1 00:00:06,833 --> 00:00:09,666 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 «Новая глава» — 3 00:00:25,666 --> 00:00:27,958 люди часто так говорят, 4 00:00:28,041 --> 00:00:31,083 когда рассказывают о своей жизни. 5 00:00:31,166 --> 00:00:34,333 «Переверни страницу. Прошлое — лишь пролог». 6 00:00:34,416 --> 00:00:38,625 «Новая глава». Будто она уже написана. 7 00:00:38,708 --> 00:00:42,583 Будто слова уже ждут нас. 8 00:00:43,625 --> 00:00:46,000 Но я не согласна. 9 00:00:47,166 --> 00:00:50,083 Мы сами авторы своих историй. 10 00:00:50,166 --> 00:00:54,666 Не всегда можно контролировать сюжет, но мы можем решить, кем хотим быть. 11 00:00:54,750 --> 00:00:58,291 Так что для меня новая глава — 12 00:00:58,375 --> 00:01:01,250 это бесконечные возможности пустой страницы. 13 00:01:01,333 --> 00:01:04,583 Новое начало. И неважно, кем ты… 14 00:01:06,625 --> 00:01:08,500 …кем мы были в старших классах. 15 00:01:08,583 --> 00:01:12,875 Качок, ботаник, чудик, преступник, принцесса… 16 00:01:12,958 --> 00:01:15,250 …или другая доставшаяся нам роль. 17 00:01:15,333 --> 00:01:19,291 Пора перевернуть страницу и самим написать следующую главу. 18 00:01:25,625 --> 00:01:27,375 Может, дело в компрессоре. Конечно. 19 00:01:29,083 --> 00:01:30,833 Нет. Это просто вентилятор работает. 20 00:01:31,666 --> 00:01:36,125 Какого года дом? Который 370 квадратных метров. 21 00:01:40,041 --> 00:01:44,333 Я бы взглянул на проводку, но возможно, нужна замена. 22 00:01:44,416 --> 00:01:45,916 Завтра в 9:00? 23 00:01:47,666 --> 00:01:49,625 Конечно. Без проблем. 24 00:01:50,458 --> 00:01:52,041 Хорошо. Да. 25 00:01:52,125 --> 00:01:54,416 Хорошо. Ладно, Билл. Да. До встречи. 26 00:01:55,833 --> 00:01:59,083 - Новый клиент? - Новая прическа? 27 00:02:00,291 --> 00:02:02,041 Ух ты, круто выглядит. 28 00:02:02,125 --> 00:02:03,750 Особенно в одежде выпускницы. 29 00:02:04,333 --> 00:02:06,458 Жаль, что Мэгги этого не увидит. 30 00:02:06,541 --> 00:02:10,333 Она всегда мечтала. Но ты закончила школу лучше всех. 31 00:02:10,416 --> 00:02:12,916 Не лучше всех, а на втором месте. 32 00:02:13,000 --> 00:02:15,250 А, всего-то втором. Да брось! 33 00:02:15,333 --> 00:02:18,958 Слушай, ты отлично справилась, и ты должна это отпраздновать. 34 00:02:19,041 --> 00:02:22,458 Можешь даже нарушить пару правил. 35 00:02:22,541 --> 00:02:24,541 Хотя бы раз в жизни. 36 00:02:24,625 --> 00:02:25,791 - Чисто ради… - Прекрати. 37 00:02:31,625 --> 00:02:34,083 Чёрт возьми. У тебя получилось. 38 00:02:34,166 --> 00:02:36,125 Красный выглядит круто. 39 00:02:36,833 --> 00:02:38,375 Где Хози? 40 00:02:38,458 --> 00:02:41,875 Она струсила, и я ее понимаю. 41 00:02:41,958 --> 00:02:43,208 Вдруг нас не пустят? 42 00:02:43,291 --> 00:02:44,583 - Ну… - Это наш шанс попасть 43 00:02:44,666 --> 00:02:46,750 на настоящую студенческую вечеринку. 44 00:02:46,833 --> 00:02:50,625 Можем начать со школьной. Мы же вечно упускали веселье, 45 00:02:50,708 --> 00:02:52,541 потому что были ботанами. 46 00:02:52,625 --> 00:02:54,125 К чёрту школу. 47 00:03:14,500 --> 00:03:15,791 Водку с содовой, пожалуйста. 48 00:03:15,875 --> 00:03:18,500 - Он не бармен. - Нестрашно. 49 00:03:18,583 --> 00:03:20,583 Вы тут учитесь? Как-то молодо выглядите. 50 00:03:22,083 --> 00:03:23,125 Спасибо. 51 00:03:34,375 --> 00:03:35,833 Вот она где. 52 00:03:36,791 --> 00:03:39,916 Поставили шесть видов рома, а воды не сыскать. 53 00:03:40,000 --> 00:03:43,916 Да, половина бутылок с водой на кухне использованы под пепельницы. 54 00:03:44,000 --> 00:03:46,250 Так ты аккуратно пьешь или тебе уже хватит? 55 00:03:47,125 --> 00:03:50,166 Я жду подругу. Она занята. 56 00:03:50,250 --> 00:03:52,750 Явно стремится сделать то, о чём потом пожалеет. 57 00:03:53,666 --> 00:03:54,791 Меня зовут Брайан. 58 00:03:55,583 --> 00:03:59,000 - Илонка. - Я тебя раньше не видел. 59 00:04:00,000 --> 00:04:03,041 Я не высовывалась большую часть года. 60 00:04:03,583 --> 00:04:04,583 Какая специальность? 61 00:04:05,416 --> 00:04:07,333 - Английский. - И у меня. 62 00:04:08,208 --> 00:04:09,625 Да что ты говоришь? 63 00:04:09,708 --> 00:04:12,291 Какие у тебя были любимые предметы в этом году? 64 00:04:13,750 --> 00:04:18,375 Литература периодов романтизма и викторианского. 65 00:04:21,541 --> 00:04:24,458 - Звучит, будто я выпендриваюсь. - Да уж. 66 00:04:24,541 --> 00:04:25,375 Но это не так. 67 00:04:25,458 --> 00:04:27,000 Да я поняла. И я согласна. 68 00:04:27,083 --> 00:04:29,375 Романтика и ужас викторианской Англии. 69 00:04:29,458 --> 00:04:32,166 Один из вариантов для моей дипломной работы. 70 00:04:32,250 --> 00:04:36,583 - Один из вариантов? - Я тащусь от Оскара Уайльда. 71 00:04:36,666 --> 00:04:40,625 А вот Стивенс так себе. Я предпочитаю вежливую любовь. 72 00:04:40,708 --> 00:04:43,916 Моя любимая — Шелли. Мэри, не ее муж. 73 00:04:44,000 --> 00:04:46,958 Мэри Шелли — девочка-подросток, написавшая «Франкенштейна». 74 00:04:47,041 --> 00:04:48,583 Девочка-подросток! 75 00:04:48,666 --> 00:04:51,833 Она стала матерью современных ужастиков в 19 лет. 76 00:04:51,916 --> 00:04:56,041 Она написала первую выдающуюся работу в жанре научной фантастики. 77 00:04:56,125 --> 00:04:59,166 В «Франкенштейне» не только впервые таким образом говорится о науке, 78 00:04:59,250 --> 00:05:04,250 но также имеет место моральная дилемма эксперимента и экспериментатора… 79 00:05:06,416 --> 00:05:08,333 Прости, я… 80 00:05:08,958 --> 00:05:12,166 Поэтому диплом будет по Шекспиру. Я… 81 00:05:12,250 --> 00:05:15,125 Когда речь о Шелли, меня немного заносит. 82 00:05:15,708 --> 00:05:18,625 Господи. Где же ты была весь семестр? 83 00:05:22,000 --> 00:05:24,166 Расскажи о себе. 84 00:05:24,250 --> 00:05:25,833 Какие ты любишь… 85 00:05:29,666 --> 00:05:31,375 Извини. 86 00:05:34,041 --> 00:05:35,750 Вот. Держи. 87 00:06:11,625 --> 00:06:13,250 Илонка, вы слушаете? 88 00:06:14,916 --> 00:06:17,166 Извините, я просто… 89 00:06:18,791 --> 00:06:21,458 Извините. Я отвлеклась. 90 00:06:22,708 --> 00:06:25,833 Можете повторить название? Как называется? 91 00:06:25,916 --> 00:06:27,833 Скажите еще раз название, пожалуйста. 92 00:06:27,916 --> 00:06:30,666 Папиллярная карцинома щитовидной железы. 93 00:06:33,666 --> 00:06:36,583 Точно. Рак щитовидки. 94 00:06:37,250 --> 00:06:38,791 Вы сказали, он лечится? 95 00:06:38,875 --> 00:06:41,666 Возможно. Нужны еще исследования. 96 00:06:41,750 --> 00:06:45,666 По результатам биопсии необходима немедленная тиреоидэктомия, 97 00:06:45,750 --> 00:06:48,125 а также лечение радиоактивным йодом. 98 00:06:48,208 --> 00:06:54,333 Вы хотите удалить мою щитовидку? Я осенью иду в Стэнфорд. 99 00:06:55,083 --> 00:06:56,083 В Стэнфорд! 