1
00:00:06,833 --> 00:00:09,666
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:23,666 --> 00:00:25,041
Новий розділ.
3
00:00:25,666 --> 00:00:27,958
Люди часто так кажуть,
4
00:00:28,041 --> 00:00:31,166
коли розповідають про своє життя.
5
00:00:31,250 --> 00:00:34,333
Перегорни сторінку. Минуле — це пролог.
6
00:00:34,416 --> 00:00:38,625
Новий розділ. Наче він уже написаний.
7
00:00:38,708 --> 00:00:42,583
Наче слова вже чекають на нас.
8
00:00:43,708 --> 00:00:46,083
Але я не згодна.
9
00:00:47,166 --> 00:00:50,083
Ми самі автори власних історій.
10
00:00:50,166 --> 00:00:54,666
Не завжди можна контролювати сюжет,
але ми можемо вирішити, ким хочемо бути.
11
00:00:54,750 --> 00:00:58,291
Тож для мене новий розділ просто означає
12
00:00:58,375 --> 00:01:01,250
нескінченні можливості порожньої сторінки.
13
00:01:01,333 --> 00:01:04,583
Новий початок. І не має значення, ким ти…
14
00:01:06,625 --> 00:01:08,500
Ми були в старших класах.
15
00:01:08,583 --> 00:01:12,875
Качок, ботанік, дивак, злочинець, принцеса
16
00:01:12,958 --> 00:01:15,250
або інша роль, що дісталася нам.
17
00:01:15,333 --> 00:01:19,291
Час перегорнути сторінку
і самим написати наступний розділ.
18
00:01:25,625 --> 00:01:27,375
Може, річ у компресорі. Звісно.
19
00:01:29,083 --> 00:01:30,833
Ні. Це просто працює вентилятор.
20
00:01:31,666 --> 00:01:36,125
Якого року будинок?
Той, що 370 квадратних метрів.
21
00:01:40,041 --> 00:01:44,333
Так, я би глянув на проводку,
але, можливо, знадобиться заміна.
22
00:01:44,416 --> 00:01:45,916
Може, завтра о 9:00?
23
00:01:47,666 --> 00:01:49,625
Звісно. Без проблем.
24
00:01:50,458 --> 00:01:52,041
Добре. Так.
25
00:01:52,125 --> 00:01:54,416
Добре. Гаразд, добре. Так. До зустрічі.
26
00:01:55,833 --> 00:01:59,083
-Новий клієнт?
-Нова зачіска?
27
00:02:00,291 --> 00:02:02,041
Овва, класно виглядає.
28
00:02:02,125 --> 00:02:03,750
Зокрема в капелюсі й мантії.
29
00:02:04,333 --> 00:02:06,458
Чорт. Шкода, що Меггі цього не побачить.
30
00:02:06,541 --> 00:02:10,333
Вона завжди мріяла, знаєш?
Але ти закінчила школу найкраще.
31
00:02:10,416 --> 00:02:12,916
Почесне означає друге місце, тож…
32
00:02:13,000 --> 00:02:14,625
А, лише друге.
33
00:02:14,708 --> 00:02:17,250
Іди геть, Ілонко, ти чудово впоралася,
34
00:02:17,333 --> 00:02:18,958
і ти маєш це відсвяткувати.
35
00:02:19,041 --> 00:02:22,458
Мусиш навіть порушити кілька правил.
36
00:02:22,541 --> 00:02:24,541
Так, хоча б раз у житті.
37
00:02:24,625 --> 00:02:25,791
-Просто заради…
-Припини.
38
00:02:31,625 --> 00:02:34,083
Чорт забирай. У тебе вийшло.
39
00:02:34,166 --> 00:02:36,125
Червоний виглядає круто.
40
00:02:36,833 --> 00:02:38,375
Де Хозі?
41
00:02:38,458 --> 00:02:41,875
Вона злякалася, і я її розумію.
42
00:02:41,958 --> 00:02:43,208
А раптом нас не пустять?
43
00:02:43,291 --> 00:02:44,583
-Ну…
-Це наш шанс потрапити
44
00:02:44,666 --> 00:02:46,750
на справжню студентську вечірку.
45
00:02:46,833 --> 00:02:50,625
Або можемо розпочати зі шкільної,
ми ж вічно пропускали веселощі.
46
00:02:50,708 --> 00:02:52,541
Бо були ботанами на всю голову.
47
00:02:52,625 --> 00:02:54,125
До біса школу.
48
00:03:14,500 --> 00:03:16,375
Горілку із содовою, будь ласка.
49
00:03:16,458 --> 00:03:18,500
-Він не бармен.
-Нічого.
50
00:03:18,583 --> 00:03:20,583
Ви тут навчаєтесь?
Якось молодо виглядаєте.
51
00:03:22,083 --> 00:03:23,000
Дякую.
52
00:03:34,375 --> 00:03:35,750
Ось де вони.
53
00:03:36,791 --> 00:03:39,916
Не знаю, навіщо їм тут шість видів рому,
а води ні краплі.
54
00:03:40,000 --> 00:03:43,375
Так, половина пляшок із водою на кухні
використані як попільнички.
55
00:03:43,458 --> 00:03:46,250
То ти стримуєшся чи тобі вже вистачить?
56
00:03:47,125 --> 00:03:50,166
Я чекаю на подругу. Вона зайнята.
57
00:03:50,250 --> 00:03:52,750
Здається, вона намагається
наробити кілька помилок.
58
00:03:53,666 --> 00:03:54,791
Мене звуть Брайан.
59
00:03:55,583 --> 00:03:59,000
-Ілонка.
-Я тебе раніше не бачив.
60
00:03:59,875 --> 00:04:02,750
Я нікуди не ходила більшу частину року.
61
00:04:03,583 --> 00:04:04,583
Яка спеціальність?
62
00:04:05,416 --> 00:04:07,333
-Англійська.
-У мене теж.
63
00:04:08,208 --> 00:04:09,625
Та невже?
64
00:04:09,708 --> 00:04:11,958
Які предмети в тебе були улюблені
цього року?
65
00:04:13,750 --> 00:04:17,791
Література періодів романтизму
та вікторіанської епохи.
66
00:04:21,541 --> 00:04:24,458
-Еге ж. Звучить, ніби я викаблучуюсь.
-Трохи є.
67
00:04:24,541 --> 00:04:25,375
Але це не так.
68
00:04:25,458 --> 00:04:27,000
Знаю, що це не так.
69
00:04:27,083 --> 00:04:29,375
Романтика та жах вікторіанської Англії.
70
00:04:29,458 --> 00:04:32,166
Один із варіантів
для моєї дипломної роботи.
71
00:04:32,250 --> 00:04:36,625
-Один із варіантів?
-Я обожнюю Оскара Уайльда.
72
00:04:36,708 --> 00:04:40,625
Стівенс мені не заходить,
і я віддаю перевагу ввічливому коханню.
73
00:04:40,708 --> 00:04:43,916
Моя улюблена — Шеллі. Мері, не її чоловік.
74
00:04:44,000 --> 00:04:46,958
Мері Шеллі — дівчинка-підліток,
яка написала «Франкенштейна».
75
00:04:47,041 --> 00:04:48,583
Це зробила дівчинка-підліток.
76
00:04:48,666 --> 00:04:51,833
Вона стала матір’ю
сучасних жахів у 19 років.
77
00:04:51,916 --> 00:04:56,041
Вона написала першу визначну роботу
у жанрі наукової фантастики.
78
00:04:56,125 --> 00:04:59,166
У «Франкенштейні» не тільки вперше
таким чином йдеться про науку,
79
00:04:59,250 --> 00:05:04,250
а також має місце моральна дилема
експерименту та експериментатора…
80
00:05:06,416 --> 00:05:08,333
Вибач, це…
81
00:05:08,958 --> 00:05:12,166
Тож для диплому обрала Шекспіра. Я…
82
00:05:12,250 --> 00:05:15,250
Коли починаю говорити про Шеллі,
мене трохи заносить.
83
00:05:15,333 --> 00:05:18,625
Господи. Де ж ти була весь семестр?
84
00:05:22,000 --> 00:05:24,166
Розкажи про себе.
85
00:05:24,250 --> 00:05:25,833
Які твої улюблені…
86
00:05:29,041 --> 00:05:30,541
Вибач. Де…
87
00:05:33,625 --> 00:05:35,291
Ось. Тримай.
88
00:06:11,583 --> 00:06:13,250
Ілонко, ви слухаєте?
89
00:06:14,833 --> 00:06:16,666
Вибачте, я просто…
90
00:06:18,791 --> 00:06:21,458
Вибачте. Я відволіклась.
91
00:06:22,708 --> 00:06:24,708
Можете повторити назву?
92
00:06:24,791 --> 00:06:27,833
Як називається…
Повторіть ще раз назву, будь ласка.
93
00:06:27,916 --> 00:06:30,666
Папілярна карцинома щитовидної залози.
94
00:06:33,583 --> 00:06:36,166
Точно. Рак щитовидки.
95
00:06:37,250 --> 00:06:38,791
Ви сказали, що він лікується?
96
00:06:38,875 --> 00:06:41,666
Можливо. Потрібні ще дослідження.
97
00:06:41,750 --> 00:06:45,666
За результатами біопсії необхідна
негайна тиреоїдектомія,
98
00:06:45,750 --> 00:06:48,041
а також лікування радіоактивним йодом.
