1 00:00:07,633 --> 00:00:09,343 妳們走太快了 2 00:00:09,510 --> 00:00:12,179 –她說幾號病房? –12,12號病房 3 00:00:12,263 --> 00:00:14,473 –她應該是說10號 –我聽見8號 4 00:00:14,557 --> 00:00:15,725 她說12號 5 00:00:15,808 --> 00:00:17,184 我要回去確認 6 00:00:17,268 --> 00:00:19,645 –我該去確認嗎? –好,回去確認 7 00:00:19,729 --> 00:00:21,147 妳在諷刺嗎? 8 00:00:21,230 --> 00:00:23,983 –計程車司機是白痴 –我們很遺憾,雪莉 9 00:00:25,735 --> 00:00:26,610 天啊 10 00:00:26,694 --> 00:00:28,112 亞伯,情況不樂觀,對吧? 11 00:00:28,195 --> 00:00:31,407 爸爸,想幫大家買咖啡嗎? 誰想喝咖啡? 12 00:00:32,074 --> 00:00:34,744 –大家都要咖啡 –那我去買咖啡 13 00:00:35,286 --> 00:00:36,579 他們怎麼說? 14 00:00:36,662 --> 00:00:38,914 –他們說他會死 –他們沒那麼說 15 00:00:38,998 --> 00:00:40,791 他們說他可能會死 16 00:00:40,875 --> 00:00:44,295 媽,他們還在做檢查 做了很多檢查,但還沒有消息 17 00:00:44,378 --> 00:00:46,338 沒消息表示他必死無疑 18 00:00:46,422 --> 00:00:49,341 –妳又不知道,雪莉 –妳知道我不知道的事嗎? 19 00:00:49,425 --> 00:00:51,218 –沒有 –那個吉普賽算命師 20 00:00:51,302 --> 00:00:52,845 跟樓上的人談過 還告訴妳未來的事嗎? 21 00:00:52,970 --> 00:00:54,346 –媽 –因為我剛剛坐在這裡時 22 00:00:54,430 --> 00:00:58,768 醫生說:“他百分之百必死無疑” 23 00:00:59,101 --> 00:01:01,729 蜜莉安,我沒有帶皮夾 24 00:01:01,812 --> 00:01:03,105 沒關係,沒人想喝咖啡 25 00:01:03,230 --> 00:01:05,107 那妳幹嘛叫我去買咖啡? 26 00:01:05,191 --> 00:01:07,568 陪雪莉就好,別說話 27 00:01:07,860 --> 00:01:10,112 但是你們要去哪裡? 28 00:01:10,196 --> 00:01:13,157 –我們馬上回來 –買杯咖啡給我好嗎? 29 00:01:14,575 --> 00:01:16,243 –你沒事吧? –我害死他 30 00:01:16,577 --> 00:01:18,579 –我害死我爸 –喬爾,你沒有 31 00:01:18,662 --> 00:01:21,999 –我就像那個人,那是誰來著? –誰是誰? 32 00:01:22,082 --> 00:01:23,709 《聖經》中殺死父親那個人 33 00:01:23,793 --> 00:01:25,127 我不知道,亞伯拉罕? 34 00:01:25,211 --> 00:01:27,254 不是,他是差點殺了兒子 35 00:01:27,338 --> 00:01:29,840 –押沙龍 –不對,開頭不是“亞”或“押” 36 00:01:29,924 --> 00:01:31,759 –伊底帕斯? –那不是《聖經》人物 37 00:01:31,842 --> 00:01:33,803 –但是他殺了爸爸 –還娶了媽媽 38 00:01:33,886 --> 00:01:36,096 –除了娶媽媽以外,我就是那個人 –喬爾 39 00:01:37,348 --> 00:01:38,224 發生什麼事? 40 00:01:39,683 --> 00:01:42,645 他來俱樂部,拿扮裝衣服來 41 00:01:42,728 --> 00:01:44,563 –鳳梨、紅蘿蔔,都很可愛 –我知道 42 00:01:44,647 --> 00:01:46,273 兩人都扮成葡萄也是個選擇 43 00:01:46,357 --> 00:01:47,733 不想讓埃絲特跑來跑去的話 44 00:01:47,817 --> 00:01:49,902 –可以把他們綁在一起… –繞回正題 45 00:01:49,985 --> 00:01:54,365 好,我心想他來了 心情好,很適合說梅的事 46 00:01:54,448 --> 00:01:56,283 –你說了什麼? –我很緊張 47 00:01:56,367 --> 00:01:58,035 所以就脫口而出 48 00:01:58,118 --> 00:02:00,371 我把華人和懷孕的事同時說出來 49 00:02:00,454 --> 00:02:02,331 應該先讓他消化一下,再說另一件事 50 00:02:02,414 --> 00:02:05,960 我覺得跟你無關,我說真的 我覺得是我害的 51 00:02:06,043 --> 00:02:07,461 –什麼? –是我,我害死莫伊西 52 00:02:07,545 --> 00:02:08,379 妳沒有害死莫伊西 53 00:02:08,462 --> 00:02:10,214 我上次跟他談話時說我還不了錢 54 00:02:10,297 --> 00:02:12,383 他真的說他要心臟病發了 55 00:02:12,466 --> 00:02:13,926 –什麼時候? –兩週前 56 00:02:14,009 --> 00:02:15,177 也太慢發作了吧 57 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 也許是我讓他邁向心臟病發之路 58 00:02:17,304 --> 00:02:19,431 我起了頭,然後你出現了結他 59 00:02:19,515 --> 00:02:20,474 這話真令人欣慰 60 00:02:20,558 --> 00:02:22,601 –你沒有害死你爸爸 –妳也沒有 61 00:02:22,685 --> 00:02:24,395 梅索,他太太很歇斯底里 62 00:02:24,520 --> 00:02:25,354 我應該… 63 00:02:25,563 --> 00:02:28,065 回去聽他們說那些說了跟沒說的話 64 00:02:28,148 --> 00:02:30,484 不然他們要過很久才會回來 說那些說了跟沒說的話 65 00:02:30,568 --> 00:02:32,820 應該是12號病房 喬爾,蜜琪,他怎麼樣了? 66 00:02:32,903 --> 00:02:35,739 –我們不知道,他不醒人事 –不醒人事? 67 00:02:36,323 --> 00:02:38,576 –天啊,我好抱歉 –謝了,好友 68 00:02:38,742 --> 00:02:39,577 不是,我是說… 69 00:02:40,661 --> 00:02:42,329 –我害死你爸,喬爾 –什麼? 70 00:02:42,913 --> 00:02:43,914 我把錢弄丟 71 00:02:44,081 --> 00:02:46,041 要是那筆錢沒被搶走… 72 00:02:46,125 --> 00:02:47,793 –亞契 –那是所有問題的起點 73 00:02:47,877 --> 00:02:50,588 我跟這件事毫無關係 所以我會拍拍手臂安慰人 74 00:02:50,671 --> 00:02:52,631 冷靜,很高興你來了 75 00:02:52,715 --> 00:02:53,924 我該告訴你媽是我的錯嗎? 76 00:02:54,008 --> 00:02:55,718 –我晚點再說 –這是往12號病房嗎? 77 00:02:55,801 --> 00:02:57,553 終於到了,我一個多小時前留的言 78 00:02:57,636 --> 00:02:59,305 –妳跑去哪了? –洋基體育場 79 00:02:59,388 --> 00:03:01,098 –為什麼? –因為你跟李偉留的言說 80 00:03:01,181 --> 00:03:02,641 “去洋基體育場” 81 00:03:02,725 --> 00:03:05,227 –我要買一本比較好的字典 –他怎麼樣了? 82 00:03:07,980 --> 00:03:08,814 我不知道 83 00:03:09,023 --> 00:03:09,857 他會沒事的 84 00:03:10,024 --> 00:03:12,359 等等,那什麼聲音?發生什麼事? 85 00:03:12,443 --> 00:03:14,153 沒錯,我今天會忙著拍大家手臂 86 00:03:14,236 --> 00:03:15,154 醫生 87 00:03:15,279 --> 00:03:16,697 –找醫生 –為什麼? 88 00:03:16,822 --> 00:03:18,073 –怎麼了? –亞伯 89 00:03:18,157 --> 00:03:22,119 –回來裡面,情況沒變 –我清楚聽到瀕死喉音 90 00:03:22,202 --> 00:03:23,829 你只是鑰匙掉了 91 00:03:24,580 --> 00:03:26,665 來,爸爸,我幫你保管鑰匙 92 00:03:30,461 --> 00:03:32,713 漫才梅索太太 93 00:03:34,423 --> 00:03:36,884 好的,亞伯,我和瑟爾達要去他們家 94 00:03:36,967 --> 00:03:38,427 拿雪莉的東西 95 00:03:40,179 --> 00:03:41,972 多少休息一下,雪莉 96 00:04:03,494 --> 00:04:06,455 謝謝你讓我借住一宿,亞伯 97 00:04:07,498 --> 00:04:08,415 那間房子 98 00:04:09,333 --> 00:04:10,417 沒有莫伊西… 99 00:04:10,501 --> 00:04:12,753 妳想待多久就待多久 100 00:04:24,932 --> 00:04:28,060 我想確定沒壞,以防他們打電話來 101 00:04:28,143 --> 00:04:30,771 歡迎妳坐下來跟我一起看 102 00:04:30,854 --> 00:04:32,314 我來調點酒 103 00:04:32,940 --> 00:04:34,191 酒不錯 104 00:04:37,987 --> 00:04:41,490 我和莫伊西有塊很漂亮的墓地 105 00:04:42,616 --> 00:04:44,743 正上方有棵樹 106 00:04:44,827 --> 00:04:48,122 莫伊西買了張小長凳讓大家有地方坐 107 00:04:48,455 --> 00:04:50,332 坐?當然要… 108 00:04:50,416 --> 00:04:52,960 他還買了維護服務 109 00:04:53,043 --> 00:04:56,130 表示公墓員工要修剪雜草 110 00:04:56,213 --> 00:04:58,132 和清空花瓶,每週一次 111 00:05:01,969 --> 00:05:03,887 你跟蘿絲買墓地了嗎? 112 00:05:03,971 --> 00:05:07,599 妳看過《陰陽魔界》嗎? 那是個很棒的節目 113 00:05:07,683 --> 00:05:08,517 沒有 114 00:05:09,018 --> 00:05:10,394 –正在播嗎? –沒有 115 00:05:10,811 --> 00:05:12,604 沒有在播,可惡 116 00:05:12,896 --> 00:05:14,982 你跟蘿絲應該加緊腳步 117 00:05:15,065 --> 00:05:16,400 去買墓地 118 00:05:17,067 --> 00:05:19,778 你可不想讓孩子們計畫這些事 119 00:05:20,904 --> 00:05:24,700 就我對蜜莉安的瞭解 她可能會買個搞笑棺材給你 120 00:05:25,451 --> 00:05:27,828 比方說,形狀像三葉草 121 00:05:27,911 --> 00:05:28,912 或是像一根老二 122 00:05:29,329 --> 00:05:30,372 你能夠想像嗎? 123 00:05:31,040 --> 00:05:32,458 我現在歷歷在目 124 00:05:35,044 --> 00:05:37,796 莫伊西想在《紐約時報》上刊登訃聞 125 00:05:37,880 --> 00:05:39,965 跟愛因斯坦一樣 126 00:05:40,215 --> 00:05:42,259 他的訃聞是一流之作 127 00:05:42,509 --> 00:05:43,844 不知道誰寫的 128 00:05:47,264 --> 00:05:49,808 我們沒有…我們沒去過土耳其 129 00:05:49,892 --> 00:05:51,810 土耳其?為何是土耳其? 130 00:05:52,352 --> 00:05:54,646 我們有個來自土耳其的水電工 131 00:05:58,984 --> 00:06:01,820 –蘿絲先走的話,你要怎麼辦? –什麼? 132 00:06:02,696 --> 00:06:04,907 不,我絕對會先走 133 00:06:07,993 --> 00:06:10,245 我覺得神很殘酷 134 00:06:10,954 --> 00:06:11,872 對吧? 135 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 其實我覺得神 136 00:06:14,875 --> 00:06:17,002 更像是個傑出的行銷花招 137 00:06:18,170 --> 00:06:21,006 人知道自己遲早會死很殘酷 138 00:06:21,465 --> 00:06:25,094 就像看電影前,有人告訴你結局一樣 139 00:06:25,177 --> 00:06:28,263 這樣看《北非諜影》樂趣何在? 140 00:06:28,347 --> 00:06:32,810 因為你早知道英格麗褒曼 跟亨佛萊鮑嘉不會終成眷屬 141 00:06:34,061 --> 00:06:35,729 沒有踢踏舞 142 00:06:35,813 --> 00:06:37,272 沒有小矮人 143 00:06:37,981 --> 00:06:42,736 唱首歌,鮑嘉和那個 跟納粹友好的人離開 144 00:06:43,946 --> 00:06:46,657 那部電影非常名不符實 145 00:06:48,117 --> 00:06:50,369 我爺爺被綁架時 146 00:06:50,452 --> 00:06:53,080 等等,妳爺爺被綁架過? 147 00:06:53,163 --> 00:06:54,998 –對 –綁匪是誰? 148 00:06:55,290 --> 00:06:57,751 起初我們以為是無政府主義者 149 00:06:57,835 --> 00:07:01,380 但我們發現是住在附近的 烏布拉馬維茲家的兒子 150 00:07:01,547 --> 00:07:02,381 為什麼? 151 00:07:02,506 --> 00:07:04,174 天曉得小孩做任何事的理由? 152 00:07:04,716 --> 00:07:06,844 總之,在他平安歸來前 153 00:07:06,927 --> 00:07:09,805 我奶奶以為他回不來了 154 00:07:10,848 --> 00:07:12,516 她說:“他很幸運 155 00:07:13,392 --> 00:07:15,060 “死的時候還有一口牙” 156 00:07:16,812 --> 00:07:19,231 那是人生在世最大的希望 157 00:07:19,690 --> 00:07:21,692 死的時候還有一口牙 158 00:07:27,156 --> 00:07:27,990 亞伯 159 00:07:29,783 --> 00:07:31,326 我希望你知道 160 00:07:32,244 --> 00:07:33,912 如果蘿絲先走 161 00:07:34,413 --> 00:07:35,831 我會助你一臂之力 162 00:07:38,458 --> 00:07:39,585 謝謝妳,雪莉 163 00:07:48,177 --> 00:07:49,887 蘇西邁爾森與合夥人公司 164 00:07:51,388 --> 00:07:52,723 可以講快一點嗎? 