100 00:06:57,750 --> 00:06:59,916 Если начать лечение сейчас, закончим ли… 101 00:07:00,708 --> 00:07:03,375 Закончим до начала семестра? 102 00:07:03,458 --> 00:07:05,041 Сложно сказать. 103 00:07:05,125 --> 00:07:07,500 Сейчас стоит запланировать тиреоидэктомию. 104 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Скажите, какой меня ждет исход событий в худшем случае? 105 00:07:13,083 --> 00:07:16,791 В худшем. Просто опишите. 106 00:07:18,333 --> 00:07:22,708 Если всё проговорить, то этого не случится, так? 107 00:07:24,750 --> 00:07:26,000 Химиотерапия нужна будет? 108 00:07:26,083 --> 00:07:27,958 Зайка, да ты что? 109 00:07:28,041 --> 00:07:31,500 Илонка, до химиотерапии еще много этапов. 110 00:07:31,583 --> 00:07:35,125 - Но мои шансы велики? - Не всё так просто. 111 00:07:35,208 --> 00:07:39,750 Я была второй по успеваемости из 900 человек. 112 00:07:39,833 --> 00:07:45,208 И самой младшей в классе. Я пропустила год, чтобы закончить. 113 00:07:46,166 --> 00:07:51,041 Я среди двух десятых из одного процента лучших. 114 00:07:53,583 --> 00:07:55,083 Мне везет. 115 00:07:58,625 --> 00:07:59,833 Я справлюсь. 116 00:08:04,375 --> 00:08:08,083 - С днем рождения, дорогая Илонка - С днем рождения, дорогая Илонка 117 00:08:08,166 --> 00:08:12,875 - С днем рождения тебя - С днем рождения тебя 118 00:08:12,958 --> 00:08:14,958 И что мне… 119 00:08:16,791 --> 00:08:19,208 Свечи не зажжены. 120 00:08:19,291 --> 00:08:23,958 В больницах не особо любят открытое пламя, так что… 121 00:08:25,083 --> 00:08:25,916 Ладно. 122 00:08:28,875 --> 00:08:32,875 - Ура. - С днем рождения, зайка. 123 00:08:34,166 --> 00:08:36,458 - У тебя же сегодня работа? - Это… 124 00:08:36,541 --> 00:08:37,833 Это важнее. 125 00:08:39,083 --> 00:08:41,583 Не надо из-за меня опять терять заказ. 126 00:08:42,666 --> 00:08:44,375 Это важнее. 127 00:08:47,375 --> 00:08:48,416 И как? 128 00:08:48,500 --> 00:08:53,041 Честно говоря, в колледже проще, чем в школе. 129 00:08:53,125 --> 00:08:56,458 Меньше ерунды, больше важных вещей. 130 00:08:56,541 --> 00:08:59,416 - Тим, можно тебя? - Да. 131 00:08:59,500 --> 00:09:03,708 А у тебя как дела? 132 00:09:03,791 --> 00:09:09,625 Ну, еда дерьмо, а приемный отец — мой единственный друг. 133 00:09:10,291 --> 00:09:13,541 Но я приглянулась одному дежурному. 134 00:09:14,458 --> 00:09:17,916 - Симпатичный хоть? - Лучше умереть. 135 00:09:18,833 --> 00:09:21,625 Так что везуха. 136 00:09:22,916 --> 00:09:25,125 Слушай, мне пора, но… 137 00:09:25,208 --> 00:09:27,166 - Ладно. - Спасибо, что позвонила. 138 00:09:28,166 --> 00:09:31,833 - Я ценю это. - С днем рождения. И… 139 00:09:31,916 --> 00:09:35,083 Боюсь, последний курс никак не помог. 140 00:09:35,166 --> 00:09:38,541 Опухоли в легких не уменьшились, как мы рассчитывали. 141 00:09:38,625 --> 00:09:40,833 Повторим еще раз? Еще курс. 142 00:09:40,916 --> 00:09:43,625 Еще один курс ситуацию не поменяет. 143 00:09:43,708 --> 00:09:45,291 Значит… 144 00:09:46,666 --> 00:09:48,541 …она уже не излечится? 145 00:09:49,791 --> 00:09:50,666 Да. 146 00:10:01,416 --> 00:10:02,583 Сколько ей осталось? 147 00:10:02,666 --> 00:10:03,750 Трудно сказать. 148 00:10:03,833 --> 00:10:05,791 Что трудно, так выслушивать подобное, док. 149 00:10:05,875 --> 00:10:09,250 - Хотя бы попробуйте. - Я бы не рекомендовала. 150 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 - Все мы разные. И… - Ей сегодня исполнилось 18. 151 00:10:16,958 --> 00:10:18,583 Хотя бы до 19 протянет? 152 00:10:21,125 --> 00:10:23,625 Да, могла бы. Это возможно. 153 00:10:24,791 --> 00:10:25,833 Да. 154 00:10:27,125 --> 00:10:29,000 А до 20? 155 00:10:33,750 --> 00:10:35,958 Надо обсудить дальнейшие действия, 156 00:10:37,166 --> 00:10:40,458 хотя мало что остается, кроме того, чтобы обеспечить ей удобства. 157 00:10:42,375 --> 00:10:43,958 Можно обратиться в фонд 158 00:10:44,041 --> 00:10:46,375 смертельно больных детей, если пожелаете. 159 00:11:00,166 --> 00:11:02,583 КАК ВЫЖИТЬ ПРИ РАКЕ ЩИТОВИДНОЙ ЖЕЛЕЗЫ 160 00:11:18,875 --> 00:11:21,000 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ХОСПИС «БРАЙТКЛИФФ» 161 00:11:25,291 --> 00:11:27,750 ЗДЕСЬ НЕИЗЛЕЧИМЫЕ ПОДРОСТКИ УХОДЯТ НА СВОИХ УСЛОВИЯХ 162 00:12:18,166 --> 00:12:23,083 ЧУДО МЕДИЦИНЫ? 163 00:12:25,250 --> 00:12:30,458 УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ЕЕ РАК ИСЧЕЗ 164 00:12:32,541 --> 00:12:35,250 Страховка полностью покрывает программу. 165 00:12:35,333 --> 00:12:37,333 То, что нужно. 166 00:12:37,416 --> 00:12:40,416 «Брайтклифф» — это хоспис. Ты же знаешь, что это значит? 167 00:12:40,500 --> 00:12:44,083 Конечно. Но он для молодежи. 168 00:12:44,166 --> 00:12:45,375 Таких мест очень мало. 169 00:12:45,458 --> 00:12:48,375 Молодежь должна быть со своей семьей, Илонка. 170 00:12:48,458 --> 00:12:50,750 В интернете пишут, что у многих из них нет семей. 171 00:12:50,833 --> 00:12:53,791 Много приемных детей, беспризорных. 172 00:12:53,875 --> 00:12:57,250 В этом месте подростки могут закончить жизнь на своих условиях. 173 00:12:57,333 --> 00:13:00,125 Там больше не будет лечения. Даже клинических испытаний… 174 00:13:00,208 --> 00:13:01,791 Ничего из этого не работает. 175 00:13:08,458 --> 00:13:10,083 Я обещал Мэгги. 176 00:13:10,875 --> 00:13:13,000 Обещал, что буду заботиться о тебе. 177 00:13:13,666 --> 00:13:14,916 И ты позаботился. 178 00:13:18,333 --> 00:13:19,958 Ты молодец, Тим. 179 00:13:26,416 --> 00:13:29,041 Как я сказал, едешь на пробный период. 180 00:13:29,125 --> 00:13:31,833 Типа лагерь для больных раком. 181 00:13:31,916 --> 00:13:33,333 Я буду в мотеле неподалеку. 182 00:13:33,416 --> 00:13:36,958 Так что если передумаешь… А ты можешь. 183 00:13:37,041 --> 00:13:38,958 Конечно, ты можешь передумать. 184 00:13:39,041 --> 00:13:42,208 …возвращайся домой в Сакраменто. Не забывай. 185 00:13:48,500 --> 00:13:50,791 Илонка. Эй. 186 00:13:57,958 --> 00:13:59,875 Ты в порядке, зайка? 187 00:14:00,625 --> 00:14:02,291 Да, просто… 188 00:14:04,375 --> 00:14:05,458 Дежавю. 189 00:14:56,125 --> 00:14:57,333 Прости. 190 00:14:57,416 --> 00:15:01,708 Слушай, ты не пугайся, но мы знакомы? 191 00:15:01,791 --> 00:15:07,333 Думаю, да. Ты училась в школе Франклин? 192 00:15:07,416 --> 00:15:10,625 Или лечилась в больнице Сиэтла? 193 00:15:10,708 --> 00:15:13,500 Нет, я из Сакраменто. 194 00:15:13,583 --> 00:15:14,833 Странно. 195 00:15:15,750 --> 00:15:17,333 Я там не бывал. 196 00:15:18,333 --> 00:15:19,583 С чем тебя привезли? 197 00:15:19,666 --> 00:15:25,458 Папиллярная карцинома щитовидной железы с метастазами в легких. Вот… 198 00:15:25,541 --> 00:15:26,916 Короче, рак щитовидки. 199 00:15:27,708 --> 00:15:30,166 У меня лейкемия. Короче. 