1
00:00:06,833 --> 00:00:09,666
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,708 --> 00:00:25,083
Chương tiếp theo.
3
00:00:25,708 --> 00:00:28,000
Đó là điều mọi người hay nói
4
00:00:28,083 --> 00:00:30,833
khi kể về câu chuyện đời họ.
5
00:00:31,333 --> 00:00:33,958
Sang trang đi. Quá khứ là đoạn mở đầu.
6
00:00:34,458 --> 00:00:38,666
Chương tiếp theo.
Như thể nó đã được viết sẵn.
7
00:00:38,750 --> 00:00:42,625
Như thể câu chữ đã sẵn sàng ở đó
chờ đợi chúng ta.
8
00:00:43,750 --> 00:00:46,083
Nhưng tôi không đồng ý.
9
00:00:47,208 --> 00:00:50,125
Ta viết nên câu chuyện của chính mình.
10
00:00:50,208 --> 00:00:54,708
Không thể luôn kiểm soát được cốt truyện,
nhưng ta có thể quyết định muốn thành ai.
11
00:00:54,791 --> 00:00:58,291
Nên với tôi, chương tiếp theo có nghĩa là
12
00:00:58,375 --> 00:01:01,291
tiềm năng vô tận của trang giấy trắng này.
13
00:01:01,375 --> 00:01:04,583
Những khởi đầu mới.
Bạn là ai không quan trọng…
14
00:01:06,666 --> 00:01:08,541
Lúc đó chúng tôi học cấp ba.
15
00:01:08,625 --> 00:01:12,916
Dân thể thao, mọt sách,
kẻ lập dị, tội phạm hay công chúa
16
00:01:13,000 --> 00:01:15,291
hoặc tình tiết bất ngờ nào
chúng ta gặp phải.
17
00:01:15,375 --> 00:01:19,333
Đã đến lúc lật sang trang mới
và tự mình viết chương tiếp theo.
18
00:01:25,666 --> 00:01:27,416
Có thể là do máy nén. Chắc thế rồi.
19
00:01:29,125 --> 00:01:30,875
Không. Chỉ là tiếng quạt chạy thôi.
20
00:01:31,708 --> 00:01:36,166
Cái máy đó dùng bao lâu rồi?
Cho 4000 mét vuông.
21
00:01:40,083 --> 00:01:44,375
Tôi có thể xem xét hệ thống dây điện,
nhưng có thể sẽ cần thay linh kiện.
22
00:01:44,458 --> 00:01:45,958
Ngày mai lúc 9:00 sáng nhé?
23
00:01:47,708 --> 00:01:49,625
Tất nhiên rồi. Ừ, không vấn đề.
24
00:01:50,500 --> 00:01:52,083
Được rồi. Ừ.
25
00:01:52,166 --> 00:01:54,458
Được rồi. Được thôi, Bill. Ừ. Hẹn gặp lại.
26
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
- Khách hàng mới.
- Tóc mới.
27
00:02:00,333 --> 00:02:02,041
Chà, trông đẹp quá.
28
00:02:02,125 --> 00:02:03,750
Mặc lễ phục tốt nghiệp sẽ đẹp lắm.
29
00:02:04,375 --> 00:02:06,458
Khỉ thật. Ước gì Maggie ở đây
và thấy cảnh này.
30
00:02:06,541 --> 00:02:10,375
Mẹ con sẽ rất muốn thấy.
Nhưng con đã cố hết sức rồi.
31
00:02:10,458 --> 00:02:12,958
Á khoa nghĩa là hạng nhì.
32
00:02:13,041 --> 00:02:14,625
Trời, nhì thôi.
33
00:02:14,708 --> 00:02:17,250
Dẹp đi con. Nghe này, con đã làm rất tốt,
34
00:02:17,333 --> 00:02:18,958
và con cần phải ăn mừng.
35
00:02:19,041 --> 00:02:22,500
Và bố nghĩ con cũng nên nổi loạn một chút.
36
00:02:22,583 --> 00:02:24,541
Chỉ một lần trong đời thôi.
37
00:02:24,625 --> 00:02:25,791
- Để…
- Thôi đi, Tim.
38
00:02:31,666 --> 00:02:34,125
Trời ơi. Nhuộm được rồi kìa.
39
00:02:34,208 --> 00:02:36,166
Màu đỏ trông ngầu đấy.
40
00:02:36,875 --> 00:02:38,416
Josie đâu?
41
00:02:38,500 --> 00:02:41,916
Cậu ấy sợ nên rút, và tớ cũng hiểu được.
42
00:02:42,000 --> 00:02:43,250
Họ không cho vào thì sao?
43
00:02:43,333 --> 00:02:44,625
- Ý là…
- Một, đây là cơ hội
44
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
để tận hưởng trước tiệc đại học thứ thiệt.
45
00:02:46,875 --> 00:02:50,666
Hoặc là bắt đầu
với bữa tiệc trung học mà ta đã bỏ lỡ
46
00:02:50,750 --> 00:02:52,583
hồi còn là mọt sách chính hiệu.
47
00:02:52,666 --> 00:02:54,166
Quên trung học đi.
48
00:03:14,541 --> 00:03:15,875
Cho tôi một vodka soda.
49
00:03:15,958 --> 00:03:18,541
- Anh ấy không phải nhân viên pha chế.
- Không sao.
50
00:03:18,625 --> 00:03:20,625
Cậu hay đến đây à? Trông cậu khá nhỏ tuổi.
51
00:03:22,083 --> 00:03:23,041
Cảm ơn.
52
00:03:34,416 --> 00:03:35,791
Ồ, đây rồi.
53
00:03:36,833 --> 00:03:39,958
Không biết tại sao có tới sáu loại rum
mà không có miếng nước nào.
54
00:03:40,041 --> 00:03:43,416
Ừ, nửa số chai nước trong bếp
đã bị dùng làm gạt tàn.
55
00:03:43,500 --> 00:03:46,250
Vậy cậu uống từ từ. Đang xả hơi chút à?
56
00:03:47,166 --> 00:03:50,208
Tôi đợi bạn. Cô ấy đang bận.
57
00:03:50,291 --> 00:03:52,750
Tôi nghĩ cô ấy đang cố mắc vài sai lầm.
58
00:03:53,708 --> 00:03:54,833
Tôi là Brian.
59
00:03:55,583 --> 00:03:59,041
- Ilonka.
- Hình như tôi chưa gặp cậu bao giờ.
60
00:03:59,916 --> 00:04:02,791
Tôi bận rộn gần như cả năm.
61
00:04:03,625 --> 00:04:04,583
Cậu học ngành gì?
62
00:04:05,458 --> 00:04:07,375
- Tiếng Anh.
- Tôi cũng vậy.
63
00:04:08,250 --> 00:04:09,666
Ồ thế à!
64
00:04:09,750 --> 00:04:11,958
Năm nay cậu thích lớp nào nhất?
65
00:04:13,750 --> 00:04:17,791
Tôi sẽ chọn văn học lãng mạn
và văn học Victoria.
66
00:04:21,583 --> 00:04:24,500
- Tôi biết nghe như một câu thoại.
- Quả đúng là vậy.
67
00:04:24,583 --> 00:04:25,416
Nhưng không phải.
68
00:04:25,500 --> 00:04:27,041
Tôi biết mà. Và đúng là thế.
69
00:04:27,125 --> 00:04:29,416
Sự lãng mạn và hoảng loạn
thời Victoria nước Anh.
70
00:04:29,500 --> 00:04:32,166
Là một trong các lựa chọn
cho luận văn năm cuối của tôi.
71
00:04:32,250 --> 00:04:36,666
- Một trong các lựa chọn?
- Vì tôi mê Oscar Wilde lắm.
72
00:04:36,750 --> 00:04:40,666
Một chút không thích Stevens.
Và tôi vẫn thích kiểu tình yêu lịch thiệp.
73
00:04:40,750 --> 00:04:43,958
Người tôi thích nhất là Shelley.
Mary, không phải chồng cô ấy,
74
00:04:44,041 --> 00:04:46,958
Mary Shelley,
cô gái tuổi teen viết Frankenstein.
75
00:04:47,041 --> 00:04:48,583
Một cô bé mới lớn viết đấy.
76
00:04:48,666 --> 00:04:51,875
Mới 19 tuổi đã trở thành
mẹ đẻ của dòng kinh dị hiện đại.
77
00:04:51,958 --> 00:04:56,083
Ý là cô ấy đã viết tác phẩm lớn đầu tiên
trong thể loại khoa học viễn tưởng.
78
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Frankenstein không phải tác phẩm đầu tiên
nói về khoa học theo cách đó
79
00:04:59,291 --> 00:05:04,250
nhưng viết về khía cạnh đạo đức
của thí nghiệm và người thí nghiệm…
80
00:05:06,458 --> 00:05:08,375
Xin lỗi, đó…
81
00:05:09,000 --> 00:05:12,208
Đó là lý do luận văn của tôi
là Shakespeare. Tôi…
82
00:05:12,291 --> 00:05:15,291
Tôi hay huyên thuyên khi nói về Shelley.
83
00:05:15,375 --> 00:05:18,625
Chúa ơi. Cậu đã ở đâu cả học kỳ vậy?
84
00:05:22,041 --> 00:05:24,208
Kể tôi nghe về cậu đi.
85
00:05:24,291 --> 00:05:25,875
Cậu thích gì nhất…
86
00:05:29,041 --> 00:05:30,541
Xin lỗi, cái gì…
87
00:05:33,666 --> 00:05:35,333
Đây. Đây này.
88
00:06:11,625 --> 00:06:13,250
Ilonka! Cháu nghe cô nói không?
89
00:06:14,875 --> 00:06:16,708
Xin lỗi, cháu chỉ…
90
00:06:18,833 --> 00:06:21,500
Cháu xin lỗi. Cháu bị phân tâm.
91
00:06:22,750 --> 00:06:25,875
Cô nói lại cái tên đó được không?
Như cái tên ấy?
92
00:06:25,958 --> 00:06:27,833
Cô nói lại tên thật được không?
93
00:06:27,916 --> 00:06:30,708
Ung thư tuyến giáp nhú.
94
00:06:33,625 --> 00:06:36,583
Phải. Ung thư tuyến giáp.
95
00:06:37,166 --> 00:06:38,291
Cô nói có thể chữa được.
96
00:06:38,916 --> 00:06:41,125
Có thể chữa. Ta cần tìm hiểu thêm.
97
00:06:41,791 --> 00:06:45,708
Nhưng kết quả sinh thiết cho thấy
ta nên cắt bỏ tuyến giáp ngay
98
00:06:45,791 --> 00:06:48,166
và bắt đầu điều trị i-ốt phóng xạ.
99
00:06:48,250 --> 00:06:54,375
Cô muốn cắt bỏ tuyến giáp của cháu?
