1
00:00:06,833 --> 00:00:09,666
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:23,666 --> 00:00:25,041
«Новая глава» —
3
00:00:25,666 --> 00:00:27,958
люди часто так говорят,
4
00:00:28,041 --> 00:00:31,083
когда рассказывают о своей жизни.
5
00:00:31,166 --> 00:00:34,333
«Переверни страницу.
Прошлое — лишь пролог».
6
00:00:34,416 --> 00:00:38,625
«Новая глава». Будто она уже написана.
7
00:00:38,708 --> 00:00:42,583
Будто слова уже ждут нас.
8
00:00:43,625 --> 00:00:46,000
Но я не согласна.
9
00:00:47,166 --> 00:00:50,083
Мы сами авторы своих историй.
10
00:00:50,166 --> 00:00:54,666
Не всегда можно контролировать сюжет,
но мы можем решить, кем хотим быть.
11
00:00:54,750 --> 00:00:58,291
Так что для меня новая глава —
12
00:00:58,375 --> 00:01:01,250
это бесконечные возможности
пустой страницы.
13
00:01:01,333 --> 00:01:04,583
Новое начало. И неважно, кем ты…
14
00:01:06,625 --> 00:01:08,500
…кем мы были в старших классах.
15
00:01:08,583 --> 00:01:12,875
Качок, ботаник, чудик,
преступник, принцесса…
16
00:01:12,958 --> 00:01:15,250
…или другая доставшаяся нам роль.
17
00:01:15,333 --> 00:01:19,291
Пора перевернуть страницу
и самим написать следующую главу.
18
00:01:25,625 --> 00:01:27,375
Может, дело в компрессоре. Конечно.
19
00:01:29,083 --> 00:01:30,833
Нет. Это просто вентилятор работает.
20
00:01:31,666 --> 00:01:36,125
Какого года дом?
Который 370 квадратных метров.
21
00:01:40,041 --> 00:01:44,333
Я бы взглянул на проводку,
но возможно, нужна замена.
22
00:01:44,416 --> 00:01:45,916
Завтра в 9:00?
23
00:01:47,666 --> 00:01:49,625
Конечно. Без проблем.
24
00:01:50,458 --> 00:01:52,041
Хорошо. Да.
25
00:01:52,125 --> 00:01:54,416
Хорошо. Ладно, Билл. Да. До встречи.
26
00:01:55,833 --> 00:01:59,083
- Новый клиент?
- Новая прическа?
27
00:02:00,291 --> 00:02:02,041
Ух ты, круто выглядит.
28
00:02:02,125 --> 00:02:03,750
Особенно в одежде выпускницы.
29
00:02:04,333 --> 00:02:06,458
Жаль, что Мэгги этого не увидит.
30
00:02:06,541 --> 00:02:10,333
Она всегда мечтала.
Но ты закончила школу лучше всех.
31
00:02:10,416 --> 00:02:12,916
Не лучше всех, а на втором месте.
32
00:02:13,000 --> 00:02:15,250
А, всего-то втором. Да брось!
33
00:02:15,333 --> 00:02:18,958
Слушай, ты отлично справилась,
и ты должна это отпраздновать.
34
00:02:19,041 --> 00:02:22,458
Можешь даже нарушить пару правил.
35
00:02:22,541 --> 00:02:24,541
Хотя бы раз в жизни.
36
00:02:24,625 --> 00:02:25,791
- Чисто ради…
- Прекрати.
37
00:02:31,625 --> 00:02:34,083
Чёрт возьми. У тебя получилось.
38
00:02:34,166 --> 00:02:36,125
Красный выглядит круто.
39
00:02:36,833 --> 00:02:38,375
Где Хози?
40
00:02:38,458 --> 00:02:41,875
Она струсила, и я ее понимаю.
41
00:02:41,958 --> 00:02:43,208
Вдруг нас не пустят?
42
00:02:43,291 --> 00:02:44,583
- Ну…
- Это наш шанс попасть
43
00:02:44,666 --> 00:02:46,750
на настоящую студенческую вечеринку.
44
00:02:46,833 --> 00:02:50,625
Можем начать со школьной.
Мы же вечно упускали веселье,
45
00:02:50,708 --> 00:02:52,541
потому что были ботанами.
46
00:02:52,625 --> 00:02:54,125
К чёрту школу.
47
00:03:14,500 --> 00:03:15,791
Водку с содовой, пожалуйста.
48
00:03:15,875 --> 00:03:18,500
- Он не бармен.
- Нестрашно.
49
00:03:18,583 --> 00:03:20,583
Вы тут учитесь?
Как-то молодо выглядите.
50
00:03:22,083 --> 00:03:23,125
Спасибо.
51
00:03:34,375 --> 00:03:35,833
Вот она где.
52
00:03:36,791 --> 00:03:39,916
Поставили шесть видов рома,
а воды не сыскать.
53
00:03:40,000 --> 00:03:43,916
Да, половина бутылок с водой на кухне
использованы под пепельницы.
54
00:03:44,000 --> 00:03:46,250
Так ты аккуратно пьешь
или тебе уже хватит?
55
00:03:47,125 --> 00:03:50,166
Я жду подругу. Она занята.
56
00:03:50,250 --> 00:03:52,750
Явно стремится сделать то,
о чём потом пожалеет.
57
00:03:53,666 --> 00:03:54,791
Меня зовут Брайан.
58
00:03:55,583 --> 00:03:59,000
- Илонка.
- Я тебя раньше не видел.
59
00:04:00,000 --> 00:04:03,041
Я не высовывалась большую часть года.
60
00:04:03,583 --> 00:04:04,583
Какая специальность?
61
00:04:05,416 --> 00:04:07,333
- Английский.
- И у меня.
62
00:04:08,208 --> 00:04:09,625
Да что ты говоришь?
63
00:04:09,708 --> 00:04:12,291
Какие у тебя были любимые
предметы в этом году?
64
00:04:13,750 --> 00:04:18,375
Литература периодов романтизма
и викторианского.
65
00:04:21,541 --> 00:04:24,458
- Звучит, будто я выпендриваюсь.
- Да уж.
66
00:04:24,541 --> 00:04:25,375
Но это не так.
67
00:04:25,458 --> 00:04:27,000
Да я поняла. И я согласна.
68
00:04:27,083 --> 00:04:29,375
Романтика и ужас викторианской Англии.
69
00:04:29,458 --> 00:04:32,166
Один из вариантов
для моей дипломной работы.
70
00:04:32,250 --> 00:04:36,583
- Один из вариантов?
- Я тащусь от Оскара Уайльда.
71
00:04:36,666 --> 00:04:40,625
А вот Стивенс так себе.
Я предпочитаю вежливую любовь.
72
00:04:40,708 --> 00:04:43,916
Моя любимая — Шелли. Мэри, не ее муж.
73
00:04:44,000 --> 00:04:46,958
Мэри Шелли — девочка-подросток,
написавшая «Франкенштейна».
74
00:04:47,041 --> 00:04:48,583
Девочка-подросток!
75
00:04:48,666 --> 00:04:51,833
Она стала матерью
современных ужастиков в 19 лет.
76
00:04:51,916 --> 00:04:56,041
Она написала первую выдающуюся работу
в жанре научной фантастики.
77
00:04:56,125 --> 00:04:59,166
В «Франкенштейне» не только впервые
таким образом говорится о науке,
78
00:04:59,250 --> 00:05:04,250
но также имеет место моральная дилемма
эксперимента и экспериментатора…
79
00:05:06,416 --> 00:05:08,333
Прости, я…
80
00:05:08,958 --> 00:05:12,166
Поэтому диплом будет по Шекспиру. Я…
81
00:05:12,250 --> 00:05:15,125
Когда речь о Шелли,
меня немного заносит.
82
00:05:15,708 --> 00:05:18,625
Господи. Где же ты была весь семестр?
83
00:05:22,000 --> 00:05:24,166
Расскажи о себе.
84
00:05:24,250 --> 00:05:25,833
Какие ты любишь…
85
00:05:29,666 --> 00:05:31,375
Извини.
86
00:05:34,041 --> 00:05:35,750
Вот. Держи.
87
00:06:11,625 --> 00:06:13,250
Илонка, вы слушаете?
88
00:06:14,916 --> 00:06:17,166
Извините, я просто…
89
00:06:18,791 --> 00:06:21,458
Извините. Я отвлеклась.
90
00:06:22,708 --> 00:06:25,833
Можете повторить название?
Как называется?
91
00:06:25,916 --> 00:06:27,833
Скажите еще раз название, пожалуйста.
92
00:06:27,916 --> 00:06:30,666
Папиллярная карцинома
щитовидной железы.
93
00:06:33,666 --> 00:06:36,583
Точно. Рак щитовидки.
94
00:06:37,250 --> 00:06:38,791
Вы сказали, он лечится?
95
00:06:38,875 --> 00:06:41,666
Возможно. Нужны еще исследования.
96
00:06:41,750 --> 00:06:45,666
По результатам биопсии необходима
немедленная тиреоидэктомия,
97
00:06:45,750 --> 00:06:48,125
а также лечение радиоактивным йодом.
98
00:06:48,208 --> 00:06:54,333
Вы хотите удалить мою щитовидку?