200 00:15:31,625 --> 00:15:33,416 Приятно познакомиться. 201 00:15:34,833 --> 00:15:37,250 Обращаться к тебе как «рак щитовидки»? 202 00:15:38,333 --> 00:15:40,541 Прости. Я Илонка. 203 00:15:41,916 --> 00:15:43,291 Всё в порядке, милая? 204 00:15:43,375 --> 00:15:47,541 Да, всё хорошо. Это… лейкемия. 205 00:15:49,375 --> 00:15:51,875 Кевин, очень приятно. 206 00:15:51,958 --> 00:15:54,208 Очень приятно, Кевин. Я Тим. 207 00:15:54,291 --> 00:15:57,916 Ну что, заглянем внутрь? Посмотрим, что тут к чему. 208 00:15:58,000 --> 00:15:58,833 Ладно. 209 00:16:01,125 --> 00:16:03,125 Что ж, еще увидимся. 210 00:16:03,875 --> 00:16:04,916 Может быть. 211 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 То есть, да. Я тут буду. Хотя бы ненадолго. 212 00:16:10,583 --> 00:16:12,833 - Илонка, верно? - Агашечки. 213 00:16:12,916 --> 00:16:14,291 Приветствуем в «Брайтклифф». 214 00:16:14,375 --> 00:16:17,166 Я Марк, медбрат. Доктор ждет вас. 215 00:16:17,250 --> 00:16:19,500 Пойдемте, я помогу вам с сумками. 216 00:16:19,583 --> 00:16:21,083 - Спасибо. - Да. Как доехали? 217 00:16:21,666 --> 00:16:22,541 Красивая дорога. 218 00:16:22,625 --> 00:16:24,333 Кое-где непростые повороты. 219 00:16:27,625 --> 00:16:28,583 Ты точно в порядке? 220 00:16:30,083 --> 00:16:32,791 Да, всё хорошо. 221 00:16:42,041 --> 00:16:43,666 Ого, сколько лет этому дому? 222 00:16:43,750 --> 00:16:45,750 Сам дом был построен в… 223 00:16:45,833 --> 00:16:47,666 В 1901. 224 00:16:47,750 --> 00:16:51,583 Точно. Построил лесопромышленник… 225 00:16:51,666 --> 00:16:54,000 Стэнли Оскар Фрилон. 226 00:16:54,083 --> 00:16:57,083 Верно. И его жена Вера. 227 00:16:57,166 --> 00:16:59,833 Дом несколько раз перепродавали, а в 1966 году 228 00:16:59,916 --> 00:17:03,000 его купила доктор Стэнтон. 229 00:17:03,083 --> 00:17:05,916 В годы Великой депрессии тут был реабилитационный центр, 230 00:17:06,000 --> 00:17:09,166 а в 1940-е — религиозная коммуна «Парагон». 231 00:17:09,250 --> 00:17:12,041 Так что тут жили уголовники и сектанты. 232 00:17:12,125 --> 00:17:14,875 - Я этого не знал. - Да, так и было. 233 00:17:19,000 --> 00:17:19,875 А кто… 234 00:17:21,166 --> 00:17:22,083 Что? 235 00:17:24,583 --> 00:17:25,583 Это… 236 00:17:27,500 --> 00:17:28,500 Это… 237 00:17:41,875 --> 00:17:42,916 Очнулась. 238 00:17:43,000 --> 00:17:44,416 С возвращением, мисс Полак. 239 00:17:45,125 --> 00:17:46,750 Всё хорошо, милая. 240 00:17:46,833 --> 00:17:48,125 Просто обморок. 241 00:17:48,750 --> 00:17:51,000 Обычное дело для человека с твоим диагнозом. 242 00:17:51,833 --> 00:17:54,666 Мне померещилась какая-то старушка. 243 00:17:54,750 --> 00:17:58,291 Я не особо обидчива, но «старушка» — как-то чересчур. 244 00:17:58,375 --> 00:17:59,833 Не вы, кто-то другой… 245 00:18:02,333 --> 00:18:03,416 Ладно, ерунда. 246 00:18:04,666 --> 00:18:08,625 Я доктор Джорджина Стэнтон. Добро пожаловать в «Брайтклифф». 247 00:18:16,416 --> 00:18:18,750 Простите за произошедшее, док. 248 00:18:18,833 --> 00:18:23,666 Когда ты потеряла сознание, он тебя подхватил и помчался к двери, 249 00:18:24,708 --> 00:18:27,125 что я прекрасно понимаю. 250 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 Уму непостижимо, 251 00:18:28,875 --> 00:18:30,958 как можно взять и оставить ее здесь. 252 00:18:32,166 --> 00:18:34,083 Оставить ее здесь в болезни. 253 00:18:34,166 --> 00:18:36,875 Поверьте, мне это до боли знакомо. 254 00:18:37,708 --> 00:18:40,791 Я чувствовала себя так же, когда потеряла сына, Джулиана. 255 00:18:42,416 --> 00:18:45,166 Я бы не смогла говорить с родителями в вашей ситуации, 256 00:18:45,250 --> 00:18:46,708 не пережив подобное сама. 257 00:18:47,458 --> 00:18:50,458 Простите, я не знал. 258 00:18:50,541 --> 00:18:55,250 Когда мы говорим о раке или любой другой неизлечимой болезни, 259 00:18:56,458 --> 00:18:58,208 мне непонятна одна вещь. 260 00:18:59,500 --> 00:19:03,500 Мы всегда говорим о сражении. 261 00:19:03,583 --> 00:19:05,875 «Мы будем сражаться». 262 00:19:05,958 --> 00:19:08,625 «Мы победим недуг». 263 00:19:08,708 --> 00:19:10,458 «Будь храбрым в бою». 264 00:19:11,375 --> 00:19:15,916 А потом люди говорят, что проиграли битву. 265 00:19:17,250 --> 00:19:18,625 Это совершенно неправильно. 266 00:19:19,541 --> 00:19:24,500 Я понимаю. Мы говорим о борьбе, ведь это красивая метафора. 267 00:19:25,458 --> 00:19:26,916 Мол, не думай о самом тяжелом. 268 00:19:27,708 --> 00:19:31,583 Смотри на блистающие доспехи, что приготовила тебе медицина. 269 00:19:32,791 --> 00:19:34,708 Но в «Брайтклифф» нет сражений. 270 00:19:36,583 --> 00:19:40,333 Здесь мы даем себе разрешение покинуть поле боя. 271 00:19:42,000 --> 00:19:45,958 Сосредоточиться на жизни вместо борьбы. 272 00:19:47,125 --> 00:19:52,000 Здесь нельзя потерпеть поражение. 273 00:19:53,416 --> 00:19:57,000 Каждый день здесь — это победа. 274 00:20:01,916 --> 00:20:04,583 Мы могли бы еще побеседовать, Тим, если пожелаете. 275 00:20:05,750 --> 00:20:09,166 Илонка может пока закончить осмотр. 276 00:20:10,125 --> 00:20:11,208 Я… 277 00:20:12,458 --> 00:20:13,458 Было бы здорово. 278 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 Здесь у нас общие спальни. 279 00:20:17,166 --> 00:20:18,500 Для мальчиков или девочек? 280 00:20:18,583 --> 00:20:19,416 И тех, и других. 281 00:20:19,500 --> 00:20:21,000 Не в одной комнате, конечно. 282 00:20:21,083 --> 00:20:24,000 Но мальчиков от девочек мы не изолируем. 283 00:20:24,083 --> 00:20:27,958 Они столкнулись с большим, чем некоторые взрослые. 284 00:20:28,041 --> 00:20:31,041 Так что и обращаемся мы с ними по-взрослому. 285 00:20:33,958 --> 00:20:35,000 Это Спенс. 286 00:20:35,083 --> 00:20:37,791 Спенс, назначаю тебя наставником для новенькой. 287 00:20:37,875 --> 00:20:41,250 Я был пятым в очереди на наставничество. Что с остальными? 288 00:20:44,750 --> 00:20:46,583 Держись близко, не теряйся. 289 00:20:46,666 --> 00:20:49,250 Здесь как в лабиринте, больше похоже на Вегас. 290 00:20:49,333 --> 00:20:50,666 Не знаешь, какое время суток. 291 00:20:50,750 --> 00:20:52,250 И не дают выбраться. 292 00:20:52,333 --> 00:20:56,791 Бывшие пациенты «Брайтклифф», 1966 год. 293 00:20:56,875 --> 00:20:57,875 Всех не стало. 294 00:20:59,000 --> 00:21:00,541 Когда мне показывали здание… 295 00:21:00,625 --> 00:21:02,750 Того наставника уже не стало. 296 00:21:02,833 --> 00:21:05,041 Но он звал это «тур по дому с призраками». 297 00:21:05,125 --> 00:21:07,000 Ты веришь в призраков, новенькая? 298 00:21:07,083 --> 00:21:08,250 А что? 299 00:21:08,333 --> 00:21:10,375 Зависит от твоих карьерных амбиций. 