересно,
знаете ли вы о них что-то.
77
00:04:30,291 --> 00:04:32,208
Боюсь, что нет.
78
00:04:33,083 --> 00:04:34,666
Как-то не интересовалась.
79
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
Если это всё…
80
00:04:39,291 --> 00:04:42,541
Пройдись по распоряжению.
Это важнее, чем ты думаешь.
81
00:04:43,500 --> 00:04:45,833
Увидимся на групповой терапии.
82
00:04:45,916 --> 00:04:46,750
Конечно.
83
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
Групповая терапия.
84
00:05:02,041 --> 00:05:03,750
Боже.
85
00:05:04,875 --> 00:05:06,541
Распоряжение о похоронах.
86
00:05:06,625 --> 00:05:07,500
Ага.
87
00:05:08,541 --> 00:05:09,791
Оно довольно…
88
00:05:10,541 --> 00:05:11,750
…мрачное.
89
00:05:11,833 --> 00:05:12,708
Да.
90
00:05:12,791 --> 00:05:16,333
Я менял выбор музыки раз пять-шесть.
91
00:05:16,416 --> 00:05:17,833
Лучше Radiohead не придумаешь.
92
00:05:18,666 --> 00:05:20,291
Музыка прощания с жизнью.
93
00:05:21,166 --> 00:05:22,375
Слушай…
94
00:05:23,125 --> 00:05:25,333
Я немного стесняюсь вчерашнего вечера.
95
00:05:25,416 --> 00:05:26,416
Я…
96
00:05:26,500 --> 00:05:30,625
Я в восторге,
что стала частью клуба, но…
97
00:05:32,083 --> 00:05:33,958
…кажется, я слишком много наговорила.
98
00:05:35,125 --> 00:05:36,000
Я…
99
00:05:37,000 --> 00:05:38,166
Вообще я умная.
100
00:05:39,041 --> 00:05:40,750
- Я знаю.
- Я не…
101
00:05:41,750 --> 00:05:45,666
Надеюсь, не прозвучало, будто
я гоняюсь за какой-то ерундой.
102
00:05:45,750 --> 00:05:47,125
Это не так.
103
00:05:47,208 --> 00:05:51,000
Нет, всё в порядке. Я понимаю.
104
00:05:51,083 --> 00:05:53,833
Ты же придешь сегодня?
105
00:05:53,916 --> 00:05:55,958
Ага. Да.
106
00:05:58,000 --> 00:05:59,083
Хорошо.
107
00:06:04,916 --> 00:06:07,250
«Она подпрыгнула
от стука в стекло водителя.
108
00:06:07,333 --> 00:06:10,041
Ее пронзил затяжной взгляд женщины.
109
00:06:10,958 --> 00:06:13,250
«Нам нужна машина. Подвезете?»
110
00:06:14,375 --> 00:06:16,666
Тереза никогда раньше
не подбирала автостопщиков.
111
00:06:17,291 --> 00:06:20,416
Мужчина сказал:
"Меня зовут Фридом Джек.
112
00:06:20,500 --> 00:06:23,416
А мою подругу — Поппи Корн"».
113
00:06:27,208 --> 00:06:28,166
Тристан?
114
00:06:30,500 --> 00:06:31,666
Ты уснула?
115
00:06:32,375 --> 00:06:33,583
Я не сплю.
116
00:06:34,666 --> 00:06:36,208
Пока мне нравится.
117
00:06:36,291 --> 00:06:38,416
«Тереза вежливо кивает: "Ого.
118
00:06:38,500 --> 00:06:40,041
Вот это имена".
119
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Джек Свобода ухмыляется:
120
00:06:43,083 --> 00:06:44,916
"Рокеров по имени
типа Чад не сыскать"».
121
00:06:45,000 --> 00:06:48,208
Если отвергать всех Чадов,
можно упустить отличного рокера.
122
00:06:49,625 --> 00:06:51,083
Подержишь ее за руку за меня?
123
00:06:52,416 --> 00:06:53,416
Ладно.
124
00:06:56,625 --> 00:06:58,666
- Как дела?
- Да…
125
00:06:58,750 --> 00:07:00,500
- Как обычно.
- Как всегда.
126
00:07:02,833 --> 00:07:05,416
Тебе, может, грелку дать?
127
00:07:05,500 --> 00:07:08,333
- Да.
- Хорошо.
128
00:07:09,583 --> 00:07:10,541
PlayStation.
129
00:07:11,416 --> 00:07:12,458
Sony PlayStation.
130
00:07:12,541 --> 00:07:18,208
В них используются диски,
как и в Sega CD, и это очень круто —
131
00:07:18,291 --> 00:07:21,250
играть без картриджей.
132
00:07:22,708 --> 00:07:23,791
Настоящая революция.
133
00:07:24,375 --> 00:07:25,625
Не знаю, может, это глупо,
134
00:07:25,708 --> 00:07:30,583
но я начал с Atari 7800
и не пропустил ни одной приставки.
135
00:07:30,666 --> 00:07:33,583
NES, Genesis,
Super Nintendo — ясное дело.
136
00:07:34,500 --> 00:07:37,708
Но вот в PlayStation не поиграю.
137
00:07:39,125 --> 00:07:42,791
Она выйдет в сентябре.
Это через восемь месяцев.
138
00:07:42,875 --> 00:07:47,333
И в Nintendo 64 тоже.
Она выходит в следующем году.
139
00:07:47,416 --> 00:07:49,791
Да, глуповато, конечно.
140
00:07:52,000 --> 00:07:54,541
Но мне обидно.
141
00:07:54,625 --> 00:07:55,458
Вот и всё.
142
00:07:56,750 --> 00:07:59,583
Понимаю, есть другие вещи,
которые стоило бы оплакивать.
143
00:07:59,666 --> 00:08:00,666
Я многое потеряю.
144
00:08:00,750 --> 00:08:04,291
Зрение, двигательные функции,
память… жизнь.
145
00:08:05,291 --> 00:08:06,250
Да…
146
00:08:06,333 --> 00:08:08,583
Но у меня на уме PlayStation,
147
00:08:08,666 --> 00:08:11,166
вот что меня удручает. Полный отстой.
148
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Ну, вот.
149
00:08:13,291 --> 00:08:15,541
Вы спросили. Сразу пришло на ум.
150
00:08:15,625 --> 00:08:17,333
Отстой.
151
00:08:17,416 --> 00:08:18,750
Иначе и не скажешь.
152
00:08:19,875 --> 00:08:23,000
Ребята, когда я спрашиваю,
скорбите ли вы о чём-то в настоящем,
153
00:08:23,958 --> 00:08:27,166
либо о чём-то из прошлого,
либо о чём-то подобном,
154
00:08:27,250 --> 00:08:30,416
помните, что глупых ответов нет.
155
00:08:30,500 --> 00:08:32,125
Нет слишком поверхностных вещей.
156
00:08:34,166 --> 00:08:35,333
Кто еще?
157
00:08:35,416 --> 00:08:37,333
- Можно я поделюсь?
- Давай.
158
00:08:37,416 --> 00:08:44,000
Я скорблю по питомцам, которых,
видимо, больше не увижу.
159
00:08:44,083 --> 00:08:48,000
У меня было три португальских
водяных собаки, королевский питон
160
00:08:48,083 --> 00:08:51,833
и гиацинтовый ара по имени Макайвор,
161
00:08:52,625 --> 00:08:55,291
потому что его голос звучал как
у Ричарда Дина Андерсона.
162
00:08:55,375 --> 00:08:56,875
Сомневаюсь.
163
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
Еще я не знаю, кто это.
164
00:08:58,208 --> 00:09:01,416
Когда я была маленькой,
мама снималась в сериале в Европе.
165
00:09:01,500 --> 00:09:03,958
А мой отец в Румынии снимал фильм
166
00:09:04,041 --> 00:09:07,458
с Ричардом Дином Андерсоном.
