1
00:00:06,375 --> 00:00:09,708
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:39,208 --> 00:00:40,208
Jó reggelt!
3
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
Rosszat álmodtál?
4
00:00:44,541 --> 00:00:45,916
Miért? Nem.
5
00:00:46,000 --> 00:00:47,875
Nem, csak…
6
00:00:47,958 --> 00:00:48,833
Sajnálom.
7
00:00:48,916 --> 00:00:52,625
Furcsán érzem magam, felébredek, alszom.
8
00:00:53,208 --> 00:00:56,708
Néha nem tudom,
ébren vagyok-e vagy alszom.
9
00:00:58,083 --> 00:01:00,166
Azt mondják,
a gyógyszer miatt, de nem tudom.
10
00:01:02,083 --> 00:01:04,708
Előre is elnézést. Ennek fura szaga van.
11
00:01:05,291 --> 00:01:06,416
Hurrá.
12
00:01:06,500 --> 00:01:08,041
Essiac tea.
13
00:01:08,791 --> 00:01:10,041
Hallottál róla?
14
00:01:10,125 --> 00:01:11,791
Most kísérleteznek.
15
00:01:11,875 --> 00:01:16,666
Egy Rene Caisse nevű nővér találta ki,
aki aztán a betegeinek adta.
16
00:01:17,666 --> 00:01:19,791
Magáról nevezte el.
17
00:01:19,875 --> 00:01:22,250
Az Essiac a vezetékneve
visszafelé betűzve.
18
00:01:22,333 --> 00:01:24,208
Visszafelé, ó!
19
00:01:24,291 --> 00:01:26,708
Tele van antioxidánssal.
20
00:01:26,791 --> 00:01:28,875
Antioxidáns.
21
00:01:30,333 --> 00:01:31,500
Többek között.
22
00:01:31,583 --> 00:01:36,250
Ez egy módosított változat,
egy másik fajta Essiac tea.
23
00:01:36,333 --> 00:01:37,875
Egy újfajta.
24
00:01:39,000 --> 00:01:40,958
Egy másik, újfajta.
25
00:01:43,625 --> 00:01:45,250
Igen.
26
00:01:45,333 --> 00:01:47,791
Csinálhatok neked is.
27
00:01:47,875 --> 00:01:50,166
Vagy ha szeretnél olvasni róla,
adok ismertetőt.
28
00:01:52,458 --> 00:01:54,291
Rachel is ezt csinálta
29
00:01:54,375 --> 00:01:55,791
a fehér mágia előtt,
30
00:01:55,875 --> 00:01:59,083
vagy bármi más mágia előtt,
amit kipróbált a végén.
31
00:01:59,166 --> 00:02:01,666
Odavolt a teákért.
32
00:02:01,750 --> 00:02:03,666
Hónaljszagú volt a szoba tőle.
33
00:02:08,833 --> 00:02:09,750
Add ide!
34
00:02:12,375 --> 00:02:13,250
A tiéd?
35
00:02:13,333 --> 00:02:17,041
Sajnálom. Csak oda volt rakva.
36
00:02:17,125 --> 00:02:19,000
Nem láttam, mikor kipakoltam a holmimat.
37
00:02:28,250 --> 00:02:30,666
Tudod, mit? Mesélj még a teádról!
38
00:02:34,083 --> 00:02:38,500
Meglehetősen… alapos. Érthető.
39
00:02:38,583 --> 00:02:41,250
Temetés vagy hamvasztás?
Vallási preferenciák?
40
00:02:41,333 --> 00:02:44,708
Mármint, ezek elvárhatóak,
41
00:02:45,333 --> 00:02:46,500
de a többit értem.
42
00:02:46,583 --> 00:02:50,000
Elkerülik, hogy rossz imát mondjanak,
rossz zenét játszanak,
43
00:02:50,083 --> 00:02:51,625
vagy véletlenül elhamvasszanak valakit.
44
00:02:52,791 --> 00:02:55,166
- A perek miatt.
- A döntés miatt.
45
00:02:56,000 --> 00:03:00,041
Megérdemled,
hogy minden döntés a te kezedben legyen.
46
00:03:00,125 --> 00:03:03,083
Bármit kérhetsz, amit el tudok intézni.
47
00:03:04,125 --> 00:03:04,958
Amesh…
48
00:03:05,583 --> 00:03:09,916
Azt kérte, hogy egy ágyúból
lőjék bele egy cápaakváriumba.
49
00:03:10,541 --> 00:03:11,416
Mit válaszolt?
50
00:03:11,500 --> 00:03:13,583
Felajánlottam egy
emléktáblát az akváriumban.
51
00:03:13,666 --> 00:03:14,916
Nem vagyok a Mikulás.
52
00:03:16,833 --> 00:03:19,291
- Magammal vihetem?
- Igen. Csak nyugodtan.
53
00:03:21,666 --> 00:03:23,750
Meddig tartja meg a betegek aktáit?
54
00:03:24,791 --> 00:03:27,416
Az adataid biztonságban vannak.
55
00:03:27,500 --> 00:03:29,291
- Ha ez érdekel.
- Nem ez.
56
00:03:29,375 --> 00:03:33,541
Kíváncsi vagyok egy régi betegre.
57
00:03:33,625 --> 00:03:35,375
'68-ból.
58
00:03:36,125 --> 00:03:37,333
Julia Jayne volt a neve.
59
00:03:40,000 --> 00:03:41,375
Nem emlékszem rá.
60
00:03:41,458 --> 00:03:42,458
Tényleg?
61
00:03:43,583 --> 00:03:46,041
Állítólag egészségesen távozott innen.
62
00:03:47,666 --> 00:03:50,416
Igen, azt hiszem, emlékszem is valamire.
63
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
Régen volt.
64
00:03:52,166 --> 00:03:53,833
Szeretnék többet tudni.
65
00:03:54,958 --> 00:03:56,625
Az akták bizalmasak.
66
00:03:58,000 --> 00:03:59,750
Halványan emlékszem rá.
67
00:04:00,583 --> 00:04:01,875
Előfordul téves diagnózis.
68
00:04:01,958 --> 00:04:03,875
Ritka, de megesik.
69
00:04:04,791 --> 00:04:06,250
Igen, örültem neki.
70
00:04:06,333 --> 00:04:09,708
És az volt az utolsó alkalom,
hogy egyáltalán gondoltam rá.
71
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Segíthetek még valamiben?
72
00:04:11,500 --> 00:04:16,208
Egy másik csoport is érdekelne,
ami itt élt, mielőtt megvásárolta a házat.
73
00:04:16,291 --> 00:04:18,250
Azt hiszem, Paragonnak hívták őket.
74
00:04:22,625 --> 00:04:23,791
Az meg mi?
75
00:04:23,875 --> 00:04:27,500
Inkább szekta, mint csoport.
76
00:04:27,583 --> 00:04:30,208
Csak kíváncsi voltam, tud-e róluk valamit.
77
00:04:30,291 --> 00:04:32,208
Sajnos, nem.
78
00:04:33,083 --> 00:04:34,666
Gondolom, nagyon régen volt.
79
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
Ha nincs más, kérlek,
80
00:04:39,291 --> 00:04:42,541
nézd át az előigénylőt.
Ez fontosabb, mint hinnéd.
81
00:04:43,500 --> 00:04:45,833
Később találkozunk a csoportterápián.
82
00:04:45,916 --> 00:04:46,750
Persze.
83
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
A csoportterápián.
84
00:05:02,041 --> 00:05:03,750
Ó, öregem.
85
00:05:04,875 --> 00:05:06,541
Előigénylés.
86
00:05:06,625 --> 00:05:07,500
Igen.
87
00:05:08,541 --> 00:05:09,791
Ez a cucc…
88
00:05:10,541 --> 00:05:11,750
elég morbid.
89
00:05:11,833 --> 00:05:12,708
Igen.
90
00:05:12,791 --> 00:05:16,333
Az enyémen öt-hat alkalommal
módosítottam a zenét.
91
00:05:16,416 --> 00:05:17,833
De a Radioheadnél nincs jobb.
92
00:05:18,666 --> 00:05:20,291
Tökéletes az eltávozáshoz.
93
00:05:21,166 --> 00:05:22,375
Figyu,
94
00:05:23,125 --> 00:05:25,333
kicsit zavarban
vagyok a tegnap este miatt.
95
00:05:25,416 --> 00:05:26,416
Én…
96
00:05:26,500 --> 00:05:30,625
Örülök, hogy tagja lehetek a klubnak,
meg minden, de…
97
00:05:32,083 --> 00:05:33,958
Úgy érzem, túl sokat mondtam.
98
00:05:35,125 --> 00:05:36,000
Én…
99
00:05:37,000 --> 00:05:38,166
Okos ember vagyok.
100
00:05:39,041 --> 00:05:40,750
- Tudom.
- Nem…
101
00:05:41,750 --> 00:05:45,666
Remélem, nem úgy tűnt,
mintha valami hülyeséget hajkurásznék.
102
00:05:45,750 --> 00:05:47,291
Nem teszem.
103
00:05:47,375 --> 00:05:51,000
Nem, minden rendben. Teljesen megértem.
104
00:05:51,083 --> 00:05:53,833
De ma este eljössz, ugye?
105
00:05:53,916 --> 00:05:55,958
Igen. Persze.