99
00:06:48,125 --> 00:06:50,250
Ви хочете видалити мою щитовидку?
100
00:06:50,333 --> 00:06:54,333
Восени я їду до Стенфорду.
101
00:06:55,041 --> 00:06:56,083
До Стенфорду…
102
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
Якщо розпочати лікування зараз,
чи закінчимо…
103
00:07:00,708 --> 00:07:03,375
Чи закінчимо до початку семестру?
104
00:07:03,458 --> 00:07:05,041
Складно сказати.
105
00:07:05,125 --> 00:07:07,500
Зараз варто запланувати тиреоїдектомію.
106
00:07:08,125 --> 00:07:11,541
Скажіть, який на мене чекає результат
у найгіршому випадку?
107
00:07:13,083 --> 00:07:16,791
У найгіршому. Просто опишіть.
108
00:07:18,333 --> 00:07:22,708
Усе проговорити —
це найкращий спосіб цього уникнути, так?
109
00:07:24,750 --> 00:07:26,000
Хіміотерапія потрібна буде?
110
00:07:26,083 --> 00:07:27,958
Дитинко, не треба так.
111
00:07:28,041 --> 00:07:31,500
Ілонко, до хіміотерапії ще багато етапів.
112
00:07:31,583 --> 00:07:33,458
А мої шанси великі?
113
00:07:33,541 --> 00:07:35,125
Не все так просто.
114
00:07:35,208 --> 00:07:39,750
Тобто, я була другою
за успішністю з 900 учнів.
115
00:07:39,833 --> 00:07:45,208
І наймолодшою в класі.
Я пропустила рік, щоб закінчити.
116
00:07:46,166 --> 00:07:51,041
Я серед двох десятих
з одного відсотка найкращих.
117
00:07:53,583 --> 00:07:55,083
Мені щастить.
118
00:07:58,625 --> 00:07:59,833
Я впораюся.
119
00:08:04,375 --> 00:08:08,083
-З днем народження, люба Ілонко
-З днем народження, люба Ілонко
120
00:08:08,166 --> 00:08:12,875
-З днем народження тебе
-З днем народження тебе
121
00:08:12,958 --> 00:08:14,958
І що мені…
122
00:08:16,791 --> 00:08:19,208
Свічки не запалені.
123
00:08:19,291 --> 00:08:23,958
У лікарнях не полюбляють
відкрите полум’я, тож…
124
00:08:25,083 --> 00:08:25,916
Гаразд.
125
00:08:28,875 --> 00:08:32,458
-Ура.
-З днем народження, маленька.
126
00:08:34,166 --> 00:08:36,458
-У тебе ж сьогодні робота?
-Це…
127
00:08:36,541 --> 00:08:37,833
Ні. Це важливіше.
128
00:08:39,083 --> 00:08:41,583
Не треба через мене
знову втрачати замовлення.
129
00:08:42,666 --> 00:08:44,375
Це важливіше.
130
00:08:47,583 --> 00:08:48,416
І як?
131
00:08:48,500 --> 00:08:53,583
Чесно кажучи,
у коледжі простіше, ніж у школі.
132
00:08:53,666 --> 00:08:56,458
Менше нісенітниці, більше важливих речей.
133
00:08:56,541 --> 00:08:58,583
-Тіме, можна тебе?
-Так.
134
00:08:59,583 --> 00:09:03,708
А в тебе як справи?
135
00:09:03,791 --> 00:09:09,625
Їжа лайно, а прийомний батько —
мій єдиний друг.
136
00:09:10,291 --> 00:09:13,541
Але я сподобалася одному черговому.
137
00:09:14,458 --> 00:09:17,916
-Чи симпатичний?
-Я краще помру.
138
00:09:18,833 --> 00:09:21,625
Тож мені щастить.
139
00:09:22,916 --> 00:09:25,125
Слухай, мушу йти, але…
140
00:09:25,208 --> 00:09:27,166
-Супер.
-Дякую, що зателефонувала.
141
00:09:28,166 --> 00:09:31,833
-Я ціную це.
-З днем народження. І…
142
00:09:31,916 --> 00:09:35,083
Боюся, останній курс не допоміг.
143
00:09:35,166 --> 00:09:38,541
Пухлини в легенях не зменшилися,
як ми розраховували.
144
00:09:38,625 --> 00:09:40,833
Повторимо ще раз. Ще курс.
145
00:09:40,916 --> 00:09:43,625
Ще один курс ситуацію не змінить.
146
00:09:43,708 --> 00:09:45,291
Тобто ви кажете…
147
00:09:46,666 --> 00:09:48,541
Що вона вже не вилікується.
148
00:09:49,791 --> 00:09:50,666
Так.
149
00:10:01,416 --> 00:10:02,583
Скільки їй лишилося?
150
00:10:02,666 --> 00:10:03,750
Важко сказати.
151
00:10:03,833 --> 00:10:05,791
Вислуховувати таке лайно теж важко.
152
00:10:05,875 --> 00:10:07,333
Хоч би спробуйте.
153
00:10:07,416 --> 00:10:09,250
Краще не треба.
154
00:10:09,333 --> 00:10:12,750
-Усі ми різні. І…
-Їй сьогодні виповнилося 18.
155
00:10:16,958 --> 00:10:18,583
Бодай до 19 протягне?
156
00:10:21,125 --> 00:10:23,625
Так, могла б. Це можливо.
157
00:10:24,791 --> 00:10:25,833
Так.
158
00:10:27,125 --> 00:10:29,000
А до 20?
159
00:10:33,750 --> 00:10:37,083
Потрібно обговорити ваші подальші дії,
160
00:10:37,166 --> 00:10:40,458
хоча мало що залишається, крім того,
щоб забезпечити їй зручності.
161
00:10:42,375 --> 00:10:43,958
Можна звернутися до фонду
162
00:10:44,041 --> 00:10:46,375
смертельно хворих дітей, якщо забажаєте.
163
00:11:00,166 --> 00:11:02,583
ЯК ВИЖИТИ ПРИ РАЦІ ЩИТОВИДНОЇ ЗАЛОЗИ
164
00:11:18,875 --> 00:11:21,000
ВІТАЄМО В ХОСПІСІ «БРАЙТКЛІФФ»
165
00:11:25,291 --> 00:11:27,750
МІСЦЕ ДЛЯ ВАЖКОХВОРИХ ПІДЛІТКІВ
АДАПТАЦІЯ НА ЇХНІХ УМОВАХ
166
00:12:18,166 --> 00:12:23,083
ДИВО МЕДИЦИНИ?
167
00:12:25,250 --> 00:12:30,458
ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН, 17,
СТВЕРДЖУЄ, ЩО ОДУЖАЛА
168
00:12:33,041 --> 00:12:35,250
Страхування повністю покриває програму.
169
00:12:35,333 --> 00:12:37,333
Те, що потрібно.
170
00:12:37,416 --> 00:12:40,416
Хоспіс «Брайткліфф».
Ти ж знаєш, що це означає?
171
00:12:40,500 --> 00:12:44,083
Звісно. Але ж він для молоді.
172
00:12:44,166 --> 00:12:45,375
Таких місць дуже мало.
173
00:12:45,458 --> 00:12:48,375
Молодь має бути зі своєю родиною, Ілонко.
174
00:12:48,458 --> 00:12:50,750
В інтернеті пишуть:
у багатьох із них немає сімей.
175
00:12:50,833 --> 00:12:53,791
Багато прийомних дітей, безпритульних.
176
00:12:53,875 --> 00:12:57,250
У цьому місці підлітки можуть
закінчити життя на своїх умовах.
177
00:12:57,333 --> 00:13:00,125
Там більше не буде лікування.
Навіть клінічних випробувань…
178
00:13:00,208 --> 00:13:01,791
Нічого з цього не працює.
179
00:13:08,458 --> 00:13:10,083
Я обіцяв Меггі.
180
00:13:10,875 --> 00:13:13,000
Обіцяв, що дбатиму про тебе.
181
00:13:13,666 --> 00:13:14,916
І ти подбав.
182
00:13:18,333 --> 00:13:19,958
Ти молодець, Тіме.
183
00:13:26,625 --> 00:13:29,041
Як я сказав, лише на пробний період.
184
00:13:29,125 --> 00:13:31,833
Типу табору для хворих на рак.
185
00:13:31,916 --> 00:13:33,333
Я буду в «Мотелі 6» неподалік.
186
00:13:33,416 --> 00:13:36,291
Тож якщо передумаєш,
187
00:13:36,375 --> 00:13:38,958
а ти це можеш,
звісно, ти можеш передумати.
188
00:13:39,041 --> 00:13:42,208
Повертайся додому в Сакраменто.
Не забувай.
189
00:13:48,500 --> 00:13:50,791
Ілонко. Гей.
190
00:13:57,708 --> 00:13:59,041
З тобою все гаразд, дитинко?
191
00:14:00,625 --> 00:14:02,291
Так, просто…
192
00:14:04,375 --> 00:14:05,458
Дежавю.
193
00:14:56,125 --> 00:14:57,333
Вибач.
194
00:14:57,416 --> 00:15:01,708
Слухай, ти не лякайся, але ми знайомі?
195
00:15:01,791 --> 00:15:07,416
Думаю, так. Ти навчалася у школі Франклін?
196
00:15:07,500 --> 00:15:10,625
Чи лікувалася у лікарні Сієтла?