167
00:09:07,541 --> 00:09:10,541
И они прислали четырех щенят
португальской водяной собаки,
168
00:09:10,625 --> 00:09:12,333
королевского питона и попугая ара.
169
00:09:12,416 --> 00:09:13,250
Ты сказала три.
170
00:09:13,333 --> 00:09:16,458
Три щенка португальской водяной собаки.
171
00:09:16,541 --> 00:09:17,583
Один умер.
172
00:09:18,791 --> 00:09:20,333
Спасибо, что напомнила.
173
00:09:21,333 --> 00:09:22,500
Ладно. Это…
174
00:09:24,083 --> 00:09:26,666
Непонятно. Может,
это правда. Не могу решить.
175
00:09:26,750 --> 00:09:28,541
Скорбь не избирательна.
176
00:09:28,625 --> 00:09:31,833
Вы удивитесь, о чём можно скорбеть.
177
00:09:33,375 --> 00:09:35,208
Илонка, как твои дела?
178
00:09:35,791 --> 00:09:37,541
На первой групповой непривычно, да?
179
00:09:38,416 --> 00:09:41,375
- Пока еще привыкаю.
- Илонка.
180
00:09:41,458 --> 00:09:42,916
Расскажи им о чае.
181
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Что?
182
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
О чае? В общем…
183
00:09:47,708 --> 00:09:50,166
Илонка с утра показывала мне
184
00:09:50,250 --> 00:09:52,750
кое-что интересное. Измененный
185
00:09:52,833 --> 00:09:55,958
и новый тип чая. Сама расскажи.
186
00:09:56,041 --> 00:09:57,541
- Взялась.
- А…
187
00:09:58,458 --> 00:09:59,458
Чай…
188
00:10:00,500 --> 00:10:02,500
Называется Эссиак.
189
00:10:02,583 --> 00:10:04,791
Это канадский травяной чай от…
190
00:10:04,875 --> 00:10:07,708
Аж из Канады.
191
00:10:07,791 --> 00:10:09,666
Расскажи им про перевернутое название.
192
00:10:09,750 --> 00:10:11,791
И антиоксиданты.
193
00:10:11,875 --> 00:10:14,625
Доктор Стэнтон, неужели
вы не подумали об антиоксидантах?
194
00:10:14,708 --> 00:10:17,916
Можешь не пить. И не устраивать сцену.
195
00:10:18,000 --> 00:10:19,708
Разве групповая терапия не для этого?
196
00:10:20,958 --> 00:10:22,000
Ведь сегодня…
197
00:10:23,083 --> 00:10:24,291
…я скорблю…
198
00:10:25,666 --> 00:10:27,583
…по былому запаху в моей комнате.
199
00:10:27,666 --> 00:10:31,208
До Рэйчел в твоей постели
спала девочка по имени Сара.
200
00:10:31,291 --> 00:10:33,666
Она без перерыва жевала свежий чеснок.
201
00:10:33,750 --> 00:10:37,958
Всё время жевала и жевала, как корова.
202
00:10:38,041 --> 00:10:40,833
И это еще из безобидных.
Чеснок только воняет.
203
00:10:40,916 --> 00:10:44,083
Но я здесь уже полгода и повидала всё.
204
00:10:44,166 --> 00:10:48,250
Травничество,
щелочная диета, магнитная терапия,
205
00:10:48,333 --> 00:10:50,166
имбирь, женьшень.
206
00:10:50,250 --> 00:10:53,666
Один пацан, игравший в лакросс,
месяц пытался заполучить
207
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
экстракт венериной мухоловки.
208
00:10:55,625 --> 00:10:56,791
Вы же все это помните?
209
00:10:56,875 --> 00:11:01,000
А потом внезапно
у него случился припадок.
210
00:11:02,041 --> 00:11:03,541
Потом было иглоукалывание.
211
00:11:03,625 --> 00:11:07,083
Банки, чистка кишечника,
массаж шиацу-херняцу,
212
00:11:07,166 --> 00:11:11,291
кислородная и озоновая терапия.
И еще кое-что, новенькая.
213
00:11:12,166 --> 00:11:13,708
Уринотерапия.
214
00:11:15,125 --> 00:11:16,166
Знаешь, что это?
215
00:11:17,333 --> 00:11:21,708
Это когда кто-то пьет или
вкалывает себе собственную мочу.
216
00:11:23,041 --> 00:11:24,583
Это реально.
217
00:11:24,666 --> 00:11:26,833
И кое-кто, не будем называть имен,
218
00:11:26,916 --> 00:11:30,166
сидел раньше на твоей кровати
и пил свою же мочу.
219
00:11:35,666 --> 00:11:36,500
Аня.
220
00:11:37,583 --> 00:11:39,541
Насколько я помню,
когда ты сюда поступила,
221
00:11:39,625 --> 00:11:42,333
ты тоже интересовалась
альтернативной медициной.
222
00:11:43,583 --> 00:11:44,708
Ничего страшного.
223
00:11:45,916 --> 00:11:46,750
Я поняла.
224
00:11:48,458 --> 00:11:49,791
Я уяснила, Аня.
225
00:11:50,791 --> 00:11:52,208
Чай ты не будешь.
226
00:11:53,708 --> 00:11:55,625
А по поводу мочи еще не определилась?
227
00:12:14,875 --> 00:12:15,833
Полегче.
228
00:12:15,916 --> 00:12:17,750
Уже избавляешься от заначки?
229
00:12:17,833 --> 00:12:19,958
А как же вера в собственные убеждения?
230
00:12:20,041 --> 00:12:21,166
Нет.
231
00:12:22,083 --> 00:12:23,916
И знаешь что? Я понимаю.
232
00:12:24,000 --> 00:12:28,958
Ты страдалица высшего разряда,
никто не страдает больше тебя.
233
00:12:29,041 --> 00:12:31,583
Никто не злится, как ты.
234
00:12:31,666 --> 00:12:34,500
И никто не умирает
изо всех сил, как ты.
235
00:12:34,583 --> 00:12:36,333
Да, прикинь?
236
00:12:38,791 --> 00:12:40,875
Ты победила. Довольна?
237
00:12:42,208 --> 00:12:43,833
А я всего-то пыталась узнать тебя,
238
00:12:43,916 --> 00:12:46,708
мы же теперь живем вместе,
нравится тебе это или нет.
239
00:12:47,541 --> 00:12:49,416
Но я сама виновата.
240
00:12:49,500 --> 00:12:51,750
Прости, что попыталась
получше узнать тебя.
241
00:13:44,791 --> 00:13:45,833
Привет.
242
00:13:47,083 --> 00:13:49,208
- Вы меня напугали.
- Прости.
243
00:13:49,291 --> 00:13:52,458
Нечасто я тут сталкиваюсь с людьми.
244
00:13:53,208 --> 00:13:54,625
- Что ты делаешь?
- Я…
245
00:13:55,916 --> 00:13:59,583
Ты из «Брайтклифф»
и набираешь родниковую воду.
246
00:13:59,666 --> 00:14:02,875
Может, потому что
знаешь слухи об этом месте.
247
00:14:02,958 --> 00:14:05,041
Ну, да.
248
00:14:05,958 --> 00:14:08,541
Рада познакомиться. Я Шаста.
249
00:14:09,791 --> 00:14:12,875
Простите, если забрела на вашу землю.
250
00:14:12,958 --> 00:14:15,416
Нет, это всё «Брайтклифф».
251
00:14:15,500 --> 00:14:17,541
Лес принадлежит Стэнтон.
252
00:14:18,250 --> 00:14:22,000
Но вот вода… Она же ничейная.
253
00:14:23,583 --> 00:14:26,375
Я живу в полутора километрах отсюда.
На краю ее территории.
254
00:14:26,458 --> 00:14:28,291
Я просто гуляю. Кстати…
255
00:14:28,375 --> 00:14:31,041
- Как твое имя?
- Илонка.
256
00:14:31,125 --> 00:14:34,375
Какое красивое имя. Венгерское.
