1 00:00:06,375 --> 00:00:09,708 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:39,208 --> 00:00:40,208 Dobro jutro. 3 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 Noćna mora? 4 00:00:44,541 --> 00:00:45,916 Zašto? Ne. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,875 Ne, izgledaš… 6 00:00:47,958 --> 00:00:48,833 Oprosti. 7 00:00:48,916 --> 00:00:52,625 Ja teško spavam. Budim se, zaspim. 8 00:00:53,208 --> 00:00:56,708 Ponekad ni ne znam jesam li budna ili spavam. 9 00:00:58,083 --> 00:01:00,166 Kažu da je od lijekova, ne znam. 10 00:01:02,083 --> 00:01:04,708 Oprosti zbog ovoga. Malo je smrdljivo. 11 00:01:05,291 --> 00:01:06,500 Odlično. 12 00:01:06,583 --> 00:01:08,041 Ovo je čaj Essiac. 13 00:01:08,791 --> 00:01:10,041 Jesi li čula za nj? 14 00:01:10,125 --> 00:01:11,791 Testiraju ga. 15 00:01:11,875 --> 00:01:16,666 Stvorila ga je bolničarka Rene Caisse i dala ga pacijentima. 16 00:01:17,666 --> 00:01:19,791 Nazvala ga je po sebi. 17 00:01:19,875 --> 00:01:22,250 Essiac je njezino prezime unatrag. 18 00:01:22,333 --> 00:01:24,208 Unatrag. 19 00:01:24,291 --> 00:01:26,708 Pun je antioksidansa. 20 00:01:26,791 --> 00:01:28,875 Antioksidansa. 21 00:01:30,333 --> 00:01:31,500 I drugih stvari. 22 00:01:31,583 --> 00:01:36,250 Ovo je prepravljena verzija, ovo je drukčiji čaj Essiac. 23 00:01:36,333 --> 00:01:37,875 Nova vrsta. 24 00:01:39,000 --> 00:01:40,958 Drukčija nova vrsta. 25 00:01:43,625 --> 00:01:45,250 Da. 26 00:01:45,333 --> 00:01:47,791 Mogu ti ga pripremiti. 27 00:01:47,875 --> 00:01:50,166 Imam i brošure ako te zanima. 28 00:01:52,458 --> 00:01:54,291 Rachel je to radila 29 00:01:54,375 --> 00:01:55,791 prije bijele magije, 30 00:01:55,875 --> 00:01:59,083 ne znam čime se bavila prije smrti. 31 00:01:59,166 --> 00:02:01,666 Voljela je čajeve. 32 00:02:01,750 --> 00:02:03,666 Soba je zaudarala. 33 00:02:08,833 --> 00:02:09,750 Daj mi to. 34 00:02:12,375 --> 00:02:13,250 Tvoja je? 35 00:02:13,333 --> 00:02:17,041 Oprosti, zagubila se. 36 00:02:17,125 --> 00:02:19,000 Nisam je vidjela kad sam došla. 37 00:02:28,250 --> 00:02:30,666 Znaš što? Zanima me tvoj čaj. 38 00:02:34,958 --> 00:02:38,500 Ovo je temeljito, s razlogom. 39 00:02:38,583 --> 00:02:41,250 Ukop ili kremacija, religija. 40 00:02:41,333 --> 00:02:44,708 To je očekivano. Ali ostatak… 41 00:02:45,333 --> 00:02:46,500 Razumijem. 42 00:02:46,583 --> 00:02:50,000 Ne želite izreći krivu molitvu ili pustiti krivu pjesmu, 43 00:02:50,083 --> 00:02:51,625 slučajno nekoga kremirati. 44 00:02:52,791 --> 00:02:55,166 -Bojite se tužbi. -Važna nam je samostalnost. 45 00:02:56,000 --> 00:03:00,041 Zaslužuješ samostalno donijeti sve odluke. 46 00:03:00,125 --> 00:03:03,083 Barem one koje ti mogu pružiti. 47 00:03:04,125 --> 00:03:04,958 Amesh… 48 00:03:05,583 --> 00:03:09,916 On je želio da mu tijelo iz topa ispalimo u akvarij s morskim psima. 49 00:03:10,541 --> 00:03:11,416 Što ste mu rekli? 50 00:03:11,500 --> 00:03:13,583 Ponudila sam mu spomen-ploču u akvariju. 51 00:03:13,666 --> 00:03:14,916 Nisam Djed Mraz. 52 00:03:16,833 --> 00:03:19,291 -Mogu li ovo ponijeti? -Da, nemoj žuriti. 53 00:03:21,666 --> 00:03:23,750 Koliko dugo čuvate kartone? 54 00:03:24,791 --> 00:03:27,416 Tvoje su informacije sigurne. 55 00:03:27,500 --> 00:03:29,291 -Ako te to zanima. -Nije to. 56 00:03:29,375 --> 00:03:33,541 Zanima me pacijentica koja je davno boravila ovdje. 57 00:03:33,625 --> 00:03:35,375 1968. 58 00:03:36,125 --> 00:03:37,333 Zvala se Julia Jayne. 59 00:03:40,000 --> 00:03:41,375 Ne sjećam je se. 60 00:03:41,458 --> 00:03:42,458 Zaista? 61 00:03:43,583 --> 00:03:46,041 Navodno je otišla zdrava. 62 00:03:47,666 --> 00:03:50,416 Mislim da se nečega sjećam. 63 00:03:50,500 --> 00:03:52,083 Davno je to bilo. 64 00:03:52,166 --> 00:03:53,833 Voljela bih znati više. 65 00:03:54,958 --> 00:03:56,625 Kartoni su povjerljivi. 66 00:03:58,000 --> 00:03:59,750 Slabo je se sjećam. 67 00:04:00,583 --> 00:04:01,875 Krive dijagnoze su moguće. 68 00:04:01,958 --> 00:04:03,875 Rijetke su, ali moguće su. 69 00:04:04,791 --> 00:04:06,250 Bila sam sretna zbog nje. 70 00:04:06,333 --> 00:04:09,708 Nakon toga više nisam razmišljala o njoj. 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,416 Mogu li ti još nekako pomoći? 72 00:04:11,500 --> 00:04:16,208 Zanima me i grupa koje je ovdje živjela prije nego što ste kupili kuću. 73 00:04:16,291 --> 00:04:18,250 Mislim da su se zvali Paragon. 74 00:04:22,625 --> 00:04:23,791 Molim? 75 00:04:23,875 --> 00:04:27,500 Mislim da su bili kult. 76 00:04:27,583 --> 00:04:30,208 Možda znate nešto o njima. 77 00:04:30,291 --> 00:04:32,208 Bojim se da ne znam. 78 00:04:33,083 --> 00:04:34,666 Bili su ovdje prije mene. 79 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 Ako je to sve, 80 00:04:39,291 --> 00:04:42,541 pročitaj dokument. Ne znaš koliko je važan. 81 00:04:43,500 --> 00:04:45,833 Vidimo se na grupnoj terapiji. 82 00:04:45,916 --> 00:04:46,750 Naravno. 83 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Grupna terapija. 84 00:05:02,041 --> 00:05:03,750 Čovječe. 85 00:05:04,875 --> 00:05:06,541 Ugovor. 86 00:05:06,625 --> 00:05:07,500 Da. 87 00:05:08,541 --> 00:05:09,791 Ovo je 88 00:05:10,541 --> 00:05:11,750 poprilično morbidno. 89 00:05:11,833 --> 00:05:12,708 Da. 90 00:05:12,791 --> 00:05:16,333 Ja sam pet ili šest puta promijenio pjesmu. 91 00:05:16,416 --> 00:05:17,833 Ne može bolje od Radioheada. 92 00:05:18,666 --> 00:05:20,291 „Exit Music” za život. 93 00:05:21,166 --> 00:05:22,375 Slušaj, 94 00:05:23,125 --> 00:05:25,333 malo sam nesigurna zbog onoga sinoć. 95 00:05:25,416 --> 00:05:26,416 Ja… 96 00:05:26,500 --> 00:05:30,625 Drago mi je što sam dio kluba, ali… 97 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 Podijelila sam previše informacija. 98 00:05:35,125 --> 00:05:36,000 Ja sam… 99 00:05:37,000 --> 00:05:38,166 Ja sam pametna osoba. 100 00:05:39,041 --> 00:05:40,750 -Znam. -Ja nisam… 101 00:05:41,750 --> 00:05:45,666 Nadam se da nije zvučalo kao da vjerujem u gluposti. 102 00:05:45,750 --> 00:05:47,125 Ne vjerujem. 103 00:05:47,208 --> 00:05:51,000 Ne, u redu je. Razumijem. 