197
00:15:10,708 --> 00:15:13,500
Ні, я із Сакраменто.
198
00:15:13,583 --> 00:15:14,833
Дивно.
199
00:15:15,750 --> 00:15:17,333
Я там не бував.
200
00:15:18,333 --> 00:15:19,583
Із чим тебе привезли?
201
00:15:19,666 --> 00:15:24,625
Папілярна карцинома щитовидної залози
з метастазами в легенях, тож…
202
00:15:25,541 --> 00:15:26,916
просто рак щитовидки.
203
00:15:27,708 --> 00:15:30,166
У мене просто лейкемія.
204
00:15:31,625 --> 00:15:33,416
Приємно познайомитися.
205
00:15:34,833 --> 00:15:37,250
Звертатися до тебе як рак щитовидки?
206
00:15:38,333 --> 00:15:40,541
Вибач, я Ілонка.
207
00:15:41,916 --> 00:15:43,291
Усе гаразд, люба?
208
00:15:43,375 --> 00:15:47,541
Так, усе добре. Це лейкемія.
209
00:15:49,375 --> 00:15:51,875
Кевін, дуже приємно.
210
00:15:51,958 --> 00:15:54,208
Дуже приємно, Кевіне. Я Тім.
211
00:15:54,291 --> 00:15:57,916
То як, заглянемо всередину
й подивимося, що тут до чого?
212
00:15:58,000 --> 00:15:58,833
Гаразд.
213
00:16:01,125 --> 00:16:03,125
Що ж, ще побачимось.
214
00:16:03,875 --> 00:16:04,916
Можливо.
215
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Тобто так. Я тут побуду деякий час.
216
00:16:10,583 --> 00:16:12,833
-Ілонка, правда?
-Еге ж.
217
00:16:12,916 --> 00:16:14,291
Вітаємо у «Брайткліффі».
218
00:16:14,375 --> 00:16:17,166
Я Марк, медбрат. Лікар чекає на вас.
219
00:16:17,250 --> 00:16:19,500
Ходімо, я допоможу вам із сумками.
220
00:16:19,583 --> 00:16:21,083
-Дякую.
-Так. Як доїхали?
221
00:16:21,666 --> 00:16:22,541
Красиві дороги.
222
00:16:22,625 --> 00:16:24,333
Подекуди непрості повороти.
223
00:16:27,625 --> 00:16:28,583
Точно все гаразд?
224
00:16:30,083 --> 00:16:32,791
Так. Так, усе добре.
225
00:16:42,041 --> 00:16:43,666
Овва. Скільки років цьому будинку?
226
00:16:43,750 --> 00:16:45,750
Сам будинок був збудований у…
227
00:16:45,833 --> 00:16:47,666
У 1901 році.
228
00:16:47,750 --> 00:16:51,583
Точно. Збудував лісопромисловець…
229
00:16:51,666 --> 00:16:54,000
Стенлі Оскар Фрілон.
230
00:16:54,083 --> 00:16:57,083
Правильно. І його дружина Віра.
231
00:16:57,166 --> 00:16:59,833
Будинок кілька разів
перепродували після того,
232
00:16:59,916 --> 00:17:03,000
а 1966 року його купила д-р Стентон.
233
00:17:03,083 --> 00:17:05,916
У роки Великої депресії тут був
реабілітаційний центр,
234
00:17:06,000 --> 00:17:09,166
а в 1940-ві — релігійна комуна «Парагон».
235
00:17:09,250 --> 00:17:12,041
Тож тут жили сектанти.
236
00:17:12,125 --> 00:17:14,875
-Я цього не знав.
-Так, і тут…
237
00:17:19,000 --> 00:17:19,875
А хто…
238
00:17:21,166 --> 00:17:22,083
Що?
239
00:17:24,583 --> 00:17:25,583
Це…
240
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
Це…
241
00:17:41,875 --> 00:17:42,916
Прокинулася.
242
00:17:43,000 --> 00:17:44,416
З поверненням, міс Поллок.
243
00:17:45,125 --> 00:17:46,750
Усе добре, люба.
244
00:17:46,833 --> 00:17:48,125
Просто непритомність.
245
00:17:48,750 --> 00:17:51,000
Звичайна річ для людини з твоїм діагнозом.
246
00:17:51,833 --> 00:17:54,666
Мені примарилася якась бабця.
247
00:17:54,750 --> 00:17:58,291
Я не дуже вразлива,
але «бабця» — якось занадто.
248
00:17:58,375 --> 00:17:59,833
Не ви, хтось інший…
249
00:18:02,333 --> 00:18:03,416
Пусте.
250
00:18:04,666 --> 00:18:08,625
Я д-р Джорджина Стентон.
Ласкаво просимо у «Брайткліфф».
251
00:18:16,500 --> 00:18:18,750
Вибачте за те, що сталося, докторе.
252
00:18:18,833 --> 00:18:23,666
Коли ти знепритомніла,
він тебе підхопив і помчав до дверей,
253
00:18:24,708 --> 00:18:27,125
що я чудово розумію.
254
00:18:27,208 --> 00:18:28,791
Це не має сенсу.
255
00:18:28,875 --> 00:18:30,958
Не має сенсу залишати її тут.
256
00:18:32,166 --> 00:18:34,083
Залишити її тут, коли вона хвора.
257
00:18:34,166 --> 00:18:36,875
Повірте, мені це дуже знайоме.
258
00:18:37,708 --> 00:18:40,791
Я почувалася так само,
коли втратила сина, Джуліана.
259
00:18:42,416 --> 00:18:45,166
Я б не змогла говорити з батьками
у вашій ситуації,
260
00:18:45,250 --> 00:18:46,708
якби не пережила подібне сама.
261
00:18:47,500 --> 00:18:50,458
Вибачте, я не знав.
262
00:18:50,541 --> 00:18:55,250
Коли ми говоримо про рак або
будь-яку іншу невиліковну хворобу,
263
00:18:56,458 --> 00:18:58,208
мені незрозуміла одна річ.
264
00:18:59,500 --> 00:19:03,500
Дивіться, ми завжди говоримо про бій.
265
00:19:03,583 --> 00:19:05,875
Ми боротимемося з недугою.
266
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
Ми переможемо, що б це не було.
267
00:19:08,708 --> 00:19:10,458
Будь хоробрим у бою.
268
00:19:11,375 --> 00:19:15,916
А потім люди кажуть, що програли битву.
269
00:19:17,250 --> 00:19:18,625
Це зовсім неправильно.
270
00:19:19,541 --> 00:19:24,500
Я розумію. Ми говоримо про боротьбу,
бо це гарна метафора.
271
00:19:25,458 --> 00:19:26,916
Мовляв, не думай про найважче.
272
00:19:27,791 --> 00:19:31,583
Дивись на блискучі обладунки,
що ми для тебе підготували.
273
00:19:32,791 --> 00:19:34,708
Але в «Брайткліффі» немає битв.
274
00:19:36,625 --> 00:19:40,333
Тут ми даємо собі
дозвіл залишити поле бою.
275
00:19:42,000 --> 00:19:45,958
Зосередитись на житті замість боротьби.
276
00:19:47,125 --> 00:19:52,000
Ми тут не б’ємося і не знаємо поразок.
277
00:19:53,416 --> 00:19:57,000
Щодня тут — це перемога.
278
00:20:01,916 --> 00:20:04,583
Ми могли б ще поговорити, Тіме,
якщо забажаєте.
279
00:20:05,750 --> 00:20:08,666
Ілонка може поки що закінчити огляд.
280
00:20:10,125 --> 00:20:11,208
Я…
281
00:20:12,458 --> 00:20:13,458
Було б чудово.
282
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
Тут у нас є спільні спальні.
283
00:20:17,166 --> 00:20:18,500
Для хлопців чи дівчат?
284
00:20:18,583 --> 00:20:19,416
Тих та інших.
285
00:20:19,500 --> 00:20:21,000
Не в одній кімнаті, звісно.
286
00:20:21,083 --> 00:20:24,000
Але хлопців від дівчат ми не ізолюємо.
287
00:20:24,083 --> 00:20:27,958
Вони зіткнулися з більшим,
ніж деякі дорослі.
288
00:20:28,041 --> 00:20:31,041
Тож і ставимося ми до них по-дорослому.
289
00:20:34,041 --> 00:20:35,000
Це Спенс.
290
00:20:35,083 --> 00:20:37,791
Спенс, призначаю тебе
наставником для новенької.
291
00:20:37,875 --> 00:20:41,250
Я був п’ятим у черзі
на наставництво. Що з рештою?
292
00:20:44,750 --> 00:20:46,583
Тримайся близько, не губися.
293
00:20:46,666 --> 00:20:49,250
Тут як у лабіринті, більше схоже на Вегас.
294
00:20:49,333 --> 00:20:50,666
Не знаєш, який час доби.
295
00:20:50,750 --> 00:20:52,250
І не дають вибратися.
296
00:20:52,333 --> 00:20:56,791
Колишні пацієнти «Брайткліфф», 1966 рік.
Усі померли.
297
00:20:56,875 --> 00:20:57,875
Усіх не стало.
298
00:20:59,000 --> 00:21:00,541
Залежить від того, з ким говориш.
299
00:21:00,625 --> 00:21:02,750
Мого наставника вже немає серед живих.
300
00:21:02,833 --> 00:21:05,041
Він називав це
екскурсією по будинку з привидами.
