1 00:00:07,091 --> 00:00:09,593 ‫- أتريد اثنين آخرين؟ - كان رائعاً!‬ 2 00:00:33,075 --> 00:00:35,202 ‫هل هذه الفقرة النهائية بالفعل يا "راسل"؟‬ 3 00:00:35,286 --> 00:00:36,203 ‫أجل.‬ 4 00:00:36,287 --> 00:00:38,622 ‫أظن أنه كانت توجد فقرة أخرى، ماذا حدث لـ"ليديا"؟‬ 5 00:00:38,706 --> 00:00:40,207 ‫عادت "ليديا" إلى "أوهايو" مجدداً.‬ 6 00:00:40,291 --> 00:00:41,542 ‫في آخر ساعة؟‬ 7 00:00:41,667 --> 00:00:43,169 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬ 8 00:00:43,252 --> 00:00:44,378 ‫لقد تركت ثعبانها.‬ 9 00:00:44,462 --> 00:00:45,379 ‫وكلبها.‬ 10 00:00:47,256 --> 00:00:48,174 ‫لا عليك.‬ 11 00:01:14,575 --> 00:01:16,619 ‫- الستارة عالقة. - هذا وارد الحدوث.‬ 12 00:01:16,702 --> 00:01:20,122 ‫- أجل، لكن ماذا نفعل حياله؟ - أنا أفصل الصواميل عن المسامير.‬ 13 00:01:20,206 --> 00:01:22,666 ‫أضع الصواميل مع الصواميل والمسامير مع المسامير.‬ 14 00:01:22,792 --> 00:01:24,710 ‫أنت راقصة تعر لا تخلع ملابسها‬ 15 00:01:24,794 --> 00:01:26,128 ‫وتصرخ في الناس فحسب.‬ 16 00:01:26,212 --> 00:01:27,296 ‫إنها ليست مشكلتنا.‬ 17 00:01:27,379 --> 00:01:28,923 ‫إن هذا ليس ما...‬ 18 00:01:29,548 --> 00:01:30,466 ‫لا عليك.‬ 19 00:01:49,151 --> 00:01:51,987 ‫هذه نهاية العرض.‬ 20 00:01:52,738 --> 00:01:56,909 ‫أتمنى أنها كانت أمسية لن تنسوها أبداً.‬ 21 00:01:58,077 --> 00:02:01,372 ‫كنتم جمهوراً رائعاً. عودوا إلى بيوتكم بأمان.‬ 22 00:02:03,374 --> 00:02:04,750 ‫وأعطوا إكرامية للنادلات.‬ 23 00:02:04,917 --> 00:02:05,835 ‫إنهن مسلحات.‬ 24 00:02:06,293 --> 00:02:09,255 ‫شكراً لكم، وطابت... حقاً؟‬ 25 00:02:14,718 --> 00:02:17,721 ‫"تشارلي"، يُفترض أن تعزفوا بشكل أهدأ من ذلك عندما أتحدث.‬ 26 00:02:17,805 --> 00:02:19,557 ‫لا أعرف متى ستتحدثين.‬ 27 00:02:19,640 --> 00:02:21,809 ‫سأتحدث في كل مرة أخرج فيها على المسرح.‬ 28 00:02:21,976 --> 00:02:23,060 ‫كما تشائين.‬ 29 00:02:23,602 --> 00:02:24,520 ‫أحمر الشفاه.‬ 30 00:02:32,361 --> 00:02:35,197 ‫"بويزي"، لا يزال لدينا بعض المشكلات التي يجب حلها.‬ 31 00:02:35,281 --> 00:02:36,240 ‫مثل ماذا؟‬ 32 00:02:36,323 --> 00:02:38,534 ‫الستارة ظلت مفتوحة، وضوء المسرح لم يُسلط عليّ،‬ 33 00:02:38,617 --> 00:02:40,953 ‫والفرقة كانت تعزف وأنا أتحدث، ومكبر الصوت فُصل.‬ 34 00:02:41,036 --> 00:02:42,663 ‫- أتريد كتابة هذه الأمور؟ - لا.‬ 35 00:02:42,746 --> 00:02:44,790 ‫إنه يبدو كعرض منوعات هزلي عشوائي.‬ 36 00:02:44,874 --> 00:02:46,333 ‫إنه عرض منوعات هزلي عشوائي.‬ 37 00:02:46,417 --> 00:02:47,960 ‫- "بويزي". - لنر ماذا سيحدث غداً.‬ 38 00:02:48,043 --> 00:02:50,296 ‫- تقول ذلك كل مرة. - أنا رجل متفائل.‬ 39 00:02:50,379 --> 00:02:51,714 ‫إنها ليست مشكلات عويصة.‬ 40 00:02:51,797 --> 00:02:53,883 ‫نجري اختبار صوت لمعرفة إن كان مكبر الصوت يعمل.‬ 41 00:02:53,966 --> 00:02:56,302 ‫مكبر الصوت يعمل، لكن اختصاصي الصوت لم يكن في مكانه.‬ 42 00:02:56,385 --> 00:02:58,304 ‫- والستارة... - اختصاصي الصوت هو أيضاً‬ 43 00:02:58,387 --> 00:02:59,388 ‫المسؤول عن الستارة.‬ 44 00:02:59,471 --> 00:03:00,848 ‫عيّن رجلاً آخر للستارة.‬ 45 00:03:00,931 --> 00:03:03,183 ‫أتحسبين أنني مدير المشروعات وسأعيّن رجلاً لكل وظيفة؟‬ 46 00:03:03,267 --> 00:03:06,645 ‫أتحسبين أن لديّ المال الكافي لتعيين رجل للستارة فقط؟‬ 47 00:03:06,729 --> 00:03:07,646 ‫ماذا يعمل هنا؟‬ 48 00:03:09,481 --> 00:03:11,775 ‫تهانينا، صرت المسؤول عن الستارة.‬ 49 00:03:11,859 --> 00:03:13,193 ‫والآن بشأن الفقرة النهائية.‬ 50 00:03:13,277 --> 00:03:15,571 ‫ألديكن أي فكرة عما تفعلنه على المسرح يا فتيات؟‬ 51 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 ‫- ماذا تعنين؟ - عندما خرجتن على المسرح،‬ 52 00:03:17,656 --> 00:03:18,866 ‫بدا عليكن الارتباك.‬ 53 00:03:18,991 --> 00:03:20,618 ‫- "تيلي"؟ - أنا أتبعها فحسب.‬ 54 00:03:20,701 --> 00:03:23,662 ‫علينا عرض الفقرة النهائية أبكر من ذلك، نكون متعبات في آخر الليلة.‬ 55 00:03:23,829 --> 00:03:25,497 ‫بعض التدريبات قد تساعد،‬ 56 00:03:25,581 --> 00:03:27,875 ‫إلا إذا كنتن تصطدمن ببعضكن عن عمد.‬ 57 00:03:27,958 --> 00:03:29,335 ‫لا، إنه غير مقصود.‬ 58 00:03:29,418 --> 00:03:31,295 ‫وأنت؟ هل ترتدين صدريتك؟‬ 59 00:03:31,378 --> 00:03:32,588 ‫- أجل؟ - لماذا؟‬ 60 00:03:32,671 --> 00:03:34,465 ‫لا يمكنني الخروج عارية، توجد قوانين.‬ 61 00:03:34,548 --> 00:03:36,300 ‫- أين زيك؟ - انكسر حزامي.‬ 62 00:03:36,383 --> 00:03:38,385 ‫لا يمكنني إصلاحه، وأكل "دريبلز" غطاء حلمة الثدي.‬ 63 00:03:38,469 --> 00:03:39,929 ‫أعطيني زيك، سأكلف "زيلدا" بإصلاحه.‬ 64 00:03:40,012 --> 00:03:42,389 ‫- من "زيلدا"؟ - هي التي ترتدي بالونات‬ 65 00:03:42,473 --> 00:03:43,933 ‫وتفقعها بأظافرها.‬ 66 00:03:44,016 --> 00:03:45,476 ‫تباً، المزيد من المنافسة.‬ 67 00:03:46,101 --> 00:03:47,895 ‫الليلة ليلة السينما.‬ 68 00:03:47,978 --> 00:03:50,189 ‫أحب ليلة السينما.‬ 69 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 ‫هل ستحضرين ليلة السينما يا "ميدج"؟‬ 70 00:03:52,274 --> 00:03:53,817 ‫لا أستطيع، تأخرت على موعدي.‬ 71 00:03:53,943 --> 00:03:55,194 ‫أعدك بأن أحضرها المرة القادمة.‬ 72 00:03:55,819 --> 00:03:58,072 ‫يجب أن يتحسن كل هذا!‬ 73 00:04:00,157 --> 00:04:01,283 ‫- "بويزي"! - أسمعك،‬ 74 00:04:01,367 --> 00:04:03,369 ‫وهم يسمعونك، والجميع يسمعونك.‬ 75 00:04:06,914 --> 00:04:09,625 ‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬ 76 00:04:10,417 --> 00:04:12,920 ‫- للأصدقاء الجدد. - والخمر الذي يجلبونه معهم.‬ 77 00:04:16,882 --> 00:04:18,968 ‫- رائع. - سعيد أننا خرجنا للعشاء معاً أخيراً.‬ 78 00:04:19,051 --> 00:04:20,803 ‫- وأنا أيضاً. - توليت كل ورديات الليل‬ 79 00:04:20,886 --> 00:04:23,931 ‫في المستشفى هذا الشهر. الأطباء الآخرون لديهم عائلات.‬ 80 00:04:24,014 --> 00:04:26,308 ‫لا تقلق، أحب الأكل متأخراً. ضريبة العمل في الفن.‬ 81 00:04:26,392 --> 00:04:28,018 ‫- عادة إسبانية. - العمل متأخراً؟‬ 82 00:04:28,102 --> 00:04:30,020 ‫الأكل متأخراً. عشت هناك لمدة عام.‬ 83 00:04:30,104 --> 00:04:32,648 ‫لا يتناولون العشاء قبل الساعة الـ10، حتى الأطفال.‬ 84 00:04:32,731 --> 00:04:34,942 ‫عشت في "إسبانيا"؟ هل كانت رائعة؟‬ 85 00:04:35,025 --> 00:04:36,527 ‫ولذيذة. شرائح اللحم.‬ 86 00:04:36,610 --> 00:04:39,571 ‫كان يُفترض أن أذهب للعمل هناك، لكن لم يفلح الأمر.‬ 87 00:04:39,655 --> 00:04:41,740 ‫ربما في مرة أخرى. "إسبانيا".‬ 88 00:04:42,324 --> 00:04:45,744 ‫منذ متى تعيشين في "إلادو سوبيريور إيستي"؟‬ 89 00:04:47,079 --> 00:04:48,998 ‫حي "أبر ويست سايد". باللغة الإسبانية.‬ 90 00:04:49,081 --> 00:04:51,208 ‫فهمت. لقد وُلدت في حي "أبر ويست سايد".‬ 91 00:04:51,291 --> 00:04:53,377 ‫وما زلت أعيش في البناية نفسها التي ترعرعت فيها.‬ 92 00:04:53,460 --> 00:04:56,296 ‫هذا رائع؟