104 00:05:51,083 --> 00:05:53,833 Dolaziš li večeras? 105 00:05:53,916 --> 00:05:55,958 Da. 106 00:05:58,000 --> 00:05:59,083 Odlično. 107 00:06:04,916 --> 00:06:07,250 „Prenulo ju je kucanje na suvozačevom prozoru. 108 00:06:07,333 --> 00:06:10,041 Pogled žene dubok je i snažan. 109 00:06:10,958 --> 00:06:13,250 'Trebamo prijevoz. Možemo li s tobom?' 110 00:06:14,375 --> 00:06:16,666 Theresa nikad nije pokupila autostopere. 111 00:06:17,291 --> 00:06:20,416 'Ja sam Slobodni Jack', rekao je muškarac. 112 00:06:20,500 --> 00:06:23,416 'A moja cura je Poppy Corn.'“ 113 00:06:27,333 --> 00:06:28,166 Tristan? 114 00:06:30,500 --> 00:06:31,666 Jesi li zaspala? 115 00:06:32,375 --> 00:06:33,583 Budna sam. 116 00:06:34,666 --> 00:06:36,208 Priča je odlična. 117 00:06:36,291 --> 00:06:37,625 „Teresa je pristojno kimnula. 118 00:06:37,708 --> 00:06:40,041 'Opa. Kakva imena.' 119 00:06:41,041 --> 00:06:42,291 Slobodni Jack se osmjehnuo. 120 00:06:43,125 --> 00:06:44,916 'Ne bih mogao osnovati bend da se zovem Chad.'“ 121 00:06:45,000 --> 00:06:48,208 Ako naljutiš sve Chadove, ništa od demo snimke. 122 00:06:49,625 --> 00:06:51,083 Možeš li je držati za ruku? 123 00:06:52,416 --> 00:06:53,416 Može. 124 00:06:56,625 --> 00:06:58,666 -Kako si? -A, ono, 125 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 -kao i inače. -Kao i inače 126 00:07:02,833 --> 00:07:05,416 Možemo ti dati bocu s toplom vodom. 127 00:07:05,500 --> 00:07:07,708 -Da. -U redu. 128 00:07:09,583 --> 00:07:10,541 PlayStation. 129 00:07:11,416 --> 00:07:12,458 Sony PlayStation. 130 00:07:12,541 --> 00:07:18,208 Imat će CD-ove, to je važno. Kao i Sega CD, 131 00:07:18,291 --> 00:07:21,250 ali nema kazeta. 132 00:07:22,708 --> 00:07:23,791 Igra se promijenila. 133 00:07:24,375 --> 00:07:25,625 Možda je glupo, 134 00:07:25,708 --> 00:07:30,583 ali od Atarija 7800 ništa nisam propustio. 135 00:07:30,666 --> 00:07:33,583 NES, Genesis, Super Nintendo. 136 00:07:34,500 --> 00:07:37,708 Neću vidjeti PlayStation. 137 00:07:39,125 --> 00:07:42,791 Izlazi u rujnu. To je za osam mjeseci. 138 00:07:42,875 --> 00:07:47,333 Neću igrati Nintendo 64. Izlazi sljedeće godine. 139 00:07:47,416 --> 00:07:49,791 Da, glupo je. 140 00:07:52,000 --> 00:07:54,541 Ali boli. 141 00:07:54,625 --> 00:07:55,458 To je sve. 142 00:07:56,750 --> 00:07:59,583 Znam da bih trebao žaliti za drugim stvarima. 143 00:07:59,666 --> 00:08:00,666 Izgubit ću mnogo toga. 144 00:08:00,750 --> 00:08:04,291 Vid, motorne funkcije, pamćenje, život. 145 00:08:05,291 --> 00:08:06,250 Tako da… 146 00:08:06,333 --> 00:08:08,583 Ali razmišljam o PlayStationu, 147 00:08:08,666 --> 00:08:11,166 bijesan sam i to je koma. 148 00:08:11,250 --> 00:08:13,208 Da. 149 00:08:13,291 --> 00:08:15,541 Pitali ste, toga sam se sjetio. 150 00:08:15,625 --> 00:08:17,333 To je koma. 151 00:08:17,416 --> 00:08:18,750 Nema druge riječi. 152 00:08:19,875 --> 00:08:23,000 Kad vas pitam za čime danas žalite, 153 00:08:23,958 --> 00:08:27,166 za nečime iz prošlosti ili iz budućnosti, 154 00:08:27,250 --> 00:08:30,416 nema glupih odgovora. 155 00:08:30,500 --> 00:08:32,125 Nema površnih odgovora. 156 00:08:34,250 --> 00:08:35,333 Tko još? 157 00:08:35,416 --> 00:08:37,333 -Ja želim nešto podijeliti. -Evo ga. 158 00:08:37,416 --> 00:08:44,000 Žalim za kućnim ljubimcima koje više neću vidjeti. 159 00:08:44,083 --> 00:08:48,000 Imala sam tri portugalska vodena psa, pitona 160 00:08:48,083 --> 00:08:51,833 i hijacintnu aru zvanu MacGyver. 161 00:08:52,625 --> 00:08:55,291 jer je zvučao kao Richard Dean Anderson. 162 00:08:55,375 --> 00:08:56,875 Skeptična sam. 163 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 I ne znam tko je taj. 164 00:08:58,208 --> 00:09:01,416 Kad sam bila mlađa, mama je u Europi snimala seriju. 165 00:09:01,500 --> 00:09:03,958 Tata je snimao film u Rumunjskoj 166 00:09:04,041 --> 00:09:07,458 s Richardom Deanom Andersonom. 167 00:09:07,541 --> 00:09:10,541 Poslali su nam četiri portugalska vodena psa, 168 00:09:10,625 --> 00:09:12,333 pitona i aru… 169 00:09:12,416 --> 00:09:13,250 Rekla si tri. 170 00:09:13,333 --> 00:09:16,458 Tri portugalska vodena psa. 171 00:09:16,541 --> 00:09:17,583 Jedan je uginuo. 172 00:09:18,791 --> 00:09:20,333 Hvala što si me podsjetila. 173 00:09:21,333 --> 00:09:22,500 Dobro, ovo… 174 00:09:24,083 --> 00:09:26,666 Pogubila sam se, možda je istina. Ne znam. 175 00:09:26,750 --> 00:09:28,541 Žalost ne bira. 176 00:09:28,625 --> 00:09:31,833 Iznenadilo bi vas za čime sve možemo žaliti. 177 00:09:33,375 --> 00:09:35,208 Ilonka, kako si? 178 00:09:35,791 --> 00:09:37,541 Prva terapija zna biti čudna. 179 00:09:38,416 --> 00:09:41,375 -Još se prilagođavam. -Ilonka. 180 00:09:41,458 --> 00:09:42,916 Reci im za čaj. 181 00:09:44,333 --> 00:09:45,291 Što? 182 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Čaj. 183 00:09:47,708 --> 00:09:51,250 Ilonka je danas donijela… Ovo je zanimljivo. 184 00:09:51,333 --> 00:09:54,875 Drukčiji čaj, novu vrstu čaja. 185 00:09:54,958 --> 00:09:55,958 Reci im ti. 186 00:09:56,041 --> 00:09:57,541 -Anya. -To je… 187 00:09:58,458 --> 00:09:59,458 To je… 188 00:10:00,500 --> 00:10:02,500 Zove se čaj Essiac. 189 00:10:02,583 --> 00:10:04,791 To je kanadski biljni lijek… 190 00:10:04,875 --> 00:10:07,708 Iz Kanade. 191 00:10:07,791 --> 00:10:09,666 Reci im za obrnuto ime. 192 00:10:09,750 --> 00:10:11,791 I antioksidanse. 193 00:10:11,875 --> 00:10:14,625 Dr. Stanton, kako se vi niste sjetili antioksidansa? 194 00:10:14,708 --> 00:10:17,916 Ne moraš ga piti. Ne moraš ni ovo raditi. 195 00:10:18,000 --> 00:10:19,708 Tome služi terapija, zar ne? 196 00:10:20,958 --> 00:10:22,000 Jer danas… 197 00:10:23,083 --> 00:10:24,291 Ja žalim za… 198 00:10:25,666 --> 00:10:27,583 starim mirisom svoje sobe. 199 00:10:27,666 --> 00:10:31,208 Prije Rachel u tvojem je krevetu spavala Sarah. 200 00:10:31,291 --> 00:10:33,666 Stalno je žvakala češnjak. 201 00:10:33,750 --> 00:10:37,958 Žvakala je i žvakala kao krava na samrti. 202 00:10:38,041 --> 00:10:40,833 To je bilo bezopasno. Češnjak je samo smrdljiv. 