301
00:21:05,125 --> 00:21:07,000
Ти віриш у привидів, новенька?
302
00:21:07,083 --> 00:21:08,250
А що?
303
00:21:08,333 --> 00:21:10,375
Залежить від твоїх кар’єрних амбіцій.
304
00:21:10,458 --> 00:21:12,125
Я тримаю кулачки,
305
00:21:12,208 --> 00:21:14,333
що стану полтергейстом,
306
00:21:14,416 --> 00:21:16,416
коли ми нарешті зможемо
знущатися з народу.
307
00:21:19,291 --> 00:21:20,750
Ти йдеш?
308
00:21:21,625 --> 00:21:22,708
Так.
309
00:21:26,625 --> 00:21:31,375
Групова терапія буде тут.
Різна терапія насправді.
310
00:21:31,458 --> 00:21:34,791
А ці тут займаються нью-ейджем
під назвою «йога»,
311
00:21:34,875 --> 00:21:37,208
що на хінді означає «хрінь».
312
00:21:37,291 --> 00:21:42,208
Це Нацукі, рак яєчників,
а це Сандра — лімфома.
313
00:21:43,041 --> 00:21:45,416
До речі про хрінь,
Сандра схиблена на Ісусі.
314
00:21:45,500 --> 00:21:48,083
І психує, якщо заговориш про її перуку.
315
00:21:48,166 --> 00:21:50,375
Я не засуджую. Кожному своє.
316
00:21:50,458 --> 00:21:52,125
Кожен вибирає свою отруту.
317
00:21:57,791 --> 00:22:00,250
Ось моя отрута.
318
00:22:00,333 --> 00:22:02,833
Так, бібліотека тут неабияка.
319
00:22:02,916 --> 00:22:05,916
Сюди здали книги з місцевої бібліотеки
перед закриттям,
320
00:22:06,000 --> 00:22:08,833
тож це справжня бібліотека,
хоча складно орієнтуватися.
321
00:22:08,916 --> 00:22:10,458
Хоча є картотека й таке інше.
322
00:22:11,583 --> 00:22:12,875
Але є ще дещо.
323
00:22:17,500 --> 00:22:20,166
Амеше, новенька.
324
00:22:20,250 --> 00:22:21,541
Привіт.
325
00:22:21,625 --> 00:22:22,791
Гліобластома.
326
00:22:22,875 --> 00:22:24,333
Будь здоровий.
327
00:22:24,416 --> 00:22:25,916
-Я Ілонка.
-Чорт.
328
00:22:26,416 --> 00:22:32,250
Ілонко, привіт. Я такий радий,
що я більше не новенький.
329
00:22:32,333 --> 00:22:35,041
Ласкаво просимо. Прекрасний день для мене.
330
00:22:35,125 --> 00:22:37,541
-Амеш тут уже…
-Два місяці.
331
00:22:37,625 --> 00:22:39,541
Два місяці, і начебто…
332
00:22:39,625 --> 00:22:41,541
Два місяці жартів про новенького.
333
00:22:41,625 --> 00:22:44,458
-Постійні знущання.
-Немає жодних знущань.
334
00:22:44,541 --> 00:22:45,583
У нас немає знущань.
335
00:22:45,666 --> 00:22:47,208
Але він постійно питає
336
00:22:47,291 --> 00:22:49,625
про знущання з новеньких, а ми говоримо:
337
00:22:49,708 --> 00:22:50,541
тут не гуртожиток.
338
00:22:50,625 --> 00:22:53,333
Я ж не потраплю до універа.
Не так багато я прошу.
339
00:22:53,416 --> 00:22:55,291
Хоча б трішки дідівщини.
340
00:22:55,375 --> 00:22:57,375
Не знаю,
чому ти не можеш із ним домовитися.
341
00:22:57,458 --> 00:22:59,166
Ти ж не бачив її в бікіні.
342
00:22:59,250 --> 00:23:01,166
Що ж, Лідія вся твоя.
343
00:23:01,750 --> 00:23:06,583
Такий старий ліфт.
Я такі тільки в кіно бачила.
344
00:23:06,666 --> 00:23:07,791
Там лише один.
345
00:23:07,875 --> 00:23:10,291
О, хочеш покататися?
Просто натисни синю кнопку.
346
00:23:10,375 --> 00:23:12,208
Чуваче, я ж просив без знущань.
347
00:23:12,791 --> 00:23:14,000
Я покатаюся.
348
00:23:14,083 --> 00:23:16,666
-А що в підвалі?
-Слабо перевірити?
349
00:23:16,750 --> 00:23:17,666
Ні.
350
00:23:17,750 --> 00:23:18,833
-Нарешті знущання.
-Ну годі.
351
00:23:18,916 --> 00:23:23,958
Я тричі проходила хіміотерапію.
Мене непросто налякати.
352
00:23:25,500 --> 00:23:27,375
Ні, почекай. Не треба.
353
00:23:27,458 --> 00:23:29,083
Не спускайся туди.
354
00:23:29,166 --> 00:23:30,166
Ні.
355
00:23:30,250 --> 00:23:31,416
Там морг.
356
00:23:36,958 --> 00:23:38,416
Не подумала про це.
357
00:23:38,500 --> 00:23:39,666
Логічно, еге ж?
358
00:23:39,750 --> 00:23:43,416
І загалом ліфт зачарований.
359
00:23:43,500 --> 00:23:46,541
Ходить туди-сюди, сам вмикається ночами.
360
00:23:46,625 --> 00:23:47,916
Щось не так із проводами.
361
00:23:48,000 --> 00:23:49,916
Старий, тож я краще не ліз би.
362
00:23:55,708 --> 00:23:57,000
Знаєш що? Я зрозумів.
363
00:23:57,083 --> 00:23:58,916
Тут не найкраще місце для знущань.
364
00:23:59,000 --> 00:24:01,125
-Так.
-Це просто підло.
365
00:24:01,208 --> 00:24:02,791
Нагадай мені всім подякувати.
366
00:24:19,041 --> 00:24:20,583
Як красиво. Продовжуй.
367
00:24:21,916 --> 00:24:22,958
Ти авторка?
368
00:24:24,250 --> 00:24:25,666
Знаєш що? Так.
369
00:24:25,750 --> 00:24:27,541
-Ти новенька?
-Я Ілонка.
370
00:24:27,625 --> 00:24:30,041
Шері, дуже приємно.
371
00:24:30,125 --> 00:24:31,875
Я не дуже багато знаю про музику,
372
00:24:31,958 --> 00:24:34,541
але можу гарантувати,
що авторка мелодії не вона.
373
00:24:36,291 --> 00:24:38,583
Це Шері. Будь обережна.
374
00:24:38,666 --> 00:24:40,083
Так, краще бути обережнішою.
375
00:24:40,166 --> 00:24:42,125
Одного разу вона сказала мені,
що стюардеса,
376
00:24:42,208 --> 00:24:45,333
і я вірив їй цілий день.
377
00:24:45,416 --> 00:24:48,375
Ми мало знаємо про Шері.
Вона завжди вигадує щось нове.
378
00:24:48,458 --> 00:24:51,500
Відомо напевно, що в день її переїзду
сюди привезли
379
00:24:51,583 --> 00:24:56,583
дві вантажівки її речей,
а няня була на «Бентлі».
380
00:24:56,666 --> 00:25:00,416
Решта інформації від неї сумнівна.
381
00:25:01,875 --> 00:25:05,458
А це все твоє. Ну, твоє та Ані.
382
00:25:05,541 --> 00:25:07,083
Сусідка мала прийти знайомитися.
383
00:25:07,166 --> 00:25:11,416
І показати тобі все.
384
00:25:11,500 --> 00:25:14,708
Але такою є Аня.
385
00:25:15,708 --> 00:25:18,500
Вечеря в оранжереї о 19:00,
якщо буде бажання.
386
00:25:18,583 --> 00:25:20,250
Або можна попросити до кімнати.
387
00:25:20,333 --> 00:25:21,791
Не користуйся горщиком.
388
00:25:21,875 --> 00:25:23,833
Вони є в кожній кімнаті,
389
00:25:23,916 --> 00:25:25,791
але не варто ними користуватися, лише…
390
00:25:25,875 --> 00:25:27,208
Ходімо.
391
00:25:27,291 --> 00:25:29,500
Загалом вони скоріше декоративні.
392
00:25:38,291 --> 00:25:39,166
Заходьте.
393
00:25:42,041 --> 00:25:44,125
Так розумію, ти вже наважилася?
394
00:25:44,208 --> 00:25:46,750
Інакше можемо завантажити валізи
назад в автівку.
395
00:25:46,833 --> 00:25:49,416
Будемо в дорозі всю ніч,
уранці будемо вдома.
396
00:25:49,500 --> 00:25:50,750
Як тобі д-р Стентон?
397
00:25:55,833 --> 00:25:58,583
Правду кажучи, вона чудова.
398
00:26:04,750 --> 00:26:06,416
Вона трохи нагадала мені Меггі.
399
00:26:08,041 --> 00:26:11,000
А я ж повинен був везти тебе до коледжу,
а не це все.
400
00:26:11,083 --> 00:26:13,750
Різниця невелика.
401
00:26:13,833 --> 00:26:16,375
Тут як старовинний гуртожиток Ліги плюща.
402
00:26:18,083 --> 00:26:20,583
Думай про це так, якщо допоможе.
