1 00:00:06,375 --> 00:00:09,708 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:39,208 --> 00:00:40,208 Jó reggelt! 3 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 Rosszat álmodtál? 4 00:00:44,541 --> 00:00:45,916 Miért? Nem. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,875 Nem, csak… 6 00:00:47,958 --> 00:00:48,833 Sajnálom. 7 00:00:48,916 --> 00:00:52,625 Furcsán érzem magam, felébredek, alszom. 8 00:00:53,208 --> 00:00:56,708 Néha nem tudom, ébren vagyok-e vagy alszom. 9 00:00:58,083 --> 00:01:00,166 Azt mondják, a gyógyszer miatt, de nem tudom. 10 00:01:02,083 --> 00:01:04,708 Előre is elnézést. Ennek fura szaga van. 11 00:01:05,291 --> 00:01:06,416 Hurrá. 12 00:01:06,500 --> 00:01:08,041 Essiac tea. 13 00:01:08,791 --> 00:01:10,041 Hallottál róla? 14 00:01:10,125 --> 00:01:11,791 Most kísérleteznek. 15 00:01:11,875 --> 00:01:16,666 Egy Rene Caisse nevű nővér találta ki, aki aztán a betegeinek adta. 16 00:01:17,666 --> 00:01:19,791 Magáról nevezte el. 17 00:01:19,875 --> 00:01:22,250 Az Essiac a vezetékneve visszafelé betűzve. 18 00:01:22,333 --> 00:01:24,208 Visszafelé, ó! 19 00:01:24,291 --> 00:01:26,708 Tele van antioxidánssal. 20 00:01:26,791 --> 00:01:28,875 Antioxidáns. 21 00:01:30,333 --> 00:01:31,500 Többek között. 22 00:01:31,583 --> 00:01:36,250 Ez egy módosított változat, egy másik fajta Essiac tea. 23 00:01:36,333 --> 00:01:37,875 Egy újfajta. 24 00:01:39,000 --> 00:01:40,958 Egy másik, újfajta. 25 00:01:43,625 --> 00:01:45,250 Igen. 26 00:01:45,333 --> 00:01:47,791 Csinálhatok neked is. 27 00:01:47,875 --> 00:01:50,166 Vagy ha szeretnél olvasni róla, adok ismertetőt. 28 00:01:52,458 --> 00:01:54,291 Rachel is ezt csinálta 29 00:01:54,375 --> 00:01:55,791 a fehér mágia előtt, 30 00:01:55,875 --> 00:01:59,083 vagy bármi más mágia előtt, amit kipróbált a végén. 31 00:01:59,166 --> 00:02:01,666 Odavolt a teákért. 32 00:02:01,750 --> 00:02:03,666 Hónaljszagú volt a szoba tőle. 33 00:02:08,833 --> 00:02:09,750 Add ide! 34 00:02:12,375 --> 00:02:13,250 A tiéd? 35 00:02:13,333 --> 00:02:17,041 Sajnálom. Csak oda volt rakva. 36 00:02:17,125 --> 00:02:19,000 Nem láttam, mikor kipakoltam a holmimat. 37 00:02:28,250 --> 00:02:30,666 Tudod, mit? Mesélj még a teádról! 38 00:02:34,083 --> 00:02:38,500 Meglehetősen… alapos. Érthető. 39 00:02:38,583 --> 00:02:41,250 Temetés vagy hamvasztás? Vallási preferenciák? 40 00:02:41,333 --> 00:02:44,708 Mármint, ezek elvárhatóak, 41 00:02:45,333 --> 00:02:46,500 de a többit értem. 42 00:02:46,583 --> 00:02:50,000 Elkerülik, hogy rossz imát mondjanak, rossz zenét játszanak, 43 00:02:50,083 --> 00:02:51,625 vagy véletlenül elhamvasszanak valakit. 44 00:02:52,791 --> 00:02:55,166 - A perek miatt. - A döntés miatt. 45 00:02:56,000 --> 00:03:00,041 Megérdemled, hogy minden döntés a te kezedben legyen. 46 00:03:00,125 --> 00:03:03,083 Bármit kérhetsz, amit el tudok intézni. 47 00:03:04,125 --> 00:03:04,958 Amesh… 48 00:03:05,583 --> 00:03:09,916 Azt kérte, hogy egy ágyúból lőjék bele egy cápaakváriumba. 49 00:03:10,541 --> 00:03:11,416 Mit válaszolt? 50 00:03:11,500 --> 00:03:13,583 Felajánlottam egy emléktáblát az akváriumban. 51 00:03:13,666 --> 00:03:14,916 Nem vagyok a Mikulás. 52 00:03:16,833 --> 00:03:19,291 - Magammal vihetem? - Igen. Csak nyugodtan. 53 00:03:21,666 --> 00:03:23,750 Meddig tartja meg a betegek aktáit? 54 00:03:24,791 --> 00:03:27,416 Az adataid biztonságban vannak. 55 00:03:27,500 --> 00:03:29,291 - Ha ez érdekel. - Nem ez. 56 00:03:29,375 --> 00:03:33,541 Kíváncsi vagyok egy régi betegre. 57 00:03:33,625 --> 00:03:35,375 '68-ból. 58 00:03:36,125 --> 00:03:37,333 Julia Jayne volt a neve. 59 00:03:40,000 --> 00:03:41,375 Nem emlékszem rá. 60 00:03:41,458 --> 00:03:42,458 Tényleg? 61 00:03:43,583 --> 00:03:46,041 Állítólag egészségesen távozott innen. 62 00:03:47,666 --> 00:03:50,416 Igen, azt hiszem, emlékszem is valamire. 63 00:03:50,500 --> 00:03:52,083 Régen volt. 64 00:03:52,166 --> 00:03:53,833 Szeretnék többet tudni. 65 00:03:54,958 --> 00:03:56,625 Az akták bizalmasak. 66 00:03:58,000 --> 00:03:59,750 Halványan emlékszem rá. 67 00:04:00,583 --> 00:04:01,875 Előfordul téves diagnózis. 68 00:04:01,958 --> 00:04:03,875 Ritka, de megesik. 69 00:04:04,791 --> 00:04:06,250 Igen, örültem neki. 70 00:04:06,333 --> 00:04:09,708 És az volt az utolsó alkalom, hogy egyáltalán gondoltam rá. 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,416 Segíthetek még valamiben? 72 00:04:11,500 --> 00:04:16,208 Egy másik csoport is érdekelne, ami itt élt, mielőtt megvásárolta a házat. 73 00:04:16,291 --> 00:04:18,250 Azt hiszem, Paragonnak hívták őket. 74 00:04:22,625 --> 00:04:23,791 Az meg mi? 75 00:04:23,875 --> 00:04:27,500 Inkább szekta, mint csoport. 76 00:04:27,583 --> 00:04:30,208 Csak kíváncsi voltam, tud-e róluk valamit. 77 00:04:30,291 --> 00:04:32,208 Sajnos, nem. 78 00:04:33,083 --> 00:04:34,666 Gondolom, nagyon régen volt. 79 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 Ha nincs más, kérlek, 80 00:04:39,291 --> 00:04:42,541 nézd át az előigénylőt. Ez fontosabb, mint hinnéd. 81 00:04:43,500 --> 00:04:45,833 Később találkozunk a csoportterápián. 82 00:04:45,916 --> 00:04:46,750 Persze. 83 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 A csoportterápián. 84 00:05:02,041 --> 00:05:03,750 Ó, öregem. 85 00:05:04,875 --> 00:05:06,541 Előigénylés. 86 00:05:06,625 --> 00:05:07,500 Igen. 87 00:05:08,541 --> 00:05:09,791 Ez a cucc… 88 00:05:10,541 --> 00:05:11,750 elég morbid. 89 00:05:11,833 --> 00:05:12,708 Igen. 90 00:05:12,791 --> 00:05:16,333 Az enyémen öt-hat alkalommal módosítottam a zenét. 91 00:05:16,416 --> 00:05:17,833 De a Radioheadnél nincs jobb. 92 00:05:18,666 --> 00:05:20,291 Tökéletes az eltávozáshoz. 93 00:05:21,166 --> 00:05:22,375 Figyu, 94 00:05:23,125 --> 00:05:25,333 kicsit zavarban vagyok a tegnap este miatt. 95 00:05:25,416 --> 00:05:26,416 Én… 96 00:05:26,500 --> 00:05:30,625 Örülök, hogy tagja lehetek a klubnak, meg minden, de… 97 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 Úgy érzem, túl sokat mondtam. 98 00:05:35,125 --> 00:05:36,000 Én… 99 00:05:37,000 --> 00:05:38,166 Okos ember vagyok. 100 00:05:39,041 --> 00:05:40,750 - Tudom. - Nem… 101 00:05:41,750 --> 00:05:45,666 Remélem, nem úgy tűnt, mintha valami hülyeséget hajkurásznék. 102 00:05:45,750 --> 00:05:47,291 Nem teszem. 103 00:05:47,375 --> 00:05:51,000 Nem, minden rendben. Teljesen megértem. 104 00:05:51,083 --> 00:05:53,833 De ma este eljössz, ugye? 105 00:05:53,916 --> 00:05:55,958 Igen. Persze. 