203 00:10:40,916 --> 00:10:44,083 Ovdje sam pola godine. Dobro sam upoznata 204 00:10:44,166 --> 00:10:48,250 s travarstvom, alkalnom prehranom, magnetskom terapijom, 205 00:10:48,333 --> 00:10:50,166 đumbirom i ginsengom. 206 00:10:50,250 --> 00:10:53,666 Jedan tip, igrač lacrossea, mjesec je dana tražio 207 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 ekstrakt biljke mesožderke. 208 00:10:55,625 --> 00:10:56,791 Sjećate li se? 209 00:10:56,875 --> 00:11:01,000 A zatim je Seymour odjednom imao napadaj. 210 00:11:02,041 --> 00:11:03,541 Slijedila je akupunktura. 211 00:11:03,625 --> 00:11:07,083 Terapija čašama. Čišćenje crijeva bilo je sranje. 212 00:11:07,166 --> 00:11:11,291 Terapija kisikom, terapija ozonom i, ne šalim se, 213 00:11:12,166 --> 00:11:13,708 terapija urinom. 214 00:11:15,125 --> 00:11:16,166 Znaš li što je to? 215 00:11:17,333 --> 00:11:21,708 To je kad netko pije, ubrizgava ili se klistira svojom pišakom. 216 00:11:23,041 --> 00:11:24,583 To postoji. 217 00:11:24,666 --> 00:11:26,833 A netko, neću reći tko, 218 00:11:26,916 --> 00:11:30,166 sjedio je na tvojem krevetu i pio svoju pišaku. 219 00:11:35,666 --> 00:11:36,500 Anya. 220 00:11:37,583 --> 00:11:39,541 Kad si ti došla u Brightcliffe, 221 00:11:39,625 --> 00:11:42,333 donijela si nekoliko neobičnih lijekova. 222 00:11:43,583 --> 00:11:44,708 U redu je. 223 00:11:45,916 --> 00:11:46,750 Razumijem. 224 00:11:48,458 --> 00:11:49,791 Razumijem, Anya. 225 00:11:50,791 --> 00:11:52,208 Ne želiš čaj. 226 00:11:53,708 --> 00:11:55,625 Urin možda. 227 00:12:14,875 --> 00:12:15,833 E, bok. 228 00:12:15,916 --> 00:12:17,750 Već bacaš zalihe? 229 00:12:17,833 --> 00:12:19,958 Lako si odbacila svoja vjerovanja. 230 00:12:20,041 --> 00:12:21,166 Nisam. 231 00:12:22,083 --> 00:12:23,916 Znaš što? Jasno mi je. 232 00:12:24,000 --> 00:12:28,958 Ti si najbolja. Nitko ne pati kao ti. 233 00:12:29,041 --> 00:12:31,583 Nitko nije bijesan kao ti. 234 00:12:31,666 --> 00:12:34,500 Nitko ne umire kao ti. 235 00:12:34,583 --> 00:12:36,333 Hura, gaduro. 236 00:12:38,791 --> 00:12:40,875 Pobijedila si. Dobro? 237 00:12:42,208 --> 00:12:43,833 Ja sam te samo željela upoznati 238 00:12:43,916 --> 00:12:46,708 jer dijelimo sobu, sviđalo se to tebi ili ne. 239 00:12:47,541 --> 00:12:49,416 Prokleta bila. 240 00:12:49,500 --> 00:12:51,750 Prokleta bila jer sam te željela upoznati. 241 00:13:44,791 --> 00:13:45,833 Bok. 242 00:13:47,083 --> 00:13:49,208 -Prestrašili ste me. -Oprosti. 243 00:13:49,291 --> 00:13:52,458 Ovdje ne viđam puno ljudi. 244 00:13:53,208 --> 00:13:54,625 -Što radiš? -Ja… 245 00:13:55,916 --> 00:13:58,250 Ti si iz Brightcliffea. 246 00:13:58,333 --> 00:14:02,875 Došla si po izvorsku vodu. Možda si čula glasine o ovom mjestu. 247 00:14:02,958 --> 00:14:05,041 Da. 248 00:14:05,958 --> 00:14:08,541 Drago mi je. Ja sam Shasta. 249 00:14:09,791 --> 00:14:12,875 Žao mi je ako sam zalutala na vaš posjed ili… 250 00:14:12,958 --> 00:14:15,416 O, ne. Sve ovo pripada Brightcliffeu. 251 00:14:15,500 --> 00:14:17,541 Dr. Stanton vlasnica je šume. 252 00:14:18,250 --> 00:14:22,000 A voda? Njoj nitko ne može biti vlasnik. 253 00:14:23,583 --> 00:14:26,375 Ja živim kilometar dalje. Na rubu zemljišta. 254 00:14:26,458 --> 00:14:28,083 U šetnji sam. Nisam… 255 00:14:28,875 --> 00:14:31,041 -Nisam čula tvoje ime. -Ilonka. 256 00:14:31,125 --> 00:14:34,375 To je predivno ime, mađarsko. 257 00:14:34,458 --> 00:14:36,750 -Ja… -Mislim da znači „svjetlo“, ne… 258 00:14:36,833 --> 00:14:39,291 Zapravo ne znam. 259 00:14:39,375 --> 00:14:41,416 Potječe od imena Alana, 260 00:14:41,500 --> 00:14:43,833 isto što i grčko Helena, 261 00:14:43,916 --> 00:14:47,333 Zeusova kći. I to ime znači „svjetlo“. 262 00:14:47,416 --> 00:14:51,666 Oprosti, volim imena i antičke Grke. 263 00:14:52,666 --> 00:14:57,125 Shasta je predivno ime. Je li grčko? 264 00:14:57,208 --> 00:14:58,041 Sanskrt. 265 00:15:00,791 --> 00:15:01,875 Znači „učiteljica“. 266 00:15:04,666 --> 00:15:08,916 Warm Springs u Georgiji. God's Acre u Sjevernoj Karolini. 267 00:15:09,000 --> 00:15:12,916 Mineralni izvori u Saratogi, Ojo Caliente u Novom Meksiku. 268 00:15:13,000 --> 00:15:16,583 Posjetila sam brojne izvore, 269 00:15:16,666 --> 00:15:19,250 ali ovaj je poseban. 270 00:15:21,750 --> 00:15:26,125 Stantonica ne voli da joj se dolazi na posjed, 271 00:15:26,208 --> 00:15:30,541 bilo bi dobro da me ne cinkaš. 272 00:15:30,625 --> 00:15:32,958 Vodonosnik je dug nekoliko kilometara. 273 00:15:33,041 --> 00:15:36,708 Tako da… Ne može se baš reći da sam provalila. 274 00:15:36,791 --> 00:15:38,416 A vrtlog… 275 00:15:39,708 --> 00:15:41,375 to je potpuno druga stvar. 276 00:15:45,208 --> 00:15:46,250 Vrtlog? 277 00:15:47,875 --> 00:15:50,875 Vrtlog iscjeljenja. Sjediš u njemu. 278 00:15:52,041 --> 00:15:55,875 Ovdje ih je nekoliko. Ako vjeruješ u legendu. 279 00:15:56,875 --> 00:15:59,416 Ne vjeruju mnogi. 280 00:16:00,250 --> 00:16:02,416 Što radite s vodom? 281 00:16:02,500 --> 00:16:03,791 Koristim je za čaj. 282 00:16:03,875 --> 00:16:08,208 Imamo i svoju kamilicu i grožđe za ulje. 283 00:16:08,291 --> 00:16:11,041 Vodom koju ne popijemo zalijevamo lozu i kamilicu. 284 00:16:11,125 --> 00:16:14,750 Ali najbolja kamilica raste 400 m dalje, 285 00:16:14,833 --> 00:16:16,208 na putu do kuće. 286 00:16:16,291 --> 00:16:17,791 Trebala bi je ubrati. 287 00:16:17,875 --> 00:16:22,083 Može se jesti svježa. I cvjetovi i lišće. Bezopasna je. 288 00:16:22,916 --> 00:16:24,083 I više od toga. 289 00:16:25,541 --> 00:16:28,208 Koliko si dugo u Brightcliffeu? 290 00:16:28,291 --> 00:16:29,583 Upravo sam stigla. 291 00:16:31,458 --> 00:16:32,791 Blagoslovljena bila. 292 00:16:33,458 --> 00:16:36,500 Dugo nisam upoznala pacijenta. 293 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Ne izlaze često. 294 00:16:40,791 --> 00:16:43,666 Još dulje nisam upoznala nekoga tako pametnog. 295 00:16:46,000 --> 00:16:47,250 Pametnog? 296 00:16:47,333 --> 00:16:50,875 Ako si došla po ovu vodu, pametna si. 297 00:16:53,625 --> 00:16:55,541 Ime ti pristaje, Ilonka. 298 00:16:55,625 --> 00:17:00,500 Blistaš od svjetlosti, sjajiš. 