403
00:27:11,958 --> 00:27:13,250
Якого біса?
404
00:27:29,500 --> 00:27:31,000
Що ти робиш?
405
00:27:33,125 --> 00:27:34,375
Вибач, там…
406
00:27:37,791 --> 00:27:39,041
Я Ілонка.
407
00:27:42,416 --> 00:27:43,833
Рак щитовидної залози.
408
00:27:43,916 --> 00:27:46,916
Із… метастазами в легенях?
409
00:27:47,833 --> 00:27:50,000
-Ти Аня?
-Так.
410
00:27:51,500 --> 00:27:53,208
Ти все це хочеш прочитати?
411
00:27:54,250 --> 00:27:55,208
Так.
412
00:27:55,291 --> 00:27:58,208
Я мала їхати до коледжу восени,
413
00:27:58,291 --> 00:28:00,708
не хочу відставати від програми.
414
00:28:00,791 --> 00:28:01,791
От дідько.
415
00:28:02,625 --> 00:28:04,583
Так тут…
416
00:28:04,666 --> 00:28:07,958
У мене під ліжком дивні символи крейдою.
417
00:28:08,041 --> 00:28:10,041
-Так.
-Ти…
418
00:28:10,125 --> 00:28:11,750
Знаєш, чому?
419
00:28:11,833 --> 00:28:14,333
Думаю, через Рейчел.
420
00:28:15,375 --> 00:28:16,666
Рейчел?
421
00:28:16,750 --> 00:28:18,041
Сусідка Рейчел.
422
00:28:18,750 --> 00:28:21,708
Вона захоплювалася вікканськими штучками.
423
00:28:21,791 --> 00:28:23,083
Ближче до кінця.
424
00:28:23,750 --> 00:28:26,416
Що ж, усі ми чогось потребуємо, еге ж?
425
00:28:26,500 --> 00:28:27,875
Так.
426
00:28:30,250 --> 00:28:32,666
Для мене це десять грамів морфіну.
427
00:28:32,750 --> 00:28:33,833
Розумію.
428
00:28:33,916 --> 00:28:39,791
Не сказати, що вікканське,
але щось магічне в цьому є.
429
00:28:39,875 --> 00:28:44,750
Еге ж, для Рейчел не спрацювало.
Сучка мертва.
430
00:28:44,833 --> 00:28:48,166
Але ти залиш про всяк випадок.
Подвійний ризик.
431
00:28:48,250 --> 00:28:50,958
Усе може змінитися.
432
00:28:52,833 --> 00:28:55,583
Що ж, було приємно… познайомитися.
433
00:29:13,416 --> 00:29:15,416
Мені йти на кухню чи…
434
00:29:15,500 --> 00:29:18,375
Ні. Готують і приносять
спеціально для тебе.
435
00:29:18,458 --> 00:29:20,041
Із твоїм лікарем обговорили меню,
436
00:29:20,125 --> 00:29:21,666
але якщо захочеш, можна змінити.
437
00:29:21,750 --> 00:29:22,750
Нас не познайомили.
438
00:29:22,833 --> 00:29:25,375
-Я Сандра.
-Ілонка. Дуже приємно.
439
00:29:25,458 --> 00:29:26,416
Файна…
440
00:29:28,208 --> 00:29:30,041
-Файна зачіска.
-Дякую.
441
00:29:30,125 --> 00:29:31,666
У тебе теж. Чудово виглядаєш.
442
00:29:31,750 --> 00:29:33,291
Я Нацукі. Ласкаво просимо.
443
00:29:33,375 --> 00:29:34,875
Скільки вже ви тут?
444
00:29:34,958 --> 00:29:36,708
-Чотири місяці.
-П’ять.
445
00:29:36,791 --> 00:29:37,708
-Три.
-Три.
446
00:29:37,791 --> 00:29:41,333
А я 63 дні, 17 годин та 11 хвилин.
447
00:29:41,416 --> 00:29:42,750
Ти не знаєш скільки хвилин.
448
00:29:42,833 --> 00:29:44,750
Сандра й Аня тут найдовше.
449
00:29:44,833 --> 00:29:46,333
Ви обидві тут уже майже…
450
00:29:46,416 --> 00:29:48,791
-Майже пів року?
-Майже пів року.
451
00:29:48,875 --> 00:29:51,458
Більше як пів року.
Мене тут нещодавно затвердили.
452
00:29:51,541 --> 00:29:53,291
Отримала ПД. Боже мій.
453
00:29:53,375 --> 00:29:54,500
Мені теж треба піти.
454
00:29:54,583 --> 00:29:57,916
-ПД?
-Продовження діагнозу.
455
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Досі вмираю. Підтверджено.
456
00:30:00,083 --> 00:30:02,666
Страхова оплачує хоспіс на пів року.
457
00:30:02,750 --> 00:30:05,625
Якщо через пів року ти ще тут,
доведеться пройти обстеження.
458
00:30:05,708 --> 00:30:07,583
Це хоспіс?
459
00:30:07,666 --> 00:30:09,458
А мені батьки сказали, що це інтернат.
460
00:30:09,541 --> 00:30:11,333
Але в жодному разі тебе не виженуть.
461
00:30:11,416 --> 00:30:13,291
Д-р Стентон цього не допустить.
462
00:30:13,375 --> 00:30:15,208
Те, що в підвалі є морг,
463
00:30:15,291 --> 00:30:16,958
не означає, що це не бізнес.
464
00:30:17,041 --> 00:30:20,333
То як ти сюди потрапила?
465
00:30:20,416 --> 00:30:22,833
Я ніби сама знайшла «Брайткліфф».
466
00:30:23,500 --> 00:30:26,875
Відправила анкету,
пройшла співбесіду зі Стеном по телефону,
467
00:30:26,958 --> 00:30:29,250
і мені сказали, що є місце.
468
00:30:29,333 --> 00:30:31,083
Гадаю, після Рейчел звільнилося.
469
00:30:31,166 --> 00:30:33,083
Я так нічого й не дізнався про Рейчел.
470
00:30:33,166 --> 00:30:36,208
Коли ти приїхав,
вона вже була повним стервом.
471
00:30:36,916 --> 00:30:39,083
А все це чаклунство?
472
00:30:39,166 --> 00:30:40,500
Якби її не вбив рак,
473
00:30:40,583 --> 00:30:41,750
то замочив би ще хтось.
474
00:30:41,833 --> 00:30:44,208
Вірю, що Бог пробачить її за чаклунство.
475
00:30:44,291 --> 00:30:46,750
Господи. Рейчел була вікканкою.
476
00:30:46,833 --> 00:30:49,625
Якщо вона була єретичкою,
то мені — прямісінько в пекло.
477
00:30:49,708 --> 00:30:52,041
Одному Богу відомо, що в людини на серці,
478
00:30:52,125 --> 00:30:55,750
тож, може, у твоєму він побачить любові
набагато більше, ніж ти показуєш.
479
00:30:55,833 --> 00:30:57,250
-Та ну?
-Навряд чи.
480
00:30:57,333 --> 00:31:00,375
Наприкінці Рейчел стала дуже похмурою.
481
00:31:00,458 --> 00:31:02,958
Я вам не розповідала,
які дурниці вона верзла.
482
00:31:03,041 --> 00:31:07,541
Сказала, що відчуває, ніби за нею
хтось ходить, наче жива тінь.
483
00:31:07,625 --> 00:31:09,750
Але як обернеться — нікого немає.
484
00:31:09,833 --> 00:31:11,541
Тобі мене не налякати, Аню.
485
00:31:11,625 --> 00:31:14,083
У ніч перед смертю
вона забігла до нашої кімнати.
486
00:31:14,166 --> 00:31:15,583
Не знаю, як вона ще й бігала.
487
00:31:15,666 --> 00:31:18,208
Стан у неї був поганий.
488
00:31:18,291 --> 00:31:20,458
Сказала, ніби тінь майже торкнулася її.
489
00:31:20,541 --> 00:31:24,416
Вона відчувала, як пальці
торкалися її сорочки.
490
00:31:25,750 --> 00:31:27,916
Ось так близько.
491
00:31:28,000 --> 00:31:29,791
І почала ревіти.
492
00:31:29,875 --> 00:31:34,083
Сказала, що знає, що не зможе втекти.
493
00:31:35,125 --> 00:31:36,375
Тільки не знов.
494
00:31:37,541 --> 00:31:39,166
Наступного дня вона померла.
495
00:31:39,250 --> 00:31:40,958
-Навіщо ти так завжди?
-Як?
496
00:31:41,041 --> 00:31:42,583
Мені й так страшно.
497
00:31:43,250 --> 00:31:46,041
Але тобі нічого боятися, так?
Ісус на твоєму боці.
498
00:31:47,458 --> 00:31:50,041
Сандро, ти ж розумієш?
499
00:31:50,125 --> 00:31:51,916
Рейчел до кінця пила купу пігулок.
500
00:31:52,833 --> 00:31:54,125
А це шкідливо.
501
00:31:54,208 --> 00:31:56,291
Не варто приймати
її слова близько до серця.
502
00:31:56,375 --> 00:31:59,625
Люди бачать примар, чують голоси.
503
00:31:59,708 --> 00:32:02,875
Я чув три-чотири версії
про цю «живу тінь» з того часу,
504
00:32:02,958 --> 00:32:04,041
як потрапив сюди.