Mùa thu này cháu sẽ học ở Stanford.
100
00:06:55,083 --> 00:06:56,125
Stanford?
101
00:06:57,791 --> 00:06:59,958
Nếu ta bắt đầu bây giờ thì sẽ…
102
00:07:00,750 --> 00:07:02,833
Thì sẽ hoàn thành
trước khi học kỳ bắt đầu chứ?
103
00:07:03,500 --> 00:07:05,083
Khó nói lắm.
104
00:07:05,166 --> 00:07:07,541
Chúng ta nên lên lịch cắt bỏ tuyến giáp.
105
00:07:07,625 --> 00:07:11,583
Hãy cho cháu biết trường hợp xấu nhất.
106
00:07:13,125 --> 00:07:16,833
Trường hợp xấu nhất.
Vẽ ra viễn cảnh cho cháu đi.
107
00:07:18,375 --> 00:07:22,750
Bàn về nó là cách tốt nhất để đảm bảo
chuyện đó không xảy ra, phải không?
108
00:07:24,791 --> 00:07:26,041
Cháu có cần hóa trị không?
109
00:07:26,125 --> 00:07:27,958
Ôi, nhóc à, đừng nói đến chuyện đó.
110
00:07:28,041 --> 00:07:31,500
Ilonka, có nhiều bước
từ đây đến khi hóa trị.
111
00:07:31,583 --> 00:07:35,166
- Tỉ lệ thành công cao không ạ?
- Không đơn giản vậy đâu.
112
00:07:35,250 --> 00:07:39,750
Cháu đứng thứ hai trong lớp 900 bạn.
113
00:07:39,833 --> 00:07:45,250
Là người nhỏ tuổi nhất lớp,
và cháu học vượt một năm.
114
00:07:46,208 --> 00:07:51,083
Cháu nằm trong tốp hai trên mười
của một phần trăm.
115
00:07:53,625 --> 00:07:55,125
Tỉ lệ của cháu tốt lắm.
116
00:07:58,666 --> 00:07:59,875
Con làm được mà.
117
00:08:04,416 --> 00:08:08,125
- Chúc mừng sinh nhật, Ilonka thân mến
- Chúc mừng sinh nhật, Ilonka thân mến
118
00:08:08,208 --> 00:08:12,875
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
119
00:08:12,958 --> 00:08:15,000
Con phải làm gì…
120
00:08:16,833 --> 00:08:19,208
Ý là nến còn chưa thắp mà.
121
00:08:19,291 --> 00:08:24,000
Bệnh viện không ưa lửa lắm, nên…
122
00:08:25,083 --> 00:08:25,916
Vâng.
123
00:08:28,916 --> 00:08:32,458
- Tuyệt.
- Chúc mừng sinh nhật, nhóc.
124
00:08:34,208 --> 00:08:36,458
- Hôm nay bố không đi lắp máy à?
- Việc đó…
125
00:08:36,541 --> 00:08:37,833
Không. Việc này quan trọng hơn.
126
00:08:39,125 --> 00:08:41,583
Đừng vì con mà mất thêm việc nữa.
127
00:08:42,708 --> 00:08:44,375
Chuyện này quan trọng hơn.
128
00:08:47,416 --> 00:08:48,416
Thế nào rồi?
129
00:08:48,500 --> 00:08:53,083
Nói thật, đại học dễ hơn trung học.
130
00:08:53,166 --> 00:08:56,500
Ý tớ là, bớt nhảm nhí
và nhiều thứ quan trọng hơn.
131
00:08:56,583 --> 00:08:58,583
- Tim, tôi gặp anh chút được không?
- Ừ.
132
00:08:59,625 --> 00:09:03,750
Vậy chuyện của cậu sao rồi?
133
00:09:03,833 --> 00:09:09,666
Đồ ăn dở tệ,
và bố nuôi là người bạn duy nhất của tớ.
134
00:09:10,333 --> 00:09:13,541
Nhưng có một anh hộ lí thích tớ lắm.
135
00:09:14,500 --> 00:09:17,958
- Anh ấy dễ thương không?
- Tớ thà chết còn hơn.
136
00:09:18,875 --> 00:09:21,666
Vậy là tớ thắng.
137
00:09:23,416 --> 00:09:25,166
Nghe này, tớ phải đi, nhưng…
138
00:09:25,250 --> 00:09:27,208
- Được thôi.
- Cảm ơn vì đã gọi.
139
00:09:28,208 --> 00:09:31,833
- Điều đó rất có ý nghĩa.
- Chúc mừng sinh nhật. Và…
140
00:09:31,916 --> 00:09:35,083
Về cơ bản,
tôi e là vòng này không thành công.
141
00:09:35,166 --> 00:09:38,583
Khối u trong phổi
không phản ứng như ta mong đợi.
142
00:09:38,666 --> 00:09:40,875
Ta có nên làm lại không? Một vòng nữa.
143
00:09:40,958 --> 00:09:43,625
Lúc này thì thêm một vòng nữa
cũng không khác gì đâu.
144
00:09:43,708 --> 00:09:45,291
Vậy ý cô là…
145
00:09:46,708 --> 00:09:48,583
Ý cô là con bé sắp chết.
146
00:09:49,833 --> 00:09:50,708
Vâng.
147
00:10:01,458 --> 00:10:02,583
Còn bao lâu?
148
00:10:02,666 --> 00:10:03,791
Khó nói lắm.
149
00:10:03,875 --> 00:10:05,833
Câu đó cũng khó nghe lắm, thưa bác sĩ.
150
00:10:05,916 --> 00:10:08,916
- Cứ nói đi.
- Tôi nghĩ là không nên.
151
00:10:09,416 --> 00:10:12,791
- Mỗi người mỗi khác, và…
- Hôm nay con bé được 18 tuổi.
152
00:10:17,000 --> 00:10:18,625
Nó có sống nổi đến 19 tuổi không?
153
00:10:21,166 --> 00:10:23,666
Có, cô bé có thể. Điều đó có thể.
154
00:10:24,833 --> 00:10:25,875
Được.
155
00:10:27,166 --> 00:10:29,041
Còn 20 tuổi?
156
00:10:33,791 --> 00:10:37,125
Ta nên bàn về điều anh muốn làm tiếp theo,
157
00:10:37,208 --> 00:10:40,500
còn về phần tôi thì chỉ có thể
khiến cô bé được dễ chịu hơn.
158
00:10:42,416 --> 00:10:44,000
Tôi sẽ liên hệ Thực Hiện Điều Ước,
159
00:10:44,083 --> 00:10:46,416
nếu anh nghĩ
cô bé có hứng thú với việc đó.
160
00:11:00,166 --> 00:11:02,583
VƯỢT QUA UNG THƯ TUYẾN GIÁP
161
00:12:18,166 --> 00:12:23,083
PHÉP MÀU Y HỌC?
162
00:12:25,250 --> 00:12:30,458
JULIA JAYNE, 17 TUỔI,
KHẲNG ĐỊNH ĐÃ CHỮA KHỎI UNG THƯ
163
00:12:33,041 --> 00:12:35,291
Là chương trình đặc biệt,
được tài trợ toàn phần.
164
00:12:35,375 --> 00:12:37,375
Ý con là toàn bộ chi phí.
165
00:12:37,458 --> 00:12:40,416
Nhà an dưỡng cuối đời Brightcliffe.
Con biết thế nghĩa là gì chứ?
166
00:12:40,500 --> 00:12:44,083
Tất nhiên rồi ạ.
Nhưng nó chỉ dành cho người trẻ.
167
00:12:44,166 --> 00:12:46,000
Trên thế giới hiếm có nơi như vậy lắm.
168
00:12:46,083 --> 00:12:48,375
Bọn trẻ nên ở bên gia đình, Ilonka.
169
00:12:48,458 --> 00:12:50,750
Trang web đó nói
rất nhiều bạn không có gia đình.
170
00:12:50,833 --> 00:12:53,833
Nhiều đứa là con nuôi, một thân một mình.
171
00:12:53,916 --> 00:12:57,291
Đó là nơi cho thanh thiếu niên
chuyển tiếp theo cách riêng của họ.
172
00:12:57,375 --> 00:13:00,166
Nghĩa là không còn trị liệu.
Không còn thử nghiệm, không còn…
173
00:13:00,250 --> 00:13:01,833
Không cách nào hiệu quả cả.
174
00:13:08,500 --> 00:13:10,125
Bố đã hứa với Maggie.
175
00:13:10,916 --> 00:13:13,000
Bố đã hứa với Maggie sẽ chăm sóc con.
176
00:13:13,708 --> 00:13:14,958
Và bố đã làm được.
177
00:13:18,375 --> 00:13:20,000
Bố đã làm rất tốt, bố ạ.
178
00:13:26,666 --> 00:13:29,083
Như bố đã nói,
chỉ là giai đoạn thử nghiệm.
179
00:13:29,166 --> 00:13:31,875
Như trại qua đêm cho bệnh nhân ung thư.
180
00:13:31,958 --> 00:13:33,375
Bố ở nhà nghỉ Số 6 ở thị trấn.
181
00:13:33,458 --> 00:13:37,000
Nên phòng khi con đổi ý, con có thể,
182
00:13:37,083 --> 00:13:39,000
tất nhiên là có thể đổi ý rồi.
183
00:13:39,083 --> 00:13:42,250
Về nhà ở Sacramento ngay. Hãy nhớ điều đó.
184
00:13:48,541 --> 00:13:50,791
Ilonka! Này.
185
00:13:58,000 --> 00:13:59,916
Này, con ổn chứ, nhóc à?
186
00:14:00,666 --> 00:14:02,333
Vâng, chỉ là…
187
00:14:04,416 --> 00:14:05,500
Thấy quen quá.
188
00:14:56,166 --> 00:14:57,333
Xin lỗi.
189
00:14:57,416 --> 00:15:01,750
Cậu sẽ nghĩ tôi là kẻ lập dị,
nhưng tôi có biết cậu không?
190
00:15:01,833 --> 00:15:07,375
Ừ, tôi nghĩ vậy.
Cậu học Trung học Franklin phải không?
191
00:15:07,458 --> 00:15:10,750
Hay cậu là bệnh nhân
ở Bệnh viện Đa khoa Seattle?
192
00:15:10,833 --> 00:15:13,500
Không, tôi đến từ Sacramento.
193
00:15:13,583 --> 00:15:14,875
Lạ thật.
194
00:15:15,791 --> 00:15:17,375
Không, tôi chưa từng đến đó.
195
00:15:18,333 --> 00:15:19,625
Sao cậu lại vào đây?
196
00:15:19,708 --> 00:15:23,666
Ung thư tuyến giáp nhú với di căn phổi,
197
00:15:23,750 --> 00:15:25,500
nên…
198
00:15:25,583 --> 00:15:26,958
Chắc là ung thư tuyến giáp.