299 00:17:03,916 --> 00:17:05,666 Vidimo se opet, blistava curo. 300 00:17:07,750 --> 00:17:09,041 Bilo mi je drago. 301 00:18:11,375 --> 00:18:14,416 Da, ujutro sam otrčao tri kilometra. 302 00:18:15,916 --> 00:18:17,666 Odlično se osjećam. Jako dobro. Da. 303 00:18:19,541 --> 00:18:21,250 Reci to mami. 304 00:18:21,333 --> 00:18:23,416 Ovaj joj put zaista kaži. 305 00:18:23,500 --> 00:18:27,208 -Volim te, braco. Budi dobar. -Dobro. 306 00:18:27,291 --> 00:18:29,125 Da. U redu, bok. 307 00:18:29,208 --> 00:18:30,041 Bok. 308 00:18:35,958 --> 00:18:37,958 -Nemoj. -Ništa nisam rekao. 309 00:18:38,041 --> 00:18:40,333 Tvoje lice govori. 310 00:18:40,416 --> 00:18:41,916 Moje lice govori? 311 00:18:42,958 --> 00:18:46,291 Dečki, imate li viška morfija? Potrošila sam današnju dozu. 312 00:18:46,375 --> 00:18:47,708 Nemamo. 313 00:18:47,791 --> 00:18:49,916 Mi ga popijemo 314 00:18:50,000 --> 00:18:52,041 čim nam ga Mark da. 315 00:18:52,125 --> 00:18:54,833 Ja sam napravila zalihu. 316 00:18:54,916 --> 00:18:56,250 Mislila sam da ste i vi. 317 00:18:56,333 --> 00:18:58,000 Možda si ovisna. 318 00:18:58,083 --> 00:18:59,666 Bila si bezobrazna prema Ilonki. 319 00:18:59,750 --> 00:19:03,125 -Bila sam bezobrazna jednu trećinu. -Zaslužila je. 320 00:19:03,208 --> 00:19:05,416 Kako se usuđuje raditi čaj? 321 00:19:05,500 --> 00:19:09,208 Nije samo čaj. Ona je. Dobro? 322 00:19:09,291 --> 00:19:10,166 Previše je. 323 00:19:10,250 --> 00:19:13,958 Knjige, biljna govna koja su zasmrdjela sobu. 324 00:19:14,041 --> 00:19:16,958 Pričala nam je o djevojci koja je odavde izašla 325 00:19:17,041 --> 00:19:18,416 potpuno zdrava. 326 00:19:18,500 --> 00:19:21,000 Dio tebe želi je kazniti zbog dijela 327 00:19:21,708 --> 00:19:22,875 koje u to želi vjerovati. 328 00:19:39,083 --> 00:19:42,416 Nemoj samo stajati, nova. Trebamo pomoć. 329 00:19:42,500 --> 00:19:44,791 Ždralovi se neće sami složiti. 330 00:19:44,875 --> 00:19:47,041 Lagao sam da hoće, žao mi je. 331 00:19:47,791 --> 00:19:48,791 Još jednom. 332 00:19:50,666 --> 00:19:53,750 -Zašto izrađujemo ždralove od papira? -Drago mi je što pitaš. 333 00:19:53,833 --> 00:19:55,291 Ima Popis prije smrti. 334 00:19:55,375 --> 00:19:57,500 -Pitala je mene. -Pitala je sve. 335 00:19:57,583 --> 00:20:01,500 Imam Popis prije smrti, a na popisu je 336 00:20:01,583 --> 00:20:05,291 sve što želim napraviti prije smrti. 337 00:20:05,375 --> 00:20:07,083 Izrađivanje ždralova je na popisu? 338 00:20:07,166 --> 00:20:09,708 Tisuću ždralova? Da. 339 00:20:09,791 --> 00:20:12,958 Prema drevnoj japanskoj legendi, onome tko složi tisuću ždralova 340 00:20:13,041 --> 00:20:17,083 bogovi će ispuniti jednu želju. 341 00:20:17,166 --> 00:20:19,666 Oduvijek sam želio pokušati, otkako sam danas ujutro 342 00:20:19,750 --> 00:20:21,041 saznao za to od Natsuki. 343 00:20:24,041 --> 00:20:25,125 Znala sam.. 344 00:20:25,750 --> 00:20:27,166 Čim sam ti rekla, znala sam. 345 00:20:27,250 --> 00:20:29,333 Zašto Sherry ne pomaže? 346 00:20:30,208 --> 00:20:32,500 -Ja stvaram ugođaj. -Da. 347 00:20:32,583 --> 00:20:35,875 Ona stvara ugođaj. Vi radite na prosvjetljenju. Sad… 348 00:20:36,666 --> 00:20:37,833 slažite, kvragu. 349 00:20:38,750 --> 00:20:41,416 -Što je još na popisu? -Mnogo toga. 350 00:20:41,500 --> 00:20:45,208 Želim dovršiti videoigru, s tim svi vole pomoći. 351 00:20:45,291 --> 00:20:48,041 Ako čuješ „sjever, jug, istok, zapad“, bježi. 352 00:20:48,125 --> 00:20:50,166 Želim i biti na sestrinom vjenčanju. 353 00:20:50,250 --> 00:20:51,250 Kako slatko. 354 00:20:51,333 --> 00:20:53,958 -I letjeti zmajem. -Ništa od toga. 355 00:20:54,041 --> 00:20:56,708 -Želi izgubiti nevinost. -Također ništa. 356 00:20:56,791 --> 00:20:59,416 Amesh, mislim da se možeš seksati 357 00:20:59,500 --> 00:21:02,250 dok zmajem dolaziš na sestrino vjenčanje. 358 00:21:02,333 --> 00:21:06,166 Sviđa mi se tvoj način razmišljanja, Kevine. Hvala na podršci. 359 00:21:06,250 --> 00:21:08,083 Tisuću ždralova. 360 00:21:08,166 --> 00:21:10,708 Ne znam imamo li dovoljno ljudi i papira. 361 00:21:10,791 --> 00:21:14,083 Ako napravimo 200, 362 00:21:14,166 --> 00:21:17,916 hoćeš li dobiti pohvalnicu od bogova? 363 00:21:18,000 --> 00:21:19,083 Nagradu za sud… 364 00:21:20,375 --> 00:21:21,208 Sranje. 365 00:21:21,291 --> 00:21:23,166 -Sve je u redu, Spence. -Jesi li dobro? 366 00:21:23,250 --> 00:21:24,750 -Oprostite. -Je li dobro? 367 00:21:24,833 --> 00:21:26,333 Sve je u redu. U redu je, Spence. 368 00:21:26,416 --> 00:21:28,208 -Je li dobro? -Sve je u redu, Spence… 369 00:21:28,291 --> 00:21:29,291 U redu je, nema veze. 370 00:21:29,375 --> 00:21:30,458 Jebote. 371 00:21:31,916 --> 00:21:34,291 Može li netko doći počistiti knjižnicu. 372 00:21:34,375 --> 00:21:36,125 Spence se porezao. 373 00:21:36,208 --> 00:21:38,041 Da, dolazi u ambulantu. 374 00:21:40,041 --> 00:21:42,000 Trebamo Marka u sobi za preglede. 375 00:21:43,791 --> 00:21:46,250 Oprostite, što se dogodilo? 376 00:21:46,333 --> 00:21:47,583 Spence se porezao. 377 00:21:48,666 --> 00:21:52,541 To je samo malo krvi. 378 00:21:52,625 --> 00:21:53,458 Nama. 379 00:21:54,500 --> 00:21:55,416 Ne i njemu. 380 00:21:55,500 --> 00:21:57,250 Spence ima AIDS. 381 00:22:00,125 --> 00:22:01,666 Dosta. 382 00:22:01,750 --> 00:22:03,458 Bez tog izraza lica. 383 00:22:03,541 --> 00:22:06,000 Ovdje nema jadnog Spencea. 384 00:22:06,083 --> 00:22:09,958 Vani ima toga i gorega, ali ovdje ne. 385 00:22:10,041 --> 00:22:11,625 Žao mi je. 386 00:22:11,708 --> 00:22:13,041 Nisam znala. 387 00:22:13,125 --> 00:22:15,916 Znam da nisi znala. Ali sad znaš. 388 00:22:16,000 --> 00:22:18,916 Ionako nije važno. Svi umiremo. 389 00:22:19,000 --> 00:22:21,333 Ali ako ja vani odem po hamburger, 390 00:22:21,416 --> 00:22:23,291 ne moram brinuti hoće li mi netko reći 391 00:22:23,375 --> 00:22:26,458 da je rak kostiju Božja kazna. 392 00:22:26,541 --> 00:22:30,375 Sandri nitko neće reći da je zaslužila limfom. 393 00:22:30,458 --> 00:22:34,291 Spenceu govore takva i još gora sranja. 394 00:22:34,375 --> 00:22:37,625 Ili okreću glavu iz sažaljenja. 