165 00:07:52,806 --> 00:07:55,392 我們只有一線,我跟你講話時 166 00:07:55,475 --> 00:07:57,019 其他電話打不進來 167 00:07:57,102 --> 00:07:58,896 我他媽的找人來裝了,黛娜 168 00:07:59,438 --> 00:08:01,481 –等等,小孩在這裡? –對 169 00:08:01,607 --> 00:08:04,151 妳要警告我小孩在這裡 我才不會罵髒話 170 00:08:04,234 --> 00:08:05,777 –小孩在這裡 –靠 171 00:08:06,069 --> 00:08:07,362 我請她回電給你 172 00:08:07,446 --> 00:08:09,323 –我需要知道那是誰嗎? –不用 173 00:08:09,406 --> 00:08:10,949 蘇西邁爾森與合夥人公司 174 00:08:11,033 --> 00:08:12,951 –選一張牌 –我不要 175 00:08:13,035 --> 00:08:13,869 好吧 176 00:08:14,828 --> 00:08:16,622 那我來看你的皮夾 177 00:08:17,331 --> 00:08:20,083 –她有其他男友 –這不是魔術 178 00:08:20,167 --> 00:08:21,960 在我家鄉,這會被判五到十年徒刑 179 00:08:22,044 --> 00:08:24,046 先要對方選一張牌就不會了 180 00:08:24,129 --> 00:08:25,505 交給黛娜拉托里吉 181 00:08:25,589 --> 00:08:26,965 我們今天拿了貝殼酥來 182 00:08:27,049 --> 00:08:28,675 –我沒聞到咖啡味 –再見 183 00:08:28,759 --> 00:08:30,802 黛娜,這是在針對我 184 00:08:30,928 --> 00:08:32,888 –黛娜? –自己泡咖啡,尼基 185 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 蘇西邁爾森與合夥人公司 186 00:08:34,848 --> 00:08:36,266 –咖啡放在哪? –對,他是我們的藝人 187 00:08:36,350 --> 00:08:38,352 –他們在討論我 –我在忙 188 00:08:38,435 --> 00:08:40,896 我查看行事曆後會告知邁爾森女士 189 00:08:41,438 --> 00:08:42,940 我再回電給你 190 00:08:43,023 --> 00:08:45,234 這裡應該裝第二線 191 00:08:45,317 --> 00:08:46,526 去你的,法蘭克 192 00:08:46,610 --> 00:08:48,528 –等等,小孩還在嗎? –對 193 00:08:48,612 --> 00:08:49,446 該死 194 00:08:49,738 --> 00:08:51,657 –蘇西邁爾森與合夥人公司 –黛娜 195 00:08:51,740 --> 00:08:52,991 請稍候 196 00:08:55,619 --> 00:08:56,870 瑪姬,什麼事? 197 00:08:56,954 --> 00:08:58,872 有人打來詢問那個古怪的魔術師 198 00:08:58,956 --> 00:09:00,916 –他願意在慶生會表演嗎? –等等 199 00:09:01,917 --> 00:09:02,751 請稍候 200 00:09:02,834 --> 00:09:04,253 艾菲接慶生會的工作嗎? 201 00:09:04,336 --> 00:09:05,629 除非是比利懷德的 202 00:09:05,712 --> 00:09:08,715 我好愛她們講到我時當我不在場一樣 203 00:09:08,799 --> 00:09:10,050 我說真的 204 00:09:10,133 --> 00:09:11,927 只要他們再買一張椅子 205 00:09:12,010 --> 00:09:13,303 我們的關係就結束了 206 00:09:13,387 --> 00:09:15,389 如果他們補助車馬費和餐點呢? 207 00:09:15,472 --> 00:09:17,307 我不知道妳在看什麼 208 00:09:17,391 --> 00:09:19,184 我帶糖果不是要給妳的 209 00:09:20,310 --> 00:09:21,728 死也不要,瑪姬 210 00:09:21,812 --> 00:09:24,606 天啊,沒想到魔術師會這麼挑三揀四 211 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 妳找瑪姬幫妳工作嗎? 212 00:09:27,150 --> 00:09:28,610 我告訴大家如果打不進來 213 00:09:28,694 --> 00:09:30,654 就打去那裡,你們認識瑪姬? 214 00:09:30,737 --> 00:09:33,031 我認識她老闆基爾 他幫我們“粉刷屋子” 215 00:09:33,115 --> 00:09:34,950 我以為他是水電工 216 00:09:35,617 --> 00:09:37,411 蘇西邁爾森與合夥人公司 217 00:09:37,494 --> 00:09:39,830 黛娜,我是蜜琪 我要跟蘇西講一下話 218 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 嗨,蜜琪,妳沒有預約 219 00:09:41,456 --> 00:09:43,000 我會轉告妳來電,再見 220 00:09:43,083 --> 00:09:44,126 黛娜,等等 221 00:09:44,209 --> 00:09:45,294 西西,妳嘴巴裡是什麼? 222 00:09:45,377 --> 00:09:46,670 我才不打小報告 223 00:09:47,462 --> 00:09:48,672 好以她為榮喔 224 00:09:48,755 --> 00:09:49,715 黛娜 225 00:09:49,881 --> 00:09:52,217 –瑪姬,什麼事? –佛羅倫茲齊格飛在電話上 226 00:09:52,301 --> 00:09:53,552 非常重要 227 00:09:53,635 --> 00:09:54,886 好,傳過來 228 00:09:55,345 --> 00:09:58,140 –佛羅倫茲齊格飛在電話上 –妳確定? 229 00:09:58,223 --> 00:10:00,183 –對,我確定 –燈沒亮 230 00:10:00,267 --> 00:10:01,935 –在另一線 –我們沒有另一線 231 00:10:02,019 --> 00:10:03,437 –是晾衣線 –什麼? 232 00:10:03,520 --> 00:10:05,480 過來這裡,我要接另一通電話 233 00:10:05,564 --> 00:10:06,606 什麼叫妳要接另一通電話? 234 00:10:06,690 --> 00:10:09,568 –妳不是在接另一通電話嗎? –蘇西邁爾森與合夥人公司 235 00:10:09,651 --> 00:10:11,361 佛羅倫茲齊格飛不是死了嗎? 236 00:10:11,445 --> 00:10:12,654 對,他死於1932年 237 00:10:12,738 --> 00:10:15,073 我確認一下,你是說幾號? 238 00:10:15,490 --> 00:10:17,659 我們有絕佳的調度系統 239 00:10:19,036 --> 00:10:20,412 我是蘇西邁爾森 240 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 忙到沒空接我電話? 241 00:10:21,830 --> 00:10:22,956 –蜜莉安? –對 242 00:10:23,040 --> 00:10:24,249 所以齊格飛死了 243 00:10:24,333 --> 00:10:25,751 那當然,我有見到屍體 244 00:10:25,834 --> 00:10:27,794 聽著,喬爾的爸爸心臟病發 245 00:10:27,878 --> 00:10:29,629 我得回醫院,妳能派個人 246 00:10:29,713 --> 00:10:30,881 到俱樂部幫我代班嗎? 247 00:10:31,173 --> 00:10:32,215 等等,詹姆斯 248 00:10:32,424 --> 00:10:34,176 想去沃福特俱樂部幫蜜琪代班嗎? 249 00:10:34,259 --> 00:10:36,053 輕鬆好賺,還有半裸女人 250 00:10:36,136 --> 00:10:38,347 妳答應過不會幫我安排三流工作 251 00:10:38,430 --> 00:10:39,765 告訴他我聽到了 252 00:10:40,474 --> 00:10:41,767 算了,我再想辦法好了 253 00:10:41,850 --> 00:10:44,353 好,很遺憾得知妳前公公的事 254 00:10:45,103 --> 00:10:47,147 我要一直講到 我他媽的覺得說得通為止 255 00:10:47,397 --> 00:10:48,899 –小孩還在這裡,對吧? –對 256 00:10:48,982 --> 00:10:50,317 –靠… –蘇西 257 00:10:52,277 --> 00:10:53,111 甘迺迪勝選 258 00:10:53,195 --> 00:10:54,571 –大家覺得如何? –我報導夜生活 259 00:10:54,654 --> 00:10:56,365 他沒有拿薩克斯風或大麻菸 260 00:10:56,448 --> 00:10:57,532 我不予置評 261 00:10:57,616 --> 00:10:58,450 去找一張有拿的 262 00:10:58,533 --> 00:11:00,494 萬一尼克森勝選,我們就搬去法國 263 00:11:00,702 --> 00:11:03,080 我有租金管制型公寓 所以不走,妳呢? 264 00:11:03,163 --> 00:11:05,665 他那張很帥,那張超帥 265 00:11:05,749 --> 00:11:07,793 不過那張,他真是太可愛了 266 00:11:07,876 --> 00:11:08,794 好,那尼克森呢? 267 00:11:08,877 --> 00:11:10,420 我在說尼克森 268 00:11:11,213 --> 00:11:12,798 離我遠一點 269 00:11:12,881 --> 00:11:14,383 我要為貴格會教友著想 270 00:11:14,466 --> 00:11:16,551 –再遠一點,麻煩去紐澤西州 –好 271 00:11:16,635 --> 00:11:19,221 我要你幫莫伊西梅索寫訃聞 272 00:11:19,304 --> 00:11:20,806 他是梅索與羅斯公司的老闆 273 00:11:20,889 --> 00:11:22,891 他是美國式成功故事 274 00:11:22,974 --> 00:11:26,895 成衣製造商 我跟你說了13個猶太人的事 275 00:11:27,687 --> 00:11:30,190 為什麼不行?你幫愛因斯坦寫過 276 00:11:30,982 --> 00:11:33,944 莫伊西把一種新式鬆緊帶放進終極男性 277 00:11:34,027 --> 00:11:35,612 透氣內褲中,所以他很重要 278 00:11:35,737 --> 00:11:38,698 愛因斯坦讓 理論物理學和天文學改頭換面 279 00:11:38,782 --> 00:11:41,576 取代了兩百年來的力學 280 00:11:41,660 --> 00:11:43,745 主要是牛頓建構的理論 281 00:11:44,162 --> 00:11:47,290 但是莫伊西梅索讓你的睪丸能呼吸 282 00:11:47,416 --> 00:11:50,252 你是紐約客,很清楚夏天有多熱 283 00:11:50,544 --> 00:11:52,796 打擾一下,妳為何在這裡? 284 00:11:52,879 --> 00:11:56,425 我是亞伯的個人兼差祕書 我幫他打字,妳呢? 285 00:11:56,508 --> 00:11:58,009 –我在這裡工作 –做什麼? 286 00:11:58,093 --> 00:11:58,927 很多事 287 00:11:59,010 --> 00:12:00,637 現在我正忙著歸類檔案 288 00:12:00,720 --> 00:12:02,639 –瞭解 –之前是我幫亞伯打字 289 00:12:02,722 --> 00:12:04,433 –但是他現在找妳 –沒錯 290 00:12:04,516 --> 00:12:05,725 –兼差 –只是暫時的 291 00:12:05,809 --> 00:12:06,685 全職 292 00:12:07,352 --> 00:12:09,646 行,我要取消訂報 293 00:12:09,729 --> 00:12:12,232 我看圖書館油膩的舊報紙就好 294 00:12:12,899 --> 00:12:15,152 “他有何知名成就?” 他一直跳針說這句話 295 00:12:15,235 --> 00:12:16,570 “他有何知名成就?” 296 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 彷彿一個人的人生 是用知名度來衡量的 297 00:12:20,198 --> 00:12:22,284 米老鼠,知名反猶太者 298 00:12:22,367 --> 00:12:25,871 《紐約時報》刊登它的訃聞 莫伊西梅索卻不行 299 00:12:25,954 --> 00:12:28,457 好,打住,我會打給 《紐約時報》的賽門梅曼 300 00:12:28,582 --> 00:12:30,083 伊莎貝爾,幫我打給賽門 301 00:12:30,167 --> 00:12:32,711 –好 –賽門是我的超級好友 302 00:12:32,919 --> 00:12:34,754 他欠我很多人情 303 00:12:35,297 --> 00:12:37,424 三百塊和一個未婚妻 304 00:12:37,507 --> 00:12:39,885 接通了,蓋博沃林斯基來接了 305 00:12:40,844 --> 00:12:43,138 –賽門,我是蓋博,你好 –跟他說猶太人的事 306 00:12:43,221 --> 00:12:45,515 –我是打來討個人情 –有13個猶太人 307 00:12:45,599 --> 00:12:47,934 我需要你幫一個朋友刊登訃聞 308 00:12:48,018 --> 00:12:49,269 猶太人… 309 00:12:49,352 --> 00:12:51,188 –等等,什麼? –跟他說猶太人的事 310 00:12:51,271 --> 00:12:54,107 歷史還是… 喂,賽門,我在聽 311 00:12:54,191 --> 00:12:55,984 –我說的人是… –莫伊西梅索 312 00:12:56,067 --> 00:12:58,028 莫伊西梅索,他是… 313 00:12:58,111 --> 00:12:59,821 成衣商人 314 00:12:59,905 --> 00:13:02,532 –沒有羅斯,那是莫伊西亂掰的 –沒錯 315 00:13:02,616 --> 00:13:04,493 –他沒去過土耳其 –你在說什麼? 316 00:13:04,576 --> 00:13:07,078 –他有個土耳其水電工 –凱夫,管管他 317 00:13:07,162 --> 00:13:08,288 對,我在聽 318 00:13:08,663 --> 00:13:10,332 我知道,但這是要找你幫忙 319 00:13:10,415 --> 00:13:11,750 我要提醒你 320 00:13:11,833 --> 00:13:13,877 你在我的慶生會上搶走黛安娜 321 00:13:14,002 --> 00:13:16,838 沒錯,你這個叛徒王八蛋 322 00:13:16,922 --> 00:13:20,050 你應該幫這個小忙 要你寫訃聞的手下 323 00:13:20,133 --> 00:13:22,260 幫我寫一篇這個人的訃聞 324 00:13:22,344 --> 00:13:24,054 然後還我三百塊 325 00:13:25,180 --> 00:13:26,306 好喔,去你的 326 00:13:27,766 --> 00:13:29,017 聽好,各位 327 00:13:30,352 --> 00:13:31,269 賽門梅曼 328 00:13:31,353 --> 00:13:33,480 現在起列為不受歡迎人士 329 00:13:33,563 --> 00:13:35,565 沒見過他,也沒聽過他 330 00:13:35,899 --> 00:13:39,402 他是尼古拉霍赫洛夫,我們是俄國 331 00:13:39,736 --> 00:13:41,029 這些是封面 332 00:13:41,112 --> 00:13:43,490 有意見的話,就認了吧 333 00:13:44,491 --> 00:13:45,909 抱歉,我幫不了你 334 00:13:45,992 --> 00:13:48,912 除了我自己寫,應該別無他法了 335 00:13:48,995 --> 00:13:49,996 –多蒂? –亞伯,什麼事? 336 00:13:50,080 --> 00:13:51,831 麻煩放新的紙 337 00:13:51,915 --> 00:13:53,250 要刊登在哪裡? 