‬ 93 00:04:57,172 --> 00:04:59,717 ‫يمكنني التخمين من ابتسامتك وعدم استخدامك لكلمة "سرطان"،‬ 94 00:04:59,800 --> 00:05:02,177 ‫لكنك طبيب، وقد تستخدم السرطان في الغزل.‬ 95 00:05:05,639 --> 00:05:07,474 ‫- أنت ممتاز. - أشكرك.‬ 96 00:05:07,975 --> 00:05:09,685 ‫توقيت مثالي. املأ كأسي من فضلك.‬ 97 00:05:09,768 --> 00:05:11,228 ‫- أظن أننا جاهزان للطلب. - حسناً.‬ 98 00:05:11,937 --> 00:05:16,275 ‫كلانا سنطلب "فليتي ميديو رارا، إيونا وارنسيون دي إسبناكاس".‬ 99 00:05:17,151 --> 00:05:20,070 ‫هذا يعني شريحة لحم متوسطة التسوية مع طلب جانبي من السبانخ.‬ 100 00:05:20,154 --> 00:05:21,321 ‫لقد عاش في "إسبانيا".‬ 101 00:05:21,572 --> 00:05:23,699 ‫سأعود فوراً بشرابك.‬ 102 00:05:23,991 --> 00:05:25,409 ‫إذاً أنت كوميديانة؟‬ 103 00:05:27,161 --> 00:05:28,787 ‫تتحدث الإنكليزية الآن. آسفة. أجل،‬ 104 00:05:28,871 --> 00:05:29,997 ‫أنا كوميديانة.‬ 105 00:05:30,831 --> 00:05:33,709 ‫ومن أين تأتين بأفكار دعاباتك؟‬ 106 00:05:36,628 --> 00:05:38,338 ‫هلا تعذرني للحظة؟‬ 107 00:05:43,552 --> 00:05:44,887 ‫ارتديت القبعة الخاطئة.‬ 108 00:05:50,100 --> 00:05:51,268 ‫هل تحبين لحم الخنزير؟‬ 109 00:05:52,561 --> 00:05:53,479 ‫لا.‬ 110 00:05:55,981 --> 00:05:56,899 ‫باللغة الإسبانية.‬ 111 00:05:57,608 --> 00:05:58,609 ‫أنت ظريفة.‬ 112 00:05:59,943 --> 00:06:02,321 ‫- هل شاهدت مصارعة ثيران من قبل؟ - "ميريام".‬ 113 00:06:02,404 --> 00:06:04,073 ‫ماذا تفعلين هنا يا "سوزي"؟‬ 114 00:06:04,156 --> 00:06:06,033 ‫معذرةً على مقاطعتكما، لكن ابنك مريض جداً.‬ 115 00:06:06,116 --> 00:06:07,076 ‫- يا للهول. - أجل،‬ 116 00:06:07,159 --> 00:06:08,494 ‫إنه يتقيأ في كل مكان.‬ 117 00:06:08,577 --> 00:06:10,496 ‫فسدت سجادتك بالكامل. إنه بحاجة إلى طبيب.‬ 118 00:06:10,579 --> 00:06:12,956 ‫- آسفة جداً يا "ليام"، يجب أن أذهب. - هل آتي معكما؟‬ 119 00:06:13,040 --> 00:06:15,292 ‫- لا، إنه بحاجة إلى طبيب. - أنا طبيب.‬ 120 00:06:15,459 --> 00:06:16,919 ‫لست التخصص الذي يحتاج إليه.‬ 121 00:06:17,002 --> 00:06:18,629 ‫- أنا طبيب أطفال. - إنه راشد.‬ 122 00:06:18,712 --> 00:06:19,922 ‫قالت إن عمره 5 سنوات.‬ 123 00:06:20,005 --> 00:06:21,715 ‫- هلا تأتين لرؤية ابنك هذا؟ - أجل.‬ 124 00:06:21,799 --> 00:06:23,300 ‫آسفة جداً بشأن هذا.‬ 125 00:06:23,383 --> 00:06:25,511 ‫سنخرج مجدداً. حقاً. اتصل بي.‬ 126 00:06:57,209 --> 00:06:59,294 ‫كان عليك إخباري أنه طبيب.‬ 127 00:06:59,378 --> 00:07:00,546 ‫أعرف. آسفة.‬ 128 00:07:01,880 --> 00:07:04,383 ‫لو عرفت، لقلت إن ابنك اختُطف أو شيئاً كهذا.‬ 129 00:07:04,550 --> 00:07:06,301 ‫أعد بأن أخبرك المرة القادمة.‬ 130 00:07:06,385 --> 00:07:07,719 ‫لماذا نحتاج إلى شفرة؟‬ 131 00:07:07,803 --> 00:07:08,887 ‫اتصلي بي فحسب وقولي،‬ 132 00:07:08,971 --> 00:07:11,473 ‫"أنا جالسة مع فاشل آخر، تعالي وأنقذيني."‬ 133 00:07:11,557 --> 00:07:13,350 ‫في حال أن مرّ بجانبي وسمعني،‬ 134 00:07:13,433 --> 00:07:15,060 ‫لا أريد جرح مشاعره.‬ 135 00:07:15,144 --> 00:07:18,397 ‫هذا ثالث موعد سيئ تخرجين فيه هذا الشهر.‬ 136 00:07:18,480 --> 00:07:21,483 ‫- لا مفر من مواعدة بعض السيئين. - لا يمكنك مواعدة المدنيين.‬ 137 00:07:21,567 --> 00:07:23,902 ‫- من سأواعد إذاً؟ - شخص في المجال الفني.‬ 138 00:07:23,986 --> 00:07:25,445 ‫لن أواعد كوميدياناً.‬ 139 00:07:25,696 --> 00:07:28,448 ‫كوميديان؟ بالقطع لا، مواعدة كوميديان هي أغبي فكرة.‬ 140 00:07:28,532 --> 00:07:29,366 ‫من إذاً؟‬ 141 00:07:30,284 --> 00:07:31,201 ‫لا أدري.‬ 142 00:07:31,785 --> 00:07:32,953 ‫متكلم من بطنه؟‬ 143 00:07:33,036 --> 00:07:34,705 ‫ولم قد أواعد متكلماً من بطنه؟‬ 144 00:07:34,788 --> 00:07:37,499 ‫إنه يتجول ومعه دمية. لديك طفلان. إنه اختيار بديهي.‬ 145 00:07:37,583 --> 00:07:38,500 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 146 00:07:38,584 --> 00:07:40,836 ‫إن له شخصية مستقلة. شخصيتان في الواقع.‬ 147 00:07:40,919 --> 00:07:42,296 ‫- متكلم من بطنه؟ - أجل.‬ 148 00:07:42,379 --> 00:07:44,423 ‫رجل لديه دمية خشبية ناطقة في حجره،‬ 149 00:07:44,506 --> 00:07:46,175 ‫أهذا من تريدين مني مواعدته؟‬ 150 00:07:46,258 --> 00:07:48,594 ‫عندما أنظر إليك، أرى متكلماً من بطنه.‬ 151 00:07:51,513 --> 00:07:53,640 ‫- "سوزي". - ماذا يا "ميريام"؟‬ 152 00:07:54,391 --> 00:07:56,643 ‫متى كانت آخر علاقة عاطفية حظيت بها؟‬ 153 00:07:57,060 --> 00:07:57,978 ‫ماذا؟‬ 154 00:07:58,145 --> 00:08:00,939 ‫نتحدث دائماً عن علاقاتي، ماذا عنك؟‬ 155 00:08:01,023 --> 00:08:02,941 ‫لم أرك مع أحد من قبل قط.‬ 156 00:08:03,025 --> 00:08:05,611 ‫- إذاً؟ - أشعر بالفضول تجاه حياتك فحسب.‬ 157 00:08:05,694 --> 00:08:07,279 ‫إن حياتي تتمحور حولك فقط لا غير.‬ 158 00:08:07,362 --> 00:08:08,989 ‫التفكير فيك والتحدث عنك‬ 159 00:08:09,072 --> 00:08:11,825 ‫وانتظارك وإنقاذك من مواعدات سيئة.‬ 160 00:08:11,909 --> 00:08:13,452 ‫- لا وقت لديّ لأي شيء آخر. - لكن...‬ 161 00:08:13,535 --> 00:08:16,330 ‫بمجرد أن أجعلك نجمة وأنتهي منك،‬ 162 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 ‫يمكنني نسيان أمرك تماماً والتركيز على شيء آخر.‬ 163 00:08:19,625 --> 00:08:20,542 ‫حسناً.‬ 164 00:08:24,338 --> 00:08:25,255 ‫ماذا؟‬ 165 00:08:26,715 --> 00:08:28,467 ‫ربما نحن نتسكع معاً منذ وقت طويل،‬ 166 00:08:28,550 --> 00:08:30,469 ‫لكن أظن فعلاً أنك ترتدين القبعة الخاطئة.‬ 167 00:08:33,639 --> 00:08:35,766 ‫أخرجت فيلم "فيرتيغو" منذ عامين،‬ 168 00:08:35,849 --> 00:08:38,602 ‫فيلم رائع. وفي العام الماضي، أخرجت "نورث باي نورثويست"،‬ 169 00:08:38,727 --> 00:08:42,064 ‫الذي أفسد بالكامل حبي للمشي لمسافات طويلة عبر حقول الذرة.‬ 170 00:08:42,147 --> 00:08:43,565 ‫تمّت المهمة.‬ 171 00:08:44,399 --> 00:08:45,984 ‫والآن أخرجت فيلم "سايكو"،‬ 172 00:08:46,068 --> 00:08:48,070 ‫وهو فيلم مرعب جداً على حد علمي.‬ 173 00:08:48,153 --> 00:08:49,780 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا سيد "هيتشكوك"،‬ 174 00:08:49,863 --> 00:08:51,573 ‫يعتريني الفضول، ماذا يخيفك؟‬ 175 00:08:51,657 --> 00:08:52,866 ‫البيض المسلوق.‬ 176 00:08:53,992 --> 00:08:57,663 ‫البيض المسلوق؟ لم أتوقع ذلك، كنت أظن‬ 177 00:08:57,746 --> 00:08:59,289 ‫أنها العناكب أو الزوجات السابقة.‬ 178 00:08:59,373 --> 00:09:01,124 ‫إنه مقزز.‬ 179 00:09:01,583 --> 00:09:04,711 ‫أليس البيض المسلوق مقززاً من وجهة نظرك؟‬ 180 00:09:05,003 --> 00:09:07,631 ‫أعترف بأنني لم أفكر ملياً في هذا الأمر.‬ 181 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 ‫يجب عليك ذلك. إنها مشكلة ذات شقين.‬ 182 00:09:10,550 --> 00:09:11,677 ‫الرائحة‬ 183 00:09:12,469 --> 00:09:13,679 ‫والقوام.‬ 184 00:09:14,513 --> 00:09:18,642 ‫"إيثان"، إذا كنت تريد التبول، فاذهب إلى الحمّام وعد إلى فراشك.‬ 185 00:09:18,934 --> 00:09:20,185 ‫لست "إيثان".‬ 186 00:09:20,477 --> 00:09:24,481 ‫أبي، إذا كنت تريد التبول، فاذهب إلى الحمّام وعد إلى فراشك.‬ 187 00:09:24,856 --> 00:09:26,608 ‫لا أريد التبول!