1
00:00:06,375 --> 00:00:09,708
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:39,208 --> 00:00:40,208
Dobro jutro.
3
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
Noćna mora?
4
00:00:44,541 --> 00:00:45,916
Zašto? Ne.
5
00:00:46,000 --> 00:00:47,875
Ne, izgledaš…
6
00:00:47,958 --> 00:00:48,833
Oprosti.
7
00:00:48,916 --> 00:00:52,625
Ja teško spavam. Budim se, zaspim.
8
00:00:53,208 --> 00:00:56,708
Ponekad ni ne znam
jesam li budna ili spavam.
9
00:00:58,083 --> 00:01:00,166
Kažu da je od lijekova, ne znam.
10
00:01:02,083 --> 00:01:04,708
Oprosti zbog ovoga. Malo je smrdljivo.
11
00:01:05,291 --> 00:01:06,500
Odlično.
12
00:01:06,583 --> 00:01:08,041
Ovo je čaj Essiac.
13
00:01:08,791 --> 00:01:10,041
Jesi li čula za nj?
14
00:01:10,125 --> 00:01:11,791
Testiraju ga.
15
00:01:11,875 --> 00:01:16,666
Stvorila ga je bolničarka
Rene Caisse i dala ga pacijentima.
16
00:01:17,666 --> 00:01:19,791
Nazvala ga je po sebi.
17
00:01:19,875 --> 00:01:22,250
Essiac je njezino prezime unatrag.
18
00:01:22,333 --> 00:01:24,208
Unatrag.
19
00:01:24,291 --> 00:01:26,708
Pun je antioksidansa.
20
00:01:26,791 --> 00:01:28,875
Antioksidansa.
21
00:01:30,333 --> 00:01:31,500
I drugih stvari.
22
00:01:31,583 --> 00:01:36,250
Ovo je prepravljena verzija,
ovo je drukčiji čaj Essiac.
23
00:01:36,333 --> 00:01:37,875
Nova vrsta.
24
00:01:39,000 --> 00:01:40,958
Drukčija nova vrsta.
25
00:01:43,625 --> 00:01:45,250
Da.
26
00:01:45,333 --> 00:01:47,791
Mogu ti ga pripremiti.
27
00:01:47,875 --> 00:01:50,166
Imam i brošure ako te zanima.
28
00:01:52,458 --> 00:01:54,291
Rachel je to radila
29
00:01:54,375 --> 00:01:55,791
prije bijele magije,
30
00:01:55,875 --> 00:01:59,083
ne znam čime se bavila prije smrti.
31
00:01:59,166 --> 00:02:01,666
Voljela je čajeve.
32
00:02:01,750 --> 00:02:03,666
Soba je zaudarala.
33
00:02:08,833 --> 00:02:09,750
Daj mi to.
34
00:02:12,375 --> 00:02:13,250
Tvoja je?
35
00:02:13,333 --> 00:02:17,041
Oprosti, zagubila se.
36
00:02:17,125 --> 00:02:19,000
Nisam je vidjela kad sam došla.
37
00:02:28,250 --> 00:02:30,666
Znaš što? Zanima me tvoj čaj.
38
00:02:34,958 --> 00:02:38,500
Ovo je temeljito, s razlogom.
39
00:02:38,583 --> 00:02:41,250
Ukop ili kremacija, religija.
40
00:02:41,333 --> 00:02:44,708
To je očekivano. Ali ostatak…
41
00:02:45,333 --> 00:02:46,500
Razumijem.
42
00:02:46,583 --> 00:02:50,000
Ne želite izreći krivu molitvu
ili pustiti krivu pjesmu,
43
00:02:50,083 --> 00:02:51,625
slučajno nekoga kremirati.
44
00:02:52,791 --> 00:02:55,166
-Bojite se tužbi.
-Važna nam je samostalnost.
45
00:02:56,000 --> 00:03:00,041
Zaslužuješ samostalno donijeti sve odluke.
46
00:03:00,125 --> 00:03:03,083
Barem one koje ti mogu pružiti.
47
00:03:04,125 --> 00:03:04,958
Amesh…
48
00:03:05,583 --> 00:03:09,916
On je želio da mu tijelo iz topa
ispalimo u akvarij s morskim psima.
49
00:03:10,541 --> 00:03:11,416
Što ste mu rekli?
50
00:03:11,500 --> 00:03:13,583
Ponudila sam mu spomen-ploču u akvariju.
51
00:03:13,666 --> 00:03:14,916
Nisam Djed Mraz.
52
00:03:16,833 --> 00:03:19,291
-Mogu li ovo ponijeti?
-Da, nemoj žuriti.
53
00:03:21,666 --> 00:03:23,750
Koliko dugo čuvate kartone?
54
00:03:24,791 --> 00:03:27,416
Tvoje su informacije sigurne.
55
00:03:27,500 --> 00:03:29,291
-Ako te to zanima.
-Nije to.
56
00:03:29,375 --> 00:03:33,541
Zanima me pacijentica
koja je davno boravila ovdje.
57
00:03:33,625 --> 00:03:35,375
1968.
58
00:03:36,125 --> 00:03:37,333
Zvala se Julia Jayne.
59
00:03:40,000 --> 00:03:41,375
Ne sjećam je se.
60
00:03:41,458 --> 00:03:42,458
Zaista?
61
00:03:43,583 --> 00:03:46,041
Navodno je otišla zdrava.
62
00:03:47,666 --> 00:03:50,416
Mislim da se nečega sjećam.
63
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
Davno je to bilo.
64
00:03:52,166 --> 00:03:53,833
Voljela bih znati više.
65
00:03:54,958 --> 00:03:56,625
Kartoni su povjerljivi.
66
00:03:58,000 --> 00:03:59,750
Slabo je se sjećam.
67
00:04:00,583 --> 00:04:01,875
Krive dijagnoze su moguće.
68
00:04:01,958 --> 00:04:03,875
Rijetke su, ali moguće su.
69
00:04:04,791 --> 00:04:06,250
Bila sam sretna zbog nje.
70
00:04:06,333 --> 00:04:09,708
Nakon toga više nisam razmišljala o njoj.
71
00:04:09,791 --> 00:04:11,416
Mogu li ti još nekako pomoći?
72
00:04:11,500 --> 00:04:16,208
Zanima me i grupa koje je ovdje živjela
prije nego što ste kupili kuću.
73
00:04:16,291 --> 00:04:18,250
Mislim da su se zvali Paragon.
74
00:04:22,625 --> 00:04:23,791
Molim?
75
00:04:23,875 --> 00:04:27,500
Mislim da su bili kult.
76
00:04:27,583 --> 00:04:30,208
Možda znate nešto o njima.
77
00:04:30,291 --> 00:04:32,208
Bojim se da ne znam.
78
00:04:33,083 --> 00:04:34,666
Bili su ovdje prije mene.
79
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
Ako je to sve,
80
00:04:39,291 --> 00:04:42,541
pročitaj dokument.
Ne znaš koliko je važan.
81
00:04:43,500 --> 00:04:45,833
Vidimo se na grupnoj terapiji.
82
00:04:45,916 --> 00:04:46,750
Naravno.
83
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
Grupna terapija.
84
00:05:02,041 --> 00:05:03,750
Čovječe.
85
00:05:04,875 --> 00:05:06,541
Ugovor.
86
00:05:06,625 --> 00:05:07,500
Da.
87
00:05:08,541 --> 00:05:09,791
Ovo je
88
00:05:10,541 --> 00:05:11,750
poprilično morbidno.
89
00:05:11,833 --> 00:05:12,708
Da.
90
00:05:12,791 --> 00:05:16,333
Ja sam pet ili šest puta
promijenio pjesmu.
91
00:05:16,416 --> 00:05:17,833
Ne može bolje od Radioheada.
92
00:05:18,666 --> 00:05:20,291
„Exit Music” za život.
93
00:05:21,166 --> 00:05:22,375
Slušaj,
94
00:05:23,125 --> 00:05:25,333
malo sam nesigurna zbog onoga sinoć.
95
00:05:25,416 --> 00:05:26,416
Ja…
96
00:05:26,500 --> 00:05:30,625
Drago mi je što sam dio kluba, ali…
97
00:05:32,083 --> 00:05:33,958
Podijelila sam previše informacija.
98
00:05:35,125 --> 00:05:36,000
Ja sam…
99
00:05:37,000 --> 00:05:38,166
Ja sam pametna osoba.
100
00:05:39,041 --> 00:05:40,750
-Znam.
-Ja nisam…
101
00:05:41,750 --> 00:05:45,666
Nadam se da nije zvučalo
kao da vjerujem u gluposti.
102
00:05:45,750 --> 00:05:47,125
Ne vjerujem.
103
00:05:47,208 --> 00:05:51,000
Ne, u redu je. Razumijem.
104
00:05:51,083 --> 00:05:53,833
Dolaziš li večeras?