106 00:05:58,000 --> 00:05:59,083 Jó. 107 00:06:04,916 --> 00:06:07,250 „Bekopognak a vezetőoldali ablakon, amitől megijed. 108 00:06:07,333 --> 00:06:10,041 A nő tekintete átható és sóvár. 109 00:06:10,958 --> 00:06:13,250 'Kell egy fuvar. Beugorhatunk?' 110 00:06:14,375 --> 00:06:16,666 Teresa sosem vett fel stoppost. 111 00:06:17,291 --> 00:06:20,416 'Freedom Jack vagyok', mondja a férfi. 112 00:06:20,500 --> 00:06:23,416 'És ez a lány Poppy Corn.'” 113 00:06:27,333 --> 00:06:28,166 Tristan? 114 00:06:30,500 --> 00:06:31,666 Elaludtál? 115 00:06:32,375 --> 00:06:33,583 Ébren vagyok. 116 00:06:34,666 --> 00:06:36,208 Eddig tetszik. 117 00:06:36,291 --> 00:06:37,625 „Teresa udvariasan bólint. 118 00:06:37,708 --> 00:06:40,041 'Hűha! Micsoda nevek.' 119 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Freedom Jack vigyorog. 120 00:06:43,125 --> 00:06:44,916 'Chad névvel nehéz együttest alakítani.” 121 00:06:45,000 --> 00:06:48,208 Elijeszted az összes Chadet és elvesztesz egy kulcsdemográfiát. 122 00:06:49,625 --> 00:06:51,083 Megfognád a kezét? 123 00:06:52,416 --> 00:06:53,416 Igen. Persze. 124 00:06:56,625 --> 00:06:59,750 - Hogy vagy? - A szokásos. 125 00:06:59,833 --> 00:07:00,750 Esetleg… 126 00:07:02,833 --> 00:07:05,416 hozhatunk neked melegvizes palackot vagy valamit. 127 00:07:05,500 --> 00:07:07,708 - Igen. - Rendben. 128 00:07:09,583 --> 00:07:10,541 PlayStation. 129 00:07:11,416 --> 00:07:12,458 Sony PlayStation. 130 00:07:12,541 --> 00:07:18,208 CD alapú, és nagy szám, mint a Sega CD, 131 00:07:18,291 --> 00:07:21,250 de egyáltalán nincs benne kazetta. 132 00:07:22,708 --> 00:07:23,791 Nagy durranás. 133 00:07:24,375 --> 00:07:25,625 Lehet, hogy béna, 134 00:07:25,708 --> 00:07:30,583 de az Atari 7800-zal kezdtem, és tartottam a lépést. 135 00:07:30,666 --> 00:07:33,583 És igen, megvolt a Genesis, a Super Nintendo. 136 00:07:34,500 --> 00:07:37,708 És nem fogok PlayStationözni. 137 00:07:39,125 --> 00:07:42,791 Szeptemberben jelenik meg. Addig még van nyolc hónap. 138 00:07:42,875 --> 00:07:47,333 Nem játszom a Nintendo 64-gyel. Az csak jövőre érkezik. 139 00:07:47,416 --> 00:07:49,791 Igen, béna, azt hiszem. 140 00:07:52,000 --> 00:07:54,541 De ez fáj, haver. 141 00:07:54,625 --> 00:07:55,458 Ennyi. 142 00:07:56,750 --> 00:07:59,583 És tudom, hogy van, amit jobban meg kéne gyászolnom. 143 00:07:59,666 --> 00:08:00,666 Sokat fogok veszíteni. 144 00:08:00,750 --> 00:08:04,291 A látásomat, a motoros működésemet, a memóriámat, az életemet. 145 00:08:05,291 --> 00:08:06,250 Szóval… 146 00:08:06,333 --> 00:08:08,583 De igen, a PlayStation jár a fejemben, 147 00:08:08,666 --> 00:08:11,166 ami feldühít, és ez szívás. 148 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 És igen. 149 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 Maga kérdezte. Ez jutott eszembe. 150 00:08:15,625 --> 00:08:17,333 Szívás. 151 00:08:17,416 --> 00:08:18,750 Nincs rá más szó. 152 00:08:19,875 --> 00:08:23,000 Amikor azt kérdezem tőletek, mit gyászoltok ma, 153 00:08:23,958 --> 00:08:27,166 valamit a múltból vagy valami hasonlót, 154 00:08:27,250 --> 00:08:30,416 nem létezik béna válasz. 155 00:08:30,500 --> 00:08:32,125 Nincs felszínes válasz. 156 00:08:34,250 --> 00:08:35,333 Még valaki? 157 00:08:35,416 --> 00:08:37,333 - Megosztanám. - Na tessék. 158 00:08:37,416 --> 00:08:44,000 Néhány kisállatomat gyászolom, akiket valószínűleg soha többé nem látok. 159 00:08:44,083 --> 00:08:48,000 Volt három portugál vízikutyakölyköm, egy királypitonom, 160 00:08:48,083 --> 00:08:51,833 és egy MacGyver nevű jácintkék arám, 161 00:08:52,625 --> 00:08:55,291 akinek hangja olyan, mint Richard Dean Andersoné. 162 00:08:55,375 --> 00:08:56,875 Nem hiszem. 163 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 Azt se tudom, ki az. 164 00:08:58,208 --> 00:09:01,416 Fiatalabb koromban anyám Európában dolgozott egy sorozaton. 165 00:09:01,500 --> 00:09:03,958 Apám Romániában forgatott 166 00:09:04,041 --> 00:09:07,458 Richard Dean Andersonnal. 167 00:09:07,541 --> 00:09:10,541 Küldtek négy portugál vízikutyakölyköt, 168 00:09:10,625 --> 00:09:12,333 egy királypitont és egy arát… 169 00:09:12,416 --> 00:09:13,250 Hármat mondtál. 170 00:09:13,333 --> 00:09:16,458 Három portugál vízikutyakölyök. 171 00:09:16,541 --> 00:09:17,583 Az egyik meghalt. 172 00:09:18,791 --> 00:09:20,333 Kösz, hogy emlékeztetsz erre. 173 00:09:21,333 --> 00:09:22,500 Oké. Ez… 174 00:09:24,083 --> 00:09:26,666 Elvesztem. Lehet, hogy igazi. Nem tudok dönteni. 175 00:09:26,750 --> 00:09:28,541 A gyász nem szelektív. 176 00:09:28,625 --> 00:09:31,833 Meglepő, mi mindenre képes a gyász. 177 00:09:33,375 --> 00:09:35,208 Hogy vagy, Ilonka? 178 00:09:35,791 --> 00:09:37,541 Az első csoport fura tud lenni, nem? 179 00:09:38,416 --> 00:09:41,375 - Még ismerkedem. - Ilonka! 180 00:09:41,458 --> 00:09:42,916 Mesélj a teáról! 181 00:09:44,333 --> 00:09:45,291 Mi? 182 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 A teáról? Ami… 183 00:09:47,708 --> 00:09:51,416 Ilonka ma reggel hozott, figyeljetek, mert érdekes, 184 00:09:51,500 --> 00:09:55,958 egy újfajta teát. Meséld el! 185 00:09:56,041 --> 00:09:57,541 - Anya. - Ez… 186 00:09:58,458 --> 00:09:59,458 Ez… 187 00:10:00,500 --> 00:10:02,500 Essiac tea. 188 00:10:02,583 --> 00:10:04,791 Kanadai gyógynövény. 189 00:10:04,875 --> 00:10:07,708 Egyenesen Kanadából. 190 00:10:07,791 --> 00:10:09,666 Mondd el a visszafelé neves dolgot! 191 00:10:09,750 --> 00:10:11,791 Ja, és az antioxidánst. 192 00:10:11,875 --> 00:10:14,625 Dr. Stanton, hogy nem gondolt az antioxidánsokra. 193 00:10:14,708 --> 00:10:17,916 Nem kell innod belőle, és ezt sem kell csinálnod. 194 00:10:18,000 --> 00:10:19,708 Erre való a csoportterápia, nem? 195 00:10:20,958 --> 00:10:22,000 Mert ma… 196 00:10:23,083 --> 00:10:24,291 azt gyászolom… 197 00:10:25,666 --> 00:10:27,583 hogy milyen szagú volt a szobám. 198 00:10:27,666 --> 00:10:31,208 Rachel előtt egy Sarah nevű lány aludt az ágyadban. 199 00:10:31,291 --> 00:10:33,666 Folyamatosan friss fokhagymát rágott, 200 00:10:33,750 --> 00:10:37,958 csak rágta és rágta, mint egy tehén. 201 00:10:38,041 --> 00:10:40,833 És ez még ártalmatlan volt. A fokhagyma csak büdös. 202 00:10:40,916 --> 00:10:44,083 De már fél éve itt vagyok, és személyesen megtapasztaltam 203 00:10:44,166 --> 00:10:48,250 a gyógyfüveket, lúgos étrendeket, mágneses terápiát, 204 00:10:48,333 --> 00:10:50,166 gyömbéres ginzenget. 