257
00:14:34,458 --> 00:14:36,750
- Я…
- Вроде бы означает «свет».
258
00:14:36,833 --> 00:14:39,291
Я не… Даже не знаю.
259
00:14:39,375 --> 00:14:41,416
Происходит от имени Илана,
260
00:14:41,500 --> 00:14:43,833
родственное греческому имени Елена,
261
00:14:43,916 --> 00:14:47,333
дочь Зевса, что тоже означает «свет».
262
00:14:47,416 --> 00:14:51,666
Я просто люблю разные имена…
и древних греков.
263
00:14:52,666 --> 00:14:57,125
Шаста — красивое имя. Греческое?
264
00:14:57,208 --> 00:14:58,041
Санскрит.
265
00:15:00,791 --> 00:15:01,875
Значит «учитель».
266
00:15:04,625 --> 00:15:08,916
Термальные источники в Джорджии.
Родники в Северной Каролине.
267
00:15:09,000 --> 00:15:12,916
Минеральные воды в Саратоге.
Охо Кальенте в Нью-Мексико.
268
00:15:13,000 --> 00:15:16,583
Я побывала во многих подобных местах,
269
00:15:16,666 --> 00:15:19,250
но здесь есть нечто особенное.
270
00:15:21,750 --> 00:15:26,125
Стэнтон не любит, когда люди проникают
на ее территорию,
271
00:15:26,208 --> 00:15:30,541
так что буду признательна,
если не сдашь меня.
272
00:15:30,625 --> 00:15:32,958
Этот ручей на самом деле очень длинный,
273
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
так что…
274
00:15:34,416 --> 00:15:38,416
…с незаконным проникновением
не поспоришь. Но и с воронкой.
275
00:15:39,708 --> 00:15:41,375
Но это уже совсем другое.
276
00:15:44,958 --> 00:15:46,250
Какая воронка?
277
00:15:47,875 --> 00:15:50,875
Исцеляющая воронка.
Ты сейчас в ней сидишь.
278
00:15:52,041 --> 00:15:55,875
Здесь их несколько.
Если верить легенде.
279
00:15:56,875 --> 00:15:59,416
Мало кто верит.
280
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
А что вы делаете с водой?
281
00:16:02,500 --> 00:16:03,791
Завариваю чай.
282
00:16:03,875 --> 00:16:08,208
Мы выращиваем виноград
на масло, и еще ромашку.
283
00:16:08,291 --> 00:16:11,041
Что не выпиваем идет на полив
винограда и ромашек.
284
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Лучшая ромашка растет
метрах в 400 отсюда
285
00:16:14,208 --> 00:16:16,208
в сторону особняка.
286
00:16:16,291 --> 00:16:17,791
Пособирай.
287
00:16:17,875 --> 00:16:20,958
Можно есть в свежем виде.
Цветы, листья.
288
00:16:21,041 --> 00:16:22,041
Абсолютно безопасно.
289
00:16:23,000 --> 00:16:24,083
Даже полезно.
290
00:16:25,541 --> 00:16:28,208
Ты давно в «Брайтклифф»?
291
00:16:28,291 --> 00:16:29,583
Только приехала.
292
00:16:31,458 --> 00:16:32,791
Будь здорова.
293
00:16:33,458 --> 00:16:36,500
Я давно не встречала пациентов.
294
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Они редко сюда забредают.
295
00:16:40,791 --> 00:16:43,666
А еще дольше я не встречала
кого-то столь умного.
296
00:16:46,083 --> 00:16:47,250
Умного?
297
00:16:47,333 --> 00:16:50,875
Ну, раз ты пришла за водой,
значит, ты умная.
298
00:16:53,625 --> 00:16:55,541
И имя у тебя хорошее, Илонка.
299
00:16:55,625 --> 00:17:00,500
Ты излучаешь свет.
300
00:17:03,916 --> 00:17:05,666
Надеюсь, еще увидимся, сияющая.
301
00:17:07,750 --> 00:17:09,041
Приятно было познакомиться.
302
00:18:11,375 --> 00:18:14,416
Ага, утром пробежал три километра.
303
00:18:15,916 --> 00:18:19,458
Да. Отлично себя чувствую.
Просто отлично. Ладно.
304
00:18:19,541 --> 00:18:21,250
И маме передай.
305
00:18:21,333 --> 00:18:23,416
Да, правда в этот раз скажи ей.
306
00:18:23,500 --> 00:18:27,208
- Эй, веди себя хорошо..
- Ладно.
307
00:18:27,291 --> 00:18:29,125
Да, ладно. Пока.
308
00:18:29,208 --> 00:18:30,041
Пока.
309
00:18:35,958 --> 00:18:37,958
- Не надо.
- Я молчу.
310
00:18:38,041 --> 00:18:40,333
У тебя на лице всё написано.
311
00:18:40,416 --> 00:18:41,916
Написано?
312
00:18:42,958 --> 00:18:46,291
Парни, есть лишний морфин?
Моя доза на сегодня кончилась.
313
00:18:46,375 --> 00:18:47,708
Точно нет.
314
00:18:47,791 --> 00:18:49,916
Обычно мы его принимаем сразу же,
315
00:18:50,000 --> 00:18:52,041
как Марк нам его выдает.
316
00:18:52,125 --> 00:18:54,833
Ну, я как-то припрятывала парочку.
317
00:18:54,916 --> 00:18:56,250
Подумала, что и вы тоже.
318
00:18:56,333 --> 00:18:58,000
Кажется, ты подсела.
319
00:18:58,083 --> 00:18:59,666
И с Илонкой была сегодня стервой.
320
00:18:59,750 --> 00:19:03,125
- Разве что самую малость.
- Она-то это заслужила.
321
00:19:03,208 --> 00:19:05,416
Как она смеет заваривать чай?
322
00:19:05,500 --> 00:19:08,833
Дело не только в чае.
А в целом в ее подходе.
323
00:19:08,916 --> 00:19:10,166
Понимаешь? Это слишком.
324
00:19:10,250 --> 00:19:13,958
Книжки, травяное дерьмо,
провонявшее всю комнату.
325
00:19:14,041 --> 00:19:16,958
Она рассказала историю о девушке,
которая вышла отсюда
326
00:19:17,041 --> 00:19:18,416
совершенно здоровой.
327
00:19:18,500 --> 00:19:21,000
И часть тебя хочет наказать ее за то,
что другая часть
328
00:19:21,083 --> 00:19:22,875
хотела в это поверить.
329
00:19:39,083 --> 00:19:42,416
Не стой как истукан,
новенькая. Нам нужна помощь.
330
00:19:42,500 --> 00:19:44,791
Бумажные журавлики сами себя не сложат.
331
00:19:44,875 --> 00:19:48,791
Я соврал насчет этого,
извиняюсь. Снова.
332
00:19:50,666 --> 00:19:53,750
- Зачем бумажные журавлики?
- Хороший вопрос.
333
00:19:53,833 --> 00:19:55,291
У него список дел до смерти.
334
00:19:55,375 --> 00:19:57,500
- Она меня спросила.
- Это был вопрос в зал.
335
00:19:57,583 --> 00:20:01,500
У меня есть список дел до смерти.
В нём содержатся вещи,
336
00:20:01,583 --> 00:20:05,291
которые я хочу сделать перед смертью.
337
00:20:05,375 --> 00:20:07,083
И журавлики — одна из таких вещей?
338
00:20:07,166 --> 00:20:09,708
Тысяча бумажных журавликов? Да.
339
00:20:09,791 --> 00:20:12,958
По древней японской легенде любой,
340
00:20:13,041 --> 00:20:17,083
кто сложит тысячу оригами журавликов,
получит исполнение желания от богов.
341
00:20:17,166 --> 00:20:19,666
Всегда хотел попробовать,
с тех пор как утром
342
00:20:19,750 --> 00:20:21,041
узнал об этом от Нацуки.
343
00:20:24,041 --> 00:20:27,166
Как только сказала, сразу поняла.