199
00:15:27,750 --> 00:15:30,208
Chắc là bệnh bạch cầu.
200
00:15:31,666 --> 00:15:33,458
Rất vui được gặp cậu.
201
00:15:34,875 --> 00:15:37,250
Tôi gọi cậu là Ung Thư Tuyến Giáp à?
202
00:15:38,375 --> 00:15:40,541
Xin lỗi, tôi là Ilonka.
203
00:15:41,958 --> 00:15:43,291
Mọi chuyện ổn chứ, con yêu?
204
00:15:43,375 --> 00:15:47,541
Vâng, con ổn. Đây là Bệnh Bạch Cầu.
205
00:15:49,416 --> 00:15:51,916
Kevin, rất vui được gặp chú.
206
00:15:52,000 --> 00:15:54,208
Rất vui được gặp cháu, Kevin. Chú là Tim.
207
00:15:54,291 --> 00:15:57,958
Ta có nên vào trong
xem có gì hay ho không?
208
00:15:58,041 --> 00:15:59,416
Vâng.
209
00:16:01,125 --> 00:16:03,166
Hẹn gặp lại.
210
00:16:03,916 --> 00:16:04,958
Có thể.
211
00:16:05,041 --> 00:16:09,041
Ý tôi là ừ.
Dù sao tôi cũng ở đây ngắn hạn.
212
00:16:10,625 --> 00:16:12,833
- Ilonka, phải không?
- Vâng.
213
00:16:12,916 --> 00:16:14,333
Chào mừng đến Brightcliffe.
214
00:16:14,416 --> 00:16:17,208
Anh là Mark, là điều dưỡng điều trị,
bác sĩ đang chờ ở trong.
215
00:16:17,291 --> 00:16:19,541
Đi nào, để tôi xách túi giúp nhé.
216
00:16:19,625 --> 00:16:21,083
- Cảm ơn.
- Ừ. Chuyến đi thế nào?
217
00:16:21,708 --> 00:16:22,583
Rất tốt đẹp.
218
00:16:22,666 --> 00:16:24,375
Nơi này có hơi khó tìm.
219
00:16:27,666 --> 00:16:28,625
Con chắc mình ổn chứ?
220
00:16:30,125 --> 00:16:32,791
Vâng, con không sao.
221
00:16:42,083 --> 00:16:43,708
Trời ạ. Nơi này bao nhiêu tuổi rồi?
222
00:16:43,791 --> 00:16:45,791
Ngôi nhà được xây vào năm…
223
00:16:45,875 --> 00:16:47,708
Năm 1901.
224
00:16:47,791 --> 00:16:51,625
Đúng vậy, bởi một nhà tư bản khai thác gỗ,
225
00:16:51,708 --> 00:16:54,041
Stanley Oscar Freelan.
226
00:16:54,125 --> 00:16:57,125
Đúng. Và cả vợ ông ấy, Vera.
227
00:16:57,208 --> 00:16:59,875
Sau đó được sang tay vài lần,
228
00:16:59,958 --> 00:17:03,000
cho đến năm 1966,
khi bác sĩ Stanton mua nó.
229
00:17:03,083 --> 00:17:05,958
Nhưng trước đó, nó là nhà khôi phục
vào thời kỳ Khủng hoảng,
230
00:17:06,041 --> 00:17:09,208
và một cộng đồng tôn giáo tên Paragon
đã sống ở đây vào những năm 40.
231
00:17:09,291 --> 00:17:12,083
Nên đây cũng từng là
khu kín của giáo phái.
232
00:17:12,166 --> 00:17:14,916
- Anh không biết đấy.
- Đúng, và nó đã…
233
00:17:19,041 --> 00:17:19,916
Ai…
234
00:17:21,208 --> 00:17:22,125
Gì thế?
235
00:17:24,625 --> 00:17:25,625
Nó…
236
00:17:27,541 --> 00:17:28,541
Nó…
237
00:17:41,875 --> 00:17:42,916
Tỉnh rồi.
238
00:17:43,000 --> 00:17:44,458
Chào mừng trở lại, Pawluk.
239
00:17:45,166 --> 00:17:46,791
Con ổn rồi, con yêu.
240
00:17:46,875 --> 00:17:48,125
Chỉ là ngất xỉu thôi.
241
00:17:48,791 --> 00:17:50,583
Khá phổ biến với người mắc bệnh như cháu.
242
00:17:51,875 --> 00:17:54,708
Con nghĩ con thấy ai đó, là một bà già.
243
00:17:54,791 --> 00:17:58,333
Cô không hẳn là một thiếu nữ,
nhưng già thì hơi tàn nhẫn.
244
00:17:58,416 --> 00:17:59,875
Không phải cô, mà là ai đó…
245
00:18:02,375 --> 00:18:03,458
Không có gì.
246
00:18:04,708 --> 00:18:08,666
Cô là bác sĩ Georgina Stanton.
Chào mừng đến với Brightcliffe.
247
00:18:16,541 --> 00:18:18,750
Xin lỗi vì chuyện lúc nãy, bác sĩ.
248
00:18:18,833 --> 00:18:23,666
Lúc nãy, khi cháu ngất xỉu,
bố cháu đã bế cháu lên và chạy ra cửa,
249
00:18:24,750 --> 00:18:27,166
cô hoàn toàn thấu hiểu điều đó.
250
00:18:27,250 --> 00:18:28,375
Thật vô lý.
251
00:18:29,375 --> 00:18:31,000
Thật vô lý khi để cô bé ở lại đây.
252
00:18:32,208 --> 00:18:34,125
Bỏ mặc cô bé ở đây khi cô bé bị ốm.
253
00:18:34,208 --> 00:18:36,458
Tin tôi đi. Tôi hiểu mà.
254
00:18:37,750 --> 00:18:40,791
Đó chính là cảm giác của tôi
khi con trai tôi là Julian qua đời.
255
00:18:42,416 --> 00:18:45,208
Tôi không thể nói chuyện
với các phụ huynh trong hoàn cảnh này
256
00:18:45,291 --> 00:18:46,750
nếu chưa tự mình trải qua đâu.
257
00:18:47,500 --> 00:18:50,500
Xin lỗi, tôi không biết.
258
00:18:50,583 --> 00:18:55,291
Có một điều tôi không hiểu
khi ta bàn về bệnh ung thư
259
00:18:56,500 --> 00:18:58,250
hoặc bất cứ bệnh nan y nào.
260
00:18:59,541 --> 00:19:03,541
Hãy nhìn ngôn ngữ ta dùng,
ngôn ngữ của chiến đấu.
261
00:19:03,625 --> 00:19:05,916
Ta sẽ chiến đấu với thứ này.
262
00:19:06,000 --> 00:19:08,666
Chúng ta sẽ chiến đấu hết sức mình.
263
00:19:08,750 --> 00:19:10,500
Dũng cảm chiến đấu.
264
00:19:11,416 --> 00:19:15,916
Và rồi người ta nói họ đã thua trận.
265
00:19:17,291 --> 00:19:18,666
Quá thụt lùi rồi.
266
00:19:19,583 --> 00:19:24,541
Tôi hiểu chứ. Nói đến chiến đấu,
đó là chủ động, là bản năng.
267
00:19:25,500 --> 00:19:26,958
Đừng nhìn vào phần khó.
268
00:19:27,833 --> 00:19:31,583
Nhìn mấy vũ khí sáng bóng, sắc bén
chúng tôi phát triển cho các bạn thử này.
269
00:19:32,833 --> 00:19:34,750
Brightcliffe không phải nơi chiến đấu.
270
00:19:36,666 --> 00:19:40,375
Ở đây cháu được phép rời chiến trường.
271
00:19:42,041 --> 00:19:46,000
Để tập trung sống thay vì chiến đấu.
272
00:19:47,125 --> 00:19:52,041
Chúng ta không chiến đấu,
và chắc chắn không phải thua trận.
273
00:19:53,416 --> 00:19:57,041
Mỗi ngày sống sót ở đây
đều là một trận thắng.
274
00:20:01,958 --> 00:20:04,583
Anh và tôi có thể nói chuyện thêm,
Tim ạ, nếu anh muốn.
275
00:20:05,791 --> 00:20:08,750
Có lẽ là tranh thủ
lúc Ilonka đi xem nốt căn nhà.
276
00:20:12,500 --> 00:20:13,500
Ý hay đấy.
277
00:20:15,291 --> 00:20:17,125
Và đây là ký túc xá.
278
00:20:17,208 --> 00:20:18,541
Cho nam hay nữ?
279
00:20:18,625 --> 00:20:19,458
Cả hai.
280
00:20:19,541 --> 00:20:21,041
Dĩ nhiên là không chung phòng,
281
00:20:21,125 --> 00:20:24,041
nhưng chúng tôi thấy
không cần phải cách ly bọn trẻ.
282
00:20:24,125 --> 00:20:27,958
Những người trẻ này đang phải đối mặt
với nhiều thứ hơn một số người lớn.
283
00:20:28,041 --> 00:20:31,041
Điều tối thiểu tôi có thể làm
là đối xử với chúng như người lớn.
284
00:20:34,083 --> 00:20:35,000
Đây là Spence.
285
00:20:35,083 --> 00:20:37,833
Cô chỉ định cháu làm cố vấn
cho bạn cùng tuổi vào chiều nay.
286
00:20:37,916 --> 00:20:41,250
Cháu làm năm lần liên tiếp rồi.
Còn những bạn khác thì sao ạ?
287
00:20:44,750 --> 00:20:46,583
Tập trung vào và đừng để bị lạc.
288
00:20:46,666 --> 00:20:49,291
Ở đây như một mê cung, giống Vegas hơn.
289
00:20:49,375 --> 00:20:50,708
Họ không muốn cậu biết giờ,
290
00:20:50,791 --> 00:20:52,291
và họ không muốn cậu ra ngoài.
291
00:20:52,375 --> 00:20:56,833
Bệnh nhân cũ của Brightcliffe,
khóa 66, đều đã mất rồi.
292
00:20:56,916 --> 00:20:57,916
Đã Qua Đời.
293
00:20:59,041 --> 00:21:00,583
Còn tùy cậu nói chuyện với ai.
294
00:21:00,666 --> 00:21:02,791
Người dẫn tôi đi tham quan, cậu ấy đi rồi.
295
00:21:02,875 --> 00:21:05,083
Nhưng cậu ấy từng gọi nó là Chuyến Đi Ma.
296
00:21:05,166 --> 00:21:07,041
Cậu có tin là có ma không, ma mới?
297
00:21:07,125 --> 00:21:08,291
Có quan trọng không?
298
00:21:08,375 --> 00:21:10,416
Chắc là tùy vào
tham vọng sự nghiệp của cậu.
299
00:21:10,500 --> 00:21:12,125
Còn tôi thì chỉ biết cầu may.