205 00:10:50,250 --> 00:10:53,666 Egy lacrosse-játékos egy hónapig próbálta megszerezni 206 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 a Vénusz légycsapójának kivonatát. 207 00:10:55,625 --> 00:10:56,791 Emlékeztek rá? 208 00:10:56,875 --> 00:11:01,000 Aztán hirtelen Seymournak rohama lett. 209 00:11:02,041 --> 00:11:03,541 Aztán akupunktúra. 210 00:11:03,625 --> 00:11:07,083 Köpölyözés, béltisztítás, ami csak egy rakás ámítás, mint a shiatsu, 211 00:11:07,166 --> 00:11:11,291 oxigénterápia, ózonterápia, és komolyan mondom, új lány. 212 00:11:12,166 --> 00:11:13,708 Vizeletterápia. 213 00:11:15,125 --> 00:11:16,166 Tudod, mi az? 214 00:11:17,333 --> 00:11:21,708 Amikor valaki megissza, befecskendezi, vagy beöntést csinál a saját húgyából. 215 00:11:23,041 --> 00:11:24,583 Ez komoly. 216 00:11:24,666 --> 00:11:26,833 És valaki, nem mondok neveket, 217 00:11:26,916 --> 00:11:30,166 ott ült az ágyadban, és a saját húgyát iszogatta. 218 00:11:35,666 --> 00:11:36,500 Anya! 219 00:11:37,583 --> 00:11:39,541 Emlékeim szerint úgy jöttél Brightcliffe-be, 220 00:11:39,625 --> 00:11:42,333 hogy magad is túlestél néhány szokatlan gyógymódon. 221 00:11:43,583 --> 00:11:44,708 Nem gáz. 222 00:11:45,916 --> 00:11:46,750 Értem. 223 00:11:48,458 --> 00:11:49,791 Értem, Anya. 224 00:11:50,791 --> 00:11:52,208 Elutasítod a teát. 225 00:11:53,708 --> 00:11:55,625 És talán a húgyot is. 226 00:12:14,875 --> 00:12:15,833 Hahó. 227 00:12:15,916 --> 00:12:17,750 Máris kidobálsz mindent? 228 00:12:17,833 --> 00:12:19,958 Ennyit a bátorságodról, hogy hiszel valamiben. 229 00:12:20,041 --> 00:12:21,166 Nem. 230 00:12:22,083 --> 00:12:23,916 És tudod, mit? Megértem. 231 00:12:24,000 --> 00:12:28,958 Elsőosztályú fenegyerek vagy, senkinek sem fáj annyira, mint neked. 232 00:12:29,041 --> 00:12:31,583 És senki sem olyan dühös, mint te. 233 00:12:31,666 --> 00:12:34,500 És senki sem haldoklik olyan keményen, mint te. 234 00:12:34,583 --> 00:12:36,333 Jippi-ájjéj, te vadbarom. 235 00:12:38,791 --> 00:12:40,875 Nyertél. Oké? 236 00:12:42,208 --> 00:12:43,833 De csak meg akartalak ismerni, 237 00:12:43,916 --> 00:12:46,708 mert osztozunk ezen a helyen, ha tetszik, ha nem. 238 00:12:47,541 --> 00:12:49,416 Szóval csesszem meg, gondolom. 239 00:12:49,500 --> 00:12:51,750 Csesszem meg, amiért csak meg akartalak ismerni. 240 00:13:44,791 --> 00:13:45,833 Szia! 241 00:13:47,083 --> 00:13:49,208 - Megijesztettél. - Bocs. 242 00:13:49,291 --> 00:13:52,458 Ritkán futok össze itt emberrel. 243 00:13:53,208 --> 00:13:54,625 - Mit csinálsz? - Én… 244 00:13:55,916 --> 00:13:59,583 Brightcliffe-ből jöttél. Forrásvizet palackozol. 245 00:13:59,666 --> 00:14:02,875 Talán mert pletykáltak erről a helyről. 246 00:14:02,958 --> 00:14:05,041 Igen, azt hiszem. 247 00:14:05,958 --> 00:14:08,541 Örülök, hogy megismerhetlek. Shasta vagyok. 248 00:14:09,791 --> 00:14:12,875 Elnézést, ha a birtokodra tévedtem vagy… 249 00:14:12,958 --> 00:14:15,416 Ó, nem, nem. Ez az egész Brightcliffe területe. 250 00:14:15,500 --> 00:14:17,541 Stanton erdeje. 251 00:14:18,250 --> 00:14:22,000 És a víz? Azt senki sem birtokolhatja. 252 00:14:23,583 --> 00:14:26,375 Én arra lakom. A birtok szélén. 253 00:14:26,458 --> 00:14:28,083 Csak sétálni mentem. Nem… 254 00:14:28,875 --> 00:14:31,041 - Nem hallottam a neved. - Ilonka. 255 00:14:31,125 --> 00:14:34,375 Gyönyörű név. Magyar. 256 00:14:34,458 --> 00:14:39,291 - Azt hiszem, fényt jelent. - Igazából nem tudom. 257 00:14:39,375 --> 00:14:41,416 Az Elena névből származik, 258 00:14:41,500 --> 00:14:43,833 ami rokon a görög Helénával, 259 00:14:43,916 --> 00:14:47,333 Zeusz lányával, ami szintén fényt jelent. 260 00:14:47,416 --> 00:14:51,666 Bocs, imádom a neveket, meg az ókori görögöket. 261 00:14:52,666 --> 00:14:57,125 A Shasta gyönyörű név. Görög? 262 00:14:57,208 --> 00:14:58,041 Szanszkrit. 263 00:15:00,791 --> 00:15:01,875 Tanárt jelent. 264 00:15:04,625 --> 00:15:08,916 Warm Springs, Georgia. God's Acre, Észak-Carolina. 265 00:15:09,000 --> 00:15:12,916 Saratoga Mineral Springs, Ojo Caliente, Új-Mexikó. 266 00:15:13,000 --> 00:15:16,583 Sok ilyen helyet látogattam meg az évek során, 267 00:15:16,666 --> 00:15:19,250 de van itt valami különleges. 268 00:15:21,750 --> 00:15:26,125 Stanton nem szereti, ha belopóznak a birtokára, 269 00:15:26,208 --> 00:15:30,541 szóval talán ne köpj be, ha volnál szíves. 270 00:15:30,625 --> 00:15:32,958 A folyót tápláló vízrendszer kilométereken át tart. 271 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Vitatható a birtokháborítás. 272 00:15:34,416 --> 00:15:38,416 És az örvény… 273 00:15:39,708 --> 00:15:41,375 nos, az egészen más. 274 00:15:45,083 --> 00:15:46,250 Milyen örvény? 275 00:15:47,875 --> 00:15:50,875 A gyógyító örvény. Most épp benne ülsz. 276 00:15:52,041 --> 00:15:55,875 Van itt egy-kettő, ha hihetünk a legendának. 277 00:15:56,875 --> 00:15:59,416 Sokan nem hiszik. 278 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 Mire kell a víz? 279 00:16:02,500 --> 00:16:03,791 Főleg teához. 280 00:16:03,875 --> 00:16:08,208 És termesztünk szőlőt is szőlőmagolajhoz, és kamillát. 281 00:16:08,291 --> 00:16:11,041 Amit nem iszunk meg, az a szőlőre és a kamillavirágokra megy. 282 00:16:11,125 --> 00:16:14,750 A legjobb kamilla fél kilométerre arra nő, 283 00:16:14,833 --> 00:16:16,208 a ház felé. 284 00:16:16,291 --> 00:16:17,791 Szedned kéne belőle. 285 00:16:17,875 --> 00:16:20,458 Nyersen is eheted. A virágokat, a leveleket. 286 00:16:20,541 --> 00:16:24,083 Tökéletesen biztonságos. Még annál is jobb. 287 00:16:25,541 --> 00:16:28,208 Mióta vagy a Brightcliffe-ben? 288 00:16:28,291 --> 00:16:29,583 Most érkeztem. 289 00:16:31,458 --> 00:16:32,791 Ég áldjon. 290 00:16:33,458 --> 00:16:36,500 Rég nem találkoztam beteggel. 291 00:16:37,916 --> 00:16:40,708 Nem sokat csavarognak el. 292 00:16:40,791 --> 00:16:43,666 Még régebben találkoztam ilyen okos emberrel. 293 00:16:46,000 --> 00:16:47,250 Okos? 294 00:16:47,333 --> 00:16:50,875 Hát, ha ezért a vízért jöttél, akkor okos lehetsz. 295 00:16:53,625 --> 00:16:55,541 Találó neved van, Ilonka. 296 00:16:55,625 --> 00:17:00,500 Árad belőled a fény, csak úgy ragyogsz. 297 00:17:03,916 --> 00:17:05,666 Remélem, még találkozunk, okos lány. 298 00:17:07,750 --> 00:17:09,041 Örülök, hogy találkoztunk. 299 00:18:11,375 --> 00:18:14,416 Ó, igen. Nem, három kilométert futottam ma reggel. 