‬ 188 00:09:26,984 --> 00:09:29,069 ‫أيمكنني التحدث معك بسرعة؟‬ 189 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 ‫انتظر.‬ 190 00:09:36,994 --> 00:09:38,036 ‫كم الساعة الآن؟‬ 191 00:09:38,161 --> 00:09:42,124 ‫إنه منتصف الليل، و"سوزي" تشاهد التلفاز بأعلى صوت مجدداً.‬ 192 00:09:42,457 --> 00:09:45,294 ‫إنها تعاني من الأرق، والتلفاز يساعدها على الاسترخاء.‬ 193 00:09:45,502 --> 00:09:47,212 ‫هل جربت حبوب النوم؟‬ 194 00:09:47,296 --> 00:09:50,382 ‫أمك لديها الكثير منها في الخزانة.‬ 195 00:09:50,465 --> 00:09:52,426 ‫إنها تجعلها مشوشة الذهن في اليوم التالي.‬ 196 00:09:52,509 --> 00:09:54,469 ‫مثل أمك، لكن لا أحد يلاحظ ذلك.‬ 197 00:09:54,553 --> 00:09:56,555 ‫من يقول إن حبوب النوم تجعلني مشوشة الذهن؟‬ 198 00:09:56,972 --> 00:09:58,682 ‫كنت أقول لـ"ميريام" لتوي‬ 199 00:09:59,016 --> 00:10:01,977 ‫إن "سوزي" ظلت هنا أطول من المتوقع.‬ 200 00:10:02,060 --> 00:10:05,022 ‫إنها في حالة يُرثى لها بسبب وفاة صديقها في شقتها.‬ 201 00:10:05,105 --> 00:10:06,064 ‫يؤسفني ذلك،‬ 202 00:10:06,231 --> 00:10:09,234 ‫لكن عندما مات صديقي المقرب "مردخاي غليكمان"‬ 203 00:10:09,318 --> 00:10:13,530 ‫وهو يلعب الإسكواش، عدت إلى ملعب الإسكواش الساعة الـ6 صباح اليوم التالي.‬ 204 00:10:13,905 --> 00:10:16,825 ‫نسيت أنني كنت ذاهباً للعب مع "مردخاي"، لذا كان بلا فائدة.‬ 205 00:10:16,908 --> 00:10:19,786 ‫- لكنك تفهمين المغزى. - يبدو أنها ستبقى معنا للأبد.‬ 206 00:10:19,870 --> 00:10:22,039 ‫وأخبرت "آشر" أن بإمكانه المبيت معنا.‬ 207 00:10:22,164 --> 00:10:25,250 ‫هل أطلب منه الذهاب إلى نزل مهجور؟‬ 208 00:10:25,375 --> 00:10:28,295 ‫يوجد مكان لـ"آشر". ستضيق علينا الشقة، لكننا سنتعايش بأي حال.‬ 209 00:10:28,378 --> 00:10:29,921 ‫هل يود أحدكم أي شيء؟‬ 210 00:10:30,339 --> 00:10:32,758 ‫الوقت متأخر جداً يا "زيلدا"، لم لا تزالين هنا؟‬ 211 00:10:32,841 --> 00:10:35,093 ‫تستخدم الآنسة "سوزي" بعض الأطباق،‬ 212 00:10:35,177 --> 00:10:36,928 ‫فبقيت لوقت متأخر كي أغسلها.‬ 213 00:10:37,012 --> 00:10:38,972 ‫"زيلدا"، سأغسل أطباق "سوزي" عندما تنتهي.‬ 214 00:10:39,056 --> 00:10:41,099 ‫- هذا عملي. - لا يهم.‬ 215 00:10:41,266 --> 00:10:44,978 ‫إذاً أيمكنني الذهاب إلى الملاهي الكوميدية وتلاوة الدعابات،‬ 216 00:10:45,187 --> 00:10:46,772 ‫لأن هذا لا يهم؟‬ 217 00:10:46,980 --> 00:10:48,440 ‫هل صوت التلفاز عال؟‬ 218 00:10:48,815 --> 00:10:51,318 ‫أي تلفاز؟ لم أسمع التلفاز، هل هو مفتوح؟‬ 219 00:10:51,401 --> 00:10:53,487 ‫- يمكنني خفض صوته. - لا حاجة لذلك.‬ 220 00:10:53,570 --> 00:10:56,114 ‫سأعثر على مسكن لي في أقرب وقت، أعدكم.‬ 221 00:10:56,198 --> 00:10:58,575 ‫ابقي كما تشائين يا "سوزي"، حقاً.‬ 222 00:10:58,658 --> 00:11:01,953 ‫أجل. الدعوة مفتوحة.‬ 223 00:11:02,579 --> 00:11:03,622 ‫طابت ليلتك يا "سوزي".‬ 224 00:11:04,581 --> 00:11:06,166 ‫أراك في الصباح.‬ 225 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 ‫أجل.‬ 226 00:11:08,835 --> 00:11:10,712 ‫ماذا تفعلين هنا في هذا التوقيت؟‬ 227 00:11:16,968 --> 00:11:18,303 ‫- معذرةً يا "إيب". - أجل.‬ 228 00:11:18,387 --> 00:11:21,056 ‫ثمة رجل يجلس في الرواق منذ نصف ساعة.‬ 229 00:11:21,139 --> 00:11:23,809 ‫في النهاية سألنا من هو، فقال إنه صديقك.‬ 230 00:11:23,892 --> 00:11:25,310 ‫- صديقي؟ - ثم قال، "احذفي هذا.‬ 231 00:11:25,394 --> 00:11:26,645 ‫(إيب) كان صديقي.‬ 232 00:11:26,728 --> 00:11:28,605 ‫الصديق لا يطعن صديقه في ظهره‬ 233 00:11:28,688 --> 00:11:31,066 ‫بسكين صدئ مغموس في الزرنيخ..."‬ 234 00:11:31,149 --> 00:11:33,110 ‫فهمت، أشكرك يا "إيزابيل".‬ 235 00:11:38,657 --> 00:11:41,201 ‫- "آشر". - "إيب". مرحباً.‬ 236 00:11:41,410 --> 00:11:43,036 ‫لماذا لم تدخل لإحضاري؟‬ 237 00:11:43,412 --> 00:11:46,164 ‫رأيتك مشغولاً في الكتابة، وبدا الأمر مهماً.‬ 238 00:11:46,248 --> 00:11:48,750 ‫ربما كنت تشي بقريب لك مريض،‬ 239 00:11:48,834 --> 00:11:52,671 ‫أو تشي بابنك لسرقته حلوى عندما كان عمره 12 عاماً.‬ 240 00:11:53,463 --> 00:11:56,550 ‫لنتحدث عن المهم. رتبت مع "مايكل كيسلر"‬ 241 00:11:56,633 --> 00:11:59,177 ‫أن يتعامل مع المباحث الفدرالية لأجلنا، لذا لا تقلق،‬ 242 00:11:59,261 --> 00:12:01,430 ‫إنه محام بارع. الأفضل في مجال عمله.‬ 243 00:12:01,513 --> 00:12:04,057 ‫"ساكو" و"فانزيتي" كان معهما أفضل محام أيضاً.‬ 244 00:12:04,141 --> 00:12:07,018 ‫لربما كان هذا مطمئناً لهما وهما جالسان على الكرسي الكهربائي‬ 245 00:12:07,102 --> 00:12:08,812 ‫يستمعان إلى صوت ذوبان دماغيهما.‬ 246 00:12:08,895 --> 00:12:11,148 ‫شارفت على الانتهاء، تعال اجلس معي.‬ 247 00:12:11,231 --> 00:12:12,566 ‫لا أريد إزعاجك.‬ 248 00:12:12,649 --> 00:12:15,777 ‫أتود التجول قليلاً في مقر الصحيفة والحصول على بعض الهدايا التذكارية؟‬ 249 00:12:15,861 --> 00:12:19,739 ‫دست على واق ذكري مستعمل في طريقي إلى هنا، لذا معي ما يكفي من الهدايا التذكارية.‬ 250 00:12:19,906 --> 00:12:22,534 ‫أجل، حسناً. لن أتغيب كثيراً.‬ 251 00:12:22,909 --> 00:12:24,161 ‫لا حاجة للعجلة.‬ 252 00:12:27,122 --> 00:12:29,207 ‫كانت لديّ أكواب قهوة عندما غادرت المصنع.‬ 253 00:12:29,291 --> 00:12:31,293 ‫- استخدم زبدية. - ليست لديّ زبديات.‬ 254 00:12:31,376 --> 00:12:33,420 ‫ليست لديك زبديات؟ ألا تأكل حساء؟‬ 255 00:12:33,503 --> 00:12:34,671 ‫لا أثق في الحساء.‬ 256 00:12:34,754 --> 00:12:37,340 ‫يزعم أنه طعام، لكن لا تشبعين مطلقاً بعد أكله.‬ 257 00:12:37,424 --> 00:12:38,550 ‫يبدو كخدعة.‬ 258 00:12:40,635 --> 00:12:42,304 ‫- مرحباً؟ - مرحباً يا "جولي".‬ 259 00:12:42,387 --> 00:12:44,473 ‫- مرحباً يا أمي. - معك أمك، "شيرلي".‬ 260 00:12:44,556 --> 00:12:46,266 ‫أعرف يا أمي. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 261 00:12:46,349 --> 00:12:48,977 ‫أطمئن عليك فحسب. كيف حال شقتك الجديدة؟‬ 262 00:12:49,060 --> 00:12:51,438 ‫- إنها رائعة. - ألا تفتقدنا على الإطلاق؟‬ 263 00:12:51,521 --> 00:12:52,606 ‫ماذا تريدين يا أمي؟‬ 264 00:12:52,689 --> 00:12:55,108 ‫أتساءل فحسب أين ستكون ليلة الجمعة؟‬ 265 00:12:55,192 --> 00:12:56,359 ‫- في الملهى. - متأكد؟‬ 266 00:12:56,443 --> 00:12:57,694 ‫- أجل. - نحو الساعة الـ8؟‬ 267 00:12:57,777 --> 00:12:59,237 ‫- لماذا يا أمي؟ - لا سبب.‬ 268 00:12:59,321 --> 00:13:01,156 ‫- هل حلتك الزرقاء مكوية؟ - لماذا يا أمي؟‬ 269 00:13:01,239 --> 00:13:03,158 ‫لأنك تبدو وسيماً في حلتك الزرقاء.‬ 270 00:13:03,241 --> 00:13:05,452 ‫- أشكرك، لكن... - سُررت بالتحدث معك.‬ 271 00:13:05,535 --> 00:13:07,537 ‫تذكّر أن ترتدي حلتك الزرقاء ليلة الجمعة.‬ 272 00:13:07,621 --> 00:13:08,663 ‫أحبك،‬ 273 00:13:08,788 --> 00:13:10,540 ‫وغرفتك موجودة هنا في أي وقت تريدها.‬ 274 00:13:10,624 --> 00:13:12,292 ‫انتظري يا أمي.‬ 275 00:13:12,918 --> 00:13:14,461 ‫عندما يقول لك الحساء إنه طعام،‬ 276 00:13:14,544 --> 00:13:17,047 ‫هل يتهجاها بالحروف الأبجدية، أم...