300 00:21:10,458 --> 00:21:12,125 Я держу кулачки, 301 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 что стану полтергейстом, когда мы наконец сможем 302 00:21:14,458 --> 00:21:16,416 издеваться над народом. 303 00:21:19,291 --> 00:21:20,750 Ты идешь? 304 00:21:21,625 --> 00:21:22,708 Да. 305 00:21:26,625 --> 00:21:31,375 Групповая терапия будет здесь. Разная терапия, на самом деле. 306 00:21:31,458 --> 00:21:34,791 А эти тут занимаются хипарской темой под названием «йога», 307 00:21:34,875 --> 00:21:37,208 что на хинди означает «херня». 308 00:21:37,291 --> 00:21:42,958 Это Нацуки, рак яичников, а это Сандра — лимфома. 309 00:21:43,041 --> 00:21:45,416 К слову о херне, Сандра помешана на Иисусе. 310 00:21:45,500 --> 00:21:48,083 И психует, если заговоришь о ее парике. 311 00:21:48,166 --> 00:21:50,375 Я не осуждаю. Кому что. 312 00:21:50,458 --> 00:21:52,125 Каждый выбирает свой яд. 313 00:21:57,791 --> 00:22:00,250 Вот мой яд. 314 00:22:00,333 --> 00:22:02,833 Да, библиотека тут зачетная. 315 00:22:02,916 --> 00:22:05,916 Сюда сдали книги из местной библиотеки перед закрытием. 316 00:22:06,000 --> 00:22:08,833 Так что настоящая библиотека, правда сложно ориентироваться. 317 00:22:08,916 --> 00:22:10,458 Хотя есть картотека и всё такое. 318 00:22:11,583 --> 00:22:12,875 Но есть еще кое-что. 319 00:22:17,500 --> 00:22:20,166 Хамеш, новенькая. 320 00:22:20,250 --> 00:22:21,541 Привет. 321 00:22:21,625 --> 00:22:22,791 Глиобластома. 322 00:22:22,875 --> 00:22:24,333 Будь здоров. 323 00:22:24,416 --> 00:22:25,916 - Я Илонка. - Чёрт. 324 00:22:26,416 --> 00:22:32,250 Илонка, привет. Я так рад, что я больше не новенький. 325 00:22:32,333 --> 00:22:35,041 Добро пожаловать. Прекрасный день для меня. 326 00:22:35,125 --> 00:22:37,541 - Амеш тут уже… - Два месяца. 327 00:22:37,625 --> 00:22:39,541 Два месяца, и вроде… 328 00:22:39,625 --> 00:22:41,541 Два месяца шуток о новеньком. 329 00:22:41,625 --> 00:22:44,458 - Постоянные издевательства. - Нет никаких издевательств. 330 00:22:44,541 --> 00:22:45,583 У нас нет дедовщины. 331 00:22:45,666 --> 00:22:47,208 Но он постоянно спрашивает 332 00:22:47,291 --> 00:22:49,625 про посвящение для новеньких, а мы говорим, 333 00:22:49,708 --> 00:22:50,541 что тут не универ. 334 00:22:50,625 --> 00:22:53,333 Я же не попаду в универ. Не так уж многого я просил. 335 00:22:53,416 --> 00:22:55,041 Хотя бы чуточку дедовщины. 336 00:22:55,125 --> 00:22:57,291 Не знаю, почему ты не можешь с ним договориться. 337 00:22:57,375 --> 00:22:59,166 Ты же не видел ее в бикини. 338 00:22:59,250 --> 00:23:01,958 Что ж, Лидия вся твоя. 339 00:23:02,041 --> 00:23:06,583 Какие старые лифты. Я такие только в кино видела. 340 00:23:06,666 --> 00:23:07,791 Там только один. 341 00:23:07,875 --> 00:23:10,291 О, хочешь прокатиться? Просто нажми на синюю кнопку. 342 00:23:10,375 --> 00:23:12,208 Чувак, я же просил без издевательств. 343 00:23:12,791 --> 00:23:14,000 Я прокачусь. 344 00:23:14,083 --> 00:23:16,625 - А что в подвале? - Слабо проверить? 345 00:23:16,708 --> 00:23:17,666 Чувак, да ладно. 346 00:23:17,750 --> 00:23:19,125 - О, дедовщина. - Брось! 347 00:23:19,208 --> 00:23:23,958 Я три раза проходила химиотерапию. Меня непросто напугать. 348 00:23:25,500 --> 00:23:27,375 Нет, подожди. Не надо. 349 00:23:27,458 --> 00:23:29,083 Не спускайся туда. 350 00:23:29,166 --> 00:23:30,166 Нет. 351 00:23:30,250 --> 00:23:31,416 Там морг. 352 00:23:36,958 --> 00:23:38,416 Не подумала об этом. 353 00:23:38,500 --> 00:23:39,666 Логично. 354 00:23:39,750 --> 00:23:43,416 И в целом лифт заколдованный. 355 00:23:43,500 --> 00:23:46,541 Ходит туда-сюда, сам включается по ночам. 356 00:23:46,625 --> 00:23:47,916 Что-то не так с проводами. 357 00:23:48,000 --> 00:23:49,916 Старый, в общем. 358 00:23:55,708 --> 00:23:57,000 Знаешь что? Я понял. 359 00:23:57,083 --> 00:23:58,916 Тут не лучшее место для дедовщины. 360 00:23:59,000 --> 00:24:01,125 - Да. - Слишком стремно. 361 00:24:01,208 --> 00:24:02,791 Напомни мне всех поблагодарить. 362 00:24:19,041 --> 00:24:20,583 Как красиво. Продолжай. 363 00:24:21,916 --> 00:24:22,958 Ты автор? 364 00:24:24,250 --> 00:24:25,666 Да, представь себе. 365 00:24:25,750 --> 00:24:27,541 - Ты новенькая? - Меня зовут Илонка. 366 00:24:27,625 --> 00:24:30,041 Шери, очень приятно. 367 00:24:30,125 --> 00:24:31,875 Я не очень много знаю о музыке, 368 00:24:31,958 --> 00:24:34,541 но могу гарантировать, что автор мелодии не она. 369 00:24:36,291 --> 00:24:38,583 Это Шери. Будь осторожна. 370 00:24:38,666 --> 00:24:40,083 Лучше быть осторожнее. 371 00:24:40,166 --> 00:24:42,125 Однажды она сказала мне, что она стюардесса, 372 00:24:42,208 --> 00:24:45,333 и я верил ей целый день. 373 00:24:45,416 --> 00:24:48,375 Мы мало знаем о Шери. Показания вечно меняются. 374 00:24:48,458 --> 00:24:51,500 Известно наверняка только что в день ее переезда сюда привезли 375 00:24:51,583 --> 00:24:56,583 два грузовика ее вещей, а няня была на «Бентли». 376 00:24:56,666 --> 00:25:00,416 В остальном информация от нее сомнительна. 377 00:25:01,875 --> 00:25:05,458 А это всё твое. Ну, не совсем. 378 00:25:05,541 --> 00:25:07,083 Соседка должна была 379 00:25:07,166 --> 00:25:11,416 прийти знакомиться и поводить тебя. 380 00:25:11,500 --> 00:25:14,708 Но такова Аня. 381 00:25:15,708 --> 00:25:18,500 Ужин в оранжерее в 19:00, если будет желание. 382 00:25:18,583 --> 00:25:20,250 Либо можно попросить в комнату. 383 00:25:20,333 --> 00:25:21,791 Не пользуйся уткой. 384 00:25:21,875 --> 00:25:23,833 Они есть в каждой комнате, 385 00:25:23,916 --> 00:25:25,791 и только на самый крайний случай. 386 00:25:25,875 --> 00:25:27,208 Пошли. 387 00:25:27,291 --> 00:25:29,500 В общем, они больше декоративные. 388 00:25:38,291 --> 00:25:39,166 Открыто. 389 00:25:42,041 --> 00:25:45,791 Я так понимаю, ты уже решилась? А то можем погрузить багаж 390 00:25:45,875 --> 00:25:46,750 обратно в машину. 391 00:25:46,833 --> 00:25:49,416 Проедем всю ночь, утром будем дома. 392 00:25:49,500 --> 00:25:50,750 Как тебе доктор Стэнтон? 393 00:25:55,833 --> 00:25:58,583 По правде говоря, она чудесная. 394 00:26:04,750 --> 00:26:06,416 Она немного напомнила мне Мэгги. 395 00:26:08,041 --> 00:26:11,000 А я ведь должен был везти тебя в колледж. 396 00:26:11,083 --> 00:26:13,750 Ну, чем-то похоже. 397 00:26:13,833 --> 00:26:16,708 Тут как старинное общежитие Лиги плюща. 398 00:26:18,166 --> 00:26:20,583 Думай об этом так, если поможет. 399 00:27:11,958 --> 00:27:13,250 Какого хрена? 400 00:27:29,500 --> 00:27:31,000 Что ты делаешь? 401 00:27:33,125 --> 00:27:34,375 Прости, там… 402 00:27:37,791 --> 00:27:39,041 Я Илонка. 403 00:27:42,416 --> 00:27:43,833 Рак щитовидной железы. 404 00:27:43,916 --> 00:27:46,916 С… метастазами в легких. 