106
00:05:58,000 --> 00:05:59,083
Jó.
107
00:06:04,916 --> 00:06:07,250
„Bekopognak a vezetőoldali ablakon,
amitől megijed.
108
00:06:07,333 --> 00:06:10,041
A nő tekintete átható és sóvár.
109
00:06:10,958 --> 00:06:13,250
'Kell egy fuvar. Beugorhatunk?'
110
00:06:14,375 --> 00:06:16,666
Teresa sosem vett fel stoppost.
111
00:06:17,291 --> 00:06:20,416
'Freedom Jack vagyok', mondja a férfi.
112
00:06:20,500 --> 00:06:23,416
'És ez a lány Poppy Corn.'”
113
00:06:27,333 --> 00:06:28,166
Tristan?
114
00:06:30,500 --> 00:06:31,666
Elaludtál?
115
00:06:32,375 --> 00:06:33,583
Ébren vagyok.
116
00:06:34,666 --> 00:06:36,208
Eddig tetszik.
117
00:06:36,291 --> 00:06:37,625
„Teresa udvariasan bólint.
118
00:06:37,708 --> 00:06:40,041
'Hűha! Micsoda nevek.'
119
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Freedom Jack vigyorog.
120
00:06:43,125 --> 00:06:44,916
'Chad névvel nehéz együttest alakítani.”
121
00:06:45,000 --> 00:06:48,208
Elijeszted az összes Chadet
és elvesztesz egy kulcsdemográfiát.
122
00:06:49,625 --> 00:06:51,083
Megfognád a kezét?
123
00:06:52,416 --> 00:06:53,416
Igen. Persze.
124
00:06:56,625 --> 00:06:59,750
- Hogy vagy?
- A szokásos.
125
00:06:59,833 --> 00:07:00,750
Esetleg…
126
00:07:02,833 --> 00:07:05,416
hozhatunk neked melegvizes palackot
vagy valamit.
127
00:07:05,500 --> 00:07:07,708
- Igen.
- Rendben.
128
00:07:09,583 --> 00:07:10,541
PlayStation.
129
00:07:11,416 --> 00:07:12,458
Sony PlayStation.
130
00:07:12,541 --> 00:07:18,208
CD alapú, és nagy szám, mint a Sega CD,
131
00:07:18,291 --> 00:07:21,250
de egyáltalán nincs benne kazetta.
132
00:07:22,708 --> 00:07:23,791
Nagy durranás.
133
00:07:24,375 --> 00:07:25,625
Lehet, hogy béna,
134
00:07:25,708 --> 00:07:30,583
de az Atari 7800-zal kezdtem,
és tartottam a lépést.
135
00:07:30,666 --> 00:07:33,583
És igen, megvolt a Genesis,
a Super Nintendo.
136
00:07:34,500 --> 00:07:37,708
És nem fogok PlayStationözni.
137
00:07:39,125 --> 00:07:42,791
Szeptemberben jelenik meg.
Addig még van nyolc hónap.
138
00:07:42,875 --> 00:07:47,333
Nem játszom a Nintendo 64-gyel.
Az csak jövőre érkezik.
139
00:07:47,416 --> 00:07:49,791
Igen, béna, azt hiszem.
140
00:07:52,000 --> 00:07:54,541
De ez fáj, haver.
141
00:07:54,625 --> 00:07:55,458
Ennyi.
142
00:07:56,750 --> 00:07:59,583
És tudom, hogy van,
amit jobban meg kéne gyászolnom.
143
00:07:59,666 --> 00:08:00,666
Sokat fogok veszíteni.
144
00:08:00,750 --> 00:08:04,291
A látásomat, a motoros működésemet,
a memóriámat, az életemet.
145
00:08:05,291 --> 00:08:06,250
Szóval…
146
00:08:06,333 --> 00:08:08,583
De igen, a PlayStation jár a fejemben,
147
00:08:08,666 --> 00:08:11,166
ami feldühít, és ez szívás.
148
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
És igen.
149
00:08:13,291 --> 00:08:15,541
Maga kérdezte. Ez jutott eszembe.
150
00:08:15,625 --> 00:08:17,333
Szívás.
151
00:08:17,416 --> 00:08:18,750
Nincs rá más szó.
152
00:08:19,875 --> 00:08:23,000
Amikor azt kérdezem tőletek,
mit gyászoltok ma,
153
00:08:23,958 --> 00:08:27,166
valamit a múltból vagy valami hasonlót,
154
00:08:27,250 --> 00:08:30,416
nem létezik béna válasz.
155
00:08:30,500 --> 00:08:32,125
Nincs felszínes válasz.
156
00:08:34,250 --> 00:08:35,333
Még valaki?
157
00:08:35,416 --> 00:08:37,333
- Megosztanám.
- Na tessék.
158
00:08:37,416 --> 00:08:44,000
Néhány kisállatomat gyászolom, akiket
valószínűleg soha többé nem látok.
159
00:08:44,083 --> 00:08:48,000
Volt három portugál vízikutyakölyköm,
egy királypitonom,
160
00:08:48,083 --> 00:08:51,833
és egy MacGyver nevű jácintkék arám,
161
00:08:52,625 --> 00:08:55,291
akinek hangja olyan,
mint Richard Dean Andersoné.
162
00:08:55,375 --> 00:08:56,875
Nem hiszem.
163
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
Azt se tudom, ki az.
164
00:08:58,208 --> 00:09:01,416
Fiatalabb koromban anyám
Európában dolgozott egy sorozaton.
165
00:09:01,500 --> 00:09:03,958
Apám Romániában forgatott
166
00:09:04,041 --> 00:09:07,458
Richard Dean Andersonnal.
167
00:09:07,541 --> 00:09:10,541
Küldtek négy portugál vízikutyakölyköt,
168
00:09:10,625 --> 00:09:12,333
egy királypitont és egy arát…
169
00:09:12,416 --> 00:09:13,250
Hármat mondtál.
170
00:09:13,333 --> 00:09:16,458
Három portugál vízikutyakölyök.
171
00:09:16,541 --> 00:09:17,583
Az egyik meghalt.
172
00:09:18,791 --> 00:09:20,333
Kösz, hogy emlékeztetsz erre.
173
00:09:21,333 --> 00:09:22,500
Oké. Ez…
174
00:09:24,083 --> 00:09:26,666
Elvesztem. Lehet,
hogy igazi. Nem tudok dönteni.
175
00:09:26,750 --> 00:09:28,541
A gyász nem szelektív.
176
00:09:28,625 --> 00:09:31,833
Meglepő, mi mindenre képes a gyász.
177
00:09:33,375 --> 00:09:35,208
Hogy vagy, Ilonka?
178
00:09:35,791 --> 00:09:37,541
Az első csoport fura tud lenni, nem?
179
00:09:38,416 --> 00:09:41,375
- Még ismerkedem.
- Ilonka!
180
00:09:41,458 --> 00:09:42,916
Mesélj a teáról!
181
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Mi?
182
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
A teáról? Ami…
183
00:09:47,708 --> 00:09:51,416
Ilonka ma reggel hozott,
figyeljetek, mert érdekes,
184
00:09:51,500 --> 00:09:55,958
egy újfajta teát. Meséld el!
185
00:09:56,041 --> 00:09:57,541
- Anya.
- Ez…
186
00:09:58,458 --> 00:09:59,458
Ez…
187
00:10:00,500 --> 00:10:02,500
Essiac tea.
188
00:10:02,583 --> 00:10:04,791
Kanadai gyógynövény.
189
00:10:04,875 --> 00:10:07,708
Egyenesen Kanadából.
190
00:10:07,791 --> 00:10:09,666
Mondd el a visszafelé neves dolgot!
191
00:10:09,750 --> 00:10:11,791
Ja, és az antioxidánst.
192
00:10:11,875 --> 00:10:14,625
Dr. Stanton,
hogy nem gondolt az antioxidánsokra.
193
00:10:14,708 --> 00:10:17,916
Nem kell innod belőle,
és ezt sem kell csinálnod.
194
00:10:18,000 --> 00:10:19,708
Erre való a csoportterápia, nem?
195
00:10:20,958 --> 00:10:22,000
Mert ma…
196
00:10:23,083 --> 00:10:24,291
azt gyászolom…
197
00:10:25,666 --> 00:10:27,583
hogy milyen szagú volt a szobám.
198
00:10:27,666 --> 00:10:31,208
Rachel előtt egy Sarah
nevű lány aludt az ágyadban.
199
00:10:31,291 --> 00:10:33,666
Folyamatosan friss fokhagymát rágott,
200
00:10:33,750 --> 00:10:37,958
csak rágta és rágta, mint egy tehén.
201
00:10:38,041 --> 00:10:40,833
És ez még ártalmatlan volt.
A fokhagyma csak büdös.
202
00:10:40,916 --> 00:10:44,083
De már fél éve itt vagyok, és
személyesen megtapasztaltam
203
00:10:44,166 --> 00:10:48,250
a gyógyfüveket, lúgos étrendeket,
mágneses terápiát,
204
00:10:48,333 --> 00:10:50,166
gyömbéres ginzenget.
205
00:10:50,250 --> 00:10:53,666
Egy lacrosse-játékos
egy hónapig próbálta megszerezni
206
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
a Vénusz légycsapójának kivonatát.