‬ 277 00:13:17,130 --> 00:13:19,883 ‫أظن أن الوقت قد حان لتقابلي والديّ.‬ 278 00:13:21,259 --> 00:13:22,427 ‫- هل سمعتني؟ - لا.‬ 279 00:13:22,511 --> 00:13:24,804 ‫أخفيت عنهما الأمر قدر إمكاني، لكن نفد وقتنا.‬ 280 00:13:24,888 --> 00:13:26,890 ‫- لا. - لا خيار لدينا.‬ 281 00:13:26,973 --> 00:13:28,016 ‫- لا. - "ماي".‬ 282 00:13:28,099 --> 00:13:30,519 ‫- هل جُننت؟ - أعرف أنه سيكون عسيراً.‬ 283 00:13:30,602 --> 00:13:32,103 ‫بل سيكون كارثياً.‬ 284 00:13:32,521 --> 00:13:33,939 ‫"جول"، أعني...‬ 285 00:13:34,397 --> 00:13:36,024 ‫لن يكترثا لكونك قصيرة القامة.‬ 286 00:13:36,107 --> 00:13:38,610 ‫لكنهما سيكترثان لكوني أبدو كمنظف الملابس خاصتهما.‬ 287 00:13:38,693 --> 00:13:41,112 ‫من حسن حظك أن أمي لا تتعامل مع منظف ملابس.‬ 288 00:13:41,196 --> 00:13:43,156 ‫هل أنت على دراية بالكلمات الوصفية‬ 289 00:13:43,240 --> 00:13:44,699 ‫التي سيستخدمانها عندما يريانني؟‬ 290 00:13:44,783 --> 00:13:46,368 ‫- لا. - أتريدني أن أقولها لك جهراً؟‬ 291 00:13:46,451 --> 00:13:48,537 ‫- لا، شكراً. - سأكتبها لك فحسب.‬ 292 00:13:48,620 --> 00:13:50,205 ‫لقد سمعت تلك المصطلحات طوال حياتي،‬ 293 00:13:50,288 --> 00:13:51,873 ‫لذا ستكون القائمة شاملة.‬ 294 00:13:51,957 --> 00:13:53,833 ‫هذا لا يساعد. "ماي"!‬ 295 00:13:54,793 --> 00:13:55,919 ‫- "ماي"! - انتظر.‬ 296 00:13:57,879 --> 00:13:59,673 ‫حسناً. وضّحت وجهة نظرك.‬ 297 00:14:00,215 --> 00:14:01,424 ‫أتظنين أنني أحمق؟‬ 298 00:14:01,508 --> 00:14:04,135 ‫أعرف أنه يوجد الكثير من الهراء القبيح الذي يقوله الناس...‬ 299 00:14:04,219 --> 00:14:07,013 ‫- لقد اختلقت هذا الاسم. - كان هذا لقبي في روضة الأطفال.‬ 300 00:14:07,097 --> 00:14:08,848 ‫أعرف والديّ.‬ 301 00:14:09,224 --> 00:14:11,518 ‫كونك صينية سيكون مفاجأة لهما، أجل.‬ 302 00:14:11,601 --> 00:14:13,812 ‫ثقي بي، لن تكون أكبر مشكلاتهما.‬ 303 00:14:13,895 --> 00:14:15,188 ‫- حقاً؟ - كونك غير يهودية‬ 304 00:14:15,272 --> 00:14:16,940 ‫سيكون مصيبة بالنسبة لهما.‬ 305 00:14:17,023 --> 00:14:18,817 ‫لا يريدانك أن ترتبط بغير يهودية.‬ 306 00:14:18,900 --> 00:14:20,860 ‫وفتاة صينية تُعتبر ضعف المشكلة.‬ 307 00:14:20,944 --> 00:14:22,571 ‫بل 3 أضعاف أو أكثر.‬ 308 00:14:22,654 --> 00:14:24,781 ‫يعني ذلك أنني أمثّل أبشع كوابيسهما.‬ 309 00:14:24,864 --> 00:14:26,366 ‫ما هو البديل؟‬ 310 00:14:26,449 --> 00:14:27,367 ‫نحن معاً.‬ 311 00:14:27,659 --> 00:14:29,828 ‫يجب أن يعرفا. والداك يعرفان.‬ 312 00:14:29,911 --> 00:14:31,413 ‫أجل، يعرفان.‬ 313 00:14:31,788 --> 00:14:33,748 ‫أتود معرفة كل الكلمات الوصفية‬ 314 00:14:33,832 --> 00:14:35,625 ‫التي خطرت ببالهما عندما عرفا؟‬ 315 00:14:35,834 --> 00:14:37,335 ‫سأكتبها لك فحسب.‬ 316 00:14:37,544 --> 00:14:39,296 ‫سأحتاج إلى المزيد من الورق.‬ 317 00:14:39,379 --> 00:14:41,256 ‫هل تفهمين ما يحدث هنا؟‬ 318 00:14:41,339 --> 00:14:43,550 ‫إن أمي ترسل فتيات إلى مكان عملي.‬ 319 00:14:43,633 --> 00:14:46,511 ‫ثمة فتاة قادمة يوم الجمعة، وقد ترسل معها الحاخام أيضاً.‬ 320 00:14:46,595 --> 00:14:48,722 ‫لن يكون حاخاماً حقيقياً إذا كان يعمل يوم الجمعة.‬ 321 00:14:48,805 --> 00:14:51,683 ‫- لن تتوقف إلى أن تراني متزوجاً. - أوافق على أن أكون عشيقتك.‬ 322 00:14:51,766 --> 00:14:53,560 ‫- أنا لا أوافق. - كنت موافقاً مع "ميدج".‬ 323 00:14:53,643 --> 00:14:54,894 ‫حسبك!‬ 324 00:14:55,020 --> 00:14:56,146 ‫- آسفة. - بحق السماء!‬ 325 00:14:56,229 --> 00:14:58,356 ‫أعرف. أنا آسفة حقاً، لكن...‬ 326 00:15:00,650 --> 00:15:01,610 ‫لا أستطيع.‬ 327 00:15:02,527 --> 00:15:03,570 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 328 00:15:04,154 --> 00:15:05,030 ‫"ماي".‬ 329 00:15:06,489 --> 00:15:07,490 ‫"ماي"!‬ 330 00:15:08,783 --> 00:15:10,201 ‫يجب أن نناقش هذا.‬ 331 00:15:10,952 --> 00:15:11,870 ‫"ماي"!‬ 332 00:15:13,163 --> 00:15:14,331 ‫لا يمكنك الهرب فحسب.‬ 333 00:15:14,914 --> 00:15:16,833 ‫- أعرف أين تعيشين. - كلا، لا تعرف.‬ 334 00:15:16,916 --> 00:15:18,501 ‫كلا، لا أعرف. يا لبؤسي.‬ 335 00:15:21,755 --> 00:15:23,381 ‫المضحك في الأمر هو، أنصتي لهذا.‬ 336 00:15:23,465 --> 00:15:25,300 ‫أجل، هذا رائع حقاً.‬ 337 00:15:25,383 --> 00:15:27,844 ‫لم تقل لي سوى أنك قطعت خصيتي رجل.‬ 338 00:15:27,927 --> 00:15:29,429 ‫صحيح، قطعناهما.‬ 339 00:15:29,888 --> 00:15:32,015 ‫لكننا وضعناهما في فم الرجل الآخر.‬ 340 00:15:32,098 --> 00:15:35,435 ‫ووضعنا خصيتي الرجل الآخر في فم الرجل الأول.‬ 341 00:15:35,560 --> 00:15:38,521 ‫يُفترض أن نضع الخصيتين بعد قطعهما‬ 342 00:15:38,605 --> 00:15:40,940 ‫في فم صاحبهما.‬ 343 00:15:41,024 --> 00:15:43,777 ‫وكان رد فعلنا، "ماذا نفعل؟ هل نبدلهما؟"‬ 344 00:15:43,943 --> 00:15:46,321 ‫كيف نفعل ذلك؟ الأعضاء كانت متيبسة.‬ 345 00:15:46,404 --> 00:15:47,822 ‫فكّاهما كانا مطبقين بإحكام.‬ 346 00:15:47,906 --> 00:15:49,658 ‫كنا نقرر ماذا سنفعل.‬ 347 00:15:49,741 --> 00:15:52,118 ‫سمعنا صفارات سيارات الشرطة، فقررنا المغادرة.‬ 348 00:15:52,202 --> 00:15:54,371 ‫أنتما تختلقان نصف هذه القصص، لكنها مسلية جداً.‬ 349 00:15:54,454 --> 00:15:56,414 ‫نحن لا نختلق أي شيء من هذا.‬ 350 00:15:56,498 --> 00:15:59,084 ‫- أيمكنني الحصول على "كوكا كولا" أخرى؟ - أحضري 2.‬ 351 00:15:59,167 --> 00:16:03,004 ‫هذا الغداء على حسابنا. أياً كان ما تريدينه. لم نرك منذ وقت طويل.‬ 352 00:16:03,171 --> 00:16:05,507 ‫- مشغولة في التعافي مما حدث. - "شاي بالدوين"،‬ 353 00:16:05,590 --> 00:16:07,967 ‫يغنّي كملاك، لكنه يبدو كأحمق.‬ 354 00:16:08,051 --> 00:16:09,386 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 355 00:16:09,469 --> 00:16:11,638 ‫إنه تحت حماية "جيانكانا"، لا يمكننا إيذاءه.‬ 356 00:16:11,721 --> 00:16:13,682 ‫أركّز حالياً على إيجاد مسكن أعيش فيه.‬ 357 00:16:13,765 --> 00:16:16,559 ‫أعيش مؤقتاً مع "ميدج"، لكن عائلتها تثير جنوني.‬ 358 00:16:16,643 --> 00:16:18,853 ‫- ما ميزانيتك؟ - لشقة؟‬ 359 00:16:18,937 --> 00:16:21,189 ‫سيكون تبذيراً، لكن يمكنني تحمّل 5 دولارات في الشهر.‬ 360 00:16:21,272 --> 00:16:23,024 ‫أتعرفان أي مكان بـ5 دولارات في الشهر؟‬ 361 00:16:24,234 --> 00:16:26,695 ‫أجل، أظن أنه يمكننا مساعدتك بهذا الشأن.‬ 362 00:16:26,778 --> 00:16:27,779 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 363 00:16:28,279 --> 00:16:30,281 ‫نعرف مكاناً. سنأخذك لاحقاً اليوم.‬ 364 00:16:30,365 --> 00:16:31,574 ‫رائع. شكراً.‬ 365 00:16:31,658 --> 00:16:35,286 ‫وإذا أعجبك المكان، يمكننا طرح هذا الغداء من ضرائبنا.‬ 366 00:16:35,829 --> 00:16:36,746 ‫ضرائب.‬ 367 00:17:16,494 --> 00:17:19,664 ‫"الجادة (7) - شارع (كريستوفر)"‬ 368 00:17:31,259 --> 00:17:32,343 ‫معذرةً.‬ 369 00:17:36,848 --> 00:17:37,766 ‫معذرةً يا سيدي؟‬ 370 00:17:39,184 --> 00:17:40,435 ‫مرحباً، كنت أتساءل...‬ 371 00:17:44,773 --> 00:17:46,524 ‫معذرةً.