Я осенью иду в Стэнфорд.
99
00:06:55,083 --> 00:06:56,083
В Стэнфорд!
100
00:06:57,750 --> 00:06:59,916
Если начать лечение сейчас,
закончим ли…
101
00:07:00,708 --> 00:07:03,375
Закончим до начала семестра?
102
00:07:03,458 --> 00:07:05,041
Сложно сказать.
103
00:07:05,125 --> 00:07:07,500
Сейчас стоит
запланировать тиреоидэктомию.
104
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Скажите, какой меня ждет исход событий
в худшем случае?
105
00:07:13,083 --> 00:07:16,791
В худшем. Просто опишите.
106
00:07:18,333 --> 00:07:22,708
Если всё проговорить,
то этого не случится, так?
107
00:07:24,750 --> 00:07:26,000
Химиотерапия нужна будет?
108
00:07:26,083 --> 00:07:27,958
Зайка, да ты что?
109
00:07:28,041 --> 00:07:31,500
Илонка, до химиотерапии
еще много этапов.
110
00:07:31,583 --> 00:07:35,125
- Но мои шансы велики?
- Не всё так просто.
111
00:07:35,208 --> 00:07:39,750
Я была второй
по успеваемости из 900 человек.
112
00:07:39,833 --> 00:07:45,208
И самой младшей в классе.
Я пропустила год, чтобы закончить.
113
00:07:46,166 --> 00:07:51,041
Я среди двух десятых
из одного процента лучших.
114
00:07:53,583 --> 00:07:55,083
Мне везет.
115
00:07:58,625 --> 00:07:59,833
Я справлюсь.
116
00:08:04,375 --> 00:08:08,083
- С днем рождения, дорогая Илонка
- С днем рождения, дорогая Илонка
117
00:08:08,166 --> 00:08:12,875
- С днем рождения тебя
- С днем рождения тебя
118
00:08:12,958 --> 00:08:14,958
И что мне…
119
00:08:16,791 --> 00:08:19,208
Свечи не зажжены.
120
00:08:19,291 --> 00:08:23,958
В больницах не особо любят
открытое пламя, так что…
121
00:08:25,083 --> 00:08:25,916
Ладно.
122
00:08:28,875 --> 00:08:32,875
- Ура.
- С днем рождения, зайка.
123
00:08:34,166 --> 00:08:36,458
- У тебя же сегодня работа?
- Это…
124
00:08:36,541 --> 00:08:37,833
Это важнее.
125
00:08:39,083 --> 00:08:41,583
Не надо из-за меня опять терять заказ.
126
00:08:42,666 --> 00:08:44,375
Это важнее.
127
00:08:47,375 --> 00:08:48,416
И как?
128
00:08:48,500 --> 00:08:53,041
Честно говоря,
в колледже проще, чем в школе.
129
00:08:53,125 --> 00:08:56,458
Меньше ерунды, больше важных вещей.
130
00:08:56,541 --> 00:08:59,416
- Тим, можно тебя?
- Да.
131
00:08:59,500 --> 00:09:03,708
А у тебя как дела?
132
00:09:03,791 --> 00:09:09,625
Ну, еда дерьмо, а приемный отец —
мой единственный друг.
133
00:09:10,291 --> 00:09:13,541
Но я приглянулась одному дежурному.
134
00:09:14,458 --> 00:09:17,916
- Симпатичный хоть?
- Лучше умереть.
135
00:09:18,833 --> 00:09:21,625
Так что везуха.
136
00:09:22,916 --> 00:09:25,125
Слушай, мне пора, но…
137
00:09:25,208 --> 00:09:27,166
- Ладно.
- Спасибо, что позвонила.
138
00:09:28,166 --> 00:09:31,833
- Я ценю это.
- С днем рождения. И…
139
00:09:31,916 --> 00:09:35,083
Боюсь, последний курс никак не помог.
140
00:09:35,166 --> 00:09:38,541
Опухоли в легких не уменьшились,
как мы рассчитывали.
141
00:09:38,625 --> 00:09:40,833
Повторим еще раз? Еще курс.
142
00:09:40,916 --> 00:09:43,625
Еще один курс ситуацию не поменяет.
143
00:09:43,708 --> 00:09:45,291
Значит…
144
00:09:46,666 --> 00:09:48,541
…она уже не излечится?
145
00:09:49,791 --> 00:09:50,666
Да.
146
00:10:01,416 --> 00:10:02,583
Сколько ей осталось?
147
00:10:02,666 --> 00:10:03,750
Трудно сказать.
148
00:10:03,833 --> 00:10:05,791
Что трудно,
так выслушивать подобное, док.
149
00:10:05,875 --> 00:10:09,250
- Хотя бы попробуйте.
- Я бы не рекомендовала.
150
00:10:09,333 --> 00:10:12,750
- Все мы разные. И…
- Ей сегодня исполнилось 18.
151
00:10:16,958 --> 00:10:18,583
Хотя бы до 19 протянет?
152
00:10:21,125 --> 00:10:23,625
Да, могла бы. Это возможно.
153
00:10:24,791 --> 00:10:25,833
Да.
154
00:10:27,125 --> 00:10:29,000
А до 20?
155
00:10:33,750 --> 00:10:35,958
Надо обсудить дальнейшие действия,
156
00:10:37,166 --> 00:10:40,458
хотя мало что остается, кроме того,
чтобы обеспечить ей удобства.
157
00:10:42,375 --> 00:10:43,958
Можно обратиться в фонд
158
00:10:44,041 --> 00:10:46,375
смертельно больных детей,
если пожелаете.
159
00:11:00,166 --> 00:11:02,583
КАК ВЫЖИТЬ
ПРИ РАКЕ ЩИТОВИДНОЙ ЖЕЛЕЗЫ
160
00:11:18,875 --> 00:11:21,000
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ХОСПИС «БРАЙТКЛИФФ»
161
00:11:25,291 --> 00:11:27,750
ЗДЕСЬ НЕИЗЛЕЧИМЫЕ ПОДРОСТКИ
УХОДЯТ НА СВОИХ УСЛОВИЯХ
162
00:12:18,166 --> 00:12:23,083
ЧУДО МЕДИЦИНЫ?
163
00:12:25,250 --> 00:12:30,458
УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ЕЕ РАК ИСЧЕЗ
164
00:12:32,541 --> 00:12:35,250
Страховка полностью
покрывает программу.
165
00:12:35,333 --> 00:12:37,333
То, что нужно.
166
00:12:37,416 --> 00:12:40,416
«Брайтклифф» — это хоспис.
Ты же знаешь, что это значит?
167
00:12:40,500 --> 00:12:44,083
Конечно. Но он для молодежи.
168
00:12:44,166 --> 00:12:45,375
Таких мест очень мало.
169
00:12:45,458 --> 00:12:48,375
Молодежь должна быть
со своей семьей, Илонка.
170
00:12:48,458 --> 00:12:50,750
В интернете пишут,
что у многих из них нет семей.
171
00:12:50,833 --> 00:12:53,791
Много приемных детей, беспризорных.
172
00:12:53,875 --> 00:12:57,250
В этом месте подростки могут
закончить жизнь на своих условиях.
173
00:12:57,333 --> 00:13:00,125
Там больше не будет лечения.
Даже клинических испытаний…
174
00:13:00,208 --> 00:13:01,791
Ничего из этого не работает.
175
00:13:08,458 --> 00:13:10,083
Я обещал Мэгги.
176
00:13:10,875 --> 00:13:13,000
Обещал, что буду заботиться о тебе.
177
00:13:13,666 --> 00:13:14,916
И ты позаботился.
178
00:13:18,333 --> 00:13:19,958
Ты молодец, Тим.
179
00:13:26,416 --> 00:13:29,041
Как я сказал, едешь на пробный период.
180
00:13:29,125 --> 00:13:31,833
Типа лагерь для больных раком.
181
00:13:31,916 --> 00:13:33,333
Я буду в мотеле неподалеку.
182
00:13:33,416 --> 00:13:36,958
Так что если передумаешь… А ты можешь.
183
00:13:37,041 --> 00:13:38,958
Конечно, ты можешь передумать.
184
00:13:39,041 --> 00:13:42,208
…возвращайся домой в Сакраменто.
Не забывай.
185
00:13:48,500 --> 00:13:50,791
Илонка. Эй.
186
00:13:57,958 --> 00:13:59,875
Ты в порядке, зайка?
187
00:14:00,625 --> 00:14:02,291
Да, просто…
188
00:14:04,375 --> 00:14:05,458
Дежавю.
189
00:14:56,125 --> 00:14:57,333
Прости.
190
00:14:57,416 --> 00:15:01,708
Слушай, ты не пугайся, но мы знакомы?
191
00:15:01,791 --> 00:15:07,333
Думаю, да. Ты училась в школе Франклин?
192
00:15:07,416 --> 00:15:10,625
Или лечилась в больнице Сиэтла?
193
00:15:10,708 --> 00:15:13,500
Нет, я из Сакраменто.
194
00:15:13,583 --> 00:15:14,833
Странно.
195
00:15:15,750 --> 00:15:17,333
Я там не бывал.
196
00:15:18,333 --> 00:15:19,583
С чем тебя привезли?