344
00:20:27,250 --> 00:20:29,333
Почему Шери не помогает?
345
00:20:30,208 --> 00:20:34,041
- Я создаю атмосферу.
- Она создает атмосферу.
346
00:20:34,125 --> 00:20:35,458
Ты достигаешь просветления.
347
00:20:35,541 --> 00:20:37,833
А ты складывай, чёрт побери.
348
00:20:38,750 --> 00:20:41,416
- Что еще в списке?
- Куча всего.
349
00:20:41,500 --> 00:20:45,208
Хочу пройти мою игру,
в чём все любят мне помогать.
350
00:20:45,291 --> 00:20:48,041
Если услышишь «Север, юг,
восток, запад», не подходи.
351
00:20:48,125 --> 00:20:50,166
А еще хочу попасть на свадьбу сестры.
352
00:20:50,250 --> 00:20:51,250
Как мило.
353
00:20:51,333 --> 00:20:53,958
- Еще полетать на дельтаплане.
- Этому не бывать.
354
00:20:54,041 --> 00:20:56,708
- Девственность потерять.
- Этому тоже не бывать.
355
00:20:56,791 --> 00:20:59,416
Амеш, я верю,
ты сможешь добиться секса,
356
00:20:59,500 --> 00:21:02,250
если залетишь на свадьбу сестры
на дельтаплане.
357
00:21:02,333 --> 00:21:06,166
Мне нравится ход твоих мыслей, Кевин.
Спасибо, что прикрыл, Кевин.
358
00:21:06,250 --> 00:21:08,083
Тысяча бумажных журавлей.
359
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
Не знаю, хватит ли у нас людей.
И бумаги.
360
00:21:10,791 --> 00:21:14,083
Знаешь, что? Если сложим 200…
361
00:21:14,166 --> 00:21:17,916
Боги дадут хотя бы почетную грамоту?
362
00:21:18,000 --> 00:21:20,291
За участие…
363
00:21:20,375 --> 00:21:21,208
Чёрт!
364
00:21:21,291 --> 00:21:23,166
- Ничего страшного, Спенс.
- Ты в порядке?
365
00:21:23,250 --> 00:21:24,750
- Простите.
- Ты в порядке?
366
00:21:24,833 --> 00:21:26,333
Ничего. Спенс, всё хорошо.
367
00:21:26,416 --> 00:21:28,208
- Ты как?
- Всё хорошо, Спенс…
368
00:21:28,291 --> 00:21:29,291
Всё хорошо.
369
00:21:29,375 --> 00:21:30,458
Чёрт.
370
00:21:31,916 --> 00:21:34,291
Привет, можно кого-нибудь
в библиотеку на уборку?
371
00:21:34,375 --> 00:21:36,125
Спенс порезался.
372
00:21:36,208 --> 00:21:38,041
Да, он уже идет в медпункт.
373
00:21:40,041 --> 00:21:42,000
Марк, пройди в зал.
374
00:21:43,791 --> 00:21:46,250
Простите, а что случилось?
375
00:21:46,333 --> 00:21:50,333
- Спенс порезал руку.
- Да, но…
376
00:21:50,416 --> 00:21:52,541
…там же было совсем немного крови.
377
00:21:52,625 --> 00:21:55,416
Для нас да. Для него нет.
378
00:21:55,500 --> 00:21:57,250
У Спенса СПИД.
379
00:22:00,125 --> 00:22:01,666
Хватит.
380
00:22:01,750 --> 00:22:03,458
Мы тут такое лицо не делаем.
381
00:22:03,541 --> 00:22:06,000
Мы не жалеем бедняжку Спенса.
382
00:22:06,083 --> 00:22:09,958
В мире полно подобного
и чего похуже, но не здесь.
383
00:22:10,041 --> 00:22:11,625
Ладно, прости.
384
00:22:11,708 --> 00:22:14,500
- Я не знала.
- Я знаю, что ты не знала.
385
00:22:14,583 --> 00:22:17,583
Но теперь знаешь. Разницы никакой.
386
00:22:17,666 --> 00:22:18,916
Мы все здесь умираем.
387
00:22:19,000 --> 00:22:21,333
В реальном мире
я бы пошла поесть бургеров,
388
00:22:21,416 --> 00:22:23,291
не боясь, что мне скажут,
389
00:22:23,375 --> 00:22:26,458
что опухоль кости это наказание божье.
390
00:22:26,541 --> 00:22:30,375
Никто не скажет Сандре,
что она заслужила лимфому.
391
00:22:30,458 --> 00:22:34,291
Но люди говорят такое Спенсу
и даже хуже.
392
00:22:34,375 --> 00:22:37,625
Или шарахаются от него
с жалостным лицом.
393
00:22:37,708 --> 00:22:42,416
А начинается всё с вытаращенных глаз,
которые ты собралась делать.
394
00:22:43,166 --> 00:22:45,625
Такое лицо делают люди,
услышав о СПИДе.
395
00:22:46,916 --> 00:22:49,333
Но не делают, когда слышат о раке.
396
00:22:49,416 --> 00:22:52,666
Мы тут так не делаем. Тут разницы нет.
397
00:22:54,250 --> 00:22:56,416
Да. Ага.
398
00:22:56,500 --> 00:22:59,583
Прости. Я не пыталась никого осуждать.
399
00:23:05,041 --> 00:23:07,750
Я сегодня всё делаю не так.
400
00:23:07,833 --> 00:23:10,791
Когда я сюда попал и встретил Аню,
401
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
она пила травяной чай.
402
00:23:12,666 --> 00:23:16,166
Носила парики. Красилась.
Даже молилась.
403
00:23:16,250 --> 00:23:19,000
Точно. Сейчас и представить сложно.
404
00:23:19,083 --> 00:23:24,500
Думаю, она повидала много смертей
еще до того, как попала сюда.
405
00:23:24,583 --> 00:23:28,916
У меня такое чувство.
И так она нас оберегает
406
00:23:29,000 --> 00:23:31,041
в плане реальности ожиданий.
407
00:23:32,041 --> 00:23:34,416
Наверняка у нее есть
глубинная причина. Так что…
408
00:23:35,333 --> 00:23:36,333
Дай ей время.
409
00:23:36,416 --> 00:23:41,958
Вообще-то,
она неплохой человек, когда оттает.
410
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Будет щипать.
411
00:23:46,375 --> 00:23:49,125
Короче, Луис ест крыс, а Лестат
412
00:23:49,208 --> 00:23:51,083
уверяет, что это долго не продлится.
413
00:23:51,166 --> 00:23:52,416
Что он съест человека.
414
00:23:52,500 --> 00:23:56,791
Тогда Лестат думает:
«Может нам удочерить девочку?»
415
00:23:59,250 --> 00:24:01,875
Слушай, я же говорил тебе,
416
00:24:01,958 --> 00:24:04,958
не нужно паниковать, если порежешься.
417
00:24:05,041 --> 00:24:08,125
Это не так работает.
И я знаю, что ты знаешь.
418
00:24:08,208 --> 00:24:12,041
И эти резиновые перчатки защищают тебя.
419
00:24:12,125 --> 00:24:14,000
А не меня.
420
00:24:14,083 --> 00:24:17,000
На мне перчатки,
я использую стерильную иглу,
421
00:24:17,083 --> 00:24:20,833
чтобы в порез не проникла инфекция,
а не наоборот.
422
00:24:20,916 --> 00:24:24,416
Короче, Лестат превращает
девочку в вампира,
423
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
а эта девочка просто сумасшедшая.
424
00:24:27,791 --> 00:24:29,041
Безумная.
425
00:24:30,583 --> 00:24:34,041
Ты каждый раз
рассказываешь сюжет этого фильма.
426
00:24:34,125 --> 00:24:35,583
И каждый раз я говорю,
427
00:24:35,666 --> 00:24:37,666
что не смотрел «Интервью с вампиром».