300
00:21:12,208 --> 00:21:15,083
Tôi sẽ là ma quỷ cấp nhập môn
khi cuối cùng ta cũng quên
301
00:21:15,166 --> 00:21:16,416
đùa giỡn với con người.
302
00:21:19,291 --> 00:21:20,750
Đi tiếp nhé?
303
00:21:21,666 --> 00:21:22,750
Ừ.
304
00:21:26,666 --> 00:21:31,416
Buổi trị liệu nhóm sẽ diễn ra ở đây.
Thật ra là một đống phương pháp trị liệu.
305
00:21:31,500 --> 00:21:34,833
Hai người này đang tập
một thứ tân thời gọi là yoga,
306
00:21:34,916 --> 00:21:37,250
tiếng Hindi có nghĩa là nhảm nhí.
307
00:21:37,333 --> 00:21:43,000
Đó là Natsuki, ung thư buồng trứng,
và đó là Sandra, ung thư hạch bạch huyết.
308
00:21:43,083 --> 00:21:45,416
Nói đến mấy thứ nhảm nhí,
Sandra cuồng Chúa Giê-su,
309
00:21:45,500 --> 00:21:48,083
và trở nên kỳ quặc
khi cậu nhắc đến tóc giả của cô ấy.
310
00:21:48,166 --> 00:21:50,416
Không phán xét gì cả. Hiệu quả là được.
311
00:21:50,500 --> 00:21:52,125
Ta đều có thuốc độc để chọn.
312
00:21:57,833 --> 00:22:00,291
Đây là thuốc độc của tôi.
313
00:22:00,375 --> 00:22:02,875
Ừ, thư viện này cũng ra gì đấy.
314
00:22:02,958 --> 00:22:04,958
Đều được quyên góp
từ một thư viện địa phương
315
00:22:05,041 --> 00:22:05,958
trước khi đóng cửa.
316
00:22:06,041 --> 00:22:08,875
Nó giống như một thư viện thực thụ,
khó mà tìm được định hướng.
317
00:22:08,958 --> 00:22:10,458
Nó có bảng danh mục và mọi thứ.
318
00:22:11,541 --> 00:22:12,875
Nhưng chờ xem điều tiếp theo nhé.
319
00:22:17,541 --> 00:22:20,208
Amesh, bạn mới.
320
00:22:20,291 --> 00:22:21,583
Xin chào.
321
00:22:21,666 --> 00:22:22,833
U nguyên bào thần kinh đệm.
322
00:22:22,916 --> 00:22:24,375
Ồ, chúc sức khỏe.
323
00:22:24,458 --> 00:22:25,958
- Tôi là Ilonka.
- Chết tiệt.
324
00:22:26,458 --> 00:22:32,291
Chào Ilonka. Tôi rất mừng
vì tôi không còn là ma mới nữa.
325
00:22:32,375 --> 00:22:35,083
Chào mừng. Hôm nay là
một ngày tuyệt vời với tôi.
326
00:22:35,166 --> 00:22:37,583
- Amesh đã ở đây…
- Hai tháng.
327
00:22:37,666 --> 00:22:39,583
…hai tháng và tôi nghĩ cậu ấy đã…
328
00:22:39,666 --> 00:22:41,541
Chịu mấy trò đùa về người mới
suốt hai tháng.
329
00:22:41,625 --> 00:22:44,500
- Bắt nạt liên tục.
- Không có bắt nạt gì mà.
330
00:22:44,583 --> 00:22:45,625
Không bắt nạt gì cả.
331
00:22:45,708 --> 00:22:47,250
Nhưng cậu ấy cứ nói thế,
332
00:22:47,333 --> 00:22:49,375
hỏi khi nào bắt nạt bắt đầu,
và bọn tôi luôn nói
333
00:22:49,458 --> 00:22:50,875
đây không phải hội nam sinh.
334
00:22:50,958 --> 00:22:53,375
Tôi không được học đại học.
Vậy đâu phải đòi hỏi quá.
335
00:22:53,458 --> 00:22:55,083
Ít nhất cũng nên cố mà bắt nạt chứ.
336
00:22:55,166 --> 00:22:57,291
Tôi không hiểu sao
cậu không đồng ý với cậu ấy.
337
00:22:57,375 --> 00:22:59,208
Cậu chưa thấy cô ấy mặc bikini.
338
00:22:59,291 --> 00:23:02,000
Lydia là của cậu cả đấy.
339
00:23:02,083 --> 00:23:06,625
Đó là thang máy kiểu cũ.
Tôi chỉ thấy nó trên phim.
340
00:23:06,708 --> 00:23:07,833
Nó đó.
341
00:23:07,916 --> 00:23:10,333
Cậu muốn thử một vòng không?
Ấn nút B đi.
342
00:23:10,416 --> 00:23:12,250
Anh bạn, đã bảo không bắt nạt mà.
343
00:23:12,833 --> 00:23:14,041
Tôi sẽ đi thử một vòng.
344
00:23:14,125 --> 00:23:16,708
- Có gì dưới tầng hầm?
- Ôi trời, tôi thách cậu đấy.
345
00:23:16,791 --> 00:23:19,291
- Cậu ấy không có ý đó đâu.
- Cuối cùng cũng có mối rồi.
346
00:23:19,375 --> 00:23:24,000
Tới đi. Tôi đã làm ba vòng hóa trị.
Khó mà làm tôi sợ được.
347
00:23:25,500 --> 00:23:27,375
Không, đợi đã. Đừng. Đừng.
348
00:23:27,958 --> 00:23:29,125
Đừng xuống đó thật.
349
00:23:29,208 --> 00:23:30,208
Đừng.
350
00:23:30,291 --> 00:23:31,458
Là nhà xác.
351
00:23:37,000 --> 00:23:38,416
Ừ, tôi không nghĩ đến chuyện đó.
352
00:23:38,500 --> 00:23:40,166
Có lý mà, phải không?
353
00:23:40,250 --> 00:23:43,458
Tôi nghĩ ngoài thang máy nói chung,
thang máy này bị ám.
354
00:23:43,541 --> 00:23:46,583
Nó cứ tự đi lên đi xuống suốt cả đêm.
355
00:23:46,666 --> 00:23:47,958
Dây điện bị gì rồi.
356
00:23:48,041 --> 00:23:49,958
Nó cũ rồi, nhưng tôi nghĩ nó không ngủ.
357
00:23:55,750 --> 00:23:57,041
Biết gì không? Tôi hiểu rồi.
358
00:23:57,125 --> 00:23:58,958
Đây không phải nơi tốt để bắt nạt.
359
00:23:59,041 --> 00:24:01,125
- Ừ.
- Thật xấu tính.
360
00:24:01,208 --> 00:24:02,833
Nhớ nhắc tôi cảm ơn mọi người.
361
00:24:19,083 --> 00:24:20,625
Hay quá. Đừng dừng lại.
362
00:24:21,958 --> 00:24:23,000
Cậu viết bài đó à?
363
00:24:24,250 --> 00:24:25,666
Cậu biết tôi đã làm gì.
364
00:24:25,750 --> 00:24:27,541
- Cậu biết ư?
- Tôi là Ilonka.
365
00:24:27,625 --> 00:24:30,041
Tôi là Cheri, rất vui được gặp cậu.
366
00:24:30,125 --> 00:24:31,916
Tôi không biết nhiều về âm nhạc,
367
00:24:32,000 --> 00:24:34,583
nhưng tôi gần như có thể đảm bảo
cậu ấy không viết bài đó.
368
00:24:36,333 --> 00:24:38,625
Đó là Cheri. Cậu phải cẩn thận.
369
00:24:38,708 --> 00:24:40,125
Cẩn thận đấy.
370
00:24:40,208 --> 00:24:42,166
Câu ấy từng tự xưng
là tiếp viên hàng không,
371
00:24:42,250 --> 00:24:45,375
và tôi đã tin cậu ấy hơn một ngày.
372
00:24:45,458 --> 00:24:48,416
Bọn tôi không biết nhiều về Cheri.
Câu chuyện thay đổi liên tục.
373
00:24:48,500 --> 00:24:51,541
Tôi chỉ có thể chắc chắn một điều
là vào ngày cậu ấy đến,
374
00:24:51,625 --> 00:24:56,625
cậu ấy đi cùng hai cái xe tải chuyển nhà
và bảo mẫu thì lái một chiếc Bentley.
375
00:24:56,708 --> 00:25:00,416
Mọi thứ cậu ấy nói sau đó đều đáng nghi.
376
00:25:01,916 --> 00:25:05,500
Của cậu cả đấy. Nói của cậu là sai rồi.
377
00:25:05,583 --> 00:25:07,125
Cậu ấy phải có đây mới giới thiệu được.
378
00:25:07,208 --> 00:25:11,458
Và thật ra,
tôi nghĩ cậu ấy phải đi giới thiệu.
379
00:25:11,541 --> 00:25:14,750
Nhưng mà Anya là Anya.
380
00:25:15,750 --> 00:25:18,541
Bữa tối sẽ diễn ra ở nhà kính
lúc 7:00, nếu cậu muốn đến.
381
00:25:18,625 --> 00:25:20,291
Nếu không, cậu có thể đặt giao hàng.
382
00:25:20,375 --> 00:25:21,791
Đừng dùng bô.
383
00:25:21,875 --> 00:25:23,875
Chúng có ở mỗi phòng vì lý do nào đó,
384
00:25:23,958 --> 00:25:25,833
họ không muốn cậu dùng nó lắm trừ khi…
385
00:25:25,916 --> 00:25:27,208
Đi thôi.
386
00:25:27,291 --> 00:25:29,541
Chúng chỉ để trang trí, ý tôi là vậy.
387
00:25:38,333 --> 00:25:39,166
Vào đi.
388
00:25:42,083 --> 00:25:45,833
Bố đoán con đã quyết định
vì ta có thể để mấy cái túi này
389
00:25:45,916 --> 00:25:46,791
trở lại vào xe.
390
00:25:46,875 --> 00:25:49,416
Ta sẽ lái xe cả đêm, sáng mai về đến nhà.
391
00:25:49,500 --> 00:25:50,791
Bác sĩ Stanton thế nào ạ?
392
00:25:55,875 --> 00:25:58,625
Phải nói thật là cô ấy rất tuyệt.
393
00:26:04,791 --> 00:26:06,458
Cô ấy làm bố hơi nhớ đến Maggie.
394
00:26:08,541 --> 00:26:11,000
Lẽ ra phải đưa con đến trường đại học,
không phải thế này.
395
00:26:11,083 --> 00:26:13,750
Cũng không quá căng đâu ạ.
396
00:26:13,833 --> 00:26:16,416
Ở đây đúng là có không khí của Ivy League.
397
00:26:18,125 --> 00:26:20,625
Cứ nghĩ như vậy đi, nếu điều đó có ích.