197
00:15:19,666 --> 00:15:25,458
Папиллярная карцинома щитовидной железы
с метастазами в легких. Вот…
198
00:15:25,541 --> 00:15:26,916
Короче, рак щитовидки.
199
00:15:27,708 --> 00:15:30,166
У меня лейкемия. Короче.
200
00:15:31,625 --> 00:15:33,416
Приятно познакомиться.
201
00:15:34,833 --> 00:15:37,250
Обращаться к тебе как «рак щитовидки»?
202
00:15:38,333 --> 00:15:40,541
Прости. Я Илонка.
203
00:15:41,916 --> 00:15:43,291
Всё в порядке, милая?
204
00:15:43,375 --> 00:15:47,541
Да, всё хорошо. Это… лейкемия.
205
00:15:49,375 --> 00:15:51,875
Кевин, очень приятно.
206
00:15:51,958 --> 00:15:54,208
Очень приятно, Кевин. Я Тим.
207
00:15:54,291 --> 00:15:57,916
Ну что, заглянем внутрь?
Посмотрим, что тут к чему.
208
00:15:58,000 --> 00:15:58,833
Ладно.
209
00:16:01,125 --> 00:16:03,125
Что ж, еще увидимся.
210
00:16:03,875 --> 00:16:04,916
Может быть.
211
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
То есть, да. Я тут буду.
Хотя бы ненадолго.
212
00:16:10,583 --> 00:16:12,833
- Илонка, верно?
- Агашечки.
213
00:16:12,916 --> 00:16:14,291
Приветствуем в «Брайтклифф».
214
00:16:14,375 --> 00:16:17,166
Я Марк, медбрат. Доктор ждет вас.
215
00:16:17,250 --> 00:16:19,500
Пойдемте, я помогу вам с сумками.
216
00:16:19,583 --> 00:16:21,083
- Спасибо.
- Да. Как доехали?
217
00:16:21,666 --> 00:16:22,541
Красивая дорога.
218
00:16:22,625 --> 00:16:24,333
Кое-где непростые повороты.
219
00:16:27,625 --> 00:16:28,583
Ты точно в порядке?
220
00:16:30,083 --> 00:16:32,791
Да, всё хорошо.
221
00:16:42,041 --> 00:16:43,666
Ого, сколько лет этому дому?
222
00:16:43,750 --> 00:16:45,750
Сам дом был построен в…
223
00:16:45,833 --> 00:16:47,666
В 1901.
224
00:16:47,750 --> 00:16:51,583
Точно. Построил лесопромышленник…
225
00:16:51,666 --> 00:16:54,000
Стэнли Оскар Фрилон.
226
00:16:54,083 --> 00:16:57,083
Верно. И его жена Вера.
227
00:16:57,166 --> 00:16:59,833
Дом несколько раз перепродавали,
а в 1966 году
228
00:16:59,916 --> 00:17:03,000
его купила доктор Стэнтон.
229
00:17:03,083 --> 00:17:05,916
В годы Великой депрессии тут был
реабилитационный центр,
230
00:17:06,000 --> 00:17:09,166
а в 1940-е —
религиозная коммуна «Парагон».
231
00:17:09,250 --> 00:17:12,041
Так что тут жили уголовники и сектанты.
232
00:17:12,125 --> 00:17:14,875
- Я этого не знал.
- Да, так и было.
233
00:17:19,000 --> 00:17:19,875
А кто…
234
00:17:21,166 --> 00:17:22,083
Что?
235
00:17:24,583 --> 00:17:25,583
Это…
236
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
Это…
237
00:17:41,875 --> 00:17:42,916
Очнулась.
238
00:17:43,000 --> 00:17:44,416
С возвращением, мисс Полак.
239
00:17:45,125 --> 00:17:46,750
Всё хорошо, милая.
240
00:17:46,833 --> 00:17:48,125
Просто обморок.
241
00:17:48,750 --> 00:17:51,000
Обычное дело для человека
с твоим диагнозом.
242
00:17:51,833 --> 00:17:54,666
Мне померещилась какая-то старушка.
243
00:17:54,750 --> 00:17:58,291
Я не особо обидчива,
но «старушка» — как-то чересчур.
244
00:17:58,375 --> 00:17:59,833
Не вы, кто-то другой…
245
00:18:02,333 --> 00:18:03,416
Ладно, ерунда.
246
00:18:04,666 --> 00:18:08,625
Я доктор Джорджина Стэнтон.
Добро пожаловать в «Брайтклифф».
247
00:18:16,416 --> 00:18:18,750
Простите за произошедшее, док.
248
00:18:18,833 --> 00:18:23,666
Когда ты потеряла сознание,
он тебя подхватил и помчался к двери,
249
00:18:24,708 --> 00:18:27,125
что я прекрасно понимаю.
250
00:18:27,208 --> 00:18:28,791
Уму непостижимо,
251
00:18:28,875 --> 00:18:30,958
как можно взять и оставить ее здесь.
252
00:18:32,166 --> 00:18:34,083
Оставить ее здесь в болезни.
253
00:18:34,166 --> 00:18:36,875
Поверьте, мне это до боли знакомо.
254
00:18:37,708 --> 00:18:40,791
Я чувствовала себя так же,
когда потеряла сына, Джулиана.
255
00:18:42,416 --> 00:18:45,166
Я бы не смогла говорить с родителями
в вашей ситуации,
256
00:18:45,250 --> 00:18:46,708
не пережив подобное сама.
257
00:18:47,458 --> 00:18:50,458
Простите, я не знал.
258
00:18:50,541 --> 00:18:55,250
Когда мы говорим о раке или
любой другой неизлечимой болезни,
259
00:18:56,458 --> 00:18:58,208
мне непонятна одна вещь.
260
00:18:59,500 --> 00:19:03,500
Мы всегда говорим о сражении.
261
00:19:03,583 --> 00:19:05,875
«Мы будем сражаться».
262
00:19:05,958 --> 00:19:08,625
«Мы победим недуг».
263
00:19:08,708 --> 00:19:10,458
«Будь храбрым в бою».
264
00:19:11,375 --> 00:19:15,916
А потом люди говорят,
что проиграли битву.
265
00:19:17,250 --> 00:19:18,625
Это совершенно неправильно.
266
00:19:19,541 --> 00:19:24,500
Я понимаю. Мы говорим о борьбе,
ведь это красивая метафора.
267
00:19:25,458 --> 00:19:26,916
Мол, не думай о самом тяжелом.
268
00:19:27,708 --> 00:19:31,583
Смотри на блистающие доспехи,
что приготовила тебе медицина.
269
00:19:32,791 --> 00:19:34,708
Но в «Брайтклифф» нет сражений.
270
00:19:36,583 --> 00:19:40,333
Здесь мы даем себе
разрешение покинуть поле боя.
271
00:19:42,000 --> 00:19:45,958
Сосредоточиться на жизни вместо борьбы.
272
00:19:47,125 --> 00:19:52,000
Здесь нельзя потерпеть поражение.
273
00:19:53,416 --> 00:19:57,000
Каждый день здесь — это победа.
274
00:20:01,916 --> 00:20:04,583
Мы могли бы еще побеседовать, Тим,
если пожелаете.
275
00:20:05,750 --> 00:20:09,166
Илонка может пока закончить осмотр.
276
00:20:10,125 --> 00:20:11,208
Я…
277
00:20:12,458 --> 00:20:13,458
Было бы здорово.
278
00:20:15,250 --> 00:20:17,083
Здесь у нас общие спальни.
279
00:20:17,166 --> 00:20:18,500
Для мальчиков или девочек?
280
00:20:18,583 --> 00:20:19,416
И тех, и других.
281
00:20:19,500 --> 00:20:21,000
Не в одной комнате, конечно.
282
00:20:21,083 --> 00:20:24,000
Но мальчиков от девочек
мы не изолируем.
283
00:20:24,083 --> 00:20:27,958
Они столкнулись с большим,
чем некоторые взрослые.
284
00:20:28,041 --> 00:20:31,041
Так что и обращаемся
мы с ними по-взрослому.
285
00:20:33,958 --> 00:20:35,000
Это Спенс.
286
00:20:35,083 --> 00:20:37,791
Спенс, назначаю тебя
наставником для новенькой.
287
00:20:37,875 --> 00:20:41,250
Я был пятым в очереди
на наставничество. Что с остальными?
288
00:20:44,750 --> 00:20:46,583
Держись близко, не теряйся.
289
00:20:46,666 --> 00:20:49,250
Здесь как в лабиринте,
больше похоже на Вегас.
290
00:20:49,333 --> 00:20:50,666
Не знаешь, какое время суток.
291
00:20:50,750 --> 00:20:52,250
И не дают выбраться.
292
00:20:52,333 --> 00:20:56,791
Бывшие пациенты «Брайтклифф», 1966 год.
293
00:20:56,875 --> 00:20:57,875
Всех не стало.
294
00:20:59,000 --> 00:21:00,541
Когда мне показывали здание…
295
00:21:00,625 --> 00:21:02,750
Того наставника уже не стало.
296
00:21:02,833 --> 00:21:05,041
Но он звал это
«тур по дому с призраками».
297
00:21:05,125 --> 00:21:07,000
Ты веришь в призраков, новенькая?