207
00:10:55,625 --> 00:10:56,791
Emlékeztek rá?
208
00:10:56,875 --> 00:11:01,000
Aztán hirtelen Seymournak rohama lett.
209
00:11:02,041 --> 00:11:03,541
Aztán akupunktúra.
210
00:11:03,625 --> 00:11:07,083
Köpölyözés, béltisztítás, ami csak
egy rakás ámítás, mint a shiatsu,
211
00:11:07,166 --> 00:11:11,291
oxigénterápia, ózonterápia,
és komolyan mondom, új lány.
212
00:11:12,166 --> 00:11:13,708
Vizeletterápia.
213
00:11:15,125 --> 00:11:16,166
Tudod, mi az?
214
00:11:17,333 --> 00:11:21,708
Amikor valaki megissza, befecskendezi,
vagy beöntést csinál a saját húgyából.
215
00:11:23,041 --> 00:11:24,583
Ez komoly.
216
00:11:24,666 --> 00:11:26,833
És valaki, nem mondok neveket,
217
00:11:26,916 --> 00:11:30,166
ott ült az ágyadban,
és a saját húgyát iszogatta.
218
00:11:35,666 --> 00:11:36,500
Anya!
219
00:11:37,583 --> 00:11:39,541
Emlékeim szerint
úgy jöttél Brightcliffe-be,
220
00:11:39,625 --> 00:11:42,333
hogy magad is túlestél
néhány szokatlan gyógymódon.
221
00:11:43,583 --> 00:11:44,708
Nem gáz.
222
00:11:45,916 --> 00:11:46,750
Értem.
223
00:11:48,458 --> 00:11:49,791
Értem, Anya.
224
00:11:50,791 --> 00:11:52,208
Elutasítod a teát.
225
00:11:53,708 --> 00:11:55,625
És talán a húgyot is.
226
00:12:14,875 --> 00:12:15,833
Hahó.
227
00:12:15,916 --> 00:12:17,750
Máris kidobálsz mindent?
228
00:12:17,833 --> 00:12:19,958
Ennyit a bátorságodról,
hogy hiszel valamiben.
229
00:12:20,041 --> 00:12:21,166
Nem.
230
00:12:22,083 --> 00:12:23,916
És tudod, mit? Megértem.
231
00:12:24,000 --> 00:12:28,958
Elsőosztályú fenegyerek vagy,
senkinek sem fáj annyira, mint neked.
232
00:12:29,041 --> 00:12:31,583
És senki sem olyan dühös, mint te.
233
00:12:31,666 --> 00:12:34,500
És senki sem haldoklik
olyan keményen, mint te.
234
00:12:34,583 --> 00:12:36,333
Jippi-ájjéj, te vadbarom.
235
00:12:38,791 --> 00:12:40,875
Nyertél. Oké?
236
00:12:42,208 --> 00:12:43,833
De csak meg akartalak ismerni,
237
00:12:43,916 --> 00:12:46,708
mert osztozunk ezen a helyen,
ha tetszik, ha nem.
238
00:12:47,541 --> 00:12:49,416
Szóval csesszem meg, gondolom.
239
00:12:49,500 --> 00:12:51,750
Csesszem meg,
amiért csak meg akartalak ismerni.
240
00:13:44,791 --> 00:13:45,833
Szia!
241
00:13:47,083 --> 00:13:49,208
- Megijesztettél.
- Bocs.
242
00:13:49,291 --> 00:13:52,458
Ritkán futok össze itt emberrel.
243
00:13:53,208 --> 00:13:54,625
- Mit csinálsz?
- Én…
244
00:13:55,916 --> 00:13:59,583
Brightcliffe-ből jöttél.
Forrásvizet palackozol.
245
00:13:59,666 --> 00:14:02,875
Talán mert pletykáltak erről a helyről.
246
00:14:02,958 --> 00:14:05,041
Igen, azt hiszem.
247
00:14:05,958 --> 00:14:08,541
Örülök, hogy megismerhetlek.
Shasta vagyok.
248
00:14:09,791 --> 00:14:12,875
Elnézést, ha a birtokodra tévedtem vagy…
249
00:14:12,958 --> 00:14:15,416
Ó, nem, nem.
Ez az egész Brightcliffe területe.
250
00:14:15,500 --> 00:14:17,541
Stanton erdeje.
251
00:14:18,250 --> 00:14:22,000
És a víz? Azt senki sem birtokolhatja.
252
00:14:23,583 --> 00:14:26,375
Én arra lakom. A birtok szélén.
253
00:14:26,458 --> 00:14:28,083
Csak sétálni mentem. Nem…
254
00:14:28,875 --> 00:14:31,041
- Nem hallottam a neved.
- Ilonka.
255
00:14:31,125 --> 00:14:34,375
Gyönyörű név. Magyar.
256
00:14:34,458 --> 00:14:39,291
- Azt hiszem, fényt jelent.
- Igazából nem tudom.
257
00:14:39,375 --> 00:14:41,416
Az Elena névből származik,
258
00:14:41,500 --> 00:14:43,833
ami rokon a görög Helénával,
259
00:14:43,916 --> 00:14:47,333
Zeusz lányával, ami szintén fényt jelent.
260
00:14:47,416 --> 00:14:51,666
Bocs, imádom a neveket,
meg az ókori görögöket.
261
00:14:52,666 --> 00:14:57,125
A Shasta gyönyörű név. Görög?
262
00:14:57,208 --> 00:14:58,041
Szanszkrit.
263
00:15:00,791 --> 00:15:01,875
Tanárt jelent.
264
00:15:04,625 --> 00:15:08,916
Warm Springs, Georgia.
God's Acre, Észak-Carolina.
265
00:15:09,000 --> 00:15:12,916
Saratoga Mineral Springs,
Ojo Caliente, Új-Mexikó.
266
00:15:13,000 --> 00:15:16,583
Sok ilyen helyet látogattam meg
az évek során,
267
00:15:16,666 --> 00:15:19,250
de van itt valami különleges.
268
00:15:21,750 --> 00:15:26,125
Stanton nem szereti,
ha belopóznak a birtokára,
269
00:15:26,208 --> 00:15:30,541
szóval talán ne köpj be, ha volnál szíves.
270
00:15:30,625 --> 00:15:32,958
A folyót tápláló vízrendszer
kilométereken át tart.
271
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
Vitatható a birtokháborítás.
272
00:15:34,416 --> 00:15:38,416
És az örvény…
273
00:15:39,708 --> 00:15:41,375
nos, az egészen más.
274
00:15:45,083 --> 00:15:46,250
Milyen örvény?
275
00:15:47,875 --> 00:15:50,875
A gyógyító örvény. Most épp benne ülsz.
276
00:15:52,041 --> 00:15:55,875
Van itt egy-kettő,
ha hihetünk a legendának.
277
00:15:56,875 --> 00:15:59,416
Sokan nem hiszik.
278
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
Mire kell a víz?
279
00:16:02,500 --> 00:16:03,791
Főleg teához.
280
00:16:03,875 --> 00:16:08,208
És termesztünk szőlőt is szőlőmagolajhoz,
és kamillát.
281
00:16:08,291 --> 00:16:11,041
Amit nem iszunk meg,
az a szőlőre és a kamillavirágokra megy.
282
00:16:11,125 --> 00:16:14,750
A legjobb kamilla fél kilométerre arra nő,
283
00:16:14,833 --> 00:16:16,208
a ház felé.
284
00:16:16,291 --> 00:16:17,791
Szedned kéne belőle.
285
00:16:17,875 --> 00:16:20,458
Nyersen is eheted.
A virágokat, a leveleket.
286
00:16:20,541 --> 00:16:24,083
Tökéletesen biztonságos.
Még annál is jobb.
287
00:16:25,541 --> 00:16:28,208
Mióta vagy a Brightcliffe-ben?
288
00:16:28,291 --> 00:16:29,583
Most érkeztem.
289
00:16:31,458 --> 00:16:32,791
Ég áldjon.
290
00:16:33,458 --> 00:16:36,500
Rég nem találkoztam beteggel.
291
00:16:37,916 --> 00:16:40,708
Nem sokat csavarognak el.
292
00:16:40,791 --> 00:16:43,666
Még régebben találkoztam
ilyen okos emberrel.
293
00:16:46,000 --> 00:16:47,250
Okos?
294
00:16:47,333 --> 00:16:50,875
Hát, ha ezért a vízért jöttél,
akkor okos lehetsz.
295
00:16:53,625 --> 00:16:55,541
Találó neved van, Ilonka.
296
00:16:55,625 --> 00:17:00,500
Árad belőled a fény, csak úgy ragyogsz.
297
00:17:03,916 --> 00:17:05,666
Remélem, még találkozunk, okos lány.
298
00:17:07,750 --> 00:17:09,041
Örülök, hogy találkoztunk.
299
00:18:11,375 --> 00:18:14,416
Ó, igen. Nem,
három kilométert futottam ma reggel.
300
00:18:15,916 --> 00:18:19,458
Igen. Nagyon jól érzem magam.
Nagyon, nagyon jól. Oké.
301
00:18:19,541 --> 00:18:21,250
És mondd el anyának is!
302
00:18:21,333 --> 00:18:23,416
Igen, de most tényleg mondd el neki!