300 00:18:15,916 --> 00:18:19,458 Igen. Nagyon jól érzem magam. Nagyon, nagyon jól. Oké. 301 00:18:19,541 --> 00:18:21,250 És mondd el anyának is! 302 00:18:21,333 --> 00:18:23,416 Igen, de most tényleg mondd el neki! 303 00:18:23,500 --> 00:18:27,208 - Szeretlek, tesó. Hé, viselkedj! - Oké. 304 00:18:27,291 --> 00:18:29,125 Igen. Rendben. Szia! 305 00:18:29,208 --> 00:18:30,041 Szia! 306 00:18:35,958 --> 00:18:37,958 - Ne! - Nem mondtam semmit. 307 00:18:38,041 --> 00:18:40,333 Igen. Árulkodó az arckifejezésed. 308 00:18:40,416 --> 00:18:41,916 Árulkodó? 309 00:18:43,458 --> 00:18:46,291 Fiúk, van egy kis plusz morfiumotok? Megvan a napi adagom. 310 00:18:46,375 --> 00:18:47,791 Biztos, hogy nincs. 311 00:18:47,875 --> 00:18:49,916 Azonnal bevesszük, 312 00:18:50,000 --> 00:18:52,041 amint Mark a kezünkbe adja. 313 00:18:52,125 --> 00:18:54,833 Ja, hát, én el szoktam tenni párat. 314 00:18:54,916 --> 00:18:56,250 Gondoltam, talán ti is. 315 00:18:56,333 --> 00:18:58,000 Azt hiszem, drogproblémáid vannak. 316 00:18:58,083 --> 00:18:59,666 És szemétkedtél Ilonkával ma. 317 00:18:59,750 --> 00:19:03,125 - Egyharmad szemét voltam. - Nem, tökre megérdemelte. 318 00:19:03,208 --> 00:19:05,416 Hogy mer teát főzni? 319 00:19:05,500 --> 00:19:09,208 Nem csak a teáról van szó. Az egészről. Érted? 320 00:19:09,291 --> 00:19:10,166 Túl sok. 321 00:19:10,250 --> 00:19:13,958 A könyvek, a gyógynövényszarok, amitől bűzlik a szobám. 322 00:19:14,041 --> 00:19:16,958 Mesélt egy lányról, aki úgy lépett le innen, 323 00:19:17,041 --> 00:19:18,416 aki teljesen meggyógyult. 324 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 És az egyik részed büntetni akarja, mert a másik részed 325 00:19:21,708 --> 00:19:22,875 hinni akart benne. 326 00:19:39,041 --> 00:19:42,416 Ne ácsorogj ott, új lány! Segítségre van szükségünk. 327 00:19:42,500 --> 00:19:44,791 A papírdaruk nem hajtogatják meg magukat. 328 00:19:44,875 --> 00:19:47,041 Hazudtam, és bocsánatot kérek. 329 00:19:47,791 --> 00:19:48,791 Megint. 330 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 - Miért hajtogatunk papírdarut? - Örülök, hogy megkérdezted. 331 00:19:53,833 --> 00:19:55,291 A „Mielőtt meghalok” listájához. 332 00:19:55,375 --> 00:19:57,500 - Engem kérdezett. - Mindenkit kérdezett. 333 00:19:57,583 --> 00:20:01,500 Van egy „Mielőtt meghalok” listám, ami egy lista a dolgokról, 334 00:20:01,583 --> 00:20:05,291 amiket meg akarok tenni, mielőtt meghalok. 335 00:20:05,375 --> 00:20:07,083 Mint a papírdaru-hajtogatás? 336 00:20:07,166 --> 00:20:09,708 Ezer papírdaru. Igen. 337 00:20:09,791 --> 00:20:12,958 Van egy ősi japán legenda, miszerint aki meghajtogat 338 00:20:13,041 --> 00:20:17,083 ezer origami darut, annak a kívánságát teljesítik az istenek. 339 00:20:17,166 --> 00:20:19,666 Azóta ki akarom próbálni, mióta ma reggel 340 00:20:19,750 --> 00:20:21,041 megtudtam Natsukitól. 341 00:20:24,041 --> 00:20:27,166 Megbántam, amint kimondtam. 342 00:20:27,250 --> 00:20:29,333 Cheri miért nem segít? 343 00:20:30,208 --> 00:20:32,500 - Hangulatot teremtek. - Igen. 344 00:20:32,583 --> 00:20:35,458 Hangulatot teremt. Eléritek a megvilágosodást. 345 00:20:35,541 --> 00:20:37,833 Most hajtogassatok, a fenébe is. 346 00:20:38,750 --> 00:20:41,416 - Mi van még a listádon? - Egy csomó minden. 347 00:20:41,500 --> 00:20:45,208 A videojátékom befejezése olyan, amiben mindenki szeret segíteni. 348 00:20:45,291 --> 00:20:48,041 Ha azt hallod, észak, dél, kelet, nyugat, csak hagyd ott. 349 00:20:48,125 --> 00:20:50,166 És még egy: eljutok a nővérem esküvőjére. 350 00:20:50,250 --> 00:20:51,250 De édes! 351 00:20:51,333 --> 00:20:53,958 - Van sárkányrepülőzés is. - Olyan nem lesz. 352 00:20:54,041 --> 00:20:56,708 - Elveszíti a szüzességét. - Az sem fog megtörténni. 353 00:20:56,791 --> 00:20:59,416 Amesh, szerintem teljesítheted, és szexelhetsz, 354 00:20:59,500 --> 00:21:02,250 miközben sárkányrepülővel érkezel a nővéred esküvőjére. 355 00:21:02,333 --> 00:21:06,166 Tetszik az észjárásod, Kevin. Kösz, hogy kiálltál mellettem, Kevin. 356 00:21:06,250 --> 00:21:08,083 Ezer papírdaru. 357 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 Nem tudom, van-e elég emberünk vagy papírunk. 358 00:21:10,791 --> 00:21:14,083 Tudod, mit? Ha elérjük a 200-at, 359 00:21:14,166 --> 00:21:17,916 azt jelenti, hogy részvételi tanúsítványt kapsz az istenektől? 360 00:21:18,000 --> 00:21:19,083 Amiért részt vettél a… 361 00:21:20,375 --> 00:21:21,208 Bassza meg! 362 00:21:21,291 --> 00:21:23,166 - Semmi baj, Spence. - Francba, jól vagy? 363 00:21:23,250 --> 00:21:24,750 - Sajnálom. - Jól vagy? 364 00:21:24,833 --> 00:21:26,333 Semmi baj. Spence, semmi baj. 365 00:21:27,000 --> 00:21:28,208 - Jól vagy? - Semmi baj, Spence… 366 00:21:28,291 --> 00:21:29,291 Semmi baj, semmi baj. 367 00:21:29,375 --> 00:21:30,458 Baszki. 368 00:21:31,916 --> 00:21:34,291 Küldenétek valakit a könyvtárba takarítani? 369 00:21:34,375 --> 00:21:36,125 Spence megvágta magát. 370 00:21:36,208 --> 00:21:38,041 Igen, úton van a gyakorló ápolóhoz. 371 00:21:40,041 --> 00:21:42,000 Markot kérem a vizsgálóba. 372 00:21:43,791 --> 00:21:46,250 Sajnálom. Mi történt? 373 00:21:46,333 --> 00:21:47,583 Spence megvágta a kezét. 374 00:21:48,666 --> 00:21:52,541 Értem, de sajnálom, ez csak egy kis vér. 375 00:21:52,625 --> 00:21:53,458 Nekünk. 376 00:21:54,500 --> 00:21:55,541 Nem neki. 377 00:21:55,625 --> 00:21:57,250 Spence AIDS-es. 378 00:22:00,125 --> 00:22:01,666 Hagyd abba! 379 00:22:01,750 --> 00:22:03,458 Itt nem vágunk ilyen arcot. 380 00:22:03,541 --> 00:22:06,000 Itt nem sajnáljuk szegény Spence-et. 381 00:22:06,083 --> 00:22:09,958 Eleget kapott belőle odakint, még rosszabbat is, de nem itt. 382 00:22:10,041 --> 00:22:11,625 Jól van, sajnálom. 383 00:22:11,708 --> 00:22:14,500 - Nem tudtam. - Tudom, hogy nem tudtad. 384 00:22:14,583 --> 00:22:17,583 De most már tudod. Akkor sem számít. 385 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Mind haldoklunk. 386 00:22:19,000 --> 00:22:21,333 Az van, hogy ha odakint elmennék hamburgerezni, 387 00:22:21,416 --> 00:22:23,291 nem kéne félnem, hogy valaki szerint 388 00:22:23,375 --> 00:22:26,458 a csontrák isteni büntetés. 389 00:22:26,541 --> 00:22:30,375 Senki sem mondja azt Sandrának, hogy megérdemli a limfómát. 390 00:22:30,458 --> 00:22:34,291 De az emberek ezt mondják Spence-nek, és még rosszabbakat is. 391 00:22:34,375 --> 00:22:37,625 Vagy szörnyen sajnálják. 392 00:22:37,708 --> 00:22:42,416 Elkerekedik a szemük, mint neked az előbb, és olyan arcot vágnak, 393 00:22:43,166 --> 00:22:45,625 amikor azt hallják: AIDS. 394 00:22:46,916 --> 00:22:48,791 De a rák hallatán nem. 395 00:22:49,416 --> 00:22:52,666 És az itt nem szokás. Úgysem számít. 