298
00:21:07,083 --> 00:21:08,250
А что?
299
00:21:08,333 --> 00:21:10,375
Зависит от твоих карьерных амбиций.
300
00:21:10,458 --> 00:21:12,125
Я держу кулачки,
301
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
что стану полтергейстом,
когда мы наконец сможем
302
00:21:14,458 --> 00:21:16,416
издеваться над народом.
303
00:21:19,291 --> 00:21:20,750
Ты идешь?
304
00:21:21,625 --> 00:21:22,708
Да.
305
00:21:26,625 --> 00:21:31,375
Групповая терапия будет здесь.
Разная терапия, на самом деле.
306
00:21:31,458 --> 00:21:34,791
А эти тут занимаются хипарской темой
под названием «йога»,
307
00:21:34,875 --> 00:21:37,208
что на хинди означает «херня».
308
00:21:37,291 --> 00:21:42,958
Это Нацуки, рак яичников,
а это Сандра — лимфома.
309
00:21:43,041 --> 00:21:45,416
К слову о херне,
Сандра помешана на Иисусе.
310
00:21:45,500 --> 00:21:48,083
И психует, если заговоришь о ее парике.
311
00:21:48,166 --> 00:21:50,375
Я не осуждаю. Кому что.
312
00:21:50,458 --> 00:21:52,125
Каждый выбирает свой яд.
313
00:21:57,791 --> 00:22:00,250
Вот мой яд.
314
00:22:00,333 --> 00:22:02,833
Да, библиотека тут зачетная.
315
00:22:02,916 --> 00:22:05,916
Сюда сдали книги из местной библиотеки
перед закрытием.
316
00:22:06,000 --> 00:22:08,833
Так что настоящая библиотека,
правда сложно ориентироваться.
317
00:22:08,916 --> 00:22:10,458
Хотя есть картотека и всё такое.
318
00:22:11,583 --> 00:22:12,875
Но есть еще кое-что.
319
00:22:17,500 --> 00:22:20,166
Хамеш, новенькая.
320
00:22:20,250 --> 00:22:21,541
Привет.
321
00:22:21,625 --> 00:22:22,791
Глиобластома.
322
00:22:22,875 --> 00:22:24,333
Будь здоров.
323
00:22:24,416 --> 00:22:25,916
- Я Илонка.
- Чёрт.
324
00:22:26,416 --> 00:22:32,250
Илонка, привет. Я так рад,
что я больше не новенький.
325
00:22:32,333 --> 00:22:35,041
Добро пожаловать.
Прекрасный день для меня.
326
00:22:35,125 --> 00:22:37,541
- Амеш тут уже…
- Два месяца.
327
00:22:37,625 --> 00:22:39,541
Два месяца, и вроде…
328
00:22:39,625 --> 00:22:41,541
Два месяца шуток о новеньком.
329
00:22:41,625 --> 00:22:44,458
- Постоянные издевательства.
- Нет никаких издевательств.
330
00:22:44,541 --> 00:22:45,583
У нас нет дедовщины.
331
00:22:45,666 --> 00:22:47,208
Но он постоянно спрашивает
332
00:22:47,291 --> 00:22:49,625
про посвящение для новеньких,
а мы говорим,
333
00:22:49,708 --> 00:22:50,541
что тут не универ.
334
00:22:50,625 --> 00:22:53,333
Я же не попаду в универ.
Не так уж многого я просил.
335
00:22:53,416 --> 00:22:55,041
Хотя бы чуточку дедовщины.
336
00:22:55,125 --> 00:22:57,291
Не знаю,
почему ты не можешь с ним договориться.
337
00:22:57,375 --> 00:22:59,166
Ты же не видел ее в бикини.
338
00:22:59,250 --> 00:23:01,958
Что ж, Лидия вся твоя.
339
00:23:02,041 --> 00:23:06,583
Какие старые лифты.
Я такие только в кино видела.
340
00:23:06,666 --> 00:23:07,791
Там только один.
341
00:23:07,875 --> 00:23:10,291
О, хочешь прокатиться?
Просто нажми на синюю кнопку.
342
00:23:10,375 --> 00:23:12,208
Чувак, я же просил без издевательств.
343
00:23:12,791 --> 00:23:14,000
Я прокачусь.
344
00:23:14,083 --> 00:23:16,625
- А что в подвале?
- Слабо проверить?
345
00:23:16,708 --> 00:23:17,666
Чувак, да ладно.
346
00:23:17,750 --> 00:23:19,125
- О, дедовщина.
- Брось!
347
00:23:19,208 --> 00:23:23,958
Я три раза проходила химиотерапию.
Меня непросто напугать.
348
00:23:25,500 --> 00:23:27,375
Нет, подожди. Не надо.
349
00:23:27,458 --> 00:23:29,083
Не спускайся туда.
350
00:23:29,166 --> 00:23:30,166
Нет.
351
00:23:30,250 --> 00:23:31,416
Там морг.
352
00:23:36,958 --> 00:23:38,416
Не подумала об этом.
353
00:23:38,500 --> 00:23:39,666
Логично.
354
00:23:39,750 --> 00:23:43,416
И в целом лифт заколдованный.
355
00:23:43,500 --> 00:23:46,541
Ходит туда-сюда,
сам включается по ночам.
356
00:23:46,625 --> 00:23:47,916
Что-то не так с проводами.
357
00:23:48,000 --> 00:23:49,916
Старый, в общем.
358
00:23:55,708 --> 00:23:57,000
Знаешь что? Я понял.
359
00:23:57,083 --> 00:23:58,916
Тут не лучшее место для дедовщины.
360
00:23:59,000 --> 00:24:01,125
- Да.
- Слишком стремно.
361
00:24:01,208 --> 00:24:02,791
Напомни мне всех поблагодарить.
362
00:24:19,041 --> 00:24:20,583
Как красиво. Продолжай.
363
00:24:21,916 --> 00:24:22,958
Ты автор?
364
00:24:24,250 --> 00:24:25,666
Да, представь себе.
365
00:24:25,750 --> 00:24:27,541
- Ты новенькая?
- Меня зовут Илонка.
366
00:24:27,625 --> 00:24:30,041
Шери, очень приятно.
367
00:24:30,125 --> 00:24:31,875
Я не очень много знаю о музыке,
368
00:24:31,958 --> 00:24:34,541
но могу гарантировать,
что автор мелодии не она.
369
00:24:36,291 --> 00:24:38,583
Это Шери. Будь осторожна.
370
00:24:38,666 --> 00:24:40,083
Лучше быть осторожнее.
371
00:24:40,166 --> 00:24:42,125
Однажды она сказала мне,
что она стюардесса,
372
00:24:42,208 --> 00:24:45,333
и я верил ей целый день.
373
00:24:45,416 --> 00:24:48,375
Мы мало знаем о Шери.
Показания вечно меняются.
374
00:24:48,458 --> 00:24:51,500
Известно наверняка только что
в день ее переезда сюда привезли
375
00:24:51,583 --> 00:24:56,583
два грузовика ее вещей,
а няня была на «Бентли».
376
00:24:56,666 --> 00:25:00,416
В остальном информация
от нее сомнительна.
377
00:25:01,875 --> 00:25:05,458
А это всё твое. Ну, не совсем.
378
00:25:05,541 --> 00:25:07,083
Соседка должна была
379
00:25:07,166 --> 00:25:11,416
прийти знакомиться и поводить тебя.
380
00:25:11,500 --> 00:25:14,708
Но такова Аня.
381
00:25:15,708 --> 00:25:18,500
Ужин в оранжерее в 19:00,
если будет желание.
382
00:25:18,583 --> 00:25:20,250
Либо можно попросить в комнату.
383
00:25:20,333 --> 00:25:21,791
Не пользуйся уткой.
384
00:25:21,875 --> 00:25:23,833
Они есть в каждой комнате,
385
00:25:23,916 --> 00:25:25,791
и только на самый крайний случай.
386
00:25:25,875 --> 00:25:27,208
Пошли.
387
00:25:27,291 --> 00:25:29,500
В общем, они больше декоративные.
388
00:25:38,291 --> 00:25:39,166
Открыто.
389
00:25:42,041 --> 00:25:45,791
Я так понимаю, ты уже решилась?
А то можем погрузить багаж
390
00:25:45,875 --> 00:25:46,750
обратно в машину.
391
00:25:46,833 --> 00:25:49,416
Проедем всю ночь, утром будем дома.
392
00:25:49,500 --> 00:25:50,750
Как тебе доктор Стэнтон?
393
00:25:55,833 --> 00:25:58,583
По правде говоря, она чудесная.
394
00:26:04,750 --> 00:26:06,416
Она немного напомнила мне Мэгги.
395
00:26:08,041 --> 00:26:11,000
А я ведь должен был
везти тебя в колледж.
396
00:26:11,083 --> 00:26:13,750
Ну, чем-то похоже.
397
00:26:13,833 --> 00:26:16,708
Тут как старинное общежитие Лиги плюща.
398
00:26:18,166 --> 00:26:20,583
Думай об этом так, если поможет.
399
00:27:11,958 --> 00:27:13,250
Какого хрена?