‬ 372 00:17:46,900 --> 00:17:47,942 ‫مرحباً. آسفة.‬ 373 00:17:48,359 --> 00:17:50,278 ‫أتساءل عما لو كان بإمكانك مساعدتي.‬ 374 00:17:50,361 --> 00:17:51,488 ‫مساعدتك بماذا؟‬ 375 00:17:51,863 --> 00:17:54,532 ‫أبحث عن مكان، حانة،‬ 376 00:17:54,949 --> 00:17:56,576 ‫حيث يمكن لشخص مثلي،‬ 377 00:17:56,868 --> 00:18:01,164 ‫لكن ليس أنا، صديقة، ربما يمكنها تناول شراب مع شخص مثلي.‬ 378 00:18:01,372 --> 00:18:02,290 ‫ماذا؟‬ 379 00:18:02,373 --> 00:18:04,876 ‫مكان يمكن فيه لسيدة أن تتناول شراباً مع سيدة أخرى؟‬ 380 00:18:05,168 --> 00:18:06,920 ‫- لا يمكنني مساعدتك. - حسناً.‬ 381 00:18:08,505 --> 00:18:11,132 ‫معذرةً. أبحث عن حانة حيث يمكن لامرأة مثلي‬ 382 00:18:11,216 --> 00:18:13,218 ‫أن تتناول شراباً مع امرأة أخرى، مثلي.‬ 383 00:18:13,301 --> 00:18:14,594 ‫أو للنساء فقط بشكل عام،‬ 384 00:18:14,886 --> 00:18:16,679 ‫- لا يجب أن يكنّ مثلي... - أنت شرطية.‬ 385 00:18:16,763 --> 00:18:18,723 ‫ماذا؟ لا. لست شرطية.‬ 386 00:18:19,349 --> 00:18:20,308 ‫هذا من "ديور".‬ 387 00:18:21,184 --> 00:18:22,977 ‫معذرةً، لست شرطية.‬ 388 00:18:23,520 --> 00:18:24,604 ‫لديّ سجلّ إجرامي.‬ 389 00:18:26,481 --> 00:18:28,316 ‫لست شرطية. كنت أتساءل...‬ 390 00:18:28,483 --> 00:18:30,485 ‫مرحباً. لست شرطية. كنت...‬ 391 00:18:30,568 --> 00:18:32,654 ‫مرحباً. لست شرطية. كنت أتساءل...‬ 392 00:18:32,737 --> 00:18:35,031 ‫مرحباً. لست شرطية.‬ 393 00:18:36,366 --> 00:18:37,408 ‫لست شرطية.‬ 394 00:18:44,916 --> 00:18:47,460 ‫- إذاً، ألديك صديقة؟ - معذرةً؟‬ 395 00:18:47,961 --> 00:18:50,880 ‫أعتقد أنك كنت تستعلمين لأجل صديقة؟‬ 396 00:18:52,048 --> 00:18:54,008 ‫أجل. كنت أستعلم لأجل صديقتي.‬ 397 00:18:54,300 --> 00:18:55,510 ‫كنت أتساءل فحسب لو...‬ 398 00:18:55,635 --> 00:18:58,012 ‫أعرف مكانين أو ثلاثة.‬ 399 00:18:58,096 --> 00:19:00,723 ‫حقاً؟ سيكون هذا رائعاً.‬ 400 00:19:01,057 --> 00:19:03,268 ‫وأفترض أنه لا توجد صديقة؟‬ 401 00:19:03,476 --> 00:19:05,270 ‫لا، توجد صديقة، حقاً.‬ 402 00:19:05,353 --> 00:19:07,397 ‫- لو تصرين. - أصر. هي تصر.‬ 403 00:19:07,730 --> 00:19:09,232 ‫حسناً. وهذه الصديقة،‬ 404 00:19:09,983 --> 00:19:11,234 ‫- هل هي مثلك؟ - مثلي؟‬ 405 00:19:11,359 --> 00:19:13,862 ‫- أجل. - تشريحياً.‬ 406 00:19:13,987 --> 00:19:16,030 ‫- هل تلبس مثلك؟ - مثلي؟‬ 407 00:19:16,614 --> 00:19:18,825 ‫لا.‬ 408 00:19:18,950 --> 00:19:20,451 ‫إنها لا تلبس مثلي مطلقاً.‬ 409 00:19:22,120 --> 00:19:23,746 ‫آسفة، أتخيلها فحسب‬ 410 00:19:23,872 --> 00:19:27,000 ‫في ثوبي الذهبي ذي الزهور والنقشة العكسية.‬ 411 00:19:28,751 --> 00:19:29,669 ‫هذا مضحك.‬ 412 00:19:30,962 --> 00:19:32,213 ‫رباه، المشد.‬ 413 00:19:33,256 --> 00:19:34,924 ‫إذاً فهي ليست صديقة جيدة.‬ 414 00:19:35,008 --> 00:19:36,092 ‫لا، إنها كذلك.‬ 415 00:19:36,259 --> 00:19:37,135 ‫آسفة.‬ 416 00:19:38,720 --> 00:19:40,597 ‫- آسفة. لقد عدت. - افتقدتك.‬ 417 00:19:40,805 --> 00:19:41,764 ‫أكمل كلامك.‬ 418 00:19:41,848 --> 00:19:44,017 ‫ثمة مكان جديد، فتح للتو.‬ 419 00:19:44,100 --> 00:19:47,729 ‫أسمع أنه شديد الترحاب بمزيج من طرق اللبس المختلفة.‬ 420 00:19:48,021 --> 00:19:49,439 ‫- إنه مباشرةً... - انتظر.‬ 421 00:19:52,233 --> 00:19:54,777 ‫تفضل. ألديك مانع في أن أكتب العنوان؟‬ 422 00:19:54,861 --> 00:19:57,363 ‫سيتحتم عليك أكل تلك الورقة لاحقاً.‬ 423 00:19:57,947 --> 00:19:58,781 ‫دعابة.‬ 424 00:19:58,948 --> 00:20:00,283 ‫- إنه مباشرةً... - مهلاً.‬ 425 00:20:00,617 --> 00:20:02,201 ‫لست شرطياً، صحيح؟‬ 426 00:20:03,286 --> 00:20:04,621 ‫هذا من "ديور" أيضاً.‬ 427 00:20:06,956 --> 00:20:09,584 ‫- إنه ليس هناك. - إنه هناك، امنحه بعض الوقت.‬ 428 00:20:09,667 --> 00:20:11,920 ‫حتى الآن سمعت 6 رنات بلا أي إجابة.‬ 429 00:20:12,003 --> 00:20:13,296 ‫مكتب "مايكل كيسلر".‬ 430 00:20:13,379 --> 00:20:15,757 ‫- رائع، لقد قرروا الرد على الهاتف. - معذرةً؟‬ 431 00:20:15,924 --> 00:20:18,927 ‫مرحباً، أيمكنك سماعي بوضوح؟‬ 432 00:20:19,010 --> 00:20:20,261 ‫أسمعك بوضوح.‬ 433 00:20:20,678 --> 00:20:23,598 ‫معك "إيب وايسمان" و"آشر فريدمان" للتحدث مع "مايكل".‬ 434 00:20:23,681 --> 00:20:25,683 ‫"مايكل" في طريق عودته...‬ 435 00:20:27,018 --> 00:20:28,978 ‫- ماذا؟ - إن آلتك هذه لا تعمل.‬ 436 00:20:29,062 --> 00:20:32,023 ‫- أيمكنك تكرار ذلك؟ - إن آلتك هذه لا تعمل!‬ 437 00:20:32,106 --> 00:20:33,316 ‫ليس أنت، بل هي.‬ 438 00:20:33,399 --> 00:20:35,318 ‫"مايكل" يصعد الدرج. انتظر من فضلك.‬ 439 00:20:35,485 --> 00:20:38,738 ‫- والآن نحن على الانتظار. - إنه يصعد الدرج.‬ 440 00:20:38,863 --> 00:20:40,114 ‫- "مايكل"! - ماذا؟‬ 441 00:20:40,198 --> 00:20:42,408 ‫"إيب فريدمان" على الهاتف من أجلك.‬ 442 00:20:42,492 --> 00:20:44,118 ‫حتى لم تسمع اسمينا بشكل صحيح.‬ 443 00:20:44,202 --> 00:20:45,912 ‫تباً، انتظري، أنا قادم.‬ 444 00:20:45,995 --> 00:20:47,789 ‫ممتاز، إنه يبدو في قمة الاحترافية.‬ 445 00:20:48,247 --> 00:20:50,041 ‫هل هذه قطة؟ هل لديه قطة؟‬ 446 00:20:50,166 --> 00:20:52,460 ‫- هل هو قادم؟ - "مايكل" قادم. "مايكل"!‬ 447 00:20:52,543 --> 00:20:54,963 ‫أنا قادم! رباه، اصبري قليلاً!‬ 448 00:20:55,046 --> 00:20:57,131 ‫ما طول هذا الدرج اللعين؟‬ 449 00:20:57,215 --> 00:20:58,549 ‫- مرحباً. - "مايكل".‬ 450 00:20:58,925 --> 00:21:00,843 ‫معك "إيب وايسمان" و"آشر فريدمان".‬ 451 00:21:00,927 --> 00:21:03,179 ‫- كيف حالكما؟ - بخير. كيف حال قطتك؟‬ 452 00:21:03,805 --> 00:21:05,473 ‫عندما تحدثنا آخر مرة يا "مايكل"،‬ 453 00:21:05,598 --> 00:21:09,018 ‫قلت إنك ستتحدث مع أحد في المكتب الميداني للمباحث الفدرالية.‬ 454 00:21:09,102 --> 00:21:10,603 ‫هل تمكنت من القيام بذلك؟‬ 455 00:21:10,687 --> 00:21:12,897 ‫أجل، كما أنني...‬ 456 00:21:14,232 --> 00:21:16,651 ‫هل تحاول تعذيبي عن عمد يا "إيب"؟‬ 457 00:21:16,734 --> 00:21:19,612 ‫- لم نسمع ما قلت يا "مايكل". - رباه.‬ 458 00:21:19,696 --> 00:21:22,573 ‫كنت أقول إنني تحدثت مع الرجل ولديّ أخبار سعيدة.‬ 459 00:21:22,657 --> 00:21:24,951 ‫ليس لديهم أي أدلة ضدكما، لا شيء.‬ 460 00:21:25,034 --> 00:21:26,536 ‫ثمة من قرأ عمودك الصحفي‬ 461 00:21:26,619 --> 00:21:28,579 ‫وانزعج، ورفع الأمر للتحقيق.‬ 462 00:21:28,663 --> 00:21:29,622 ‫لكن الطريق مسدود.‬ 463 00:21:29,706 --> 00:21:30,957 ‫- حقاً؟ - فكّر في الأمر.‬ 464 00:21:31,040 --> 00:21:33,459 ‫اقتحمتما مبنى فدرالياً، أمر ثانوي،‬ 465 00:21:33,543 --> 00:21:37,171 ‫أشعلتما ناراً صغيرة، أمر أكبر، كان الضرر بسيطاً ولم يُصب أحد بأذى.‬ 466 00:21:37,255 --> 00:21:39,507 ‫بعدها بعام هدموا المبنى وأنشؤوا مبنى جديداً.‬ 467 00:21:39,590 --> 00:21:41,259 ‫وكل من كان ليهتم بالأمر قد مات.‬ 468 00:21:41,342 --> 00:21:43,553 ‫- القضية عبارة عن هراء محض. - إنها هراء محض.‬ 469 00:21:43,636 --> 00:21:45,722 ‫يريدون الاجتماع معكما للحصول على أقوال رسمية‬ 470 00:21:45,805 --> 00:21:48,016 ‫لكن لستما مضطرين للذهاب إلى مكتب فدرالي.