398
00:27:12,000 --> 00:27:13,250
Cái quái gì vậy?
399
00:27:29,500 --> 00:27:31,000
Cậu đang làm gì vậy?
400
00:27:33,166 --> 00:27:34,416
Xin lỗi, có một…
401
00:27:37,833 --> 00:27:39,041
Tôi là Ilonka.
402
00:27:42,458 --> 00:27:43,875
Ung thư tuyến giáp.
403
00:27:43,958 --> 00:27:46,916
- Với…
- Di căn phổi.
404
00:27:47,875 --> 00:27:50,041
- Cậu là Anya đúng không?
- Ừ.
405
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
Cậu định đọc hết chỗ này à?
406
00:27:54,291 --> 00:27:55,208
Ừ.
407
00:27:55,291 --> 00:27:58,250
Lẽ ra tôi sẽ bắt đầu
học đại học vào mùa thu,
408
00:27:58,333 --> 00:28:00,750
giờ đang cố theo kịp giáo trình.
409
00:28:00,833 --> 00:28:01,833
Chết tiệt.
410
00:28:02,666 --> 00:28:04,625
Vậy là có…
411
00:28:04,708 --> 00:28:08,000
Có những biểu tượng kỳ lạ
dưới giường của tôi, vẽ bằng phấn.
412
00:28:08,083 --> 00:28:10,083
- Ừ.
- Cậu có…
413
00:28:10,166 --> 00:28:11,750
Cậu biết tại sao không?
414
00:28:11,833 --> 00:28:14,375
Chắc là Rachel đấy.
415
00:28:15,416 --> 00:28:16,708
Rachel?
416
00:28:16,791 --> 00:28:18,708
Rachel, cô bạn cùng phòng.
417
00:28:18,791 --> 00:28:21,750
Cậu ấy rất mê mấy thứ về đạo Wicca.
418
00:28:21,833 --> 00:28:23,125
Khi gần cuối đời.
419
00:28:23,791 --> 00:28:26,416
Chúng ta đều cần gì đó, đúng không?
420
00:28:26,500 --> 00:28:27,916
Ừ.
421
00:28:30,291 --> 00:28:32,708
Với tôi là mười gam morphine.
422
00:28:32,791 --> 00:28:33,833
Tôi hiểu rồi.
423
00:28:33,916 --> 00:28:39,791
Không nhất thiết phải giống Wicca,
nhưng nghĩ về phép màu cũng có ích.
424
00:28:39,875 --> 00:28:44,791
Ừ, chắc chắn không hiệu quả với Rachel,
nhưng cậu ấy chết rồi.
425
00:28:44,875 --> 00:28:48,208
Nhưng, này, để yên đó đi.
Cược thêm gấp đôi đi.
426
00:28:48,291 --> 00:28:51,000
Nếu không điểm số có thể thay đổi.
427
00:28:52,875 --> 00:28:55,333
Rất vui được gặp…
428
00:29:13,458 --> 00:29:15,416
Tôi nên vào bếp hay là…
429
00:29:15,500 --> 00:29:18,375
Không. Họ sẽ mang tới, được làm riêng.
430
00:29:18,458 --> 00:29:20,083
Họ đã bàn với bác sĩ của cậu,
431
00:29:20,166 --> 00:29:21,708
nhưng được đổi thực đơn nếu muốn.
432
00:29:21,791 --> 00:29:22,750
Ta chưa chào hỏi nhỉ.
433
00:29:22,833 --> 00:29:25,375
- Tôi là Sandra.
- Ilonka. Rất vui được gặp cậu.
434
00:29:25,458 --> 00:29:26,416
Tôi thích mái…
435
00:29:28,250 --> 00:29:30,083
- Tôi thích mái tóc của cậu.
- Cảm ơn.
436
00:29:30,166 --> 00:29:31,708
Cậu cũng vậy. Trông cậu rất tuyệt.
437
00:29:31,791 --> 00:29:33,291
Tôi là Natsuki. Chào mừng.
438
00:29:33,375 --> 00:29:34,875
Các cậu ở đây bao lâu rồi?
439
00:29:34,958 --> 00:29:36,708
- Với tôi thì là bốn tháng.
- Năm.
440
00:29:36,791 --> 00:29:37,708
- Ba.
- Ba.
441
00:29:37,791 --> 00:29:41,333
Đã 63 ngày, 17 giờ và 11 phút.
442
00:29:41,416 --> 00:29:42,750
Sao mà biết số phút được chứ.
443
00:29:42,833 --> 00:29:44,791
Sandra và Anya, các tiền bối ở đây.
444
00:29:44,875 --> 00:29:46,333
Hai người đều ở đây gần…
445
00:29:46,416 --> 00:29:48,833
- Gần sáu tháng?
- Gần sáu.
446
00:29:48,916 --> 00:29:51,458
Hơn sáu. Tôi mới được tái đăng ký rồi.
447
00:29:51,541 --> 00:29:53,291
Vừa được D kép xong. Chúa ơi.
448
00:29:53,375 --> 00:29:54,500
Chắc tôi cũng sắp rồi.
449
00:29:54,583 --> 00:29:57,958
- D kép?
- Chẩn đoán kép.
450
00:29:58,041 --> 00:30:00,041
Vẫn đang chết dần. Đã xác nhận.
451
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
Bảo hiểm trả tiền cho nhà an dưỡng
mỗi sáu tháng cố định.
452
00:30:02,791 --> 00:30:05,666
Nên nếu sáu tháng nữa
cậu vẫn ở đây, cậu phải đi kiểm tra.
453
00:30:05,750 --> 00:30:07,583
Đây là nhà an dưỡng.
454
00:30:07,666 --> 00:30:09,500
Bố mẹ tôi nói đây là trường nội trú.
455
00:30:09,583 --> 00:30:11,375
Họ sẽ không đuổi cậu đi thật đâu.
456
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Bác sĩ Stanton sẽ không đuổi chúng ta đi.
457
00:30:13,416 --> 00:30:15,250
Chỉ vì có nhà xác ở tầng hầm
458
00:30:15,333 --> 00:30:16,958
không có nghĩa họ không kinh doanh.
459
00:30:17,041 --> 00:30:20,375
Vậy sao cậu lại ở đây?
460
00:30:20,458 --> 00:30:22,833
Tôi tự tìm thấy Brightcliffe.
461
00:30:23,541 --> 00:30:26,916
Tôi đã gửi đơn đăng ký,
phỏng vấn với Stan qua điện thoại
462
00:30:27,000 --> 00:30:29,291
và được bảo có một chỗ trống.
463
00:30:29,375 --> 00:30:31,125
Chỗ trống đó hẳn là Rachel.
464
00:30:31,208 --> 00:30:33,125
Tôi không thật sự biết về Rachel.
465
00:30:33,208 --> 00:30:36,208
Trước khi cậu đến đây,
cậu ấy hóa cáu kỉnh toàn tập.
466
00:30:36,958 --> 00:30:39,125
Cái vụ phép thuật ấy.
467
00:30:39,208 --> 00:30:40,541
Nếu không chết vì ung thư,
468
00:30:40,625 --> 00:30:41,791
cậu ấy cũng sẽ bị khử.
469
00:30:41,875 --> 00:30:44,250
Chắc Chúa sẽ tha thứ cậu ấy
về mấy trò phù thủy.
470
00:30:44,333 --> 00:30:46,791
Chúa ơi. Rachel theo đạo Wicca.
471
00:30:46,875 --> 00:30:49,625
Cậu ta là kẻ dị giáo.
Tôi sẽ xuống thẳng địa ngục.
472
00:30:49,708 --> 00:30:52,083
Cuối cùng chỉ có Chúa
mới biết lòng người có gì,
473
00:30:52,166 --> 00:30:55,791
và tôi nghĩ Ngài sẽ thấy
tình yêu của cậu tràn đầy hơn thể hiện.
474
00:30:55,875 --> 00:30:57,291
- Phải đấy.
- Ôi không.
475
00:30:57,375 --> 00:31:00,375
Gần cuối đời,
Rachel trở nên thật sự đen tối.
476
00:31:00,458 --> 00:31:02,958
Tôi chưa kể các cậu nghe
những điều kỳ lạ cậu ấy nói.
477
00:31:03,041 --> 00:31:07,541
Cậu ấy nói cảm thấy có thứ gì đó
đi theo mình như một cái bóng đang sống.
478
00:31:07,625 --> 00:31:09,750
Và mỗi lần cậu ấy quay lại
thì nó biến mất.
479
00:31:09,833 --> 00:31:11,541
Không dọa tôi được đâu, Anya.
480
00:31:11,625 --> 00:31:14,083
Đêm trước khi cậu ấy chết,
cậu ấy chạy vào phòng bọn tôi.
481
00:31:14,166 --> 00:31:15,625
Không biết sao cậu ấy chạy được.
482
00:31:15,708 --> 00:31:18,208
Lúc đó tình trạng cậu ấy rất tệ.
483
00:31:18,791 --> 00:31:20,458
Cậu ấy nói lần đó nó gần đến nỗi
484
00:31:20,541 --> 00:31:24,458
cậu ấy có thể cảm nhận
ngón tay nó chạm vào áo mình.
485
00:31:25,791 --> 00:31:27,916
Nó gần vậy luôn đấy.
486
00:31:28,000 --> 00:31:29,791
Và cậu ấy cứ khóc mãi.
487
00:31:29,875 --> 00:31:34,125
Và cậu ấy nói cậu ấy biết
mình sẽ không thể thoát khỏi nó.
488
00:31:35,166 --> 00:31:36,416
Thêm lần nữa.
489
00:31:37,583 --> 00:31:39,166
Và ngày hôm sau cậu ấy qua đời.
490
00:31:39,250 --> 00:31:41,000
- Sao cậu luôn làm thế?
- Làm gì?
491
00:31:41,083 --> 00:31:43,208
Không có cái đó đã đủ đáng sợ rồi.
492
00:31:43,291 --> 00:31:46,041
Không có gì phải sợ, nhỉ?
Ý tôi là, Chúa đứng về phía cậu mà.
493
00:31:47,500 --> 00:31:50,041
Sandra, cậu biết là gì không?
494
00:31:50,125 --> 00:31:51,916
Gần cuối đời, Rachel dùng nhiều thuốc.
495
00:31:52,875 --> 00:31:54,166
Thuốc có tác dụng khá lớn.
496
00:31:54,250 --> 00:31:56,916
Cậu phải hoài nghi những gì người ta nói.
497
00:31:57,000 --> 00:31:59,666
Kiểu, người ta hay thấy ma,
nghe giọng nói này nọ mà.
498
00:31:59,750 --> 00:32:02,916
Tôi đã nghe ba hay bốn phiên bản
của câu chuyện "Bóng Sống" đó
499
00:32:03,000 --> 00:32:04,083
từ khi tôi đến đây.