505
00:32:04,125 --> 00:32:06,125
Вона була під кайфом.
506
00:32:06,208 --> 00:32:08,916
Заспокойся, Сандро.
Тебе просто легко вразити.
507
00:32:09,000 --> 00:32:12,375
Легко вразити? Відбій о 22:00, новенька.
508
00:32:12,458 --> 00:32:13,708
Не тинятися. Гаразд?
509
00:32:13,791 --> 00:32:17,416
Тут для тебе багато свободи,
але безпека — не випадковість.
510
00:32:17,500 --> 00:32:20,208
Тому встановлена
сувора комендантська година.
511
00:32:20,291 --> 00:32:22,666
Уночі чергує лише одна людина.
512
00:32:22,750 --> 00:32:24,750
Упадеш зі східців абощо —
можемо не почути.
513
00:32:24,833 --> 00:32:26,416
Ой, відвали, Марку.
514
00:32:29,166 --> 00:32:33,458
-Добре. Хтось хоче ще щось?
-Та ні.
515
00:32:36,833 --> 00:32:38,791
Що це було?
516
00:32:38,875 --> 00:32:41,583
-Спенс ненавидить Марка.
-Чому?
517
00:32:42,208 --> 00:32:46,666
Він молодий, симпатичний,
смішний, і він не вмирає.
518
00:32:46,750 --> 00:32:48,208
Усі причини для ненависті.
519
00:35:22,541 --> 00:35:23,375
СХОДИ
520
00:36:21,666 --> 00:36:23,375
Ти її навіть не покликала.
521
00:36:23,458 --> 00:36:24,416
Тільки стемніло.
522
00:36:24,500 --> 00:36:25,333
Вона спала.
523
00:36:26,166 --> 00:36:28,208
До того ж я не впевнена щодо неї.
524
00:36:28,291 --> 00:36:30,500
Ти це й про мене казала.
525
00:36:30,583 --> 00:36:34,208
І мала рацію. Половина твоїх історій —
старі серії «Доктора Хто».
526
00:36:34,291 --> 00:36:35,583
Слухай, не треба.
527
00:36:35,666 --> 00:36:36,708
Ми вже це обговорювали.
528
00:36:36,791 --> 00:36:42,000
Так, але це було до того, як я знайшов
дві пляшки особистої заначки Стентон.
529
00:36:42,083 --> 00:36:44,208
Але не можна змішувати з ліками.
530
00:36:44,291 --> 00:36:46,708
Ні, з лоразепамом не змішуй.
531
00:36:46,791 --> 00:36:48,208
Не псуй мою смакоту.
532
00:36:48,291 --> 00:36:50,125
-Що мені буде? Помру?
-Можливо.
533
00:36:50,833 --> 00:36:52,875
У найкращому разі відключишся
534
00:36:52,958 --> 00:36:54,875
за столом і три дні хворітимеш.
535
00:36:54,958 --> 00:36:55,916
Як минулого разу.
536
00:36:56,000 --> 00:36:56,875
Тільки понюхаю.
537
00:37:00,500 --> 00:37:05,416
І мені стаканчик, щоб понюхати.
538
00:37:05,500 --> 00:37:07,375
-І мені.
-Так, мені також.
539
00:37:08,041 --> 00:37:09,583
Я вже понюхала.
540
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Що скажеш, Нацукі?
541
00:37:11,000 --> 00:37:12,666
Так кортить послухати далі.
542
00:37:12,750 --> 00:37:13,916
Пробудження.
543
00:37:14,000 --> 00:37:15,791
На чому закінчила?
544
00:37:15,875 --> 00:37:17,291
Він ішов додому після концерту.
545
00:37:17,375 --> 00:37:18,833
Мені не подобається ця історія.
546
00:37:18,916 --> 00:37:19,958
Дідька лисого.
547
00:37:20,041 --> 00:37:21,708
Без образ. Ти чудово оповідаєш.
548
00:37:21,791 --> 00:37:23,375
-Дякую.
-Просто моторошно.
549
00:37:23,458 --> 00:37:24,541
Твої завжди моторошні.
550
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Змирися. Я три ночі слухала
твою порнуху про ангелів.
551
00:37:27,291 --> 00:37:28,458
Підловила, Сандро.
552
00:37:28,541 --> 00:37:30,541
Я думала,
вам подобалася історія про ангелів.
553
00:37:30,625 --> 00:37:31,875
Гаразд.
554
00:37:31,958 --> 00:37:34,833
За тих, хто був, хто прийде потім.
555
00:37:34,916 --> 00:37:36,708
За нас і за тих, хто буде.
556
00:37:37,666 --> 00:37:40,041
За тих, хто був, хто прийде потім.
557
00:37:40,125 --> 00:37:42,625
За нас і за тих, хто буде.
558
00:37:42,708 --> 00:37:45,625
За видимих та невидимих,
хто тут, але не тут.
559
00:37:45,708 --> 00:37:47,208
За видимих та невидимих.
560
00:37:47,291 --> 00:37:48,625
Хто тут, але не тут.
561
00:37:55,416 --> 00:38:00,541
Концерт закінчено, і Рен іде додому.
562
00:38:01,583 --> 00:38:04,041
Він не планував залишатися так довго,
563
00:38:04,125 --> 00:38:06,791
але він почув дивну музику,
що лунає з боку
564
00:38:06,875 --> 00:38:08,666
кафедри образотворчих мистецтв.
565
00:38:09,541 --> 00:38:12,541
Він не чекав,
що вона лунатиме з порожньої аудиторії.
566
00:38:14,000 --> 00:38:19,083
І ось, повертаючись додому,
він чує її в шумі вітру.
567
00:38:21,166 --> 00:38:23,916
Раптом він зрозумів, що не впізнає вулицю,
568
00:38:24,541 --> 00:38:26,333
не впізнає будинки довкола.
569
00:38:27,416 --> 00:38:29,333
Але він проходив там щодня.
570
00:38:30,208 --> 00:38:31,750
На автоматі.
571
00:38:32,791 --> 00:38:35,000
Цього не могло бути.
572
00:38:35,083 --> 00:38:40,916
І ця мелодія була така знайома йому,
573
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
ніби знав кожну ноту.
574
00:38:43,416 --> 00:38:46,125
Настільки добре знайома.
575
00:38:47,666 --> 00:38:50,166
Раптом він відчуває, що за ним стежать.
576
00:38:50,250 --> 00:38:52,041
Не з вулиці.
577
00:38:52,125 --> 00:38:53,666
На вулицях нікого.
578
00:38:53,750 --> 00:38:57,416
Ні, з вікон, з кожного вікна.
579
00:38:57,500 --> 00:39:01,500
У кожній рамі виднілося обличчя,
ніби в портретній галереї.
580
00:39:01,583 --> 00:39:04,541
Усі посміхаються та дивляться на нього.
581
00:39:04,625 --> 00:39:08,416
Він думає, що має бігти.
Тікати назад тим же шляхом.
582
00:39:08,500 --> 00:39:10,250
Але музика повернулася.
583
00:39:10,333 --> 00:39:14,875
Вона у нього у вухах.
У нього в голові. І тут ще один звук.
584
00:39:20,375 --> 00:39:21,333
Ти загубився?
585
00:39:23,375 --> 00:39:25,125
Виглядаєш загубленим.
586
00:39:26,500 --> 00:39:27,666
Я…
587
00:39:28,750 --> 00:39:31,083
Я не знаю, де я. І…
588
00:39:34,458 --> 00:39:36,125
Я не знаю, де я.
589
00:39:38,041 --> 00:39:39,000
Можеш вказати…
590
00:39:39,083 --> 00:39:40,291
Ти загубився?
591
00:40:07,166 --> 00:40:08,333
Стій.
592
00:40:09,666 --> 00:40:10,791
Не лінуйся.
593
00:40:11,916 --> 00:40:14,583
-Злякався?
-Здригнувся — не означає, що боюся.
594
00:40:14,666 --> 00:40:17,375
Будь-хто може видати різкий звук.
595
00:40:17,458 --> 00:40:19,541
Це не страшно. Це просто несподівано.
596
00:40:19,625 --> 00:40:22,333
-І страшенно лінива історія.
-Можливо.
597
00:40:23,125 --> 00:40:24,041
Але при цьому
598
00:40:24,125 --> 00:40:26,250
відбувається сплеск адреналіну та…
599
00:41:29,333 --> 00:41:30,166
Чорт!
600
00:41:30,958 --> 00:41:34,250
Ой, серйозно? І чорна кішка?
601
00:41:34,333 --> 00:41:36,666
Це на початку має бути. Не наприкінці.
602
00:41:37,750 --> 00:41:38,833
Твоя правда.
603
00:41:40,208 --> 00:41:43,291
Суть у тому, що окрім кішки на вулиці,
604
00:41:44,291 --> 00:41:46,083
нікого не було.
605
00:41:46,166 --> 00:41:49,166
А пам’ятаєш, що сказала та вчителька?
606
00:41:49,250 --> 00:41:51,625
Як вона хотіла
попередити його про ту мелодію.
607
00:41:52,500 --> 00:41:56,125
Що вона казала про те,
як деякі мелодії проникають у думки.
608
00:41:56,208 --> 00:42:00,125
Як один раз почувши
вже неможливо припинити чути її.
609
00:42:00,916 --> 00:42:05,833
Про те, як мелодія продовжує звучати.