428
00:24:37,750 --> 00:24:40,750
И каждый раз я тебе говорю,
что ты обязан
429
00:24:40,833 --> 00:24:42,500
посмотреть «Интервью с вампиром».
430
00:24:44,166 --> 00:24:45,875
Парни с моей другой работы
431
00:24:46,458 --> 00:24:48,625
заразились через иголки.
432
00:24:48,708 --> 00:24:49,750
И что?
433
00:24:49,833 --> 00:24:53,041
Так что заражаются не только геи,
434
00:24:53,125 --> 00:24:55,208
что бы там ни думали другие.
435
00:24:58,375 --> 00:25:02,000
Ладно.
Брэд Питт, Том Круз — ясное дело…
436
00:25:02,083 --> 00:25:06,125
…выбор непростой.
Но я вот что тебе скажу:
437
00:25:06,208 --> 00:25:07,625
Арманд.
438
00:25:07,708 --> 00:25:09,250
Играет Антонио Бандерас.
439
00:25:09,333 --> 00:25:11,958
И он просто…
440
00:25:12,041 --> 00:25:14,583
Ты должен посмотреть этот фильм.
441
00:25:14,666 --> 00:25:16,833
Ты мне еще спасибо скажешь.
442
00:25:17,541 --> 00:25:20,958
Арманд. Кажется, он из Испании.
443
00:25:23,291 --> 00:25:25,750
Простите. Я думала, что всё сдала.
444
00:25:27,291 --> 00:25:29,333
Я нашла это в столе.
445
00:25:29,416 --> 00:25:31,791
Я положила туда записку на случай,
446
00:25:31,875 --> 00:25:34,708
если подумают,
что я пыталась украсть подвеску.
447
00:25:34,791 --> 00:25:36,291
Никто ее не искал.
448
00:25:36,375 --> 00:25:38,666
Могу спросить,
можешь ли ты оставить ее себе.
449
00:25:38,750 --> 00:25:40,208
Если хочешь.
450
00:25:40,291 --> 00:25:44,833
Нет, мне на память не нужно.
Пусть останется у мамы Рэйчел.
451
00:25:46,208 --> 00:25:47,583
Уверена, она будет благодарна.
452
00:25:52,625 --> 00:25:57,583
Джулиан мог вывести меня из себя,
как никто другой.
453
00:25:57,666 --> 00:25:59,625
Даже хуже, чем мои сёстры.
454
00:25:59,708 --> 00:26:06,375
Мой сын умел провоцировать меня,
приводил меня в бешенство.
455
00:26:06,458 --> 00:26:12,125
Он был упрям, чрезмерно самоуверен
456
00:26:13,541 --> 00:26:16,500
и ненавидел проигрывать, как и я.
457
00:26:16,583 --> 00:26:18,375
Всё это так же, как и я.
458
00:26:19,041 --> 00:26:21,666
И до сих пор никто не в силах
вывести меня так,
459
00:26:21,750 --> 00:26:23,916
как тот, кто напоминает мне себя саму.
460
00:26:24,000 --> 00:26:26,916
Один из таких людей сейчас живет здесь.
461
00:26:27,000 --> 00:26:28,958
И я не всегда знаю,
как с ней справиться.
462
00:26:29,041 --> 00:26:30,125
Да.
463
00:26:30,208 --> 00:26:33,000
Илонка немного
напоминает вам себя, док?
464
00:26:33,083 --> 00:26:36,333
Нет, ты напоминаешь. И не немного.
465
00:26:37,625 --> 00:26:39,125
Ты прямо как я в молодости.
466
00:26:42,500 --> 00:26:44,208
Только сильнее.
467
00:27:54,291 --> 00:27:56,000
23:55
468
00:28:22,166 --> 00:28:24,166
Иди. Я догоню.
469
00:28:29,041 --> 00:28:31,708
- Как, ты сказала, ее зовут?
- Шаста.
470
00:28:31,791 --> 00:28:34,708
- Как гора?
- Да, я тоже подумала.
471
00:28:34,791 --> 00:28:38,333
Гора Шаста в Калифорнии.
Вообще-то это вулкан.
472
00:28:38,416 --> 00:28:40,583
Про него много…
473
00:28:40,666 --> 00:28:42,750
Ну, полно историй.
474
00:28:42,833 --> 00:28:44,166
Вряд ли это настоящее имя.
475
00:28:44,250 --> 00:28:46,375
- Ну, я ее никогда не видела.
- Я тоже.
476
00:28:46,458 --> 00:28:47,750
- А вы?
- Еще как.
477
00:28:47,833 --> 00:28:50,000
Я ее каждый раз вижу, когда гуляю.
478
00:28:50,083 --> 00:28:53,875
Предполагаю, ты станешь подкалывать.
Но она была права насчет ромашки.
479
00:28:54,583 --> 00:28:56,708
Я приготовила на всех,
если кто-то хочет.
480
00:28:58,708 --> 00:29:00,958
Хорошо, новенькая, налей немного.
481
00:29:01,708 --> 00:29:03,708
В честь вашей первой
официальной встречи.
482
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Спасибо.
483
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Значит, всё?
484
00:29:13,708 --> 00:29:14,708
Я официально в клубе?
485
00:29:14,791 --> 00:29:15,750
Несомненно.
486
00:29:15,833 --> 00:29:17,000
Вот как это работает.
487
00:29:17,833 --> 00:29:19,125
Я имею в виду, по традиции.
488
00:29:20,125 --> 00:29:24,625
Сначала мы поднимаем стакан:
вода, вино или чудодейственный чай.
489
00:29:24,708 --> 00:29:26,333
На твой вкус.
490
00:29:27,541 --> 00:29:29,916
За тех, кто был,
491
00:29:30,541 --> 00:29:32,250
за тех, кто будет.
492
00:29:32,958 --> 00:29:37,708
- За тех, кто был, за тех, кто будет.
- За тех, кто был, за тех, кто будет.
493
00:29:37,791 --> 00:29:40,958
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
494
00:29:41,041 --> 00:29:44,166
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
495
00:29:52,875 --> 00:29:57,458
Что ж, официально приветствуем тебя
в Клубе полуночников, Илонка.
496
00:29:57,541 --> 00:29:59,166
- Кто рассказывает?
- Я.
497
00:29:59,750 --> 00:30:03,750
История мрачная, местами забавная.
498
00:30:04,291 --> 00:30:05,833
Совсем не такая, как предыдущая.
499
00:30:06,791 --> 00:30:09,125
Она про девушку со звездами в глазах.
500
00:30:10,458 --> 00:30:13,083
Девушка, которая хотела
слишком многого.
501
00:30:14,500 --> 00:30:17,958
Она хотела быть кем угодно,
лишь бы не собой. Я назову это…
502
00:30:20,750 --> 00:30:21,875
…«Две Даны».
503
00:30:23,125 --> 00:30:24,416
Дана была идеальной.
504
00:30:29,875 --> 00:30:31,416
И не просто идеальной балериной.
505
00:30:32,875 --> 00:30:34,125
Она была отличницей.
506
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
Идеальной дочерью.
507
00:30:38,166 --> 00:30:39,125
Идеальной подругой.
508
00:30:40,791 --> 00:30:41,625
Идеальная девушка.
509
00:30:47,041 --> 00:30:49,208
Она росла в графстве Килдэр в Ирландии,
510
00:30:50,500 --> 00:30:54,916
пока не попала
в Американскую балетную академию.
511
00:30:55,000 --> 00:30:58,666
Они с семьей переехали
в Уэйствилл — захолустье,
512
00:30:59,625 --> 00:31:02,750
где все прожигали свою жизнь,
работая и учась в школе.
513
00:31:04,583 --> 00:31:07,708
Билл был ее лучшим другом,
лучше всех знал Дану,
514
00:31:08,416 --> 00:31:09,458
и он беспокоился о ней.
515
00:31:11,000 --> 00:31:12,833
Ведь, казалось, только Билл понимал.