395 00:22:37,708 --> 00:22:42,416 Sve počinje izrazom lica koji si ti namjeravala složiti, 396 00:22:43,166 --> 00:22:45,625 izrazom koji ljudi naprave kad čuju „AIDS“. 397 00:22:46,916 --> 00:22:49,333 Tako ne reagiraju kad čuju „rak“. 398 00:22:49,416 --> 00:22:52,666 Ovdje toga nema. Sve je to isto. 399 00:22:54,250 --> 00:22:56,416 Da. 400 00:22:56,500 --> 00:22:59,583 Žao mi je. Nikoga nisam osuđivala. 401 00:23:05,041 --> 00:23:07,750 Danas sve krivo radim. 402 00:23:07,833 --> 00:23:10,791 Kad sam tek upoznao Anyu, 403 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 pila je biljne čajeve. 404 00:23:12,666 --> 00:23:16,166 Nosila je perike, šminkala se. Čak se i molila. 405 00:23:16,250 --> 00:23:19,000 Da, sad to ne mogu ni zamisliti. 406 00:23:19,083 --> 00:23:22,541 Ona je vidjela puno smrti. 407 00:23:22,625 --> 00:23:25,416 Vjerojatno i prije dolaska ovamo. Imam takav osjećaj. 408 00:23:25,500 --> 00:23:28,916 Želi nas zaštititi 409 00:23:29,000 --> 00:23:31,041 zbog naše stvarnosti. 410 00:23:32,041 --> 00:23:34,416 Ispod toga nešto se krije. Samo… 411 00:23:35,333 --> 00:23:36,333 Daj joj vremena. 412 00:23:36,416 --> 00:23:41,958 Dobra je osoba kad popusti. 413 00:23:45,291 --> 00:23:46,291 Mala porezotina. 414 00:23:46,375 --> 00:23:48,625 Louis jede štakore, 415 00:23:48,708 --> 00:23:51,083 a Lestat govori da neće potrajati. 416 00:23:51,166 --> 00:23:52,416 „Želio si pojesti čovjeka.“ 417 00:23:52,500 --> 00:23:53,791 Zatim Lestat pomisli: 418 00:23:53,875 --> 00:23:56,791 „Mogli bismo posvojiti djevojčicu.“ 419 00:23:59,250 --> 00:24:01,875 Rekao sam ti 420 00:24:01,958 --> 00:24:04,958 da ne moraš paničariti ako se porežeš. 421 00:24:05,041 --> 00:24:08,125 Ne ide to tako. Znaš da ne ide. 422 00:24:08,208 --> 00:24:12,041 Znaš i da nosim rukavice kako bih zaštitio tebe. 423 00:24:12,125 --> 00:24:14,000 Ne sebe. 424 00:24:14,083 --> 00:24:17,000 Nosim rukavice i sterilizirao sam iglu 425 00:24:17,083 --> 00:24:20,833 kako ne bih zarazio tvoju ranu, ne obrnuto. 426 00:24:20,916 --> 00:24:24,416 Uglavnom, Lestat djevojčicu pretvori u vampira, 427 00:24:24,500 --> 00:24:27,708 a mala je luda. 428 00:24:27,791 --> 00:24:29,041 Skroz luda. 429 00:24:30,583 --> 00:24:34,041 Svaki put hvališ taj film. 430 00:24:34,125 --> 00:24:35,583 I svaki ti put kažem 431 00:24:35,666 --> 00:24:37,666 da nisam gledao Intervju s vampirom. 432 00:24:37,750 --> 00:24:39,416 A ja tebi svaki put kažem 433 00:24:39,500 --> 00:24:42,500 da zaista moraš pogledati Intervju s vampirom. 434 00:24:44,166 --> 00:24:45,875 Dvojica kolega s drugog posla 435 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 dobila su ga dijeleći igle. 436 00:24:48,708 --> 00:24:49,750 I? 437 00:24:49,833 --> 00:24:53,041 Ne dobivaju ga samo gayevi, 438 00:24:53,125 --> 00:24:55,208 bez obzira na to što neki govore. 439 00:24:58,375 --> 00:25:02,000 Dobro. Brad Pitt, Tom Cruise, razumijem. 440 00:25:02,083 --> 00:25:06,125 Izbor je težak. Imam jednu riječ za tebe. 441 00:25:06,208 --> 00:25:07,625 Armand. 442 00:25:07,708 --> 00:25:09,250 Glumi ga Antonio Banderas. 443 00:25:09,333 --> 00:25:11,958 On je… 444 00:25:12,041 --> 00:25:14,583 Moraš pogledati film. 445 00:25:14,666 --> 00:25:16,833 Obećavam da ćeš mi zahvaliti. 446 00:25:17,666 --> 00:25:18,541 Armand. 447 00:25:19,708 --> 00:25:20,833 Mislim da je Španjolac. 448 00:25:23,291 --> 00:25:25,750 Oprostite, mislila sam da sam sve izvadila. 449 00:25:27,291 --> 00:25:29,333 Ovo sam našla u njenoj ladici. 450 00:25:29,416 --> 00:25:31,791 Napisala sam poruku 451 00:25:31,875 --> 00:25:34,708 kako ne biste mislili da sam je htjela ukrasti. 452 00:25:34,791 --> 00:25:36,291 Nitko je nije tražio. 453 00:25:36,375 --> 00:25:38,666 Rado ću ih pitati možeš li je zadržati 454 00:25:38,750 --> 00:25:40,208 ako želiš. 455 00:25:40,291 --> 00:25:44,833 Ne trebam je kako bih je pamtila. Treba je imati Rachelina mama. 456 00:25:46,208 --> 00:25:47,583 Bit će zahvalna. 457 00:25:52,625 --> 00:25:53,625 Znaš„… 458 00:25:54,916 --> 00:25:57,583 Julian me znao izazivati kao nitko drugi. 459 00:25:57,666 --> 00:25:59,625 Više od mojih sestara. 460 00:25:59,708 --> 00:26:06,375 Moj sin me izluđivao, nervirao me. 461 00:26:06,458 --> 00:26:12,125 Bio je tvrdoglav, previše samopouzdan, pun uvjerenja. 462 00:26:13,541 --> 00:26:16,500 Mrzio je gubiti poput mene. 463 00:26:16,583 --> 00:26:18,375 Sav je bio poput mene. 464 00:26:19,041 --> 00:26:21,666 A i danas me najviše nervira 465 00:26:21,750 --> 00:26:23,916 netko tko me podsjeća na mene. 466 00:26:24,000 --> 00:26:26,916 Trenutno ovdje boravi takva osoba. 467 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 Ne znam kako se nositi s njom. 468 00:26:29,041 --> 00:26:30,125 Da? 469 00:26:30,208 --> 00:26:33,000 Ilonka vas podsjeća na vas? 470 00:26:33,083 --> 00:26:36,333 Ne, ti. Jako. 471 00:26:37,625 --> 00:26:39,125 Ti si kao mala ja. 472 00:26:42,500 --> 00:26:44,208 Ali ti si snažnija. 473 00:28:22,166 --> 00:28:24,166 Idi, brzo dolazim. 474 00:28:29,041 --> 00:28:31,708 -Kako se ono zove? -Shasta. 475 00:28:31,791 --> 00:28:34,708 -Kao planina? -I ja sam to pomislila. 476 00:28:34,791 --> 00:28:38,333 Shasta u Kaliforniji zapravo je vulkan. 477 00:28:38,416 --> 00:28:40,583 Mnogo je… 478 00:28:40,666 --> 00:28:42,750 Mnogo je priča. 479 00:28:42,833 --> 00:28:44,166 To joj nije pravo ime. 480 00:28:44,250 --> 00:28:46,375 -Ja je nikad nisam vidjela. -Ni ja. 481 00:28:46,458 --> 00:28:47,750 -Netko? -Da. 482 00:28:47,833 --> 00:28:50,000 Vidim je svaki put kad planinarim. 483 00:28:50,083 --> 00:28:53,875 Znala sam da ćeš se rugati. Ali imala je pravo o kamilici. 484 00:28:54,583 --> 00:28:56,708 Skuhala sam dovoljno čaja za sve. 485 00:28:58,708 --> 00:29:00,958 Dobro, nova. Ja ću. 486 00:29:01,708 --> 00:29:03,708 U čast tvojeg prvog službenog sastanka. 487 00:29:05,750 --> 00:29:06,666 Hvala. 488 00:29:11,625 --> 00:29:12,583 To je to? 489 00:29:13,708 --> 00:29:14,708 Službeno je? 490 00:29:14,791 --> 00:29:15,750 Da. 491 00:29:15,833 --> 00:29:17,000 Ovako to ide. 492 00:29:17,833 --> 00:29:19,125 Tradicija. 493 00:29:20,125 --> 00:29:24,625 Podignemo čaše s vodom, vinom ili čarobnim čajem. 