105
00:05:53,916 --> 00:05:55,958
Da.
106
00:05:58,000 --> 00:05:59,083
Odlično.
107
00:06:04,916 --> 00:06:07,250
„Prenulo ju je kucanje
na suvozačevom prozoru.
108
00:06:07,333 --> 00:06:10,041
Pogled žene dubok je i snažan.
109
00:06:10,958 --> 00:06:13,250
'Trebamo prijevoz. Možemo li s tobom?'
110
00:06:14,375 --> 00:06:16,666
Theresa nikad nije pokupila autostopere.
111
00:06:17,291 --> 00:06:20,416
'Ja sam Slobodni Jack', rekao je muškarac.
112
00:06:20,500 --> 00:06:23,416
'A moja cura je Poppy Corn.'“
113
00:06:27,333 --> 00:06:28,166
Tristan?
114
00:06:30,500 --> 00:06:31,666
Jesi li zaspala?
115
00:06:32,375 --> 00:06:33,583
Budna sam.
116
00:06:34,666 --> 00:06:36,208
Priča je odlična.
117
00:06:36,291 --> 00:06:37,625
„Teresa je pristojno kimnula.
118
00:06:37,708 --> 00:06:40,041
'Opa. Kakva imena.'
119
00:06:41,041 --> 00:06:42,291
Slobodni Jack se osmjehnuo.
120
00:06:43,125 --> 00:06:44,916
'Ne bih mogao osnovati bend
da se zovem Chad.'“
121
00:06:45,000 --> 00:06:48,208
Ako naljutiš sve Chadove,
ništa od demo snimke.
122
00:06:49,625 --> 00:06:51,083
Možeš li je držati za ruku?
123
00:06:52,416 --> 00:06:53,416
Može.
124
00:06:56,625 --> 00:06:58,666
-Kako si?
-A, ono,
125
00:06:58,750 --> 00:07:00,750
-kao i inače.
-Kao i inače
126
00:07:02,833 --> 00:07:05,416
Možemo ti dati bocu s toplom vodom.
127
00:07:05,500 --> 00:07:07,708
-Da.
-U redu.
128
00:07:09,583 --> 00:07:10,541
PlayStation.
129
00:07:11,416 --> 00:07:12,458
Sony PlayStation.
130
00:07:12,541 --> 00:07:18,208
Imat će CD-ove,
to je važno. Kao i Sega CD,
131
00:07:18,291 --> 00:07:21,250
ali nema kazeta.
132
00:07:22,708 --> 00:07:23,791
Igra se promijenila.
133
00:07:24,375 --> 00:07:25,625
Možda je glupo,
134
00:07:25,708 --> 00:07:30,583
ali od Atarija 7800 ništa nisam propustio.
135
00:07:30,666 --> 00:07:33,583
NES, Genesis, Super Nintendo.
136
00:07:34,500 --> 00:07:37,708
Neću vidjeti PlayStation.
137
00:07:39,125 --> 00:07:42,791
Izlazi u rujnu. To je za osam mjeseci.
138
00:07:42,875 --> 00:07:47,333
Neću igrati Nintendo 64.
Izlazi sljedeće godine.
139
00:07:47,416 --> 00:07:49,791
Da, glupo je.
140
00:07:52,000 --> 00:07:54,541
Ali boli.
141
00:07:54,625 --> 00:07:55,458
To je sve.
142
00:07:56,750 --> 00:07:59,583
Znam da bih trebao
žaliti za drugim stvarima.
143
00:07:59,666 --> 00:08:00,666
Izgubit ću mnogo toga.
144
00:08:00,750 --> 00:08:04,291
Vid, motorne funkcije, pamćenje, život.
145
00:08:05,291 --> 00:08:06,250
Tako da…
146
00:08:06,333 --> 00:08:08,583
Ali razmišljam o PlayStationu,
147
00:08:08,666 --> 00:08:11,166
bijesan sam i to je koma.
148
00:08:11,250 --> 00:08:13,208
Da.
149
00:08:13,291 --> 00:08:15,541
Pitali ste, toga sam se sjetio.
150
00:08:15,625 --> 00:08:17,333
To je koma.
151
00:08:17,416 --> 00:08:18,750
Nema druge riječi.
152
00:08:19,875 --> 00:08:23,000
Kad vas pitam za čime danas žalite,
153
00:08:23,958 --> 00:08:27,166
za nečime iz prošlosti ili iz budućnosti,
154
00:08:27,250 --> 00:08:30,416
nema glupih odgovora.
155
00:08:30,500 --> 00:08:32,125
Nema površnih odgovora.
156
00:08:34,250 --> 00:08:35,333
Tko još?
157
00:08:35,416 --> 00:08:37,333
-Ja želim nešto podijeliti.
-Evo ga.
158
00:08:37,416 --> 00:08:44,000
Žalim za kućnim ljubimcima
koje više neću vidjeti.
159
00:08:44,083 --> 00:08:48,000
Imala sam tri portugalska
vodena psa, pitona
160
00:08:48,083 --> 00:08:51,833
i hijacintnu aru zvanu MacGyver.
161
00:08:52,625 --> 00:08:55,291
jer je zvučao kao Richard Dean Anderson.
162
00:08:55,375 --> 00:08:56,875
Skeptična sam.
163
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
I ne znam tko je taj.
164
00:08:58,208 --> 00:09:01,416
Kad sam bila mlađa,
mama je u Europi snimala seriju.
165
00:09:01,500 --> 00:09:03,958
Tata je snimao film u Rumunjskoj
166
00:09:04,041 --> 00:09:07,458
s Richardom Deanom Andersonom.
167
00:09:07,541 --> 00:09:10,541
Poslali su nam četiri
portugalska vodena psa,
168
00:09:10,625 --> 00:09:12,333
pitona i aru…
169
00:09:12,416 --> 00:09:13,250
Rekla si tri.
170
00:09:13,333 --> 00:09:16,458
Tri portugalska vodena psa.
171
00:09:16,541 --> 00:09:17,583
Jedan je uginuo.
172
00:09:18,791 --> 00:09:20,333
Hvala što si me podsjetila.
173
00:09:21,333 --> 00:09:22,500
Dobro, ovo…
174
00:09:24,083 --> 00:09:26,666
Pogubila sam se, možda je istina. Ne znam.
175
00:09:26,750 --> 00:09:28,541
Žalost ne bira.
176
00:09:28,625 --> 00:09:31,833
Iznenadilo bi vas
za čime sve možemo žaliti.
177
00:09:33,375 --> 00:09:35,208
Ilonka, kako si?
178
00:09:35,791 --> 00:09:37,541
Prva terapija zna biti čudna.
179
00:09:38,416 --> 00:09:41,375
-Još se prilagođavam.
-Ilonka.
180
00:09:41,458 --> 00:09:42,916
Reci im za čaj.
181
00:09:44,333 --> 00:09:45,291
Što?
182
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
Čaj.
183
00:09:47,708 --> 00:09:51,250
Ilonka je danas donijela…
Ovo je zanimljivo.
184
00:09:51,333 --> 00:09:54,875
Drukčiji čaj, novu vrstu čaja.
185
00:09:54,958 --> 00:09:55,958
Reci im ti.
186
00:09:56,041 --> 00:09:57,541
-Anya.
-To je…
187
00:09:58,458 --> 00:09:59,458
To je…
188
00:10:00,500 --> 00:10:02,500
Zove se čaj Essiac.
189
00:10:02,583 --> 00:10:04,791
To je kanadski biljni lijek…
190
00:10:04,875 --> 00:10:07,708
Iz Kanade.
191
00:10:07,791 --> 00:10:09,666
Reci im za obrnuto ime.
192
00:10:09,750 --> 00:10:11,791
I antioksidanse.
193
00:10:11,875 --> 00:10:14,625
Dr. Stanton, kako se vi
niste sjetili antioksidansa?
194
00:10:14,708 --> 00:10:17,916
Ne moraš ga piti. Ne moraš ni ovo raditi.
195
00:10:18,000 --> 00:10:19,708
Tome služi terapija, zar ne?
196
00:10:20,958 --> 00:10:22,000
Jer danas…
197
00:10:23,083 --> 00:10:24,291
Ja žalim za…
198
00:10:25,666 --> 00:10:27,583
starim mirisom svoje sobe.
199
00:10:27,666 --> 00:10:31,208
Prije Rachel u tvojem je
krevetu spavala Sarah.
200
00:10:31,291 --> 00:10:33,666
Stalno je žvakala češnjak.
201
00:10:33,750 --> 00:10:37,958
Žvakala je i žvakala kao krava na samrti.
202
00:10:38,041 --> 00:10:40,833
To je bilo bezopasno.
Češnjak je samo smrdljiv.
203
00:10:40,916 --> 00:10:44,083
Ovdje sam pola godine. Dobro sam upoznata
204
00:10:44,166 --> 00:10:48,250
s travarstvom, alkalnom prehranom,
magnetskom terapijom,
205
00:10:48,333 --> 00:10:50,166
đumbirom i ginsengom.