516
00:31:14,208 --> 00:31:17,125
У идеала есть цена.
517
00:31:24,833 --> 00:31:25,958
Да.
518
00:31:26,041 --> 00:31:27,875
Но Дана не хотела быть идеальной.
519
00:31:27,958 --> 00:31:29,666
Дана хотела быть как все дети.
520
00:31:30,833 --> 00:31:35,583
Дана хотела целоваться, курить травку,
напиваться в хлам и быть нормальной.
521
00:31:36,208 --> 00:31:38,833
Иногда ей хотелось
просто съесть чизбургер
522
00:31:38,916 --> 00:31:40,166
и не париться из-за веса.
523
00:31:42,666 --> 00:31:43,791
Каждую ночь…
524
00:31:44,666 --> 00:31:46,000
…Дана боролась с собой.
525
00:31:46,708 --> 00:31:50,000
И каждую ночь просила Бога
освободить ее от желаний.
526
00:31:50,791 --> 00:31:52,041
Но в то же время
527
00:31:52,125 --> 00:31:55,083
просила вселенную исполнить ее желания.
528
00:32:02,458 --> 00:32:03,333
Кто там?
529
00:32:13,458 --> 00:32:14,333
Ты молилась?
530
00:32:15,625 --> 00:32:16,625
Я пришла.
531
00:32:18,416 --> 00:32:20,708
- Господь?
- Нет, милая.
532
00:32:20,791 --> 00:32:25,083
Одно можно сказать наверняка:
он не отвечает.
533
00:32:26,500 --> 00:32:28,125
Бог никогда не отвечает.
534
00:32:28,666 --> 00:32:30,500
Дьявол? Серьезно?
535
00:32:31,833 --> 00:32:35,166
- Во-первых, хвала Сатане.
- Ладно, не смешно.
536
00:32:35,250 --> 00:32:39,625
Во-вторых, Спенс,
дьявол не такая, какой ее малюют.
537
00:32:39,708 --> 00:32:41,916
Я не такая, какой меня малюют.
538
00:32:42,000 --> 00:32:43,375
Мы все тоже сложные.
539
00:32:44,041 --> 00:32:46,625
Мы такие разные. Правда.
540
00:32:46,708 --> 00:32:48,750
Как целую балетную школу
541
00:32:48,833 --> 00:32:51,875
запихнуть в пару пуантов.
542
00:32:51,958 --> 00:32:54,875
Говорят: танцуй! Не оступись.
543
00:32:56,041 --> 00:32:58,708
Это невозможно, когда там так тесно.
544
00:32:59,875 --> 00:33:00,708
Тебе это известно.
545
00:33:01,500 --> 00:33:02,333
И мне.
546
00:33:03,458 --> 00:33:05,791
И в глубине души они тоже это знают.
547
00:33:07,083 --> 00:33:08,541
Просто лгут.
548
00:33:11,041 --> 00:33:12,541
Идеальная Дана.
549
00:33:12,625 --> 00:33:14,291
Этого все ожидают, так ведь?
550
00:33:14,791 --> 00:33:19,375
Но внутри есть другая Дана,
глядящая из глубины твоих глаз.
551
00:33:20,666 --> 00:33:21,750
Я вижу ее.
552
00:33:22,708 --> 00:33:25,583
Я всё время чувствую себя в ловушке.
553
00:33:25,666 --> 00:33:28,458
И это ясно. То, чего от тебя ожидается…
554
00:33:28,541 --> 00:33:32,125
Одному человеку не справиться.
555
00:33:32,208 --> 00:33:34,416
Работенка на двоих, не так ли?
556
00:33:36,375 --> 00:33:39,625
- Поменяем уравнение?
- В смысле?
557
00:33:40,250 --> 00:33:41,250
Другая ты.
558
00:33:41,750 --> 00:33:45,625
Одна ты — ученица, дочь, балерина.
559
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Другая ты…
560
00:33:47,708 --> 00:33:49,916
Для секса, наркоты и рок-н-ролла.
561
00:33:51,375 --> 00:33:52,208
Идеальный двойник.
562
00:33:52,291 --> 00:33:55,291
Ты сможешь быть
в обоих телах одновременно.
563
00:33:55,875 --> 00:33:59,166
Ты сможешь прочувствовать всё,
что испытывает другая.
564
00:33:59,875 --> 00:34:06,875
Ты можешь съесть свой тортик.
Выпить, покурить и занюхать.
565
00:34:08,083 --> 00:34:09,750
И даже трахнуть.
566
00:34:09,833 --> 00:34:12,208
- Вы такое уже делали?
- Конечно.
567
00:34:12,291 --> 00:34:17,500
Но сразу скажу:
вернуть всё как было не выйдет.
568
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
Я плохо умею возвращать всё обратно.
569
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
Что вы хотите взамен? Мою душу, может?
570
00:34:24,458 --> 00:34:25,625
Нет.
571
00:34:25,708 --> 00:34:28,083
Никаких контрактов, никаких условий.
572
00:34:28,875 --> 00:34:32,208
И на душу обменивать не нужно.
Это пропаганда.
573
00:34:33,458 --> 00:34:34,583
Никакой уловки.
574
00:34:37,083 --> 00:34:38,583
Ты здесь главная, не я.
575
00:34:41,458 --> 00:34:42,583
Слушай, я не лгу.
576
00:34:44,291 --> 00:34:45,500
Посмотри мне в глаза.
577
00:34:45,583 --> 00:34:46,875
Смотри.
578
00:34:49,916 --> 00:34:51,000
Вы не лжете.
579
00:34:54,291 --> 00:34:55,375
Будет больно?
580
00:34:55,458 --> 00:34:59,666
Нет, я не делаю людям больно.
Никогда, вообще-то.
581
00:35:10,750 --> 00:35:11,750
Так…
582
00:35:13,041 --> 00:35:14,583
…почему бы не попробовать?
583
00:35:16,333 --> 00:35:18,041
Наслаждайся.
584
00:35:51,708 --> 00:35:53,041
Боже мой.
585
00:35:54,458 --> 00:35:57,000
Офигеть. Вот это да.
586
00:35:57,083 --> 00:35:58,583
- Ты…
- Чувствуешь то же, что и я?
587
00:35:59,666 --> 00:36:01,833
Будто быть в двух местах одновременно.
588
00:36:03,125 --> 00:36:05,291
- Хватит попугайничать.
- Хватит попугайничать.
589
00:36:06,541 --> 00:36:08,791
- Чёрт. Ты же знаешь,
- …знаешь,
590
00:36:08,875 --> 00:36:10,916
- что я буду говорить.
- что я буду говорить.
591
00:36:15,375 --> 00:36:18,708
Мятное мороженое с шоколадной крошкой.
Концерт NWA.
592
00:36:18,791 --> 00:36:21,625
- Лето перед выпускным классом.
- Лето перед выпускным классом.
593
00:36:24,166 --> 00:36:26,666
Можно подумать,
что Данам было о чём поговорить,
594
00:36:27,458 --> 00:36:30,250
но на самом деле им не было нужды
что-либо говорить,
595
00:36:30,916 --> 00:36:33,000
ведь то был бы разговор с самим собой.
596
00:36:33,083 --> 00:36:34,708
Но они сразу поссорились,
597
00:36:34,791 --> 00:36:36,208
решая, кто попадет на рейв.
598
00:36:36,916 --> 00:36:41,541
В конце концов, сговорились,
что пойдет Дана-2, назовем ее так.
599
00:36:42,250 --> 00:36:45,166
Всё равно обеим
предстояло всё испытать.
600
00:36:49,875 --> 00:36:51,958
- Возьми.
- Нам это не нужно.
601
00:36:52,041 --> 00:36:55,833
- Для страховки. Если увидишь 911…
- Перезвони как можно скорее.
602
00:36:56,541 --> 00:36:57,583
Нам это не нужно.
603
00:36:57,666 --> 00:37:00,125
- Что бы ты ни думала, я…
- …думаю это тоже. Знаю.