405 00:27:47,833 --> 00:27:50,000 - Ты Аня? - Да. 406 00:27:51,500 --> 00:27:53,208 Ты всё это хочешь прочесть? 407 00:27:54,250 --> 00:27:55,208 Да. 408 00:27:55,291 --> 00:27:58,208 Я должна была ехать в колледж, 409 00:27:58,291 --> 00:28:00,708 не хочу отставать от программы. 410 00:28:00,791 --> 00:28:01,791 Чёрт. 411 00:28:02,625 --> 00:28:04,583 Так тут… 412 00:28:04,666 --> 00:28:07,958 У меня под кроватью странные символы мелом. 413 00:28:08,041 --> 00:28:10,041 - Да. - Ты… 414 00:28:10,125 --> 00:28:11,750 Знаешь, почему? 415 00:28:11,833 --> 00:28:14,333 Думаю, из-за Рэйчел. 416 00:28:15,375 --> 00:28:16,666 Рэйчел? 417 00:28:16,750 --> 00:28:18,666 Соседка Рэйчел. 418 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 Она увлекалась викканскими штучками. 419 00:28:21,791 --> 00:28:23,083 Ближе к концу. 420 00:28:23,750 --> 00:28:26,416 Что ж, все за что-то цепляются, да? 421 00:28:26,500 --> 00:28:27,875 Да. 422 00:28:30,250 --> 00:28:32,666 Для меня это десять граммов морфина. 423 00:28:32,750 --> 00:28:33,833 Понимаю. 424 00:28:33,916 --> 00:28:39,791 Не сказать, что викканское, но что-то магическое в этом есть. 425 00:28:39,875 --> 00:28:44,750 Ага. Для Рэйчел не сработало — она сдохла. 426 00:28:44,833 --> 00:28:48,166 Но ты оставь, мало ли. 427 00:28:48,250 --> 00:28:50,958 Вдруг повезет. 428 00:28:52,833 --> 00:28:55,291 Что ж, было приятно… 429 00:29:13,416 --> 00:29:15,416 Мне идти на кухню или… 430 00:29:15,500 --> 00:29:18,375 Нет, принесут. Готовят специально для тебя. 431 00:29:18,458 --> 00:29:20,041 С твоим врачом уже обсудили меню, 432 00:29:20,125 --> 00:29:21,666 но если захочешь, можно поменять. 433 00:29:21,750 --> 00:29:22,750 Нас не представили. 434 00:29:22,833 --> 00:29:25,375 - Я Сандра. - Илонка. Очень приятно. 435 00:29:25,458 --> 00:29:27,291 Классная… 436 00:29:28,208 --> 00:29:30,041 - Классная прическа. - Спасибо. 437 00:29:30,125 --> 00:29:31,666 У тебя тоже. Отлично выглядишь. 438 00:29:31,750 --> 00:29:33,291 Я Нацуки. Добро пожаловать. 439 00:29:33,375 --> 00:29:34,875 Сколько вы уже здесь? 440 00:29:34,958 --> 00:29:36,708 - Четыре месяца. - Пять. 441 00:29:36,791 --> 00:29:37,708 - Три. - Три. 442 00:29:37,791 --> 00:29:41,333 А я 63 дня, 17 часов и 11 минут. 443 00:29:41,416 --> 00:29:42,750 Ты не знаешь, сколько минут. 444 00:29:42,833 --> 00:29:44,750 Сандра и Аня тут дольше всех. 445 00:29:44,833 --> 00:29:46,333 Вы обе тут уже почти… 446 00:29:46,416 --> 00:29:48,791 - Почти полгода? - Почти полгода. 447 00:29:48,875 --> 00:29:51,458 Больше полугода. Меня тут недавно утвердили. 448 00:29:51,541 --> 00:29:53,291 Получила ПД. Боже ты мой. 449 00:29:53,375 --> 00:29:54,500 Мне тоже надо сходить. 450 00:29:54,583 --> 00:29:57,916 - ПД? - Продление диагноза. 451 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Всё еще умираю. Подтверждено. 452 00:30:00,083 --> 00:30:02,666 Страховая оплачивает хоспис по полгода. 453 00:30:02,750 --> 00:30:05,625 Если через полгода ты еще тут, придется пройти обследование. 454 00:30:05,708 --> 00:30:07,583 Это хоспис. 455 00:30:07,666 --> 00:30:09,458 А мне родители сказали, что интернат. 456 00:30:09,541 --> 00:30:11,333 Но в любом случае тебя не выгонят. 457 00:30:11,416 --> 00:30:13,291 Доктор Стэнтон этого не допустит. 458 00:30:13,375 --> 00:30:15,208 То, что в подвале есть морг, 459 00:30:15,291 --> 00:30:16,958 не значит, что это не бизнес. 460 00:30:17,041 --> 00:30:20,333 Так как ты сюда попала? 461 00:30:20,416 --> 00:30:22,833 Я вроде как сама нашла «Брайтклифф». 462 00:30:23,500 --> 00:30:26,875 Отправила анкету, прошла собеседование по телефону 463 00:30:26,958 --> 00:30:29,250 и мне сообщили, что есть место. 464 00:30:29,333 --> 00:30:31,083 Видимо, после Рэйчел освободилось. 465 00:30:31,166 --> 00:30:33,083 Я так ничего и не узнал о Рэйчел. 466 00:30:33,166 --> 00:30:36,208 Когда ты приехал, она уже была полной сукой. 467 00:30:36,916 --> 00:30:39,083 А всё это ведовство? 468 00:30:39,166 --> 00:30:40,500 Не убей ее рак, 469 00:30:40,583 --> 00:30:41,750 замочил бы еще кто-то. 470 00:30:41,833 --> 00:30:44,208 Верю, что Бог простит ее за ведовство. 471 00:30:44,291 --> 00:30:46,708 Господи. Рэйчел была викканкой. 472 00:30:46,791 --> 00:30:49,625 Если ты считаешь ее еретичкой, то я тогда иду прямиком в ад. 473 00:30:49,708 --> 00:30:52,041 Одному Богу известно, что у человека в сердце. 474 00:30:52,125 --> 00:30:55,750 Может, в твоем он увидит любви куда больше, чем ты показываешь. 475 00:30:55,833 --> 00:30:57,250 - Мда? - Вряд ли. 476 00:30:57,333 --> 00:31:00,375 К концу Рэйчел стала совсем мрачной. 477 00:31:00,458 --> 00:31:02,958 Я вам не рассказывала, какую стремную чушь она несла. 478 00:31:03,041 --> 00:31:07,541 Сказала, что чувствует, будто за ней кто-то ходит, словно живая тень. 479 00:31:07,625 --> 00:31:09,750 Но как обернется — никого нет. 480 00:31:09,833 --> 00:31:11,541 Тебе меня не напугать, Аня. 481 00:31:11,625 --> 00:31:14,083 В ночь перед смертью она вбежала в нашу комнату. 482 00:31:14,166 --> 00:31:15,583 Не знаю, как она вообще бегала. 483 00:31:15,666 --> 00:31:18,208 Состояние у нее было неважное. 484 00:31:18,291 --> 00:31:20,458 Сказала, будто тень почти коснулась ее. 485 00:31:20,541 --> 00:31:24,416 Она чувствовала, как пальцы касались ее рубашки. 486 00:31:25,750 --> 00:31:27,916 Вот так близко. 487 00:31:28,000 --> 00:31:29,791 И стала реветь. 488 00:31:29,875 --> 00:31:34,083 Сказала, что знает, что не сможет убежать. 489 00:31:35,125 --> 00:31:36,375 Только не снова. 490 00:31:37,541 --> 00:31:39,166 На следующий день она умерла. 491 00:31:39,250 --> 00:31:40,958 - Зачем ты так всегда? - Как? 492 00:31:41,041 --> 00:31:43,166 Мне и без того страшно. 493 00:31:43,250 --> 00:31:46,041 Но тебе ведь нечего бояться? Иисус на твоей стороне. 494 00:31:47,458 --> 00:31:50,041 Сандра, ты же понимаешь? 495 00:31:50,125 --> 00:31:51,916 Рэйчел к концу пила кучу таблеток. 496 00:31:52,833 --> 00:31:54,125 Ясное дело. 497 00:31:54,208 --> 00:31:56,875 Не стоит принимать ее слова близко к сердцу. 498 00:31:56,958 --> 00:31:59,625 Люди видят призраков, слышат голоса. 499 00:31:59,708 --> 00:32:02,875 Я слышал три-четыре версии про эту «живую тень» с тех пор, 500 00:32:02,958 --> 00:32:04,041 как попал сюда. 501 00:32:04,125 --> 00:32:06,125 Она была под кайфом. 502 00:32:06,208 --> 00:32:08,916 Успокойся, Сандра. Тебя просто легко впечатлить. 503 00:32:09,000 --> 00:32:12,375 Легко впечатлить? Отбой в 22:00, новенькая. 504 00:32:12,458 --> 00:32:13,708 Не слоняться. Так. 505 00:32:13,791 --> 00:32:17,416 Это дает тебе много свободы, но безопасность не случайность. 