400
00:27:29,500 --> 00:27:31,000
Что ты делаешь?
401
00:27:33,125 --> 00:27:34,375
Прости, там…
402
00:27:37,791 --> 00:27:39,041
Я Илонка.
403
00:27:42,416 --> 00:27:43,833
Рак щитовидной железы.
404
00:27:43,916 --> 00:27:46,916
С… метастазами в легких.
405
00:27:47,833 --> 00:27:50,000
- Ты Аня?
- Да.
406
00:27:51,500 --> 00:27:53,208
Ты всё это хочешь прочесть?
407
00:27:54,250 --> 00:27:55,208
Да.
408
00:27:55,291 --> 00:27:58,208
Я должна была ехать в колледж,
409
00:27:58,291 --> 00:28:00,708
не хочу отставать от программы.
410
00:28:00,791 --> 00:28:01,791
Чёрт.
411
00:28:02,625 --> 00:28:04,583
Так тут…
412
00:28:04,666 --> 00:28:07,958
У меня под кроватью
странные символы мелом.
413
00:28:08,041 --> 00:28:10,041
- Да.
- Ты…
414
00:28:10,125 --> 00:28:11,750
Знаешь, почему?
415
00:28:11,833 --> 00:28:14,333
Думаю, из-за Рэйчел.
416
00:28:15,375 --> 00:28:16,666
Рэйчел?
417
00:28:16,750 --> 00:28:18,666
Соседка Рэйчел.
418
00:28:18,750 --> 00:28:20,583
Она увлекалась викканскими штучками.
419
00:28:21,791 --> 00:28:23,083
Ближе к концу.
420
00:28:23,750 --> 00:28:26,416
Что ж, все за что-то цепляются, да?
421
00:28:26,500 --> 00:28:27,875
Да.
422
00:28:30,250 --> 00:28:32,666
Для меня это десять граммов морфина.
423
00:28:32,750 --> 00:28:33,833
Понимаю.
424
00:28:33,916 --> 00:28:39,791
Не сказать, что викканское,
но что-то магическое в этом есть.
425
00:28:39,875 --> 00:28:44,750
Ага. Для Рэйчел не сработало —
она сдохла.
426
00:28:44,833 --> 00:28:48,166
Но ты оставь, мало ли.
427
00:28:48,250 --> 00:28:50,958
Вдруг повезет.
428
00:28:52,833 --> 00:28:55,291
Что ж, было приятно…
429
00:29:13,416 --> 00:29:15,416
Мне идти на кухню или…
430
00:29:15,500 --> 00:29:18,375
Нет, принесут.
Готовят специально для тебя.
431
00:29:18,458 --> 00:29:20,041
С твоим врачом уже обсудили меню,
432
00:29:20,125 --> 00:29:21,666
но если захочешь, можно поменять.
433
00:29:21,750 --> 00:29:22,750
Нас не представили.
434
00:29:22,833 --> 00:29:25,375
- Я Сандра.
- Илонка. Очень приятно.
435
00:29:25,458 --> 00:29:27,291
Классная…
436
00:29:28,208 --> 00:29:30,041
- Классная прическа.
- Спасибо.
437
00:29:30,125 --> 00:29:31,666
У тебя тоже. Отлично выглядишь.
438
00:29:31,750 --> 00:29:33,291
Я Нацуки. Добро пожаловать.
439
00:29:33,375 --> 00:29:34,875
Сколько вы уже здесь?
440
00:29:34,958 --> 00:29:36,708
- Четыре месяца.
- Пять.
441
00:29:36,791 --> 00:29:37,708
- Три.
- Три.
442
00:29:37,791 --> 00:29:41,333
А я 63 дня, 17 часов и 11 минут.
443
00:29:41,416 --> 00:29:42,750
Ты не знаешь, сколько минут.
444
00:29:42,833 --> 00:29:44,750
Сандра и Аня тут дольше всех.
445
00:29:44,833 --> 00:29:46,333
Вы обе тут уже почти…
446
00:29:46,416 --> 00:29:48,791
- Почти полгода?
- Почти полгода.
447
00:29:48,875 --> 00:29:51,458
Больше полугода.
Меня тут недавно утвердили.
448
00:29:51,541 --> 00:29:53,291
Получила ПД. Боже ты мой.
449
00:29:53,375 --> 00:29:54,500
Мне тоже надо сходить.
450
00:29:54,583 --> 00:29:57,916
- ПД?
- Продление диагноза.
451
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Всё еще умираю. Подтверждено.
452
00:30:00,083 --> 00:30:02,666
Страховая оплачивает хоспис по полгода.
453
00:30:02,750 --> 00:30:05,625
Если через полгода ты еще тут,
придется пройти обследование.
454
00:30:05,708 --> 00:30:07,583
Это хоспис.
455
00:30:07,666 --> 00:30:09,458
А мне родители сказали, что интернат.
456
00:30:09,541 --> 00:30:11,333
Но в любом случае тебя не выгонят.
457
00:30:11,416 --> 00:30:13,291
Доктор Стэнтон этого не допустит.
458
00:30:13,375 --> 00:30:15,208
То, что в подвале есть морг,
459
00:30:15,291 --> 00:30:16,958
не значит, что это не бизнес.
460
00:30:17,041 --> 00:30:20,333
Так как ты сюда попала?
461
00:30:20,416 --> 00:30:22,833
Я вроде как сама нашла «Брайтклифф».
462
00:30:23,500 --> 00:30:26,875
Отправила анкету,
прошла собеседование по телефону
463
00:30:26,958 --> 00:30:29,250
и мне сообщили, что есть место.
464
00:30:29,333 --> 00:30:31,083
Видимо, после Рэйчел освободилось.
465
00:30:31,166 --> 00:30:33,083
Я так ничего и не узнал о Рэйчел.
466
00:30:33,166 --> 00:30:36,208
Когда ты приехал,
она уже была полной сукой.
467
00:30:36,916 --> 00:30:39,083
А всё это ведовство?
468
00:30:39,166 --> 00:30:40,500
Не убей ее рак,
469
00:30:40,583 --> 00:30:41,750
замочил бы еще кто-то.
470
00:30:41,833 --> 00:30:44,208
Верю, что Бог простит ее за ведовство.
471
00:30:44,291 --> 00:30:46,708
Господи. Рэйчел была викканкой.
472
00:30:46,791 --> 00:30:49,625
Если ты считаешь ее еретичкой,
то я тогда иду прямиком в ад.
473
00:30:49,708 --> 00:30:52,041
Одному Богу известно,
что у человека в сердце.
474
00:30:52,125 --> 00:30:55,750
Может, в твоем он увидит любви
куда больше, чем ты показываешь.
475
00:30:55,833 --> 00:30:57,250
- Мда?
- Вряд ли.
476
00:30:57,333 --> 00:31:00,375
К концу Рэйчел стала совсем мрачной.
477
00:31:00,458 --> 00:31:02,958
Я вам не рассказывала,
какую стремную чушь она несла.
478
00:31:03,041 --> 00:31:07,541
Сказала, что чувствует, будто за ней
кто-то ходит, словно живая тень.
479
00:31:07,625 --> 00:31:09,750
Но как обернется — никого нет.
480
00:31:09,833 --> 00:31:11,541
Тебе меня не напугать, Аня.
481
00:31:11,625 --> 00:31:14,083
В ночь перед смертью
она вбежала в нашу комнату.
482
00:31:14,166 --> 00:31:15,583
Не знаю, как она вообще бегала.
483
00:31:15,666 --> 00:31:18,208
Состояние у нее было неважное.
484
00:31:18,291 --> 00:31:20,458
Сказала, будто тень почти коснулась ее.
485
00:31:20,541 --> 00:31:24,416
Она чувствовала, как пальцы
касались ее рубашки.
486
00:31:25,750 --> 00:31:27,916
Вот так близко.
487
00:31:28,000 --> 00:31:29,791
И стала реветь.
488
00:31:29,875 --> 00:31:34,083
Сказала, что знает,
что не сможет убежать.
489
00:31:35,125 --> 00:31:36,375
Только не снова.
490
00:31:37,541 --> 00:31:39,166
На следующий день она умерла.
491
00:31:39,250 --> 00:31:40,958
- Зачем ты так всегда?
- Как?
492
00:31:41,041 --> 00:31:43,166
Мне и без того страшно.
493
00:31:43,250 --> 00:31:46,041
Но тебе ведь нечего бояться?
Иисус на твоей стороне.
494
00:31:47,458 --> 00:31:50,041
Сандра, ты же понимаешь?
495
00:31:50,125 --> 00:31:51,916
Рэйчел к концу пила кучу таблеток.
496
00:31:52,833 --> 00:31:54,125
Ясное дело.
497
00:31:54,208 --> 00:31:56,875
Не стоит принимать
ее слова близко к сердцу.
498
00:31:56,958 --> 00:31:59,625
Люди видят призраков, слышат голоса.
499
00:31:59,708 --> 00:32:02,875
Я слышал три-четыре версии
про эту «живую тень» с тех пор,
500
00:32:02,958 --> 00:32:04,041
как попал сюда.
501
00:32:04,125 --> 00:32:06,125
Она была под кайфом.
502
00:32:06,208 --> 00:32:08,916
Успокойся, Сандра.