604
00:37:00,208 --> 00:37:01,500
Нам и говорить не надо,
605
00:37:01,583 --> 00:37:02,750
- но мы же говорим.
- Да.
606
00:37:04,708 --> 00:37:05,708
Я возьму.
607
00:37:06,750 --> 00:37:07,791
«На всякий случай».
608
00:37:09,333 --> 00:37:12,916
С пейджером и обещанием,
Даны разошлись.
609
00:37:30,125 --> 00:37:31,375
Что-нибудь принести?
610
00:37:32,041 --> 00:37:33,750
Нет. Всё нормально.
611
00:37:34,291 --> 00:37:35,166
Люблю тебя.
612
00:37:36,625 --> 00:37:37,541
И я тебя.
613
00:37:42,291 --> 00:37:43,708
Я люблю всё.
614
00:37:52,083 --> 00:37:53,750
Это было то, что нужно.
615
00:37:54,458 --> 00:37:56,958
Свобода, которую Дана
искала всю свою жизнь.
616
00:37:57,958 --> 00:38:00,958
Долгожданное освобождение
от оков, в которых она пребывала.
617
00:38:01,750 --> 00:38:03,166
Которые сама себе создала.
618
00:38:03,250 --> 00:38:06,916
И тогда Дана поняла,
что она уже не вернется.
619
00:38:13,458 --> 00:38:15,541
Она случайно познакомилась
с музыкантом.
620
00:38:17,291 --> 00:38:19,208
Она не знала, хороша ли его музыка, но…
621
00:38:21,666 --> 00:38:25,000
Он ехал в большой город на гастроли,
и она решила поехать с ним.
622
00:38:39,583 --> 00:38:41,333
Попкорн, детка?
623
00:38:45,916 --> 00:38:46,791
Всё в порядке?
624
00:38:50,791 --> 00:38:52,375
Если выбирать поворотный момент,
625
00:38:53,541 --> 00:38:56,500
то когда Дана лишилась девственности
при родителях…
626
00:38:59,708 --> 00:39:00,750
…пожалуй, стал таковым.
627
00:39:00,833 --> 00:39:02,041
Не слишком ли драматично?
628
00:39:15,375 --> 00:39:17,708
Основная Дана сказала Дане-2
немного остыть.
629
00:39:17,791 --> 00:39:20,166
Облажаться на прослушивании
было нельзя.
630
00:39:20,250 --> 00:39:22,791
В этом году
она наконец-то прослушивалась
631
00:39:22,875 --> 00:39:25,333
на ведущую роль
в следующем выступлении.
632
00:39:26,041 --> 00:39:27,666
Но дело в том,
633
00:39:27,750 --> 00:39:30,333
что у Даны-2 появилась плохая привычка.
634
00:40:39,375 --> 00:40:40,333
Ты в порядке?
635
00:40:41,166 --> 00:40:43,250
В полном. Всё прекрасно.
636
00:40:44,458 --> 00:40:46,500
- Мы же обещали так не делать.
- Что?
637
00:40:47,791 --> 00:40:51,291
Даже если вокруг будет сплошная фальшь,
638
00:40:52,833 --> 00:40:54,500
мы обещали не врать друг другу.
639
00:40:56,250 --> 00:40:57,291
С тобой что-то не то.
640
00:40:59,166 --> 00:41:00,000
Я хочу помочь.
641
00:41:21,250 --> 00:41:22,708
Я… Прости.
642
00:41:32,958 --> 00:41:37,958
Дана знала,
что надо это остановить, но как?
643
00:41:38,041 --> 00:41:40,666
И так как Дана-2 научилась ее глушить,
644
00:41:40,750 --> 00:41:43,291
ей нужно было сделать себя чуть громче.
645
00:42:17,000 --> 00:42:18,041
Не смей.
646
00:42:31,833 --> 00:42:33,375
Желаете принять платный звонок?
647
00:42:33,458 --> 00:42:34,958
Да.
648
00:42:35,041 --> 00:42:37,125
Я бы сказала,
что рада слышать твой голос.
649
00:42:37,208 --> 00:42:38,916
Но я слышу его весь день.
650
00:42:39,500 --> 00:42:44,083
Тебе пора бросить всё это дерьмо
и взять себя в руки.
651
00:42:44,166 --> 00:42:46,208
- Иначе…
- Иначе что?
652
00:42:46,291 --> 00:42:48,458
Я было хотела сказать, что мы умнее.
653
00:42:49,666 --> 00:42:51,416
Очевидно, ты это не продумала.
654
00:42:57,333 --> 00:42:58,875
Стерва.
655
00:42:58,958 --> 00:43:00,916
Да. Мы стервы.
656
00:43:01,000 --> 00:43:05,333
Сделаешь так еще раз, и я заставлю
тебя пожалеть, что мы родились.
657
00:43:08,666 --> 00:43:10,666
Оба Даны оказались в тупике,
658
00:43:10,750 --> 00:43:14,375
и вскоре они опустились на самое дно.
659
00:43:14,458 --> 00:43:17,583
Дана-2 стала наркоманкой,
жила на улице,
660
00:43:18,666 --> 00:43:20,625
но и дома было не намного лучше.
661
00:43:20,708 --> 00:43:22,875
Мы так старались…
662
00:43:24,333 --> 00:43:26,791
…но больше не знаем, что делать.
663
00:43:26,875 --> 00:43:29,041
Мы нашли место, где тебе помогут.
664
00:43:29,125 --> 00:43:33,375
Дана знала, что реабилитация не решит
ее проблемы, но улыбнулась и сказала:
665
00:43:33,458 --> 00:43:34,375
«Ладно».
666
00:43:35,041 --> 00:43:37,958
Ее родители обрадовались. Но Билл знал.
667
00:43:38,041 --> 00:43:41,500
Он всегда знал, когда Дана лжет,
и это разбивало ему сердце.
668
00:43:42,541 --> 00:43:49,375
Той же ночью Дана украла пистолет
отца и ключи от машины мамы и уехала,
669
00:43:49,458 --> 00:43:53,666
потому что Дана знала
единственный способ остановить это.
670
00:43:53,750 --> 00:43:58,291
Чтобы покончить с этим кошмаром,
надо было убить Дану-2.
671
00:43:59,000 --> 00:44:01,333
Как только она пришла к этому выводу,
672
00:44:03,250 --> 00:44:04,791
ее двойник сделала то же.
673
00:44:16,666 --> 00:44:18,291
В чём дело?
674
00:44:18,375 --> 00:44:20,500
Тебе страшно. Испугалась?
675
00:44:20,583 --> 00:44:22,916
Если мне страшно, то и тебе тоже.
676
00:44:24,500 --> 00:44:25,666
Это правда.
677
00:44:27,208 --> 00:44:29,250
Но убить меня было твоей идеей.
678
00:44:29,333 --> 00:44:32,333
Идея была моя. Ты мне ее подкинула.
679
00:44:33,208 --> 00:44:36,000
По крайней мере, мы обе понимаем,
что можем винить друг друга
680
00:44:36,083 --> 00:44:38,000
в наших общих проблемах.
681
00:44:38,083 --> 00:44:39,208
Это уже что-то.
682
00:44:40,250 --> 00:44:41,541
Но по правде говоря…
683
00:44:43,875 --> 00:44:45,916
…я просто хочу вернуться домой.
684
00:44:48,125 --> 00:44:52,166
Ты же знаешь, что это невозможно.
Одна из нас должна уйти.
685
00:44:52,250 --> 00:44:55,583
И раз я была здесь раньше,
то я и должна остаться.
686
00:44:55,666 --> 00:44:58,166
О чём ты? Я раньше здесь появилась.
687
00:45:34,000 --> 00:45:35,791
Соболезную твоей утрате.
688
00:45:40,708 --> 00:45:41,791
Моя нога!
689
00:45:42,958 --> 00:45:44,458
Я встретила вторую Дану.