500
00:32:04,166 --> 00:32:06,125
Cậu ấy bị ảo giác do phê thuốc.
501
00:32:06,208 --> 00:32:08,916
Bình tĩnh, Sandra.
Cậu chỉ là một mục tiêu dễ xơi.
502
00:32:09,000 --> 00:32:12,416
Ai nhắc đến Mark à?
Tắt đèn lúc 10:00 tối, lính mới.
503
00:32:12,500 --> 00:32:14,083
Không đi lung tung. Rồi.
504
00:32:14,166 --> 00:32:17,458
Nói chung là khá thoải mái,
nhưng cẩn thận không bao giờ thừa.
505
00:32:17,541 --> 00:32:20,208
Do đó, có lệnh giới nghiêm nghiêm ngặt.
506
00:32:20,833 --> 00:32:22,666
Ban đêm chỉ có một người trực.
507
00:32:22,750 --> 00:32:24,791
Nếu ngã cầu thang hay gì
sợ là không ai biết.
508
00:32:24,875 --> 00:32:26,416
Ôi, chết tiệt. Được rồi, Mark.
509
00:32:29,208 --> 00:32:33,458
- Được rồi. Có ai cần gì nữa không?
- Bọn em ổn.
510
00:32:36,833 --> 00:32:38,791
Chuyện vừa rồi là sao?
511
00:32:38,875 --> 00:32:42,166
- Ừ. Spence ghét Mark.
- Tại sao?
512
00:32:42,250 --> 00:32:46,666
Anh ấy trẻ, dễ thương và hài hước,
và anh ấy sẽ không chết.
513
00:32:46,750 --> 00:32:48,250
Có gì để không ghét chứ?
514
00:35:22,541 --> 00:35:23,375
CẦU THANG
515
00:36:21,666 --> 00:36:23,375
Cậu còn không mời cậu ấy.
516
00:36:23,458 --> 00:36:24,416
Trồi ra từ bóng tối.
517
00:36:24,500 --> 00:36:25,333
Cậu ấy đang ngủ.
518
00:36:26,166 --> 00:36:28,208
Hơn nữa, tôi không chắc về cậu ấy.
519
00:36:28,291 --> 00:36:30,500
Này, cậu cũng từng nói thế về tôi.
520
00:36:30,583 --> 00:36:34,208
Và tôi đã đúng. Nửa số chuyện cậu kể
là mấy tập phim cũ của Doctor Who.
521
00:36:34,291 --> 00:36:35,583
Làm ơn đừng vậy…
522
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Ta bàn chuyện này rồi.
523
00:36:36,791 --> 00:36:42,000
Ừ, nhưng đó là trước khi tôi tìm thấy
hai chai giấu riêng của Stanton.
524
00:36:42,083 --> 00:36:44,208
Nhưng cậu không nên trộn nó với thuốc.
525
00:36:44,291 --> 00:36:46,708
Không, cậu không nên trộn
với thuốc an thần.
526
00:36:46,791 --> 00:36:48,208
Đừng cản tôi.
527
00:36:48,291 --> 00:36:50,125
- Nó sẽ làm gì? Giết tôi?
- Ừ, có thể.
528
00:36:50,833 --> 00:36:54,875
Khá khẩm nhất là khiến cậu gục tại bàn
và cảm thấy như chết rồi ba ngày sau đó.
529
00:36:54,958 --> 00:36:55,916
Như lần trước.
530
00:36:56,000 --> 00:36:56,875
Tôi chỉ ngửi thôi.
531
00:37:00,500 --> 00:37:05,416
Ồ, tôi cũng lấy một ly, để ngửi thử.
532
00:37:05,500 --> 00:37:07,375
- Tôi cũng vậy.
- Ừ, tôi cũng vậy.
533
00:37:08,500 --> 00:37:09,583
Tôi đã ngửi được rồi.
534
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Cậu thấy sao, Natsuki?
535
00:37:11,000 --> 00:37:12,666
Tôi rất muốn nghe chương tiếp theo.
536
00:37:12,750 --> 00:37:13,916
Giơ tay đồng ý.
537
00:37:14,000 --> 00:37:15,791
Tôi kể đến đâu rồi nhỉ?
538
00:37:15,875 --> 00:37:17,291
Gã đi bộ về nhà sau buổi diễn.
539
00:37:17,375 --> 00:37:18,750
Tôi không thích điều này.
540
00:37:18,833 --> 00:37:19,708
Chết tiệt.
541
00:37:19,791 --> 00:37:21,708
Không có ý gì đâu Natsuki,
nhưng cậu kể rất hay.
542
00:37:21,791 --> 00:37:23,375
- Cảm ơn.
- Chỉ là thật đáng sợ.
543
00:37:23,458 --> 00:37:24,541
Truyện của cậu luôn rùng rợn.
544
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Chịu đi. Tôi nghe đủ ba đêm
truyện khiêu dâm thiên thần của cô ấy.
545
00:37:27,291 --> 00:37:28,458
Chuẩn rồi, Sandra.
546
00:37:28,541 --> 00:37:30,541
Tưởng các cậu thích
chuyện thiên thần của tôi.
547
00:37:30,625 --> 00:37:31,875
Được rồi.
548
00:37:31,958 --> 00:37:34,833
Gửi những người trước và những người sau.
549
00:37:34,916 --> 00:37:36,708
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
550
00:37:37,666 --> 00:37:40,041
Gửi những người trước và những người sau.
551
00:37:40,125 --> 00:37:42,625
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
552
00:37:42,708 --> 00:37:45,625
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
553
00:37:45,708 --> 00:37:47,208
Hữu hình hoặc vô hình.
554
00:37:47,291 --> 00:37:48,625
Ở đây, nhưng không ở đây.
555
00:37:55,416 --> 00:38:00,541
Được rồi, buổi diễn kết thúc,
và rồi Ren đi bộ về nhà.
556
00:38:01,583 --> 00:38:04,041
Cậu không định ở lâu vậy
557
00:38:04,125 --> 00:38:06,791
nhưng lại nghe thấy tiếng nhạc kỳ lạ
558
00:38:06,875 --> 00:38:08,666
đến theo một cách nghệ thuật.
559
00:38:09,541 --> 00:38:12,541
Và cậu ấy không ngờ
nó phát ra từ phòng học trống đó.
560
00:38:14,000 --> 00:38:19,083
Giờ khi đi bộ về nhà,
cậu ấy nghe thấy tiếng gió.
561
00:38:21,166 --> 00:38:23,916
Cậu ấy đột nhiên nhận ra
mình không nhận ra con đường này,
562
00:38:24,541 --> 00:38:26,333
không nhận ra những ngôi nhà này.
563
00:38:27,416 --> 00:38:29,333
Nhưng ngày nào cậu cũng đi con đường đó.
564
00:38:30,208 --> 00:38:31,750
Đi đến quen chân rồi.
565
00:38:32,791 --> 00:38:35,000
Điều này thật vô lý.
566
00:38:35,083 --> 00:38:40,916
Và giai điệu đó rất quen thuộc,
như thể cậu ấy thuộc từng nốt nhạc
567
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
mà cậu ấy sắp được nghe.
568
00:38:43,416 --> 00:38:46,125
Thật sự rất quen.
569
00:38:47,666 --> 00:38:50,166
Rồi cậu cảm thấy mình bị theo dõi.
570
00:38:50,250 --> 00:38:52,041
Không phải từ ngoài đường.
571
00:38:52,125 --> 00:38:53,666
Đường phố vắng tanh.
572
00:38:53,750 --> 00:38:57,416
Không, là từ tất cả cửa sổ.
Từng cửa sổ một.
573
00:38:58,875 --> 00:39:01,500
Mỗi cái đóng khung một khuôn mặt
như triển lãm chân dung.
574
00:39:01,583 --> 00:39:04,541
Tất cả đều cười, đều nhìn cậu.
575
00:39:04,625 --> 00:39:08,416
Chạy đi, cậu nghĩ bụng, chạy ngược lại.
576
00:39:08,500 --> 00:39:10,250
Nhưng nhạc lại vang lên.
577
00:39:10,333 --> 00:39:14,875
Vang lên trong tai, trong đầu cậu.
Và rồi một âm thanh khác.
578
00:39:20,375 --> 00:39:21,333
Cậu bị lạc à?
579
00:39:23,375 --> 00:39:25,125
Cậu có vẻ mất phương hướng.
580
00:39:26,500 --> 00:39:27,666
Tôi…
581
00:39:28,750 --> 00:39:31,083
Tôi không biết tôi đang ở đâu. Tôi…
582
00:39:34,458 --> 00:39:36,125
Tôi không biết tôi đang ở đâu.
583
00:39:38,041 --> 00:39:39,000
Có thể chỉ cho tôi…
584
00:39:39,083 --> 00:39:40,291
Cậu bị lạc à?
585
00:40:07,166 --> 00:40:08,333
Đợi đã.
586
00:40:09,666 --> 00:40:10,791
Đừng lười biếng.
587
00:40:11,916 --> 00:40:14,583
- Sợ à?
- Giật mình không đồng nghĩa với sợ hãi.
588
00:40:14,666 --> 00:40:17,375
Ai cũng có thể đập nồi đập niêu
sau đầu ai đó.
589
00:40:17,458 --> 00:40:19,541
Không đáng sợ đâu. Chỉ giật mình thôi.
590
00:40:19,625 --> 00:40:22,333
- Và rất lười biếng.
- Có thể.
591
00:40:23,125 --> 00:40:24,041
Nhưng vào lúc đó,
592
00:40:24,125 --> 00:40:26,875
adrenaline tiết ra bùng nổ và…
593
00:41:29,625 --> 00:41:30,875
Chết tiệt.
594
00:41:30,958 --> 00:41:34,250
Thôi nào. Cậu đem con mèo đen ra
để hù bọn này à?
595
00:41:34,333 --> 00:41:36,666
Từ đầu? Không phải ở đoạn cuối.
596
00:41:37,750 --> 00:41:38,833
Cậu nói đúng.
597
00:41:40,208 --> 00:41:44,208
Vấn đề là trừ con mèo hoang đó,
598
00:41:44,291 --> 00:41:46,083
đường phố vắng tanh.
599
00:41:46,166 --> 00:41:49,166
Và cậu nhớ giáo viên đó đã nói gì không?
600
00:41:49,250 --> 00:41:51,625
Tôi nên cảnh báo thầy ấy về giai điệu đó.
601
00:41:52,500 --> 00:41:56,125
Những lần cậu kể về việc
trong đầu cứ vang lên giai điệu nào đó.
602
00:41:56,208 --> 00:42:00,125
Đã nghe rồi thì không thể ngừng lại được.
603
00:42:00,916 --> 00:42:06,625
Cách nhạc cứ vang lên liên tục
và cách cô ấy…
604
00:42:18,625 --> 00:42:20,208
Cái quái gì vậy?