206
00:10:50,250 --> 00:10:53,666
Jedan tip, igrač lacrossea,
mjesec je dana tražio
207
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
ekstrakt biljke mesožderke.
208
00:10:55,625 --> 00:10:56,791
Sjećate li se?
209
00:10:56,875 --> 00:11:01,000
A zatim je Seymour odjednom imao napadaj.
210
00:11:02,041 --> 00:11:03,541
Slijedila je akupunktura.
211
00:11:03,625 --> 00:11:07,083
Terapija čašama.
Čišćenje crijeva bilo je sranje.
212
00:11:07,166 --> 00:11:11,291
Terapija kisikom, terapija
ozonom i, ne šalim se,
213
00:11:12,166 --> 00:11:13,708
terapija urinom.
214
00:11:15,125 --> 00:11:16,166
Znaš li što je to?
215
00:11:17,333 --> 00:11:21,708
To je kad netko pije, ubrizgava
ili se klistira svojom pišakom.
216
00:11:23,041 --> 00:11:24,583
To postoji.
217
00:11:24,666 --> 00:11:26,833
A netko, neću reći tko,
218
00:11:26,916 --> 00:11:30,166
sjedio je na tvojem krevetu
i pio svoju pišaku.
219
00:11:35,666 --> 00:11:36,500
Anya.
220
00:11:37,583 --> 00:11:39,541
Kad si ti došla u Brightcliffe,
221
00:11:39,625 --> 00:11:42,333
donijela si nekoliko neobičnih lijekova.
222
00:11:43,583 --> 00:11:44,708
U redu je.
223
00:11:45,916 --> 00:11:46,750
Razumijem.
224
00:11:48,458 --> 00:11:49,791
Razumijem, Anya.
225
00:11:50,791 --> 00:11:52,208
Ne želiš čaj.
226
00:11:53,708 --> 00:11:55,625
Urin možda.
227
00:12:14,875 --> 00:12:15,833
E, bok.
228
00:12:15,916 --> 00:12:17,750
Već bacaš zalihe?
229
00:12:17,833 --> 00:12:19,958
Lako si odbacila svoja vjerovanja.
230
00:12:20,041 --> 00:12:21,166
Nisam.
231
00:12:22,083 --> 00:12:23,916
Znaš što? Jasno mi je.
232
00:12:24,000 --> 00:12:28,958
Ti si najbolja. Nitko ne pati kao ti.
233
00:12:29,041 --> 00:12:31,583
Nitko nije bijesan kao ti.
234
00:12:31,666 --> 00:12:34,500
Nitko ne umire kao ti.
235
00:12:34,583 --> 00:12:36,333
Hura, gaduro.
236
00:12:38,791 --> 00:12:40,875
Pobijedila si. Dobro?
237
00:12:42,208 --> 00:12:43,833
Ja sam te samo željela upoznati
238
00:12:43,916 --> 00:12:46,708
jer dijelimo sobu,
sviđalo se to tebi ili ne.
239
00:12:47,541 --> 00:12:49,416
Prokleta bila.
240
00:12:49,500 --> 00:12:51,750
Prokleta bila jer sam te željela upoznati.
241
00:13:44,791 --> 00:13:45,833
Bok.
242
00:13:47,083 --> 00:13:49,208
-Prestrašili ste me.
-Oprosti.
243
00:13:49,291 --> 00:13:52,458
Ovdje ne viđam puno ljudi.
244
00:13:53,208 --> 00:13:54,625
-Što radiš?
-Ja…
245
00:13:55,916 --> 00:13:58,250
Ti si iz Brightcliffea.
246
00:13:58,333 --> 00:14:02,875
Došla si po izvorsku vodu.
Možda si čula glasine o ovom mjestu.
247
00:14:02,958 --> 00:14:05,041
Da.
248
00:14:05,958 --> 00:14:08,541
Drago mi je. Ja sam Shasta.
249
00:14:09,791 --> 00:14:12,875
Žao mi je
ako sam zalutala na vaš posjed ili…
250
00:14:12,958 --> 00:14:15,416
O, ne. Sve ovo pripada Brightcliffeu.
251
00:14:15,500 --> 00:14:17,541
Dr. Stanton vlasnica je šume.
252
00:14:18,250 --> 00:14:22,000
A voda? Njoj nitko ne može biti vlasnik.
253
00:14:23,583 --> 00:14:26,375
Ja živim kilometar dalje.
Na rubu zemljišta.
254
00:14:26,458 --> 00:14:28,083
U šetnji sam. Nisam…
255
00:14:28,875 --> 00:14:31,041
-Nisam čula tvoje ime.
-Ilonka.
256
00:14:31,125 --> 00:14:34,375
To je predivno ime, mađarsko.
257
00:14:34,458 --> 00:14:36,750
-Ja…
-Mislim da znači „svjetlo“, ne…
258
00:14:36,833 --> 00:14:39,291
Zapravo ne znam.
259
00:14:39,375 --> 00:14:41,416
Potječe od imena Alana,
260
00:14:41,500 --> 00:14:43,833
isto što i grčko Helena,
261
00:14:43,916 --> 00:14:47,333
Zeusova kći. I to ime znači „svjetlo“.
262
00:14:47,416 --> 00:14:51,666
Oprosti, volim imena i antičke Grke.
263
00:14:52,666 --> 00:14:57,125
Shasta je predivno ime. Je li grčko?
264
00:14:57,208 --> 00:14:58,041
Sanskrt.
265
00:15:00,791 --> 00:15:01,875
Znači „učiteljica“.
266
00:15:04,666 --> 00:15:08,916
Warm Springs u Georgiji.
God's Acre u Sjevernoj Karolini.
267
00:15:09,000 --> 00:15:12,916
Mineralni izvori u Saratogi,
Ojo Caliente u Novom Meksiku.
268
00:15:13,000 --> 00:15:16,583
Posjetila sam brojne izvore,
269
00:15:16,666 --> 00:15:19,250
ali ovaj je poseban.
270
00:15:21,750 --> 00:15:26,125
Stantonica ne voli
da joj se dolazi na posjed,
271
00:15:26,208 --> 00:15:30,541
bilo bi dobro da me ne cinkaš.
272
00:15:30,625 --> 00:15:32,958
Vodonosnik je dug nekoliko kilometara.
273
00:15:33,041 --> 00:15:36,708
Tako da… Ne može se baš reći
da sam provalila.
274
00:15:36,791 --> 00:15:38,416
A vrtlog…
275
00:15:39,708 --> 00:15:41,375
to je potpuno druga stvar.
276
00:15:45,208 --> 00:15:46,250
Vrtlog?
277
00:15:47,875 --> 00:15:50,875
Vrtlog iscjeljenja. Sjediš u njemu.
278
00:15:52,041 --> 00:15:55,875
Ovdje ih je nekoliko.
Ako vjeruješ u legendu.
279
00:15:56,875 --> 00:15:59,416
Ne vjeruju mnogi.
280
00:16:00,250 --> 00:16:02,416
Što radite s vodom?
281
00:16:02,500 --> 00:16:03,791
Koristim je za čaj.
282
00:16:03,875 --> 00:16:08,208
Imamo i svoju kamilicu i grožđe za ulje.
283
00:16:08,291 --> 00:16:11,041
Vodom koju ne popijemo
zalijevamo lozu i kamilicu.
284
00:16:11,125 --> 00:16:14,750
Ali najbolja kamilica raste 400 m dalje,
285
00:16:14,833 --> 00:16:16,208
na putu do kuće.
286
00:16:16,291 --> 00:16:17,791
Trebala bi je ubrati.
287
00:16:17,875 --> 00:16:22,083
Može se jesti svježa. I cvjetovi i lišće.
Bezopasna je.
288
00:16:22,916 --> 00:16:24,083
I više od toga.
289
00:16:25,541 --> 00:16:28,208
Koliko si dugo u Brightcliffeu?
290
00:16:28,291 --> 00:16:29,583
Upravo sam stigla.
291
00:16:31,458 --> 00:16:32,791
Blagoslovljena bila.
292
00:16:33,458 --> 00:16:36,500
Dugo nisam upoznala pacijenta.
293
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Ne izlaze često.
294
00:16:40,791 --> 00:16:43,666
Još dulje nisam upoznala
nekoga tako pametnog.
295
00:16:46,000 --> 00:16:47,250
Pametnog?
296
00:16:47,333 --> 00:16:50,875
Ako si došla po ovu vodu, pametna si.
297
00:16:53,625 --> 00:16:55,541
Ime ti pristaje, Ilonka.
298
00:16:55,625 --> 00:17:00,500
Blistaš od svjetlosti, sjajiš.
299
00:17:03,916 --> 00:17:05,666
Vidimo se opet, blistava curo.
300
00:17:07,750 --> 00:17:09,041
Bilo mi je drago.