494 00:29:24,708 --> 00:29:26,333 Što god. 495 00:29:27,541 --> 00:29:29,916 Za one prije, za one poslije. 496 00:29:30,541 --> 00:29:32,250 Za nas sada i za one koji su prešli. 497 00:29:32,958 --> 00:29:37,958 Za one prije, za one poslije. Za nas sada i za one koji su prešli. 498 00:29:38,041 --> 00:29:40,958 Koje vidimo ili koje ne vidimo. Koji su ovdje, ali nisu ovdje. 499 00:29:41,041 --> 00:29:44,166 Koje vidimo ili koje ne vidimo. Koji su ovdje, ali nisu ovdje. 500 00:29:52,875 --> 00:29:57,458 Ovo je tvoja prva službena noć u Ponoćnom klubu, Ilonka. 501 00:29:57,541 --> 00:29:59,166 -Tko ima priču? -Ja. 502 00:29:59,750 --> 00:30:03,750 Mračna je, možda malo smiješna. 503 00:30:04,291 --> 00:30:05,833 Drukčija je od prošle. 504 00:30:06,833 --> 00:30:09,125 Govori o djevojci sa snovima. 505 00:30:10,583 --> 00:30:13,083 O djevojci koja je previše željela. 506 00:30:14,500 --> 00:30:17,958 O djevojci koja je željela biti druga osoba. Priča se zove 507 00:30:20,833 --> 00:30:21,875 Dvije Dane. 508 00:30:23,208 --> 00:30:24,416 Dana je bila savršena. 509 00:30:29,875 --> 00:30:31,416 Ne samo savršena balerina. 510 00:30:32,875 --> 00:30:34,125 Bila je savršena učenica. 511 00:30:35,541 --> 00:30:36,583 Savršena kći. 512 00:30:38,166 --> 00:30:39,125 Savršena prijateljica. 513 00:30:40,791 --> 00:30:41,625 Savršena djevojka. 514 00:30:47,041 --> 00:30:49,208 Odrastala je u pokrajini Kildare u Irskoj 515 00:30:50,500 --> 00:30:55,083 dok nije dobila stipendiju za Veliku američku baletnu akademiju, VABA-u. 516 00:30:55,166 --> 00:30:56,708 Obitelj se preselila u… 517 00:30:57,750 --> 00:30:58,666 Gubigrad 518 00:30:59,625 --> 00:31:02,750 u kojem su svi gubili vrijeme radeći i dolazeći u školu. 519 00:31:04,583 --> 00:31:07,708 Bill joj je bio najbolji prijatelj, najbolje ju je poznavao. 520 00:31:08,416 --> 00:31:09,458 Bio je zabrinut. 521 00:31:11,000 --> 00:31:12,833 Samo je Billu bilo jasno 522 00:31:14,208 --> 00:31:17,125 da savršenstvo ima cijenu. 523 00:31:24,833 --> 00:31:26,041 Da. 524 00:31:26,125 --> 00:31:27,916 Dana nije željela biti savršena. 525 00:31:28,000 --> 00:31:29,666 Dana je željela biti poput ostalih. 526 00:31:30,916 --> 00:31:35,583 Dana se željela ljubiti, pušiti marihuanu, napiti se, biti normalna. 527 00:31:36,208 --> 00:31:38,833 Ponekad je željela pojesti cheeseburger 528 00:31:38,916 --> 00:31:40,166 i zaboraviti na težinu. 529 00:31:42,666 --> 00:31:43,791 Svake noći 530 00:31:44,666 --> 00:31:46,000 Dana se borila sama sa sobom. 531 00:31:46,708 --> 00:31:50,000 Svake bi noći od Boga tražila da je oslobodi želja. 532 00:31:50,791 --> 00:31:52,041 Istovremeno je 533 00:31:52,125 --> 00:31:55,083 od svemira tražila da joj ispuni želje. 534 00:32:02,458 --> 00:32:03,333 Zdravo? 535 00:32:13,458 --> 00:32:14,333 Molila si se? 536 00:32:15,625 --> 00:32:16,625 Odgovorila sam ti. 537 00:32:18,458 --> 00:32:20,791 -Bože? -Ne, draga. 538 00:32:20,875 --> 00:32:25,083 Možeš biti sigurna da Bog ne odgovara. 539 00:32:26,500 --> 00:32:28,333 Bog nikad ne odgovara. 540 00:32:28,416 --> 00:32:29,666 Vrag? 541 00:32:29,750 --> 00:32:31,083 Ozbiljno? 542 00:32:31,833 --> 00:32:35,166 -Prvo, slava Sotoni. -Nije smiješno. 543 00:32:35,250 --> 00:32:39,625 Drugo, ona nije onakva kakvom je smatraju. 544 00:32:39,708 --> 00:32:41,916 Ja nisam onakva kakvom me smatraju. 545 00:32:42,000 --> 00:32:43,375 Svi smo komplicirani. 546 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 Svi smo mnogo osoba. 547 00:32:46,708 --> 00:32:48,750 Mi smo plesna skupina 548 00:32:48,833 --> 00:32:51,875 ugurana u par baletnih cipelica. 549 00:32:51,958 --> 00:32:54,875 Kažu: „Pleši bez greške.“ 550 00:32:56,041 --> 00:32:58,708 Nemoguće je u tolikoj gužvi. 551 00:32:59,875 --> 00:33:00,708 Ti to znaš. 552 00:33:01,500 --> 00:33:02,333 Ja to znam. 553 00:33:03,458 --> 00:33:05,291 Duboko u sebi i oni to znaju. 554 00:33:07,083 --> 00:33:08,541 Ali lažu. 555 00:33:11,041 --> 00:33:12,541 Savršena Dana. 556 00:33:12,625 --> 00:33:14,291 To očekuju, zar ne? 557 00:33:14,791 --> 00:33:19,375 No unutra je druga Dana, gleda me. 558 00:33:20,666 --> 00:33:21,750 Vidim je. 559 00:33:22,708 --> 00:33:25,583 Stalno se osjećam zarobljeno. 560 00:33:25,666 --> 00:33:28,458 Naravno. Ono što očekuju od tebe 561 00:33:28,541 --> 00:33:32,125 previše je za jednu osobu. 562 00:33:32,208 --> 00:33:34,416 Dvaput previše, zar ne? 563 00:33:36,541 --> 00:33:39,625 -A da promijenimo računicu? -Kako to mislite? 564 00:33:40,208 --> 00:33:41,250 Druga ti. 565 00:33:42,250 --> 00:33:45,625 Jedna ti koja je učenica, kći i balerina. 566 00:33:46,208 --> 00:33:47,625 Druga ti 567 00:33:47,708 --> 00:33:49,916 za seks, drogu i rock 'n' roll. 568 00:33:51,375 --> 00:33:52,291 Savršen par. 569 00:33:52,375 --> 00:33:55,291 U isto vrijeme možeš biti u oba tijela. 570 00:33:55,875 --> 00:33:59,166 Možeš osjetiti sve što druga osjeća. 571 00:33:59,875 --> 00:34:06,875 Možeš imati i ovce i novce. Možeš piti, pušiti, šmrkati. 572 00:34:08,083 --> 00:34:09,750 Jebati se. 573 00:34:09,833 --> 00:34:12,208 -Već ste ovo radili? -Naravno. 574 00:34:12,291 --> 00:34:17,500 Ali kad ovo napravim, nema povratka. 575 00:34:18,208 --> 00:34:20,500 Ne ide mi sastavljanje. 576 00:34:21,500 --> 00:34:23,958 Želite moju dušu? 577 00:34:24,458 --> 00:34:25,625 Ne. 578 00:34:25,708 --> 00:34:28,083 Nema ugovora ni obaveza. 579 00:34:28,875 --> 00:34:32,208 Ja ne tražim duše, to je propaganda. 580 00:34:33,541 --> 00:34:34,583 Nema kvake. 581 00:34:37,083 --> 00:34:38,583 Ti si glavna, ne ja. 582 00:34:41,458 --> 00:34:42,583 Ja ne lažem. 583 00:34:44,291 --> 00:34:45,541 Pogledaj me. 584 00:34:46,333 --> 00:34:47,333 Pogledaj. 585 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Ne lažete. 586 00:34:54,291 --> 00:34:55,375 Hoće li boljeti? 587 00:34:55,458 --> 00:34:59,666 Ne, nikad nikome nisam naudila. 588 00:35:10,750 --> 00:35:11,750 Onda, 589 00:35:13,041 --> 00:35:14,583 hoćeš li je provozati? 590 00:35:16,333 --> 00:35:18,041 Uživaj u vožnji. 