Тебя просто легко впечатлить.
503
00:32:09,000 --> 00:32:12,375
Легко впечатлить?
Отбой в 22:00, новенькая.
504
00:32:12,458 --> 00:32:13,708
Не слоняться. Так.
505
00:32:13,791 --> 00:32:17,416
Это дает тебе много свободы,
но безопасность не случайность.
506
00:32:17,500 --> 00:32:20,208
Поэтому установлен
строгий комендантский час.
507
00:32:20,291 --> 00:32:22,666
Ночью дежурит всего один человек.
508
00:32:22,750 --> 00:32:24,750
Упадешь или еще что —
можем не услышать.
509
00:32:24,833 --> 00:32:26,416
Ой, отвали, Марк.
510
00:32:29,166 --> 00:32:33,458
- Ладно. Кто-то хочет еще что-нибудь?
- Да нет.
511
00:32:36,833 --> 00:32:38,791
Что это было?
512
00:32:38,875 --> 00:32:41,583
- Спенс ненавидит Марка.
- Почему?
513
00:32:42,208 --> 00:32:46,666
Ну, он молодой, симпатичный,
смешной, и он не умирает.
514
00:32:46,750 --> 00:32:48,208
Все причины для ненависти.
515
00:35:22,541 --> 00:35:23,375
ЛЕСТНИЦА
516
00:36:21,666 --> 00:36:23,375
Ты ее даже не позвала.
517
00:36:23,458 --> 00:36:24,416
Только стемнело.
518
00:36:24,500 --> 00:36:25,333
Она спала.
519
00:36:26,166 --> 00:36:28,208
К тому же, я не уверена насчет нее.
520
00:36:28,291 --> 00:36:30,500
Ты это и обо мне говорила.
521
00:36:30,583 --> 00:36:34,208
И была права. Половина твоих историй —
старые серии «Доктора Кто».
522
00:36:34,291 --> 00:36:35,875
Слушай, не надо…
523
00:36:35,958 --> 00:36:37,125
Мы же уже обсуждали.
524
00:36:37,208 --> 00:36:42,000
Да, но это было до того, как я нашел
две бутылки личной заначки Стэнтон.
525
00:36:42,083 --> 00:36:44,208
Но нельзя мешать с лекарствами.
526
00:36:44,291 --> 00:36:46,708
Вот сама с лоразепамом и не смешивай.
527
00:36:46,791 --> 00:36:48,208
А ко мне не лезь.
528
00:36:48,291 --> 00:36:50,125
- Что мне будет? Помру?
- Возможно.
529
00:36:50,833 --> 00:36:54,875
Но в лучшем случае отрубишься за столом
и три дня будешь хворать.
530
00:36:54,958 --> 00:36:55,916
Как в прошлый раз.
531
00:36:56,000 --> 00:36:56,875
Только понюхаю.
532
00:37:00,500 --> 00:37:05,416
И мне стаканчик, чтобы понюхать.
533
00:37:05,500 --> 00:37:07,375
- И мне.
- Да, мне тоже.
534
00:37:07,458 --> 00:37:09,583
Я уже понюхала.
535
00:37:09,666 --> 00:37:10,916
Что скажешь, Нацуки?
536
00:37:11,000 --> 00:37:12,666
Не терпится послушать дальше.
537
00:37:12,750 --> 00:37:13,916
Пробуждение.
538
00:37:14,000 --> 00:37:15,791
На чём я закончила?
539
00:37:15,875 --> 00:37:17,291
Он шел домой после концерта.
540
00:37:17,375 --> 00:37:18,833
Мне не нравится эта история.
541
00:37:18,916 --> 00:37:19,958
Чёрт возьми.
542
00:37:20,041 --> 00:37:21,708
Без обид. Ты отличный рассказчик.
543
00:37:21,791 --> 00:37:23,375
- Спасибо.
- Просто стремно.
544
00:37:23,458 --> 00:37:24,541
Твои всегда стремные.
545
00:37:24,625 --> 00:37:27,208
Смирись. Я три ночи слушала
твою порнуху про ангелов.
546
00:37:27,291 --> 00:37:28,458
Подловила, Сандра.
547
00:37:28,541 --> 00:37:30,541
Я думала,
вам нравилась история про ангелов.
548
00:37:30,625 --> 00:37:31,875
Ладно.
549
00:37:31,958 --> 00:37:34,833
За тех, кто был,
550
00:37:34,916 --> 00:37:36,708
за тех, кто будет.
551
00:37:37,666 --> 00:37:40,041
За тех, кто был,
552
00:37:40,125 --> 00:37:42,625
за тех, кто будет.
553
00:37:42,708 --> 00:37:45,625
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
554
00:37:45,708 --> 00:37:47,208
За видимых и невидимых,
555
00:37:47,291 --> 00:37:48,625
кто здесь, но не здесь.
556
00:37:55,416 --> 00:38:00,541
Концерт окончен, и он идет домой.
557
00:38:01,583 --> 00:38:04,041
Он не планировал оставаться так долго,
558
00:38:04,125 --> 00:38:06,791
но он услышал странную музыку,
доносящуюся со стороны
559
00:38:06,875 --> 00:38:08,666
кафедры изящных искусств.
560
00:38:09,541 --> 00:38:12,541
Он не ожидал,
что она будет идти из пустой аудитории.
561
00:38:14,000 --> 00:38:19,083
И вот, возвращаясь домой,
он слышит ее в шуме ветра.
562
00:38:21,166 --> 00:38:23,916
Вдруг он понял, что не узнаёт улицу,
563
00:38:24,541 --> 00:38:26,333
не узнаёт дома вокруг.
564
00:38:27,416 --> 00:38:29,333
Но он проходил там каждый день.
565
00:38:30,208 --> 00:38:31,750
На автомате.
566
00:38:32,791 --> 00:38:35,000
Этого не могло быть.
567
00:38:35,083 --> 00:38:40,916
И эта мелодия была так знакома ему,
568
00:38:41,000 --> 00:38:42,666
будто он знал каждую ноту.
569
00:38:43,416 --> 00:38:46,125
Будто слышал ее много раз.
570
00:38:47,666 --> 00:38:50,166
Вдруг он чувствует, что за ним следят.
571
00:38:50,250 --> 00:38:52,041
Не с улицы.
572
00:38:52,125 --> 00:38:53,666
На улицах пусто.
573
00:38:53,750 --> 00:38:58,791
Нет, из окон. Из каждого окна.
574
00:38:58,875 --> 00:39:01,500
В каждой раме виднелось лицо,
будто в портретной галерее.
575
00:39:01,583 --> 00:39:04,541
Все улыбаются и смотрят на него.
576
00:39:04,625 --> 00:39:08,416
Он думает, что должен бежать.
Бежать назад тем же путем.
577
00:39:08,500 --> 00:39:10,250
Но музыка вернулась.
578
00:39:10,333 --> 00:39:14,875
Она у него в ушах.
У него в голове. И тут еще один звук.
579
00:39:20,375 --> 00:39:21,333
Ты потерялся?
580
00:39:23,375 --> 00:39:25,125
Выглядишь потерянным.
581
00:39:26,500 --> 00:39:27,666
Я…
582
00:39:28,750 --> 00:39:31,083
Я не знаю, где я. И…
583
00:39:34,458 --> 00:39:36,125
Я не знаю, где я.
584
00:39:38,041 --> 00:39:39,000
Можешь указать…
585
00:39:39,083 --> 00:39:40,291
Ты потерялся?
586
00:40:07,166 --> 00:40:08,333
Стой.
587
00:40:09,666 --> 00:40:10,791
Не ленись.
588
00:40:11,916 --> 00:40:14,583
- Испугался?
- Вздрогнул — не значит, что боюсь.
589
00:40:14,666 --> 00:40:17,375
Любой может издать резкий звук.
590
00:40:17,458 --> 00:40:19,541
Это не страшно. Это просто внезапно.
591
00:40:19,625 --> 00:40:22,333
- И чертовски ленивая история.
- Возможно.
592
00:40:23,125 --> 00:40:24,041
Но при этом
593
00:40:24,125 --> 00:40:26,875
происходит всплеск адреналина и…
594
00:41:29,625 --> 00:41:30,875
Чёрт!
595
00:41:30,958 --> 00:41:34,250
Ой, серьезно? И черная кошка?
596
00:41:34,333 --> 00:41:36,666
Это в начале должно быть. Не в конце.
597
00:41:37,750 --> 00:41:38,833
Ты прав.
598
00:41:40,208 --> 00:41:44,208
Суть в том, что кроме кошки на улице
599
00:41:44,291 --> 00:41:46,083
никого не было.
600
00:41:46,166 --> 00:41:49,166
А помнишь, что сказала та учительница?
601
00:41:49,250 --> 00:41:51,625
Что надо было
предупредить его насчет той мелодии.
602
00:41:52,500 --> 00:41:56,125
Как некоторые мелодии
проникают в мысли.
603
00:41:56,208 --> 00:42:00,125
Как один раз услышав,
уже невозможно перестать слышать ее.
604
00:42:00,916 --> 00:42:06,625
О том, как мелодия продолжает звучать.
И как она пыталась…
605
00:42:18,625 --> 00:42:20,208
Что это было?