506 00:32:17,500 --> 00:32:20,208 Поэтому установлен строгий комендантский час. 507 00:32:20,291 --> 00:32:22,666 Ночью дежурит всего один человек. 508 00:32:22,750 --> 00:32:24,750 Упадешь или еще что — можем не услышать. 509 00:32:24,833 --> 00:32:26,416 Ой, отвали, Марк. 510 00:32:29,166 --> 00:32:33,458 - Ладно. Кто-то хочет еще что-нибудь? - Да нет. 511 00:32:36,833 --> 00:32:38,791 Что это было? 512 00:32:38,875 --> 00:32:41,583 - Спенс ненавидит Марка. - Почему? 513 00:32:42,208 --> 00:32:46,666 Ну, он молодой, симпатичный, смешной, и он не умирает. 514 00:32:46,750 --> 00:32:48,208 Все причины для ненависти. 515 00:35:22,541 --> 00:35:23,375 ЛЕСТНИЦА 516 00:36:21,666 --> 00:36:23,375 Ты ее даже не позвала. 517 00:36:23,458 --> 00:36:24,416 Только стемнело. 518 00:36:24,500 --> 00:36:25,333 Она спала. 519 00:36:26,166 --> 00:36:28,208 К тому же, я не уверена насчет нее. 520 00:36:28,291 --> 00:36:30,500 Ты это и обо мне говорила. 521 00:36:30,583 --> 00:36:34,208 И была права. Половина твоих историй — старые серии «Доктора Кто». 522 00:36:34,291 --> 00:36:35,875 Слушай, не надо… 523 00:36:35,958 --> 00:36:37,125 Мы же уже обсуждали. 524 00:36:37,208 --> 00:36:42,000 Да, но это было до того, как я нашел две бутылки личной заначки Стэнтон. 525 00:36:42,083 --> 00:36:44,208 Но нельзя мешать с лекарствами. 526 00:36:44,291 --> 00:36:46,708 Вот сама с лоразепамом и не смешивай. 527 00:36:46,791 --> 00:36:48,208 А ко мне не лезь. 528 00:36:48,291 --> 00:36:50,125 - Что мне будет? Помру? - Возможно. 529 00:36:50,833 --> 00:36:54,875 Но в лучшем случае отрубишься за столом и три дня будешь хворать. 530 00:36:54,958 --> 00:36:55,916 Как в прошлый раз. 531 00:36:56,000 --> 00:36:56,875 Только понюхаю. 532 00:37:00,500 --> 00:37:05,416 И мне стаканчик, чтобы понюхать. 533 00:37:05,500 --> 00:37:07,375 - И мне. - Да, мне тоже. 534 00:37:07,458 --> 00:37:09,583 Я уже понюхала. 535 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 Что скажешь, Нацуки? 536 00:37:11,000 --> 00:37:12,666 Не терпится послушать дальше. 537 00:37:12,750 --> 00:37:13,916 Пробуждение. 538 00:37:14,000 --> 00:37:15,791 На чём я закончила? 539 00:37:15,875 --> 00:37:17,291 Он шел домой после концерта. 540 00:37:17,375 --> 00:37:18,833 Мне не нравится эта история. 541 00:37:18,916 --> 00:37:19,958 Чёрт возьми. 542 00:37:20,041 --> 00:37:21,708 Без обид. Ты отличный рассказчик. 543 00:37:21,791 --> 00:37:23,375 - Спасибо. - Просто стремно. 544 00:37:23,458 --> 00:37:24,541 Твои всегда стремные. 545 00:37:24,625 --> 00:37:27,208 Смирись. Я три ночи слушала твою порнуху про ангелов. 546 00:37:27,291 --> 00:37:28,458 Подловила, Сандра. 547 00:37:28,541 --> 00:37:30,541 Я думала, вам нравилась история про ангелов. 548 00:37:30,625 --> 00:37:31,875 Ладно. 549 00:37:31,958 --> 00:37:34,833 За тех, кто был, 550 00:37:34,916 --> 00:37:36,708 за тех, кто будет. 551 00:37:37,666 --> 00:37:40,041 За тех, кто был, 552 00:37:40,125 --> 00:37:42,625 за тех, кто будет. 553 00:37:42,708 --> 00:37:45,625 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 554 00:37:45,708 --> 00:37:47,208 За видимых и невидимых, 555 00:37:47,291 --> 00:37:48,625 кто здесь, но не здесь. 556 00:37:55,416 --> 00:38:00,541 Концерт окончен, и он идет домой. 557 00:38:01,583 --> 00:38:04,041 Он не планировал оставаться так долго, 558 00:38:04,125 --> 00:38:06,791 но он услышал странную музыку, доносящуюся со стороны 559 00:38:06,875 --> 00:38:08,666 кафедры изящных искусств. 560 00:38:09,541 --> 00:38:12,541 Он не ожидал, что она будет идти из пустой аудитории. 561 00:38:14,000 --> 00:38:19,083 И вот, возвращаясь домой, он слышит ее в шуме ветра. 562 00:38:21,166 --> 00:38:23,916 Вдруг он понял, что не узнаёт улицу, 563 00:38:24,541 --> 00:38:26,333 не узнаёт дома вокруг. 564 00:38:27,416 --> 00:38:29,333 Но он проходил там каждый день. 565 00:38:30,208 --> 00:38:31,750 На автомате. 566 00:38:32,791 --> 00:38:35,000 Этого не могло быть. 567 00:38:35,083 --> 00:38:40,916 И эта мелодия была так знакома ему, 568 00:38:41,000 --> 00:38:42,666 будто он знал каждую ноту. 569 00:38:43,416 --> 00:38:46,125 Будто слышал ее много раз. 570 00:38:47,666 --> 00:38:50,166 Вдруг он чувствует, что за ним следят. 571 00:38:50,250 --> 00:38:52,041 Не с улицы. 572 00:38:52,125 --> 00:38:53,666 На улицах пусто. 573 00:38:53,750 --> 00:38:58,791 Нет, из окон. Из каждого окна. 574 00:38:58,875 --> 00:39:01,500 В каждой раме виднелось лицо, будто в портретной галерее. 575 00:39:01,583 --> 00:39:04,541 Все улыбаются и смотрят на него. 576 00:39:04,625 --> 00:39:08,416 Он думает, что должен бежать. Бежать назад тем же путем. 577 00:39:08,500 --> 00:39:10,250 Но музыка вернулась. 578 00:39:10,333 --> 00:39:14,875 Она у него в ушах. У него в голове. И тут еще один звук. 579 00:39:20,375 --> 00:39:21,333 Ты потерялся? 580 00:39:23,375 --> 00:39:25,125 Выглядишь потерянным. 581 00:39:26,500 --> 00:39:27,666 Я… 582 00:39:28,750 --> 00:39:31,083 Я не знаю, где я. И… 583 00:39:34,458 --> 00:39:36,125 Я не знаю, где я. 584 00:39:38,041 --> 00:39:39,000 Можешь указать… 585 00:39:39,083 --> 00:39:40,291 Ты потерялся? 586 00:40:07,166 --> 00:40:08,333 Стой. 587 00:40:09,666 --> 00:40:10,791 Не ленись. 588 00:40:11,916 --> 00:40:14,583 - Испугался? - Вздрогнул — не значит, что боюсь. 589 00:40:14,666 --> 00:40:17,375 Любой может издать резкий звук. 590 00:40:17,458 --> 00:40:19,541 Это не страшно. Это просто внезапно. 591 00:40:19,625 --> 00:40:22,333 - И чертовски ленивая история. - Возможно. 592 00:40:23,125 --> 00:40:24,041 Но при этом 593 00:40:24,125 --> 00:40:26,875 происходит всплеск адреналина и… 594 00:41:29,625 --> 00:41:30,875 Чёрт! 595 00:41:30,958 --> 00:41:34,250 Ой, серьезно? И черная кошка? 596 00:41:34,333 --> 00:41:36,666 Это в начале должно быть. Не в конце. 597 00:41:37,750 --> 00:41:38,833 Ты прав. 598 00:41:40,208 --> 00:41:44,208 Суть в том, что кроме кошки на улице 599 00:41:44,291 --> 00:41:46,083 никого не было. 600 00:41:46,166 --> 00:41:49,166 А помнишь, что сказала та учительница? 601 00:41:49,250 --> 00:41:51,625 Что надо было предупредить его насчет той мелодии. 602 00:41:52,500 --> 00:41:56,125 Как некоторые мелодии проникают в мысли. 603 00:41:56,208 --> 00:42:00,125 Как один раз услышав, уже невозможно перестать слышать ее. 604 00:42:00,916 --> 00:42:06,625 О том, как мелодия продолжает звучать. И как она пыталась… 605 00:42:18,625 --> 00:42:20,208 Что это было? 606 00:42:24,583 --> 00:42:27,083 Блин, новенькая, могла бы уже выйти. 607 00:42:27,166 --> 00:42:28,000 Чёрт. 608 00:42:28,083 --> 00:42:29,375 Я знала, что ты не спишь. 609 00:42:29,916 --> 00:42:32,125 Я думала, ночью нельзя выходить. 610 00:42:32,208 --> 00:42:33,500 Нельзя. 