338 00:13:53,333 --> 00:13:54,960 這裡,《村聲》 339 00:13:55,043 --> 00:13:56,127 《村聲》沒有訃聞版 340 00:13:56,461 --> 00:14:00,215 好,那就是一篇充實的短文 描述一個最近過世的人 341 00:14:00,799 --> 00:14:02,717 多蒂,來工作吧 342 00:14:13,853 --> 00:14:15,188 在惡補期中考? 343 00:14:15,272 --> 00:14:17,482 那些醫生進來講了一堆晦澀的話 344 00:14:17,566 --> 00:14:19,484 還來不及問問題,他們就走了 345 00:14:19,568 --> 00:14:21,528 –貝果 –每次都來不同人 346 00:14:21,611 --> 00:14:23,572 他們回答不了 我們要問前一個醫生的問題 347 00:14:23,655 --> 00:14:25,532 –因為領域不同 –咬一口 348 00:14:25,615 --> 00:14:27,242 很多難以理解的專有名詞 349 00:14:27,325 --> 00:14:28,827 他們講得快,閃得也快 350 00:14:28,910 --> 00:14:30,245 所以我跟梅借一堆書 351 00:14:30,328 --> 00:14:32,205 –做筆記,之後再查 –咖啡 352 00:14:32,289 --> 00:14:35,000 但是我沒聽過他們講的詞 所以只好把音寫下來 353 00:14:35,083 --> 00:14:36,209 那些詞的用字 354 00:14:36,293 --> 00:14:37,919 跟我寫的不同,我又查不到 355 00:14:38,003 --> 00:14:40,130 反正我只知道我爸的心臟病發 356 00:14:40,213 --> 00:14:41,715 跟他的心臟有關 357 00:14:44,467 --> 00:14:45,343 謝謝 358 00:14:46,386 --> 00:14:47,429 他情況毫無變化嗎? 359 00:14:48,930 --> 00:14:51,850 –他昏迷時間越久… –別說了,吃貝果 360 00:14:53,476 --> 00:14:55,604 喂,你有看到嗎? 361 00:14:56,104 --> 00:14:58,398 –東 –紅中 362 00:14:58,481 --> 00:15:00,567 對,她們打了好幾小時 363 00:15:00,650 --> 00:15:01,484 青發 364 00:15:01,568 --> 00:15:03,403 –梅在讓媽轉移注意力 –麻將 365 00:15:03,486 --> 00:15:05,947 她想在醫院的廚房裡熬湯 366 00:15:06,031 --> 00:15:07,782 他們報警,所以… 367 00:15:07,866 --> 00:15:09,284 –我需要錢 –什麼? 368 00:15:09,409 --> 00:15:11,244 –我錢被你媽媽贏光了 –妳在說笑吧? 369 00:15:11,328 --> 00:15:12,579 你覺得我像在說笑嗎? 370 00:15:12,662 --> 00:15:14,456 –妳沒必要放水 –我沒有 371 00:15:14,539 --> 00:15:15,790 她是個狠角色 372 00:15:15,874 --> 00:15:17,626 我是麻將高手 373 00:15:17,709 --> 00:15:20,128 我出身於麻將世家 374 00:15:20,211 --> 00:15:22,339 我家經營麻將館,拜託 375 00:15:22,422 --> 00:15:25,175 她讓我潰不成軍,嗨 376 00:15:26,217 --> 00:15:27,052 貝果? 377 00:15:27,802 --> 00:15:29,095 –拿去 –就這些? 378 00:15:29,304 --> 00:15:30,263 不行,我要更多錢 379 00:15:30,347 --> 00:15:32,807 –我沒有更多錢 –她本金有20塊 380 00:15:32,891 --> 00:15:35,560 等等,我看看外套還有沒有錢 381 00:15:37,270 --> 00:15:41,232 麥奎爾醫生,請到急診室 382 00:15:41,775 --> 00:15:42,609 貝果? 383 00:15:43,777 --> 00:15:44,611 謝了 384 00:15:46,363 --> 00:15:48,531 這樣很好,妳讓雪莉有事做 385 00:15:48,615 --> 00:15:50,700 喬爾有說他們報警的事嗎? 386 00:15:50,784 --> 00:15:51,701 說了 387 00:15:53,119 --> 00:15:54,412 他還告訴我… 388 00:15:55,830 --> 00:16:00,627 請別生氣,但是喬爾…我知道情況 389 00:16:04,214 --> 00:16:06,424 我們或許可以談談 390 00:16:06,508 --> 00:16:08,176 有點太遲了,不覺得嗎? 391 00:16:08,259 --> 00:16:09,177 談其他事 392 00:16:09,761 --> 00:16:11,304 我們要搞清楚怎麼做才行得通 393 00:16:11,388 --> 00:16:12,472 什麼事行得通? 394 00:16:12,555 --> 00:16:15,725 現在有妳和我,加上喬爾和小孩 395 00:16:16,267 --> 00:16:19,437 妳會…他們會,妳知道的… 396 00:16:19,521 --> 00:16:21,189 –顯然我並不知道 –梅,拜託 397 00:16:21,272 --> 00:16:23,733 他們現在跟我同住 但往後會很常跟妳相處 398 00:16:23,817 --> 00:16:25,443 他們快要有手足了 399 00:16:25,527 --> 00:16:27,320 我們需要討論一些基本規則 400 00:16:27,404 --> 00:16:28,613 –像是什麼? –像是 401 00:16:28,697 --> 00:16:31,574 –我不要他們叫妳“媽” –我也不要 402 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 –總要叫妳什麼吧 –怎麼說? 403 00:16:33,326 --> 00:16:34,160 怎麼說? 404 00:16:34,244 --> 00:16:36,079 萬一他們把自己反鎖在妳的浴室裡 405 00:16:36,162 --> 00:16:37,372 需要大聲求救呢? 406 00:16:37,455 --> 00:16:38,623 他們在我的浴室做什麼? 407 00:16:38,707 --> 00:16:39,833 因為那是洗澡時間 408 00:16:39,916 --> 00:16:41,918 –他們在我的浴室洗澡? –梅,拜託 409 00:16:42,001 --> 00:16:43,086 他們是妳的小孩,妳自己幫他們洗 410 00:16:43,169 --> 00:16:44,796 –但是他們會跟妳在一起 –為什麼? 411 00:16:44,879 --> 00:16:46,715 –因為那個週末輪到妳 –輪到我做什麼? 412 00:16:46,798 --> 00:16:49,551 妳要照顧他們 因為妳跟他們的爸爸結婚 413 00:16:52,220 --> 00:16:53,054 對吧? 414 00:16:54,764 --> 00:16:58,685 蜜琪梅索有來電… 415 00:16:58,768 --> 00:17:01,062 –請到護理站 –失陪一下 416 00:17:08,194 --> 00:17:09,612 –喂? –妳得回來 417 00:17:09,696 --> 00:17:11,614 –我說 對,我知道 418 00:17:11,698 --> 00:17:14,659 很令人難過,但是妳逼我改掉一切 419 00:17:14,743 --> 00:17:16,578 –波伊西 –我可以想像自己在上廁所 420 00:17:16,661 --> 00:17:18,580 很乾淨,很漂亮 421 00:17:18,663 --> 00:17:20,331 –好極了 –我買了水果 422 00:17:20,415 --> 00:17:22,959 雨傘和棉條 423 00:17:23,042 --> 00:17:24,711 –品質好的嗎? –對,是好的 424 00:17:24,794 --> 00:17:25,670 最棒的 425 00:17:25,754 --> 00:17:27,881 妳要求這些改變,我也照做了 426 00:17:27,964 --> 00:17:30,508 然後這些女人都來看妳表演 427 00:17:30,592 --> 00:17:32,677 現在妳不在,她們很不爽 428 00:17:32,761 --> 00:17:34,429 –對不起 –我發明了一種調酒 429 00:17:34,512 --> 00:17:36,473 –是嗎? –粉紅色,有泡沫 430 00:17:36,556 --> 00:17:40,393 點火後很壯觀 我取名為“我曾是男兒身” 431 00:17:40,477 --> 00:17:42,520 懂了,我們都練出講話浮誇的才能 432 00:17:42,645 --> 00:17:43,646 拜託回來 433 00:17:43,730 --> 00:17:46,900 我給邦妮、蜜茲和葛洛莉亞 幾個很棒的笑話表演 434 00:17:46,983 --> 00:17:47,817 效果如何? 435 00:17:47,942 --> 00:17:50,403 “我們門口掛了個新牌子 436 00:17:50,487 --> 00:17:54,157 “一面寫‘營業中,歡迎進來’ 437 00:17:54,240 --> 00:17:57,410 “另一面寫‘抱歉我們打烊了’” 438 00:17:57,827 --> 00:17:58,745 我不懂 439 00:17:58,828 --> 00:18:00,079 應該不是這麼寫的 440 00:18:00,163 --> 00:18:02,290 就是這麼寫的,我現在正在看 441 00:18:02,373 --> 00:18:03,917 –“抱歉我們…” –“有穿衣服” 442 00:18:04,918 --> 00:18:08,546 上面寫“抱歉我們有穿衣服” 意思是我們穿著衣服 443 00:18:09,589 --> 00:18:10,423 好 444 00:18:10,757 --> 00:18:14,135 另一面寫“抱歉我們有穿衣服” 445 00:18:14,469 --> 00:18:15,720 我還是不懂 446 00:18:16,930 --> 00:18:18,264 多謝妳選她們上臺 447 00:18:18,389 --> 00:18:21,559 波伊西,我保證會盡快趕到 448 00:18:21,643 --> 00:18:22,727 我要掛電話了 449 00:18:47,418 --> 00:18:51,381 女人味… 450 00:18:52,632 --> 00:18:56,135 好像會吸引人群到我身邊 451 00:18:57,428 --> 00:19:01,599 其他女生很少說這些、她們和那些 452 00:19:02,016 --> 00:19:06,229 但是她們總是想方設法包緊緊 453 00:19:06,312 --> 00:19:10,275 個性,我的個性 454 00:19:11,401 --> 00:19:14,863 讓他們期待我熱情好客 455 00:19:16,406 --> 00:19:18,449 當男人帶我回家 456 00:19:18,533 --> 00:19:20,243 我請他進門 457 00:19:20,785 --> 00:19:24,747 我只打算喝點琴酒 458 00:19:25,456 --> 00:19:29,752 我最後總是躺在虎皮地毯上 459 00:19:30,712 --> 00:19:34,757 我好幾次忍不住覺得 460 00:19:35,383 --> 00:19:39,470 我看著天花板尋思 461 00:19:40,179 --> 00:19:42,432 女人味 462 00:19:42,515 --> 00:19:48,521 有何意義? 463 00:19:55,904 --> 00:19:58,907 天啊,妳回來了 妳真的回來了,對吧? 464 00:19:58,990 --> 00:20:00,325 –就一場,波伊西 –可以 465 00:20:00,408 --> 00:20:01,868 表演一場,然後回醫院 466 00:20:01,993 --> 00:20:03,620 太好了,謝謝妳,喂 467 00:20:03,828 --> 00:20:04,913 妳覺得呢? 468 00:20:05,121 --> 00:20:07,165 太多牡丹了? 她們比較喜歡風信子吧 469 00:20:07,248 --> 00:20:09,542 休息吧,波伊西 去搞破壞找回男子氣慨 470 00:20:11,419 --> 00:20:12,670 該死,波伊西 471 00:20:12,754 --> 00:20:14,547 蜜茲,算了,她回來了 472 00:20:14,631 --> 00:20:17,717 很好,再問她哪句是鋪陳 哪句是笑話 473 00:20:17,800 --> 00:20:20,303 跟妳說,妳不在時一切都很順利 474 00:20:20,386 --> 00:20:21,346 很高興知道這件事 475 00:20:23,514 --> 00:20:25,558 –妳是扮成誰? –妳 476 00:20:25,642 --> 00:20:27,602 像在照鏡子吧? 