І як вона намагалася…
610
00:42:18,625 --> 00:42:20,208
Що це в біса було?
611
00:42:24,625 --> 00:42:27,083
Чорт, новенька, могла б уже вийти.
612
00:42:27,166 --> 00:42:28,000
Чорт.
613
00:42:28,083 --> 00:42:29,375
Я знала, що ти не спиш.
614
00:42:29,916 --> 00:42:32,125
Я думала, що вночі не можна виходити.
615
00:42:32,208 --> 00:42:33,500
Не можна.
616
00:42:33,583 --> 00:42:36,416
Тоді що це?
617
00:42:36,500 --> 00:42:38,041
На кшталт клубу.
618
00:42:39,041 --> 00:42:40,125
Дай мені вина.
619
00:42:42,166 --> 00:42:43,000
Відпий.
620
00:42:44,333 --> 00:42:46,041
Не хочу.
621
00:42:46,125 --> 00:42:48,291
Відпий.
622
00:42:48,375 --> 00:42:50,541
Не можу. Я на пігулках.
623
00:42:50,625 --> 00:42:52,291
Ти на ацетамінофені, і на чому ще?
624
00:42:52,375 --> 00:42:53,958
Галоперидол? Ковток тобі можна.
625
00:42:54,041 --> 00:42:58,416
Випий контрабанду.
Тоді, може, потрапиш до клубу.
626
00:42:58,500 --> 00:43:00,875
Інакше забудь про це.
Просто так сюди не можна.
627
00:43:00,958 --> 00:43:03,500
Ну годі. Вона вже прийшла.
628
00:43:03,583 --> 00:43:05,125
Тепер вона або член клубу,
629
00:43:05,208 --> 00:43:06,666
або свідок обвинувачення.
630
00:43:06,750 --> 00:43:08,041
Клуб опівночі.
631
00:43:08,875 --> 00:43:11,041
Не знаю, чи так він спочатку називався,
632
00:43:11,125 --> 00:43:13,083
але так його звали, коли я потрапив сюди.
633
00:43:13,166 --> 00:43:16,208
Отже, ви пробираєтеся
до бібліотеки щоночі і…
634
00:43:16,291 --> 00:43:17,333
Створюємо примар.
635
00:43:18,333 --> 00:43:20,625
-Розповідаємо історії.
-Круті історії про примар.
636
00:43:20,708 --> 00:43:23,958
Розповідаєш історію —
створюєш нову примару, бо…
637
00:43:24,041 --> 00:43:27,041
Бо зрештою ми і є ними.
638
00:43:28,500 --> 00:43:29,625
Історіями.
639
00:43:30,708 --> 00:43:31,750
До речі кажучи,
640
00:43:31,833 --> 00:43:33,958
зараз Нацукі посередині свого блокбастера.
641
00:43:34,041 --> 00:43:36,208
Він триває вже три дні, і лише зараз
642
00:43:36,291 --> 00:43:39,291
перетворився на купу
безглуздих стрибків-переляків.
643
00:43:39,375 --> 00:43:40,500
Тихше.
644
00:43:40,583 --> 00:43:43,375
Насправді клуб не лише про історії.
645
00:43:44,333 --> 00:43:45,958
Є дещо дуже важливе.
646
00:43:46,041 --> 00:43:49,458
Агов, вона ще не випила вина.
647
00:43:49,541 --> 00:43:52,916
Вона не розповіла жодної історії, тож так.
648
00:43:53,000 --> 00:43:55,791
Хочеш до клубу? Твоя ставка.
649
00:43:55,875 --> 00:43:59,208
Розкажи історію та пий.
650
00:44:00,416 --> 00:44:04,125
Як я вже казала,
без плати сюди не потрапити.
651
00:44:06,166 --> 00:44:08,583
Хоча Шері тут безплатно.
652
00:44:09,333 --> 00:44:10,291
І я хотів сказати.
653
00:44:11,000 --> 00:44:15,958
Шері жодної історії не розповіла,
а вона тут уже три місяці.
654
00:44:16,041 --> 00:44:17,291
Я працюю над цим.
655
00:44:17,375 --> 00:44:20,458
Я все ще у процесі монтажу.
656
00:44:20,541 --> 00:44:22,208
Так мій тато завжди каже.
657
00:44:23,416 --> 00:44:25,125
Він відомий кінопродюсер.
658
00:44:25,208 --> 00:44:27,958
У Шері до біса багато історій.
659
00:44:28,041 --> 00:44:29,291
Просто не для клубу.
660
00:44:29,375 --> 00:44:32,375
Але крім Шері
ніхто не потрапив сюди без плати.
661
00:44:41,791 --> 00:44:43,208
Якого типу історію?
662
00:44:44,166 --> 00:44:48,208
Жодних правил,
хоча єдина тематика простежується.
663
00:44:48,291 --> 00:44:50,583
Ми намагаємося налякати
один одного до всирачки.
664
00:44:50,666 --> 00:44:51,541
Не всі.
665
00:44:51,625 --> 00:44:53,666
Принаймні, ті, що цікаві.
666
00:44:54,333 --> 00:44:55,541
Знаєш, нелегко
667
00:44:55,625 --> 00:44:58,791
налякати того, хто вже отримав
найгірші новини в житті.
668
00:44:58,875 --> 00:45:00,458
Ми жорстка аудиторія.
669
00:45:00,541 --> 00:45:04,666
Гаразд. Як щодо такого?
670
00:45:05,750 --> 00:45:08,791
Історія про дівчину,
яка дізналася, що вмирає.
671
00:45:08,875 --> 00:45:10,166
Ой, та йди ти.
672
00:45:10,250 --> 00:45:12,791
Нудьга. Ми намагаємося її уникати.
Це заїжджена тема.
673
00:45:12,875 --> 00:45:15,375
Це не те, що ви думаєте.
674
00:45:16,458 --> 00:45:18,500
Її звали Джулія Джейн,
675
00:45:18,583 --> 00:45:23,041
вона народилася
1951 року в Льюїстоні, Айдахо.
676
00:45:24,083 --> 00:45:26,458
На першому курсі
вона познайомилася з Нейтаном.
677
00:45:26,541 --> 00:45:30,250
І то було таке кохання,
678
00:45:30,333 --> 00:45:34,125
коли раптом усі пісні про кохання
знаходять сенс.
679
00:45:38,625 --> 00:45:41,958
Вона закохалася 1968 року.
680
00:45:42,041 --> 00:45:45,375
Того ж року вона дізналася,
що має рак щитовидної залози.
681
00:45:45,458 --> 00:45:47,708
Менше ніж рік, у найкращому випадку.
682
00:45:48,666 --> 00:45:52,083
Джулії було 17, вона жила зі своєю
старою бабусею,
683
00:45:52,166 --> 00:45:55,291
яка була настільки старою,
що була ледь схожою на себе.
684
00:45:56,333 --> 00:46:00,541
Після тиреоїдектомії пішли метастази,
курс опромінення,
685
00:46:00,625 --> 00:46:04,458
інших варіантів не залишалося,
686
00:46:04,541 --> 00:46:08,000
і вона опинилася в хоспісі.
687
00:46:09,083 --> 00:46:13,583
У новому приватному хоспісі.
688
00:46:16,500 --> 00:46:18,958
Двадцяте травня 1969 року.
689
00:46:19,916 --> 00:46:22,500
Двадцяте травня 1969 року.
690
00:46:23,583 --> 00:46:30,333
Два-нуль, нуль-п’ять, 1969.
691
00:46:30,416 --> 00:46:31,958
Вона збожеволіла на цій даті.
692
00:46:32,041 --> 00:46:34,250
Два-нуль, нуль-п’ять, 1969.
693
00:46:34,333 --> 00:46:36,708
Рік після оголошення діагнозу.
694
00:46:36,791 --> 00:46:39,458
Вона вважала, цього дня їй настане кінець.
695
00:46:40,375 --> 00:46:43,458
Два-нуль, нуль-п’ять, 1969.
696
00:46:44,666 --> 00:46:47,666
Вона сумувала за Нейтаном на самоті.
697
00:46:48,416 --> 00:46:51,166
Іноді ночами
698
00:46:51,250 --> 00:46:54,875
вона готова була присягнути,
що чує, як він кличе її.
699
00:47:56,416 --> 00:47:57,458
Джулія.
700
00:47:58,166 --> 00:48:00,583
Наступного дня
Джулія не прийшла на сніданок.
701
00:48:01,666 --> 00:48:05,666
Вони обшукали весь будинок,
але так і не знайшли її.
702
00:48:07,458 --> 00:48:09,250
-Джулія!
-Джулія!
703
00:48:09,333 --> 00:48:12,541
Ще через день заявили до поліції.
704
00:48:12,625 --> 00:48:15,000
Джулія Джейн ходила уві сні,
705
00:48:15,083 --> 00:48:17,333
і вони боялися, що вона вийшла вночі.
706
00:48:18,875 --> 00:48:24,416
У найгіршому випадку,
зайшла надто близько до урвища.
707
00:48:25,458 --> 00:48:31,083
Дні змінювалися тижнями, і через місяць…
708
00:48:51,208 --> 00:48:55,291
Коли її запитали, де вона була
весь цей час, Джулія відповіла:
709
00:48:55,375 --> 00:48:57,250
Я не виходила з будинку.
710
00:48:57,333 --> 00:49:01,625
Незабаром після повернення
її пухлини стали зменшуватися,
711
00:49:01,708 --> 00:49:06,083
а потім якимось чином зникли.