611 00:42:33,583 --> 00:42:36,416 Так что это? 612 00:42:36,500 --> 00:42:38,041 Вроде клуба. 613 00:42:39,041 --> 00:42:40,125 Подай вино. 614 00:42:42,166 --> 00:42:43,000 Отпей. 615 00:42:44,333 --> 00:42:46,041 Не хочу. 616 00:42:46,125 --> 00:42:48,291 Отпей. 617 00:42:48,375 --> 00:42:50,541 Не могу. Я на таблетках. 618 00:42:50,625 --> 00:42:52,291 Ты на ацетаминофене. И что еще? 619 00:42:52,375 --> 00:42:53,958 Галоперидол? Глоток-то можно. 620 00:42:54,041 --> 00:42:58,416 Выпей контрабанду. Тогда, может, попадешь в клуб. 621 00:42:58,500 --> 00:43:00,875 Иначе забудь об этом. Просто так сюда нельзя. 622 00:43:00,958 --> 00:43:03,500 Да ладно. Она уже пришла. 623 00:43:03,583 --> 00:43:05,125 Сейчас она либо член клуба, 624 00:43:05,208 --> 00:43:06,666 либо свидетель обвинения. 625 00:43:06,750 --> 00:43:08,041 Клуб полуночников. 626 00:43:08,875 --> 00:43:11,041 Не знаю, так ли он изначально назывался, 627 00:43:11,125 --> 00:43:13,083 но так его звали, когда я сюда попал. 628 00:43:13,166 --> 00:43:16,208 Значит, вы пробираетесь в библиотеку каждую ночь и… 629 00:43:16,291 --> 00:43:17,333 Создаем призраков. 630 00:43:18,333 --> 00:43:20,625 - Рассказываем истории. - Мой вариант лучше. 631 00:43:20,708 --> 00:43:23,958 Рассказываешь историю — создаешь нового призрака. 632 00:43:24,041 --> 00:43:29,625 Ведь в итоге все мы не более чем истории? 633 00:43:30,708 --> 00:43:31,750 Кстати говоря, 634 00:43:31,833 --> 00:43:33,958 сейчас Нацуки в середине своего блокбастера. 635 00:43:34,041 --> 00:43:36,208 Он длится уже три дня, и только сейчас 636 00:43:36,291 --> 00:43:39,291 превратился в кучу нелепых прыжков-испугов. 637 00:43:39,375 --> 00:43:40,500 Да иди ты. 638 00:43:40,583 --> 00:43:44,125 Клуб не только про истории. 639 00:43:44,208 --> 00:43:45,958 Есть кое-что важное. 640 00:43:46,041 --> 00:43:49,458 Эй, она еще не выпила вина. 641 00:43:49,541 --> 00:43:52,916 Она не рассказала ни одной истории, так что да. 642 00:43:53,000 --> 00:43:55,791 Хочешь в клуб? Деньги на бочку. 643 00:43:55,875 --> 00:44:00,333 Расскажи историю и пей. 644 00:44:00,416 --> 00:44:04,125 Как я уже сказала, без платы сюда не попасть. 645 00:44:06,166 --> 00:44:08,583 Хотя Шери тут бесплатно. 646 00:44:09,333 --> 00:44:10,291 И я хотел сказать. 647 00:44:11,000 --> 00:44:15,958 Шери ни одной истории не рассказала, а она тут уже три месяца. 648 00:44:16,041 --> 00:44:17,291 Я работаю над этим. 649 00:44:17,375 --> 00:44:20,458 Я всё еще в процессе монтажа. 650 00:44:20,541 --> 00:44:22,208 Так мой папа всегда говорит. 651 00:44:23,416 --> 00:44:25,125 Он известный кинопродюсер. 652 00:44:25,208 --> 00:44:27,958 У Шери полно историй. 653 00:44:28,041 --> 00:44:29,833 Просто не для клуба. 654 00:44:29,916 --> 00:44:32,375 Но кроме Шерри никто не попал сюда без платы. 655 00:44:41,791 --> 00:44:43,208 Какого типа историю? 656 00:44:44,166 --> 00:44:48,208 Никаких правил. Хотя единая тематика прослеживается. 657 00:44:48,291 --> 00:44:50,583 Обычно мы пытаемся напугать друг друга до усрачки. 658 00:44:50,666 --> 00:44:51,541 Не все. 659 00:44:51,625 --> 00:44:54,250 Ну, по крайней мере те, что интересные. 660 00:44:54,333 --> 00:44:55,541 Нелегко, знаешь ли, 661 00:44:55,625 --> 00:44:58,791 напугать того, кто уже получил наихудшие новости в жизни. 662 00:44:58,875 --> 00:45:00,458 Мы жесткая аудитория. 663 00:45:00,541 --> 00:45:04,666 Ладно. Как насчет такого? 664 00:45:05,750 --> 00:45:08,791 Истории о девушке, которая узнала, что умирает. 665 00:45:08,875 --> 00:45:10,166 Ой, да иди ты. 666 00:45:10,250 --> 00:45:12,791 Скукота. Мы стараемся ее избегать. Единственное условие. 667 00:45:12,875 --> 00:45:15,375 Это не то, что вы думаете. 668 00:45:16,458 --> 00:45:18,500 Ее звали Джулия Джейн, 669 00:45:18,583 --> 00:45:23,041 она родилась в 1951 году в Льюистоне, Айдахо. 670 00:45:24,083 --> 00:45:26,458 На первом курсе она познакомилась с Нейтаном. 671 00:45:26,541 --> 00:45:30,250 То была такая любовь, 672 00:45:30,333 --> 00:45:34,125 когда вдруг все песни о любви обретают смысл. 673 00:45:38,625 --> 00:45:41,916 Она влюбилась в 1968 году. 674 00:45:42,000 --> 00:45:45,375 В тот же год она узнала, что у нее рак щитовидной железы. 675 00:45:45,458 --> 00:45:48,041 Менее года, в лучшем случае. 676 00:45:48,125 --> 00:45:52,041 Джулии было 17, она жила со своей престарелой бабушкой, 677 00:45:52,125 --> 00:45:55,750 которая была до того стара, что уже мало походила на себя. 678 00:45:56,333 --> 00:46:00,541 После тиреоидэктомии пошли метастазы. Курс облучения. 679 00:46:00,625 --> 00:46:04,458 Других вариантов не оставалось, 680 00:46:04,541 --> 00:46:08,000 и она оказалась в хосписе. 681 00:46:09,083 --> 00:46:13,583 В новом частном хосписе. 682 00:46:16,500 --> 00:46:18,958 Двадцатое мая 1969 года. 683 00:46:19,916 --> 00:46:22,500 Двадцатое мая 1969 года. 684 00:46:23,583 --> 00:46:30,291 Два-ноль, ноль-пять, 1969. 685 00:46:30,375 --> 00:46:31,958 Она помешалась на этой дате. 686 00:46:32,041 --> 00:46:34,250 Два-ноль, ноль-пять, 1969. 687 00:46:34,333 --> 00:46:36,708 Год после объявления диагноза. 688 00:46:36,791 --> 00:46:39,458 Она полагала, в этот день ей придет конец. 689 00:46:40,375 --> 00:46:43,458 Два-ноль, ноль-пять, 1969. 690 00:46:44,625 --> 00:46:51,166 Она скучала по Нейтану в одиночестве. Иногда по ночам 691 00:46:51,250 --> 00:46:54,875 она готова была поклясться, что слышит, как он зовет ее. 692 00:47:56,416 --> 00:47:57,458 Джулия. 693 00:47:58,166 --> 00:48:00,583 На следующий день Джулия не пришла на завтрак. 694 00:48:01,625 --> 00:48:05,666 Они обыскали весь дом, но так и не нашли ее. 695 00:48:07,458 --> 00:48:09,250 - Джулия. - Джулия. 696 00:48:09,333 --> 00:48:12,458 Еще через день заявили в полицию. 697 00:48:12,541 --> 00:48:15,000 Джулия Джейн часто ходила во сне, 698 00:48:15,083 --> 00:48:17,333 и они боялись, что она вышла ночью. 699 00:48:18,875 --> 00:48:24,416 В худшем случае, забрела слишком близко к обрыву. 700 00:48:25,458 --> 00:48:31,083 Дни сменялись неделями, и месяц спустя… 701 00:48:51,208 --> 00:48:55,291 Когда ее спросили, где она была всё это время, Джулия ответила: 702 00:48:55,375 --> 00:48:57,250 Я не выходила из дома. 703 00:48:57,333 --> 00:49:01,625 Вскоре после возвращения ее опухоли стали уменьшаться, 704 00:49:01,708 --> 00:49:06,083 а потом каким-то образом исчезли. 705 00:49:07,708 --> 00:49:09,666 Пошли слухи, что она готовилась к выписке. 706 00:49:09,750 --> 00:49:13,083 Ей сказали, что она будет жить. 707 00:49:14,083 --> 00:49:17,791 Но перед тем, как ее выписали, случилось кое-что еще. 708 00:49:20,875 --> 00:49:24,833 Один-четыре, ноль-девять, 1970. 709 00:49:27,916 --> 00:49:31,458 Два-пять, один-один, 1971. 