‬ 471 00:21:48,099 --> 00:21:50,643 ‫سيأتي أحدهم إليكما، وسينتهي الأمر في لمح البصر.‬ 472 00:21:51,227 --> 00:21:52,061 ‫رباه!‬ 473 00:21:52,145 --> 00:21:54,022 ‫سينتهي بشكل تام؟‬ 474 00:21:54,147 --> 00:21:55,732 ‫سينتهي للأبد.‬ 475 00:21:56,065 --> 00:21:57,608 ‫- سينتهي الأمر. - للأبد.‬ 476 00:21:57,692 --> 00:21:59,360 ‫سينتهي للأبد، لا أصدّق ذلك!‬ 477 00:21:59,444 --> 00:22:00,778 ‫هذا رائع.‬ 478 00:22:01,612 --> 00:22:03,156 ‫أحب هذه القطة!‬ 479 00:22:06,909 --> 00:22:08,786 ‫"دورثي باركر" لم تسامحك قط.‬ 480 00:22:08,870 --> 00:22:10,705 ‫"دورثي باركر" لم تكن تعرف من أنا.‬ 481 00:22:10,788 --> 00:22:13,583 ‫"دورثي باركر" كانت معجبة بك يا "آشر". كنت تتفاخر بذلك.‬ 482 00:22:13,666 --> 00:22:17,170 ‫لقد تبعتني بالفعل إلى حمّام الرجال في فندق "ألغونكوين" ذات مرة،‬ 483 00:22:17,295 --> 00:22:18,838 ‫لكن ذلك كان قبل حادثة القبعة.‬ 484 00:22:18,921 --> 00:22:21,007 ‫"آشر" كان شاباً وسيماً جداً.‬ 485 00:22:21,090 --> 00:22:23,885 ‫أجل، رجل قوي ذو عضلات.‬ 486 00:22:23,968 --> 00:22:26,846 ‫كنت أرفع الأثقال مع "جوني وايسمولر". و"طرزان" نفسه.‬ 487 00:22:26,929 --> 00:22:28,806 ‫- هل هذا جنون؟ - لا تغيّر الموضوع،‬ 488 00:22:28,890 --> 00:22:31,184 ‫ماذا حدث لقبعة "دورثي باركر"؟‬ 489 00:22:31,267 --> 00:22:33,352 ‫- جلست عليها. - رباه.‬ 490 00:22:33,644 --> 00:22:37,440 ‫في المرة الثانية على الطاولة المستديرة، جلست واستمعت، قالوا أشياءً ذكية.‬ 491 00:22:37,565 --> 00:22:40,985 ‫وبعدها بساعة، وقفت والقبعة اللعينة عالقة بمؤخرتي.‬ 492 00:22:41,944 --> 00:22:43,821 ‫نظرت إليّ "دورثي" وقالت،‬ 493 00:22:43,905 --> 00:22:46,574 ‫"قصيدة. دخلت اليوم ومعي قبعة،‬ 494 00:22:46,949 --> 00:22:49,243 ‫والآن هي عالقة في مؤخرة."‬ 495 00:22:50,244 --> 00:22:52,330 ‫حدثت أمور جنونية آن ذاك.‬ 496 00:22:52,413 --> 00:22:54,665 ‫ماذا عن مهمتنا القصيرة غير الناجحة‬ 497 00:22:54,749 --> 00:22:56,375 ‫في نقل الأثاث يا "آشر"؟‬ 498 00:22:56,876 --> 00:22:59,587 ‫كيف ظننا أنه يمكننا نقل بيانو؟‬ 499 00:22:59,670 --> 00:23:02,048 ‫- عبر درج طويل، بيانو ضخم جداً. - رباه.‬ 500 00:23:02,131 --> 00:23:03,091 ‫أتذكّر هذا.‬ 501 00:23:03,174 --> 00:23:04,342 ‫ساعتان للصعود به إلى أعلى،‬ 502 00:23:04,425 --> 00:23:06,552 ‫و10 ثوان لمشاهدته يسقط على الدرج‬ 503 00:23:06,636 --> 00:23:08,930 ‫ويسقط على سنجاب في شارع "بانك".‬ 504 00:23:09,013 --> 00:23:10,807 ‫رباه، متى كان ذلك؟‬ 505 00:23:11,099 --> 00:23:13,101 ‫- ربيع 1927؟ - في الخريف على ما أظن.‬ 506 00:23:13,226 --> 00:23:16,270 ‫كنت في خضم عملي في جامعة "كولومبيا"،‬ 507 00:23:16,354 --> 00:23:18,022 ‫- ربما كان في أواخر 1926. - لا.‬ 508 00:23:18,106 --> 00:23:21,567 ‫حتماً كان عام 1927، لأنني كنت أواعد "روزي" في ذلك الحين.‬ 509 00:23:21,651 --> 00:23:24,195 ‫- معذرةً؟ قل هذا ثانيةً. - المزيد من التاريخ القديم.‬ 510 00:23:24,278 --> 00:23:27,198 ‫جاءت إلى موعدنا الأول بتصفيفة شعر "لويز بروكس".‬ 511 00:23:27,281 --> 00:23:29,700 ‫- أتذكرين؟ بناصية شعرك الطويلة؟ - للأسف.‬ 512 00:23:30,034 --> 00:23:31,702 ‫أنا أيضاً أتذكر تصفيفة الشعر هذه.‬ 513 00:23:31,786 --> 00:23:32,954 ‫معذرةً، مهلاً.‬ 514 00:23:33,037 --> 00:23:34,580 ‫أنتما الاثنان تواعدتما من قبل؟‬ 515 00:23:34,831 --> 00:23:37,458 ‫- وأنت كنت ذات ناصية شعر طويلة؟ - كان هذا منذ زمن طويل جداً.‬ 516 00:23:37,542 --> 00:23:38,793 ‫أين كنت حينذاك يا أبي؟‬ 517 00:23:38,876 --> 00:23:41,212 ‫كنت أواعد "طرزان" في ذلك الحين.‬ 518 00:23:42,046 --> 00:23:44,757 ‫مهلاً. هل كان هذا قبل أن تتواعدا؟‬ 519 00:23:44,841 --> 00:23:46,717 ‫- كان في المنتصف. - في المنتصف؟‬ 520 00:23:46,843 --> 00:23:49,428 ‫- حدث انقطاع في علاقتكما؟ - انفصلنا لبعض الوقت.‬ 521 00:23:49,512 --> 00:23:52,348 ‫- حقاً؟ - ارتكبت خطأ في شبابي‬ 522 00:23:52,431 --> 00:23:55,601 ‫وأخبرت أمك أنه لا يمكنني البقاء معها كي أستطيع التركيز على الدكتوراه.‬ 523 00:23:55,852 --> 00:23:58,396 ‫من يسعه التركيز في حضور "روزي" الجميلة؟‬ 524 00:23:58,479 --> 00:23:59,438 ‫توقف.‬ 525 00:23:59,522 --> 00:24:01,524 ‫تواعدنا لمدة شهر أو شهرين؟‬ 526 00:24:01,607 --> 00:24:03,401 ‫- تقريباً. - وأنت كنت تعرف؟‬ 527 00:24:03,484 --> 00:24:06,362 ‫اضطُررت أن أخبره 20 مرة حتى تمكن من سماعي أخيراً.‬ 528 00:24:06,445 --> 00:24:08,406 ‫حينها، كنت قد عدت مع "ديلوريس" مجدداً.‬ 529 00:24:08,489 --> 00:24:12,201 ‫زوجتي الأولى. لم أكن محظوظاً مثل "إيب" و"روزي"، لا شك في هذا.‬ 530 00:24:12,285 --> 00:24:14,495 ‫سأحضر لنا زجاجة نبيذ أخرى.‬ 531 00:24:14,579 --> 00:24:17,874 ‫وبعدها أريد معرفة المزيد عن علاقتك السريعة بـ"طرزان".‬ 532 00:24:17,957 --> 00:24:21,627 ‫العشرينيات كانت فترة جنونية. الجميع كانوا يواعدون بعضهم البعض.‬ 533 00:24:21,711 --> 00:24:23,796 ‫"كارول" واعدت "جون"، الذي واعد "مارثا"،‬ 534 00:24:23,880 --> 00:24:26,549 ‫التي واعدت "أبيغيل"، لا أحد يستطيع تتبّع الأمر.‬ 535 00:24:26,632 --> 00:24:27,842 ‫لا شك في ذلك.‬ 536 00:24:28,551 --> 00:24:31,470 ‫- من تزوج "ديلوريس" بعدك يا "آشر"؟ - "جون باريمور".‬ 537 00:24:31,554 --> 00:24:33,848 ‫- عرفت أنه كان شخصاً مشهوراً. - حقاً؟‬ 538 00:24:33,931 --> 00:24:36,017 ‫ذهبت إلى زفافهما. شربت خمراً أكثر من "جوني".‬ 539 00:24:36,100 --> 00:24:37,101 ‫كيف كان الزفاف؟‬ 540 00:24:37,185 --> 00:24:38,436 ‫ضخم وباهظ التكاليف.‬ 541 00:24:38,686 --> 00:24:41,355 ‫ثم تطلّقا، وتزوجت من طبيب التوليد خاصتها.‬ 542 00:24:41,439 --> 00:24:42,607 ‫طبيب التوليد خاصتها؟‬ 543 00:24:42,690 --> 00:24:44,734 ‫أظن أن الرجل أعجبه ما رآه.‬ 544 00:24:45,610 --> 00:24:47,445 ‫آخر زجاجة.‬ 545 00:24:47,528 --> 00:24:50,448 ‫وبعدها سنستعين بخزين "روز" من النبيذ.‬ 546 00:24:50,907 --> 00:24:52,992 ‫قد أغيّر تذكرة قطاري‬ 547 00:24:53,075 --> 00:24:55,411 ‫وأبقى معكم ليوم أو اثنين آخرين لو كنتم لا تمانعون.‬ 548 00:24:55,494 --> 00:24:57,163 ‫- لا مانع لديّ. - افعل ذلك رجاءً.‬ 549 00:24:57,246 --> 00:24:59,665 ‫أود زيارة بعض الأماكن في ضيعة "غرينتش"،‬ 550 00:24:59,749 --> 00:25:01,918 ‫والذهاب لأماكني المعتادة في الماضي. مرّ وقت طويل.‬ 551 00:25:02,001 --> 00:25:03,211 ‫لقد تغيرت بعض الشيء.‬ 552 00:25:05,880 --> 00:25:06,964 ‫أهذا هو المكان؟‬ 553 00:25:07,048 --> 00:25:08,132 ‫هذا هو المكان.‬ 554 00:25:08,216 --> 00:25:09,884 ‫- إنه كبير. - كبير وجيد التهوية.‬ 555 00:25:09,967 --> 00:25:11,135 ‫يحتاج إلى تنظيف.‬ 556 00:25:11,219 --> 00:25:12,845 ‫لكن حاولي معاينته وتجاهلي التراب.‬ 557 00:25:13,095 --> 00:25:15,014 ‫إن له واجهة شمالية لطيفة،‬ 558 00:25:15,181 --> 00:25:16,474 ‫وإطلالة خلابة،‬ 559 00:25:16,724 --> 00:25:18,893 ‫و9 خطوط مترو أنفاق تحتنا مباشرةً،‬ 560 00:25:18,976 --> 00:25:20,686 ‫لذا المواصلات سهلة.