477 00:20:36,653 --> 00:20:37,695 謝謝 478 00:20:39,864 --> 00:20:41,407 人山人海 479 00:20:42,200 --> 00:20:44,202 真高興能在這裡 480 00:20:44,327 --> 00:20:46,537 真心不騙,超乎你們想像 481 00:20:48,164 --> 00:20:50,500 我家裡發生一點事 482 00:20:50,792 --> 00:20:53,544 我的前公公心臟病發 483 00:20:54,128 --> 00:20:58,633 他昏迷中,還不知道是否會活下來 484 00:20:59,884 --> 00:21:00,760 謝謝 485 00:21:02,470 --> 00:21:05,431 後面有人很愛生死未卜這種事 486 00:21:05,932 --> 00:21:07,767 很好,真替你高興,先生 487 00:21:07,850 --> 00:21:10,103 祝你跟死神下棋愉快 488 00:21:11,896 --> 00:21:13,815 總之,這幾天 489 00:21:13,898 --> 00:21:18,027 我在貝斯以色列醫院 被簡化成咖啡休息室的角色 490 00:21:18,194 --> 00:21:20,530 我這裡表演完後要回去那裡 491 00:21:20,613 --> 00:21:24,909 然後我會整晚看著 人生中的每個男人崩潰 492 00:21:24,993 --> 00:21:26,327 邊看邊吃果凍 493 00:21:26,828 --> 00:21:28,329 其實很讓人驚訝 494 00:21:28,413 --> 00:21:31,207 他們總是跟我們說 “妳是爹地的寶貝女兒” 495 00:21:31,290 --> 00:21:34,335 “爹地會保護妳”,“等爸爸回家” 496 00:21:34,419 --> 00:21:37,130 在醫院裡,爸爸變成十歲小女孩 497 00:21:37,213 --> 00:21:38,881 衣服底下還有隻青蛙 498 00:21:40,049 --> 00:21:42,510 對,我爸爸是知識分子 499 00:21:42,593 --> 00:21:44,846 把感情存放在瓶子裡 500 00:21:44,929 --> 00:21:46,681 他痛恨醫院 501 00:21:47,015 --> 00:21:48,850 痛恨醫院的味道 502 00:21:49,058 --> 00:21:50,393 醫院的外觀 503 00:21:50,643 --> 00:21:52,020 我生女兒時 504 00:21:52,103 --> 00:21:54,272 得把女兒抱到窗外,讓他走路上班時 505 00:21:54,355 --> 00:21:55,857 可以看到她 506 00:21:56,524 --> 00:21:58,192 然後是我先生 507 00:21:58,526 --> 00:21:59,902 其實是前夫 508 00:21:59,986 --> 00:22:01,070 但是我們還是… 509 00:22:01,738 --> 00:22:02,572 有點瓜葛 510 00:22:02,697 --> 00:22:05,199 平心而論,我見過他感情脆弱的時候 511 00:22:05,491 --> 00:22:08,286 布魯克林道奇隊搬到加州時 512 00:22:08,411 --> 00:22:10,496 他哀痛不已 513 00:22:10,663 --> 00:22:12,707 坐在黑暗中,吃著巧克力 514 00:22:12,790 --> 00:22:14,876 寫情書給山迪柯法斯 515 00:22:15,877 --> 00:22:20,089 他故作堅強 我們經過熱狗攤時,他崩潰了 516 00:22:20,173 --> 00:22:22,050 手上抱著芥末罐 517 00:22:22,133 --> 00:22:24,469 重複唸著1955年 世界大賽的先發陣容 518 00:22:24,552 --> 00:22:25,762 一遍又一遍 519 00:22:28,556 --> 00:22:31,059 接下來當然是我公公 520 00:22:31,851 --> 00:22:32,685 強悍 521 00:22:33,519 --> 00:22:34,353 自尊心強 522 00:22:35,188 --> 00:22:38,316 現在我婆婆在幫他修鬍子 所以要是… 523 00:22:40,860 --> 00:22:42,987 等他醒來 524 00:22:44,113 --> 00:22:45,615 他就能立刻去上班 525 00:22:48,826 --> 00:22:51,454 很不忍心看到人生中的男人擔心害怕 526 00:22:52,747 --> 00:22:56,542 男人不中用時,女人就要挺住 527 00:22:56,751 --> 00:22:58,836 這沒那麼不尋常,對吧? 528 00:22:59,003 --> 00:23:01,255 女人可以一邊頭部流血 529 00:23:01,339 --> 00:23:04,300 一邊舉行晚餐派對 因為邀請函寄出去了 530 00:23:04,383 --> 00:23:06,427 我們從來沒這麼想過 531 00:23:06,511 --> 00:23:07,345 我們只是以為 532 00:23:07,428 --> 00:23:09,847 我們在支持真正的領袖 533 00:23:11,057 --> 00:23:13,559 看看那家醫院,會見到那群醫生 534 00:23:13,643 --> 00:23:14,560 所有男人 535 00:23:14,644 --> 00:23:17,355 大搖大擺迅速進出各病房 536 00:23:17,438 --> 00:23:18,356 “我很重要 537 00:23:18,439 --> 00:23:19,440 “我有筆 538 00:23:19,524 --> 00:23:21,234 “看著一張圖表,畫得不錯 539 00:23:21,317 --> 00:23:22,235 “在圖表上簽名 540 00:23:22,318 --> 00:23:23,986 “我是神,神沒空打混 541 00:23:24,070 --> 00:23:26,489 “我5點要去膽囊部” 542 00:23:27,949 --> 00:23:31,619 但在醫院幾天後,會開始注意到… 543 00:23:31,702 --> 00:23:32,620 護理師 544 00:23:34,455 --> 00:23:36,791 護理師不會很快離開病房 545 00:23:37,917 --> 00:23:39,877 她們會清理便盆 546 00:23:40,253 --> 00:23:41,295 抽血 547 00:23:42,463 --> 00:23:44,090 塞栓劑 548 00:23:45,424 --> 00:23:46,759 她們沒有圖表可簽名 549 00:23:46,884 --> 00:23:47,844 沒有筆 550 00:23:47,927 --> 00:23:49,846 但是你落淚時,她們會擁抱你 551 00:23:52,849 --> 00:23:54,225 這表示什麼? 552 00:23:56,018 --> 00:23:58,146 女人比神更重要嗎? 553 00:24:01,190 --> 00:24:04,777 如果有天發現 一直是我們握有實權呢? 554 00:24:06,028 --> 00:24:06,863 只是… 555 00:24:07,155 --> 00:24:08,114 沒人告訴我們 556 00:24:11,909 --> 00:24:13,619 我不知道我在說什麼 557 00:24:13,703 --> 00:24:14,537 我只是… 558 00:24:16,289 --> 00:24:17,915 不希望他死掉 559 00:24:25,756 --> 00:24:27,675 現在來欣賞巨乳豐臀吧 560 00:24:35,725 --> 00:24:37,852 有個粉絲在等妳 561 00:24:37,935 --> 00:24:39,061 –什麼? –在那裡 562 00:24:42,273 --> 00:24:43,441 真是個驚喜 563 00:24:43,524 --> 00:24:45,776 我剛好在附近,順道過來 564 00:24:45,860 --> 00:24:47,612 我聽到咖啡的事了 565 00:24:47,987 --> 00:24:48,821 嗯 566 00:24:48,905 --> 00:24:49,906 很高興見到你 567 00:24:49,989 --> 00:24:51,157 –等等… –嗨,藍尼 568 00:24:51,240 --> 00:24:52,074 哈囉 569 00:24:52,158 --> 00:24:52,992 嗨,藍尼 570 00:24:53,367 --> 00:24:54,452 領帶很帥,藍尼 571 00:24:55,369 --> 00:24:56,871 她們是我希伯來學校的同學 572 00:24:56,996 --> 00:24:58,289 我真的得走了 573 00:24:58,539 --> 00:24:59,498 我看了妳的節目 574 00:24:59,665 --> 00:25:00,791 很有料 575 00:25:00,875 --> 00:25:02,877 妳讓三個建築工人哭了 576 00:25:02,960 --> 00:25:03,794 謝謝 577 00:25:03,878 --> 00:25:04,921 妳還在生我的氣 578 00:25:05,004 --> 00:25:05,838 我沒有 579 00:25:05,963 --> 00:25:07,298 我是個大混蛋 580 00:25:07,548 --> 00:25:08,758 我非常抱歉 581 00:25:08,925 --> 00:25:10,301 我全都忘光了 582 00:25:10,384 --> 00:25:11,552 妳聽起來還是很氣 583 00:25:11,636 --> 00:25:12,470 藍尼,拜託 584 00:25:12,553 --> 00:25:13,638 蜜琪,妳必須原諒我 585 00:25:13,721 --> 00:25:15,890 海頓協奏曲有段演出 586 00:25:15,973 --> 00:25:17,183 使用古樂器 587 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 我的好友們很想去看 588 00:25:18,893 --> 00:25:20,978 但我逼他們來這裡 我才能哀求妳原諒我 589 00:25:21,062 --> 00:25:22,480 他們可能再也不會跟我說話了 590 00:25:22,563 --> 00:25:23,689 我看過那場音樂會 591 00:25:23,773 --> 00:25:25,942 –他們沒錯過什麼 –求求妳 592 00:25:31,530 --> 00:25:32,365 所以 593 00:25:33,282 --> 00:25:34,408 卡內基音樂廳 594 00:25:35,201 --> 00:25:36,035 對 595 00:25:36,452 --> 00:25:37,662 最近某一天吧 596 00:25:37,787 --> 00:25:40,081 我勸你去確認是哪一天 597 00:25:40,164 --> 00:25:40,998 好建議 598 00:25:41,082 --> 00:25:41,916 藍尼,我們去吧檯 599 00:25:44,168 --> 00:25:45,419 –來吧 –我們走吧 600 00:25:45,503 --> 00:25:46,796 很令人興奮 601 00:25:47,505 --> 00:25:48,839 他們都是時髦的人 602 00:25:48,923 --> 00:25:50,258 那些卡內基音樂廳的人 603 00:25:50,383 --> 00:25:52,468 他們讓我入住一間很潮的旅館房間 604 00:25:52,551 --> 00:25:54,679 還把房間粉刷成我最愛的顏色 605 00:25:54,804 --> 00:25:55,763 你最愛什麼顏色? 606 00:25:55,846 --> 00:25:56,722 我說藍色 607 00:25:56,806 --> 00:25:57,640 是藍色嗎? 608 00:25:57,723 --> 00:25:58,557 誰知道? 609 00:25:58,641 --> 00:25:59,475 你囉 610 00:25:59,558 --> 00:26:00,393 好 611 00:26:00,476 --> 00:26:01,978 妳忽略我的前提 612 00:26:02,144 --> 00:26:03,646 卡內基音樂廳的人 613 00:26:03,729 --> 00:26:04,981 粉刷一間旅館房間 614 00:26:05,064 --> 00:26:08,067 那間房我頂多住四天 615 00:26:08,150 --> 00:26:09,026 卻為我粉刷成藍色 616 00:26:09,568 --> 00:26:12,571 我是繼曼托瓦尼的唱片之後 617 00:26:12,655 --> 00:26:14,115 對美國式高雅的最大威脅 618 00:26:14,198 --> 00:26:16,701 我重要到為我重新裝潢 619 00:26:16,784 --> 00:26:17,994 真高興有人很佩服我 620 00:26:18,077 --> 00:26:19,412 我很佩服你 621 00:26:19,495 --> 00:26:21,956 很好,接著要說 我下一個來此的理由… 622 00:26:22,748 --> 00:26:25,126 東尼班奈特的人打電話給我 623 00:26:25,209 --> 00:26:27,003 他在科帕卡巴納俱樂部有五場表演 624 00:26:27,086 --> 00:26:29,505 他們要我當他的暖場藝人 這是份理想工作 625 00:26:29,588 --> 00:26:32,800 因為除了他為人超讚,而且呢 626 00:26:32,883 --> 00:26:35,594 他的後臺點心區豐盛到難以置信 627 00:26:35,720 --> 00:26:38,597 我要在卡內基音樂廳表演 所以顯然去不了 628 00:26:38,681 --> 00:26:40,391 聽說他們把你的房間粉刷成藍色 629 00:26:40,558 --> 00:26:42,059 所以我把妳捧上天 630 00:26:42,143 --> 00:26:43,936 告訴他們妳很會拿心臟病發開玩笑 631 00:26:44,020 --> 00:26:45,479 而且他們很… 632 00:26:45,688 --> 00:26:46,522 怎麼了? 633 00:26:48,232 --> 00:26:49,775 喂,怎麼回事? 634 00:26:53,070 --> 00:26:54,447 什麼慘了?慘什麼? 635 00:26:54,530 --> 00:26:55,614 我想… 636 00:26:58,784 --> 00:27:01,495 你們別想逃,全部跟我走 637 00:27:04,623 --> 00:27:06,125 對,警察突襲搜查 638 00:27:06,334 --> 00:27:07,835 –真的嗎? –我們得閃人 639 00:27:08,794 --> 00:27:10,504 –天啊 –大家出去 640 00:27:10,588 --> 00:27:12,882 達拉斯、陽光、泡泡,快逃 641 00:27:14,050 --> 00:27:15,009 我拿到帳本了 642 00:27:15,092 --> 00:27:16,344 –兩套都拿了? –對 643 00:27:22,433 --> 00:27:23,392 快離開這裡 644 00:27:24,602 --> 00:27:26,228 邦妮、蜜茲,妳們得快逃 645 00:27:26,645 --> 00:27:28,689 我很厭倦大家告訴我 646 00:27:28,773 --> 00:27:31,317 該做什麼、去哪裡、笑話是什麼 647 00:27:32,401 --> 00:27:33,486 我弄丟一個耳環 648 00:27:33,569 --> 00:27:34,695 我們被警察突襲搜查 649 00:27:34,779 --> 00:27:36,322 只有一個耳環能幹嘛? 650 00:27:36,405 --> 00:27:37,907 兩個耳朵,我有兩個耳朵 651 00:27:37,990 --> 00:27:39,784 趴下,快點… 652 00:27:41,327 --> 00:27:42,661 忘了拿羽飾… 653 00:27:42,745 --> 00:27:44,872 –蜜琪 –我找不到我的東西 654 00:27:44,955 --> 00:27:46,499 再買就有了,走吧 655 00:27:52,004 --> 00:27:55,549 –跟我們走 –不,我今晚在鐵達尼號上拉小提琴 656 00:27:55,633 --> 00:27:56,550 走吧 657 00:27:57,885 --> 00:27:59,261 走啊…快點 658 00:28:00,012 --> 00:28:00,846 波伊西 659 00:28:01,555 --> 00:28:04,100 我的鞋子,我的腳,冷死了 660 00:28:04,183 --> 00:28:06,310 妳真不是一起躲條子的好人選 661 00:28:06,394 --> 00:28:07,269 你可以背我嗎? 662 00:28:07,353 --> 00:28:08,187 背妳? 663 00:28:08,270 --> 00:28:09,688 把我放在你的肩上 664 00:28:09,772 --> 00:28:12,149 當我聖誕老人? 妳是年輕有力的女人,來 665 00:28:12,775 --> 00:28:13,984 我拿這幹嘛? 