396 00:22:54,250 --> 00:22:56,416 Igen. Igen. 397 00:22:56,500 --> 00:22:59,583 Sajnálom. Nem akartam ítélkezni. 398 00:23:05,041 --> 00:23:07,750 Úgy érzem, ma mindent rosszul csinálok. 399 00:23:07,833 --> 00:23:10,791 Amikor idejöttem, amikor megismertem Anyát, 400 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 gyógyteát ivott. 401 00:23:12,666 --> 00:23:16,166 Parókát hordott. Kisminkelte magát. Még imádkozott is. 402 00:23:16,250 --> 00:23:19,000 Így van. Most már elképzelhetetlen. 403 00:23:19,083 --> 00:23:22,541 Igen, de szerintem sok halált látott, 404 00:23:22,625 --> 00:23:25,375 már mielőtt idejött. 405 00:23:25,458 --> 00:23:28,916 Úgy érzem, próbál megvédeni minket, 406 00:23:29,000 --> 00:23:31,041 legalábbis a racionalitás talaján. 407 00:23:32,041 --> 00:23:34,416 De ez csak a felszín. Csak… 408 00:23:35,333 --> 00:23:36,333 Adj neki időt! 409 00:23:36,416 --> 00:23:41,958 Igazából egész jó ember, ha felenged. 410 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Kicsit csípni fog. 411 00:23:46,375 --> 00:23:48,625 Szóval Louis patkányokat eszik, 412 00:23:48,708 --> 00:23:51,083 Lestat szerint nem fogja sokáig bírni. 413 00:23:51,166 --> 00:23:52,416 Meg akart enni egy embert. 414 00:23:52,500 --> 00:23:53,791 Lestat azt mondja, 415 00:23:53,875 --> 00:23:56,791 fogadjanak örökbe egy kislányt. 416 00:23:59,250 --> 00:24:01,875 Tudod, mondtam, 417 00:24:01,958 --> 00:24:04,958 hogy nem kell kétségbeesned, ha megvágod magad. 418 00:24:05,041 --> 00:24:08,125 Ez nem így működik. Tudom, hogy te is tudod. 419 00:24:08,208 --> 00:24:12,041 Ahogy azt is, hogy azért van rajtam gumikesztyű, hogy megvédjelek. 420 00:24:12,125 --> 00:24:14,000 Nem engem. 421 00:24:14,083 --> 00:24:17,000 Kesztyűt viselek, sterilizált tűt használok, 422 00:24:17,083 --> 00:24:20,833 hogy ne fertőzzem meg a sebet, és nem fordítva. 423 00:24:20,916 --> 00:24:24,416 Na szóval, Lestat vámpírrá változtat egy kislányt. 424 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 És az a kislány bolond. 425 00:24:27,791 --> 00:24:29,041 Őrült. 426 00:24:30,583 --> 00:24:34,041 Mindig ajánlgatod ezt a filmet, amikor itt vagyunk. 427 00:24:34,125 --> 00:24:35,583 És ahányszor elmondom, 428 00:24:35,666 --> 00:24:37,666 hogy nem láttam az Interjú a vámpírral-t. 429 00:24:37,750 --> 00:24:39,416 És mindig mondom, hogy tényleg 430 00:24:39,500 --> 00:24:42,500 meg kéne nézned azt a filmet. 431 00:24:44,166 --> 00:24:45,875 A másik munkahelyemen ketten 432 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 úgy kapták el, hogy ugyanazt a tűt használták. 433 00:24:48,708 --> 00:24:49,750 És? 434 00:24:49,833 --> 00:24:53,041 Ez nem csak melegekkel fordul elő, 435 00:24:53,125 --> 00:24:55,208 mindegy, mit gondolnak erről egyesek. 436 00:24:58,375 --> 00:25:02,000 Oké. Brad Pitt, Tom Cruise, 437 00:25:02,083 --> 00:25:06,125 persze nehéz a választás, de csak annyit mondok… 438 00:25:06,208 --> 00:25:07,625 Armand. 439 00:25:07,708 --> 00:25:09,250 Antonio Banderas játssza. 440 00:25:09,333 --> 00:25:11,958 És olyan… 441 00:25:12,041 --> 00:25:14,583 Látnod kell ezt a filmet. 442 00:25:14,666 --> 00:25:16,833 Ígérem, később megköszönöd. 443 00:25:17,666 --> 00:25:18,541 Armand! 444 00:25:19,708 --> 00:25:20,833 Azt hiszem, spanyol. 445 00:25:23,291 --> 00:25:25,750 Sajnálom. Azt hittem, minden megvan. 446 00:25:27,291 --> 00:25:29,333 A fiókjában találtam. 447 00:25:29,416 --> 00:25:31,791 Hagytam benne egy cetlit, 448 00:25:31,875 --> 00:25:34,708 ha azt hitte volna, nem is tudom, hogy megpróbáltam ellopni. 449 00:25:34,791 --> 00:25:36,291 Senki sem kereste. 450 00:25:36,375 --> 00:25:38,666 És szívesen megkérdezem, hogy megtarthatnád-e. 451 00:25:38,750 --> 00:25:40,208 Ha szeretnéd. 452 00:25:40,291 --> 00:25:44,833 Nincs szükségem rá, hogy emlékezzek. Legyen Rachel anyjánál. 453 00:25:46,208 --> 00:25:47,583 Biztos hálás lesz. 454 00:25:52,625 --> 00:25:53,625 Tudod, 455 00:25:54,916 --> 00:25:57,666 Juliannél jobban senki sem tudott idegesíteni. 456 00:25:57,750 --> 00:25:59,625 Jobban, mint a nővéreim gyerekkoromban. 457 00:25:59,708 --> 00:26:06,375 A fiam az őrületbe tudott kergetni, annyira tudott irritálni. 458 00:26:06,458 --> 00:26:12,125 Makacs volt, túl magabiztos, szilárd meggyőződéssel, 459 00:26:13,541 --> 00:26:16,500 és gyűlölte a vereséget, mint én. 460 00:26:16,583 --> 00:26:18,375 Pont olyan volt, mint én. 461 00:26:19,041 --> 00:26:21,666 Máig sem idegesít fel jobban semmi más, mint az, 462 00:26:21,750 --> 00:26:23,916 aki egy kicsit magamra emlékeztet. 463 00:26:24,000 --> 00:26:26,916 Most is van egy ilyen bentlakóm, és… 464 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 Nem mindig tudom, hogy kezeljem. 465 00:26:29,041 --> 00:26:30,125 Igen. 466 00:26:30,208 --> 00:26:33,000 Ilonka egy kicsit magára emlékeztet, doki? 467 00:26:33,083 --> 00:26:36,333 Nem ő, hanem te. Nagyon. 468 00:26:37,625 --> 00:26:39,125 Olyan vagy, mint én kicsiben. 469 00:26:42,500 --> 00:26:44,208 Csak keményebb. 470 00:27:54,291 --> 00:27:56,000 23:45 471 00:28:22,166 --> 00:28:24,166 Menj csak! Mindjárt követlek. 472 00:28:29,041 --> 00:28:31,708 - Mit is mondtál, hogy hívják? - Shasta. 473 00:28:31,791 --> 00:28:34,708 - Mint a hegy? - Igen, én is azt hittem. 474 00:28:34,791 --> 00:28:38,333 A kaliforniai Shasta-hegy valójában egy vulkán. 475 00:28:38,416 --> 00:28:40,583 És jó sok… 476 00:28:40,666 --> 00:28:42,750 Sok mindent mesélnek róla. 477 00:28:42,833 --> 00:28:44,166 Biztos nem az igazi neve. 478 00:28:44,250 --> 00:28:46,375 - Sosem találkoztam vele. - Én sem. 479 00:28:46,458 --> 00:28:47,750 - Valaki? - Ó, igen. 480 00:28:47,833 --> 00:28:50,000 Ahányszor túrázni megyek, összefutok vele. 481 00:28:50,083 --> 00:28:53,875 Gondolom, gúnyolódni fogsz. De igaza volt a kamillával kapcsolatban. 482 00:28:54,583 --> 00:28:56,708 Mindenkinek jut belőle, aki kér. 483 00:28:58,708 --> 00:29:00,958 Oké, új lány, kérek belőle. 484 00:29:01,708 --> 00:29:03,708 Az első hivatalos találkozód tiszteletére. 485 00:29:05,750 --> 00:29:06,666 Köszönöm. 486 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 Szóval ennyi. 487 00:29:13,708 --> 00:29:14,708 Tag vagyok? 488 00:29:14,791 --> 00:29:15,750 Az bizony. 489 00:29:15,833 --> 00:29:17,000 Elmondom, hogy működik. 490 00:29:17,833 --> 00:29:19,125 Mármint a hagyomány. 491 00:29:20,125 --> 00:29:24,625 Emeljük poharunkat vízzel, borral vagy csodateával. 492 00:29:24,708 --> 00:29:26,333 Ami épp boldoggá tesz. 493 00:29:27,541 --> 00:29:29,916 A hajdaniakra, az eljövendőkre, 494 00:29:30,541 --> 00:29:32,250 miránk, most, és rájuk, odaát. 