591 00:35:51,708 --> 00:35:53,041 O, Bože. 592 00:35:54,458 --> 00:35:57,000 -Jebemu, ovo je… -Ludo. 593 00:35:57,083 --> 00:35:58,583 -Osjećaš li… -Isto što i ja? 594 00:35:59,666 --> 00:36:01,833 -Kao da sam na dva mjesta… -Istovremeno. 595 00:36:03,125 --> 00:36:04,083 Dosta. 596 00:36:04,166 --> 00:36:05,583 -Ne kopiraj me. -Ne kopiraj me. 597 00:36:06,541 --> 00:36:08,791 -Sranje. Znaš točno… -Znaš točno… 598 00:36:08,875 --> 00:36:10,916 -…što ću reći. -…što ću reći. 599 00:36:15,375 --> 00:36:17,291 -Keksi s čokoladom, N.W.A, -Keksi s čokoladom, N.W.A, 600 00:36:17,375 --> 00:36:19,000 -ljeto prije srednje. -ljeto prije srednje. 601 00:36:19,083 --> 00:36:21,125 -Nicky Bonillas na tribinama. -Nicky Bonillas na tribinama. 602 00:36:24,250 --> 00:36:26,666 Možda mislite da su imale mnogo tema za razgovor, 603 00:36:27,458 --> 00:36:30,250 ali zapravo nisu imale što reći 604 00:36:30,916 --> 00:36:33,000 jer bi bilo kao da pričate sami sa sobom. 605 00:36:33,083 --> 00:36:34,708 No odmah su se posvađale 606 00:36:34,791 --> 00:36:36,208 o tome koja će otići na rave. 607 00:36:36,916 --> 00:36:41,541 Na kraju su odlučile da odlazi Dana 2. 608 00:36:42,291 --> 00:36:45,166 Ionako bi obje doživjele iskustvo. 609 00:36:49,875 --> 00:36:51,958 -Uzmi ovo. -Ne trebam ga. 610 00:36:52,041 --> 00:36:55,833 -Za svaki slučaj. 112 je… -Da odmah zovem. 611 00:36:56,541 --> 00:36:57,583 Ne trebamo to. 612 00:36:57,666 --> 00:37:00,125 -Sve što ti misliš… -I ti misliš, znam. 613 00:37:00,208 --> 00:37:01,500 Ne moramo ni razgovarati, 614 00:37:01,583 --> 00:37:02,750 -ali evo… -Da. 615 00:37:04,708 --> 00:37:05,708 Uzet ću ga. 616 00:37:06,750 --> 00:37:07,791 Za svaki slučaj. 617 00:37:09,333 --> 00:37:12,916 S pagerom i obećanjem dvije su se Dane razdvojile. 618 00:37:30,125 --> 00:37:31,375 Trebaš li nešto? 619 00:37:32,041 --> 00:37:33,750 Ne. Sve je super. 620 00:37:34,291 --> 00:37:35,166 Volim te. 621 00:37:36,708 --> 00:37:37,541 I ja tebe volim. 622 00:37:42,375 --> 00:37:43,708 Volim sve. 623 00:37:52,083 --> 00:37:54,416 To je bilo to. 624 00:37:54,500 --> 00:37:57,208 Ovu je slobodu Dana tražila cijeli život. 625 00:37:57,958 --> 00:38:01,083 Slatko oslobođenje iz zatvora u kojem je rođena, 626 00:38:02,166 --> 00:38:03,750 svojeg zatvora. 627 00:38:03,833 --> 00:38:06,916 Tad je Dana odlučila da nema povratka. 628 00:38:13,458 --> 00:38:15,541 Slučajno je upoznala glazbenika. 629 00:38:17,375 --> 00:38:19,208 Nije znala je li talentiran, ali… 630 00:38:21,750 --> 00:38:25,000 Išao je na turneju u gradu, odlučila je pridružiti mu se. 631 00:38:39,583 --> 00:38:41,333 Kokice? 632 00:38:45,916 --> 00:38:46,791 Je li sve u redu? 633 00:38:50,833 --> 00:38:52,375 Da trebam odabrati prekretnicu, 634 00:38:53,541 --> 00:38:56,500 noć u kojoj je Dana izgubila nevinost pred roditeljima… 635 00:38:59,708 --> 00:39:00,750 …dobar je kandidat. 636 00:39:00,833 --> 00:39:02,041 Kakva drama. 637 00:39:15,375 --> 00:39:17,708 Dana 1 rekla je Dani 2 da zastane. 638 00:39:17,791 --> 00:39:20,166 Nisu smjele sjebati važnu audiciju. 639 00:39:20,250 --> 00:39:22,791 Te su godine konačno trebale 640 00:39:22,875 --> 00:39:25,333 dobiti glavnu ulogu u predstavi. 641 00:39:26,041 --> 00:39:27,666 Ali, 642 00:39:27,750 --> 00:39:30,333 Dana 2 stekla je novu naviku. 643 00:40:39,375 --> 00:40:40,333 Jesi li dobro? 644 00:40:41,166 --> 00:40:43,250 Dobro sam, sve je u redu. 645 00:40:44,625 --> 00:40:46,500 -Obećali smo da nećemo to. -Što? 646 00:40:47,791 --> 00:40:51,291 Obećali smo da si u usranom i lažnom svijetu 647 00:40:52,833 --> 00:40:54,500 nećemo lagati. 648 00:40:56,250 --> 00:40:57,291 Nešto ti se događa. 649 00:40:59,166 --> 00:41:00,000 Želim ti pomoći. 650 00:41:21,250 --> 00:41:22,708 Žao mi je. 651 00:41:33,041 --> 00:41:37,958 Dana je znala da mora to zaustaviti, ali nije znala kako. 652 00:41:38,041 --> 00:41:40,666 Dana 2 naučila ju je ignorirati, 653 00:41:40,750 --> 00:41:43,291 morala je biti glasnija. 654 00:42:16,625 --> 00:42:17,458 Da se nisi… 655 00:42:31,833 --> 00:42:34,958 -Želite li prihvatiti poziv? -Da. 656 00:42:35,041 --> 00:42:37,125 Rekla bih da je dobro čuti te. 657 00:42:37,208 --> 00:42:38,916 Ali čujem te po cijele dane. 658 00:42:39,500 --> 00:42:44,083 Vrijeme je da prestaneš sa sranjima i sabereš se. 659 00:42:44,166 --> 00:42:45,625 -Inače… -Inače što? 660 00:42:46,291 --> 00:42:48,458 Mislila si da smo pametnije? 661 00:42:49,666 --> 00:42:51,416 Nisi dobro promislila. 662 00:42:57,333 --> 00:42:58,875 Kujo! 663 00:42:58,958 --> 00:43:00,916 Da, kuja smo. 664 00:43:01,000 --> 00:43:02,416 Pokušaj to još jednom 665 00:43:02,500 --> 00:43:05,041 i poželjet ćeš da se nikad nisi rodila. 666 00:43:08,666 --> 00:43:10,666 Dvije Dane nisu znale kako dalje. 667 00:43:10,750 --> 00:43:14,375 Uskoro su obje dotakle dno. 668 00:43:14,458 --> 00:43:17,583 Dana 2 postala je ovisnica i beskućnica, 669 00:43:18,666 --> 00:43:20,625 a ni kod kuće nije bilo bolje. 670 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 Trudili smo se, 671 00:43:24,333 --> 00:43:26,791 ali više ne znamo što da radimo. 672 00:43:26,875 --> 00:43:29,041 Našli smo kliniku. 673 00:43:29,125 --> 00:43:33,375 Dana je znala da odvikavanje neće riješiti problem, ali rekla je… 674 00:43:33,458 --> 00:43:34,375 U redu. 675 00:43:35,041 --> 00:43:37,958 Roditeljima je bilo lakše. Ali Bill je znao. 676 00:43:38,041 --> 00:43:41,500 Znao je da Dana laže, to mu je slomilo srce. 677 00:43:43,041 --> 00:43:48,666 Dana je navečer ukrala tatin pištolj i ključeve maminog auta i otišla je. 678 00:43:49,458 --> 00:43:50,291 Znala je 679 00:43:51,500 --> 00:43:56,041 da ovo može zaustaviti, da se može probuditi iz noćne more, 680 00:43:56,125 --> 00:43:58,083 samo ako ubije Danu 2. 681 00:43:59,000 --> 00:44:01,333 Čim je to zaključila… 682 00:44:03,333 --> 00:44:04,791 Dvojnica je zaključila isto. 683 00:44:17,166 --> 00:44:18,958 Što je? Uplašila si se? 684 00:44:19,041 --> 00:44:20,500 Bojiš se? 685 00:44:20,583 --> 00:44:22,916 Ako se ja bojim, i ti se bojiš. 686 00:44:24,500 --> 00:44:25,666 Istina. 687 00:44:27,208 --> 00:44:29,250 Ali tvoja je ideja bila doći ovamo i ubiti me. 688 00:44:29,333 --> 00:44:32,333 Ti si mi dala ideju. 