605
00:42:24,625 --> 00:42:27,083
Khỉ thật, cô gái mới có thể bước ra rồi.
606
00:42:27,166 --> 00:42:28,000
Chết tiệt.
607
00:42:28,083 --> 00:42:29,375
Tôi biết cậu chưa ngủ mà.
608
00:42:29,916 --> 00:42:32,125
Tôi tưởng không ai được ra ngoài ban đêm.
609
00:42:32,208 --> 00:42:33,500
Chúng ta không được.
610
00:42:33,583 --> 00:42:36,416
Vậy đây là gì?
611
00:42:36,500 --> 00:42:38,041
Là kiểu một câu lạc bộ.
612
00:42:39,041 --> 00:42:40,125
Đưa rượu cho tôi.
613
00:42:42,166 --> 00:42:43,000
Uống một ngụm đi.
614
00:42:44,333 --> 00:42:46,041
Thôi khỏi.
615
00:42:46,125 --> 00:42:48,291
Uống một ngụm đi.
616
00:42:48,375 --> 00:42:50,541
Tôi không thể. Tôi đang dùng thuốc.
617
00:42:50,625 --> 00:42:52,291
Cậu dùng acetaminophen. Rồi sao?
618
00:42:52,375 --> 00:42:53,958
Handol? Cậu có thể uống một ngụm.
619
00:42:54,041 --> 00:42:58,416
Uống hàng cấm,
và có thể cậu được gia nhập hội.
620
00:42:58,500 --> 00:43:00,875
Không thì quên đi,
không ai tự nhiên được vào.
621
00:43:00,958 --> 00:43:03,500
Thôi nào. Cậu ấy ở đây rồi.
622
00:43:03,583 --> 00:43:05,333
Lúc này cậu ấy hoặc là hội viên
623
00:43:05,416 --> 00:43:06,666
hay nhân chứng bên nguyên.
624
00:43:06,750 --> 00:43:08,041
Hội Nửa Đêm?
625
00:43:08,875 --> 00:43:11,041
Tôi không chắc đó là cái tên ban đầu,
626
00:43:11,125 --> 00:43:13,083
nhưng khi tôi đến thì nó được gọi như thế.
627
00:43:13,166 --> 00:43:16,208
Các cậu lẻn vào thư viện mỗi tối và…
628
00:43:16,291 --> 00:43:17,333
Tạo ra ma.
629
00:43:18,333 --> 00:43:20,625
- Kể chuyện.
- Tạo ra ma nghe có vẻ hay ho hơn.
630
00:43:20,708 --> 00:43:23,958
Cậu kể một câu chuyện,
cậu sinh ra một con ma mới bởi vì…
631
00:43:24,041 --> 00:43:29,625
Tất cả chúng ta đều ở cuối câu chuyện.
632
00:43:30,708 --> 00:43:31,750
Mà nhân tiện,
633
00:43:31,833 --> 00:43:33,958
Natsuki đang kể một chuyện kịch tính lắm.
634
00:43:34,041 --> 00:43:36,208
Chuyện kéo dài ba ngày rồi,
635
00:43:36,291 --> 00:43:39,291
và cuối cùng lại biến thành
một đống trò hù dọa vớ vẩn.
636
00:43:39,375 --> 00:43:40,500
Tôi ghét cậu.
637
00:43:40,583 --> 00:43:44,250
Hội này không chỉ có những câu chuyện.
638
00:43:44,333 --> 00:43:45,958
Còn có một chuyện khá là to lớn.
639
00:43:46,041 --> 00:43:49,458
Này, cậu ấy chưa uống rượu.
640
00:43:49,541 --> 00:43:52,916
Cậu ấy chưa kể chuyện gì cả, nên, thế đấy.
641
00:43:53,000 --> 00:43:55,791
Cậu muốn vào hội à? Trả phí đi.
642
00:43:55,875 --> 00:44:00,333
Kể chuyện ngay bây giờ và uống cạn đi.
643
00:44:00,416 --> 00:44:04,125
Như tôi đã nói, không ai được đặc cách.
644
00:44:06,166 --> 00:44:08,583
Chà, thật ra thì Cheri
được đặc cách vào mà.
645
00:44:09,333 --> 00:44:10,291
Tôi đã định nói thế.
646
00:44:11,000 --> 00:44:15,958
Cheri vẫn chưa kể được câu chuyện nào
và đã ba tháng rồi.
647
00:44:16,041 --> 00:44:17,291
Tôi đang soạn đây.
648
00:44:17,375 --> 00:44:20,458
Vẫn đang biên tập, chỉnh sửa hậu kỳ.
649
00:44:20,541 --> 00:44:22,208
Đó là điều bố tôi luôn nói.
650
00:44:23,416 --> 00:44:25,125
Ông là nhà sản xuất phim nổi tiếng.
651
00:44:25,208 --> 00:44:27,958
Chắc chắn rồi,
Cheri có đầy mấy câu chuyện chết tiệt.
652
00:44:28,041 --> 00:44:29,833
Chỉ là không bao giờ ở trong hội.
653
00:44:29,916 --> 00:44:32,375
Nhưng ngoài Cheri,
không ai được miễn phí.
654
00:44:41,791 --> 00:44:43,208
Câu chuyện kiểu gì?
655
00:44:44,166 --> 00:44:48,208
Không có quy tắc gì cả,
dù có vẻ đúng là có chủ đề.
656
00:44:48,291 --> 00:44:50,583
Chúng tôi thường cố
dọa nhau sợ chết khiếp.
657
00:44:50,666 --> 00:44:51,541
Không phải tất cả.
658
00:44:51,625 --> 00:44:54,250
Sao cũng được, mấy chuyện thú vị ấy.
659
00:44:54,333 --> 00:44:55,541
Dễ mà, cậu biết đấy,
660
00:44:55,625 --> 00:44:58,791
dọa một người đã nhận được
tin xấu nhất họ có thể nhận.
661
00:44:58,875 --> 00:45:00,458
Chúng tôi là khán giả khó tính.
662
00:45:00,541 --> 00:45:04,666
Được rồi, chuyện này thì sao?
663
00:45:05,750 --> 00:45:08,791
Chuyện về một cô gái trẻ
phát hiện mình sắp chết.
664
00:45:08,875 --> 00:45:10,166
Thôi đi.
665
00:45:10,250 --> 00:45:12,791
Chán phèo. Ở đây không thế.
Phải giỏi trình diễn chút cơ.
666
00:45:12,875 --> 00:45:15,375
Khoan, không phải như cậu nghĩ đâu.
667
00:45:16,458 --> 00:45:18,500
Tên cô ấy là Julia Janye,
668
00:45:18,583 --> 00:45:23,041
cô ấy sinh năm 1951 ở Lewiston, Idaho.
669
00:45:24,083 --> 00:45:26,458
Cô ấy đang học lớp 11 khi gặp Nathan.
670
00:45:26,541 --> 00:45:30,250
Và đó là kiểu tình yêu
671
00:45:30,333 --> 00:45:34,125
khi đột nhiên
tất cả các bản tình ca đều nói về ta.
672
00:45:38,625 --> 00:45:41,958
Năm 1968 là năm cô ấy yêu.
673
00:45:42,041 --> 00:45:45,375
Đó cũng là năm cô ấy phát hiện ra
mình bị ung thư tuyến giáp.
674
00:45:45,458 --> 00:45:47,708
Tối đa là chưa đến một năm.
675
00:45:48,666 --> 00:45:52,083
Julia mới 17 tuổi,
và sống với người bà lớn tuổi,
676
00:45:52,166 --> 00:45:53,791
người đã tỏ ra rất kì lạ nhiều năm.
677
00:45:53,875 --> 00:45:55,291
Cô hầu như không còn là mình.
678
00:45:56,333 --> 00:46:00,541
Cắt bỏ tuyến giáp, di căn, xạ trị,
679
00:46:00,625 --> 00:46:04,458
và cuối cùng không còn lựa chọn nào khác,
680
00:46:04,541 --> 00:46:08,000
và phải vào nhà an dưỡng cuối đời.
681
00:46:09,083 --> 00:46:13,583
Một nhà an dưỡng tư nhân mới
để đợi cát chảy hết khỏi đồng hồ.
682
00:46:16,500 --> 00:46:18,958
Ngày 20 tháng 5 năm 1969.
683
00:46:19,916 --> 00:46:22,500
Ngày 20 tháng 5 năm 1969.
684
00:46:23,583 --> 00:46:30,333
Là 05, 20, 1969.
685
00:46:30,416 --> 00:46:31,958
Cô ấy ám ảnh với ngày tháng.
686
00:46:32,041 --> 00:46:34,250
Ngày 20 tháng 5 năm 1969.
687
00:46:34,333 --> 00:46:36,708
Một năm sau khi được chẩn đoán,
688
00:46:36,791 --> 00:46:39,458
ngày mà cô ấy nghĩ
có thể là ngày kết thúc của mình.
689
00:46:40,375 --> 00:46:43,458
Là 05, 20, 1969.
690
00:46:44,666 --> 00:46:51,166
Cô ấy nhớ Nathan da diết,
và đôi khi vào đêm khuya,
691
00:46:51,250 --> 00:46:54,875
cô ấy thề là có thể nghe thấy
anh ấy gọi tên mình.
692
00:47:56,416 --> 00:47:57,458
Julia!
693
00:47:58,166 --> 00:48:00,583
Ngày hôm sau, Julia không đến ăn sáng.
694
00:48:01,666 --> 00:48:05,666
Họ đã tìm kiếm toàn bộ ngôi nhà,
và không tìm thấy cô ấy.
695
00:48:07,458 --> 00:48:09,250
- Julia.
- Julia.
696
00:48:09,333 --> 00:48:12,541
Một ngày sau, cảnh sát đến lập biên bản.
697
00:48:12,625 --> 00:48:15,000
Julia Janye bị mộng du
698
00:48:15,083 --> 00:48:17,333
và họ lo ban đêm
cô ấy sẽ lang thang bên ngoài.
699
00:48:18,875 --> 00:48:24,416
Trường hợp xấu nhất là đi lang thang
ở gần vách đá, chìm xuống biển.
700
00:48:25,458 --> 00:48:31,083
Nhiều ngày đến hết nhiều tuần
và rồi một tháng sau…
701
00:48:51,208 --> 00:48:55,291
Khi được hỏi cô ấy đã ở đâu
suốt thời gian đó, Julia đã nói…
702
00:48:55,375 --> 00:48:57,250
Tôi chưa từng rời khỏi ngôi nhà.
703
00:48:57,333 --> 00:49:00,875
Không lâu sau khi trở lại,
khối u của cô ấy bắt đầu thu nhỏ
704
00:49:01,708 --> 00:49:06,083
và rồi bằng cách nào đó chúng đã biến mất.