606
00:42:24,583 --> 00:42:27,083
Блин, новенькая, могла бы уже выйти.
607
00:42:27,166 --> 00:42:28,000
Чёрт.
608
00:42:28,083 --> 00:42:29,375
Я знала, что ты не спишь.
609
00:42:29,916 --> 00:42:32,125
Я думала, ночью нельзя выходить.
610
00:42:32,208 --> 00:42:33,500
Нельзя.
611
00:42:33,583 --> 00:42:36,416
Так что это?
612
00:42:36,500 --> 00:42:38,041
Вроде клуба.
613
00:42:39,041 --> 00:42:40,125
Подай вино.
614
00:42:42,166 --> 00:42:43,000
Отпей.
615
00:42:44,333 --> 00:42:46,041
Не хочу.
616
00:42:46,125 --> 00:42:48,291
Отпей.
617
00:42:48,375 --> 00:42:50,541
Не могу. Я на таблетках.
618
00:42:50,625 --> 00:42:52,291
Ты на ацетаминофене. И что еще?
619
00:42:52,375 --> 00:42:53,958
Галоперидол? Глоток-то можно.
620
00:42:54,041 --> 00:42:58,416
Выпей контрабанду.
Тогда, может, попадешь в клуб.
621
00:42:58,500 --> 00:43:00,875
Иначе забудь об этом.
Просто так сюда нельзя.
622
00:43:00,958 --> 00:43:03,500
Да ладно. Она уже пришла.
623
00:43:03,583 --> 00:43:05,125
Сейчас она либо член клуба,
624
00:43:05,208 --> 00:43:06,666
либо свидетель обвинения.
625
00:43:06,750 --> 00:43:08,041
Клуб полуночников.
626
00:43:08,875 --> 00:43:11,041
Не знаю,
так ли он изначально назывался,
627
00:43:11,125 --> 00:43:13,083
но так его звали, когда я сюда попал.
628
00:43:13,166 --> 00:43:16,208
Значит, вы пробираетесь
в библиотеку каждую ночь и…
629
00:43:16,291 --> 00:43:17,333
Создаем призраков.
630
00:43:18,333 --> 00:43:20,625
- Рассказываем истории.
- Мой вариант лучше.
631
00:43:20,708 --> 00:43:23,958
Рассказываешь историю —
создаешь нового призрака.
632
00:43:24,041 --> 00:43:29,625
Ведь в итоге все мы
не более чем истории?
633
00:43:30,708 --> 00:43:31,750
Кстати говоря,
634
00:43:31,833 --> 00:43:33,958
сейчас Нацуки
в середине своего блокбастера.
635
00:43:34,041 --> 00:43:36,208
Он длится уже три дня, и только сейчас
636
00:43:36,291 --> 00:43:39,291
превратился
в кучу нелепых прыжков-испугов.
637
00:43:39,375 --> 00:43:40,500
Да иди ты.
638
00:43:40,583 --> 00:43:44,125
Клуб не только про истории.
639
00:43:44,208 --> 00:43:45,958
Есть кое-что важное.
640
00:43:46,041 --> 00:43:49,458
Эй, она еще не выпила вина.
641
00:43:49,541 --> 00:43:52,916
Она не рассказала ни одной истории,
так что да.
642
00:43:53,000 --> 00:43:55,791
Хочешь в клуб? Деньги на бочку.
643
00:43:55,875 --> 00:44:00,333
Расскажи историю и пей.
644
00:44:00,416 --> 00:44:04,125
Как я уже сказала,
без платы сюда не попасть.
645
00:44:06,166 --> 00:44:08,583
Хотя Шери тут бесплатно.
646
00:44:09,333 --> 00:44:10,291
И я хотел сказать.
647
00:44:11,000 --> 00:44:15,958
Шери ни одной истории не рассказала,
а она тут уже три месяца.
648
00:44:16,041 --> 00:44:17,291
Я работаю над этим.
649
00:44:17,375 --> 00:44:20,458
Я всё еще в процессе монтажа.
650
00:44:20,541 --> 00:44:22,208
Так мой папа всегда говорит.
651
00:44:23,416 --> 00:44:25,125
Он известный кинопродюсер.
652
00:44:25,208 --> 00:44:27,958
У Шери полно историй.
653
00:44:28,041 --> 00:44:29,833
Просто не для клуба.
654
00:44:29,916 --> 00:44:32,375
Но кроме Шерри
никто не попал сюда без платы.
655
00:44:41,791 --> 00:44:43,208
Какого типа историю?
656
00:44:44,166 --> 00:44:48,208
Никаких правил.
Хотя единая тематика прослеживается.
657
00:44:48,291 --> 00:44:50,583
Обычно мы пытаемся напугать
друг друга до усрачки.
658
00:44:50,666 --> 00:44:51,541
Не все.
659
00:44:51,625 --> 00:44:54,250
Ну, по крайней мере те, что интересные.
660
00:44:54,333 --> 00:44:55,541
Нелегко, знаешь ли,
661
00:44:55,625 --> 00:44:58,791
напугать того, кто уже получил
наихудшие новости в жизни.
662
00:44:58,875 --> 00:45:00,458
Мы жесткая аудитория.
663
00:45:00,541 --> 00:45:04,666
Ладно. Как насчет такого?
664
00:45:05,750 --> 00:45:08,791
Истории о девушке,
которая узнала, что умирает.
665
00:45:08,875 --> 00:45:10,166
Ой, да иди ты.
666
00:45:10,250 --> 00:45:12,791
Скукота. Мы стараемся ее избегать.
Единственное условие.
667
00:45:12,875 --> 00:45:15,375
Это не то, что вы думаете.
668
00:45:16,458 --> 00:45:18,500
Ее звали Джулия Джейн,
669
00:45:18,583 --> 00:45:23,041
она родилась
в 1951 году в Льюистоне, Айдахо.
670
00:45:24,083 --> 00:45:26,458
На первом курсе
она познакомилась с Нейтаном.
671
00:45:26,541 --> 00:45:30,250
То была такая любовь,
672
00:45:30,333 --> 00:45:34,125
когда вдруг все песни о любви
обретают смысл.
673
00:45:38,625 --> 00:45:41,916
Она влюбилась в 1968 году.
674
00:45:42,000 --> 00:45:45,375
В тот же год она узнала,
что у нее рак щитовидной железы.
675
00:45:45,458 --> 00:45:48,041
Менее года, в лучшем случае.
676
00:45:48,125 --> 00:45:52,041
Джулии было 17, она жила со своей
престарелой бабушкой,
677
00:45:52,125 --> 00:45:55,750
которая была до того стара,
что уже мало походила на себя.
678
00:45:56,333 --> 00:46:00,541
После тиреоидэктомии пошли метастазы.
Курс облучения.
679
00:46:00,625 --> 00:46:04,458
Других вариантов не оставалось,
680
00:46:04,541 --> 00:46:08,000
и она оказалась в хосписе.
681
00:46:09,083 --> 00:46:13,583
В новом частном хосписе.
682
00:46:16,500 --> 00:46:18,958
Двадцатое мая 1969 года.
683
00:46:19,916 --> 00:46:22,500
Двадцатое мая 1969 года.
684
00:46:23,583 --> 00:46:30,291
Два-ноль, ноль-пять, 1969.
685
00:46:30,375 --> 00:46:31,958
Она помешалась на этой дате.
686
00:46:32,041 --> 00:46:34,250
Два-ноль, ноль-пять, 1969.
687
00:46:34,333 --> 00:46:36,708
Год после объявления диагноза.
688
00:46:36,791 --> 00:46:39,458
Она полагала,
в этот день ей придет конец.
689
00:46:40,375 --> 00:46:43,458
Два-ноль, ноль-пять, 1969.
690
00:46:44,625 --> 00:46:51,166
Она скучала по Нейтану в одиночестве.
Иногда по ночам
691
00:46:51,250 --> 00:46:54,875
она готова была поклясться,
что слышит, как он зовет ее.
692
00:47:56,416 --> 00:47:57,458
Джулия.
693
00:47:58,166 --> 00:48:00,583
На следующий день
Джулия не пришла на завтрак.
694
00:48:01,625 --> 00:48:05,666
Они обыскали весь дом,
но так и не нашли ее.
695
00:48:07,458 --> 00:48:09,250
- Джулия.
- Джулия.
696
00:48:09,333 --> 00:48:12,458
Еще через день заявили в полицию.
697
00:48:12,541 --> 00:48:15,000
Джулия Джейн часто ходила во сне,
698
00:48:15,083 --> 00:48:17,333
и они боялись, что она вышла ночью.
699
00:48:18,875 --> 00:48:24,416
В худшем случае,
забрела слишком близко к обрыву.
700
00:48:25,458 --> 00:48:31,083
Дни сменялись неделями, и месяц спустя…
701
00:48:51,208 --> 00:48:55,291
Когда ее спросили, где она была
всё это время, Джулия ответила:
702
00:48:55,375 --> 00:48:57,250
Я не выходила из дома.
703
00:48:57,333 --> 00:49:01,625
Вскоре после возвращения
ее опухоли стали уменьшаться,
704
00:49:01,708 --> 00:49:06,083
а потом каким-то образом исчезли.