301
00:18:11,375 --> 00:18:14,416
Da, ujutro sam otrčao tri kilometra.
302
00:18:15,916 --> 00:18:17,666
Odlično se osjećam. Jako dobro. Da.
303
00:18:19,541 --> 00:18:21,250
Reci to mami.
304
00:18:21,333 --> 00:18:23,416
Ovaj joj put zaista kaži.
305
00:18:23,500 --> 00:18:27,208
-Volim te, braco. Budi dobar.
-Dobro.
306
00:18:27,291 --> 00:18:29,125
Da. U redu, bok.
307
00:18:29,208 --> 00:18:30,041
Bok.
308
00:18:35,958 --> 00:18:37,958
-Nemoj.
-Ništa nisam rekao.
309
00:18:38,041 --> 00:18:40,333
Tvoje lice govori.
310
00:18:40,416 --> 00:18:41,916
Moje lice govori?
311
00:18:42,958 --> 00:18:46,291
Dečki, imate li viška morfija?
Potrošila sam današnju dozu.
312
00:18:46,375 --> 00:18:47,708
Nemamo.
313
00:18:47,791 --> 00:18:49,916
Mi ga popijemo
314
00:18:50,000 --> 00:18:52,041
čim nam ga Mark da.
315
00:18:52,125 --> 00:18:54,833
Ja sam napravila zalihu.
316
00:18:54,916 --> 00:18:56,250
Mislila sam da ste i vi.
317
00:18:56,333 --> 00:18:58,000
Možda si ovisna.
318
00:18:58,083 --> 00:18:59,666
Bila si bezobrazna prema Ilonki.
319
00:18:59,750 --> 00:19:03,125
-Bila sam bezobrazna jednu trećinu.
-Zaslužila je.
320
00:19:03,208 --> 00:19:05,416
Kako se usuđuje raditi čaj?
321
00:19:05,500 --> 00:19:09,208
Nije samo čaj. Ona je. Dobro?
322
00:19:09,291 --> 00:19:10,166
Previše je.
323
00:19:10,250 --> 00:19:13,958
Knjige, biljna govna
koja su zasmrdjela sobu.
324
00:19:14,041 --> 00:19:16,958
Pričala nam je o djevojci
koja je odavde izašla
325
00:19:17,041 --> 00:19:18,416
potpuno zdrava.
326
00:19:18,500 --> 00:19:21,000
Dio tebe želi je kazniti zbog dijela
327
00:19:21,708 --> 00:19:22,875
koje u to želi vjerovati.
328
00:19:39,083 --> 00:19:42,416
Nemoj samo stajati, nova. Trebamo pomoć.
329
00:19:42,500 --> 00:19:44,791
Ždralovi se neće sami složiti.
330
00:19:44,875 --> 00:19:47,041
Lagao sam da hoće, žao mi je.
331
00:19:47,791 --> 00:19:48,791
Još jednom.
332
00:19:50,666 --> 00:19:53,750
-Zašto izrađujemo ždralove od papira?
-Drago mi je što pitaš.
333
00:19:53,833 --> 00:19:55,291
Ima Popis prije smrti.
334
00:19:55,375 --> 00:19:57,500
-Pitala je mene.
-Pitala je sve.
335
00:19:57,583 --> 00:20:01,500
Imam Popis prije smrti, a na popisu je
336
00:20:01,583 --> 00:20:05,291
sve što želim napraviti prije smrti.
337
00:20:05,375 --> 00:20:07,083
Izrađivanje ždralova je na popisu?
338
00:20:07,166 --> 00:20:09,708
Tisuću ždralova? Da.
339
00:20:09,791 --> 00:20:12,958
Prema drevnoj japanskoj legendi,
onome tko složi tisuću ždralova
340
00:20:13,041 --> 00:20:17,083
bogovi će ispuniti jednu želju.
341
00:20:17,166 --> 00:20:19,666
Oduvijek sam želio pokušati,
otkako sam danas ujutro
342
00:20:19,750 --> 00:20:21,041
saznao za to od Natsuki.
343
00:20:24,041 --> 00:20:25,125
Znala sam..
344
00:20:25,750 --> 00:20:27,166
Čim sam ti rekla, znala sam.
345
00:20:27,250 --> 00:20:29,333
Zašto Sherry ne pomaže?
346
00:20:30,208 --> 00:20:32,500
-Ja stvaram ugođaj.
-Da.
347
00:20:32,583 --> 00:20:35,875
Ona stvara ugođaj.
Vi radite na prosvjetljenju. Sad…
348
00:20:36,666 --> 00:20:37,833
slažite, kvragu.
349
00:20:38,750 --> 00:20:41,416
-Što je još na popisu?
-Mnogo toga.
350
00:20:41,500 --> 00:20:45,208
Želim dovršiti videoigru,
s tim svi vole pomoći.
351
00:20:45,291 --> 00:20:48,041
Ako čuješ „sjever, jug,
istok, zapad“, bježi.
352
00:20:48,125 --> 00:20:50,166
Želim i biti na sestrinom vjenčanju.
353
00:20:50,250 --> 00:20:51,250
Kako slatko.
354
00:20:51,333 --> 00:20:53,958
-I letjeti zmajem.
-Ništa od toga.
355
00:20:54,041 --> 00:20:56,708
-Želi izgubiti nevinost.
-Također ništa.
356
00:20:56,791 --> 00:20:59,416
Amesh, mislim da se možeš seksati
357
00:20:59,500 --> 00:21:02,250
dok zmajem dolaziš na sestrino vjenčanje.
358
00:21:02,333 --> 00:21:06,166
Sviđa mi se tvoj način razmišljanja,
Kevine. Hvala na podršci.
359
00:21:06,250 --> 00:21:08,083
Tisuću ždralova.
360
00:21:08,166 --> 00:21:10,708
Ne znam imamo li dovoljno ljudi i papira.
361
00:21:10,791 --> 00:21:14,083
Ako napravimo 200,
362
00:21:14,166 --> 00:21:17,916
hoćeš li dobiti pohvalnicu od bogova?
363
00:21:18,000 --> 00:21:19,083
Nagradu za sud…
364
00:21:20,375 --> 00:21:21,208
Sranje.
365
00:21:21,291 --> 00:21:23,166
-Sve je u redu, Spence.
-Jesi li dobro?
366
00:21:23,250 --> 00:21:24,750
-Oprostite.
-Je li dobro?
367
00:21:24,833 --> 00:21:26,333
Sve je u redu. U redu je, Spence.
368
00:21:26,416 --> 00:21:28,208
-Je li dobro?
-Sve je u redu, Spence…
369
00:21:28,291 --> 00:21:29,291
U redu je, nema veze.
370
00:21:29,375 --> 00:21:30,458
Jebote.
371
00:21:31,916 --> 00:21:34,291
Može li netko doći počistiti knjižnicu.
372
00:21:34,375 --> 00:21:36,125
Spence se porezao.
373
00:21:36,208 --> 00:21:38,041
Da, dolazi u ambulantu.
374
00:21:40,041 --> 00:21:42,000
Trebamo Marka u sobi za preglede.
375
00:21:43,791 --> 00:21:46,250
Oprostite, što se dogodilo?
376
00:21:46,333 --> 00:21:47,583
Spence se porezao.
377
00:21:48,666 --> 00:21:52,541
To je samo malo krvi.
378
00:21:52,625 --> 00:21:53,458
Nama.
379
00:21:54,500 --> 00:21:55,416
Ne i njemu.
380
00:21:55,500 --> 00:21:57,250
Spence ima AIDS.
381
00:22:00,125 --> 00:22:01,666
Dosta.
382
00:22:01,750 --> 00:22:03,458
Bez tog izraza lica.
383
00:22:03,541 --> 00:22:06,000
Ovdje nema jadnog Spencea.
384
00:22:06,083 --> 00:22:09,958
Vani ima toga i gorega, ali ovdje ne.
385
00:22:10,041 --> 00:22:11,625
Žao mi je.
386
00:22:11,708 --> 00:22:13,041
Nisam znala.
387
00:22:13,125 --> 00:22:15,916
Znam da nisi znala. Ali sad znaš.
388
00:22:16,000 --> 00:22:18,916
Ionako nije važno. Svi umiremo.
389
00:22:19,000 --> 00:22:21,333
Ali ako ja vani odem po hamburger,
390
00:22:21,416 --> 00:22:23,291
ne moram brinuti hoće li mi netko reći
391
00:22:23,375 --> 00:22:26,458
da je rak kostiju Božja kazna.
392
00:22:26,541 --> 00:22:30,375
Sandri nitko neće reći
da je zaslužila limfom.
393
00:22:30,458 --> 00:22:34,291
Spenceu govore takva i još gora sranja.
394
00:22:34,375 --> 00:22:37,625
Ili okreću glavu iz sažaljenja.