‬ 561 00:25:20,770 --> 00:25:23,356 ‫يوجد أشخاص طيبون في هذا الطابق. عندما يرون شيئاً،‬ 562 00:25:23,439 --> 00:25:25,524 ‫- لا يتحدثون عنه. - ما هذا المكان؟‬ 563 00:25:25,608 --> 00:25:26,734 ‫ماذا كان من قبل؟‬ 564 00:25:26,817 --> 00:25:31,113 ‫نستخدمه كمنزل يمكن للمرء أن يشعر فيه بالأمان.‬ 565 00:25:31,906 --> 00:25:34,617 ‫- إذاً كان منزلاً آمناً؟ - شيء كهذا.‬ 566 00:25:34,825 --> 00:25:37,745 ‫- توجد بقعة دم كبيرة على الأرض. - لم يكن آمناً لذلك الرجل.‬ 567 00:25:37,828 --> 00:25:39,622 ‫سجادة جميلة ستغطيها.‬ 568 00:25:39,705 --> 00:25:42,041 ‫نظن أن هذا المكان سيكون مثالياً لك.‬ 569 00:25:42,124 --> 00:25:43,668 ‫لا يمكنني تحمّل تكلفته يا رفاق.‬ 570 00:25:43,751 --> 00:25:46,212 ‫نحن على دراية بأزمتك المالية.‬ 571 00:25:46,295 --> 00:25:49,131 ‫الشقة خالية ولا يوجد فيها إلا التراب. استفيدي منها.‬ 572 00:25:49,215 --> 00:25:51,425 ‫لا أدري ماذا أصنع بكل هذه المساحة.‬ 573 00:25:51,509 --> 00:25:53,469 ‫أعيش وحدي، وقلما ما أبقى في البيت.‬ 574 00:25:53,552 --> 00:25:54,887 ‫أحضري مكتباً آخر،‬ 575 00:25:54,971 --> 00:25:58,808 ‫وأحضري أريكة، وضعي سرير حائط في الغرفة الخلفية، وربما نبات.‬ 576 00:25:59,100 --> 00:26:01,811 ‫أحضري طاولة أنيقة هنا، وضعي عليها بعض القهوة‬ 577 00:26:01,894 --> 00:26:05,273 ‫وبعض الكعك، واحفري اسمك على الباب.‬ 578 00:26:05,690 --> 00:26:08,276 ‫- اسمي؟ - "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 579 00:26:09,777 --> 00:26:11,612 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 580 00:26:12,029 --> 00:26:14,865 ‫إنه مزيج مثالي للعيش والعمل فيه. فرصتك في التوسع،‬ 581 00:26:14,949 --> 00:26:16,200 ‫وبدء عملك التجاري.‬ 582 00:26:16,659 --> 00:26:20,037 ‫- أعيش وأعمل هنا. - والبدء في جني بعض المال بحق.‬ 583 00:26:20,121 --> 00:26:22,707 ‫يمكننا حتى تأخير تحصيل الإيجار منك‬ 584 00:26:22,790 --> 00:26:24,875 ‫حتى تستقر أمورك وتحصلين على سيولة نقدية.‬ 585 00:26:24,959 --> 00:26:26,794 ‫وتعطينا نسبة من أرباح‬ 586 00:26:26,877 --> 00:26:28,504 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 587 00:26:28,587 --> 00:26:29,630 ‫أجل.‬ 588 00:26:30,047 --> 00:26:32,466 ‫أتوافقين على ذلك؟ أن تعطينا نسبة من الأرباح؟‬ 589 00:26:33,134 --> 00:26:34,885 ‫- أجل، بالتأكيد، أياً كان. - رائع.‬ 590 00:26:35,303 --> 00:26:36,429 ‫الجميع رابحون.‬ 591 00:26:36,846 --> 00:26:38,973 ‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬ 592 00:26:40,558 --> 00:26:42,184 ‫تحتاج الشقة إلى عمل كثير،‬ 593 00:26:42,268 --> 00:26:44,770 ‫وتوقفت عن عدّ الفئران بعد الوصول إلى 100.‬ 594 00:26:44,854 --> 00:26:46,689 ‫لكن المصعد يعمل،‬ 595 00:26:46,772 --> 00:26:48,024 ‫ويوجد بها حمّام.‬ 596 00:26:48,107 --> 00:26:50,901 ‫والإطلالة، هل حدثتك عن الإطلالة المذهلة؟‬ 597 00:26:50,985 --> 00:26:52,403 ‫أرقام هذه المنازل فردية أم زوجية؟‬ 598 00:26:52,778 --> 00:26:54,822 ‫الإطلالة وحدها توحي بمكانة صاحب الشقة.‬ 599 00:26:54,905 --> 00:26:56,532 ‫سأعقد اجتماعاتي ليلاً فقط‬ 600 00:26:56,615 --> 00:26:59,577 ‫لكي يدخل كل العملاء المحتملين ويرون تلك الإطلالة.‬ 601 00:26:59,660 --> 00:27:01,537 ‫- هل تجاوزناه؟ - بينما يقفون‬ 602 00:27:01,620 --> 00:27:04,832 ‫وينظرون إلى تلك الإطلالة، سأسير خلفهم وأقول، "أترى هذه؟‬ 603 00:27:04,915 --> 00:27:06,876 ‫وقّع معي وستكون ملكك."‬ 604 00:27:06,959 --> 00:27:09,211 ‫لن أقولها بصوت قوّاد مصاب بانتفاخ رئوي،‬ 605 00:27:09,295 --> 00:27:11,213 ‫لكن انتظري فحسب حتى تريها.‬ 606 00:27:11,297 --> 00:27:13,215 ‫- ها هو ذا. - إطلالة في منتهى الروعة.‬ 607 00:27:13,883 --> 00:27:17,178 ‫يجب أن أركّب هاتفاً وأن أبتاع بعض الأدوات المكتبية.‬ 608 00:27:17,261 --> 00:27:19,764 ‫الكثير من أقلام الرصاص. لا أدري فيما سأستخدمها،‬ 609 00:27:19,847 --> 00:27:21,349 ‫لكنني سأبتاعها وأبقيها مبريّة.‬ 610 00:27:21,432 --> 00:27:22,391 ‫طاولة شاغرة.‬ 611 00:27:22,475 --> 00:27:25,770 ‫ربما يجب أن أبتاع بعض مشابك الورق وأغلفة الملفات.‬ 612 00:27:25,853 --> 00:27:27,772 ‫سيكون لديّ الكثير من الملفات.‬ 613 00:27:27,855 --> 00:27:31,233 ‫يجب أن أبتاع آلة كاتبة. بل اثنتين، هل هذا جنون؟‬ 614 00:27:31,317 --> 00:27:33,652 ‫سأبدأ بواحدة وأرى كيف سيسير الوضع.‬ 615 00:27:33,736 --> 00:27:36,197 ‫سأكتب على هذه الآلة الكاتبة ليل نهار.‬ 616 00:27:36,280 --> 00:27:37,907 ‫كأسا ويسكي من دون ثلج.‬ 617 00:27:38,074 --> 00:27:41,243 ‫هل يجب أن أعيّن سكرتيرة؟ "هاري" لديه 3 سكرتيرات.‬ 618 00:27:41,327 --> 00:27:43,871 ‫يكون المرء ناجحاً عندما يكون لديه 3 مومسات قبيحات‬ 619 00:27:43,954 --> 00:27:46,207 ‫جالسات خارج مكتبه ويعلمن كل شيء عنه.‬ 620 00:27:46,290 --> 00:27:47,792 ‫- لنحصل على شراب. - طلبت.‬ 621 00:27:49,710 --> 00:27:51,629 ‫يجب أن أقول، أنا...‬ 622 00:27:52,421 --> 00:27:54,048 ‫حسناً، تباً! أنا مثارة.‬ 623 00:27:54,131 --> 00:27:56,384 ‫ها قد قلتها. لا يهمني. أنا مثارة.‬ 624 00:28:07,770 --> 00:28:08,896 ‫ما هذا المكان.‬ 625 00:28:08,979 --> 00:28:10,064 ‫إنه جديد.‬ 626 00:28:10,856 --> 00:28:11,982 ‫- هل... - ماذا؟‬ 627 00:28:12,441 --> 00:28:15,152 ‫- هل أحضرتني إلى حانة مثليات؟ - مرح، صحيح؟‬ 628 00:28:15,736 --> 00:28:17,905 ‫- بحق السماء! - بحق السماء، ماذا؟‬ 629 00:28:17,988 --> 00:28:20,032 ‫قلت لتوي "أنا مثارة" بصوت عال جداً!‬ 630 00:28:20,116 --> 00:28:20,950 ‫هل أنت منزعجة؟‬ 631 00:28:21,450 --> 00:28:22,868 ‫لم قد تفعلين ذلك؟‬ 632 00:28:23,119 --> 00:28:26,288 ‫ظننت أنه يمكنني تجربة الأمر. لا أعرف مطلقاً...‬ 633 00:28:26,455 --> 00:28:27,957 ‫أنت لا تتحدثين عن نفسك مطلقاً.‬ 634 00:28:28,040 --> 00:28:29,458 ‫لأن هذا ليس من شأنك.‬ 635 00:28:29,542 --> 00:28:33,504 ‫أجل، لكننا معاً طوال الوقت، وظننت فحسب أنني قد أحاول...‬ 636 00:28:33,587 --> 00:28:35,089 ‫- لا أكترث. - ماذا؟‬ 637 00:28:35,256 --> 00:28:37,341 ‫أريدك أن تعرفي أنني لا أكترث.‬ 638 00:28:37,550 --> 00:28:38,801 ‫لا تكترثين؟‬ 639 00:28:38,884 --> 00:28:41,470 ‫أجل. أنا متقبلة تماماً لأن تكوني‬ 640 00:28:41,554 --> 00:28:43,514 ‫أياً كان ما تريدين أن تكوني.‬ 641 00:28:43,597 --> 00:28:45,933 ‫شكراً جزيلاً على إذنك.‬ 642 00:28:46,016 --> 00:28:48,185 ‫- لم أعن... - أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬ 643 00:28:48,269 --> 00:28:50,354 ‫أأحتاج إلى إشعار من أمي للخروج من فصل الرياضة؟‬ 644 00:28:50,438 --> 00:28:52,231 ‫أعني أنه يمكنك إخباري أي شيء.‬ 645 00:28:52,314 --> 00:28:53,941 ‫رباه يا "ميريام"!‬ 646 00:28:54,650 --> 00:28:56,026 ‫كيف عرفت بشأن هذا المكان؟‬ 647 00:28:56,110 --> 00:28:57,528 ‫هل ذهبت إلى شارع "كريستوفر"‬ 648 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 ‫لتسألي رجالاً مثليين‬ 649 00:28:59,655 --> 00:29:01,031 ‫عن مكان حانة مثليات؟‬ 650 00:29:01,115 --> 00:29:04,910 ‫لا. ليس بهذه التفاصيل الدقيقة.