303
00:18:23,500 --> 00:18:27,208
- Szeretlek, tesó. Hé, viselkedj!
- Oké.
304
00:18:27,291 --> 00:18:29,125
Igen. Rendben. Szia!
305
00:18:29,208 --> 00:18:30,041
Szia!
306
00:18:35,958 --> 00:18:37,958
- Ne!
- Nem mondtam semmit.
307
00:18:38,041 --> 00:18:40,333
Igen. Árulkodó az arckifejezésed.
308
00:18:40,416 --> 00:18:41,916
Árulkodó?
309
00:18:43,458 --> 00:18:46,291
Fiúk, van egy kis plusz morfiumotok?
Megvan a napi adagom.
310
00:18:46,375 --> 00:18:47,791
Biztos, hogy nincs.
311
00:18:47,875 --> 00:18:49,916
Azonnal bevesszük,
312
00:18:50,000 --> 00:18:52,041
amint Mark a kezünkbe adja.
313
00:18:52,125 --> 00:18:54,833
Ja, hát, én el szoktam tenni párat.
314
00:18:54,916 --> 00:18:56,250
Gondoltam, talán ti is.
315
00:18:56,333 --> 00:18:58,000
Azt hiszem, drogproblémáid vannak.
316
00:18:58,083 --> 00:18:59,666
És szemétkedtél Ilonkával ma.
317
00:18:59,750 --> 00:19:03,125
- Egyharmad szemét voltam.
- Nem, tökre megérdemelte.
318
00:19:03,208 --> 00:19:05,416
Hogy mer teát főzni?
319
00:19:05,500 --> 00:19:09,208
Nem csak a teáról van szó.
Az egészről. Érted?
320
00:19:09,291 --> 00:19:10,166
Túl sok.
321
00:19:10,250 --> 00:19:13,958
A könyvek, a gyógynövényszarok,
amitől bűzlik a szobám.
322
00:19:14,041 --> 00:19:16,958
Mesélt egy lányról,
aki úgy lépett le innen,
323
00:19:17,041 --> 00:19:18,416
aki teljesen meggyógyult.
324
00:19:18,500 --> 00:19:21,000
És az egyik részed büntetni akarja,
mert a másik részed
325
00:19:21,708 --> 00:19:22,875
hinni akart benne.
326
00:19:39,041 --> 00:19:42,416
Ne ácsorogj ott, új lány!
Segítségre van szükségünk.
327
00:19:42,500 --> 00:19:44,791
A papírdaruk nem hajtogatják meg magukat.
328
00:19:44,875 --> 00:19:47,041
Hazudtam, és bocsánatot kérek.
329
00:19:47,791 --> 00:19:48,791
Megint.
330
00:19:50,666 --> 00:19:53,750
- Miért hajtogatunk papírdarut?
- Örülök, hogy megkérdezted.
331
00:19:53,833 --> 00:19:55,291
A „Mielőtt meghalok” listájához.
332
00:19:55,375 --> 00:19:57,500
- Engem kérdezett.
- Mindenkit kérdezett.
333
00:19:57,583 --> 00:20:01,500
Van egy „Mielőtt meghalok” listám,
ami egy lista a dolgokról,
334
00:20:01,583 --> 00:20:05,291
amiket meg akarok tenni, mielőtt meghalok.
335
00:20:05,375 --> 00:20:07,083
Mint a papírdaru-hajtogatás?
336
00:20:07,166 --> 00:20:09,708
Ezer papírdaru. Igen.
337
00:20:09,791 --> 00:20:12,958
Van egy ősi japán legenda,
miszerint aki meghajtogat
338
00:20:13,041 --> 00:20:17,083
ezer origami darut, annak a kívánságát
teljesítik az istenek.
339
00:20:17,166 --> 00:20:19,666
Azóta ki akarom próbálni, mióta ma reggel
340
00:20:19,750 --> 00:20:21,041
megtudtam Natsukitól.
341
00:20:24,041 --> 00:20:27,166
Megbántam, amint kimondtam.
342
00:20:27,250 --> 00:20:29,333
Cheri miért nem segít?
343
00:20:30,208 --> 00:20:32,500
- Hangulatot teremtek.
- Igen.
344
00:20:32,583 --> 00:20:35,458
Hangulatot teremt.
Eléritek a megvilágosodást.
345
00:20:35,541 --> 00:20:37,833
Most hajtogassatok, a fenébe is.
346
00:20:38,750 --> 00:20:41,416
- Mi van még a listádon?
- Egy csomó minden.
347
00:20:41,500 --> 00:20:45,208
A videojátékom befejezése olyan,
amiben mindenki szeret segíteni.
348
00:20:45,291 --> 00:20:48,041
Ha azt hallod, észak, dél, kelet, nyugat,
csak hagyd ott.
349
00:20:48,125 --> 00:20:50,166
És még egy: eljutok a nővérem esküvőjére.
350
00:20:50,250 --> 00:20:51,250
De édes!
351
00:20:51,333 --> 00:20:53,958
- Van sárkányrepülőzés is.
- Olyan nem lesz.
352
00:20:54,041 --> 00:20:56,708
- Elveszíti a szüzességét.
- Az sem fog megtörténni.
353
00:20:56,791 --> 00:20:59,416
Amesh, szerintem teljesítheted,
és szexelhetsz,
354
00:20:59,500 --> 00:21:02,250
miközben sárkányrepülővel érkezel
a nővéred esküvőjére.
355
00:21:02,333 --> 00:21:06,166
Tetszik az észjárásod, Kevin. Kösz,
hogy kiálltál mellettem, Kevin.
356
00:21:06,250 --> 00:21:08,083
Ezer papírdaru.
357
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
Nem tudom,
van-e elég emberünk vagy papírunk.
358
00:21:10,791 --> 00:21:14,083
Tudod, mit? Ha elérjük a 200-at,
359
00:21:14,166 --> 00:21:17,916
azt jelenti, hogy részvételi tanúsítványt
kapsz az istenektől?
360
00:21:18,000 --> 00:21:19,083
Amiért részt vettél a…
361
00:21:20,375 --> 00:21:21,208
Bassza meg!
362
00:21:21,291 --> 00:21:23,166
- Semmi baj, Spence.
- Francba, jól vagy?
363
00:21:23,250 --> 00:21:24,750
- Sajnálom.
- Jól vagy?
364
00:21:24,833 --> 00:21:26,333
Semmi baj. Spence, semmi baj.
365
00:21:27,000 --> 00:21:28,208
- Jól vagy?
- Semmi baj, Spence…
366
00:21:28,291 --> 00:21:29,291
Semmi baj, semmi baj.
367
00:21:29,375 --> 00:21:30,458
Baszki.
368
00:21:31,916 --> 00:21:34,291
Küldenétek valakit
a könyvtárba takarítani?
369
00:21:34,375 --> 00:21:36,125
Spence megvágta magát.
370
00:21:36,208 --> 00:21:38,041
Igen, úton van a gyakorló ápolóhoz.
371
00:21:40,041 --> 00:21:42,000
Markot kérem a vizsgálóba.
372
00:21:43,791 --> 00:21:46,250
Sajnálom. Mi történt?
373
00:21:46,333 --> 00:21:47,583
Spence megvágta a kezét.
374
00:21:48,666 --> 00:21:52,541
Értem, de sajnálom, ez csak egy kis vér.
375
00:21:52,625 --> 00:21:53,458
Nekünk.
376
00:21:54,500 --> 00:21:55,541
Nem neki.
377
00:21:55,625 --> 00:21:57,250
Spence AIDS-es.
378
00:22:00,125 --> 00:22:01,666
Hagyd abba!
379
00:22:01,750 --> 00:22:03,458
Itt nem vágunk ilyen arcot.
380
00:22:03,541 --> 00:22:06,000
Itt nem sajnáljuk szegény Spence-et.
381
00:22:06,083 --> 00:22:09,958
Eleget kapott belőle odakint,
még rosszabbat is, de nem itt.
382
00:22:10,041 --> 00:22:11,625
Jól van, sajnálom.
383
00:22:11,708 --> 00:22:14,500
- Nem tudtam.
- Tudom, hogy nem tudtad.
384
00:22:14,583 --> 00:22:17,583
De most már tudod. Akkor sem számít.
385
00:22:17,666 --> 00:22:18,916
Mind haldoklunk.
386
00:22:19,000 --> 00:22:21,333
Az van, hogy ha odakint
elmennék hamburgerezni,
387
00:22:21,416 --> 00:22:23,291
nem kéne félnem, hogy valaki szerint
388
00:22:23,375 --> 00:22:26,458
a csontrák isteni büntetés.
389
00:22:26,541 --> 00:22:30,375
Senki sem mondja azt Sandrának,
hogy megérdemli a limfómát.
390
00:22:30,458 --> 00:22:34,291
De az emberek ezt mondják Spence-nek,
és még rosszabbakat is.
391
00:22:34,375 --> 00:22:37,625
Vagy szörnyen sajnálják.
392
00:22:37,708 --> 00:22:42,416
Elkerekedik a szemük, mint neked
az előbb, és olyan arcot vágnak,
393
00:22:43,166 --> 00:22:45,625
amikor azt hallják: AIDS.
394
00:22:46,916 --> 00:22:48,791
De a rák hallatán nem.
395
00:22:49,416 --> 00:22:52,666
És az itt nem szokás. Úgysem számít.