705
00:49:07,708 --> 00:49:09,666
Có tin đồn cô ấy sẽ rời khỏi đó.
706
00:49:09,750 --> 00:49:13,083
Tiên lượng bệnh của cô ấy
đã thay đổi. Cô ấy sẽ sống.
707
00:49:14,083 --> 00:49:17,791
Nhưng trước khi cô ấy rời nhà an dưỡng,
còn một điều cuối cùng.
708
00:49:20,875 --> 00:49:24,833
Không chín, mười bốn, 1970.
709
00:49:27,916 --> 00:49:31,458
Một, một, hai, năm, 1971.
710
00:49:33,375 --> 00:49:36,375
Julia, bác sĩ muốn gặp cháu.
711
00:49:37,125 --> 00:49:40,458
Không hai, không sáu, 1989.
712
00:49:43,250 --> 00:49:46,750
Không hai, không sáu, 1989.
713
00:49:47,625 --> 00:49:51,250
Không hai, không sáu, 1989.
714
00:50:01,041 --> 00:50:03,250
Nghe có vẻ vô nghĩa cho đến khi…
715
00:50:05,375 --> 00:50:08,625
vào ngày 14 tháng 9 năm 1970…
716
00:50:10,250 --> 00:50:14,125
Không chín, mười bốn, 1970.
717
00:50:15,583 --> 00:50:18,166
…cô gái trẻ đó đã chết trên giường mình.
718
00:50:20,375 --> 00:50:21,458
Vào ngày 25 tháng 11…
719
00:50:21,541 --> 00:50:25,458
- Một, một, hai, năm, 1971.
- …một năm sau đó,
720
00:50:26,291 --> 00:50:28,000
chàng trai trẻ đó cũng qua đời.
721
00:50:30,750 --> 00:50:33,708
Và người hộ lí lớn tuổi,
người đã đưa Julia ra xe,
722
00:50:33,791 --> 00:50:38,666
đã chết trong tai nạn xe hơi
vào ngày 6 tháng 2 năm 1989.
723
00:50:38,750 --> 00:50:42,333
Không hai, không sáu, 1989.
724
00:50:42,416 --> 00:50:46,500
Không hai, không sáu, 1989.
725
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
Julia Janye cũng như bao người khác
sau khi cô ấy biến mất.
726
00:50:50,625 --> 00:50:54,291
Cô ấy không còn biết
ngày ngừng thở của mình, thế nhưng…
727
00:50:55,958 --> 00:50:59,333
có vẻ như cô ấy bị nguyền rủa
phải biết ngày cuối của người khác.
728
00:51:05,583 --> 00:51:06,458
Rồi sao?
729
00:51:08,208 --> 00:51:09,041
Cô ấy thế nào?
730
00:51:11,291 --> 00:51:12,916
Cậu bảo hội này không chỉ có thế.
731
00:51:14,250 --> 00:51:17,375
Cậu nói là một điều khá to lớn.
732
00:51:19,416 --> 00:51:20,250
Là gì vậy?
733
00:51:21,083 --> 00:51:23,833
Kể tôi nghe và có lẽ
tôi sẽ kể nốt câu chuyện đó.
734
00:51:28,750 --> 00:51:29,833
Được rồi, ma mới.
735
00:51:32,875 --> 00:51:35,458
Có một thỏa thuận thế này,
736
00:51:35,541 --> 00:51:38,416
như một giao ước
có từ khi mới thành lập hội,
737
00:51:38,500 --> 00:51:39,500
dù là khi nào đi nữa.
738
00:51:40,333 --> 00:51:43,375
Chúng tôi không chỉ kể chuyện ở đây.
739
00:51:43,458 --> 00:51:48,000
Một trong chúng ta ngồi ở bàn này
sẽ chết trước và sớm thôi, có lẽ vậy.
740
00:51:48,083 --> 00:51:49,250
Tôi ghét cậu nói vậy.
741
00:51:49,333 --> 00:51:52,416
Người đầu tiên đi đời
có việc quan trọng cần làm.
742
00:51:52,500 --> 00:51:55,083
Một loại trách nhiệm.
743
00:51:55,166 --> 00:51:59,583
Làm mọi thứ có thể
để liên lạc từ thế giới bên kia.
744
00:51:59,666 --> 00:52:01,291
Báo cho người khác biết sau này thế nào.
745
00:52:04,333 --> 00:52:05,166
Thế…
746
00:52:06,416 --> 00:52:08,250
đã có ai hiện hồn chưa?
747
00:52:08,333 --> 00:52:12,458
Có ai nhận được dấu hiệu gì không?
748
00:52:12,541 --> 00:52:15,000
Có chứ. Chúng tôi có
bằng chứng về thế giới bên kia.
749
00:52:15,083 --> 00:52:17,041
Xảy ra vài tuần trước.
750
00:52:17,125 --> 00:52:19,208
Giờ chúng tôi gặp nhau theo thói quen.
751
00:52:19,291 --> 00:52:21,916
Ý tôi là, tôi đã từng.
752
00:52:23,083 --> 00:52:23,958
Từng thấy dấu hiệu.
753
00:52:24,041 --> 00:52:25,625
Không ân hận.
754
00:52:25,708 --> 00:52:28,000
Vậy là các cậu nghĩ sai hết rồi à?
755
00:52:28,083 --> 00:52:29,875
Chuyện gì xảy ra sau khi chết?
756
00:52:31,666 --> 00:52:33,416
Các cậu còn không biết mình ở đâu.
757
00:52:34,291 --> 00:52:40,500
Có rất nhiều câu chuyện về nơi này,
chính ngôi nhà này,
758
00:52:41,416 --> 00:52:44,208
chuyện về những người
cứ nghĩ mình sẽ chết nhưng không chết.
759
00:52:46,458 --> 00:52:48,125
Tôi có thể kể những câu chuyện đó.
760
00:52:49,583 --> 00:52:52,916
Kể chuyện cho một đêm nữa
nếu các cậu đồng ý.
761
00:52:55,041 --> 00:52:56,458
Tôi sẽ làm theo giao kèo.
762
00:52:59,958 --> 00:53:03,625
Nếu là tôi, nếu tôi ra đi đầu tiên,
763
00:53:05,666 --> 00:53:07,291
tôi sẽ đứng trước bức màn đó
764
00:53:07,375 --> 00:53:11,125
và tôi sẽ đẩy, la hét và kêu gào
cho đến khi các cậu nghe thấy tôi.
765
00:53:12,625 --> 00:53:13,916
Và tôi sẽ hét lên sự thật.
766
00:53:15,916 --> 00:53:17,000
Tôi hứa.
767
00:53:22,916 --> 00:53:24,958
Cậu không cần phải diễn sâu thế.
768
00:53:29,750 --> 00:53:32,750
Câu chuyện hay đấy. Cậu đã bịa ra nó.
769
00:53:34,250 --> 00:53:35,083
Đúng vậy.
770
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
Cậu có thể làm nhà văn đấy.
771
00:53:39,208 --> 00:53:40,041
Giờ vẫn có thể.
772
00:53:42,166 --> 00:53:45,208
Nhưng không phải tất cả
đều là bịa đặt, đúng không?
773
00:53:47,750 --> 00:53:48,583
Ý cậu là sao?
774
00:53:49,250 --> 00:53:50,416
Đó là vấn đề.
775
00:53:50,500 --> 00:53:53,458
Những người khác, họ thích ở đây,
nhưng họ không thực sự hiểu.
776
00:53:53,541 --> 00:53:55,166
Họ không bỏ ra thời gian.
777
00:53:55,250 --> 00:53:57,791
Không ngắm những bức ảnh này quá lâu.
778
00:53:58,833 --> 00:54:03,166
Chắc là không thích nghĩ về nó,
nhưng tôi thì khác.
779
00:54:03,250 --> 00:54:07,375
Và tôi đã dành hàng giờ
để xem những bức ảnh này,
780
00:54:08,250 --> 00:54:11,958
nghĩ về những người trong đó
và nhìn vào tên của họ.
781
00:54:13,291 --> 00:54:14,750
Những cái tên như Julia Janye.
782
00:54:14,833 --> 00:54:15,958
JULIA JANYE
783
00:54:18,208 --> 00:54:20,208
Vậy câu chuyện đó
có bao nhiêu phần là thật?
784
00:54:20,291 --> 00:54:23,333
Tôi thấy câu chuyện của cô ấy
khi nghiên cứu về ung thư tuyến giáp.
785
00:54:23,416 --> 00:54:27,416
Cô ấy bị ung thư tuyến giáp
và đã ở Brightcliffe,
786
00:54:27,500 --> 00:54:28,708
khóa '68.
787
00:54:28,791 --> 00:54:30,708
Biên bản của cảnh sát cũng là thật.
788
00:54:30,791 --> 00:54:33,916
Cô ấy đã biến mất,
nhưng chỉ trong một tuần,
789
00:54:34,000 --> 00:54:35,666
và cô ấy đã trở lại,
790
00:54:35,750 --> 00:54:38,833
bước qua những cánh cửa đó
với tình trạng thuyên giảm hoàn toàn.
791
00:54:38,916 --> 00:54:43,666
Và cô ấy nói đó là vì nơi này,
792
00:54:43,750 --> 00:54:46,208
cô ấy tìm thấy thứ gì đó ở đây
chữa hết bệnh cho mình.
793
00:54:47,000 --> 00:54:49,375
Ý là chắc cô ấy vẫn còn sống.
794
00:54:51,041 --> 00:54:53,958
Cậu không ngẫu nhiên chọn nơi này, nhỉ?
795
00:54:54,041 --> 00:54:55,916
Cậu đến đây vì câu chuyện đó.
796
00:54:56,750 --> 00:54:59,083
Các cậu còn chưa biết nhiều thứ
về nơi này lắm.
797
00:55:00,666 --> 00:55:03,250
Ý tôi là ta có thể cùng tìm hiểu, nhưng…
798
00:55:03,333 --> 00:55:07,000
Ừ, cậu nói đúng. Đó là lý do tôi ở đây.
799
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Tôi sẽ sống.
800
00:55:15,208 --> 00:55:16,041
Ừ.
801
00:55:18,166 --> 00:55:19,125
Có lẽ…
802
00:55:20,000 --> 00:55:22,041
ta nên quay lại phòng.
803
00:55:22,833 --> 00:55:25,083
Phòng khi y tá đi trực đêm.
804
00:55:26,666 --> 00:55:28,250
Tôi sẽ ở lại một chút.
805
00:55:29,833 --> 00:55:31,500
Ngắm kỹ ảnh như cậu nói,
806
00:55:32,666 --> 00:55:34,791
dành một phút yên lặng với các bạn này.
807
00:55:35,916 --> 00:55:40,125
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
808
00:55:42,375 --> 00:55:43,500
Chúc ngủ ngon, Kevin.
809
00:57:32,541 --> 00:57:35,458
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh