1 00:00:06,833 --> 00:00:09,666 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 Новий розділ. 3 00:00:25,666 --> 00:00:27,958 Люди часто так кажуть, 4 00:00:28,041 --> 00:00:31,166 коли розповідають про своє життя. 5 00:00:31,250 --> 00:00:34,333 Перегорни сторінку. Минуле — це пролог. 6 00:00:34,416 --> 00:00:38,625 Новий розділ. Наче він уже написаний. 7 00:00:38,708 --> 00:00:42,583 Наче слова вже чекають на нас. 8 00:00:43,708 --> 00:00:46,083 Але я не згодна. 9 00:00:47,166 --> 00:00:50,083 Ми самі автори власних історій. 10 00:00:50,166 --> 00:00:54,666 Не завжди можна контролювати сюжет, але ми можемо вирішити, ким хочемо бути. 11 00:00:54,750 --> 00:00:58,291 Тож для мене новий розділ просто означає 12 00:00:58,375 --> 00:01:01,250 нескінченні можливості порожньої сторінки. 13 00:01:01,333 --> 00:01:04,583 Новий початок. І не має значення, ким ти… 14 00:01:06,625 --> 00:01:08,500 Ми були в старших класах. 15 00:01:08,583 --> 00:01:12,875 Качок, ботанік, дивак, злочинець, принцеса 16 00:01:12,958 --> 00:01:15,250 або інша роль, що дісталася нам. 17 00:01:15,333 --> 00:01:19,291 Час перегорнути сторінку і самим написати наступний розділ. 18 00:01:25,625 --> 00:01:27,375 Може, річ у компресорі. Звісно. 19 00:01:29,083 --> 00:01:30,833 Ні. Це просто працює вентилятор. 20 00:01:31,666 --> 00:01:36,125 Якого року будинок? Той, що 370 квадратних метрів. 21 00:01:40,041 --> 00:01:44,333 Так, я би глянув на проводку, але, можливо, знадобиться заміна. 22 00:01:44,416 --> 00:01:45,916 Може, завтра о 9:00? 23 00:01:47,666 --> 00:01:49,625 Звісно. Без проблем. 24 00:01:50,458 --> 00:01:52,041 Добре. Так. 25 00:01:52,125 --> 00:01:54,416 Добре. Гаразд, добре. Так. До зустрічі. 26 00:01:55,833 --> 00:01:59,083 -Новий клієнт? -Нова зачіска? 27 00:02:00,291 --> 00:02:02,041 Овва, класно виглядає. 28 00:02:02,125 --> 00:02:03,750 Зокрема в капелюсі й мантії. 29 00:02:04,333 --> 00:02:06,458 Чорт. Шкода, що Меггі цього не побачить. 30 00:02:06,541 --> 00:02:10,333 Вона завжди мріяла, знаєш? Але ти закінчила школу найкраще. 31 00:02:10,416 --> 00:02:12,916 Почесне означає друге місце, тож… 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,625 А, лише друге. 33 00:02:14,708 --> 00:02:17,250 Іди геть, Ілонко, ти чудово впоралася, 34 00:02:17,333 --> 00:02:18,958 і ти маєш це відсвяткувати. 35 00:02:19,041 --> 00:02:22,458 Мусиш навіть порушити кілька правил. 36 00:02:22,541 --> 00:02:24,541 Так, хоча б раз у житті. 37 00:02:24,625 --> 00:02:25,791 -Просто заради… -Припини. 38 00:02:31,625 --> 00:02:34,083 Чорт забирай. У тебе вийшло. 39 00:02:34,166 --> 00:02:36,125 Червоний виглядає круто. 40 00:02:36,833 --> 00:02:38,375 Де Хозі? 41 00:02:38,458 --> 00:02:41,875 Вона злякалася, і я її розумію. 42 00:02:41,958 --> 00:02:43,208 А раптом нас не пустять? 43 00:02:43,291 --> 00:02:44,583 -Ну… -Це наш шанс потрапити 44 00:02:44,666 --> 00:02:46,750 на справжню студентську вечірку. 45 00:02:46,833 --> 00:02:50,625 Або можемо розпочати зі шкільної, ми ж вічно пропускали веселощі. 46 00:02:50,708 --> 00:02:52,541 Бо були ботанами на всю голову. 47 00:02:52,625 --> 00:02:54,125 До біса школу. 48 00:03:14,500 --> 00:03:16,375 Горілку із содовою, будь ласка. 49 00:03:16,458 --> 00:03:18,500 -Він не бармен. -Нічого. 50 00:03:18,583 --> 00:03:20,583 Ви тут навчаєтесь? Якось молодо виглядаєте. 51 00:03:22,083 --> 00:03:23,000 Дякую. 52 00:03:34,375 --> 00:03:35,750 Ось де вони. 53 00:03:36,791 --> 00:03:39,916 Не знаю, навіщо їм тут шість видів рому, а води ні краплі. 54 00:03:40,000 --> 00:03:43,375 Так, половина пляшок із водою на кухні використані як попільнички. 55 00:03:43,458 --> 00:03:46,250 То ти стримуєшся чи тобі вже вистачить? 56 00:03:47,125 --> 00:03:50,166 Я чекаю на подругу. Вона зайнята. 57 00:03:50,250 --> 00:03:52,750 Здається, вона намагається наробити кілька помилок. 58 00:03:53,666 --> 00:03:54,791 Мене звуть Брайан. 59 00:03:55,583 --> 00:03:59,000 -Ілонка. -Я тебе раніше не бачив. 60 00:03:59,875 --> 00:04:02,750 Я нікуди не ходила більшу частину року. 61 00:04:03,583 --> 00:04:04,583 Яка спеціальність? 62 00:04:05,416 --> 00:04:07,333 -Англійська. -У мене теж. 63 00:04:08,208 --> 00:04:09,625 Та невже? 64 00:04:09,708 --> 00:04:11,958 Які предмети в тебе були улюблені цього року? 65 00:04:13,750 --> 00:04:17,791 Література періодів романтизму та вікторіанської епохи. 66 00:04:21,541 --> 00:04:24,458 -Еге ж. Звучить, ніби я викаблучуюсь. -Трохи є. 67 00:04:24,541 --> 00:04:25,375 Але це не так. 68 00:04:25,458 --> 00:04:27,000 Знаю, що це не так. 69 00:04:27,083 --> 00:04:29,375 Романтика та жах вікторіанської Англії. 70 00:04:29,458 --> 00:04:32,166 Один із варіантів для моєї дипломної роботи. 71 00:04:32,250 --> 00:04:36,625 -Один із варіантів? -Я обожнюю Оскара Уайльда. 72 00:04:36,708 --> 00:04:40,625 Стівенс мені не заходить, і я віддаю перевагу ввічливому коханню. 73 00:04:40,708 --> 00:04:43,916 Моя улюблена — Шеллі. Мері, не її чоловік. 74 00:04:44,000 --> 00:04:46,958 Мері Шеллі — дівчинка-підліток, яка написала «Франкенштейна». 75 00:04:47,041 --> 00:04:48,583 Це зробила дівчинка-підліток. 76 00:04:48,666 --> 00:04:51,833 Вона стала матір’ю сучасних жахів у 19 років. 77 00:04:51,916 --> 00:04:56,041 Вона написала першу визначну роботу у жанрі наукової фантастики. 78 00:04:56,125 --> 00:04:59,166 У «Франкенштейні» не тільки вперше таким чином йдеться про науку, 79 00:04:59,250 --> 00:05:04,250 а також має місце моральна дилема експерименту та експериментатора… 80 00:05:06,416 --> 00:05:08,333 Вибач, це… 81 00:05:08,958 --> 00:05:12,166 Тож для диплому обрала Шекспіра. Я… 82 00:05:12,250 --> 00:05:15,250 Коли починаю говорити про Шеллі, мене трохи заносить. 83 00:05:15,333 --> 00:05:18,625 Господи. Де ж ти була весь семестр? 84 00:05:22,000 --> 00:05:24,166 Розкажи про себе. 85 00:05:24,250 --> 00:05:25,833 Які твої улюблені… 86 00:05:29,041 --> 00:05:30,541 Вибач. Де… 87 00:05:33,625 --> 00:05:35,291 Ось. Тримай. 88 00:06:11,583 --> 00:06:13,250 Ілонко, ви слухаєте? 89 00:06:14,833 --> 00:06:16,666 Вибачте, я просто… 90 00:06:18,791 --> 00:06:21,458 Вибачте. Я відволіклась. 91 00:06:22,708 --> 00:06:24,708 Можете повторити назву? 92 00:06:24,791 --> 00:06:27,833 Як називається… Повторіть ще раз назву, будь ласка. 93 00:06:27,916 --> 00:06:30,666 Папілярна карцинома щитовидної залози. 94 00:06:33,583 --> 00:06:36,166 Точно. Рак щитовидки. 95 00:06:37,250 --> 00:06:38,791 Ви сказали, що він лікується? 96 00:06:38,875 --> 00:06:41,666 Можливо. Потрібні ще дослідження. 97 00:06:41,750 --> 00:06:45,666 За результатами біопсії необхідна негайна тиреоїдектомія, 98 00:06:45,750 --> 00:06:48,041 а також лікування радіоактивним йодом. 99 00:06:48,125 --> 00:06:50,250 Ви хочете видалити мою щитовидку? 100 00:06:50,333 --> 00:06:54,333 Восени я їду до Стенфорду. 101 00:06:55,041 --> 00:06:56,083 До Стенфорду… 102 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 Якщо розпочати лікування зараз, чи закінчимо… 103 00:07:00,708 --> 00:07:03,375 Чи закінчимо до початку семестру? 104 00:07:03,458 --> 00:07:05,041 Складно сказати. 105 00:07:05,125 --> 00:07:07,500 Зараз варто запланувати тиреоїдектомію. 106 00:07:08,125 --> 00:07:11,541 Скажіть, який на мене чекає результат у найгіршому випадку? 107 00:07:13,083 --> 00:07:16,791 У найгіршому. Просто опишіть. 108 00:07:18,333 --> 00:07:22,708 Усе проговорити — це найкращий спосіб цього уникнути, так? 109 00:07:24,750 --> 00:07:26,000 Хіміотерапія потрібна буде? 110 00:07:26,083 --> 00:07:27,958 Дитинко, не треба так. 111 00:07:28,041 --> 00:07:31,500 Ілонко, до хіміотерапії ще багато етапів. 112 00:07:31,583 --> 00:07:33,458 А мої шанси великі? 113 00:07:33,541 --> 00:07:35,125 Не все так просто. 114 00:07:35,208 --> 00:07:39,750 Тобто, я була другою за успішністю з 900 учнів. 115 00:07:39,833 --> 00:07:45,208 І наймолодшою в класі. Я пропустила рік, щоб закінчити. 116 00:07:46,166 --> 00:07:51,041 Я серед двох десятих з одного відсотка найкращих. 117 00:07:53,583 --> 00:07:55,083 Мені щастить. 118 00:07:58,625 --> 00:07:59,833 Я впораюся. 119 00:08:04,375 --> 00:08:08,083 -З днем народження, люба Ілонко -З днем народження, люба Ілонко 120 00:08:08,166 --> 00:08:12,875 -З днем народження тебе -З днем народження тебе 121 00:08:12,958 --> 00:08:14,958 І що мені… 122 00:08:16,791 --> 00:08:19,208 Свічки не запалені. 123 00:08:19,291 --> 00:08:23,958 У лікарнях не полюбляють відкрите полум’я, тож… 124 00:08:25,083 --> 00:08:25,916 Гаразд. 125 00:08:28,875 --> 00:08:32,458 -Ура. -З днем народження, маленька. 126 00:08:34,166 --> 00:08:36,458 -У тебе ж сьогодні робота? -Це… 127 00:08:36,541 --> 00:08:37,833 Ні. Це важливіше. 128 00:08:39,083 --> 00:08:41,583 Не треба через мене знову втрачати замовлення. 129 00:08:42,666 --> 00:08:44,375 Це важливіше. 130 00:08:47,583 --> 00:08:48,416 І як? 131 00:08:48,500 --> 00:08:53,583 Чесно кажучи, у коледжі простіше, ніж у школі. 132 00:08:53,666 --> 00:08:56,458 Менше нісенітниці, більше важливих речей. 133 00:08:56,541 --> 00:08:58,583 -Тіме, можна тебе? -Так. 134 00:08:59,583 --> 00:09:03,708 А в тебе як справи? 135 00:09:03,791 --> 00:09:09,625 Їжа лайно, а прийомний батько — мій єдиний друг. 136 00:09:10,291 --> 00:09:13,541 Але я сподобалася одному черговому. 137 00:09:14,458 --> 00:09:17,916 -Чи симпатичний? -Я краще помру. 138 00:09:18,833 --> 00:09:21,625 Тож мені щастить. 139 00:09:22,916 --> 00:09:25,125 Слухай, мушу йти, але… 140 00:09:25,208 --> 00:09:27,166 -Супер. -Дякую, що зателефонувала. 141 00:09:28,166 --> 00:09:31,833 -Я ціную це. -З днем народження. І… 142 00:09:31,916 --> 00:09:35,083 Боюся, останній курс не допоміг. 143 00:09:35,166 --> 00:09:38,541 Пухлини в легенях не зменшилися, як ми розраховували. 144 00:09:38,625 --> 00:09:40,833 Повторимо ще раз. Ще курс. 145 00:09:40,916 --> 00:09:43,625 Ще один курс ситуацію не змінить. 146 00:09:43,708 --> 00:09:45,291 Тобто ви кажете… 147 00:09:46,666 --> 00:09:48,541 Що вона вже не вилікується. 148 00:09:49,791 --> 00:09:50,666 Так. 149 00:10:01,416 --> 00:10:02,583 Скільки їй лишилося? 150 00:10:02,666 --> 00:10:03,750 Важко сказати. 151 00:10:03,833 --> 00:10:05,791 Вислуховувати таке лайно теж важко. 152 00:10:05,875 --> 00:10:07,333 Хоч би спробуйте. 153 00:10:07,416 --> 00:10:09,250 Краще не треба. 154 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 -Усі ми різні. І… -Їй сьогодні виповнилося 18. 155 00:10:16,958 --> 00:10:18,583 Бодай до 19 протягне? 156 00:10:21,125 --> 00:10:23,625 Так, могла б. Це можливо. 157 00:10:24,791 --> 00:10:25,833 Так. 158 00:10:27,125 --> 00:10:29,000 А до 20? 159 00:10:33,750 --> 00:10:37,083 Потрібно обговорити ваші подальші дії, 160 00:10:37,166 --> 00:10:40,458 хоча мало що залишається, крім того, щоб забезпечити їй зручності. 161 00:10:42,375 --> 00:10:43,958 Можна звернутися до фонду 162 00:10:44,041 --> 00:10:46,375 смертельно хворих дітей, якщо забажаєте. 163 00:11:00,166 --> 00:11:02,583 ЯК ВИЖИТИ ПРИ РАЦІ ЩИТОВИДНОЇ ЗАЛОЗИ 164 00:11:18,875 --> 00:11:21,000 ВІТАЄМО В ХОСПІСІ «БРАЙТКЛІФФ» 165 00:11:25,291 --> 00:11:27,750 МІСЦЕ ДЛЯ ВАЖКОХВОРИХ ПІДЛІТКІВ АДАПТАЦІЯ НА ЇХНІХ УМОВАХ 166 00:12:18,166 --> 00:12:23,083 ДИВО МЕДИЦИНИ? 167 00:12:25,250 --> 00:12:30,458 ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН, 17, СТВЕРДЖУЄ, ЩО ОДУЖАЛА 168 00:12:33,041 --> 00:12:35,250 Страхування повністю покриває програму. 169 00:12:35,333 --> 00:12:37,333 Те, що потрібно. 170 00:12:37,416 --> 00:12:40,416 Хоспіс «Брайткліфф». Ти ж знаєш, що це означає? 171 00:12:40,500 --> 00:12:44,083 Звісно. Але ж він для молоді. 172 00:12:44,166 --> 00:12:45,375 Таких місць дуже мало. 173 00:12:45,458 --> 00:12:48,375 Молодь має бути зі своєю родиною, Ілонко. 174 00:12:48,458 --> 00:12:50,750 В інтернеті пишуть: у багатьох із них немає сімей. 175 00:12:50,833 --> 00:12:53,791 Багато прийомних дітей, безпритульних. 176 00:12:53,875 --> 00:12:57,250 У цьому місці підлітки можуть закінчити життя на своїх умовах. 177 00:12:57,333 --> 00:13:00,125 Там більше не буде лікування. Навіть клінічних випробувань… 178 00:13:00,208 --> 00:13:01,791 Нічого з цього не працює. 179 00:13:08,458 --> 00:13:10,083 Я обіцяв Меггі. 180 00:13:10,875 --> 00:13:13,000 Обіцяв, що дбатиму про тебе. 181 00:13:13,666 --> 00:13:14,916 І ти подбав. 182 00:13:18,333 --> 00:13:19,958 Ти молодець, Тіме. 183 00:13:26,625 --> 00:13:29,041 Як я сказав, лише на пробний період. 184 00:13:29,125 --> 00:13:31,833 Типу табору для хворих на рак. 185 00:13:31,916 --> 00:13:33,333 Я буду в «Мотелі 6» неподалік. 186 00:13:33,416 --> 00:13:36,291 Тож якщо передумаєш, 187 00:13:36,375 --> 00:13:38,958 а ти це можеш, звісно, ти можеш передумати. 188 00:13:39,041 --> 00:13:42,208 Повертайся додому в Сакраменто. Не забувай. 189 00:13:48,500 --> 00:13:50,791 Ілонко. Гей. 190 00:13:57,708 --> 00:13:59,041 З тобою все гаразд, дитинко? 191 00:14:00,625 --> 00:14:02,291 Так, просто… 192 00:14:04,375 --> 00:14:05,458 Дежавю. 193 00:14:56,125 --> 00:14:57,333 Вибач. 194 00:14:57,416 --> 00:15:01,708 Слухай, ти не лякайся, але ми знайомі? 195 00:15:01,791 --> 00:15:07,416 Думаю, так. Ти навчалася у школі Франклін? 196 00:15:07,500 --> 00:15:10,625 Чи лікувалася у лікарні Сієтла? 197 00:15:10,708 --> 00:15:13,500 Ні, я із Сакраменто. 198 00:15:13,583 --> 00:15:14,833 Дивно. 199 00:15:15,750 --> 00:15:17,333 Я там не бував. 200 00:15:18,333 --> 00:15:19,583 Із чим тебе привезли? 201 00:15:19,666 --> 00:15:24,625 Папілярна карцинома щитовидної залози з метастазами в легенях, тож… 202 00:15:25,541 --> 00:15:26,916 просто рак щитовидки. 203 00:15:27,708 --> 00:15:30,166 У мене просто лейкемія. 204 00:15:31,625 --> 00:15:33,416 Приємно познайомитися. 205 00:15:34,833 --> 00:15:37,250 Звертатися до тебе як рак щитовидки? 206 00:15:38,333 --> 00:15:40,541 Вибач, я Ілонка. 207 00:15:41,916 --> 00:15:43,291 Усе гаразд, люба? 208 00:15:43,375 --> 00:15:47,541 Так, усе добре. Це лейкемія. 209 00:15:49,375 --> 00:15:51,875 Кевін, дуже приємно. 210 00:15:51,958 --> 00:15:54,208 Дуже приємно, Кевіне. Я Тім. 211 00:15:54,291 --> 00:15:57,916 То як, заглянемо всередину й подивимося, що тут до чого? 212 00:15:58,000 --> 00:15:58,833 Гаразд. 213 00:16:01,125 --> 00:16:03,125 Що ж, ще побачимось. 214 00:16:03,875 --> 00:16:04,916 Можливо. 215 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 Тобто так. Я тут побуду деякий час. 216 00:16:10,583 --> 00:16:12,833 -Ілонка, правда? -Еге ж. 217 00:16:12,916 --> 00:16:14,291 Вітаємо у «Брайткліффі». 218 00:16:14,375 --> 00:16:17,166 Я Марк, медбрат. Лікар чекає на вас. 219 00:16:17,250 --> 00:16:19,500 Ходімо, я допоможу вам із сумками. 220 00:16:19,583 --> 00:16:21,083 -Дякую. -Так. Як доїхали? 221 00:16:21,666 --> 00:16:22,541 Красиві дороги. 222 00:16:22,625 --> 00:16:24,333 Подекуди непрості повороти. 223 00:16:27,625 --> 00:16:28,583 Точно все гаразд? 224 00:16:30,083 --> 00:16:32,791 Так. Так, усе добре. 225 00:16:42,041 --> 00:16:43,666 Овва. Скільки років цьому будинку? 226 00:16:43,750 --> 00:16:45,750 Сам будинок був збудований у… 227 00:16:45,833 --> 00:16:47,666 У 1901 році. 228 00:16:47,750 --> 00:16:51,583 Точно. Збудував лісопромисловець… 229 00:16:51,666 --> 00:16:54,000 Стенлі Оскар Фрілон. 230 00:16:54,083 --> 00:16:57,083 Правильно. І його дружина Віра. 231 00:16:57,166 --> 00:16:59,833 Будинок кілька разів перепродували після того, 232 00:16:59,916 --> 00:17:03,000 а 1966 року його купила д-р Стентон. 233 00:17:03,083 --> 00:17:05,916 У роки Великої депресії тут був реабілітаційний центр, 234 00:17:06,000 --> 00:17:09,166 а в 1940-ві — релігійна комуна «Парагон». 235 00:17:09,250 --> 00:17:12,041 Тож тут жили сектанти. 236 00:17:12,125 --> 00:17:14,875 -Я цього не знав. -Так, і тут… 237 00:17:19,000 --> 00:17:19,875 А хто… 238 00:17:21,166 --> 00:17:22,083 Що? 239 00:17:24,583 --> 00:17:25,583 Це… 240 00:17:27,500 --> 00:17:28,500 Це… 241 00:17:41,875 --> 00:17:42,916 Прокинулася. 242 00:17:43,000 --> 00:17:44,416 З поверненням, міс Поллок. 243 00:17:45,125 --> 00:17:46,750 Усе добре, люба. 244 00:17:46,833 --> 00:17:48,125 Просто непритомність. 245 00:17:48,750 --> 00:17:51,000 Звичайна річ для людини з твоїм діагнозом. 246 00:17:51,833 --> 00:17:54,666 Мені примарилася якась бабця. 247 00:17:54,750 --> 00:17:58,291 Я не дуже вразлива, але «бабця» — якось занадто. 248 00:17:58,375 --> 00:17:59,833 Не ви, хтось інший… 249 00:18:02,333 --> 00:18:03,416 Пусте. 250 00:18:04,666 --> 00:18:08,625 Я д-р Джорджина Стентон. Ласкаво просимо у «Брайткліфф». 251 00:18:16,500 --> 00:18:18,750 Вибачте за те, що сталося, докторе. 252 00:18:18,833 --> 00:18:23,666 Коли ти знепритомніла, він тебе підхопив і помчав до дверей, 253 00:18:24,708 --> 00:18:27,125 що я чудово розумію. 254 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 Це не має сенсу. 255 00:18:28,875 --> 00:18:30,958 Не має сенсу залишати її тут. 256 00:18:32,166 --> 00:18:34,083 Залишити її тут, коли вона хвора. 257 00:18:34,166 --> 00:18:36,875 Повірте, мені це дуже знайоме. 258 00:18:37,708 --> 00:18:40,791 Я почувалася так само, коли втратила сина, Джуліана. 259 00:18:42,416 --> 00:18:45,166 Я б не змогла говорити з батьками у вашій ситуації, 260 00:18:45,250 --> 00:18:46,708 якби не пережила подібне сама. 261 00:18:47,500 --> 00:18:50,458 Вибачте, я не знав. 262 00:18:50,541 --> 00:18:55,250 Коли ми говоримо про рак або будь-яку іншу невиліковну хворобу, 263 00:18:56,458 --> 00:18:58,208 мені незрозуміла одна річ. 264 00:18:59,500 --> 00:19:03,500 Дивіться, ми завжди говоримо про бій. 265 00:19:03,583 --> 00:19:05,875 Ми боротимемося з недугою. 266 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 Ми переможемо, що б це не було. 267 00:19:08,708 --> 00:19:10,458 Будь хоробрим у бою. 268 00:19:11,375 --> 00:19:15,916 А потім люди кажуть, що програли битву. 269 00:19:17,250 --> 00:19:18,625 Це зовсім неправильно. 270 00:19:19,541 --> 00:19:24,500 Я розумію. Ми говоримо про боротьбу, бо це гарна метафора. 271 00:19:25,458 --> 00:19:26,916 Мовляв, не думай про найважче. 272 00:19:27,791 --> 00:19:31,583 Дивись на блискучі обладунки, що ми для тебе підготували. 273 00:19:32,791 --> 00:19:34,708 Але в «Брайткліффі» немає битв. 274 00:19:36,625 --> 00:19:40,333 Тут ми даємо собі дозвіл залишити поле бою. 275 00:19:42,000 --> 00:19:45,958 Зосередитись на житті замість боротьби. 276 00:19:47,125 --> 00:19:52,000 Ми тут не б’ємося і не знаємо поразок. 277 00:19:53,416 --> 00:19:57,000 Щодня тут — це перемога. 278 00:20:01,916 --> 00:20:04,583 Ми могли б ще поговорити, Тіме, якщо забажаєте. 279 00:20:05,750 --> 00:20:08,666 Ілонка може поки що закінчити огляд. 280 00:20:10,125 --> 00:20:11,208 Я… 281 00:20:12,458 --> 00:20:13,458 Було б чудово. 282 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 Тут у нас є спільні спальні. 283 00:20:17,166 --> 00:20:18,500 Для хлопців чи дівчат? 284 00:20:18,583 --> 00:20:19,416 Тих та інших. 285 00:20:19,500 --> 00:20:21,000 Не в одній кімнаті, звісно. 286 00:20:21,083 --> 00:20:24,000 Але хлопців від дівчат ми не ізолюємо. 287 00:20:24,083 --> 00:20:27,958 Вони зіткнулися з більшим, ніж деякі дорослі. 288 00:20:28,041 --> 00:20:31,041 Тож і ставимося ми до них по-дорослому. 289 00:20:34,041 --> 00:20:35,000 Це Спенс. 290 00:20:35,083 --> 00:20:37,791 Спенс, призначаю тебе наставником для новенької. 291 00:20:37,875 --> 00:20:41,250 Я був п’ятим у черзі на наставництво. Що з рештою? 292 00:20:44,750 --> 00:20:46,583 Тримайся близько, не губися. 293 00:20:46,666 --> 00:20:49,250 Тут як у лабіринті, більше схоже на Вегас. 294 00:20:49,333 --> 00:20:50,666 Не знаєш, який час доби. 295 00:20:50,750 --> 00:20:52,250 І не дають вибратися. 296 00:20:52,333 --> 00:20:56,791 Колишні пацієнти «Брайткліфф», 1966 рік. Усі померли. 297 00:20:56,875 --> 00:20:57,875 Усіх не стало. 298 00:20:59,000 --> 00:21:00,541 Залежить від того, з ким говориш. 299 00:21:00,625 --> 00:21:02,750 Мого наставника вже немає серед живих. 300 00:21:02,833 --> 00:21:05,041 Він називав це екскурсією по будинку з привидами. 301 00:21:05,125 --> 00:21:07,000 Ти віриш у привидів, новенька? 302 00:21:07,083 --> 00:21:08,250 А що? 303 00:21:08,333 --> 00:21:10,375 Залежить від твоїх кар’єрних амбіцій. 304 00:21:10,458 --> 00:21:12,125 Я тримаю кулачки, 305 00:21:12,208 --> 00:21:14,333 що стану полтергейстом, 306 00:21:14,416 --> 00:21:16,416 коли ми нарешті зможемо знущатися з народу. 307 00:21:19,291 --> 00:21:20,750 Ти йдеш? 308 00:21:21,625 --> 00:21:22,708 Так. 309 00:21:26,625 --> 00:21:31,375 Групова терапія буде тут. Різна терапія насправді. 310 00:21:31,458 --> 00:21:34,791 А ці тут займаються нью-ейджем під назвою «йога», 311 00:21:34,875 --> 00:21:37,208 що на хінді означає «хрінь». 312 00:21:37,291 --> 00:21:42,208 Це Нацукі, рак яєчників, а це Сандра — лімфома. 313 00:21:43,041 --> 00:21:45,416 До речі про хрінь, Сандра схиблена на Ісусі. 314 00:21:45,500 --> 00:21:48,083 І психує, якщо заговориш про її перуку. 315 00:21:48,166 --> 00:21:50,375 Я не засуджую. Кожному своє. 316 00:21:50,458 --> 00:21:52,125 Кожен вибирає свою отруту. 317 00:21:57,791 --> 00:22:00,250 Ось моя отрута. 318 00:22:00,333 --> 00:22:02,833 Так, бібліотека тут неабияка. 319 00:22:02,916 --> 00:22:05,916 Сюди здали книги з місцевої бібліотеки перед закриттям, 320 00:22:06,000 --> 00:22:08,833 тож це справжня бібліотека, хоча складно орієнтуватися. 321 00:22:08,916 --> 00:22:10,458 Хоча є картотека й таке інше. 322 00:22:11,583 --> 00:22:12,875 Але є ще дещо. 323 00:22:17,500 --> 00:22:20,166 Амеше, новенька. 324 00:22:20,250 --> 00:22:21,541 Привіт. 325 00:22:21,625 --> 00:22:22,791 Гліобластома. 326 00:22:22,875 --> 00:22:24,333 Будь здоровий. 327 00:22:24,416 --> 00:22:25,916 -Я Ілонка. -Чорт. 328 00:22:26,416 --> 00:22:32,250 Ілонко, привіт. Я такий радий, що я більше не новенький. 329 00:22:32,333 --> 00:22:35,041 Ласкаво просимо. Прекрасний день для мене. 330 00:22:35,125 --> 00:22:37,541 -Амеш тут уже… -Два місяці. 331 00:22:37,625 --> 00:22:39,541 Два місяці, і начебто… 332 00:22:39,625 --> 00:22:41,541 Два місяці жартів про новенького. 333 00:22:41,625 --> 00:22:44,458 -Постійні знущання. -Немає жодних знущань. 334 00:22:44,541 --> 00:22:45,583 У нас немає знущань. 335 00:22:45,666 --> 00:22:47,208 Але він постійно питає 336 00:22:47,291 --> 00:22:49,625 про знущання з новеньких, а ми говоримо: 337 00:22:49,708 --> 00:22:50,541 тут не гуртожиток. 338 00:22:50,625 --> 00:22:53,333 Я ж не потраплю до універа. Не так багато я прошу. 339 00:22:53,416 --> 00:22:55,291 Хоча б трішки дідівщини. 340 00:22:55,375 --> 00:22:57,375 Не знаю, чому ти не можеш із ним домовитися. 341 00:22:57,458 --> 00:22:59,166 Ти ж не бачив її в бікіні. 342 00:22:59,250 --> 00:23:01,166 Що ж, Лідія вся твоя. 343 00:23:01,750 --> 00:23:06,583 Такий старий ліфт. Я такі тільки в кіно бачила. 344 00:23:06,666 --> 00:23:07,791 Там лише один. 345 00:23:07,875 --> 00:23:10,291 О, хочеш покататися? Просто натисни синю кнопку. 346 00:23:10,375 --> 00:23:12,208 Чуваче, я ж просив без знущань. 347 00:23:12,791 --> 00:23:14,000 Я покатаюся. 348 00:23:14,083 --> 00:23:16,666 -А що в підвалі? -Слабо перевірити? 349 00:23:16,750 --> 00:23:17,666 Ні. 350 00:23:17,750 --> 00:23:18,833 -Нарешті знущання. -Ну годі. 351 00:23:18,916 --> 00:23:23,958 Я тричі проходила хіміотерапію. Мене непросто налякати. 352 00:23:25,500 --> 00:23:27,375 Ні, почекай. Не треба. 353 00:23:27,458 --> 00:23:29,083 Не спускайся туди. 354 00:23:29,166 --> 00:23:30,166 Ні. 355 00:23:30,250 --> 00:23:31,416 Там морг. 356 00:23:36,958 --> 00:23:38,416 Не подумала про це. 357 00:23:38,500 --> 00:23:39,666 Логічно, еге ж? 358 00:23:39,750 --> 00:23:43,416 І загалом ліфт зачарований. 359 00:23:43,500 --> 00:23:46,541 Ходить туди-сюди, сам вмикається ночами. 360 00:23:46,625 --> 00:23:47,916 Щось не так із проводами. 361 00:23:48,000 --> 00:23:49,916 Старий, тож я краще не ліз би. 362 00:23:55,708 --> 00:23:57,000 Знаєш що? Я зрозумів. 363 00:23:57,083 --> 00:23:58,916 Тут не найкраще місце для знущань. 364 00:23:59,000 --> 00:24:01,125 -Так. -Це просто підло. 365 00:24:01,208 --> 00:24:02,791 Нагадай мені всім подякувати. 366 00:24:19,041 --> 00:24:20,583 Як красиво. Продовжуй. 367 00:24:21,916 --> 00:24:22,958 Ти авторка? 368 00:24:24,250 --> 00:24:25,666 Знаєш що? Так. 369 00:24:25,750 --> 00:24:27,541 -Ти новенька? -Я Ілонка. 370 00:24:27,625 --> 00:24:30,041 Шері, дуже приємно. 371 00:24:30,125 --> 00:24:31,875 Я не дуже багато знаю про музику, 372 00:24:31,958 --> 00:24:34,541 але можу гарантувати, що авторка мелодії не вона. 373 00:24:36,291 --> 00:24:38,583 Це Шері. Будь обережна. 374 00:24:38,666 --> 00:24:40,083 Так, краще бути обережнішою. 375 00:24:40,166 --> 00:24:42,125 Одного разу вона сказала мені, що стюардеса, 376 00:24:42,208 --> 00:24:45,333 і я вірив їй цілий день. 377 00:24:45,416 --> 00:24:48,375 Ми мало знаємо про Шері. Вона завжди вигадує щось нове. 378 00:24:48,458 --> 00:24:51,500 Відомо напевно, що в день її переїзду сюди привезли 379 00:24:51,583 --> 00:24:56,583 дві вантажівки її речей, а няня була на «Бентлі». 380 00:24:56,666 --> 00:25:00,416 Решта інформації від неї сумнівна. 381 00:25:01,875 --> 00:25:05,458 А це все твоє. Ну, твоє та Ані. 382 00:25:05,541 --> 00:25:07,083 Сусідка мала прийти знайомитися. 383 00:25:07,166 --> 00:25:11,416 І показати тобі все. 384 00:25:11,500 --> 00:25:14,708 Але такою є Аня. 385 00:25:15,708 --> 00:25:18,500 Вечеря в оранжереї о 19:00, якщо буде бажання. 386 00:25:18,583 --> 00:25:20,250 Або можна попросити до кімнати. 387 00:25:20,333 --> 00:25:21,791 Не користуйся горщиком. 388 00:25:21,875 --> 00:25:23,833 Вони є в кожній кімнаті, 389 00:25:23,916 --> 00:25:25,791 але не варто ними користуватися, лише… 390 00:25:25,875 --> 00:25:27,208 Ходімо. 391 00:25:27,291 --> 00:25:29,500 Загалом вони скоріше декоративні. 392 00:25:38,291 --> 00:25:39,166 Заходьте. 393 00:25:42,041 --> 00:25:44,125 Так розумію, ти вже наважилася? 394 00:25:44,208 --> 00:25:46,750 Інакше можемо завантажити валізи назад в автівку. 395 00:25:46,833 --> 00:25:49,416 Будемо в дорозі всю ніч, уранці будемо вдома. 396 00:25:49,500 --> 00:25:50,750 Як тобі д-р Стентон? 397 00:25:55,833 --> 00:25:58,583 Правду кажучи, вона чудова. 398 00:26:04,750 --> 00:26:06,416 Вона трохи нагадала мені Меггі. 399 00:26:08,041 --> 00:26:11,000 А я ж повинен був везти тебе до коледжу, а не це все. 400 00:26:11,083 --> 00:26:13,750 Різниця невелика. 401 00:26:13,833 --> 00:26:16,375 Тут як старовинний гуртожиток Ліги плюща. 402 00:26:18,083 --> 00:26:20,583 Думай про це так, якщо допоможе. 403 00:27:11,958 --> 00:27:13,250 Якого біса? 404 00:27:29,500 --> 00:27:31,000 Що ти робиш? 405 00:27:33,125 --> 00:27:34,375 Вибач, там… 406 00:27:37,791 --> 00:27:39,041 Я Ілонка. 407 00:27:42,416 --> 00:27:43,833 Рак щитовидної залози. 408 00:27:43,916 --> 00:27:46,916 Із… метастазами в легенях? 409 00:27:47,833 --> 00:27:50,000 -Ти Аня? -Так. 410 00:27:51,500 --> 00:27:53,208 Ти все це хочеш прочитати? 411 00:27:54,250 --> 00:27:55,208 Так. 412 00:27:55,291 --> 00:27:58,208 Я мала їхати до коледжу восени, 413 00:27:58,291 --> 00:28:00,708 не хочу відставати від програми. 414 00:28:00,791 --> 00:28:01,791 От дідько. 415 00:28:02,625 --> 00:28:04,583 Так тут… 416 00:28:04,666 --> 00:28:07,958 У мене під ліжком дивні символи крейдою. 417 00:28:08,041 --> 00:28:10,041 -Так. -Ти… 418 00:28:10,125 --> 00:28:11,750 Знаєш, чому? 419 00:28:11,833 --> 00:28:14,333 Думаю, через Рейчел. 420 00:28:15,375 --> 00:28:16,666 Рейчел? 421 00:28:16,750 --> 00:28:18,041 Сусідка Рейчел. 422 00:28:18,750 --> 00:28:21,708 Вона захоплювалася вікканськими штучками. 423 00:28:21,791 --> 00:28:23,083 Ближче до кінця. 424 00:28:23,750 --> 00:28:26,416 Що ж, усі ми чогось потребуємо, еге ж? 425 00:28:26,500 --> 00:28:27,875 Так. 426 00:28:30,250 --> 00:28:32,666 Для мене це десять грамів морфіну. 427 00:28:32,750 --> 00:28:33,833 Розумію. 428 00:28:33,916 --> 00:28:39,791 Не сказати, що вікканське, але щось магічне в цьому є. 429 00:28:39,875 --> 00:28:44,750 Еге ж, для Рейчел не спрацювало. Сучка мертва. 430 00:28:44,833 --> 00:28:48,166 Але ти залиш про всяк випадок. Подвійний ризик. 431 00:28:48,250 --> 00:28:50,958 Усе може змінитися. 432 00:28:52,833 --> 00:28:55,583 Що ж, було приємно… познайомитися. 433 00:29:13,416 --> 00:29:15,416 Мені йти на кухню чи… 434 00:29:15,500 --> 00:29:18,375 Ні. Готують і приносять спеціально для тебе. 435 00:29:18,458 --> 00:29:20,041 Із твоїм лікарем обговорили меню, 436 00:29:20,125 --> 00:29:21,666 але якщо захочеш, можна змінити. 437 00:29:21,750 --> 00:29:22,750 Нас не познайомили. 438 00:29:22,833 --> 00:29:25,375 -Я Сандра. -Ілонка. Дуже приємно. 439 00:29:25,458 --> 00:29:26,416 Файна… 440 00:29:28,208 --> 00:29:30,041 -Файна зачіска. -Дякую. 441 00:29:30,125 --> 00:29:31,666 У тебе теж. Чудово виглядаєш. 442 00:29:31,750 --> 00:29:33,291 Я Нацукі. Ласкаво просимо. 443 00:29:33,375 --> 00:29:34,875 Скільки вже ви тут? 444 00:29:34,958 --> 00:29:36,708 -Чотири місяці. -П’ять. 445 00:29:36,791 --> 00:29:37,708 -Три. -Три. 446 00:29:37,791 --> 00:29:41,333 А я 63 дні, 17 годин та 11 хвилин. 447 00:29:41,416 --> 00:29:42,750 Ти не знаєш скільки хвилин. 448 00:29:42,833 --> 00:29:44,750 Сандра й Аня тут найдовше. 449 00:29:44,833 --> 00:29:46,333 Ви обидві тут уже майже… 450 00:29:46,416 --> 00:29:48,791 -Майже пів року? -Майже пів року. 451 00:29:48,875 --> 00:29:51,458 Більше як пів року. Мене тут нещодавно затвердили. 452 00:29:51,541 --> 00:29:53,291 Отримала ПД. Боже мій. 453 00:29:53,375 --> 00:29:54,500 Мені теж треба піти. 454 00:29:54,583 --> 00:29:57,916 -ПД? -Продовження діагнозу. 455 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Досі вмираю. Підтверджено. 456 00:30:00,083 --> 00:30:02,666 Страхова оплачує хоспіс на пів року. 457 00:30:02,750 --> 00:30:05,625 Якщо через пів року ти ще тут, доведеться пройти обстеження. 458 00:30:05,708 --> 00:30:07,583 Це хоспіс? 459 00:30:07,666 --> 00:30:09,458 А мені батьки сказали, що це інтернат. 460 00:30:09,541 --> 00:30:11,333 Але в жодному разі тебе не виженуть. 461 00:30:11,416 --> 00:30:13,291 Д-р Стентон цього не допустить. 462 00:30:13,375 --> 00:30:15,208 Те, що в підвалі є морг, 463 00:30:15,291 --> 00:30:16,958 не означає, що це не бізнес. 464 00:30:17,041 --> 00:30:20,333 То як ти сюди потрапила? 465 00:30:20,416 --> 00:30:22,833 Я ніби сама знайшла «Брайткліфф». 466 00:30:23,500 --> 00:30:26,875 Відправила анкету, пройшла співбесіду зі Стеном по телефону, 467 00:30:26,958 --> 00:30:29,250 і мені сказали, що є місце. 468 00:30:29,333 --> 00:30:31,083 Гадаю, після Рейчел звільнилося. 469 00:30:31,166 --> 00:30:33,083 Я так нічого й не дізнався про Рейчел. 470 00:30:33,166 --> 00:30:36,208 Коли ти приїхав, вона вже була повним стервом. 471 00:30:36,916 --> 00:30:39,083 А все це чаклунство? 472 00:30:39,166 --> 00:30:40,500 Якби її не вбив рак, 473 00:30:40,583 --> 00:30:41,750 то замочив би ще хтось. 474 00:30:41,833 --> 00:30:44,208 Вірю, що Бог пробачить її за чаклунство. 475 00:30:44,291 --> 00:30:46,750 Господи. Рейчел була вікканкою. 476 00:30:46,833 --> 00:30:49,625 Якщо вона була єретичкою, то мені — прямісінько в пекло. 477 00:30:49,708 --> 00:30:52,041 Одному Богу відомо, що в людини на серці, 478 00:30:52,125 --> 00:30:55,750 тож, може, у твоєму він побачить любові набагато більше, ніж ти показуєш. 479 00:30:55,833 --> 00:30:57,250 -Та ну? -Навряд чи. 480 00:30:57,333 --> 00:31:00,375 Наприкінці Рейчел стала дуже похмурою. 481 00:31:00,458 --> 00:31:02,958 Я вам не розповідала, які дурниці вона верзла. 482 00:31:03,041 --> 00:31:07,541 Сказала, що відчуває, ніби за нею хтось ходить, наче жива тінь. 483 00:31:07,625 --> 00:31:09,750 Але як обернеться — нікого немає. 484 00:31:09,833 --> 00:31:11,541 Тобі мене не налякати, Аню. 485 00:31:11,625 --> 00:31:14,083 У ніч перед смертю вона забігла до нашої кімнати. 486 00:31:14,166 --> 00:31:15,583 Не знаю, як вона ще й бігала. 487 00:31:15,666 --> 00:31:18,208 Стан у неї був поганий. 488 00:31:18,291 --> 00:31:20,458 Сказала, ніби тінь майже торкнулася її. 489 00:31:20,541 --> 00:31:24,416 Вона відчувала, як пальці торкалися її сорочки. 490 00:31:25,750 --> 00:31:27,916 Ось так близько. 491 00:31:28,000 --> 00:31:29,791 І почала ревіти. 492 00:31:29,875 --> 00:31:34,083 Сказала, що знає, що не зможе втекти. 493 00:31:35,125 --> 00:31:36,375 Тільки не знов. 494 00:31:37,541 --> 00:31:39,166 Наступного дня вона померла. 495 00:31:39,250 --> 00:31:40,958 -Навіщо ти так завжди? -Як? 496 00:31:41,041 --> 00:31:42,583 Мені й так страшно. 497 00:31:43,250 --> 00:31:46,041 Але тобі нічого боятися, так? Ісус на твоєму боці. 498 00:31:47,458 --> 00:31:50,041 Сандро, ти ж розумієш? 499 00:31:50,125 --> 00:31:51,916 Рейчел до кінця пила купу пігулок. 500 00:31:52,833 --> 00:31:54,125 А це шкідливо. 501 00:31:54,208 --> 00:31:56,291 Не варто приймати її слова близько до серця. 502 00:31:56,375 --> 00:31:59,625 Люди бачать примар, чують голоси. 503 00:31:59,708 --> 00:32:02,875 Я чув три-чотири версії про цю «живу тінь» з того часу, 504 00:32:02,958 --> 00:32:04,041 як потрапив сюди. 505 00:32:04,125 --> 00:32:06,125 Вона була під кайфом. 506 00:32:06,208 --> 00:32:08,916 Заспокойся, Сандро. Тебе просто легко вразити. 507 00:32:09,000 --> 00:32:12,375 Легко вразити? Відбій о 22:00, новенька. 508 00:32:12,458 --> 00:32:13,708 Не тинятися. Гаразд? 509 00:32:13,791 --> 00:32:17,416 Тут для тебе багато свободи, але безпека — не випадковість. 510 00:32:17,500 --> 00:32:20,208 Тому встановлена сувора комендантська година. 511 00:32:20,291 --> 00:32:22,666 Уночі чергує лише одна людина. 512 00:32:22,750 --> 00:32:24,750 Упадеш зі східців абощо — можемо не почути. 513 00:32:24,833 --> 00:32:26,416 Ой, відвали, Марку. 514 00:32:29,166 --> 00:32:33,458 -Добре. Хтось хоче ще щось? -Та ні. 515 00:32:36,833 --> 00:32:38,791 Що це було? 516 00:32:38,875 --> 00:32:41,583 -Спенс ненавидить Марка. -Чому? 517 00:32:42,208 --> 00:32:46,666 Він молодий, симпатичний, смішний, і він не вмирає. 518 00:32:46,750 --> 00:32:48,208 Усі причини для ненависті. 519 00:35:22,541 --> 00:35:23,375 СХОДИ 520 00:36:21,666 --> 00:36:23,375 Ти її навіть не покликала. 521 00:36:23,458 --> 00:36:24,416 Тільки стемніло. 522 00:36:24,500 --> 00:36:25,333 Вона спала. 523 00:36:26,166 --> 00:36:28,208 До того ж я не впевнена щодо неї. 524 00:36:28,291 --> 00:36:30,500 Ти це й про мене казала. 525 00:36:30,583 --> 00:36:34,208 І мала рацію. Половина твоїх історій — старі серії «Доктора Хто». 526 00:36:34,291 --> 00:36:35,583 Слухай, не треба. 527 00:36:35,666 --> 00:36:36,708 Ми вже це обговорювали. 528 00:36:36,791 --> 00:36:42,000 Так, але це було до того, як я знайшов дві пляшки особистої заначки Стентон. 529 00:36:42,083 --> 00:36:44,208 Але не можна змішувати з ліками. 530 00:36:44,291 --> 00:36:46,708 Ні, з лоразепамом не змішуй. 531 00:36:46,791 --> 00:36:48,208 Не псуй мою смакоту. 532 00:36:48,291 --> 00:36:50,125 -Що мені буде? Помру? -Можливо. 533 00:36:50,833 --> 00:36:52,875 У найкращому разі відключишся 534 00:36:52,958 --> 00:36:54,875 за столом і три дні хворітимеш. 535 00:36:54,958 --> 00:36:55,916 Як минулого разу. 536 00:36:56,000 --> 00:36:56,875 Тільки понюхаю. 537 00:37:00,500 --> 00:37:05,416 І мені стаканчик, щоб понюхати. 538 00:37:05,500 --> 00:37:07,375 -І мені. -Так, мені також. 539 00:37:08,041 --> 00:37:09,583 Я вже понюхала. 540 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Що скажеш, Нацукі? 541 00:37:11,000 --> 00:37:12,666 Так кортить послухати далі. 542 00:37:12,750 --> 00:37:13,916 Пробудження. 543 00:37:14,000 --> 00:37:15,791 На чому закінчила? 544 00:37:15,875 --> 00:37:17,291 Він ішов додому після концерту. 545 00:37:17,375 --> 00:37:18,833 Мені не подобається ця історія. 546 00:37:18,916 --> 00:37:19,958 Дідька лисого. 547 00:37:20,041 --> 00:37:21,708 Без образ. Ти чудово оповідаєш. 548 00:37:21,791 --> 00:37:23,375 -Дякую. -Просто моторошно. 549 00:37:23,458 --> 00:37:24,541 Твої завжди моторошні. 550 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Змирися. Я три ночі слухала твою порнуху про ангелів. 551 00:37:27,291 --> 00:37:28,458 Підловила, Сандро. 552 00:37:28,541 --> 00:37:30,541 Я думала, вам подобалася історія про ангелів. 553 00:37:30,625 --> 00:37:31,875 Гаразд. 554 00:37:31,958 --> 00:37:34,833 За тих, хто був, хто прийде потім. 555 00:37:34,916 --> 00:37:36,708 За нас і за тих, хто буде. 556 00:37:37,666 --> 00:37:40,041 За тих, хто був, хто прийде потім. 557 00:37:40,125 --> 00:37:42,625 За нас і за тих, хто буде. 558 00:37:42,708 --> 00:37:45,625 За видимих та невидимих, хто тут, але не тут. 559 00:37:45,708 --> 00:37:47,208 За видимих та невидимих. 560 00:37:47,291 --> 00:37:48,625 Хто тут, але не тут. 561 00:37:55,416 --> 00:38:00,541 Концерт закінчено, і Рен іде додому. 562 00:38:01,583 --> 00:38:04,041 Він не планував залишатися так довго, 563 00:38:04,125 --> 00:38:06,791 але він почув дивну музику, що лунає з боку 564 00:38:06,875 --> 00:38:08,666 кафедри образотворчих мистецтв. 565 00:38:09,541 --> 00:38:12,541 Він не чекав, що вона лунатиме з порожньої аудиторії. 566 00:38:14,000 --> 00:38:19,083 І ось, повертаючись додому, він чує її в шумі вітру. 567 00:38:21,166 --> 00:38:23,916 Раптом він зрозумів, що не впізнає вулицю, 568 00:38:24,541 --> 00:38:26,333 не впізнає будинки довкола. 569 00:38:27,416 --> 00:38:29,333 Але він проходив там щодня. 570 00:38:30,208 --> 00:38:31,750 На автоматі. 571 00:38:32,791 --> 00:38:35,000 Цього не могло бути. 572 00:38:35,083 --> 00:38:40,916 І ця мелодія була така знайома йому, 573 00:38:41,000 --> 00:38:42,666 ніби знав кожну ноту. 574 00:38:43,416 --> 00:38:46,125 Настільки добре знайома. 575 00:38:47,666 --> 00:38:50,166 Раптом він відчуває, що за ним стежать. 576 00:38:50,250 --> 00:38:52,041 Не з вулиці. 577 00:38:52,125 --> 00:38:53,666 На вулицях нікого. 578 00:38:53,750 --> 00:38:57,416 Ні, з вікон, з кожного вікна. 579 00:38:57,500 --> 00:39:01,500 У кожній рамі виднілося обличчя, ніби в портретній галереї. 580 00:39:01,583 --> 00:39:04,541 Усі посміхаються та дивляться на нього. 581 00:39:04,625 --> 00:39:08,416 Він думає, що має бігти. Тікати назад тим же шляхом. 582 00:39:08,500 --> 00:39:10,250 Але музика повернулася. 583 00:39:10,333 --> 00:39:14,875 Вона у нього у вухах. У нього в голові. І тут ще один звук. 584 00:39:20,375 --> 00:39:21,333 Ти загубився? 585 00:39:23,375 --> 00:39:25,125 Виглядаєш загубленим. 586 00:39:26,500 --> 00:39:27,666 Я… 587 00:39:28,750 --> 00:39:31,083 Я не знаю, де я. І… 588 00:39:34,458 --> 00:39:36,125 Я не знаю, де я. 589 00:39:38,041 --> 00:39:39,000 Можеш вказати… 590 00:39:39,083 --> 00:39:40,291 Ти загубився? 591 00:40:07,166 --> 00:40:08,333 Стій. 592 00:40:09,666 --> 00:40:10,791 Не лінуйся. 593 00:40:11,916 --> 00:40:14,583 -Злякався? -Здригнувся — не означає, що боюся. 594 00:40:14,666 --> 00:40:17,375 Будь-хто може видати різкий звук. 595 00:40:17,458 --> 00:40:19,541 Це не страшно. Це просто несподівано. 596 00:40:19,625 --> 00:40:22,333 -І страшенно лінива історія. -Можливо. 597 00:40:23,125 --> 00:40:24,041 Але при цьому 598 00:40:24,125 --> 00:40:26,250 відбувається сплеск адреналіну та… 599 00:41:29,333 --> 00:41:30,166 Чорт! 600 00:41:30,958 --> 00:41:34,250 Ой, серйозно? І чорна кішка? 601 00:41:34,333 --> 00:41:36,666 Це на початку має бути. Не наприкінці. 602 00:41:37,750 --> 00:41:38,833 Твоя правда. 603 00:41:40,208 --> 00:41:43,291 Суть у тому, що окрім кішки на вулиці, 604 00:41:44,291 --> 00:41:46,083 нікого не було. 605 00:41:46,166 --> 00:41:49,166 А пам’ятаєш, що сказала та вчителька? 606 00:41:49,250 --> 00:41:51,625 Як вона хотіла попередити його про ту мелодію. 607 00:41:52,500 --> 00:41:56,125 Що вона казала про те, як деякі мелодії проникають у думки. 608 00:41:56,208 --> 00:42:00,125 Як один раз почувши вже неможливо припинити чути її. 609 00:42:00,916 --> 00:42:05,833 Про те, як мелодія продовжує звучати. І як вона намагалася… 610 00:42:18,625 --> 00:42:20,208 Що це в біса було? 611 00:42:24,625 --> 00:42:27,083 Чорт, новенька, могла б уже вийти. 612 00:42:27,166 --> 00:42:28,000 Чорт. 613 00:42:28,083 --> 00:42:29,375 Я знала, що ти не спиш. 614 00:42:29,916 --> 00:42:32,125 Я думала, що вночі не можна виходити. 615 00:42:32,208 --> 00:42:33,500 Не можна. 616 00:42:33,583 --> 00:42:36,416 Тоді що це? 617 00:42:36,500 --> 00:42:38,041 На кшталт клубу. 618 00:42:39,041 --> 00:42:40,125 Дай мені вина. 619 00:42:42,166 --> 00:42:43,000 Відпий. 620 00:42:44,333 --> 00:42:46,041 Не хочу. 621 00:42:46,125 --> 00:42:48,291 Відпий. 622 00:42:48,375 --> 00:42:50,541 Не можу. Я на пігулках. 623 00:42:50,625 --> 00:42:52,291 Ти на ацетамінофені, і на чому ще? 624 00:42:52,375 --> 00:42:53,958 Галоперидол? Ковток тобі можна. 625 00:42:54,041 --> 00:42:58,416 Випий контрабанду. Тоді, може, потрапиш до клубу. 626 00:42:58,500 --> 00:43:00,875 Інакше забудь про це. Просто так сюди не можна. 627 00:43:00,958 --> 00:43:03,500 Ну годі. Вона вже прийшла. 628 00:43:03,583 --> 00:43:05,125 Тепер вона або член клубу, 629 00:43:05,208 --> 00:43:06,666 або свідок обвинувачення. 630 00:43:06,750 --> 00:43:08,041 Клуб опівночі. 631 00:43:08,875 --> 00:43:11,041 Не знаю, чи так він спочатку називався, 632 00:43:11,125 --> 00:43:13,083 але так його звали, коли я потрапив сюди. 633 00:43:13,166 --> 00:43:16,208 Отже, ви пробираєтеся до бібліотеки щоночі і… 634 00:43:16,291 --> 00:43:17,333 Створюємо примар. 635 00:43:18,333 --> 00:43:20,625 -Розповідаємо історії. -Круті історії про примар. 636 00:43:20,708 --> 00:43:23,958 Розповідаєш історію — створюєш нову примару, бо… 637 00:43:24,041 --> 00:43:27,041 Бо зрештою ми і є ними. 638 00:43:28,500 --> 00:43:29,625 Історіями. 639 00:43:30,708 --> 00:43:31,750 До речі кажучи, 640 00:43:31,833 --> 00:43:33,958 зараз Нацукі посередині свого блокбастера. 641 00:43:34,041 --> 00:43:36,208 Він триває вже три дні, і лише зараз 642 00:43:36,291 --> 00:43:39,291 перетворився на купу безглуздих стрибків-переляків. 643 00:43:39,375 --> 00:43:40,500 Тихше. 644 00:43:40,583 --> 00:43:43,375 Насправді клуб не лише про історії. 645 00:43:44,333 --> 00:43:45,958 Є дещо дуже важливе. 646 00:43:46,041 --> 00:43:49,458 Агов, вона ще не випила вина. 647 00:43:49,541 --> 00:43:52,916 Вона не розповіла жодної історії, тож так. 648 00:43:53,000 --> 00:43:55,791 Хочеш до клубу? Твоя ставка. 649 00:43:55,875 --> 00:43:59,208 Розкажи історію та пий. 650 00:44:00,416 --> 00:44:04,125 Як я вже казала, без плати сюди не потрапити. 651 00:44:06,166 --> 00:44:08,583 Хоча Шері тут безплатно. 652 00:44:09,333 --> 00:44:10,291 І я хотів сказати. 653 00:44:11,000 --> 00:44:15,958 Шері жодної історії не розповіла, а вона тут уже три місяці. 654 00:44:16,041 --> 00:44:17,291 Я працюю над цим. 655 00:44:17,375 --> 00:44:20,458 Я все ще у процесі монтажу. 656 00:44:20,541 --> 00:44:22,208 Так мій тато завжди каже. 657 00:44:23,416 --> 00:44:25,125 Він відомий кінопродюсер. 658 00:44:25,208 --> 00:44:27,958 У Шері до біса багато історій. 659 00:44:28,041 --> 00:44:29,291 Просто не для клубу. 660 00:44:29,375 --> 00:44:32,375 Але крім Шері ніхто не потрапив сюди без плати. 661 00:44:41,791 --> 00:44:43,208 Якого типу історію? 662 00:44:44,166 --> 00:44:48,208 Жодних правил, хоча єдина тематика простежується. 663 00:44:48,291 --> 00:44:50,583 Ми намагаємося налякати один одного до всирачки. 664 00:44:50,666 --> 00:44:51,541 Не всі. 665 00:44:51,625 --> 00:44:53,666 Принаймні, ті, що цікаві. 666 00:44:54,333 --> 00:44:55,541 Знаєш, нелегко 667 00:44:55,625 --> 00:44:58,791 налякати того, хто вже отримав найгірші новини в житті. 668 00:44:58,875 --> 00:45:00,458 Ми жорстка аудиторія. 669 00:45:00,541 --> 00:45:04,666 Гаразд. Як щодо такого? 670 00:45:05,750 --> 00:45:08,791 Історія про дівчину, яка дізналася, що вмирає. 671 00:45:08,875 --> 00:45:10,166 Ой, та йди ти. 672 00:45:10,250 --> 00:45:12,791 Нудьга. Ми намагаємося її уникати. Це заїжджена тема. 673 00:45:12,875 --> 00:45:15,375 Це не те, що ви думаєте. 674 00:45:16,458 --> 00:45:18,500 Її звали Джулія Джейн, 675 00:45:18,583 --> 00:45:23,041 вона народилася 1951 року в Льюїстоні, Айдахо. 676 00:45:24,083 --> 00:45:26,458 На першому курсі вона познайомилася з Нейтаном. 677 00:45:26,541 --> 00:45:30,250 І то було таке кохання, 678 00:45:30,333 --> 00:45:34,125 коли раптом усі пісні про кохання знаходять сенс. 679 00:45:38,625 --> 00:45:41,958 Вона закохалася 1968 року. 680 00:45:42,041 --> 00:45:45,375 Того ж року вона дізналася, що має рак щитовидної залози. 681 00:45:45,458 --> 00:45:47,708 Менше ніж рік, у найкращому випадку. 682 00:45:48,666 --> 00:45:52,083 Джулії було 17, вона жила зі своєю старою бабусею, 683 00:45:52,166 --> 00:45:55,291 яка була настільки старою, що була ледь схожою на себе. 684 00:45:56,333 --> 00:46:00,541 Після тиреоїдектомії пішли метастази, курс опромінення, 685 00:46:00,625 --> 00:46:04,458 інших варіантів не залишалося, 686 00:46:04,541 --> 00:46:08,000 і вона опинилася в хоспісі. 687 00:46:09,083 --> 00:46:13,583 У новому приватному хоспісі. 688 00:46:16,500 --> 00:46:18,958 Двадцяте травня 1969 року. 689 00:46:19,916 --> 00:46:22,500 Двадцяте травня 1969 року. 690 00:46:23,583 --> 00:46:30,333 Два-нуль, нуль-п’ять, 1969. 691 00:46:30,416 --> 00:46:31,958 Вона збожеволіла на цій даті. 692 00:46:32,041 --> 00:46:34,250 Два-нуль, нуль-п’ять, 1969. 693 00:46:34,333 --> 00:46:36,708 Рік після оголошення діагнозу. 694 00:46:36,791 --> 00:46:39,458 Вона вважала, цього дня їй настане кінець. 695 00:46:40,375 --> 00:46:43,458 Два-нуль, нуль-п’ять, 1969. 696 00:46:44,666 --> 00:46:47,666 Вона сумувала за Нейтаном на самоті. 697 00:46:48,416 --> 00:46:51,166 Іноді ночами 698 00:46:51,250 --> 00:46:54,875 вона готова була присягнути, що чує, як він кличе її. 699 00:47:56,416 --> 00:47:57,458 Джулія. 700 00:47:58,166 --> 00:48:00,583 Наступного дня Джулія не прийшла на сніданок. 701 00:48:01,666 --> 00:48:05,666 Вони обшукали весь будинок, але так і не знайшли її. 702 00:48:07,458 --> 00:48:09,250 -Джулія! -Джулія! 703 00:48:09,333 --> 00:48:12,541 Ще через день заявили до поліції. 704 00:48:12,625 --> 00:48:15,000 Джулія Джейн ходила уві сні, 705 00:48:15,083 --> 00:48:17,333 і вони боялися, що вона вийшла вночі. 706 00:48:18,875 --> 00:48:24,416 У найгіршому випадку, зайшла надто близько до урвища. 707 00:48:25,458 --> 00:48:31,083 Дні змінювалися тижнями, і через місяць… 708 00:48:51,208 --> 00:48:55,291 Коли її запитали, де вона була весь цей час, Джулія відповіла: 709 00:48:55,375 --> 00:48:57,250 Я не виходила з будинку. 710 00:48:57,333 --> 00:49:01,625 Незабаром після повернення її пухлини стали зменшуватися, 711 00:49:01,708 --> 00:49:06,083 а потім якимось чином зникли. 712 00:49:07,708 --> 00:49:09,666 Пішли чутки, що вона готувалася до виписки. 713 00:49:09,750 --> 00:49:13,083 Прогноз змінився. Сказали, що вона житиме. 714 00:49:14,083 --> 00:49:17,791 Але перед тим, як її виписали, трапилося ще дещо. 715 00:49:20,875 --> 00:49:24,833 Один-чотири, нуль-дев’ять, 1970. 716 00:49:27,916 --> 00:49:31,458 Два-п’ять, один-один, 1971. 717 00:49:33,375 --> 00:49:36,375 Джуліє, тебе кличе лікар. 718 00:49:37,125 --> 00:49:40,458 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 719 00:49:43,250 --> 00:49:46,750 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 720 00:49:47,625 --> 00:49:51,250 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 721 00:50:01,041 --> 00:50:03,250 Здавалося, то була лише тарабарщина, поки… 722 00:50:05,375 --> 00:50:08,625 14 вересня 1970 року. 723 00:50:10,250 --> 00:50:14,125 Один-чотири, нуль-дев’ять, 1970. 724 00:50:15,583 --> 00:50:18,166 Та дівчина не померла у своєму ліжку. 725 00:50:20,375 --> 00:50:21,458 А 25 листопада… 726 00:50:21,541 --> 00:50:25,458 -Два-п’ять, один-один, 1971. -…через рік… 727 00:50:26,291 --> 00:50:28,000 помер і юнак. 728 00:50:30,750 --> 00:50:33,708 А санітар, який допомагав Джулії дійти до автівки, 729 00:50:33,791 --> 00:50:38,666 загинув в автокатастрофі шостого лютого 1989 року. 730 00:50:38,750 --> 00:50:42,333 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 731 00:50:42,416 --> 00:50:46,500 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 732 00:50:46,583 --> 00:50:49,500 Після зникнення Джулія Джейн стала такою ж, як усі. 733 00:50:50,625 --> 00:50:54,291 Вона більше не знала свій термін придатності, але… 734 00:50:55,958 --> 00:50:59,333 здавалося, що її прокляттям стало знати терміни інших. 735 00:51:05,583 --> 00:51:06,458 І? 736 00:51:08,208 --> 00:51:09,166 Що сталося з нею? 737 00:51:11,291 --> 00:51:12,916 Клуб не лише про історію. 738 00:51:14,250 --> 00:51:17,375 Ти сказала, що є щось важливе. 739 00:51:19,416 --> 00:51:20,250 Що це? 740 00:51:21,083 --> 00:51:23,833 Розкажи, і, може, я закінчу свою історію. 741 00:51:28,750 --> 00:51:29,833 Гаразд, новенька. 742 00:51:32,875 --> 00:51:35,458 Є свого роду угода. 743 00:51:35,541 --> 00:51:36,916 Наче пакт. 744 00:51:37,000 --> 00:51:39,541 Бере початк із заснування клубу, коли б це не було. 745 00:51:40,333 --> 00:51:43,375 Ми не просто розповідаємо історії. 746 00:51:43,458 --> 00:51:46,250 Один із тих, хто сидить за цим столом, помре першим. 747 00:51:46,958 --> 00:51:48,000 І напевно скоро. 748 00:51:48,083 --> 00:51:49,250 Навіщо ти завжди так? 749 00:51:49,333 --> 00:51:52,416 У першого мерця важлива робота. 750 00:51:52,500 --> 00:51:55,083 Свого роду відповідальність. 751 00:51:55,166 --> 00:51:59,583 Зробити все можливе, щоб зв’язатися з нами з потойбіччя. 752 00:51:59,666 --> 00:52:01,291 Сказати іншим, на що чекати. 753 00:52:04,333 --> 00:52:05,166 І що… 754 00:52:06,416 --> 00:52:08,250 Хтось був? 755 00:52:08,333 --> 00:52:12,458 Хтось подавав якийсь знак? 756 00:52:12,541 --> 00:52:15,000 Так. У нас є доказ потойбіччя. 757 00:52:15,083 --> 00:52:17,041 Це сталося кілька тижнів тому. 758 00:52:17,125 --> 00:52:19,208 А тепер ми зустрічаємося за звичкою. 759 00:52:19,291 --> 00:52:21,916 Я бачила. 760 00:52:23,083 --> 00:52:23,958 Я бачила знак. 761 00:52:24,041 --> 00:52:25,625 Ні, не бачила. 762 00:52:25,708 --> 00:52:28,000 Народ, у вас якийсь неправильний підхід. 763 00:52:28,083 --> 00:52:29,875 Що відбувається після смерті? 764 00:52:31,666 --> 00:52:33,416 Ви навіть не знаєте, де ви. 765 00:52:34,291 --> 00:52:40,500 Про це місце є безліч історій, навіть про цей будинок, 766 00:52:41,416 --> 00:52:44,208 про людей, які думали що помруть, але не померли. 767 00:52:46,458 --> 00:52:48,125 Я можу вам розповісти. 768 00:52:49,583 --> 00:52:52,916 Якось іншим разом, якщо приймете мене. 769 00:52:55,041 --> 00:52:56,458 Я готова укласти ваш пакт. 770 00:52:59,958 --> 00:53:03,625 Якщо я піду першою, 771 00:53:05,666 --> 00:53:07,291 то стану біля тієї завіси 772 00:53:07,375 --> 00:53:11,125 і штовхатиму, кричатиму й стогнатиму, поки ви мене не почуєте. 773 00:53:12,625 --> 00:53:13,916 Я кричатиму правду. 774 00:53:15,916 --> 00:53:17,000 Обіцяю. 775 00:53:22,916 --> 00:53:24,958 Не обов’язково так драматизувати. 776 00:53:29,750 --> 00:53:32,750 Гарна вийшла історія. Сама вигадала? 777 00:53:34,250 --> 00:53:35,083 Сама. 778 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 Але ти могла стати письменницею. 779 00:53:39,208 --> 00:53:40,041 Усе ще можу. 780 00:53:42,166 --> 00:53:45,208 Але ти не повністю вигадала, так? 781 00:53:47,750 --> 00:53:48,583 Ти про що? 782 00:53:49,250 --> 00:53:50,416 Є така справа. 783 00:53:50,500 --> 00:53:53,458 Іншим тут подобається, але вони не розуміють цього місця. 784 00:53:53,541 --> 00:53:55,166 Вони не затримуються. 785 00:53:55,250 --> 00:53:57,791 Не вдивляються в ці фотографії. 786 00:53:58,833 --> 00:54:03,166 Мені неприємно про це думати, але я не такий. 787 00:54:03,250 --> 00:54:07,375 Я годинами розглядав ці фотографії, 788 00:54:08,250 --> 00:54:11,958 міркуючи про цих людей, читаючи на них імена. 789 00:54:13,291 --> 00:54:14,750 Наприклад, Джулія Джейн. 790 00:54:14,833 --> 00:54:15,958 ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН 791 00:54:18,208 --> 00:54:20,208 Що в тій історії було правдою? 792 00:54:20,291 --> 00:54:23,333 Я дізналася про неї, читаючи про рак щитовидної залози. 793 00:54:23,416 --> 00:54:27,416 Вона захворіла й потрапила в «Брайткліфф» 794 00:54:27,500 --> 00:54:28,708 1968 року. 795 00:54:28,791 --> 00:54:30,708 Про заяву до поліції теж правда. 796 00:54:30,791 --> 00:54:33,916 Вона зникла, але лише на тиждень, 797 00:54:34,000 --> 00:54:35,666 а потім повернулась. 798 00:54:35,750 --> 00:54:38,833 Увійшла до дверей у повній ремісії. 799 00:54:38,916 --> 00:54:43,666 Вона сказала, що знайшла щось у цьому будинку, 800 00:54:43,750 --> 00:54:46,208 що вилікувало її. 801 00:54:47,000 --> 00:54:49,375 Може, вона ще навіть жива. 802 00:54:51,041 --> 00:54:53,958 Ти не навмання обрала це місце, так? 803 00:54:54,041 --> 00:54:55,916 Ти тут через ту історію. 804 00:54:56,750 --> 00:54:59,083 У будинку приховано набагато більше, ніж ви знаєте. 805 00:55:00,666 --> 00:55:03,250 Можливо, ми могли б з’ясувати це разом, але… 806 00:55:03,333 --> 00:55:07,000 Так, ти маєш рацію. Ось тому я тут. 807 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Я виживу. 808 00:55:15,208 --> 00:55:16,041 Еге ж. 809 00:55:18,166 --> 00:55:19,125 Нам варто… 810 00:55:20,000 --> 00:55:22,041 Нам краще повернутись. 811 00:55:22,833 --> 00:55:25,083 Раптом нічна чергова піде на обхід. 812 00:55:26,666 --> 00:55:28,250 Я ще трохи посиджу тут. 813 00:55:29,833 --> 00:55:31,500 Як ти сказав, придивлюся, 814 00:55:32,666 --> 00:55:34,791 побуду з цими хлопцями. 815 00:55:35,916 --> 00:55:40,125 Гаразд. На добраніч. 816 00:55:42,375 --> 00:55:43,500 На добраніч, Кевіне. 817 00:57:32,541 --> 00:57:35,458 Переклад субтитрів: Юрій Обревко