705
00:49:07,708 --> 00:49:09,666
Пошли слухи,
что она готовилась к выписке.
706
00:49:09,750 --> 00:49:13,083
Ей сказали, что она будет жить.
707
00:49:14,083 --> 00:49:17,791
Но перед тем, как ее выписали,
случилось кое-что еще.
708
00:49:20,875 --> 00:49:24,833
Один-четыре, ноль-девять, 1970.
709
00:49:27,916 --> 00:49:31,458
Два-пять, один-один, 1971.
710
00:49:33,375 --> 00:49:36,375
Джулия, тебя зовет врач.
711
00:49:37,125 --> 00:49:40,458
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
712
00:49:43,250 --> 00:49:46,750
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
713
00:49:47,625 --> 00:49:51,250
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
714
00:50:01,041 --> 00:50:03,250
Казалось, то была
лишь тарабарщина, пока…
715
00:50:05,375 --> 00:50:08,625
…14 сентября 1970 года…
716
00:50:10,250 --> 00:50:14,125
Один-четыре, ноль-девять, 1970.
717
00:50:15,583 --> 00:50:18,166
…та девушка не умерла в своей постели.
718
00:50:20,291 --> 00:50:21,458
А 25-го ноября…
719
00:50:21,541 --> 00:50:25,458
- Два-пять, один-один, 1971.
- …спустя год…
720
00:50:26,291 --> 00:50:28,000
…умер и молодой человек.
721
00:50:30,750 --> 00:50:33,708
А санитар, помогавший
Джулии дойти до машины,
722
00:50:33,791 --> 00:50:38,666
погиб в автокатастрофе
шестого февраля 1989 года.
723
00:50:38,750 --> 00:50:42,333
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
724
00:50:42,416 --> 00:50:46,500
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
725
00:50:46,583 --> 00:50:49,500
После исчезновения
Джулия Джейн стала такой же, как все.
726
00:50:50,625 --> 00:50:54,291
Она больше не знала
свой срок годности, но…
727
00:50:55,958 --> 00:50:59,333
…но казалось, что ее проклятьем
стало знать сроки других.
728
00:51:05,583 --> 00:51:06,458
Ну?
729
00:51:08,208 --> 00:51:09,041
Что с ней стало?
730
00:51:11,291 --> 00:51:12,916
Клуб не только про истории.
731
00:51:14,250 --> 00:51:17,375
Ты сказала, есть что-то важное.
732
00:51:19,416 --> 00:51:20,250
Что же?
733
00:51:21,083 --> 00:51:23,833
Расскажи, и, может,
я закончу свою историю.
734
00:51:28,750 --> 00:51:29,833
Ладно, новенькая.
735
00:51:32,875 --> 00:51:35,458
Существует своего рода соглашение,
736
00:51:35,541 --> 00:51:39,500
которое идет с самого основания клуба,
когда бы то ни было.
737
00:51:40,333 --> 00:51:43,375
Мы не просто рассказываем истории.
738
00:51:43,458 --> 00:51:46,000
Один из сидящих за этим столом
умрет первым.
739
00:51:46,875 --> 00:51:47,958
И наверняка скоро.
740
00:51:48,041 --> 00:51:49,250
Зачем ты вечно так?
741
00:51:49,333 --> 00:51:52,416
У первого отъехавшего важная работенка.
742
00:51:52,500 --> 00:51:55,083
Своего рода ответственность.
743
00:51:55,166 --> 00:51:59,583
Сделать всё возможное, чтобы связаться
с нами из потустороннего мира.
744
00:51:59,666 --> 00:52:01,291
Сказать другим, чего ожидать.
745
00:52:04,333 --> 00:52:05,166
И что…
746
00:52:06,416 --> 00:52:08,250
…кто-нибудь являлся?
747
00:52:08,333 --> 00:52:12,458
Кто-то подавал… знак?
748
00:52:12,541 --> 00:52:15,000
Да. У нас есть доказательство
загробной жизни.
749
00:52:15,083 --> 00:52:17,041
Это случилось пару недель назад.
750
00:52:17,125 --> 00:52:19,208
А теперь мы встречаемся по привычке.
751
00:52:19,291 --> 00:52:21,916
Я видела.
752
00:52:23,083 --> 00:52:23,958
Я видела знак.
753
00:52:24,041 --> 00:52:25,625
Да уж прям.
754
00:52:25,708 --> 00:52:28,000
Какой-то у вас неправильный подход.
755
00:52:28,083 --> 00:52:29,875
Что происходит после смерти?
756
00:52:31,666 --> 00:52:33,416
Вы даже не знаете, где находитесь.
757
00:52:34,291 --> 00:52:40,500
Об этом месте есть масса историй.
Да даже об этом доме.
758
00:52:41,416 --> 00:52:44,208
О людях, которые думали,
что умрут, но не умерли.
759
00:52:46,458 --> 00:52:48,125
Я могу рассказать вам.
760
00:52:49,583 --> 00:52:52,916
Как-нибудь в другой вечер,
если примете меня.
761
00:52:55,041 --> 00:52:56,458
Я готова заключить ваш пакт.
762
00:52:59,958 --> 00:53:03,625
Если я уйду первой…
763
00:53:05,666 --> 00:53:07,291
…я встану у того занавеса
764
00:53:07,375 --> 00:53:11,125
и буду толкать, кричать и вопить,
ока вы меня не услышите.
765
00:53:12,625 --> 00:53:13,916
Я буду кричать правду.
766
00:53:15,916 --> 00:53:17,000
Обещаю.
767
00:53:22,916 --> 00:53:24,958
Не обязательно так драматизировать.
768
00:53:29,750 --> 00:53:32,750
Хорошая вышла история. Сама выдумала?
769
00:53:34,250 --> 00:53:35,083
Сама.
770
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
Ты могла бы стать писателем.
771
00:53:39,208 --> 00:53:40,041
Всё еще могу.
772
00:53:42,166 --> 00:53:45,208
Но ты не полностью выдумала, да?
773
00:53:47,750 --> 00:53:48,583
Ты о чём?
774
00:53:49,250 --> 00:53:50,416
Есть такое дело.
775
00:53:50,500 --> 00:53:53,458
Остальным здесь нравится,
но они не понимают этого места.
776
00:53:53,541 --> 00:53:55,166
Они не задерживаются.
777
00:53:55,250 --> 00:53:57,791
Не всматриваются в эти фотографии.
778
00:53:58,833 --> 00:54:03,166
Мне неприятно об этом думать,
но я не такой.
779
00:54:03,250 --> 00:54:07,375
Я часами рассматривал эти фотографии,
780
00:54:08,250 --> 00:54:11,958
размышляя об этих людях,
читая на них имена.
781
00:54:13,291 --> 00:54:14,750
Например, Джулия Джейн.
782
00:54:14,833 --> 00:54:15,958
ДЖУЛИЯ ДЖЕЙН
783
00:54:18,208 --> 00:54:20,208
Что в той истории было правдой?
784
00:54:20,291 --> 00:54:23,333
Я узнала о ней,
читая о раке щитовидной железы.
785
00:54:23,416 --> 00:54:27,416
Она заболела и попала сюда
786
00:54:27,500 --> 00:54:28,708
в 1968 году.
787
00:54:28,791 --> 00:54:30,708
Про заявление в полицию тоже правда.
788
00:54:30,791 --> 00:54:33,916
Она исчезла, но всего на неделю.
789
00:54:34,000 --> 00:54:35,666
А потом вернулась.
790
00:54:35,750 --> 00:54:38,833
Вошла в двери в полной ремиссии.
791
00:54:38,916 --> 00:54:43,666
Она сказала,
что нашла нечто в этом доме,
792
00:54:43,750 --> 00:54:46,208
что излечило ее.
793
00:54:47,000 --> 00:54:49,375
Может, она еще даже жива.
794
00:54:51,041 --> 00:54:53,958
Ты не наобум выбрала это место, да?
795
00:54:54,041 --> 00:54:55,916
Ты здесь из-за той истории.
796
00:54:56,666 --> 00:54:59,083
В этом доме скрыто
куда больше, чем вы знаете.
797
00:55:00,666 --> 00:55:03,250
Возможно, мы могли бы
выяснить это вместе, но…
798
00:55:03,333 --> 00:55:07,000
Да, ты прав. Именно поэтому я здесь.
799
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Я выживу.
800
00:55:15,041 --> 00:55:16,041
Ясно.
801
00:55:18,083 --> 00:55:19,125
Нам стоит…
802
00:55:20,000 --> 00:55:22,041
Нам лучше вернуться.
803
00:55:22,833 --> 00:55:25,083
Вдруг ночная дежурная пойдет на обход.
804
00:55:26,666 --> 00:55:28,250
Я еще немного побуду тут.
805
00:55:29,833 --> 00:55:31,500
Как ты сказал, всмотрюсь.
806
00:55:32,666 --> 00:55:34,791
Побуду с этими ребятами.
807
00:55:35,916 --> 00:55:40,125
Ладно. Спокойной ночи.
808
00:55:42,375 --> 00:55:43,500
Спокойной ночи, Кевин.
809
00:57:32,541 --> 00:57:35,041
Перевод субтитров: Дарья Вершинина