666 00:28:14,068 --> 00:28:16,195 跟我說卡斯楚的現況如何 667 00:28:16,278 --> 00:28:17,279 放在頭上 668 00:28:17,363 --> 00:28:19,281 –我們要去哪裡? –我們得去避難所 669 00:28:19,365 --> 00:28:21,617 –你要付報紙的錢嗎? –現在正在刮暴風雪 670 00:28:21,700 --> 00:28:23,119 老闆得賺錢維生 671 00:28:23,202 --> 00:28:24,787 妳又知道了?擺攤可能只是嗜好 672 00:28:24,870 --> 00:28:26,330 如果我有我的錢包,我會付錢 673 00:28:26,414 --> 00:28:27,957 如果我有妳的錢包,我會付錢 674 00:28:28,040 --> 00:28:28,999 萬一有地獄呢? 675 00:28:29,083 --> 00:28:30,376 我不信這種事,蜜琪 676 00:28:30,459 --> 00:28:31,710 如果拉比說錯了 677 00:28:31,794 --> 00:28:34,088 地獄真的存在 此刻會決定我們的命運 678 00:28:34,171 --> 00:28:36,382 如果有地獄,我會獨挑大樑 679 00:28:36,465 --> 00:28:37,633 我們要去哪裡? 680 00:28:50,438 --> 00:28:51,897 妳還好嗎?沒事吧? 681 00:28:51,981 --> 00:28:53,649 在壞天氣中待了十分鐘 682 00:28:53,732 --> 00:28:56,068 要我聯絡理髮師或神父嗎? 683 00:28:56,152 --> 00:28:57,111 不用了 684 00:28:57,194 --> 00:28:58,320 這地方很不錯 685 00:28:58,821 --> 00:28:59,780 卡內基音樂廳 686 00:28:59,864 --> 00:29:01,490 比阿特曼百貨有帽子特賣會 687 00:29:01,574 --> 00:29:04,243 要是還能用員工價就好了 特價後再打折 688 00:29:04,326 --> 00:29:05,161 拿來 689 00:29:06,495 --> 00:29:07,913 晚安,布魯斯先生 690 00:29:07,997 --> 00:29:08,998 外面天氣很差 691 00:29:09,081 --> 00:29:09,915 確實沒錯 692 00:29:09,999 --> 00:29:11,500 聽到了嗎?“布魯斯先生” 693 00:29:11,584 --> 00:29:14,128 在卡內基音樂表演 人家就會叫你“布魯斯先生” 694 00:29:14,211 --> 00:29:15,629 晚安,布魯斯先生 695 00:29:20,885 --> 00:29:21,844 妳先請 696 00:29:23,179 --> 00:29:24,096 怎麼樣? 697 00:29:24,889 --> 00:29:26,182 妳覺得如何? 698 00:29:26,265 --> 00:29:28,100 很不錯,布魯斯先生 699 00:29:28,392 --> 00:29:29,310 卡內基音樂廳 700 00:29:30,227 --> 00:29:31,061 所以 701 00:29:31,479 --> 00:29:33,230 妳要喝的、吃的或是會吸水的東西? 702 00:29:33,355 --> 00:29:34,190 請給我毛巾 703 00:29:35,483 --> 00:29:37,193 很抱歉,兩位姑娘 704 00:29:37,610 --> 00:29:39,570 不該是這種下場 705 00:29:40,112 --> 00:29:41,447 妳在跟妳的鞋子說話嗎? 706 00:29:41,572 --> 00:29:42,406 沒有 707 00:29:44,241 --> 00:29:45,075 沒關係 708 00:29:45,451 --> 00:29:47,745 我要跟我的小老弟認真談談 709 00:29:48,037 --> 00:29:49,246 小老弟?像是… 710 00:29:50,247 --> 00:29:51,081 沒錯 711 00:29:51,165 --> 00:29:52,291 –不是… –對 712 00:29:52,625 --> 00:29:53,459 很好 713 00:29:53,542 --> 00:29:56,545 那是我現在能想到最搞笑的衣服 714 00:30:04,637 --> 00:30:06,055 保持安全距離? 715 00:30:06,263 --> 00:30:08,474 我會說是有禮貌的距離 716 00:30:08,557 --> 00:30:10,893 因為我跟鞋子說話 所以你在怕我嗎? 717 00:30:10,976 --> 00:30:12,770 有些人覺得這樣超迷人 718 00:30:12,895 --> 00:30:16,732 我想男人會覺得妳有很多超迷人之處 719 00:30:23,989 --> 00:30:25,866 妳可以坐在整張椅子上 720 00:30:26,450 --> 00:30:27,284 不用了 721 00:30:28,744 --> 00:30:31,705 妳的坐姿像在表演特技 722 00:30:32,081 --> 00:30:32,915 這… 723 00:30:33,958 --> 00:30:34,833 我穿著… 724 00:30:35,501 --> 00:30:36,335 這麼坐就行了 725 00:30:36,418 --> 00:30:37,253 妳怎樣? 726 00:30:38,087 --> 00:30:39,338 妳穿什麼? 727 00:30:40,839 --> 00:30:42,132 我的登臺束腹 728 00:30:44,301 --> 00:30:45,678 妳有登臺束腹? 729 00:30:45,761 --> 00:30:46,595 對 730 00:30:46,929 --> 00:30:48,847 跟其他件有何不同,例如 731 00:30:48,931 --> 00:30:50,391 妳的看牙醫束腹? 732 00:30:50,558 --> 00:30:52,518 這件更可能讓我窒息 733 00:30:52,643 --> 00:30:53,811 也比較漂亮 734 00:30:53,894 --> 00:30:54,728 對 735 00:30:54,812 --> 00:30:57,606 漂亮的向來會要人命 736 00:31:07,074 --> 00:31:07,992 天啊 737 00:31:08,826 --> 00:31:09,660 怎樣? 738 00:31:09,910 --> 00:31:11,245 我沒有預謀這件事 739 00:31:11,412 --> 00:31:13,038 –把我騙到這裡來嗎? –我是無辜的 740 00:31:13,122 --> 00:31:14,957 馬上打電話給王牌律師 741 00:31:15,332 --> 00:31:17,251 你是說你沒有改變氣壓 742 00:31:17,334 --> 00:31:18,419 讓天降大雪 743 00:31:18,502 --> 00:31:20,671 在我下臺後,安排警察突襲搜查? 744 00:31:20,754 --> 00:31:22,923 我沒有重要到讓你這麼大費周章? 745 00:31:25,426 --> 00:31:26,260 妳… 746 00:31:26,969 --> 00:31:28,637 比神更重要 747 00:31:30,931 --> 00:31:32,057 你有在聽 748 00:31:34,560 --> 00:31:35,561 聽妳說話? 749 00:31:36,437 --> 00:31:37,479 向來如此 750 00:31:45,195 --> 00:31:46,322 蜜琪 751 00:31:47,615 --> 00:31:48,699 怎樣? 752 00:31:49,992 --> 00:31:51,660 我一定要看那件登臺馬甲 753 00:31:52,161 --> 00:31:53,662 –藍尼 –很抱歉 754 00:31:53,912 --> 00:31:55,623 我觀察人生百態 755 00:31:55,706 --> 00:31:57,207 這是神賦予我的本性 756 00:32:11,347 --> 00:32:12,431 好 757 00:32:12,640 --> 00:32:13,682 如果我們這麼做… 758 00:32:14,600 --> 00:32:16,226 如果我們脫掉衣服 759 00:32:16,769 --> 00:32:19,146 在這間藍色房間中 760 00:32:19,647 --> 00:32:21,565 做些超色的事… 761 00:32:21,649 --> 00:32:23,442 我不確定妳想說什麼 762 00:32:23,525 --> 00:32:26,528 我要你先看著我的眼睛保證說 763 00:32:26,612 --> 00:32:27,863 你絕對不會 764 00:32:27,946 --> 00:32:29,198 忘記 765 00:32:30,240 --> 00:32:33,160 我非常… 766 00:32:33,243 --> 00:32:34,286 搞笑 767 00:32:36,455 --> 00:32:37,581 那是首要之先 768 00:32:37,748 --> 00:32:39,166 我是認真的,藍尼 769 00:32:55,766 --> 00:32:58,477 我會從頭笑到尾 770 00:32:59,228 --> 00:33:00,145 我保證 771 00:33:26,171 --> 00:33:27,214 沒錯 772 00:33:29,049 --> 00:33:30,426 跟我那件一樣 773 00:33:51,363 --> 00:33:52,197 我說謊 774 00:33:52,364 --> 00:33:54,283 我到最後才會笑 775 00:34:09,506 --> 00:34:10,340 別走 776 00:34:11,842 --> 00:34:12,843 我馬上回來 777 00:34:47,503 --> 00:34:48,378 喂? 778 00:34:51,048 --> 00:34:54,301 現在是最典型的時機不對 779 00:34:55,302 --> 00:34:56,929 好 780 00:34:57,262 --> 00:34:58,096 再見 781 00:34:58,639 --> 00:35:00,098 顯然 782 00:35:00,182 --> 00:35:02,059 身為布魯斯先生表示 783 00:35:02,142 --> 00:35:05,062 你得在警察突襲搜查後 去保釋跑太慢的人 784 00:35:05,145 --> 00:35:06,355 所以我在想… 785 00:35:06,814 --> 00:35:08,607 那不是給妳的 786 00:35:09,858 --> 00:35:10,818 藍尼,什麼? 787 00:35:10,943 --> 00:35:13,028 妳不用擔心那個 788 00:35:13,612 --> 00:35:14,947 –可是… –一切都很好 789 00:35:15,405 --> 00:35:16,406 我保證 790 00:35:16,907 --> 00:35:19,660 穿好衣服,我們去保釋低端人口 791 00:35:19,743 --> 00:35:22,663 然後我帶妳去吃難吃的中菜,好嗎? 792 00:35:42,599 --> 00:35:45,185 亞伯…我不知道你還在這裡 793 00:35:45,269 --> 00:35:46,728 有人剛才打電話來 794 00:35:46,812 --> 00:35:48,939 說你要立刻去醫院 795 00:35:49,022 --> 00:35:49,857 什麼?誰打的? 796 00:35:49,940 --> 00:35:51,900 –我不知道… –他死了嗎? 797 00:35:51,984 --> 00:35:54,695 –天啊 –我不知道,他們說趕快過去 798 00:35:55,737 --> 00:35:57,948 我會咬掉妳的手指,伊莎貝爾 799 00:35:58,031 --> 00:36:00,033 不是伊莎貝爾,多蒂,我是亞伯 800 00:36:00,158 --> 00:36:00,993 亞伯 801 00:36:01,118 --> 00:36:02,828 –現在幾點? –很晚了 802 00:36:02,911 --> 00:36:04,705 我要趕去醫院 803 00:36:04,830 --> 00:36:06,373 妳應該回家了 804 00:36:06,915 --> 00:36:10,294 謝謝妳的幫忙,妳真是個忠僕 805 00:36:12,796 --> 00:36:14,756 歐康諾醫生有來電 806 00:36:14,840 --> 00:36:18,343 歐康諾醫生,護理站有你的電話 807 00:36:19,052 --> 00:36:20,012 我… 808 00:36:21,471 --> 00:36:22,514 怎麼這麼晚才來? 809 00:36:22,598 --> 00:36:23,432 我… 810 00:36:23,599 --> 00:36:24,766 但是你還活著 811 00:36:24,850 --> 00:36:25,893 沒錯,對 812 00:36:26,268 --> 00:36:27,394 你沒有死? 813 00:36:27,477 --> 00:36:28,979 對,我沒死 814 00:36:29,062 --> 00:36:29,980 我只是… 815 00:36:30,564 --> 00:36:32,316 那通電話,我以為… 816 00:36:32,399 --> 00:36:36,028 –你希望結果不同嗎? –沒有,顯然我能接受這個結果 817 00:36:36,111 --> 00:36:37,070 我想打電話給你 818 00:36:37,154 --> 00:36:40,073 某個不高興的員工把我從電話趕走 819 00:36:40,490 --> 00:36:43,285 太棒了,真的 820 00:36:44,411 --> 00:36:45,579 我只是很驚喜 821 00:36:46,371 --> 00:36:47,956 這是誰?我認識她嗎? 822 00:36:48,081 --> 00:36:49,374 這是梅 823 00:36:49,458 --> 00:36:50,626 這樣很貼心 824 00:36:50,709 --> 00:36:53,295 你知道醫院會聘請麻將玩家 825 00:36:53,378 --> 00:36:55,339 讓你分心不去想病人命在旦夕嗎? 826 00:36:55,422 --> 00:36:56,256 –真的嗎? –什麼? 827 00:36:56,340 --> 00:36:57,466 她問我時,我愣住了 828 00:36:57,549 --> 00:36:59,384 –天啊 –但她給我小費,我可以還你錢 829 00:36:59,468 --> 00:37:00,302 那還不錯 830 00:37:00,385 --> 00:37:01,345 亞伯,那是什麼? 831 00:37:01,428 --> 00:37:02,638 –什麼? –你手上的東西? 832 00:37:02,721 --> 00:37:04,222 沒什麼 833 00:37:04,306 --> 00:37:05,766 你抓得很緊 834 00:37:05,849 --> 00:37:09,269 –這只是… –上面寫“莫伊西的訃聞” 835 00:37:09,353 --> 00:37:11,438 –你寫了我的訃聞? –沒有 836 00:37:11,521 --> 00:37:13,857 你寫了東西 然後下標“莫伊西的訃聞” 837 00:37:14,608 --> 00:37:16,944 你說服不了那個寫愛因斯坦的人嗎? 838 00:37:17,027 --> 00:37:18,654 對,我只是… 839 00:37:18,862 --> 00:37:21,156 對,我寫了東西 840 00:37:21,239 --> 00:37:24,201 那你原本那樣衝進來打算怎麼做? 841 00:37:24,284 --> 00:37:25,911 –我本來要朗讀內文 –唸給我聽? 842 00:37:25,994 --> 00:37:27,412 –對 –在我昏迷時? 843 00:37:27,496 --> 00:37:29,081 或是往生,對 844 00:37:29,164 --> 00:37:30,791 –我想聽聽看 –什麼?