395
00:22:37,708 --> 00:22:42,416
Sve počinje izrazom lica
koji si ti namjeravala složiti,
396
00:22:43,166 --> 00:22:45,625
izrazom koji ljudi naprave
kad čuju „AIDS“.
397
00:22:46,916 --> 00:22:49,333
Tako ne reagiraju kad čuju „rak“.
398
00:22:49,416 --> 00:22:52,666
Ovdje toga nema. Sve je to isto.
399
00:22:54,250 --> 00:22:56,416
Da.
400
00:22:56,500 --> 00:22:59,583
Žao mi je. Nikoga nisam osuđivala.
401
00:23:05,041 --> 00:23:07,750
Danas sve krivo radim.
402
00:23:07,833 --> 00:23:10,791
Kad sam tek upoznao Anyu,
403
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
pila je biljne čajeve.
404
00:23:12,666 --> 00:23:16,166
Nosila je perike, šminkala se.
Čak se i molila.
405
00:23:16,250 --> 00:23:19,000
Da, sad to ne mogu ni zamisliti.
406
00:23:19,083 --> 00:23:22,541
Ona je vidjela puno smrti.
407
00:23:22,625 --> 00:23:25,416
Vjerojatno i prije dolaska ovamo.
Imam takav osjećaj.
408
00:23:25,500 --> 00:23:28,916
Želi nas zaštititi
409
00:23:29,000 --> 00:23:31,041
zbog naše stvarnosti.
410
00:23:32,041 --> 00:23:34,416
Ispod toga nešto se krije. Samo…
411
00:23:35,333 --> 00:23:36,333
Daj joj vremena.
412
00:23:36,416 --> 00:23:41,958
Dobra je osoba kad popusti.
413
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
Mala porezotina.
414
00:23:46,375 --> 00:23:48,625
Louis jede štakore,
415
00:23:48,708 --> 00:23:51,083
a Lestat govori da neće potrajati.
416
00:23:51,166 --> 00:23:52,416
„Želio si pojesti čovjeka.“
417
00:23:52,500 --> 00:23:53,791
Zatim Lestat pomisli:
418
00:23:53,875 --> 00:23:56,791
„Mogli bismo posvojiti djevojčicu.“
419
00:23:59,250 --> 00:24:01,875
Rekao sam ti
420
00:24:01,958 --> 00:24:04,958
da ne moraš paničariti ako se porežeš.
421
00:24:05,041 --> 00:24:08,125
Ne ide to tako. Znaš da ne ide.
422
00:24:08,208 --> 00:24:12,041
Znaš i da nosim rukavice
kako bih zaštitio tebe.
423
00:24:12,125 --> 00:24:14,000
Ne sebe.
424
00:24:14,083 --> 00:24:17,000
Nosim rukavice i sterilizirao sam iglu
425
00:24:17,083 --> 00:24:20,833
kako ne bih zarazio
tvoju ranu, ne obrnuto.
426
00:24:20,916 --> 00:24:24,416
Uglavnom, Lestat djevojčicu
pretvori u vampira,
427
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
a mala je luda.
428
00:24:27,791 --> 00:24:29,041
Skroz luda.
429
00:24:30,583 --> 00:24:34,041
Svaki put hvališ taj film.
430
00:24:34,125 --> 00:24:35,583
I svaki ti put kažem
431
00:24:35,666 --> 00:24:37,666
da nisam gledao Intervju s vampirom.
432
00:24:37,750 --> 00:24:39,416
A ja tebi svaki put kažem
433
00:24:39,500 --> 00:24:42,500
da zaista moraš pogledati
Intervju s vampirom.
434
00:24:44,166 --> 00:24:45,875
Dvojica kolega s drugog posla
435
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
dobila su ga dijeleći igle.
436
00:24:48,708 --> 00:24:49,750
I?
437
00:24:49,833 --> 00:24:53,041
Ne dobivaju ga samo gayevi,
438
00:24:53,125 --> 00:24:55,208
bez obzira na to što neki govore.
439
00:24:58,375 --> 00:25:02,000
Dobro. Brad Pitt, Tom Cruise, razumijem.
440
00:25:02,083 --> 00:25:06,125
Izbor je težak. Imam jednu riječ za tebe.
441
00:25:06,208 --> 00:25:07,625
Armand.
442
00:25:07,708 --> 00:25:09,250
Glumi ga Antonio Banderas.
443
00:25:09,333 --> 00:25:11,958
On je…
444
00:25:12,041 --> 00:25:14,583
Moraš pogledati film.
445
00:25:14,666 --> 00:25:16,833
Obećavam da ćeš mi zahvaliti.
446
00:25:17,666 --> 00:25:18,541
Armand.
447
00:25:19,708 --> 00:25:20,833
Mislim da je Španjolac.
448
00:25:23,291 --> 00:25:25,750
Oprostite, mislila sam
da sam sve izvadila.
449
00:25:27,291 --> 00:25:29,333
Ovo sam našla u njenoj ladici.
450
00:25:29,416 --> 00:25:31,791
Napisala sam poruku
451
00:25:31,875 --> 00:25:34,708
kako ne biste mislili
da sam je htjela ukrasti.
452
00:25:34,791 --> 00:25:36,291
Nitko je nije tražio.
453
00:25:36,375 --> 00:25:38,666
Rado ću ih pitati možeš li je zadržati
454
00:25:38,750 --> 00:25:40,208
ako želiš.
455
00:25:40,291 --> 00:25:44,833
Ne trebam je kako bih je pamtila.
Treba je imati Rachelina mama.
456
00:25:46,208 --> 00:25:47,583
Bit će zahvalna.
457
00:25:52,625 --> 00:25:53,625
Znaš„…
458
00:25:54,916 --> 00:25:57,583
Julian me znao izazivati kao nitko drugi.
459
00:25:57,666 --> 00:25:59,625
Više od mojih sestara.
460
00:25:59,708 --> 00:26:06,375
Moj sin me izluđivao, nervirao me.
461
00:26:06,458 --> 00:26:12,125
Bio je tvrdoglav, previše
samopouzdan, pun uvjerenja.
462
00:26:13,541 --> 00:26:16,500
Mrzio je gubiti poput mene.
463
00:26:16,583 --> 00:26:18,375
Sav je bio poput mene.
464
00:26:19,041 --> 00:26:21,666
A i danas me najviše nervira
465
00:26:21,750 --> 00:26:23,916
netko tko me podsjeća na mene.
466
00:26:24,000 --> 00:26:26,916
Trenutno ovdje boravi takva osoba.
467
00:26:27,000 --> 00:26:28,958
Ne znam kako se nositi s njom.
468
00:26:29,041 --> 00:26:30,125
Da?
469
00:26:30,208 --> 00:26:33,000
Ilonka vas podsjeća na vas?
470
00:26:33,083 --> 00:26:36,333
Ne, ti. Jako.
471
00:26:37,625 --> 00:26:39,125
Ti si kao mala ja.
472
00:26:42,500 --> 00:26:44,208
Ali ti si snažnija.
473
00:28:22,166 --> 00:28:24,166
Idi, brzo dolazim.
474
00:28:29,041 --> 00:28:31,708
-Kako se ono zove?
-Shasta.
475
00:28:31,791 --> 00:28:34,708
-Kao planina?
-I ja sam to pomislila.
476
00:28:34,791 --> 00:28:38,333
Shasta u Kaliforniji zapravo je vulkan.
477
00:28:38,416 --> 00:28:40,583
Mnogo je…
478
00:28:40,666 --> 00:28:42,750
Mnogo je priča.
479
00:28:42,833 --> 00:28:44,166
To joj nije pravo ime.
480
00:28:44,250 --> 00:28:46,375
-Ja je nikad nisam vidjela.
-Ni ja.
481
00:28:46,458 --> 00:28:47,750
-Netko?
-Da.
482
00:28:47,833 --> 00:28:50,000
Vidim je svaki put kad planinarim.
483
00:28:50,083 --> 00:28:53,875
Znala sam da ćeš se rugati.
Ali imala je pravo o kamilici.
484
00:28:54,583 --> 00:28:56,708
Skuhala sam dovoljno čaja za sve.
485
00:28:58,708 --> 00:29:00,958
Dobro, nova. Ja ću.
486
00:29:01,708 --> 00:29:03,708
U čast tvojeg prvog službenog sastanka.
487
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Hvala.
488
00:29:11,625 --> 00:29:12,583
To je to?
489
00:29:13,708 --> 00:29:14,708
Službeno je?
490
00:29:14,791 --> 00:29:15,750
Da.
491
00:29:15,833 --> 00:29:17,000
Ovako to ide.
492
00:29:17,833 --> 00:29:19,125
Tradicija.
493
00:29:20,125 --> 00:29:24,625
Podignemo čaše s vodom,
vinom ili čarobnim čajem.
494
00:29:24,708 --> 00:29:26,333
Što god.
495
00:29:27,541 --> 00:29:29,916
Za one prije, za one poslije.