712
00:49:07,708 --> 00:49:09,666
Пішли чутки,
що вона готувалася до виписки.
713
00:49:09,750 --> 00:49:13,083
Прогноз змінився. Сказали, що вона житиме.
714
00:49:14,083 --> 00:49:17,791
Але перед тим, як її виписали,
трапилося ще дещо.
715
00:49:20,875 --> 00:49:24,833
Один-чотири, нуль-дев’ять, 1970.
716
00:49:27,916 --> 00:49:31,458
Два-п’ять, один-один, 1971.
717
00:49:33,375 --> 00:49:36,375
Джуліє, тебе кличе лікар.
718
00:49:37,125 --> 00:49:40,458
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
719
00:49:43,250 --> 00:49:46,750
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
720
00:49:47,625 --> 00:49:51,250
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
721
00:50:01,041 --> 00:50:03,250
Здавалося, то була лише тарабарщина, поки…
722
00:50:05,375 --> 00:50:08,625
14 вересня 1970 року.
723
00:50:10,250 --> 00:50:14,125
Один-чотири, нуль-дев’ять, 1970.
724
00:50:15,583 --> 00:50:18,166
Та дівчина не померла у своєму ліжку.
725
00:50:20,375 --> 00:50:21,458
А 25 листопада…
726
00:50:21,541 --> 00:50:25,458
-Два-п’ять, один-один, 1971.
-…через рік…
727
00:50:26,291 --> 00:50:28,000
помер і юнак.
728
00:50:30,750 --> 00:50:33,708
А санітар, який допомагав
Джулії дійти до автівки,
729
00:50:33,791 --> 00:50:38,666
загинув в автокатастрофі
шостого лютого 1989 року.
730
00:50:38,750 --> 00:50:42,333
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
731
00:50:42,416 --> 00:50:46,500
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
732
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
Після зникнення
Джулія Джейн стала такою ж, як усі.
733
00:50:50,625 --> 00:50:54,291
Вона більше не знала
свій термін придатності, але…
734
00:50:55,958 --> 00:50:59,333
здавалося, що її прокляттям
стало знати терміни інших.
735
00:51:05,583 --> 00:51:06,458
І?
736
00:51:08,208 --> 00:51:09,166
Що сталося з нею?
737
00:51:11,291 --> 00:51:12,916
Клуб не лише про історію.
738
00:51:14,250 --> 00:51:17,375
Ти сказала, що є щось важливе.
739
00:51:19,416 --> 00:51:20,250
Що це?
740
00:51:21,083 --> 00:51:23,833
Розкажи, і, може, я закінчу свою історію.
741
00:51:28,750 --> 00:51:29,833
Гаразд, новенька.
742
00:51:32,875 --> 00:51:35,458
Є свого роду угода.
743
00:51:35,541 --> 00:51:36,916
Наче пакт.
744
00:51:37,000 --> 00:51:39,541
Бере початк із заснування клубу,
коли б це не було.
745
00:51:40,333 --> 00:51:43,375
Ми не просто розповідаємо історії.
746
00:51:43,458 --> 00:51:46,250
Один із тих, хто сидить за цим столом,
помре першим.
747
00:51:46,958 --> 00:51:48,000
І напевно скоро.
748
00:51:48,083 --> 00:51:49,250
Навіщо ти завжди так?
749
00:51:49,333 --> 00:51:52,416
У першого мерця важлива робота.
750
00:51:52,500 --> 00:51:55,083
Свого роду відповідальність.
751
00:51:55,166 --> 00:51:59,583
Зробити все можливе, щоб зв’язатися
з нами з потойбіччя.
752
00:51:59,666 --> 00:52:01,291
Сказати іншим, на що чекати.
753
00:52:04,333 --> 00:52:05,166
І що…
754
00:52:06,416 --> 00:52:08,250
Хтось був?
755
00:52:08,333 --> 00:52:12,458
Хтось подавав якийсь знак?
756
00:52:12,541 --> 00:52:15,000
Так. У нас є доказ потойбіччя.
757
00:52:15,083 --> 00:52:17,041
Це сталося кілька тижнів тому.
758
00:52:17,125 --> 00:52:19,208
А тепер ми зустрічаємося за звичкою.
759
00:52:19,291 --> 00:52:21,916
Я бачила.
760
00:52:23,083 --> 00:52:23,958
Я бачила знак.
761
00:52:24,041 --> 00:52:25,625
Ні, не бачила.
762
00:52:25,708 --> 00:52:28,000
Народ, у вас якийсь неправильний підхід.
763
00:52:28,083 --> 00:52:29,875
Що відбувається після смерті?
764
00:52:31,666 --> 00:52:33,416
Ви навіть не знаєте, де ви.
765
00:52:34,291 --> 00:52:40,500
Про це місце є безліч історій,
навіть про цей будинок,
766
00:52:41,416 --> 00:52:44,208
про людей, які думали
що помруть, але не померли.
767
00:52:46,458 --> 00:52:48,125
Я можу вам розповісти.
768
00:52:49,583 --> 00:52:52,916
Якось іншим разом, якщо приймете мене.
769
00:52:55,041 --> 00:52:56,458
Я готова укласти ваш пакт.
770
00:52:59,958 --> 00:53:03,625
Якщо я піду першою,
771
00:53:05,666 --> 00:53:07,291
то стану біля тієї завіси
772
00:53:07,375 --> 00:53:11,125
і штовхатиму, кричатиму й стогнатиму,
поки ви мене не почуєте.
773
00:53:12,625 --> 00:53:13,916
Я кричатиму правду.
774
00:53:15,916 --> 00:53:17,000
Обіцяю.
775
00:53:22,916 --> 00:53:24,958
Не обов’язково так драматизувати.
776
00:53:29,750 --> 00:53:32,750
Гарна вийшла історія. Сама вигадала?
777
00:53:34,250 --> 00:53:35,083
Сама.
778
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
Але ти могла стати письменницею.
779
00:53:39,208 --> 00:53:40,041
Усе ще можу.
780
00:53:42,166 --> 00:53:45,208
Але ти не повністю вигадала, так?
781
00:53:47,750 --> 00:53:48,583
Ти про що?
782
00:53:49,250 --> 00:53:50,416
Є така справа.
783
00:53:50,500 --> 00:53:53,458
Іншим тут подобається,
але вони не розуміють цього місця.
784
00:53:53,541 --> 00:53:55,166
Вони не затримуються.
785
00:53:55,250 --> 00:53:57,791
Не вдивляються в ці фотографії.
786
00:53:58,833 --> 00:54:03,166
Мені неприємно про це думати,
але я не такий.
787
00:54:03,250 --> 00:54:07,375
Я годинами розглядав ці фотографії,
788
00:54:08,250 --> 00:54:11,958
міркуючи про цих людей,
читаючи на них імена.
789
00:54:13,291 --> 00:54:14,750
Наприклад, Джулія Джейн.
790
00:54:14,833 --> 00:54:15,958
ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН
791
00:54:18,208 --> 00:54:20,208
Що в тій історії було правдою?
792
00:54:20,291 --> 00:54:23,333
Я дізналася про неї,
читаючи про рак щитовидної залози.
793
00:54:23,416 --> 00:54:27,416
Вона захворіла й потрапила в «Брайткліфф»
794
00:54:27,500 --> 00:54:28,708
1968 року.
795
00:54:28,791 --> 00:54:30,708
Про заяву до поліції теж правда.
796
00:54:30,791 --> 00:54:33,916
Вона зникла, але лише на тиждень,
797
00:54:34,000 --> 00:54:35,666
а потім повернулась.
798
00:54:35,750 --> 00:54:38,833
Увійшла до дверей у повній ремісії.
799
00:54:38,916 --> 00:54:43,666
Вона сказала,
що знайшла щось у цьому будинку,
800
00:54:43,750 --> 00:54:46,208
що вилікувало її.
801
00:54:47,000 --> 00:54:49,375
Може, вона ще навіть жива.
802
00:54:51,041 --> 00:54:53,958
Ти не навмання обрала це місце, так?
803
00:54:54,041 --> 00:54:55,916
Ти тут через ту історію.
804
00:54:56,750 --> 00:54:59,083
У будинку приховано
набагато більше, ніж ви знаєте.
805
00:55:00,666 --> 00:55:03,250
Можливо, ми могли б
з’ясувати це разом, але…
806
00:55:03,333 --> 00:55:07,000
Так, ти маєш рацію. Ось тому я тут.
807
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Я виживу.
808
00:55:15,208 --> 00:55:16,041
Еге ж.
809
00:55:18,166 --> 00:55:19,125
Нам варто…
810
00:55:20,000 --> 00:55:22,041
Нам краще повернутись.
811
00:55:22,833 --> 00:55:25,083
Раптом нічна чергова піде на обхід.
812
00:55:26,666 --> 00:55:28,250
Я ще трохи посиджу тут.
813
00:55:29,833 --> 00:55:31,500
Як ти сказав, придивлюся,
814
00:55:32,666 --> 00:55:34,791
побуду з цими хлопцями.
815
00:55:35,916 --> 00:55:40,125
Гаразд. На добраніч.
816
00:55:42,375 --> 00:55:43,500
На добраніч, Кевіне.
817
00:57:32,541 --> 00:57:35,458
Переклад субтитрів: Юрій Обревко