不行 845 00:37:30,874 --> 00:37:32,417 –我有點好奇 –我也是 846 00:37:32,501 --> 00:37:34,336 妳是醫院員工,不能投票 847 00:37:34,419 --> 00:37:35,253 亞伯 848 00:37:35,671 --> 00:37:37,881 這只是初稿 849 00:37:38,006 --> 00:37:40,550 我還沒寫完,不過… 850 00:37:42,219 --> 00:37:45,138 我談了你的父親 851 00:37:45,222 --> 00:37:47,766 醃黃瓜車,我們都很熟悉那個故事 852 00:37:47,891 --> 00:37:48,934 所以… 853 00:37:49,142 --> 00:37:53,605 你創立一家成衣製造公司 沒有羅斯這個人 854 00:37:53,981 --> 00:37:56,900 –只有你一人,功勞都歸你 –謝謝 855 00:37:57,526 --> 00:38:00,070 莫伊西帶了13個猶太人來美國 856 00:38:00,153 --> 00:38:03,281 他救了他們,這段在讚揚此事 857 00:38:03,782 --> 00:38:05,283 他們…被安置得很好 858 00:38:05,909 --> 00:38:07,244 然後… 859 00:38:07,786 --> 00:38:08,954 我發現錯字 860 00:38:10,038 --> 00:38:12,040 又找到一個,誰有筆? 861 00:38:12,124 --> 00:38:13,458 沒有人在幫你打分數 862 00:38:13,542 --> 00:38:14,835 好,好吧 863 00:38:15,252 --> 00:38:17,421 談完13個猶太人後 864 00:38:17,546 --> 00:38:21,216 我花了很多篇幅討論神是否存在 865 00:38:21,299 --> 00:38:23,093 –祂存在 –這點有爭議 866 00:38:23,176 --> 00:38:25,971 –沒有爭議,祂存在 –好,我知道那是你的感覺 867 00:38:26,054 --> 00:38:28,932 –可是… –亞伯,我躺在病床上,遷就我嘛 868 00:38:30,475 --> 00:38:31,852 神存在 869 00:38:32,936 --> 00:38:34,479 只是暫時的,然後… 870 00:38:35,564 --> 00:38:39,609 然後我談到你收留我們 871 00:38:40,318 --> 00:38:41,319 在我們… 872 00:38:42,362 --> 00:38:43,739 無家可歸的時候 873 00:38:44,406 --> 00:38:46,533 你不用這麼做 874 00:38:47,659 --> 00:38:50,620 但是你卻幫我們,而且你… 875 00:38:51,496 --> 00:38:52,831 完全不求回報 876 00:38:54,791 --> 00:38:55,625 你確保 877 00:38:56,626 --> 00:38:57,794 我們的女兒… 878 00:38:58,920 --> 00:39:01,882 被照顧得很好,就算她已經不是 879 00:39:01,965 --> 00:39:03,258 你的媳婦了 880 00:39:04,968 --> 00:39:09,347 你是個非常好的人 881 00:39:11,141 --> 00:39:11,975 而且我… 882 00:39:13,435 --> 00:39:14,728 我非常想念你 883 00:39:19,357 --> 00:39:20,692 但是你沒死,所以… 884 00:39:24,613 --> 00:39:26,698 非常感人,亞伯 885 00:39:27,240 --> 00:39:29,534 我要去買冰淇淋,誰想吃冰淇淋? 886 00:39:29,618 --> 00:39:32,329 –冰淇淋聽起來不錯 –我去買咖啡 887 00:39:32,537 --> 00:39:35,582 –買冰淇淋就對了,相信我 –冰淇淋不錯 888 00:39:35,665 --> 00:39:38,001 –販賣機收紙鈔嗎? –我有零錢 889 00:39:38,085 --> 00:39:40,712 –何時的事?妳說妳輸光了 –媽 890 00:39:42,214 --> 00:39:43,507 太令人不解了 891 00:39:43,590 --> 00:39:45,842 我完全沒有這支電話號碼的紀錄 892 00:39:45,926 --> 00:39:47,761 我沒有這支電話的紀錄 893 00:39:47,844 --> 00:39:50,097 我沒見過這款,你們從哪弄來的? 894 00:39:50,180 --> 00:39:51,932 我們來的時候就有了 895 00:39:52,015 --> 00:39:53,100 太令人不解了 896 00:39:53,183 --> 00:39:57,187 晚安俱樂部的人說 艾菲先免費表演兩場,他們才能確認 897 00:39:57,270 --> 00:39:58,563 妳在說笑嗎? 898 00:39:58,647 --> 00:40:00,565 連我都知道這是他媽的不要 899 00:40:00,649 --> 00:40:04,820 抱歉說髒話,電話公司來電 他們下週二上午10點會來 900 00:40:04,903 --> 00:40:06,238 電話公司來了 901 00:40:06,321 --> 00:40:08,824 –電力公司來了嗎? –還沒 902 00:40:08,907 --> 00:40:11,535 電力公司下週二上午10點會來 903 00:40:11,618 --> 00:40:13,161 馬文尼可森打電話來 904 00:40:13,245 --> 00:40:14,704 有電話,等一下 905 00:40:15,413 --> 00:40:16,248 天啊,法蘭克 906 00:40:16,331 --> 00:40:18,125 全世界的大蒜都被你用光嗎? 907 00:40:18,208 --> 00:40:19,626 大蒜有益健康,讓人身強體壯 908 00:40:19,709 --> 00:40:21,795 可以打敗其他經紀人 909 00:40:21,962 --> 00:40:23,588 莫伊西脫離險境了 910 00:40:23,713 --> 00:40:26,550 –誰啊? –我的前公公,他醒了 911 00:40:26,758 --> 00:40:28,552 熱情一點嘛 912 00:40:28,677 --> 00:40:30,470 為什麼?那是妳的前公公 913 00:40:30,554 --> 00:40:32,722 老娘才不在乎妳的一年級老師 914 00:40:32,806 --> 00:40:35,100 或是第一個吃妳豆腐的人 915 00:40:35,183 --> 00:40:37,561 蘇西,喂,有通怪電話 916 00:40:37,686 --> 00:40:40,105 這種話別在大庭廣眾嚷嚷 917 00:40:40,188 --> 00:40:41,731 瑪姬,以後注意一下 918 00:40:41,815 --> 00:40:43,650 這個人說他為東尼班奈特工作 919 00:40:43,733 --> 00:40:45,861 他想討論找妳某個客戶表演的事 920 00:40:46,153 --> 00:40:47,779 真的嗎?東尼班奈特? 921 00:40:47,946 --> 00:40:49,114 傳給我 922 00:40:49,239 --> 00:40:50,407 東尼班奈特 923 00:40:50,532 --> 00:40:53,160 聽到了嗎?東尼班奈特打給我 924 00:40:53,243 --> 00:40:54,244 是他的員工 925 00:40:54,327 --> 00:40:55,328 是他的員工 926 00:40:55,412 --> 00:40:58,498 但是他的員工打給我 因為是東尼班奈特要他打的 927 00:40:58,582 --> 00:40:59,541 蘇西 928 00:41:00,959 --> 00:41:02,085 慢著,瑪姬 929 00:41:02,252 --> 00:41:03,420 好 930 00:41:03,503 --> 00:41:05,255 我剛剛那一分鐘很快活 931 00:41:05,338 --> 00:41:08,717 藍尼推薦我這週去科帕卡巴納俱樂部 幫東尼班奈特暖場 932 00:41:08,800 --> 00:41:11,386 科帕卡巴納俱樂部? 門票銷售一空的那場演唱會? 933 00:41:11,553 --> 00:41:14,139 在科帕卡巴納俱樂部 銷售一空的這場演唱會? 934 00:41:14,222 --> 00:41:15,140 就是這場 935 00:41:15,223 --> 00:41:17,726 對,這個全版廣告說 936 00:41:17,809 --> 00:41:20,270 “各位,這場表演非同小可 937 00:41:20,353 --> 00:41:22,147 “扯上邊的人都會發財 938 00:41:22,230 --> 00:41:23,732 “一舉成名又樂翻天” 939 00:41:23,815 --> 00:41:24,649 沒錯 940 00:41:24,774 --> 00:41:26,902 –不接暖場表演 –不接暖場表演 941 00:41:27,110 --> 00:41:29,404 好,掛掉電話,瑪姬 942 00:41:29,571 --> 00:41:30,906 –為什麼? –我搬家了 943 00:41:31,031 --> 00:41:32,449 –搬去哪? –陰曹地府 944 00:41:32,532 --> 00:41:34,951 –真的嗎? –給我掛掉電話 945 00:41:36,411 --> 00:41:37,370 抱歉 946 00:41:38,205 --> 00:41:39,247 沒關係 947 00:41:39,956 --> 00:41:42,792 –妳要咖啡嗎? –好 948 00:41:43,376 --> 00:41:45,503 –奶精呢? –蘇西,別這樣 949 00:41:45,587 --> 00:41:46,755 別怎樣? 950 00:41:46,922 --> 00:41:48,298 好,不要奶精 951 00:41:48,381 --> 00:41:50,383 –妳知道我的情況 –加糖嗎? 952 00:41:50,842 --> 00:41:54,221 對,妳喜歡喝甜的,我幫妳加點糖 953 00:41:54,304 --> 00:41:55,305 這樣讓人毛骨悚然 954 00:41:55,388 --> 00:41:56,640 那是東尼班奈特 955 00:41:56,723 --> 00:41:58,808 –對,可是我不… –算了,法蘭克 956 00:41:58,892 --> 00:42:00,560 她吃了秤砣鐵了心 957 00:42:00,685 --> 00:42:02,145 蘇西,妳知不知道 958 00:42:02,229 --> 00:42:04,231 這整棟建築物曾經在其他地方? 959 00:42:04,314 --> 00:42:07,150 –我不知道 –這棟大樓沒有搬過 960 00:42:07,234 --> 00:42:08,068 蜜琪 961 00:42:08,151 --> 00:42:09,861 這份工作感覺像是個大好機會 962 00:42:09,945 --> 00:42:11,279 妳再考慮看看吧 963 00:42:11,363 --> 00:42:13,281 謝了,法蘭克,我跟蘇西有計畫 964 00:42:13,365 --> 00:42:14,699 當東尼班奈特的暖場藝人呢? 965 00:42:14,783 --> 00:42:15,867 因為聽起來像是好計畫 966 00:42:15,951 --> 00:42:17,619 並不是,但多謝你的關心 967 00:42:17,702 --> 00:42:20,121 東尼班奈特是出色的歌手 妳跟他會共事愉快 968 00:42:20,205 --> 00:42:22,832 沒錯,可是我不要,但是我辦得到 969 00:42:23,083 --> 00:42:25,710 蜜莉安,身為妳和蘇西的朋友… 970 00:42:25,794 --> 00:42:27,879 現在更像是家人,不是朋友 971 00:42:27,963 --> 00:42:31,258 –我們是為妳著想 –考慮改變心意吧 972 00:42:31,341 --> 00:42:32,467 然後妳就該改變心意 973 00:42:32,550 --> 00:42:36,012 他不肯多給一條線 除非他找得到這支電話的源頭 974 00:42:36,096 --> 00:42:38,014 喂,黛娜,去拌醬汁 975 00:42:39,641 --> 00:42:41,476 –兩條線,對嗎? –沒錯,有勞 976 00:42:43,061 --> 00:42:44,271 別開門 977 00:42:47,357 --> 00:42:48,942 可以跟妳談一下嗎? 978 00:42:53,697 --> 00:42:56,199 –他們怎麼突然老待在這裡? –誰? 979 00:42:56,283 --> 00:42:59,244 –那兩個義大利佬 –我不知道,他們在打發時間 980 00:42:59,327 --> 00:43:01,162 這裡,他們在這裡打發時間 981 00:43:01,329 --> 00:43:03,623 對,在這裡,他們幫我弄到這地方 982 00:43:03,707 --> 00:43:05,917 找家具,還建議格局擺設 983 00:43:06,001 --> 00:43:07,585 –為什麼? –為什麼? 984 00:43:07,669 --> 00:43:11,214 是沒那麼一目了然,蜜莉安 裡頭大部分地方是空的 985 00:43:11,298 --> 00:43:12,215 蘇西,想一想 986 00:43:12,299 --> 00:43:13,508 他們為何為妳做這些事? 987 00:43:13,591 --> 00:43:15,051 因為跟妳相處很有趣嗎? 988 00:43:15,135 --> 00:43:16,303 去妳的,我很有趣 989 00:43:16,386 --> 00:43:18,805 除非有利可圖 他們不會跟人稱兄道弟 990 00:43:18,888 --> 00:43:20,015 他們要求什麼回報? 991 00:43:21,016 --> 00:43:22,142 妳何必在乎? 992 00:43:24,686 --> 00:43:27,355 –他們說到甜頭 –什麼的甜頭? 993 00:43:27,439 --> 00:43:29,733 –妳不要窮緊張 –他們是黑道 994 00:43:29,816 --> 00:43:31,526 我知道他們是什麼,好嗎? 995 00:43:31,609 --> 00:43:33,695 如果妳記得,我被他們綁架過一晚 996 00:43:33,778 --> 00:43:35,739 他們想要什麼甜頭? 