495 00:29:32,958 --> 00:29:37,958 A hajdaniakra, az eljövendőkre, miránk, most, és rájuk, odaát. 496 00:29:38,041 --> 00:29:40,958 Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 497 00:29:41,041 --> 00:29:44,875 - Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. - Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 498 00:29:52,875 --> 00:29:57,458 Üdv az első hivatalos éjszakádon az éjféli klubban, Ilonka. 499 00:29:57,541 --> 00:29:59,166 - Kinek van sztorija? - Nekem. 500 00:29:59,750 --> 00:30:03,750 Kicsit sötét, kicsit vicces, 501 00:30:04,291 --> 00:30:05,833 nagyon más, mint az előző. 502 00:30:06,833 --> 00:30:09,125 Egy csillagszemű lányról szól. 503 00:30:10,583 --> 00:30:13,083 Aki túl sokat akart. 504 00:30:14,500 --> 00:30:17,958 Aki nem akart önmaga lenni. A címe… 505 00:30:20,916 --> 00:30:21,875 „A két Dana.” 506 00:30:23,208 --> 00:30:24,416 Dana tökéletes volt. 507 00:30:29,875 --> 00:30:31,416 Nem csak tökéletes táncos. 508 00:30:32,875 --> 00:30:34,125 Tökéletes diák volt. 509 00:30:35,541 --> 00:30:36,583 Tökéletes gyermek. 510 00:30:38,166 --> 00:30:39,125 Tökéletes barát. 511 00:30:40,791 --> 00:30:41,625 A tökéletes lány. 512 00:30:47,041 --> 00:30:49,208 Az írországi Kildare megyében nevelkedett, 513 00:30:50,500 --> 00:30:55,083 amíg nem kapta meg az ösztöndíjat a Nagy Amerikai Balettakadémiára. 514 00:30:55,166 --> 00:30:58,666 A lány és a családja Pocsékfalvára költöztek, 515 00:30:59,625 --> 00:31:02,750 ahol mindenki elpocsékolta az életét munkával és iskolába járással. 516 00:31:04,583 --> 00:31:07,708 Bill volt a legjobb barátja, mindenkinél jobban ismerte Danát, 517 00:31:08,416 --> 00:31:09,458 és aggódott érte. 518 00:31:11,000 --> 00:31:12,833 Mert úgy tűnt, csak Bill értette. 519 00:31:14,208 --> 00:31:17,125 A tökélynek ára volt. 520 00:31:24,833 --> 00:31:26,041 Igen. 521 00:31:26,125 --> 00:31:27,916 De Dana nem akart tökéletes lenni. 522 00:31:28,000 --> 00:31:29,666 Dana olyan akart lenni, mint a többi gyerek. 523 00:31:30,916 --> 00:31:35,583 Dana smárolni akart, füvezni, hülyére inni magát, és átlagos lenni. 524 00:31:36,208 --> 00:31:38,833 Sőt, néha csak egy sajtburgert akart enni anélkül, 525 00:31:38,916 --> 00:31:40,166 hogy a súlyával törődne. 526 00:31:42,666 --> 00:31:43,791 Esténként… 527 00:31:44,666 --> 00:31:46,000 Dana magában vívódott, 528 00:31:46,708 --> 00:31:50,000 és minden este kérte Istent, hogy szabadítsa meg vágyaitól. 529 00:31:50,791 --> 00:31:52,041 Ugyanakkor az unverzumtól 530 00:31:52,125 --> 00:31:55,083 azt kérte, hogy ezeket a vágyakat teljesítse. 531 00:32:02,458 --> 00:32:03,333 Ki az? 532 00:32:13,458 --> 00:32:14,333 Imádkoztál? 533 00:32:15,625 --> 00:32:16,625 Válaszoltam. 534 00:32:18,458 --> 00:32:20,791 - Istenem! - Nem, drágám. 535 00:32:20,875 --> 00:32:25,083 Egy dolgot biztosra vehetsz: Isten nem válaszol. 536 00:32:26,500 --> 00:32:28,333 Isten sosem válaszol. 537 00:32:28,416 --> 00:32:29,666 Az ördög? 538 00:32:29,750 --> 00:32:31,083 Komolyan? 539 00:32:31,833 --> 00:32:35,166 - Először is, éljen a Sátán. - Oké, ez nem vicces. 540 00:32:35,250 --> 00:32:39,625 Másodszor, Spence, ő nem az, akinek mondják. 541 00:32:39,708 --> 00:32:41,916 Nem vagyok az, akinek mondanak. 542 00:32:42,000 --> 00:32:43,375 Mi összetettek vagyunk. 543 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 Mindannyiunkban többen lakoznak. Tényleg. 544 00:32:46,708 --> 00:32:48,750 Mint egy egész tánccsoport 545 00:32:48,833 --> 00:32:51,875 egy pár balettcipőbe zsúfolva. 546 00:32:51,958 --> 00:32:54,875 Azt mondják, táncolj! Egy lépést se tévessz el! 547 00:32:56,041 --> 00:32:58,708 Képtelenség, amikor olyan sokan vannak. 548 00:32:59,875 --> 00:33:00,708 Te is tudod. 549 00:33:01,500 --> 00:33:02,333 Én is tudom. 550 00:33:03,458 --> 00:33:05,291 És a lelkük mélyén ők is tudják. 551 00:33:07,083 --> 00:33:08,541 Csak hazudnak. 552 00:33:11,041 --> 00:33:12,541 Tökéletes Dana. 553 00:33:12,625 --> 00:33:14,291 Ezt várják el, nem? 554 00:33:14,791 --> 00:33:19,375 De belül van még egy Dana, aki a szemeden keresztül figyel. 555 00:33:20,666 --> 00:33:21,750 Látom őt. 556 00:33:22,708 --> 00:33:25,583 Úgy érzem, csapdába estem. 557 00:33:25,666 --> 00:33:28,458 Hát persze. Amit elvárnak tőled, 558 00:33:28,541 --> 00:33:32,125 túl sok egyetlen embernek. 559 00:33:32,208 --> 00:33:34,416 Kétszer több a kelleténél, nemde? 560 00:33:36,541 --> 00:33:39,625 - Változtassunk a számításon! - Hogy érted? 561 00:33:40,208 --> 00:33:41,250 Egy másik te. 562 00:33:42,333 --> 00:33:45,625 Az egyik te diák, gyermek, táncos lesz. 563 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 A másik te megtapasztalja 564 00:33:47,708 --> 00:33:49,916 a szexet, a drogokat és a rock and rollt. 565 00:33:51,375 --> 00:33:52,291 Tökéletes hasonmás. 566 00:33:52,375 --> 00:33:55,291 Egyszerre lehetsz mindkét testben. 567 00:33:55,875 --> 00:33:59,166 Mindent átélhetsz, amit a másik. 568 00:33:59,875 --> 00:34:06,875 Megkapod a tortád, és megeheted. Megiszod, elszívod, felszívod. 569 00:34:08,083 --> 00:34:09,750 És meg is baszhatod. 570 00:34:09,833 --> 00:34:12,208 - Csináltál már ilyet? - Persze. 571 00:34:12,291 --> 00:34:17,500 De figyelmeztetlek, ha egyszer megtörtént, nem lehet visszacsinálni. 572 00:34:18,208 --> 00:34:20,500 Nem vagyok túl jó a dolgok összerakásában. 573 00:34:21,500 --> 00:34:23,958 Mit kérsz cserébe? A lelkemet vagy valamit? 574 00:34:24,458 --> 00:34:25,625 Nem. 575 00:34:25,708 --> 00:34:28,083 Se szerződés, se feltétel. 576 00:34:28,875 --> 00:34:32,208 Nekem nem kell lelkekért alkudoznom. Az csak propaganda. 577 00:34:33,541 --> 00:34:34,583 Nem csapda. 578 00:34:37,083 --> 00:34:38,583 Te vagy itt a főnök, nem én. 579 00:34:41,458 --> 00:34:42,583 Nézd, én nem hazudok. 580 00:34:44,291 --> 00:34:46,875 Nézz a szemembe! Nézd! 581 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Nem hazudsz. 582 00:34:54,291 --> 00:34:55,375 Fájni fog? 583 00:34:55,458 --> 00:34:59,666 Nem bántok senkit. Soha. 584 00:35:10,750 --> 00:35:11,750 Szóval, 585 00:35:13,041 --> 00:35:14,583 elviszed egy körre? 586 00:35:16,333 --> 00:35:18,041 Élvezd ki! 587 00:35:51,708 --> 00:35:53,041 Te jó ég! 588 00:35:54,458 --> 00:35:57,000 - Szent szar! Ez… - Durva. 589 00:35:57,083 --> 00:35:58,583 - Érzed… - Amit én? 590 00:35:59,666 --> 00:36:01,833 - Mintha egyszerre két helyen lennék. - Két helyen lennék. 