710 00:49:33,375 --> 00:49:36,375 Джулия, тебя зовет врач. 711 00:49:37,125 --> 00:49:40,458 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 712 00:49:43,250 --> 00:49:46,750 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 713 00:49:47,625 --> 00:49:51,250 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 714 00:50:01,041 --> 00:50:03,250 Казалось, то была лишь тарабарщина, пока… 715 00:50:05,375 --> 00:50:08,625 …14 сентября 1970 года… 716 00:50:10,250 --> 00:50:14,125 Один-четыре, ноль-девять, 1970. 717 00:50:15,583 --> 00:50:18,166 …та девушка не умерла в своей постели. 718 00:50:20,291 --> 00:50:21,458 А 25-го ноября… 719 00:50:21,541 --> 00:50:25,458 - Два-пять, один-один, 1971. - …спустя год… 720 00:50:26,291 --> 00:50:28,000 …умер и молодой человек. 721 00:50:30,750 --> 00:50:33,708 А санитар, помогавший Джулии дойти до машины, 722 00:50:33,791 --> 00:50:38,666 погиб в автокатастрофе шестого февраля 1989 года. 723 00:50:38,750 --> 00:50:42,333 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 724 00:50:42,416 --> 00:50:46,500 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 725 00:50:46,583 --> 00:50:49,500 После исчезновения Джулия Джейн стала такой же, как все. 726 00:50:50,625 --> 00:50:54,291 Она больше не знала свой срок годности, но… 727 00:50:55,958 --> 00:50:59,333 …но казалось, что ее проклятьем стало знать сроки других. 728 00:51:05,583 --> 00:51:06,458 Ну? 729 00:51:08,208 --> 00:51:09,041 Что с ней стало? 730 00:51:11,291 --> 00:51:12,916 Клуб не только про истории. 731 00:51:14,250 --> 00:51:17,375 Ты сказала, есть что-то важное. 732 00:51:19,416 --> 00:51:20,250 Что же? 733 00:51:21,083 --> 00:51:23,833 Расскажи, и, может, я закончу свою историю. 734 00:51:28,750 --> 00:51:29,833 Ладно, новенькая. 735 00:51:32,875 --> 00:51:35,458 Существует своего рода соглашение, 736 00:51:35,541 --> 00:51:39,500 которое идет с самого основания клуба, когда бы то ни было. 737 00:51:40,333 --> 00:51:43,375 Мы не просто рассказываем истории. 738 00:51:43,458 --> 00:51:46,000 Один из сидящих за этим столом умрет первым. 739 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 И наверняка скоро. 740 00:51:48,041 --> 00:51:49,250 Зачем ты вечно так? 741 00:51:49,333 --> 00:51:52,416 У первого отъехавшего важная работенка. 742 00:51:52,500 --> 00:51:55,083 Своего рода ответственность. 743 00:51:55,166 --> 00:51:59,583 Сделать всё возможное, чтобы связаться с нами из потустороннего мира. 744 00:51:59,666 --> 00:52:01,291 Сказать другим, чего ожидать. 745 00:52:04,333 --> 00:52:05,166 И что… 746 00:52:06,416 --> 00:52:08,250 …кто-нибудь являлся? 747 00:52:08,333 --> 00:52:12,458 Кто-то подавал… знак? 748 00:52:12,541 --> 00:52:15,000 Да. У нас есть доказательство загробной жизни. 749 00:52:15,083 --> 00:52:17,041 Это случилось пару недель назад. 750 00:52:17,125 --> 00:52:19,208 А теперь мы встречаемся по привычке. 751 00:52:19,291 --> 00:52:21,916 Я видела. 752 00:52:23,083 --> 00:52:23,958 Я видела знак. 753 00:52:24,041 --> 00:52:25,625 Да уж прям. 754 00:52:25,708 --> 00:52:28,000 Какой-то у вас неправильный подход. 755 00:52:28,083 --> 00:52:29,875 Что происходит после смерти? 756 00:52:31,666 --> 00:52:33,416 Вы даже не знаете, где находитесь. 757 00:52:34,291 --> 00:52:40,500 Об этом месте есть масса историй. Да даже об этом доме. 758 00:52:41,416 --> 00:52:44,208 О людях, которые думали, что умрут, но не умерли. 759 00:52:46,458 --> 00:52:48,125 Я могу рассказать вам. 760 00:52:49,583 --> 00:52:52,916 Как-нибудь в другой вечер, если примете меня. 761 00:52:55,041 --> 00:52:56,458 Я готова заключить ваш пакт. 762 00:52:59,958 --> 00:53:03,625 Если я уйду первой… 763 00:53:05,666 --> 00:53:07,291 …я встану у того занавеса 764 00:53:07,375 --> 00:53:11,125 и буду толкать, кричать и вопить, ока вы меня не услышите. 765 00:53:12,625 --> 00:53:13,916 Я буду кричать правду. 766 00:53:15,916 --> 00:53:17,000 Обещаю. 767 00:53:22,916 --> 00:53:24,958 Не обязательно так драматизировать. 768 00:53:29,750 --> 00:53:32,750 Хорошая вышла история. Сама выдумала? 769 00:53:34,250 --> 00:53:35,083 Сама. 770 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 Ты могла бы стать писателем. 771 00:53:39,208 --> 00:53:40,041 Всё еще могу. 772 00:53:42,166 --> 00:53:45,208 Но ты не полностью выдумала, да? 773 00:53:47,750 --> 00:53:48,583 Ты о чём? 774 00:53:49,250 --> 00:53:50,416 Есть такое дело. 775 00:53:50,500 --> 00:53:53,458 Остальным здесь нравится, но они не понимают этого места. 776 00:53:53,541 --> 00:53:55,166 Они не задерживаются. 777 00:53:55,250 --> 00:53:57,791 Не всматриваются в эти фотографии. 778 00:53:58,833 --> 00:54:03,166 Мне неприятно об этом думать, но я не такой. 779 00:54:03,250 --> 00:54:07,375 Я часами рассматривал эти фотографии, 780 00:54:08,250 --> 00:54:11,958 размышляя об этих людях, читая на них имена. 781 00:54:13,291 --> 00:54:14,750 Например, Джулия Джейн. 782 00:54:14,833 --> 00:54:15,958 ДЖУЛИЯ ДЖЕЙН 783 00:54:18,208 --> 00:54:20,208 Что в той истории было правдой? 784 00:54:20,291 --> 00:54:23,333 Я узнала о ней, читая о раке щитовидной железы. 785 00:54:23,416 --> 00:54:27,416 Она заболела и попала сюда 786 00:54:27,500 --> 00:54:28,708 в 1968 году. 787 00:54:28,791 --> 00:54:30,708 Про заявление в полицию тоже правда. 788 00:54:30,791 --> 00:54:33,916 Она исчезла, но всего на неделю. 789 00:54:34,000 --> 00:54:35,666 А потом вернулась. 790 00:54:35,750 --> 00:54:38,833 Вошла в двери в полной ремиссии. 791 00:54:38,916 --> 00:54:43,666 Она сказала, что нашла нечто в этом доме, 792 00:54:43,750 --> 00:54:46,208 что излечило ее. 793 00:54:47,000 --> 00:54:49,375 Может, она еще даже жива. 794 00:54:51,041 --> 00:54:53,958 Ты не наобум выбрала это место, да? 795 00:54:54,041 --> 00:54:55,916 Ты здесь из-за той истории. 796 00:54:56,666 --> 00:54:59,083 В этом доме скрыто куда больше, чем вы знаете. 797 00:55:00,666 --> 00:55:03,250 Возможно, мы могли бы выяснить это вместе, но… 798 00:55:03,333 --> 00:55:07,000 Да, ты прав. Именно поэтому я здесь. 799 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Я выживу. 800 00:55:15,041 --> 00:55:16,041 Ясно. 801 00:55:18,083 --> 00:55:19,125 Нам стоит… 802 00:55:20,000 --> 00:55:22,041 Нам лучше вернуться. 803 00:55:22,833 --> 00:55:25,083 Вдруг ночная дежурная пойдет на обход. 804 00:55:26,666 --> 00:55:28,250 Я еще немного побуду тут. 805 00:55:29,833 --> 00:55:31,500 Как ты сказал, всмотрюсь. 806 00:55:32,666 --> 00:55:34,791 Побуду с этими ребятами. 807 00:55:35,916 --> 00:55:40,125 Ладно. Спокойной ночи. 808 00:55:42,375 --> 00:55:43,500 Спокойной ночи, Кевин. 809 00:57:32,541 --> 00:57:35,041 Перевод субтитров: Дарья Вершинина