997 00:43:35,989 --> 00:43:37,824 聽著,他們幫我忙 998 00:43:37,907 --> 00:43:39,701 有朝一日,我會幫他們忙 999 00:43:39,784 --> 00:43:41,202 –這是禮尚往來 –什麼忙? 1000 00:43:41,286 --> 00:43:43,580 對需要幫忙的人來說 妳什麼忙都幫不了 1001 00:43:43,663 --> 00:43:45,832 –我可以 –我就是那個忙 1002 00:43:45,915 --> 00:43:48,960 –好,不說了 –蘇西,請聽我說 1003 00:43:49,085 --> 00:43:50,587 我要告訴妳一件 1004 00:43:50,670 --> 00:43:53,006 我現在非常厭倦的事,蜜莉安 1005 00:43:53,089 --> 00:43:54,382 就是聽妳說話 1006 00:44:05,101 --> 00:44:07,103 莫伊西,小心,有臺階 1007 00:44:07,187 --> 00:44:08,396 這裡有臺階,莫伊西 1008 00:44:08,480 --> 00:44:09,814 在那裡,小心腳步 1009 00:44:09,898 --> 00:44:11,691 雪莉,洋蔥在我這裡 1010 00:44:12,150 --> 00:44:13,485 –慢點,爸 –我很慢 1011 00:44:13,610 --> 00:44:14,819 我叫你“慢點” 1012 00:44:14,903 --> 00:44:17,197 再慢我就停止前進了 1013 00:44:17,280 --> 00:44:18,323 爸,拜託 1014 00:44:18,406 --> 00:44:21,242 喬爾,我愛你 你是我兒子,但是給我滾 1015 00:44:21,326 --> 00:44:22,243 瑟爾達是天才 1016 00:44:22,327 --> 00:44:23,453 全都安排好了 1017 00:44:23,536 --> 00:44:25,038 你的臥室在這裡 1018 00:44:25,163 --> 00:44:26,456 餐廳在那裡 1019 00:44:26,539 --> 00:44:28,750 太蠢了,我像隻被展示的冠軍豬 1020 00:44:28,833 --> 00:44:31,252 右邊第三個醫生說別走樓梯 1021 00:44:31,336 --> 00:44:32,420 是左邊第四個醫生 1022 00:44:32,504 --> 00:44:33,630 對了,右邊第三個醫生 1023 00:44:33,713 --> 00:44:36,466 和左邊第四個醫生是同一個醫生 1024 00:44:36,549 --> 00:44:38,635 這話是出自一個 前幾天走過鬼門關的人 1025 00:44:38,718 --> 00:44:40,428 來扶你上床,莫伊西先生 1026 00:44:40,512 --> 00:44:42,013 等一下,我要跟喬爾談談 1027 00:44:42,097 --> 00:44:44,724 妳手真是孔武有力 1028 00:44:45,058 --> 00:44:45,892 好 1029 00:44:45,975 --> 00:44:47,852 我坐在床上,一動也不動 1030 00:44:47,936 --> 00:44:48,895 沒有吃鹽巴 1031 00:44:48,978 --> 00:44:51,398 –我能跟我兒子談談嗎? –當然可以 1032 00:44:51,523 --> 00:44:53,024 聽好 1033 00:44:53,233 --> 00:44:55,068 我必須說一件事 1034 00:44:55,652 --> 00:44:58,613 那天晚上,你跟我說… 1035 00:44:58,696 --> 00:44:59,989 爸,我們不用這麼做 1036 00:45:00,073 --> 00:45:03,034 我要你知道我聽到了 你說的話我全都聽到了 1037 00:45:03,118 --> 00:45:06,329 我承認這個時機點很可疑 1038 00:45:06,413 --> 00:45:08,873 但是我要說清楚講明白 1039 00:45:08,957 --> 00:45:12,710 我不是因為聽見你女友的事才倒下 1040 00:45:12,877 --> 00:45:14,963 –是這樣嗎? –我不在乎她是華人 1041 00:45:15,046 --> 00:45:17,006 –我需要再說一次嗎? –不用 1042 00:45:17,090 --> 00:45:18,633 我很驚訝她懷孕了 1043 00:45:18,716 --> 00:45:22,720 但是你有兩個小孩和拉鍊 所以也沒那麼意外 1044 00:45:22,887 --> 00:45:26,433 而且多了個機會幫小孩 取名為我奶奶的名字希妲 1045 00:45:26,516 --> 00:45:27,434 並沒有 1046 00:45:28,059 --> 00:45:28,893 你愛她 1047 00:45:28,977 --> 00:45:30,520 你會跟她結婚生子 1048 00:45:30,603 --> 00:45:33,022 又多了一個孫子,這是福氣 1049 00:45:33,106 --> 00:45:34,607 –我們很高興 –謝謝,爸 1050 00:45:34,691 --> 00:45:37,527 不過你告訴媽媽時 她必須是猶太教徒 1051 00:45:37,610 --> 00:45:38,611 –什麼? –很簡單 1052 00:45:38,695 --> 00:45:40,989 她認識一個拉比 看了本書,接受洗禮 1053 00:45:41,072 --> 00:45:43,658 –爸 –我很虛弱,喬爾 1054 00:45:43,950 --> 00:45:45,201 盡量別讓我操心 1055 00:45:45,285 --> 00:45:47,787 瑟爾達做了她的招牌牛肉汁 莫伊西,喝掉 1056 00:45:49,164 --> 00:45:49,998 蘿絲 1057 00:45:50,623 --> 00:45:53,751 –我們失陪一下,莫伊西 –亞伯,天啊 1058 00:45:54,002 --> 00:45:55,503 怎麼了? 1059 00:46:02,510 --> 00:46:04,053 –亞伯 –還有… 1060 00:46:04,971 --> 00:46:06,389 我有東西送妳 1061 00:46:14,898 --> 00:46:18,401 記住,我要先走 1062 00:46:19,027 --> 00:46:20,445 隨你高興,亞伯 1063 00:46:26,868 --> 00:46:27,827 太厚 1064 00:46:28,161 --> 00:46:29,245 太薄 1065 00:46:29,787 --> 00:46:32,290 太長,這要夾在哪種麵包內? 1066 00:46:32,373 --> 00:46:34,209 她要花多久時間? 1067 00:46:36,294 --> 00:46:37,378 重來一遍 1068 00:46:48,890 --> 00:46:51,768 幫我留一塊結婚蛋糕 1069 00:47:16,876 --> 00:47:20,797 我不會罷手,蘿絲韋斯曼筆 1070 00:47:25,802 --> 00:47:27,470 我們要開戰了,文生 1071 00:47:32,350 --> 00:47:33,768 天啊,好香 1072 00:47:37,397 --> 00:47:39,232 晚安,各位觀眾 1073 00:47:39,315 --> 00:47:40,984 我十分榮幸 1074 00:47:41,067 --> 00:47:43,027 歡迎你們來欣賞 1075 00:47:43,111 --> 00:47:44,737 藍尼布魯斯在卡內基音樂廳的表演 1076 00:47:45,029 --> 00:47:48,324 我想談談這個標籤 1077 00:47:48,408 --> 00:47:50,660 “病態的喜劇演員…” 1078 00:47:50,952 --> 00:47:52,328 外面有人嗎? 1079 00:47:52,453 --> 00:47:54,205 我不知道,你出去看 1080 00:47:54,289 --> 00:47:55,999 不,我不要去看 1081 00:47:56,082 --> 00:47:57,792 有差嗎?會有什麼不同? 1082 00:47:58,001 --> 00:47:59,669 沒關係,反正我就出去 1083 00:47:59,752 --> 00:48:02,171 娛樂那些在時代廣場亂逛的毒蟲 1084 00:48:02,255 --> 00:48:03,631 反正不是第一次 1085 00:48:03,881 --> 00:48:06,467 但是藍尼布魯斯的評論 1086 00:48:06,551 --> 00:48:09,929 可以說反映、展現了 1087 00:48:10,013 --> 00:48:12,890 我們社會中的病態元素 1088 00:48:12,974 --> 00:48:14,934 這些應該被呈現 1089 00:48:15,018 --> 00:48:16,936 也應該加以討論 1090 00:48:21,524 --> 00:48:23,776 所以此刻,各位觀眾 1091 00:48:23,860 --> 00:48:25,236 歡迎藍尼布魯斯 1092 00:48:27,155 --> 00:48:29,032 –征服他們,藍尼 –好 1093 00:48:45,590 --> 00:48:47,842 好了,別拍手了,好像… 1094 00:48:48,259 --> 00:48:50,136 我沒有講會博得掌聲的段子 1095 00:48:50,219 --> 00:48:52,972 但是這場面很扯耶 1096 00:48:55,725 --> 00:48:58,853 你們應該會喜歡我這個視角 1097 00:48:59,312 --> 00:49:01,773 在卡內基音樂廳表演 1098 00:49:01,856 --> 00:49:03,900 我充滿感激 1099 00:49:04,525 --> 00:49:06,486 就像是…但這是… 1100 00:49:06,819 --> 00:49:08,613 我對這裡有很多幻想 1101 00:49:08,821 --> 00:49:10,156 兩個主要的幻想 1102 00:49:10,406 --> 00:49:12,325 第一個,他介紹我出場 1103 00:49:12,408 --> 00:49:15,078 然後我帶著小提琴上臺,展現琴藝 1104 00:49:17,121 --> 00:49:18,581 不過會拉一小時 1105 00:49:19,582 --> 00:49:21,459 每一首史特拉汶斯基的 高難度曲目都像這樣 1106 00:49:23,336 --> 00:49:25,963 然後我一個字都沒說就離開 1107 00:49:26,130 --> 00:49:27,965 有人會說:“那是什麼鬼?” 1108 00:49:28,091 --> 00:49:31,219 “我不知道,這是音樂會 他演奏了小提琴” 1109 00:49:31,552 --> 00:49:32,970 “他一個段子都沒說” 1110 00:49:33,054 --> 00:49:36,182 “對,他用小提琴哭得死去活來” 1111 00:49:36,307 --> 00:49:37,141 對 1112 00:49:38,267 --> 00:49:40,603 借過… 1113 00:49:43,272 --> 00:49:46,150 好,第二個幻想如下 1114 00:49:46,442 --> 00:49:48,820 因為這是深夜表演 1115 00:49:48,903 --> 00:49:52,573 搞不好這地方的業主 根本不知道我們在這裡 1116 00:49:53,074 --> 00:49:54,283 對吧? 1117 00:49:54,409 --> 00:49:55,326 對 1118 00:49:55,410 --> 00:49:56,661 這裡有個人… 1119 00:49:56,744 --> 00:49:58,538 一個貪腐的好工友 1120 00:49:58,621 --> 00:50:00,039 “好,別發出聲響 1121 00:50:00,123 --> 00:50:02,291 “表演完後要收拾乾淨” 1122 00:50:02,375 --> 00:50:03,251 好的 1123 00:50:03,376 --> 00:50:04,460 好,聽我說 1124 00:50:07,755 --> 00:50:10,007 你們都聽過 1125 00:50:10,216 --> 00:50:12,051 某種愚蠢的陳腔濫調,例如 1126 00:50:12,176 --> 00:50:15,096 “你會希望自己的妹妹 嫁給他們其中一人嗎?” 1127 00:50:15,179 --> 00:50:17,390 但你想想,這句話欠缺邏輯 1128 00:50:17,515 --> 00:50:20,893 因為你得告訴我是哪個妹妹 到底是哪一個 1129 00:50:21,894 --> 00:50:24,313 假設我跟三K黨員聊 1130 00:50:24,397 --> 00:50:28,484 我說:“我看看,你35歲,未婚 1131 00:50:28,568 --> 00:50:29,527 “你是白人男性 1132 00:50:29,610 --> 00:50:31,320 “你充滿魅力 1133 00:50:31,404 --> 00:50:33,322 “我要給你一個選擇 1134 00:50:33,448 --> 00:50:34,782 “擁有自由意志 1135 00:50:35,491 --> 00:50:38,035 “跟黑人女子或白人女子結婚 1136 00:50:38,369 --> 00:50:40,246 “兩名女子年齡相符 1137 00:50:40,329 --> 00:50:41,998 “經濟水準相同 1138 00:50:42,081 --> 00:50:43,499 “然後你要做出選擇 1139 00:50:43,583 --> 00:50:46,002 “但是一定要結婚 不論婚姻對你意義為何 1140 00:50:46,085 --> 00:50:49,756 “在炎熱的夜晚 在同一張床上親親、抱抱和睡覺 1141 00:50:50,298 --> 00:50:52,800 “跟黑人女子這樣過15年 1142 00:50:52,884 --> 00:50:54,844 “還是跟白人女子這樣過15年? 1143 00:50:54,927 --> 00:50:57,180 “親親抱抱黑人女子 1144 00:50:57,263 --> 00:50:58,514 “還是白人女性 1145 00:50:58,598 --> 00:51:01,684 “要在黑人或白人女子間做選擇” 1146 00:51:01,768 --> 00:51:04,479 白人女子是凱特史密斯 1147 00:51:08,107 --> 00:51:10,610 黑人女子是蓮娜荷恩 1148 00:51:11,444 --> 00:51:15,156 現在不在意白人或黑人了吧? 1149 00:51:17,867 --> 00:51:20,411 我不知道現場有沒有廢人 1150 00:51:21,996 --> 00:51:24,248 你跟太太離異 1151 00:51:24,332 --> 00:51:26,292 離婚時,問題來了 1152 00:51:26,375 --> 00:51:27,752 我不知道你有沒有碰過這種事 1153 00:51:27,835 --> 00:51:29,754 這其實是個娛樂業的問題 1154 00:51:29,879 --> 00:51:32,173 但因為我工作時間很晚… 1155 00:51:32,340 --> 00:51:34,884 我不是個特別淫亂的人 1156 00:51:34,967 --> 00:51:38,221 但是我喜歡有個能相處、談話的對象 1157 00:51:38,930 --> 00:51:42,183 我通常約會的對象 年紀在30到40歲之間 1158 00:51:42,266 --> 00:51:44,185 因為她們通常離過婚 1159 00:51:44,268 --> 00:51:46,312 而且善良又刻薄 1160 00:51:46,896 --> 00:51:48,022 但問題是 1161 00:51:48,147 --> 00:51:50,525 清晨4點能去哪裡? 1162 00:51:51,275 --> 00:51:54,529 我認識的離婚女子都有個七歲小孩 1163 00:51:55,071 --> 00:51:56,531 要是沒有七歲小孩 1164 00:51:56,614 --> 00:51:59,784 就會有個也離婚的同住母親 1165 00:51:59,867 --> 00:52:02,203 這種媽媽是真正的瘋子 1166 00:52:02,328 --> 00:52:04,831 會跟自己女兒較勁 1167 00:52:04,914 --> 00:52:07,708 “你覺得我腿很美? 我跳過查爾斯頓舞喔” 1168 00:52:08,835 --> 00:52:09,877 沒錯 1169 00:52:11,796 --> 00:52:13,339 所以問題是 1170 00:52:13,422 --> 00:52:16,092 在清晨4點,你要上哪… 1171 00:52:16,175 --> 00:52:18,135 如果你說汽車旅館 1172 00:52:18,261 --> 00:52:19,804 保證出局 1173 00:52:19,887 --> 00:52:20,763 沒錯 1174 00:52:21,722 --> 00:52:23,850 它真的會讓人想入非非 1175 00:52:24,350 --> 00:52:27,061 所以我想過各種裝置,例如… 1176 00:52:27,562 --> 00:52:29,438 告訴女生“拖車” 1177 00:52:30,189 --> 00:52:31,607 聽起來很可愛,對吧? 1178 00:52:31,691 --> 00:52:33,234 拖車不下流 1179 00:52:33,317 --> 00:52:35,111 “喂,要去我的拖車嗎?” 