591 00:36:03,125 --> 00:36:04,208 Ne csináld ezt! 592 00:36:04,291 --> 00:36:05,500 - Ne utánozz! - Ne utánozz! 593 00:36:06,541 --> 00:36:08,791 - A francba! Pontosan tudod… - Pontosan. 594 00:36:08,875 --> 00:36:10,916 - …mit fogok mondani. - Mit fogok mondani. 595 00:36:15,250 --> 00:36:17,250 - Mentás csokoládé. N.W.A. - Mentás csokoládé. N.W.A. 596 00:36:17,333 --> 00:36:19,125 - Az elsőévet megelőző nyáron. - Az elsőévet megelőző nyáron. 597 00:36:19,208 --> 00:36:20,916 - A lelátó mögött Nicky Bonilla. - A lelátó mögött Nicky Bonilla. 598 00:36:24,250 --> 00:36:26,666 Azt hihetitek, a két Danának volt miről beszélgetnie, 599 00:36:27,458 --> 00:36:30,250 de egy szót sem tudtak szólni, 600 00:36:30,916 --> 00:36:33,000 mert olyan lett volna, mintha magukhoz beszélnének. 601 00:36:33,083 --> 00:36:34,708 De azonnal veszekedni kezdtek azon, 602 00:36:34,791 --> 00:36:36,583 ki mehet el a buliba. 603 00:36:36,666 --> 00:36:41,541 Végül úgy döntöttek, hogy Dana Kettő mehet el. 604 00:36:42,291 --> 00:36:45,166 Mindketten így is, úgy is átélnék. 605 00:36:49,875 --> 00:36:51,958 - Vidd magaddal. - Nem kell. 606 00:36:52,041 --> 00:36:55,833 - Biztosítéknak. Oké. A 911 azt jelenti… - Hívj, amint tudsz! 607 00:36:56,541 --> 00:36:57,583 Nem kell. 608 00:36:57,666 --> 00:37:00,125 - Bármire gondolsz, én… - Én is arra gondolok. Tudom. 609 00:37:00,208 --> 00:37:01,500 Beszélnünk sem kell, 610 00:37:01,583 --> 00:37:02,750 - mégis megtesszük. - …tesszük. 611 00:37:04,708 --> 00:37:05,708 Elfogadom. 612 00:37:06,750 --> 00:37:07,791 A biztonság kedvéért. 613 00:37:09,333 --> 00:37:12,916 Egy csipogóval és egy ígérettel a két Dana külön utakon járt. 614 00:37:30,125 --> 00:37:31,375 Kérsz valamit? 615 00:37:32,041 --> 00:37:33,750 Nem, köszi. 616 00:37:34,291 --> 00:37:35,166 Szeretlek. 617 00:37:36,708 --> 00:37:37,541 Én is szeretlek. 618 00:37:42,375 --> 00:37:43,708 Mindent szeretek. 619 00:37:52,083 --> 00:37:54,375 Ez volt az. 620 00:37:54,458 --> 00:37:57,291 Ez az a szabadság, amit Dana egész életében keresett. 621 00:37:58,083 --> 00:38:01,208 Édes szabadulás a börtönből, ahova született. 622 00:38:02,166 --> 00:38:03,666 A saját börtönéből. 623 00:38:03,750 --> 00:38:06,958 Dana ekkor jött rá, hogy soha többé nem megy vissza. 624 00:38:13,458 --> 00:38:15,541 A srác, akivel találkozott, zenész volt. 625 00:38:17,375 --> 00:38:19,208 Nem volt benne biztos, hogy jó volt, de… 626 00:38:21,750 --> 00:38:25,000 A nagyvárosba tartott, és Dana úgy döntött, vele megy. 627 00:38:39,583 --> 00:38:41,333 - Popcornt, kicsim? - Nem. 628 00:38:45,875 --> 00:38:46,791 Minden rendben? 629 00:38:50,833 --> 00:38:52,375 Ha fordulópontot kéne választani, az este, 630 00:38:53,541 --> 00:38:56,500 amikor Dana a szüleivel egy szobában vesztette el a szüzességét… 631 00:38:59,708 --> 00:39:00,750 erős versenyző volt. 632 00:39:00,833 --> 00:39:02,041 Ez elég drámai volt. 633 00:39:15,375 --> 00:39:17,708 Dana Egy megkérte Dana Kettőt, hogy lazítson. 634 00:39:17,791 --> 00:39:20,166 Nem cseszhette el a nagy meghallgatást. 635 00:39:20,250 --> 00:39:22,791 Ez volt az az év, amikor végre évfolyamelsők lesznek 636 00:39:22,875 --> 00:39:25,333 a tánciskola osztályelőadásában. 637 00:39:26,041 --> 00:39:27,666 De a helyzet az volt, 638 00:39:27,750 --> 00:39:30,333 hogy Dana Kettő új szokást vett fel. 639 00:40:39,375 --> 00:40:40,333 Jól vagy? 640 00:40:41,166 --> 00:40:43,250 Nem, jól vagyok. Minden rendben. 641 00:40:44,500 --> 00:40:46,458 - Megígértük, hogy nem tesszük. - Mit? 642 00:40:47,791 --> 00:40:51,291 Amikor már minden szar és hamis volt, megígértük, hogy legalább… 643 00:40:52,833 --> 00:40:54,500 nem hazudunk egymásnak. 644 00:40:56,250 --> 00:40:57,291 Valami nincs rendben veled. 645 00:40:59,166 --> 00:41:00,000 Csak segíteni akarok. 646 00:41:09,958 --> 00:41:14,333 Hé, hé, mi a baj? 647 00:41:14,416 --> 00:41:15,958 Hé, hé! Hé! 648 00:41:21,250 --> 00:41:22,708 Sa… Sajnálom. 649 00:41:33,041 --> 00:41:37,958 Dana tudta, hogy véget kell vetnie ennek, de a kérdés az volt, hogyan. 650 00:41:38,041 --> 00:41:40,666 Mivel Dana Kettő tudta, hogyan zárja ki a hangját, 651 00:41:40,750 --> 00:41:43,291 hangosabbnak kellett lennie. 652 00:42:16,625 --> 00:42:17,458 Ne merd… 653 00:42:31,833 --> 00:42:33,375 Fogadja az R-beszélgetést? 654 00:42:33,458 --> 00:42:34,958 Igen. 655 00:42:35,041 --> 00:42:37,125 Mondanám, hogy jó hallani a hangod. 656 00:42:37,208 --> 00:42:38,916 De egész nap hallom. 657 00:42:39,583 --> 00:42:44,083 Ideje abbahagyni a szarakodást, és összeszedni magad. 658 00:42:44,166 --> 00:42:45,625 - Különben… - Különben mi lesz? 659 00:42:46,291 --> 00:42:48,458 Mondanám, hogy ennél okosabbnak hittem magunkat. 660 00:42:49,666 --> 00:42:51,416 Nyilván nem gondoltad át. 661 00:42:57,333 --> 00:42:58,875 Ribanc! 662 00:42:58,958 --> 00:43:00,916 Igen. Azok vagyunk. 663 00:43:01,000 --> 00:43:02,416 Még egy ilyen, 664 00:43:02,500 --> 00:43:05,041 és megbánod, hogy megszülettünk. 665 00:43:08,666 --> 00:43:10,666 A két Dana patthelyzetbe került, 666 00:43:10,750 --> 00:43:14,375 és hamarosan mindketten padlóra kerültek. 667 00:43:14,458 --> 00:43:17,583 Dana Kettő függő lett, és az utcára került. 668 00:43:18,666 --> 00:43:20,625 Otthon sem volt sokkal jobb a helyzet. 669 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 Mi megpróbáltuk, 670 00:43:24,333 --> 00:43:26,791 de nem tudtuk, mit tegyünk. 671 00:43:26,875 --> 00:43:29,041 Találtunk egy helyet. 672 00:43:29,125 --> 00:43:33,375 Dana tudta, hogy az elvonó nem segít, de mosolygott és azt mondta… 673 00:43:33,458 --> 00:43:34,375 Oké. 674 00:43:35,041 --> 00:43:37,958 A szülei megkönnyebbültek. De Bill tudta. 675 00:43:38,041 --> 00:43:41,500 Mindig tudta, ha Dana hazudik, és összetörte a szívét. 676 00:43:43,041 --> 00:43:48,666 Aznap éjjel Dana ellopta az apja pisztolyát és az anyja kocsikulcsát, 677 00:43:49,458 --> 00:43:50,416 és lelépett, mert csak ő tudta, 678 00:43:51,375 --> 00:43:56,041 hogyan vethet véget mindennek. Csak úgy vethet véget a rémálomnak, 679 00:43:56,125 --> 00:43:58,083 ha megöli Dana Kettőt. 680 00:43:59,000 --> 00:44:01,333 Amint erre a következtetésre jutott… 681 00:44:03,333 --> 00:44:04,791 a hasonmása is. 682 00:44:17,166 --> 00:44:18,958 Mi a baj? Megijedtél. 683 00:44:19,041 --> 00:44:20,500 Te félsz? 684 00:44:20,583 --> 00:44:22,916 Ha én félek, akkor te is. 685 00:44:24,500 --> 00:44:25,666 Ez igaz. 686 00:44:27,208 --> 00:44:29,250 De a te ötleted volt idejönni megölni engem. 687 00:44:29,333 --> 00:44:32,333 Az én ötletem volt. Te adtad nekem. 