396
00:22:54,250 --> 00:22:56,416
Igen. Igen.
397
00:22:56,500 --> 00:22:59,583
Sajnálom. Nem akartam ítélkezni.
398
00:23:05,041 --> 00:23:07,750
Úgy érzem, ma mindent rosszul csinálok.
399
00:23:07,833 --> 00:23:10,791
Amikor idejöttem,
amikor megismertem Anyát,
400
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
gyógyteát ivott.
401
00:23:12,666 --> 00:23:16,166
Parókát hordott. Kisminkelte magát.
Még imádkozott is.
402
00:23:16,250 --> 00:23:19,000
Így van. Most már elképzelhetetlen.
403
00:23:19,083 --> 00:23:22,541
Igen, de szerintem sok halált látott,
404
00:23:22,625 --> 00:23:25,375
már mielőtt idejött.
405
00:23:25,458 --> 00:23:28,916
Úgy érzem, próbál megvédeni minket,
406
00:23:29,000 --> 00:23:31,041
legalábbis a racionalitás talaján.
407
00:23:32,041 --> 00:23:34,416
De ez csak a felszín. Csak…
408
00:23:35,333 --> 00:23:36,333
Adj neki időt!
409
00:23:36,416 --> 00:23:41,958
Igazából egész jó ember, ha felenged.
410
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Kicsit csípni fog.
411
00:23:46,375 --> 00:23:48,625
Szóval Louis patkányokat eszik,
412
00:23:48,708 --> 00:23:51,083
Lestat szerint nem fogja sokáig bírni.
413
00:23:51,166 --> 00:23:52,416
Meg akart enni egy embert.
414
00:23:52,500 --> 00:23:53,791
Lestat azt mondja,
415
00:23:53,875 --> 00:23:56,791
fogadjanak örökbe egy kislányt.
416
00:23:59,250 --> 00:24:01,875
Tudod, mondtam,
417
00:24:01,958 --> 00:24:04,958
hogy nem kell kétségbeesned,
ha megvágod magad.
418
00:24:05,041 --> 00:24:08,125
Ez nem így működik.
Tudom, hogy te is tudod.
419
00:24:08,208 --> 00:24:12,041
Ahogy azt is, hogy azért van rajtam
gumikesztyű, hogy megvédjelek.
420
00:24:12,125 --> 00:24:14,000
Nem engem.
421
00:24:14,083 --> 00:24:17,000
Kesztyűt viselek,
sterilizált tűt használok,
422
00:24:17,083 --> 00:24:20,833
hogy ne fertőzzem meg a sebet,
és nem fordítva.
423
00:24:20,916 --> 00:24:24,416
Na szóval,
Lestat vámpírrá változtat egy kislányt.
424
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
És az a kislány bolond.
425
00:24:27,791 --> 00:24:29,041
Őrült.
426
00:24:30,583 --> 00:24:34,041
Mindig ajánlgatod ezt a filmet,
amikor itt vagyunk.
427
00:24:34,125 --> 00:24:35,583
És ahányszor elmondom,
428
00:24:35,666 --> 00:24:37,666
hogy nem láttam az Interjú a vámpírral-t.
429
00:24:37,750 --> 00:24:39,416
És mindig mondom, hogy tényleg
430
00:24:39,500 --> 00:24:42,500
meg kéne nézned azt a filmet.
431
00:24:44,166 --> 00:24:45,875
A másik munkahelyemen ketten
432
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
úgy kapták el,
hogy ugyanazt a tűt használták.
433
00:24:48,708 --> 00:24:49,750
És?
434
00:24:49,833 --> 00:24:53,041
Ez nem csak melegekkel fordul elő,
435
00:24:53,125 --> 00:24:55,208
mindegy, mit gondolnak erről egyesek.
436
00:24:58,375 --> 00:25:02,000
Oké. Brad Pitt, Tom Cruise,
437
00:25:02,083 --> 00:25:06,125
persze nehéz a választás,
de csak annyit mondok…
438
00:25:06,208 --> 00:25:07,625
Armand.
439
00:25:07,708 --> 00:25:09,250
Antonio Banderas játssza.
440
00:25:09,333 --> 00:25:11,958
És olyan…
441
00:25:12,041 --> 00:25:14,583
Látnod kell ezt a filmet.
442
00:25:14,666 --> 00:25:16,833
Ígérem, később megköszönöd.
443
00:25:17,666 --> 00:25:18,541
Armand!
444
00:25:19,708 --> 00:25:20,833
Azt hiszem, spanyol.
445
00:25:23,291 --> 00:25:25,750
Sajnálom. Azt hittem, minden megvan.
446
00:25:27,291 --> 00:25:29,333
A fiókjában találtam.
447
00:25:29,416 --> 00:25:31,791
Hagytam benne egy cetlit,
448
00:25:31,875 --> 00:25:34,708
ha azt hitte volna, nem is tudom,
hogy megpróbáltam ellopni.
449
00:25:34,791 --> 00:25:36,291
Senki sem kereste.
450
00:25:36,375 --> 00:25:38,666
És szívesen megkérdezem,
hogy megtarthatnád-e.
451
00:25:38,750 --> 00:25:40,208
Ha szeretnéd.
452
00:25:40,291 --> 00:25:44,833
Nincs szükségem rá, hogy emlékezzek.
Legyen Rachel anyjánál.
453
00:25:46,208 --> 00:25:47,583
Biztos hálás lesz.
454
00:25:52,625 --> 00:25:53,625
Tudod,
455
00:25:54,916 --> 00:25:57,666
Juliannél jobban
senki sem tudott idegesíteni.
456
00:25:57,750 --> 00:25:59,625
Jobban, mint a nővéreim gyerekkoromban.
457
00:25:59,708 --> 00:26:06,375
A fiam az őrületbe tudott kergetni,
annyira tudott irritálni.
458
00:26:06,458 --> 00:26:12,125
Makacs volt, túl magabiztos,
szilárd meggyőződéssel,
459
00:26:13,541 --> 00:26:16,500
és gyűlölte a vereséget, mint én.
460
00:26:16,583 --> 00:26:18,375
Pont olyan volt, mint én.
461
00:26:19,041 --> 00:26:21,666
Máig sem idegesít fel jobban
semmi más, mint az,
462
00:26:21,750 --> 00:26:23,916
aki egy kicsit magamra emlékeztet.
463
00:26:24,000 --> 00:26:26,916
Most is van egy ilyen bentlakóm, és…
464
00:26:27,000 --> 00:26:28,958
Nem mindig tudom, hogy kezeljem.
465
00:26:29,041 --> 00:26:30,125
Igen.
466
00:26:30,208 --> 00:26:33,000
Ilonka egy kicsit magára emlékeztet, doki?
467
00:26:33,083 --> 00:26:36,333
Nem ő, hanem te. Nagyon.
468
00:26:37,625 --> 00:26:39,125
Olyan vagy, mint én kicsiben.
469
00:26:42,500 --> 00:26:44,208
Csak keményebb.
470
00:27:54,291 --> 00:27:56,000
23:45
471
00:28:22,166 --> 00:28:24,166
Menj csak! Mindjárt követlek.
472
00:28:29,041 --> 00:28:31,708
- Mit is mondtál, hogy hívják?
- Shasta.
473
00:28:31,791 --> 00:28:34,708
- Mint a hegy?
- Igen, én is azt hittem.
474
00:28:34,791 --> 00:28:38,333
A kaliforniai Shasta-hegy
valójában egy vulkán.
475
00:28:38,416 --> 00:28:40,583
És jó sok…
476
00:28:40,666 --> 00:28:42,750
Sok mindent mesélnek róla.
477
00:28:42,833 --> 00:28:44,166
Biztos nem az igazi neve.
478
00:28:44,250 --> 00:28:46,375
- Sosem találkoztam vele.
- Én sem.
479
00:28:46,458 --> 00:28:47,750
- Valaki?
- Ó, igen.
480
00:28:47,833 --> 00:28:50,000
Ahányszor túrázni megyek, összefutok vele.
481
00:28:50,083 --> 00:28:53,875
Gondolom, gúnyolódni fogsz.
De igaza volt a kamillával kapcsolatban.
482
00:28:54,583 --> 00:28:56,708
Mindenkinek jut belőle, aki kér.
483
00:28:58,708 --> 00:29:00,958
Oké, új lány, kérek belőle.
484
00:29:01,708 --> 00:29:03,708
Az első hivatalos találkozód tiszteletére.
485
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Köszönöm.
486
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
Szóval ennyi.
487
00:29:13,708 --> 00:29:14,708
Tag vagyok?
488
00:29:14,791 --> 00:29:15,750
Az bizony.
489
00:29:15,833 --> 00:29:17,000
Elmondom, hogy működik.
490
00:29:17,833 --> 00:29:19,125
Mármint a hagyomány.
491
00:29:20,125 --> 00:29:24,625
Emeljük poharunkat vízzel,
borral vagy csodateával.
492
00:29:24,708 --> 00:29:26,333
Ami épp boldoggá tesz.
493
00:29:27,541 --> 00:29:29,916
A hajdaniakra, az eljövendőkre,
494
00:29:30,541 --> 00:29:32,250
miránk, most, és rájuk, odaát.