1180 00:52:35,278 --> 00:52:37,196 “好啊,在哪裡?” 1181 00:52:37,280 --> 00:52:39,282 “現在停在我的汽車旅館房間” 1182 00:52:40,950 --> 00:52:43,327 “好啊,我幫你組裝” 1183 00:52:47,290 --> 00:52:48,583 有個女生 1184 00:52:48,666 --> 00:52:50,793 我滿喜歡她的 1185 00:52:51,002 --> 00:52:52,712 我認識她好幾年 1186 00:52:52,795 --> 00:52:54,130 在下班後跟她約會 1187 00:52:55,006 --> 00:52:57,300 我們坐在汽車旅館外面 1188 00:52:57,383 --> 00:52:59,260 她說:“好,聽著 1189 00:52:59,343 --> 00:53:00,803 “我不想進去裡面 1190 00:53:00,887 --> 00:53:02,805 “我不要尷尬地辦理入住 1191 00:53:02,889 --> 00:53:05,016 “你去吧”,我說:“好,沒問題 1192 00:53:05,099 --> 00:53:06,100 “妳留在車裡” 1193 00:53:07,184 --> 00:53:10,396 於是我走進去說:“你好” 1194 00:53:10,646 --> 00:53:14,275 “你好”,“住一個月多少錢?” 1195 00:53:15,026 --> 00:53:17,528 “我們只有單日房價,六塊錢” 1196 00:53:19,155 --> 00:53:20,489 “我跟你說 1197 00:53:21,782 --> 00:53:24,660 “我妹妹坐在外面那輛車裡 1198 00:53:24,744 --> 00:53:27,038 “我們家發生一件憾事 1199 00:53:27,121 --> 00:53:28,372 “我伯父過世了 1200 00:53:28,456 --> 00:53:31,083 “不知道你是否碰過這種慘劇 1201 00:53:31,167 --> 00:53:33,252 “事實上,我們跟他很親近 1202 00:53:33,336 --> 00:53:34,629 “她非常難過 1203 00:53:34,712 --> 00:53:35,963 “她吃了鎮定劑 1204 00:53:36,047 --> 00:53:39,550 “她很歇斯底里,所以我要陪她睡” 1205 00:53:48,559 --> 00:53:51,270 散場了,大家解散回家吧 1206 00:53:51,729 --> 00:53:53,105 謝謝 1207 00:54:14,168 --> 00:54:15,002 借過 1208 00:54:15,294 --> 00:54:16,462 借過 1209 00:54:16,545 --> 00:54:18,047 踩到腳的話很抱歉 1210 00:54:19,674 --> 00:54:20,925 她出現了 1211 00:54:21,008 --> 00:54:22,385 各位 1212 00:54:22,510 --> 00:54:24,178 這是蜜琪梅索 1213 00:54:24,261 --> 00:54:25,972 對知情的人而言,她是梅索太太 1214 00:54:26,055 --> 00:54:27,348 妳的公公怎麼樣了? 1215 00:54:27,431 --> 00:54:29,433 他沒事,海吉,他會好起來的 1216 00:54:29,517 --> 00:54:31,143 謝天謝地,我們之前都嚇壞了 1217 00:54:31,227 --> 00:54:32,436 不好意思 1218 00:54:32,520 --> 00:54:34,939 我要跟這位女士說幾句話 1219 00:54:36,315 --> 00:54:37,191 藍尼 1220 00:54:37,775 --> 00:54:40,111 你今天火力全開 1221 00:54:40,361 --> 00:54:41,320 我說真的 1222 00:54:42,738 --> 00:54:45,324 我身邊的人都希望你繼續說下去 1223 00:54:46,283 --> 00:54:49,787 如果他們這樣跟著你 可能會希望你走慢一點 1224 00:54:49,870 --> 00:54:51,247 藍尼,小提示 1225 00:54:51,330 --> 00:54:54,000 女生越是盛裝打扮 她的鞋子就越難穿 1226 00:55:01,298 --> 00:55:02,675 太壯觀了 1227 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 那是什麼感覺? 1228 00:55:05,469 --> 00:55:06,470 我沒看到妳 1229 00:55:08,723 --> 00:55:09,724 感覺棒呆了 1230 00:55:11,058 --> 00:55:15,062 我來這裡看過音樂會 但當然是在觀眾席 1231 00:55:15,688 --> 00:55:17,523 我聽說妳拒絕東尼班奈特的工作 1232 00:55:18,357 --> 00:55:19,191 對 1233 00:55:19,859 --> 00:55:20,693 沒錯 1234 00:55:21,527 --> 00:55:23,154 他們說妳甚至不願意接電話 1235 00:55:23,279 --> 00:55:25,448 那應該是蘇西,可是沒錯 1236 00:55:26,449 --> 00:55:27,491 好 1237 00:55:28,325 --> 00:55:31,203 暫且忘了我極力為妳爭取那份工作 1238 00:55:31,287 --> 00:55:33,497 我說真的,我拒絕那個價碼三次 1239 00:55:33,581 --> 00:55:34,915 “不行,她不能為了這麼點錢工作 1240 00:55:34,999 --> 00:55:36,542 “你知道她多厲害嗎?” 1241 00:55:36,625 --> 00:55:37,501 這是我的錯 1242 00:55:37,585 --> 00:55:39,545 妳沒有要我這麼做,是我白目 1243 00:55:39,628 --> 00:55:42,089 –藍尼 –但是我百思不得其解 1244 00:55:42,173 --> 00:55:43,466 所以我到處打聽 1245 00:55:43,549 --> 00:55:46,260 我不知道,妳又被列入黑名單了嗎? 1246 00:55:46,343 --> 00:55:47,845 巴爾德溫的事讓妳這麼受傷嗎? 1247 00:55:47,928 --> 00:55:49,013 我在卡內基音樂廳 1248 00:55:49,096 --> 00:55:51,223 在我再度被趕出俱樂部之前 1249 00:55:51,307 --> 00:55:53,684 我大概有五分鐘可以幫妳 1250 00:55:53,768 --> 00:55:57,021 但然後我聽說妳胡亂回絕工作 1251 00:55:57,313 --> 00:55:59,565 我決定照我的方式工作 1252 00:55:59,940 --> 00:56:01,817 對不起,那是什麼意思? 1253 00:56:01,901 --> 00:56:05,279 意思是我想暢所欲言 1254 00:56:05,613 --> 00:56:07,281 為什麼我在跟你解釋這點? 1255 00:56:07,364 --> 00:56:10,076 為什麼?因為我他媽的驚呆了 這就是為什麼 1256 00:56:10,201 --> 00:56:11,327 我不懂 1257 00:56:12,036 --> 00:56:13,704 –不接暖場表演 –對 1258 00:56:14,038 --> 00:56:15,164 –這是真的嗎? –對 1259 00:56:15,247 --> 00:56:17,458 是真的,我跟你說過這個原則 1260 00:56:17,541 --> 00:56:19,543 妳瞭解這是生意嗎? 1261 00:56:19,627 --> 00:56:20,461 跟所有事情一樣 1262 00:56:20,544 --> 00:56:22,755 別人雇用妳,付妳酬勞,妳懂嗎? 1263 00:56:22,838 --> 00:56:23,714 我懂,可是… 1264 00:56:23,798 --> 00:56:26,092 重點是接到好工作和拿到酬勞 1265 00:56:26,175 --> 00:56:27,593 我在沃福特俱樂部有拿到酬勞 1266 00:56:27,676 --> 00:56:29,512 拜託,妳可不是笨蛋 1267 00:56:29,595 --> 00:56:30,471 等一下 1268 00:56:30,554 --> 00:56:32,264 你從不妥協 1269 00:56:32,389 --> 00:56:35,142 你上臺時,就算知道警察可能會到場 1270 00:56:35,226 --> 00:56:36,185 或是他們根本就在場 1271 00:56:36,268 --> 00:56:38,729 你一樣會說你想說的話 1272 00:56:38,813 --> 00:56:41,023 為何我想這麼做就不對了? 1273 00:56:41,107 --> 00:56:42,149 老天爺,蜜琪 1274 00:56:42,233 --> 00:56:44,485 妳真他媽的太抬舉我了 1275 00:56:45,820 --> 00:56:48,239 被捕不是什麼光榮的事 1276 00:56:48,322 --> 00:56:50,825 那表示我不能在想要的地方工作 1277 00:56:50,908 --> 00:56:52,827 大家不敢找我去表演 1278 00:56:53,035 --> 00:56:55,663 跟我對自己的期許完全相反 1279 00:56:55,746 --> 00:56:57,456 –可是… –妳知道我多痛恨知道 1280 00:56:57,540 --> 00:57:00,292 有一半觀眾希望我會被捕嗎? 1281 00:57:00,376 --> 00:57:01,961 希望有精彩的故事 1282 00:57:02,044 --> 00:57:04,421 在吃零嘴時告訴他們的朋友 1283 00:57:04,505 --> 00:57:06,215 我想要逗大家笑 1284 00:57:06,423 --> 00:57:08,384 引人深思的笑話是很好,但重點是笑 1285 00:57:08,843 --> 00:57:09,885 我是喜劇演員 1286 00:57:10,052 --> 00:57:11,137 藝人 1287 00:57:11,345 --> 00:57:13,097 垮褲、香蕉皮 1288 00:57:13,180 --> 00:57:14,890 我不是單口相聲救世主 1289 00:57:15,850 --> 00:57:17,601 這才是我要的 1290 00:57:18,602 --> 00:57:20,437 這才是我工作的目標 1291 00:57:20,521 --> 00:57:21,730 妳不想要嗎? 1292 00:57:22,231 --> 00:57:23,899 妳不想在這裡表演嗎? 1293 00:57:23,983 --> 00:57:26,152 妳不想知道有上千個神經病 1294 00:57:26,235 --> 00:57:28,237 冒著暴風雪來看妳嗎? 1295 00:57:28,320 --> 00:57:29,572 這才應該是目標 1296 00:57:29,655 --> 00:57:32,658 –你又知道不是了? –因為妳來不了這裡 1297 00:57:32,741 --> 00:57:35,161 只要妳躲在一個不算存在的俱樂部裡 1298 00:57:35,286 --> 00:57:36,287 我沒有躲起來 1299 00:57:36,370 --> 00:57:37,872 妳他媽的當然有躲起來 1300 00:57:38,664 --> 00:57:40,124 被巴爾德溫甩了又怎樣? 1301 00:57:40,207 --> 00:57:41,125 誰在乎? 1302 00:57:41,208 --> 00:57:43,335 再去找接二連三的表演機會 1303 00:57:43,419 --> 00:57:45,629 所以我應該被接二連三地開除? 1304 00:57:45,713 --> 00:57:48,007 沒錯,如果那是必要的代價 1305 00:57:48,799 --> 00:57:49,842 聽我說 1306 00:57:50,759 --> 00:57:51,927 我犯過很多錯誤 1307 00:57:52,011 --> 00:57:53,804 我還會繼續犯很多錯 1308 00:57:53,888 --> 00:57:55,931 但是我心中有件事很清楚 1309 00:57:56,015 --> 00:57:57,183 那就是終極目標 1310 00:57:57,266 --> 00:57:58,100 真的啊? 1311 00:57:58,184 --> 00:58:00,186 –所以你浴室才有那個袋子… –不行 1312 00:58:00,269 --> 00:58:01,937 別扯到我身上 1313 00:58:02,021 --> 00:58:03,230 現在在說妳 1314 00:58:04,023 --> 00:58:06,734 妳希望我記得妳很搞笑,對吧? 1315 00:58:06,817 --> 00:58:10,446 那晚,妳不要我只是把妳當成女生 1316 00:58:10,529 --> 00:58:12,698 妳要我把妳看成喜劇演員 1317 00:58:12,990 --> 00:58:15,326 別忘了我也是喜劇演員 1318 00:58:15,868 --> 00:58:18,746 不准妳把我看成 一個需要被療癒的可憐人 1319 00:58:18,829 --> 00:58:20,831 我不需要,尤其是妳 1320 00:58:20,915 --> 00:58:22,082 我不想療癒你 1321 00:58:22,166 --> 00:58:24,960 這種遊戲有九成 決定於他們看到妳的方式 1322 00:58:25,961 --> 00:58:27,838 他們見到妳跟東尼班奈特共事 1323 00:58:27,922 --> 00:58:29,381 他們會覺得妳是實至名歸 1324 00:58:29,465 --> 00:58:30,883 他們見到妳被抓去坐牢 1325 00:58:30,966 --> 00:58:33,761 因為在脫衣舞俱樂部飆髒話 他們只會覺得妳活該 1326 00:58:34,178 --> 00:58:35,221 醒醒吧 1327 00:58:37,890 --> 00:58:39,058 我沒有躲起來 1328 00:58:39,642 --> 00:58:40,601 我有計畫 1329 00:58:40,684 --> 00:58:41,727 不要計畫 1330 00:58:42,353 --> 00:58:43,229 要工作 1331 00:58:44,396 --> 00:58:46,190 工作再工作 1332 00:58:47,733 --> 00:58:49,860 這一行有個時刻 1333 00:58:49,944 --> 00:58:50,861 機會之窗會打開 1334 00:58:51,528 --> 00:58:53,072 錯過的話,就關起來了 1335 00:58:53,405 --> 00:58:54,240 千萬不要… 1336 00:58:58,619 --> 00:59:00,621 要是妳自毀前途,蜜琪,我發誓… 1337 00:59:09,588 --> 00:59:11,507 妳會傷透我的心 1338 01:00:21,493 --> 01:00:24,038 甘迺迪贏了,我們辦到了 1339 01:00:48,354 --> 01:00:50,606 勇往直前 1340 01:00:53,901 --> 01:00:57,196 《高登福特秀》 1341 01:03:38,941 --> 01:03:40,943 字幕翻譯:李建華 1342 01:03:41,026 --> 01:03:43,028 創意監督 謝慧霓