496
00:29:30,541 --> 00:29:32,250
Za nas sada i za one koji su prešli.
497
00:29:32,958 --> 00:29:37,958
Za one prije, za one poslije.
Za nas sada i za one koji su prešli.
498
00:29:38,041 --> 00:29:40,958
Koje vidimo ili koje ne vidimo.
Koji su ovdje, ali nisu ovdje.
499
00:29:41,041 --> 00:29:44,166
Koje vidimo ili koje ne vidimo.
Koji su ovdje, ali nisu ovdje.
500
00:29:52,875 --> 00:29:57,458
Ovo je tvoja prva službena noć
u Ponoćnom klubu, Ilonka.
501
00:29:57,541 --> 00:29:59,166
-Tko ima priču?
-Ja.
502
00:29:59,750 --> 00:30:03,750
Mračna je, možda malo smiješna.
503
00:30:04,291 --> 00:30:05,833
Drukčija je od prošle.
504
00:30:06,833 --> 00:30:09,125
Govori o djevojci sa snovima.
505
00:30:10,583 --> 00:30:13,083
O djevojci koja je previše željela.
506
00:30:14,500 --> 00:30:17,958
O djevojci koja je željela biti
druga osoba. Priča se zove
507
00:30:20,833 --> 00:30:21,875
Dvije Dane.
508
00:30:23,208 --> 00:30:24,416
Dana je bila savršena.
509
00:30:29,875 --> 00:30:31,416
Ne samo savršena balerina.
510
00:30:32,875 --> 00:30:34,125
Bila je savršena učenica.
511
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
Savršena kći.
512
00:30:38,166 --> 00:30:39,125
Savršena prijateljica.
513
00:30:40,791 --> 00:30:41,625
Savršena djevojka.
514
00:30:47,041 --> 00:30:49,208
Odrastala je u pokrajini Kildare u Irskoj
515
00:30:50,500 --> 00:30:55,083
dok nije dobila stipendiju za
Veliku američku baletnu akademiju, VABA-u.
516
00:30:55,166 --> 00:30:56,708
Obitelj se preselila u…
517
00:30:57,750 --> 00:30:58,666
Gubigrad
518
00:30:59,625 --> 00:31:02,750
u kojem su svi gubili vrijeme
radeći i dolazeći u školu.
519
00:31:04,583 --> 00:31:07,708
Bill joj je bio najbolji prijatelj,
najbolje ju je poznavao.
520
00:31:08,416 --> 00:31:09,458
Bio je zabrinut.
521
00:31:11,000 --> 00:31:12,833
Samo je Billu bilo jasno
522
00:31:14,208 --> 00:31:17,125
da savršenstvo ima cijenu.
523
00:31:24,833 --> 00:31:26,041
Da.
524
00:31:26,125 --> 00:31:27,916
Dana nije željela biti savršena.
525
00:31:28,000 --> 00:31:29,666
Dana je željela biti poput ostalih.
526
00:31:30,916 --> 00:31:35,583
Dana se željela ljubiti, pušiti
marihuanu, napiti se, biti normalna.
527
00:31:36,208 --> 00:31:38,833
Ponekad je željela pojesti cheeseburger
528
00:31:38,916 --> 00:31:40,166
i zaboraviti na težinu.
529
00:31:42,666 --> 00:31:43,791
Svake noći
530
00:31:44,666 --> 00:31:46,000
Dana se borila sama sa sobom.
531
00:31:46,708 --> 00:31:50,000
Svake bi noći od Boga tražila
da je oslobodi želja.
532
00:31:50,791 --> 00:31:52,041
Istovremeno je
533
00:31:52,125 --> 00:31:55,083
od svemira tražila da joj ispuni želje.
534
00:32:02,458 --> 00:32:03,333
Zdravo?
535
00:32:13,458 --> 00:32:14,333
Molila si se?
536
00:32:15,625 --> 00:32:16,625
Odgovorila sam ti.
537
00:32:18,458 --> 00:32:20,791
-Bože?
-Ne, draga.
538
00:32:20,875 --> 00:32:25,083
Možeš biti sigurna da Bog ne odgovara.
539
00:32:26,500 --> 00:32:28,333
Bog nikad ne odgovara.
540
00:32:28,416 --> 00:32:29,666
Vrag?
541
00:32:29,750 --> 00:32:31,083
Ozbiljno?
542
00:32:31,833 --> 00:32:35,166
-Prvo, slava Sotoni.
-Nije smiješno.
543
00:32:35,250 --> 00:32:39,625
Drugo, ona nije onakva kakvom je smatraju.
544
00:32:39,708 --> 00:32:41,916
Ja nisam onakva kakvom me smatraju.
545
00:32:42,000 --> 00:32:43,375
Svi smo komplicirani.
546
00:32:44,041 --> 00:32:46,625
Svi smo mnogo osoba.
547
00:32:46,708 --> 00:32:48,750
Mi smo plesna skupina
548
00:32:48,833 --> 00:32:51,875
ugurana u par baletnih cipelica.
549
00:32:51,958 --> 00:32:54,875
Kažu: „Pleši bez greške.“
550
00:32:56,041 --> 00:32:58,708
Nemoguće je u tolikoj gužvi.
551
00:32:59,875 --> 00:33:00,708
Ti to znaš.
552
00:33:01,500 --> 00:33:02,333
Ja to znam.
553
00:33:03,458 --> 00:33:05,291
Duboko u sebi i oni to znaju.
554
00:33:07,083 --> 00:33:08,541
Ali lažu.
555
00:33:11,041 --> 00:33:12,541
Savršena Dana.
556
00:33:12,625 --> 00:33:14,291
To očekuju, zar ne?
557
00:33:14,791 --> 00:33:19,375
No unutra je druga Dana, gleda me.
558
00:33:20,666 --> 00:33:21,750
Vidim je.
559
00:33:22,708 --> 00:33:25,583
Stalno se osjećam zarobljeno.
560
00:33:25,666 --> 00:33:28,458
Naravno. Ono što očekuju od tebe
561
00:33:28,541 --> 00:33:32,125
previše je za jednu osobu.
562
00:33:32,208 --> 00:33:34,416
Dvaput previše, zar ne?
563
00:33:36,541 --> 00:33:39,625
-A da promijenimo računicu?
-Kako to mislite?
564
00:33:40,208 --> 00:33:41,250
Druga ti.
565
00:33:42,250 --> 00:33:45,625
Jedna ti koja je učenica, kći i balerina.
566
00:33:46,208 --> 00:33:47,625
Druga ti
567
00:33:47,708 --> 00:33:49,916
za seks, drogu i rock 'n' roll.
568
00:33:51,375 --> 00:33:52,291
Savršen par.
569
00:33:52,375 --> 00:33:55,291
U isto vrijeme možeš biti u oba tijela.
570
00:33:55,875 --> 00:33:59,166
Možeš osjetiti sve što druga osjeća.
571
00:33:59,875 --> 00:34:06,875
Možeš imati i ovce i novce.
Možeš piti, pušiti, šmrkati.
572
00:34:08,083 --> 00:34:09,750
Jebati se.
573
00:34:09,833 --> 00:34:12,208
-Već ste ovo radili?
-Naravno.
574
00:34:12,291 --> 00:34:17,500
Ali kad ovo napravim, nema povratka.
575
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
Ne ide mi sastavljanje.
576
00:34:21,500 --> 00:34:23,958
Želite moju dušu?
577
00:34:24,458 --> 00:34:25,625
Ne.
578
00:34:25,708 --> 00:34:28,083
Nema ugovora ni obaveza.
579
00:34:28,875 --> 00:34:32,208
Ja ne tražim duše, to je propaganda.
580
00:34:33,541 --> 00:34:34,583
Nema kvake.
581
00:34:37,083 --> 00:34:38,583
Ti si glavna, ne ja.
582
00:34:41,458 --> 00:34:42,583
Ja ne lažem.
583
00:34:44,291 --> 00:34:45,541
Pogledaj me.
584
00:34:46,333 --> 00:34:47,333
Pogledaj.
585
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Ne lažete.
586
00:34:54,291 --> 00:34:55,375
Hoće li boljeti?
587
00:34:55,458 --> 00:34:59,666
Ne, nikad nikome nisam naudila.
588
00:35:10,750 --> 00:35:11,750
Onda,
589
00:35:13,041 --> 00:35:14,583
hoćeš li je provozati?
590
00:35:16,333 --> 00:35:18,041
Uživaj u vožnji.
591
00:35:51,708 --> 00:35:53,041
O, Bože.
592
00:35:54,458 --> 00:35:57,000
-Jebemu, ovo je…
-Ludo.
593
00:35:57,083 --> 00:35:58,583
-Osjećaš li…
-Isto što i ja?
594
00:35:59,666 --> 00:36:01,833
-Kao da sam na dva mjesta…
-Istovremeno.
595
00:36:03,125 --> 00:36:04,083
Dosta.