495
00:29:32,958 --> 00:29:37,958
A hajdaniakra, az eljövendőkre,
miránk, most, és rájuk, odaát.
496
00:29:38,041 --> 00:29:40,958
Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
497
00:29:41,041 --> 00:29:44,875
- Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
- Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
498
00:29:52,875 --> 00:29:57,458
Üdv az első hivatalos éjszakádon
az éjféli klubban, Ilonka.
499
00:29:57,541 --> 00:29:59,166
- Kinek van sztorija?
- Nekem.
500
00:29:59,750 --> 00:30:03,750
Kicsit sötét, kicsit vicces,
501
00:30:04,291 --> 00:30:05,833
nagyon más, mint az előző.
502
00:30:06,833 --> 00:30:09,125
Egy csillagszemű lányról szól.
503
00:30:10,583 --> 00:30:13,083
Aki túl sokat akart.
504
00:30:14,500 --> 00:30:17,958
Aki nem akart önmaga lenni. A címe…
505
00:30:20,916 --> 00:30:21,875
„A két Dana.”
506
00:30:23,208 --> 00:30:24,416
Dana tökéletes volt.
507
00:30:29,875 --> 00:30:31,416
Nem csak tökéletes táncos.
508
00:30:32,875 --> 00:30:34,125
Tökéletes diák volt.
509
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
Tökéletes gyermek.
510
00:30:38,166 --> 00:30:39,125
Tökéletes barát.
511
00:30:40,791 --> 00:30:41,625
A tökéletes lány.
512
00:30:47,041 --> 00:30:49,208
Az írországi Kildare megyében nevelkedett,
513
00:30:50,500 --> 00:30:55,083
amíg nem kapta meg az ösztöndíjat
a Nagy Amerikai Balettakadémiára.
514
00:30:55,166 --> 00:30:58,666
A lány és a családja
Pocsékfalvára költöztek,
515
00:30:59,625 --> 00:31:02,750
ahol mindenki elpocsékolta az életét
munkával és iskolába járással.
516
00:31:04,583 --> 00:31:07,708
Bill volt a legjobb barátja,
mindenkinél jobban ismerte Danát,
517
00:31:08,416 --> 00:31:09,458
és aggódott érte.
518
00:31:11,000 --> 00:31:12,833
Mert úgy tűnt, csak Bill értette.
519
00:31:14,208 --> 00:31:17,125
A tökélynek ára volt.
520
00:31:24,833 --> 00:31:26,041
Igen.
521
00:31:26,125 --> 00:31:27,916
De Dana nem akart tökéletes lenni.
522
00:31:28,000 --> 00:31:29,666
Dana olyan akart lenni,
mint a többi gyerek.
523
00:31:30,916 --> 00:31:35,583
Dana smárolni akart, füvezni,
hülyére inni magát, és átlagos lenni.
524
00:31:36,208 --> 00:31:38,833
Sőt, néha csak egy sajtburgert akart enni
anélkül,
525
00:31:38,916 --> 00:31:40,166
hogy a súlyával törődne.
526
00:31:42,666 --> 00:31:43,791
Esténként…
527
00:31:44,666 --> 00:31:46,000
Dana magában vívódott,
528
00:31:46,708 --> 00:31:50,000
és minden este kérte Istent,
hogy szabadítsa meg vágyaitól.
529
00:31:50,791 --> 00:31:52,041
Ugyanakkor az unverzumtól
530
00:31:52,125 --> 00:31:55,083
azt kérte,
hogy ezeket a vágyakat teljesítse.
531
00:32:02,458 --> 00:32:03,333
Ki az?
532
00:32:13,458 --> 00:32:14,333
Imádkoztál?
533
00:32:15,625 --> 00:32:16,625
Válaszoltam.
534
00:32:18,458 --> 00:32:20,791
- Istenem!
- Nem, drágám.
535
00:32:20,875 --> 00:32:25,083
Egy dolgot biztosra vehetsz:
Isten nem válaszol.
536
00:32:26,500 --> 00:32:28,333
Isten sosem válaszol.
537
00:32:28,416 --> 00:32:29,666
Az ördög?
538
00:32:29,750 --> 00:32:31,083
Komolyan?
539
00:32:31,833 --> 00:32:35,166
- Először is, éljen a Sátán.
- Oké, ez nem vicces.
540
00:32:35,250 --> 00:32:39,625
Másodszor, Spence,
ő nem az, akinek mondják.
541
00:32:39,708 --> 00:32:41,916
Nem vagyok az, akinek mondanak.
542
00:32:42,000 --> 00:32:43,375
Mi összetettek vagyunk.
543
00:32:44,041 --> 00:32:46,625
Mindannyiunkban többen lakoznak. Tényleg.
544
00:32:46,708 --> 00:32:48,750
Mint egy egész tánccsoport
545
00:32:48,833 --> 00:32:51,875
egy pár balettcipőbe zsúfolva.
546
00:32:51,958 --> 00:32:54,875
Azt mondják, táncolj!
Egy lépést se tévessz el!
547
00:32:56,041 --> 00:32:58,708
Képtelenség, amikor olyan sokan vannak.
548
00:32:59,875 --> 00:33:00,708
Te is tudod.
549
00:33:01,500 --> 00:33:02,333
Én is tudom.
550
00:33:03,458 --> 00:33:05,291
És a lelkük mélyén ők is tudják.
551
00:33:07,083 --> 00:33:08,541
Csak hazudnak.
552
00:33:11,041 --> 00:33:12,541
Tökéletes Dana.
553
00:33:12,625 --> 00:33:14,291
Ezt várják el, nem?
554
00:33:14,791 --> 00:33:19,375
De belül van még egy Dana,
aki a szemeden keresztül figyel.
555
00:33:20,666 --> 00:33:21,750
Látom őt.
556
00:33:22,708 --> 00:33:25,583
Úgy érzem, csapdába estem.
557
00:33:25,666 --> 00:33:28,458
Hát persze. Amit elvárnak tőled,
558
00:33:28,541 --> 00:33:32,125
túl sok egyetlen embernek.
559
00:33:32,208 --> 00:33:34,416
Kétszer több a kelleténél, nemde?
560
00:33:36,541 --> 00:33:39,625
- Változtassunk a számításon!
- Hogy érted?
561
00:33:40,208 --> 00:33:41,250
Egy másik te.
562
00:33:42,333 --> 00:33:45,625
Az egyik te diák, gyermek, táncos lesz.
563
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
A másik te megtapasztalja
564
00:33:47,708 --> 00:33:49,916
a szexet, a drogokat és a rock and rollt.
565
00:33:51,375 --> 00:33:52,291
Tökéletes hasonmás.
566
00:33:52,375 --> 00:33:55,291
Egyszerre lehetsz mindkét testben.
567
00:33:55,875 --> 00:33:59,166
Mindent átélhetsz, amit a másik.
568
00:33:59,875 --> 00:34:06,875
Megkapod a tortád, és megeheted.
Megiszod, elszívod, felszívod.
569
00:34:08,083 --> 00:34:09,750
És meg is baszhatod.
570
00:34:09,833 --> 00:34:12,208
- Csináltál már ilyet?
- Persze.
571
00:34:12,291 --> 00:34:17,500
De figyelmeztetlek, ha egyszer megtörtént,
nem lehet visszacsinálni.
572
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
Nem vagyok túl jó a dolgok összerakásában.
573
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
Mit kérsz cserébe?
A lelkemet vagy valamit?
574
00:34:24,458 --> 00:34:25,625
Nem.
575
00:34:25,708 --> 00:34:28,083
Se szerződés, se feltétel.
576
00:34:28,875 --> 00:34:32,208
Nekem nem kell lelkekért alkudoznom.
Az csak propaganda.
577
00:34:33,541 --> 00:34:34,583
Nem csapda.
578
00:34:37,083 --> 00:34:38,583
Te vagy itt a főnök, nem én.
579
00:34:41,458 --> 00:34:42,583
Nézd, én nem hazudok.
580
00:34:44,291 --> 00:34:46,875
Nézz a szemembe! Nézd!
581
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Nem hazudsz.
582
00:34:54,291 --> 00:34:55,375
Fájni fog?
583
00:34:55,458 --> 00:34:59,666
Nem bántok senkit. Soha.
584
00:35:10,750 --> 00:35:11,750
Szóval,
585
00:35:13,041 --> 00:35:14,583
elviszed egy körre?
586
00:35:16,333 --> 00:35:18,041
Élvezd ki!
587
00:35:51,708 --> 00:35:53,041
Te jó ég!
588
00:35:54,458 --> 00:35:57,000
- Szent szar! Ez…
- Durva.
589
00:35:57,083 --> 00:35:58,583
- Érzed…
- Amit én?
590
00:35:59,666 --> 00:36:01,833
- Mintha egyszerre két helyen lennék.
- Két helyen lennék.
591
00:36:03,125 --> 00:36:04,208
Ne csináld ezt!
592
00:36:04,291 --> 00:36:05,500
- Ne utánozz!
- Ne utánozz!
593
00:36:06,541 --> 00:36:08,791
- A francba! Pontosan tudod…
- Pontosan.
594
00:36:08,875 --> 00:36:10,916
- …mit fogok mondani.
- Mit fogok mondani.
595
00:36:15,250 --> 00:36:17,250
- Mentás csokoládé. N.W.A.
- Mentás csokoládé. N.W.A.