688 00:44:33,208 --> 00:44:36,000 Legalább felfogjuk, hogy egymást okolhatjuk 689 00:44:36,083 --> 00:44:38,000 a közös gondjainkért. 690 00:44:38,083 --> 00:44:39,208 Kezdetnek nem rossz. 691 00:44:40,250 --> 00:44:41,541 Az igazság az… 692 00:44:43,958 --> 00:44:45,916 Hogy haza akarok menni. 693 00:44:48,125 --> 00:44:49,458 Tudod, hogy nem lehet. 694 00:44:50,500 --> 00:44:52,166 Egyikünknek mennie kell. 695 00:44:52,250 --> 00:44:55,625 És mivel én voltam itt előbb, nekem kell itt maradnom. 696 00:44:55,708 --> 00:44:58,166 Miről beszélsz? Én voltam itt előbb. 697 00:45:34,000 --> 00:45:35,791 Őszinte részvétem. 698 00:45:40,791 --> 00:45:41,791 A lábam. 699 00:45:42,958 --> 00:45:44,458 Találkoztam a másik Danával. 700 00:45:45,458 --> 00:45:48,291 Ha már itt tartunk, te melyik vagy? 701 00:45:50,041 --> 00:45:50,875 Én… 702 00:45:53,291 --> 00:45:55,458 Nem tudom. 703 00:45:55,541 --> 00:45:57,958 Kérlek, szeretnék újra a régi önmagam lenni. 704 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Ha akarnék, se tudnék segíteni. 705 00:46:01,916 --> 00:46:03,333 Megbántottam másokat. 706 00:46:05,291 --> 00:46:06,333 A családomat, 707 00:46:07,875 --> 00:46:08,958 a legjobb barátomat. 708 00:46:10,291 --> 00:46:11,333 Ez nem én vagyok. 709 00:46:11,416 --> 00:46:14,166 Nem… Korábban nem voltam ilyen. 710 00:46:14,250 --> 00:46:16,833 De ilyen voltál. 711 00:46:18,250 --> 00:46:19,958 Semmit sem változtattam meg rajtad. 712 00:46:20,958 --> 00:46:22,958 Egy hajszálnyit sem. 713 00:46:24,083 --> 00:46:26,000 Csak eszközt adtam a kezedbe. 714 00:46:26,083 --> 00:46:29,666 Mint mondtam, nekem nem kell lelkekért alkudoznom. 715 00:46:30,500 --> 00:46:33,375 Minden reggel már nyitás előtt hosszú sor áll az ajtóm előtt. 716 00:46:34,083 --> 00:46:39,500 Nekem elhiheted, ezt az énedet választottad. 717 00:46:42,208 --> 00:46:45,833 Élete végéig sokszor kiáltott az ördögért. 718 00:46:47,291 --> 00:46:51,666 De az ördög csak az álmaiban látogatta meg, mindig ugyanúgy. 719 00:46:52,375 --> 00:46:56,333 Dana a saját arcát látta az ördög hátára tetoválva. 720 00:46:58,041 --> 00:46:59,833 És minden éjjel, álmából felriadva azon tűnődött, 721 00:47:00,791 --> 00:47:02,291 melyik Dana él a testében, 722 00:47:03,375 --> 00:47:05,125 és melyik a pokolban. 723 00:47:06,458 --> 00:47:09,208 Mert aki meghalt, az tényleg pokolra került. 724 00:47:09,291 --> 00:47:11,333 És aki élt, mindent érzett. 725 00:47:13,916 --> 00:47:16,166 És minden éjjel azon tűnődött, ki járt jobban. 726 00:47:22,958 --> 00:47:25,875 Már egy ideje ismerlek. Legalábbis azt hittem. 727 00:47:26,916 --> 00:47:29,250 De most úgy érzem, tényleg ismerlek. 728 00:47:29,333 --> 00:47:33,375 Csak azt akarom mondani, és ez bénán fog hangzani… 729 00:47:33,458 --> 00:47:36,375 Semmi baj. Mondd csak. 730 00:47:38,000 --> 00:47:42,250 Köszönöm. Köszönöm, Anya. Köszönöm, hogy őszinte voltál hozzánk. 731 00:47:42,333 --> 00:47:46,125 Nem tudom, egyszerűen csak köszönöm. 732 00:47:46,208 --> 00:47:47,208 Hé! 733 00:47:48,625 --> 00:47:50,708 - Mondhatok még valamit? - Persze. 734 00:47:51,375 --> 00:47:52,291 Kopj le! 735 00:47:55,333 --> 00:47:57,541 Nem tudom, mit hittem, hogy másképp lesz majd. 736 00:48:37,708 --> 00:48:38,791 Mit csinálsz? 737 00:48:38,875 --> 00:48:42,000 Jó ég, bocs! Bocs! 738 00:48:42,083 --> 00:48:44,208 Követsz engem? 739 00:48:44,291 --> 00:48:47,833 Nem. Vagyis igen. 740 00:48:47,916 --> 00:48:50,250 Láttalak a hálókkal ellentétes irányba menni. 741 00:48:50,333 --> 00:48:52,791 - Azt hittem, eltévedtél. - De az… 742 00:48:52,875 --> 00:48:55,916 Rég volt. És nem szóltál semmit? 743 00:48:56,000 --> 00:48:59,458 Gondoltam rá. De elég messze voltál. 744 00:48:59,541 --> 00:49:02,708 Nem akartam felébreszteni senkit. Aztán… 745 00:49:02,791 --> 00:49:04,541 Lekéstem a lehetőséget. 746 00:49:04,625 --> 00:49:06,250 Aztán téged követtelek. 747 00:49:06,333 --> 00:49:09,000 Aztán arra gondoltam, fura lenne, ha most szólnék, 748 00:49:09,083 --> 00:49:10,833 mert olyan régóta követlek, 749 00:49:10,916 --> 00:49:12,500 de nem tévedtél el. 750 00:49:12,583 --> 00:49:14,916 Betörsz Dr. Stanton irodájába. 751 00:49:16,375 --> 00:49:21,125 - Tudod, mit csinálsz? - Igazából fogalmam sincs. 752 00:49:21,208 --> 00:49:24,250 Csak arra gondolok, amit a filmekben láttam. 753 00:49:24,333 --> 00:49:27,750 A könytárban nincsen könyv a zárfeltörésről. 754 00:49:28,708 --> 00:49:31,666 - Utánanéztél, ugye? - Fogd be! 755 00:49:31,750 --> 00:49:33,333 Az egy hitelkártya? 756 00:49:34,000 --> 00:49:39,541 - Csak egy olvasójegy. - Jellemző. 757 00:49:41,416 --> 00:49:45,625 Ha lenyomom a kártyát, 758 00:49:45,708 --> 00:49:49,625 akkor behúzhatom az ajtó és a retesz közé. 759 00:49:49,708 --> 00:49:53,791 Ha el tudom forgatni a csavarhúzó fejét, talán sikerül… 760 00:49:53,875 --> 00:49:55,500 Megpróbálhatok valamit? 761 00:49:57,791 --> 00:50:02,125 Dr. Stanton sok minden, de nem paranoiás. 762 00:50:02,958 --> 00:50:08,291 Ha beválik, tudd, hogy csak azért, mert bízik bennünk. 763 00:50:08,375 --> 00:50:14,875 Amitől igazán nagy bűntudatot kellene érezned a következő lépésed miatt. 764 00:50:21,958 --> 00:50:25,458 93, 91, 89… 765 00:50:27,125 --> 00:50:28,458 Mit keresünk? 766 00:50:32,750 --> 00:50:35,750 - Betegaktát. - Kiét? 767 00:50:40,791 --> 00:50:42,333 Szia, Julia. 768 00:50:51,583 --> 00:50:52,791 Kösz a segítséget. 769 00:50:53,375 --> 00:50:57,041 Elmondod, mit keresel benne? 770 00:50:57,958 --> 00:51:01,375 Tudod, mit? Igen, azt hiszem. 771 00:51:01,458 --> 00:51:02,958 - Halló? - A francba! Nancy nővér. 772 00:51:03,625 --> 00:51:05,291 Menj ki! Nehogy lebukj az aktával. 773 00:51:07,750 --> 00:51:09,750 - Van itt valaki? - Igen. 774 00:51:09,833 --> 00:51:11,375 Szia, bocs. Kevin vagyok. 775 00:51:11,458 --> 00:51:15,666 - Mit csinálsz? - Nem tudtam aludni. 776 00:51:16,416 --> 00:51:19,875 Csak fájt. Próbáltam a házi telefont, de nem működött. 777 00:51:19,958 --> 00:51:23,333 Azt reméltem, a séta elmulasztja, amíg ideérek hozzád, 778 00:51:23,958 --> 00:51:25,250 tudnál nekem segíteni? 779 00:52:20,666 --> 00:52:21,625 Ki az? 780 00:52:23,583 --> 00:52:26,916 Éhen halok. 781 00:52:39,791 --> 00:52:41,708 Bocs. Hé! Szia, én vagyok az. 782 00:52:41,791 --> 00:52:43,916 Jézusom! Bocs. 783 00:52:44,000 --> 00:52:45,583 Jézusom! Bocs. 784 00:52:45,666 --> 00:52:46,833 Jól vagy? 785 00:53:00,916 --> 00:53:01,750 Mi a fasz? 786 00:54:06,333 --> 00:54:07,958 A feliratot fordította: Móricz Dorina