690
00:45:45,458 --> 00:45:48,291
Кстати, какая из них ты?
691
00:45:50,041 --> 00:45:50,875
Я…
692
00:45:53,208 --> 00:45:55,458
…не знаю. Я не знаю.
693
00:45:55,541 --> 00:45:57,958
Пожалуйста, я лишь хочу стать той,
кем была раньше.
694
00:45:58,041 --> 00:46:00,458
При всём желании, это невозможно.
695
00:46:01,916 --> 00:46:03,333
У меня есть близкие.
696
00:46:05,291 --> 00:46:09,125
Семья, лучший друг.
697
00:46:10,291 --> 00:46:11,333
Это не я.
698
00:46:11,416 --> 00:46:14,166
Раньше я не была такой.
699
00:46:14,250 --> 00:46:17,083
Ну, на самом деле была.
700
00:46:18,250 --> 00:46:24,000
Я ничего в тебе не меняла. Ни волоска.
701
00:46:24,083 --> 00:46:26,000
Я просто дала тебе средство.
702
00:46:26,083 --> 00:46:29,666
Как я говорила,
мне не нужно обменивать души.
703
00:46:30,500 --> 00:46:33,375
Каждое утро перед открытием
лавочки меня уже ждет очередь.
704
00:46:34,041 --> 00:46:39,500
Поверь, ты выбрала себя именно такой.
705
00:46:42,166 --> 00:46:45,666
Она звала дьявола много раз
всю оставшуюся жизнь.
706
00:46:47,125 --> 00:46:51,500
Но дьявол приходила только в ее снах,
всегда одинаковая.
707
00:46:52,458 --> 00:46:56,291
Дана видела свое лицо,
выгравированное на спине дьявола.
708
00:46:57,916 --> 00:47:03,291
И каждую ночь она просыпалась,
не зная, какая Дана живет в ее теле,
709
00:47:03,375 --> 00:47:05,125
а какая оказалась в аду.
710
00:47:06,416 --> 00:47:09,083
Потому что та, что умерла,
точно попала в ад.
711
00:47:09,166 --> 00:47:11,291
А та, что выжила, чувствовала всё.
712
00:47:13,791 --> 00:47:16,125
И каждую ночь она гадала,
кому повезло больше.
713
00:47:21,333 --> 00:47:25,666
Я тебя давно знаю.
Или думала, что знала.
714
00:47:25,750 --> 00:47:29,250
Но сейчас мне кажется,
что узнала тебя куда лучше.
715
00:47:29,333 --> 00:47:33,208
Я просто хочу сказать,
хотя это прозвучит глупо…
716
00:47:33,291 --> 00:47:36,375
Ничего страшного, говори.
717
00:47:37,958 --> 00:47:42,208
Спасибо, Аня.
Благодарю, что открылась нам.
718
00:47:42,291 --> 00:47:46,083
В общем, спасибо тебе.
719
00:47:46,166 --> 00:47:47,166
Эй.
720
00:47:48,583 --> 00:47:50,708
- Можно сказать тебе кое-что еще?
- Конечно.
721
00:47:51,333 --> 00:47:52,291
Иди на фиг.
722
00:47:55,291 --> 00:47:57,500
Неужели я ожидала чего-то другого?
723
00:48:37,666 --> 00:48:38,750
Что ты делаешь?
724
00:48:38,833 --> 00:48:41,958
Боже, прости. Прости.
725
00:48:42,041 --> 00:48:47,791
- Ты следишь за мной?
- Нет. То есть да, проследил.
726
00:48:47,875 --> 00:48:50,208
Увидел, как ты пошла
в другую сторону от спален.
727
00:48:50,291 --> 00:48:52,750
- Думала, ты потерялась.
- Это было…
728
00:48:52,833 --> 00:48:55,875
Это уже давно было.
И ты ничего не сказал?
729
00:48:55,958 --> 00:48:59,416
Ну, я подумывал.
Но ты отошла слишком далеко.
730
00:48:59,500 --> 00:49:02,666
Я не хотел никого будить.
А потом как-то…
731
00:49:02,750 --> 00:49:04,500
…прошел момент.
732
00:49:04,583 --> 00:49:05,916
В итоге я пошел за тобой.
733
00:49:06,000 --> 00:49:08,458
И потом я подумал,
что будет стремно сейчас заговорить,
734
00:49:08,541 --> 00:49:10,583
я же так давно за тобой иду.
735
00:49:10,666 --> 00:49:12,458
Но ты явно не заблудилась.
736
00:49:12,541 --> 00:49:14,875
Ты вламываешься в офис доктора Стэнтон.
737
00:49:16,333 --> 00:49:21,083
- Ты хоть умеешь?
- Ни капельки.
738
00:49:21,166 --> 00:49:24,208
Просто делаю, как видела в фильмах.
739
00:49:24,291 --> 00:49:27,708
В библиотеке же нет книг о том,
как вскрывать замки.
740
00:49:28,666 --> 00:49:31,625
- А ты ведь проверила, да?
- Ой, иди ты.
741
00:49:31,708 --> 00:49:33,291
Это кредитка?
742
00:49:33,958 --> 00:49:39,500
- Библиотечная карточка.
- В твоем стиле.
743
00:49:41,375 --> 00:49:45,583
Если я опущу карту,
744
00:49:45,666 --> 00:49:49,583
я смогу провести ее
между дверью и замком.
745
00:49:49,666 --> 00:49:53,750
Если повернуть язычок отверткой,
то, возможно, я смогла бы…
746
00:49:53,833 --> 00:49:55,458
Можно кое-что попробую?
747
00:49:57,791 --> 00:50:01,666
Доктора Стэнтон параноиком не назовешь.
748
00:50:01,750 --> 00:50:08,291
Так что если это сработает,
знай, что она нам доверяет.
749
00:50:08,375 --> 00:50:13,166
Так что тебе должно быть
очень стыдно за то,
750
00:50:13,250 --> 00:50:15,125
что ты собралась делать дальше.
751
00:50:21,916 --> 00:50:25,416
Так, 93, 91, 89.
752
00:50:27,250 --> 00:50:28,666
Что мы ищем?
753
00:50:33,041 --> 00:50:35,750
- Карты пациентов.
- Чьи?
754
00:50:40,625 --> 00:50:42,166
Привет, Джулия.
755
00:50:51,666 --> 00:50:53,375
Спасибо за помощь.
756
00:50:53,458 --> 00:50:57,958
Расскажешь мне, что ты там ищешь?
757
00:50:58,041 --> 00:51:01,208
Знаешь что? Думаю, да.
758
00:51:01,291 --> 00:51:03,500
- Эй?
- Чёрт!
759
00:51:03,583 --> 00:51:05,125
Беги отсюда. Я с ней разберусь.
760
00:51:07,583 --> 00:51:09,583
- Здесь кто-то есть?
- Да.
761
00:51:09,666 --> 00:51:11,208
Извините. Это Кевин.
762
00:51:11,291 --> 00:51:16,333
- Что ты делаешь?
- У не могу уснуть.
763
00:51:16,416 --> 00:51:19,083
Мне просто больно.
Пытался вызвать кого, но не работает.
764
00:51:19,166 --> 00:51:23,208
Понадеялся,
что по пути к вам всё пройдет,
765
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
но вы могли бы мне помочь?
766
00:52:20,583 --> 00:52:21,625
Кто там?
767
00:52:23,541 --> 00:52:26,916
Умираю с голоду. Умираю с голоду.
768
00:52:40,041 --> 00:52:41,833
Извини. Привет. Эй, это я.
769
00:52:41,916 --> 00:52:44,125
Господи. Прости меня. Прости.
770
00:52:44,208 --> 00:52:45,791
Боже. Прости.
771
00:52:45,875 --> 00:52:47,041
Ты в порядке?
772
00:53:00,750 --> 00:53:01,750
Что за херня?
773
00:54:05,083 --> 00:54:07,833
Перевод субтитров: Дарья Вершинина