689 00:44:33,208 --> 00:44:36,000 Barem nam je jasno da smo obje krive 690 00:44:36,083 --> 00:44:38,000 za zajedničke probleme. 691 00:44:38,083 --> 00:44:39,208 I to je nešto. 692 00:44:40,250 --> 00:44:41,541 Istina je… 693 00:44:43,958 --> 00:44:45,916 Istina je da želim da se vratiš kući. 694 00:44:48,125 --> 00:44:49,458 Znaš da je to nemoguće. 695 00:44:50,500 --> 00:44:52,166 Jedna mora nestati. 696 00:44:52,250 --> 00:44:55,625 Ja sam bila prva, ja bih trebala ostati. 697 00:44:55,708 --> 00:44:58,166 O čemu ti? Ja sam bila prva. 698 00:45:34,000 --> 00:45:35,791 Moja sućut. 699 00:45:40,791 --> 00:45:41,791 Moja noga! 700 00:45:42,958 --> 00:45:44,458 Upoznala sam drugu Danu. 701 00:45:45,458 --> 00:45:46,333 Kad smo kod toga, 702 00:45:47,083 --> 00:45:48,125 koja si ti? 703 00:45:50,041 --> 00:45:50,875 Ja… 704 00:45:53,291 --> 00:45:55,458 Ne znam. 705 00:45:55,541 --> 00:45:57,958 Molim vas, želim biti ona stara. 706 00:45:58,041 --> 00:46:00,458 Ne mogu ti pomoći ni da želim. 707 00:46:01,916 --> 00:46:03,333 Imam ljude. 708 00:46:05,291 --> 00:46:06,208 Obitelj, 709 00:46:07,875 --> 00:46:08,958 najboljeg prijatelja. 710 00:46:10,291 --> 00:46:11,333 Ovo nisam ja. 711 00:46:11,416 --> 00:46:14,166 Nisam bila ovakva. 712 00:46:14,250 --> 00:46:15,083 Pa… 713 00:46:16,041 --> 00:46:17,000 jesi. 714 00:46:18,250 --> 00:46:19,708 Ja ništa nisam promijenila. 715 00:46:20,958 --> 00:46:22,958 Ni vlas. 716 00:46:24,083 --> 00:46:26,000 Dala sam ti vozilo. 717 00:46:26,083 --> 00:46:29,666 Kao što sam rekla, ja ne trebam duše. 718 00:46:30,500 --> 00:46:33,375 Ljudi sami čekaju u redu pred trgovinom. 719 00:46:34,041 --> 00:46:39,500 Vjeruj mi, ovu si sebe sama odabrala. 720 00:46:42,166 --> 00:46:45,666 Mnogo je puta zazvala vraga tijekom života. 721 00:46:47,125 --> 00:46:51,500 No vrag je dolazio samo u snovima, uvijek je bilo isto. 722 00:46:52,458 --> 00:46:56,291 Dana je vidjela svoje lice na vražjim leđima. 723 00:46:58,041 --> 00:46:59,583 Svaku bi se noć pitala 724 00:47:00,916 --> 00:47:02,333 koja je Dana u njezinom tijelu, 725 00:47:03,375 --> 00:47:05,125 a koja je u paklu. 726 00:47:06,416 --> 00:47:09,166 Ona koja je umrla završila je u paklu. 727 00:47:09,250 --> 00:47:11,291 A ona koja je ostala živa sve je osjećala. 728 00:47:13,875 --> 00:47:16,125 Svake se noći pitala kojoj je lakše. 729 00:47:22,958 --> 00:47:25,875 Znamo se već neko vrijeme, barem sam to mislila. 730 00:47:26,916 --> 00:47:29,250 Ali sad mislim da te zaista znam. 731 00:47:29,333 --> 00:47:33,208 Želim ti reći nešto, znam da će zvučati jadno. 732 00:47:33,291 --> 00:47:36,375 U redu je. Izvoli. 733 00:47:37,958 --> 00:47:42,208 Hvala ti, Anya. Hvala što si nam se povjerila. 734 00:47:42,291 --> 00:47:46,083 Ne znam, hvala ti. 735 00:47:46,166 --> 00:47:47,166 Hej. 736 00:47:48,583 --> 00:47:50,708 -Mogu li ja nešto reći? -Naravno. 737 00:47:51,333 --> 00:47:52,291 Odjebi. 738 00:47:55,291 --> 00:47:57,500 Ne znam što sam očekivala. 739 00:48:37,666 --> 00:48:38,750 Što radiš? 740 00:48:38,833 --> 00:48:41,958 Jao, oprosti. 741 00:48:42,041 --> 00:48:47,791 -Pratio si me? -Nisam. Dobro, jesam. 742 00:48:47,875 --> 00:48:50,208 Vidio sam da ideš u smjeru suprotnom od spavaonica. 743 00:48:50,291 --> 00:48:52,750 -Mislio sam da si se izgubila. -To je bilo… 744 00:48:52,833 --> 00:48:55,875 To je bilo davno. Ništa nisi rekao? 745 00:48:55,958 --> 00:48:59,416 Želio sam, ali bila si daleko. 746 00:48:59,500 --> 00:49:02,666 Nisam želio nekoga probuditi. A zatim… 747 00:49:02,750 --> 00:49:04,500 Propustio sam priliku. 748 00:49:04,583 --> 00:49:05,916 I onda sam te pratio. 749 00:49:06,000 --> 00:49:08,458 Bilo bi jezivo da te dozovem 750 00:49:08,541 --> 00:49:10,791 jer sam te dugo pratio. 751 00:49:10,875 --> 00:49:12,458 Ali očito nisi izgubljena. 752 00:49:12,541 --> 00:49:14,875 Provaljuješ u ured dr. Stanton. 753 00:49:16,333 --> 00:49:21,083 -Znaš li što radiš? -Zapravo nemam pojma. 754 00:49:21,166 --> 00:49:24,208 Pokušavam se sjetiti filmova. 755 00:49:24,291 --> 00:49:27,708 U knjižnici nemaju knjiga o obijanju brava. 756 00:49:28,666 --> 00:49:31,625 -Provjerila si? -Umukni. 757 00:49:31,708 --> 00:49:33,291 Je li to kreditna kartica? 758 00:49:33,958 --> 00:49:39,500 -Iskaznica za knjižnicu. -Naravno. 759 00:49:41,375 --> 00:49:45,583 Ako karticu gurnem dolje, 760 00:49:45,666 --> 00:49:49,583 mogu je provući između vrata i zida. 761 00:49:49,666 --> 00:49:53,750 Ako okrenem odvijač, mogla bih… 762 00:49:53,833 --> 00:49:55,458 Mogu li ja pokušati? 763 00:49:57,791 --> 00:50:02,000 Dr. Stanton je svakakva, ali paranoična nije. 764 00:50:03,041 --> 00:50:08,291 Ako ovo upali, to znači da nam vjeruje. 765 00:50:08,375 --> 00:50:14,750 Trebalo bi ti jako žao što ovo radiš. 766 00:50:21,916 --> 00:50:25,416 1993., 1991., 1989. 767 00:50:27,250 --> 00:50:28,666 Što tražimo? 768 00:50:33,166 --> 00:50:35,750 -Kartone pacijenata. -Čiji? 769 00:50:40,666 --> 00:50:42,208 Zdravo, Julia. 770 00:50:51,708 --> 00:50:53,416 Hvala ti na pomoći. 771 00:50:53,500 --> 00:50:58,000 Hoćeš li mi reći što tražiš? 772 00:50:58,083 --> 00:51:01,250 Da, mislim da hoću. 773 00:51:01,333 --> 00:51:03,541 -Zdravo? -Sranje! Sestro Nancy. 774 00:51:03,625 --> 00:51:05,500 Idemo. I neka te ne ulove s kartonom. 775 00:51:07,625 --> 00:51:09,625 -Je li netko dolje? -Da. 776 00:51:09,708 --> 00:51:11,250 Oprostite. Kevin je. 777 00:51:11,333 --> 00:51:13,583 -Što radiš? -Ja… 778 00:51:14,208 --> 00:51:15,541 nisam mogao zaspati. 779 00:51:16,458 --> 00:51:19,083 Od boli. Interfon ne radi. 780 00:51:19,166 --> 00:51:23,208 Nadao sam se da će bol proći na putu k vama. 781 00:51:24,000 --> 00:51:25,291 Možete li mi pomoći? 782 00:52:20,583 --> 00:52:21,625 Tko je to? 783 00:52:23,708 --> 00:52:26,916 Umirem od gladi. 784 00:52:40,041 --> 00:52:41,833 Oprosti. Ja sam. 785 00:52:41,916 --> 00:52:44,125 Isuse, oprosti. 786 00:52:44,208 --> 00:52:45,833 Isuse, oprosti. 787 00:52:45,916 --> 00:52:47,083 Jesi li dobro? 788 00:53:00,791 --> 00:53:01,791 Koji kurac? 789 00:54:06,333 --> 00:54:07,958 Prijevod titlova: Iva Jurat