596
00:36:17,333 --> 00:36:19,125
- Az elsőévet megelőző nyáron.
- Az elsőévet megelőző nyáron.
597
00:36:19,208 --> 00:36:20,916
- A lelátó mögött Nicky Bonilla.
- A lelátó mögött Nicky Bonilla.
598
00:36:24,250 --> 00:36:26,666
Azt hihetitek,
a két Danának volt miről beszélgetnie,
599
00:36:27,458 --> 00:36:30,250
de egy szót sem tudtak szólni,
600
00:36:30,916 --> 00:36:33,000
mert olyan lett volna,
mintha magukhoz beszélnének.
601
00:36:33,083 --> 00:36:34,708
De azonnal veszekedni kezdtek azon,
602
00:36:34,791 --> 00:36:36,583
ki mehet el a buliba.
603
00:36:36,666 --> 00:36:41,541
Végül úgy döntöttek,
hogy Dana Kettő mehet el.
604
00:36:42,291 --> 00:36:45,166
Mindketten így is, úgy is átélnék.
605
00:36:49,875 --> 00:36:51,958
- Vidd magaddal.
- Nem kell.
606
00:36:52,041 --> 00:36:55,833
- Biztosítéknak. Oké. A 911 azt jelenti…
- Hívj, amint tudsz!
607
00:36:56,541 --> 00:36:57,583
Nem kell.
608
00:36:57,666 --> 00:37:00,125
- Bármire gondolsz, én…
- Én is arra gondolok. Tudom.
609
00:37:00,208 --> 00:37:01,500
Beszélnünk sem kell,
610
00:37:01,583 --> 00:37:02,750
- mégis megtesszük.
- …tesszük.
611
00:37:04,708 --> 00:37:05,708
Elfogadom.
612
00:37:06,750 --> 00:37:07,791
A biztonság kedvéért.
613
00:37:09,333 --> 00:37:12,916
Egy csipogóval és egy ígérettel
a két Dana külön utakon járt.
614
00:37:30,125 --> 00:37:31,375
Kérsz valamit?
615
00:37:32,041 --> 00:37:33,750
Nem, köszi.
616
00:37:34,291 --> 00:37:35,166
Szeretlek.
617
00:37:36,708 --> 00:37:37,541
Én is szeretlek.
618
00:37:42,375 --> 00:37:43,708
Mindent szeretek.
619
00:37:52,083 --> 00:37:54,375
Ez volt az.
620
00:37:54,458 --> 00:37:57,291
Ez az a szabadság,
amit Dana egész életében keresett.
621
00:37:58,083 --> 00:38:01,208
Édes szabadulás a börtönből,
ahova született.
622
00:38:02,166 --> 00:38:03,666
A saját börtönéből.
623
00:38:03,750 --> 00:38:06,958
Dana ekkor jött rá,
hogy soha többé nem megy vissza.
624
00:38:13,458 --> 00:38:15,541
A srác, akivel találkozott, zenész volt.
625
00:38:17,375 --> 00:38:19,208
Nem volt benne biztos, hogy jó volt, de…
626
00:38:21,750 --> 00:38:25,000
A nagyvárosba tartott,
és Dana úgy döntött, vele megy.
627
00:38:39,583 --> 00:38:41,333
- Popcornt, kicsim?
- Nem.
628
00:38:45,875 --> 00:38:46,791
Minden rendben?
629
00:38:50,833 --> 00:38:52,375
Ha fordulópontot kéne választani, az este,
630
00:38:53,541 --> 00:38:56,500
amikor Dana a szüleivel egy szobában
vesztette el a szüzességét…
631
00:38:59,708 --> 00:39:00,750
erős versenyző volt.
632
00:39:00,833 --> 00:39:02,041
Ez elég drámai volt.
633
00:39:15,375 --> 00:39:17,708
Dana Egy megkérte Dana Kettőt,
hogy lazítson.
634
00:39:17,791 --> 00:39:20,166
Nem cseszhette el a nagy meghallgatást.
635
00:39:20,250 --> 00:39:22,791
Ez volt az az év,
amikor végre évfolyamelsők lesznek
636
00:39:22,875 --> 00:39:25,333
a tánciskola osztályelőadásában.
637
00:39:26,041 --> 00:39:27,666
De a helyzet az volt,
638
00:39:27,750 --> 00:39:30,333
hogy Dana Kettő új szokást vett fel.
639
00:40:39,375 --> 00:40:40,333
Jól vagy?
640
00:40:41,166 --> 00:40:43,250
Nem, jól vagyok. Minden rendben.
641
00:40:44,500 --> 00:40:46,458
- Megígértük, hogy nem tesszük.
- Mit?
642
00:40:47,791 --> 00:40:51,291
Amikor már minden szar és hamis volt,
megígértük, hogy legalább…
643
00:40:52,833 --> 00:40:54,500
nem hazudunk egymásnak.
644
00:40:56,250 --> 00:40:57,291
Valami nincs rendben veled.
645
00:40:59,166 --> 00:41:00,000
Csak segíteni akarok.
646
00:41:09,958 --> 00:41:14,333
Hé, hé, mi a baj?
647
00:41:14,416 --> 00:41:15,958
Hé, hé! Hé!
648
00:41:21,250 --> 00:41:22,708
Sa… Sajnálom.
649
00:41:33,041 --> 00:41:37,958
Dana tudta, hogy véget kell vetnie ennek,
de a kérdés az volt, hogyan.
650
00:41:38,041 --> 00:41:40,666
Mivel Dana Kettő tudta,
hogyan zárja ki a hangját,
651
00:41:40,750 --> 00:41:43,291
hangosabbnak kellett lennie.
652
00:42:16,625 --> 00:42:17,458
Ne merd…
653
00:42:31,833 --> 00:42:33,375
Fogadja az R-beszélgetést?
654
00:42:33,458 --> 00:42:34,958
Igen.
655
00:42:35,041 --> 00:42:37,125
Mondanám, hogy jó hallani a hangod.
656
00:42:37,208 --> 00:42:38,916
De egész nap hallom.
657
00:42:39,583 --> 00:42:44,083
Ideje abbahagyni a szarakodást,
és összeszedni magad.
658
00:42:44,166 --> 00:42:45,625
- Különben…
- Különben mi lesz?
659
00:42:46,291 --> 00:42:48,458
Mondanám,
hogy ennél okosabbnak hittem magunkat.
660
00:42:49,666 --> 00:42:51,416
Nyilván nem gondoltad át.
661
00:42:57,333 --> 00:42:58,875
Ribanc!
662
00:42:58,958 --> 00:43:00,916
Igen. Azok vagyunk.
663
00:43:01,000 --> 00:43:02,416
Még egy ilyen,
664
00:43:02,500 --> 00:43:05,041
és megbánod, hogy megszülettünk.
665
00:43:08,666 --> 00:43:10,666
A két Dana patthelyzetbe került,
666
00:43:10,750 --> 00:43:14,375
és hamarosan mindketten padlóra kerültek.
667
00:43:14,458 --> 00:43:17,583
Dana Kettő függő lett,
és az utcára került.
668
00:43:18,666 --> 00:43:20,625
Otthon sem volt sokkal jobb a helyzet.
669
00:43:20,708 --> 00:43:22,875
Mi megpróbáltuk,
670
00:43:24,333 --> 00:43:26,791
de nem tudtuk, mit tegyünk.
671
00:43:26,875 --> 00:43:29,041
Találtunk egy helyet.
672
00:43:29,125 --> 00:43:33,375
Dana tudta, hogy az elvonó nem segít,
de mosolygott és azt mondta…
673
00:43:33,458 --> 00:43:34,375
Oké.
674
00:43:35,041 --> 00:43:37,958
A szülei megkönnyebbültek. De Bill tudta.
675
00:43:38,041 --> 00:43:41,500
Mindig tudta, ha Dana hazudik,
és összetörte a szívét.
676
00:43:43,041 --> 00:43:48,666
Aznap éjjel Dana ellopta az apja
pisztolyát és az anyja kocsikulcsát,
677
00:43:49,458 --> 00:43:50,416
és lelépett, mert csak ő tudta,
678
00:43:51,375 --> 00:43:56,041
hogyan vethet véget mindennek.
Csak úgy vethet véget a rémálomnak,
679
00:43:56,125 --> 00:43:58,083
ha megöli Dana Kettőt.
680
00:43:59,000 --> 00:44:01,333
Amint erre a következtetésre jutott…
681
00:44:03,333 --> 00:44:04,791
a hasonmása is.
682
00:44:17,166 --> 00:44:18,958
Mi a baj? Megijedtél.
683
00:44:19,041 --> 00:44:20,500
Te félsz?
684
00:44:20,583 --> 00:44:22,916
Ha én félek, akkor te is.
685
00:44:24,500 --> 00:44:25,666
Ez igaz.
686
00:44:27,208 --> 00:44:29,250
De a te ötleted volt idejönni
megölni engem.
687
00:44:29,333 --> 00:44:32,333
Az én ötletem volt. Te adtad nekem.
688
00:44:33,208 --> 00:44:36,000
Legalább felfogjuk,
hogy egymást okolhatjuk
689
00:44:36,083 --> 00:44:38,000
a közös gondjainkért.
690
00:44:38,083 --> 00:44:39,208
Kezdetnek nem rossz.