596
00:36:04,166 --> 00:36:05,583
-Ne kopiraj me.
-Ne kopiraj me.
597
00:36:06,541 --> 00:36:08,791
-Sranje. Znaš točno…
-Znaš točno…
598
00:36:08,875 --> 00:36:10,916
-…što ću reći.
-…što ću reći.
599
00:36:15,375 --> 00:36:17,291
-Keksi s čokoladom, N.W.A,
-Keksi s čokoladom, N.W.A,
600
00:36:17,375 --> 00:36:19,000
-ljeto prije srednje.
-ljeto prije srednje.
601
00:36:19,083 --> 00:36:21,125
-Nicky Bonillas na tribinama.
-Nicky Bonillas na tribinama.
602
00:36:24,250 --> 00:36:26,666
Možda mislite da su imale
mnogo tema za razgovor,
603
00:36:27,458 --> 00:36:30,250
ali zapravo nisu imale što reći
604
00:36:30,916 --> 00:36:33,000
jer bi bilo kao da pričate sami sa sobom.
605
00:36:33,083 --> 00:36:34,708
No odmah su se posvađale
606
00:36:34,791 --> 00:36:36,208
o tome koja će otići na rave.
607
00:36:36,916 --> 00:36:41,541
Na kraju su odlučile da odlazi Dana 2.
608
00:36:42,291 --> 00:36:45,166
Ionako bi obje doživjele iskustvo.
609
00:36:49,875 --> 00:36:51,958
-Uzmi ovo.
-Ne trebam ga.
610
00:36:52,041 --> 00:36:55,833
-Za svaki slučaj. 112 je…
-Da odmah zovem.
611
00:36:56,541 --> 00:36:57,583
Ne trebamo to.
612
00:36:57,666 --> 00:37:00,125
-Sve što ti misliš…
-I ti misliš, znam.
613
00:37:00,208 --> 00:37:01,500
Ne moramo ni razgovarati,
614
00:37:01,583 --> 00:37:02,750
-ali evo…
-Da.
615
00:37:04,708 --> 00:37:05,708
Uzet ću ga.
616
00:37:06,750 --> 00:37:07,791
Za svaki slučaj.
617
00:37:09,333 --> 00:37:12,916
S pagerom i obećanjem
dvije su se Dane razdvojile.
618
00:37:30,125 --> 00:37:31,375
Trebaš li nešto?
619
00:37:32,041 --> 00:37:33,750
Ne. Sve je super.
620
00:37:34,291 --> 00:37:35,166
Volim te.
621
00:37:36,708 --> 00:37:37,541
I ja tebe volim.
622
00:37:42,375 --> 00:37:43,708
Volim sve.
623
00:37:52,083 --> 00:37:54,416
To je bilo to.
624
00:37:54,500 --> 00:37:57,208
Ovu je slobodu Dana tražila cijeli život.
625
00:37:57,958 --> 00:38:01,083
Slatko oslobođenje iz zatvora
u kojem je rođena,
626
00:38:02,166 --> 00:38:03,750
svojeg zatvora.
627
00:38:03,833 --> 00:38:06,916
Tad je Dana odlučila da nema povratka.
628
00:38:13,458 --> 00:38:15,541
Slučajno je upoznala glazbenika.
629
00:38:17,375 --> 00:38:19,208
Nije znala je li talentiran, ali…
630
00:38:21,750 --> 00:38:25,000
Išao je na turneju u gradu,
odlučila je pridružiti mu se.
631
00:38:39,583 --> 00:38:41,333
Kokice?
632
00:38:45,916 --> 00:38:46,791
Je li sve u redu?
633
00:38:50,833 --> 00:38:52,375
Da trebam odabrati prekretnicu,
634
00:38:53,541 --> 00:38:56,500
noć u kojoj je Dana izgubila
nevinost pred roditeljima…
635
00:38:59,708 --> 00:39:00,750
…dobar je kandidat.
636
00:39:00,833 --> 00:39:02,041
Kakva drama.
637
00:39:15,375 --> 00:39:17,708
Dana 1 rekla je Dani 2 da zastane.
638
00:39:17,791 --> 00:39:20,166
Nisu smjele sjebati važnu audiciju.
639
00:39:20,250 --> 00:39:22,791
Te su godine konačno trebale
640
00:39:22,875 --> 00:39:25,333
dobiti glavnu ulogu u predstavi.
641
00:39:26,041 --> 00:39:27,666
Ali,
642
00:39:27,750 --> 00:39:30,333
Dana 2 stekla je novu naviku.
643
00:40:39,375 --> 00:40:40,333
Jesi li dobro?
644
00:40:41,166 --> 00:40:43,250
Dobro sam, sve je u redu.
645
00:40:44,625 --> 00:40:46,500
-Obećali smo da nećemo to.
-Što?
646
00:40:47,791 --> 00:40:51,291
Obećali smo da si
u usranom i lažnom svijetu
647
00:40:52,833 --> 00:40:54,500
nećemo lagati.
648
00:40:56,250 --> 00:40:57,291
Nešto ti se događa.
649
00:40:59,166 --> 00:41:00,000
Želim ti pomoći.
650
00:41:21,250 --> 00:41:22,708
Žao mi je.
651
00:41:33,041 --> 00:41:37,958
Dana je znala da mora
to zaustaviti, ali nije znala kako.
652
00:41:38,041 --> 00:41:40,666
Dana 2 naučila ju je ignorirati,
653
00:41:40,750 --> 00:41:43,291
morala je biti glasnija.
654
00:42:16,625 --> 00:42:17,458
Da se nisi…
655
00:42:31,833 --> 00:42:34,958
-Želite li prihvatiti poziv?
-Da.
656
00:42:35,041 --> 00:42:37,125
Rekla bih da je dobro čuti te.
657
00:42:37,208 --> 00:42:38,916
Ali čujem te po cijele dane.
658
00:42:39,500 --> 00:42:44,083
Vrijeme je da prestaneš
sa sranjima i sabereš se.
659
00:42:44,166 --> 00:42:45,625
-Inače…
-Inače što?
660
00:42:46,291 --> 00:42:48,458
Mislila si da smo pametnije?
661
00:42:49,666 --> 00:42:51,416
Nisi dobro promislila.
662
00:42:57,333 --> 00:42:58,875
Kujo!
663
00:42:58,958 --> 00:43:00,916
Da, kuja smo.
664
00:43:01,000 --> 00:43:02,416
Pokušaj to još jednom
665
00:43:02,500 --> 00:43:05,041
i poželjet ćeš da se nikad nisi rodila.
666
00:43:08,666 --> 00:43:10,666
Dvije Dane nisu znale kako dalje.
667
00:43:10,750 --> 00:43:14,375
Uskoro su obje dotakle dno.
668
00:43:14,458 --> 00:43:17,583
Dana 2 postala je ovisnica i beskućnica,
669
00:43:18,666 --> 00:43:20,625
a ni kod kuće nije bilo bolje.
670
00:43:20,708 --> 00:43:22,875
Trudili smo se,
671
00:43:24,333 --> 00:43:26,791
ali više ne znamo što da radimo.
672
00:43:26,875 --> 00:43:29,041
Našli smo kliniku.
673
00:43:29,125 --> 00:43:33,375
Dana je znala da odvikavanje
neće riješiti problem, ali rekla je…
674
00:43:33,458 --> 00:43:34,375
U redu.
675
00:43:35,041 --> 00:43:37,958
Roditeljima je bilo lakše.
Ali Bill je znao.
676
00:43:38,041 --> 00:43:41,500
Znao je da Dana laže,
to mu je slomilo srce.
677
00:43:43,041 --> 00:43:48,666
Dana je navečer ukrala tatin pištolj
i ključeve maminog auta i otišla je.
678
00:43:49,458 --> 00:43:50,291
Znala je
679
00:43:51,500 --> 00:43:56,041
da ovo može zaustaviti,
da se može probuditi iz noćne more,
680
00:43:56,125 --> 00:43:58,083
samo ako ubije Danu 2.
681
00:43:59,000 --> 00:44:01,333
Čim je to zaključila…
682
00:44:03,333 --> 00:44:04,791
Dvojnica je zaključila isto.
683
00:44:17,166 --> 00:44:18,958
Što je? Uplašila si se?
684
00:44:19,041 --> 00:44:20,500
Bojiš se?
685
00:44:20,583 --> 00:44:22,916
Ako se ja bojim, i ti se bojiš.
686
00:44:24,500 --> 00:44:25,666
Istina.
687
00:44:27,208 --> 00:44:29,250
Ali tvoja je ideja bila
doći ovamo i ubiti me.
688
00:44:29,333 --> 00:44:32,333
Ti si mi dala ideju.
689
00:44:33,208 --> 00:44:36,000
Barem nam je jasno da smo obje krive
690
00:44:36,083 --> 00:44:38,000
za zajedničke probleme.
691
00:44:38,083 --> 00:44:39,208
I to je nešto.
692
00:44:40,250 --> 00:44:41,541
Istina je…
693
00:44:43,958 --> 00:44:45,916
Istina je da želim da se vratiš kući.
694
00:44:48,125 --> 00:44:49,458
Znaš da je to nemoguće.
695
00:44:50,500 --> 00:44:52,166
Jedna mora nestati.
696
00:44:52,250 --> 00:44:55,625
Ja sam bila prva, ja bih trebala ostati.
697
00:44:55,708 --> 00:44:58,166
O čemu ti? Ja sam bila prva.
698
00:45:34,000 --> 00:45:35,791
Moja sućut.
699
00:45:40,791 --> 00:45:41,791
Moja noga!
700
00:45:42,958 --> 00:45:44,458
Upoznala sam drugu Danu.
701
00:45:45,458 --> 00:45:46,333
Kad smo kod toga,
702
00:45:47,083 --> 00:45:48,125
koja si ti?
703
00:45:50,041 --> 00:45:50,875
Ja…
704
00:45:53,291 --> 00:45:55,458
Ne znam.
705
00:45:55,541 --> 00:45:57,958
Molim vas, želim biti ona stara.
706
00:45:58,041 --> 00:46:00,458
Ne mogu ti pomoći ni da želim.
707
00:46:01,916 --> 00:46:03,333
Imam ljude.
708
00:46:05,291 --> 00:46:06,208
Obitelj,
709
00:46:07,875 --> 00:46:08,958
najboljeg prijatelja.
710
00:46:10,291 --> 00:46:11,333
Ovo nisam ja.
711
00:46:11,416 --> 00:46:14,166
Nisam bila ovakva.
712
00:46:14,250 --> 00:46:15,083
Pa…
713
00:46:16,041 --> 00:46:17,000
jesi.
714
00:46:18,250 --> 00:46:19,708
Ja ništa nisam promijenila.
715
00:46:20,958 --> 00:46:22,958
Ni vlas.
716
00:46:24,083 --> 00:46:26,000
Dala sam ti vozilo.
717
00:46:26,083 --> 00:46:29,666
Kao što sam rekla, ja ne trebam duše.
718
00:46:30,500 --> 00:46:33,375
Ljudi sami čekaju u redu pred trgovinom.
719
00:46:34,041 --> 00:46:39,500
Vjeruj mi, ovu si sebe sama odabrala.
720
00:46:42,166 --> 00:46:45,666
Mnogo je puta
zazvala vraga tijekom života.
721
00:46:47,125 --> 00:46:51,500
No vrag je dolazio samo
u snovima, uvijek je bilo isto.
722
00:46:52,458 --> 00:46:56,291
Dana je vidjela svoje lice
na vražjim leđima.
723
00:46:58,041 --> 00:46:59,583
Svaku bi se noć pitala
724
00:47:00,916 --> 00:47:02,333
koja je Dana u njezinom tijelu,
725
00:47:03,375 --> 00:47:05,125
a koja je u paklu.
726
00:47:06,416 --> 00:47:09,166
Ona koja je umrla završila je u paklu.
727
00:47:09,250 --> 00:47:11,291
A ona koja je ostala živa sve je osjećala.
728
00:47:13,875 --> 00:47:16,125
Svake se noći pitala kojoj je lakše.
729
00:47:22,958 --> 00:47:25,875
Znamo se već neko vrijeme,
barem sam to mislila.
730
00:47:26,916 --> 00:47:29,250
Ali sad mislim da te zaista znam.
731
00:47:29,333 --> 00:47:33,208
Želim ti reći nešto,
znam da će zvučati jadno.
732
00:47:33,291 --> 00:47:36,375
U redu je. Izvoli.
733
00:47:37,958 --> 00:47:42,208
Hvala ti, Anya.
Hvala što si nam se povjerila.
734
00:47:42,291 --> 00:47:46,083
Ne znam, hvala ti.
735
00:47:46,166 --> 00:47:47,166
Hej.
736
00:47:48,583 --> 00:47:50,708
-Mogu li ja nešto reći?
-Naravno.
737
00:47:51,333 --> 00:47:52,291
Odjebi.
738
00:47:55,291 --> 00:47:57,500
Ne znam što sam očekivala.
739
00:48:37,666 --> 00:48:38,750
Što radiš?
740
00:48:38,833 --> 00:48:41,958
Jao, oprosti.
741
00:48:42,041 --> 00:48:47,791
-Pratio si me?
-Nisam. Dobro, jesam.
742
00:48:47,875 --> 00:48:50,208
Vidio sam da ideš u smjeru
suprotnom od spavaonica.
743
00:48:50,291 --> 00:48:52,750
-Mislio sam da si se izgubila.
-To je bilo…
744
00:48:52,833 --> 00:48:55,875
To je bilo davno. Ništa nisi rekao?
745
00:48:55,958 --> 00:48:59,416
Želio sam, ali bila si daleko.
746
00:48:59,500 --> 00:49:02,666
Nisam želio nekoga probuditi. A zatim…
747
00:49:02,750 --> 00:49:04,500
Propustio sam priliku.
748
00:49:04,583 --> 00:49:05,916
I onda sam te pratio.
749
00:49:06,000 --> 00:49:08,458
Bilo bi jezivo da te dozovem
750
00:49:08,541 --> 00:49:10,791
jer sam te dugo pratio.
751
00:49:10,875 --> 00:49:12,458
Ali očito nisi izgubljena.
752
00:49:12,541 --> 00:49:14,875
Provaljuješ u ured dr. Stanton.
753
00:49:16,333 --> 00:49:21,083
-Znaš li što radiš?
-Zapravo nemam pojma.
754
00:49:21,166 --> 00:49:24,208
Pokušavam se sjetiti filmova.
755
00:49:24,291 --> 00:49:27,708
U knjižnici nemaju
knjiga o obijanju brava.
756
00:49:28,666 --> 00:49:31,625
-Provjerila si?
-Umukni.
757
00:49:31,708 --> 00:49:33,291
Je li to kreditna kartica?
758
00:49:33,958 --> 00:49:39,500
-Iskaznica za knjižnicu.
-Naravno.
759
00:49:41,375 --> 00:49:45,583
Ako karticu gurnem dolje,
760
00:49:45,666 --> 00:49:49,583
mogu je provući između vrata i zida.
761
00:49:49,666 --> 00:49:53,750
Ako okrenem odvijač, mogla bih…
762
00:49:53,833 --> 00:49:55,458
Mogu li ja pokušati?
763
00:49:57,791 --> 00:50:02,000
Dr. Stanton je svakakva,
ali paranoična nije.
764
00:50:03,041 --> 00:50:08,291
Ako ovo upali, to znači da nam vjeruje.
765
00:50:08,375 --> 00:50:14,750
Trebalo bi ti jako žao što ovo radiš.
766
00:50:21,916 --> 00:50:25,416
1993., 1991., 1989.
767
00:50:27,250 --> 00:50:28,666
Što tražimo?
768
00:50:33,166 --> 00:50:35,750
-Kartone pacijenata.
-Čiji?
769
00:50:40,666 --> 00:50:42,208
Zdravo, Julia.
770
00:50:51,708 --> 00:50:53,416
Hvala ti na pomoći.
771
00:50:53,500 --> 00:50:58,000
Hoćeš li mi reći što tražiš?
772
00:50:58,083 --> 00:51:01,250
Da, mislim da hoću.
773
00:51:01,333 --> 00:51:03,541
-Zdravo?
-Sranje! Sestro Nancy.
774
00:51:03,625 --> 00:51:05,500
Idemo. I neka te ne ulove s kartonom.
775
00:51:07,625 --> 00:51:09,625
-Je li netko dolje?
-Da.
776
00:51:09,708 --> 00:51:11,250
Oprostite. Kevin je.
777
00:51:11,333 --> 00:51:13,583
-Što radiš?
-Ja…
778
00:51:14,208 --> 00:51:15,541
nisam mogao zaspati.
779
00:51:16,458 --> 00:51:19,083
Od boli. Interfon ne radi.
780
00:51:19,166 --> 00:51:23,208
Nadao sam se da će bol
proći na putu k vama.
781
00:51:24,000 --> 00:51:25,291
Možete li mi pomoći?
782
00:52:20,583 --> 00:52:21,625
Tko je to?
783
00:52:23,708 --> 00:52:26,916
Umirem od gladi.
784
00:52:40,041 --> 00:52:41,833
Oprosti. Ja sam.
785
00:52:41,916 --> 00:52:44,125
Isuse, oprosti.
786
00:52:44,208 --> 00:52:45,833
Isuse, oprosti.
787
00:52:45,916 --> 00:52:47,083
Jesi li dobro?
788
00:53:00,791 --> 00:53:01,791
Koji kurac?
789
00:54:06,333 --> 00:54:07,958
Prijevod titlova: Iva Jurat