691
00:44:40,250 --> 00:44:41,541
Az igazság az…
692
00:44:43,958 --> 00:44:45,916
Hogy haza akarok menni.
693
00:44:48,125 --> 00:44:49,458
Tudod, hogy nem lehet.
694
00:44:50,500 --> 00:44:52,166
Egyikünknek mennie kell.
695
00:44:52,250 --> 00:44:55,625
És mivel én voltam itt előbb,
nekem kell itt maradnom.
696
00:44:55,708 --> 00:44:58,166
Miről beszélsz? Én voltam itt előbb.
697
00:45:34,000 --> 00:45:35,791
Őszinte részvétem.
698
00:45:40,791 --> 00:45:41,791
A lábam.
699
00:45:42,958 --> 00:45:44,458
Találkoztam a másik Danával.
700
00:45:45,458 --> 00:45:48,291
Ha már itt tartunk, te melyik vagy?
701
00:45:50,041 --> 00:45:50,875
Én…
702
00:45:53,291 --> 00:45:55,458
Nem tudom.
703
00:45:55,541 --> 00:45:57,958
Kérlek,
szeretnék újra a régi önmagam lenni.
704
00:45:58,041 --> 00:46:00,458
Ha akarnék, se tudnék segíteni.
705
00:46:01,916 --> 00:46:03,333
Megbántottam másokat.
706
00:46:05,291 --> 00:46:06,333
A családomat,
707
00:46:07,875 --> 00:46:08,958
a legjobb barátomat.
708
00:46:10,291 --> 00:46:11,333
Ez nem én vagyok.
709
00:46:11,416 --> 00:46:14,166
Nem… Korábban nem voltam ilyen.
710
00:46:14,250 --> 00:46:16,833
De ilyen voltál.
711
00:46:18,250 --> 00:46:19,958
Semmit sem változtattam meg rajtad.
712
00:46:20,958 --> 00:46:22,958
Egy hajszálnyit sem.
713
00:46:24,083 --> 00:46:26,000
Csak eszközt adtam a kezedbe.
714
00:46:26,083 --> 00:46:29,666
Mint mondtam,
nekem nem kell lelkekért alkudoznom.
715
00:46:30,500 --> 00:46:33,375
Minden reggel már nyitás előtt
hosszú sor áll az ajtóm előtt.
716
00:46:34,083 --> 00:46:39,500
Nekem elhiheted,
ezt az énedet választottad.
717
00:46:42,208 --> 00:46:45,833
Élete végéig sokszor kiáltott az ördögért.
718
00:46:47,291 --> 00:46:51,666
De az ördög csak az álmaiban
látogatta meg, mindig ugyanúgy.
719
00:46:52,375 --> 00:46:56,333
Dana a saját arcát látta
az ördög hátára tetoválva.
720
00:46:58,041 --> 00:46:59,833
És minden éjjel,
álmából felriadva azon tűnődött,
721
00:47:00,791 --> 00:47:02,291
melyik Dana él a testében,
722
00:47:03,375 --> 00:47:05,125
és melyik a pokolban.
723
00:47:06,458 --> 00:47:09,208
Mert aki meghalt,
az tényleg pokolra került.
724
00:47:09,291 --> 00:47:11,333
És aki élt, mindent érzett.
725
00:47:13,916 --> 00:47:16,166
És minden éjjel azon tűnődött,
ki járt jobban.
726
00:47:22,958 --> 00:47:25,875
Már egy ideje ismerlek.
Legalábbis azt hittem.
727
00:47:26,916 --> 00:47:29,250
De most úgy érzem, tényleg ismerlek.
728
00:47:29,333 --> 00:47:33,375
Csak azt akarom mondani,
és ez bénán fog hangzani…
729
00:47:33,458 --> 00:47:36,375
Semmi baj. Mondd csak.
730
00:47:38,000 --> 00:47:42,250
Köszönöm. Köszönöm, Anya.
Köszönöm, hogy őszinte voltál hozzánk.
731
00:47:42,333 --> 00:47:46,125
Nem tudom, egyszerűen csak köszönöm.
732
00:47:46,208 --> 00:47:47,208
Hé!
733
00:47:48,625 --> 00:47:50,708
- Mondhatok még valamit?
- Persze.
734
00:47:51,375 --> 00:47:52,291
Kopj le!
735
00:47:55,333 --> 00:47:57,541
Nem tudom, mit hittem,
hogy másképp lesz majd.
736
00:48:37,708 --> 00:48:38,791
Mit csinálsz?
737
00:48:38,875 --> 00:48:42,000
Jó ég, bocs! Bocs!
738
00:48:42,083 --> 00:48:44,208
Követsz engem?
739
00:48:44,291 --> 00:48:47,833
Nem. Vagyis igen.
740
00:48:47,916 --> 00:48:50,250
Láttalak a hálókkal
ellentétes irányba menni.
741
00:48:50,333 --> 00:48:52,791
- Azt hittem, eltévedtél.
- De az…
742
00:48:52,875 --> 00:48:55,916
Rég volt. És nem szóltál semmit?
743
00:48:56,000 --> 00:48:59,458
Gondoltam rá. De elég messze voltál.
744
00:48:59,541 --> 00:49:02,708
Nem akartam felébreszteni senkit. Aztán…
745
00:49:02,791 --> 00:49:04,541
Lekéstem a lehetőséget.
746
00:49:04,625 --> 00:49:06,250
Aztán téged követtelek.
747
00:49:06,333 --> 00:49:09,000
Aztán arra gondoltam,
fura lenne, ha most szólnék,
748
00:49:09,083 --> 00:49:10,833
mert olyan régóta követlek,
749
00:49:10,916 --> 00:49:12,500
de nem tévedtél el.
750
00:49:12,583 --> 00:49:14,916
Betörsz Dr. Stanton irodájába.
751
00:49:16,375 --> 00:49:21,125
- Tudod, mit csinálsz?
- Igazából fogalmam sincs.
752
00:49:21,208 --> 00:49:24,250
Csak arra gondolok,
amit a filmekben láttam.
753
00:49:24,333 --> 00:49:27,750
A könytárban nincsen könyv
a zárfeltörésről.
754
00:49:28,708 --> 00:49:31,666
- Utánanéztél, ugye?
- Fogd be!
755
00:49:31,750 --> 00:49:33,333
Az egy hitelkártya?
756
00:49:34,000 --> 00:49:39,541
- Csak egy olvasójegy.
- Jellemző.
757
00:49:41,416 --> 00:49:45,625
Ha lenyomom a kártyát,
758
00:49:45,708 --> 00:49:49,625
akkor behúzhatom az ajtó és a retesz közé.
759
00:49:49,708 --> 00:49:53,791
Ha el tudom forgatni a csavarhúzó fejét,
talán sikerül…
760
00:49:53,875 --> 00:49:55,500
Megpróbálhatok valamit?
761
00:49:57,791 --> 00:50:02,125
Dr. Stanton sok minden, de nem paranoiás.
762
00:50:02,958 --> 00:50:08,291
Ha beválik, tudd, hogy csak azért,
mert bízik bennünk.
763
00:50:08,375 --> 00:50:14,875
Amitől igazán nagy bűntudatot
kellene érezned a következő lépésed miatt.
764
00:50:21,958 --> 00:50:25,458
93, 91, 89…
765
00:50:27,125 --> 00:50:28,458
Mit keresünk?
766
00:50:32,750 --> 00:50:35,750
- Betegaktát.
- Kiét?
767
00:50:40,791 --> 00:50:42,333
Szia, Julia.
768
00:50:51,583 --> 00:50:52,791
Kösz a segítséget.
769
00:50:53,375 --> 00:50:57,041
Elmondod, mit keresel benne?
770
00:50:57,958 --> 00:51:01,375
Tudod, mit? Igen, azt hiszem.
771
00:51:01,458 --> 00:51:02,958
- Halló?
- A francba! Nancy nővér.
772
00:51:03,625 --> 00:51:05,291
Menj ki! Nehogy lebukj az aktával.
773
00:51:07,750 --> 00:51:09,750
- Van itt valaki?
- Igen.
774
00:51:09,833 --> 00:51:11,375
Szia, bocs. Kevin vagyok.
775
00:51:11,458 --> 00:51:15,666
- Mit csinálsz?
- Nem tudtam aludni.
776
00:51:16,416 --> 00:51:19,875
Csak fájt. Próbáltam a házi telefont,
de nem működött.
777
00:51:19,958 --> 00:51:23,333
Azt reméltem, a séta elmulasztja,
amíg ideérek hozzád,
778
00:51:23,958 --> 00:51:25,250
tudnál nekem segíteni?
779
00:52:20,666 --> 00:52:21,625
Ki az?
780
00:52:23,583 --> 00:52:26,916
Éhen halok.
781
00:52:39,791 --> 00:52:41,708
Bocs. Hé! Szia, én vagyok az.
782
00:52:41,791 --> 00:52:43,916
Jézusom! Bocs.
783
00:52:44,000 --> 00:52:45,583
Jézusom! Bocs.
784
00:52:45,666 --> 00:52:46,833
Jól vagy?
785
00:53:00,916 --> 00:53:01,750
Mi a fasz?
786
00:54:06,333 --> 00:54:07,958
A feliratot fordította: Móricz Dorina