‬ 651 00:29:04,994 --> 00:29:08,330 ‫أظننت أنك ستحضرينني إلى هنا وسأنظر حولي وأندمج مع الوضع؟‬ 652 00:29:08,414 --> 00:29:10,082 ‫أردت أن أمنحك الخيار.‬ 653 00:29:10,666 --> 00:29:13,794 ‫لم تكن لديّ خطة، خطر على بالي أن نتسكع معاً ونتفقد المكان.‬ 654 00:29:13,878 --> 00:29:15,671 ‫المكان؟ هذه ضيعة "غرينتش".‬ 655 00:29:15,838 --> 00:29:18,507 ‫أعيش هنا. أتظنين أنني لا أستطيع العثور على حانة مثليات؟‬ 656 00:29:18,591 --> 00:29:20,718 ‫يوجد 3 حانات في قطر 50 متراً.‬ 657 00:29:20,801 --> 00:29:23,929 ‫على بعد بابين من هنا، يدخل الرجال قبضتهم في مؤخرات بعضهم البعض.‬ 658 00:29:24,013 --> 00:29:25,890 ‫هذه بلدتي. أعرف كل شيء فيها.‬ 659 00:29:25,973 --> 00:29:28,309 ‫أنت دائماً وحدك. دائماً.‬ 660 00:29:28,642 --> 00:29:29,935 ‫وماذا في ذلك بحق السماء؟‬ 661 00:29:30,019 --> 00:29:33,314 ‫- لا أريدك أن تكوني وحدك. - دعيني أقلق بشأن ذلك.‬ 662 00:29:33,397 --> 00:29:35,649 ‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 663 00:29:37,359 --> 00:29:39,737 ‫- رائع، ادفعي ثمن شرابي. - "سوزي".‬ 664 00:29:40,362 --> 00:29:45,034 ‫أركّز على شيء واحد حالياً. "(سوزي مايرسون) وشركاؤها"، لا شيء آخر.‬ 665 00:29:45,117 --> 00:29:47,244 ‫أن أكون وكيلتك الفنية، وليس وكيلتك الفنية فقط،‬ 666 00:29:47,328 --> 00:29:50,414 ‫أن أكون وكيلة فنية، أفضل وكيلة فنية. هل تفهمين؟‬ 667 00:29:50,498 --> 00:29:52,750 ‫- أجل، لكن... - لديّ إطلالة لعينة!‬ 668 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 ‫تباً.‬ 669 00:29:59,507 --> 00:30:02,426 ‫لا يمكنني إعادة مالك، لقد أنفقته.‬ 670 00:30:02,510 --> 00:30:03,594 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 671 00:30:03,677 --> 00:30:04,762 ‫أتيت فقط لكي...‬ 672 00:30:05,513 --> 00:30:08,724 ‫مهلاً! أنت تضرب شخصاً ليس نداً لك.‬ 673 00:30:09,266 --> 00:30:10,267 ‫2 من أصل 3.‬ 674 00:30:10,351 --> 00:30:11,185 ‫اخرس!‬ 675 00:30:11,268 --> 00:30:15,606 ‫مرحباً بك في "(سوزي مايرسون) وشركاؤها"، ستحب الإطلالة. تحرك الآن!‬ 676 00:30:23,113 --> 00:30:26,575 ‫حان دورك يا "ميتزي"، حركي مؤخرتك.‬ 677 00:30:28,994 --> 00:30:30,079 ‫- أنت. - أجل؟‬ 678 00:30:30,162 --> 00:30:31,622 ‫- يجب أن تطرق الباب. - ماذا؟‬ 679 00:30:31,705 --> 00:30:34,124 ‫من الآن فصاعداً، لا يمكنك الدخول إلى هنا‬ 680 00:30:34,208 --> 00:30:36,126 ‫بأي شكل من الأشكال قبل أن تطرق الباب.‬ 681 00:30:36,210 --> 00:30:38,546 ‫هذه غرفة ملابس للسيدات فقط.‬ 682 00:30:38,629 --> 00:30:40,089 ‫أنت رجل، أليس كذلك؟‬ 683 00:30:40,381 --> 00:30:41,674 ‫أجل. أنا رجل.‬ 684 00:30:41,757 --> 00:30:43,175 ‫الرجال يطرقون الباب.‬ 685 00:30:43,259 --> 00:30:44,260 ‫لكنني أدير هذا المكان.‬ 686 00:30:44,343 --> 00:30:46,470 ‫أنت تدير المسرح ونحن ندير غرفة الملابس.‬ 687 00:30:46,554 --> 00:30:48,597 ‫مؤخرات الناس متصلة بأجسادهم،‬ 688 00:30:48,681 --> 00:30:50,724 ‫لذا "حان دورك يا (ميتزي)" ستفي بالغرض ببساطة.‬ 689 00:30:50,808 --> 00:30:53,060 ‫عندما تذهب ستذهب مؤخرتها معها، فهمت؟‬ 690 00:30:53,185 --> 00:30:55,980 ‫رائع، دعنا نراجع الأمر. أنت فتى.‬ 691 00:30:56,480 --> 00:30:58,023 ‫- والفتية؟ - يطرقون.‬ 692 00:30:58,107 --> 00:30:59,733 ‫اختبار عملي، جرّب.‬ 693 00:31:01,569 --> 00:31:05,281 ‫بصوت أعلى قليلاً إذا أردتهن أن يسمعن، لكن أحسنت المجهود. اتفقنا؟‬ 694 00:31:05,364 --> 00:31:07,074 ‫- أجل. - اتفقنا؟‬ 695 00:31:07,157 --> 00:31:09,034 ‫هل دعتنا سيدات لتوها؟‬ 696 00:31:09,118 --> 00:31:09,994 ‫رائع. إلى اللقاء.‬ 697 00:31:15,624 --> 00:31:16,792 ‫إلى اللقاء.‬ 698 00:31:29,763 --> 00:31:32,474 ‫"سوزي"، لقد منعت "بويزي" من دخول غرفة الملابس.‬ 699 00:31:32,558 --> 00:31:34,184 ‫ثمة سياسة الطرق على الباب الآن.‬ 700 00:31:34,268 --> 00:31:36,604 ‫يجب أن يطرق الفتية الباب لأن الفتيات لديهن أثداء.‬ 701 00:31:36,687 --> 00:31:38,564 ‫يُستحسن أن أقول ذلك على المسرح، لكن...‬ 702 00:31:38,647 --> 00:31:39,940 ‫- يوم دفع الراتب. - ماذا؟‬ 703 00:31:40,024 --> 00:31:42,234 ‫- يوم دفع الراتب. - رباه، كلتاكما.‬ 704 00:31:42,318 --> 00:31:44,570 ‫- اليوم الذي تفتح فيه صندوق نقودك. - حسناً.‬ 705 00:31:44,695 --> 00:31:47,197 ‫- وتعطيني المال الذي تدين به لي. - فهمت.‬ 706 00:31:47,281 --> 00:31:48,782 ‫الدرج العلوي. الجانب الأيمن.‬ 707 00:31:48,866 --> 00:31:51,035 ‫- أعرف مكان الصندوق. - تحت المفاتيح.‬ 708 00:31:51,160 --> 00:31:53,746 ‫إنه درجي. أعرف ما الموجود في درجي.‬ 709 00:31:54,872 --> 00:31:57,041 ‫أراهن أنك تعرف فيما يُستخدم كل واحد من تلك.‬ 710 00:31:57,124 --> 00:31:59,418 ‫عملياً، لست مضطراً لإعطائك هذا‬ 711 00:31:59,501 --> 00:32:02,630 ‫حتى تنتهي من فقرتها الأخيرة هذه الليلة، لكنني رجل لطيف.‬ 712 00:32:02,713 --> 00:32:05,841 ‫سُررت بالعمل مع سيادتك.‬ 713 00:32:06,675 --> 00:32:09,178 ‫هلا تتحدثين معي لدقيقة؟ أريد التحدث...‬ 714 00:32:09,261 --> 00:32:10,638 ‫- تفضلي. - شكراً لك.‬ 715 00:32:11,430 --> 00:32:13,682 ‫أرجوك يا "سوزي". توقفي!‬ 716 00:32:14,350 --> 00:32:15,434 ‫"سوزي"، فقط...‬ 717 00:32:17,686 --> 00:32:18,646 ‫تباً.‬ 718 00:32:19,980 --> 00:32:21,774 ‫حان دورك يا "مايزل". حركي...‬ 719 00:32:22,191 --> 00:32:25,486 ‫حركي ذلك الشيء خلفك، اذهبي...‬ 720 00:32:43,128 --> 00:32:45,130 ‫- أنت! - هل ستتحدثين؟‬ 721 00:32:45,214 --> 00:32:47,132 ‫أجل، ولم لا بحق السماء؟‬ 722 00:32:51,053 --> 00:32:53,138 ‫دعونا نحيي "ميتزي" مرة ثانية!‬ 723 00:33:00,437 --> 00:33:01,814 ‫أشعر بالفضول يا رفاق.‬ 724 00:33:02,147 --> 00:33:04,525 ‫كم من زوجاتكم يعرفن أنكم هنا الليلة؟‬ 725 00:33:08,320 --> 00:33:09,530 ‫إليكم الخبر.‬ 726 00:33:10,072 --> 00:33:11,073 ‫كلهن.‬ 727 00:33:11,865 --> 00:33:12,991 ‫وكيف ذلك؟‬ 728 00:33:13,283 --> 00:33:14,576 ‫من الغسيل.‬ 729 00:33:14,785 --> 00:33:17,454 ‫لأن سجل يومياتك موجود في الغسيل.‬ 730 00:33:17,538 --> 00:33:21,667 ‫شمة واحدة لقميصك ويمكنهن شم رائحة "لوسي"، سكرتيرتك المنحلة.‬ 731 00:33:22,167 --> 00:33:25,170 ‫يمكنهن شم رائحة ميدان سباق الخيل والسيجار مع أصدقائك‬ 732 00:33:25,254 --> 00:33:26,630 ‫والسيجار مع "لوسي".‬ 733 00:33:27,506 --> 00:33:29,967 ‫ويمكنهن حتماً شم رائحة هذا المكان.‬ 734 00:33:31,051 --> 00:33:34,179 ‫إضافةً إلى أنهن يفتشن سراويلكم ليلاً وأنتم نائمون.‬ 735 00:33:34,263 --> 00:33:35,681 ‫إنهن يعرفن كل شيء.‬ 736 00:33:35,889 --> 00:33:38,809 ‫لكنهن يتظاهرن أنهن لا يعرفن فحسب. ولماذا؟‬ 737 00:33:39,268 --> 00:33:42,479 ‫لأن لديهن حياتهن السرية بدورهن.‬ 738 00:33:43,647 --> 00:33:46,567 ‫ألا تظن أن زوجتك لديها حياة لا تعرف عنها شيئاً؟‬ 739 00:33:46,650 --> 00:33:50,112 ‫إن زوجتك وحدها بالبيت، طوال اليوم.‬ 740 00:33:50,195 --> 00:33:52,614 ‫أتعرف من أيضاً موجود حول منزلك طوال اليوم؟‬ 741 00:33:52,948 --> 00:33:53,824 ‫اللبّانون.‬ 742 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 ‫سعاة البريد.‬ 743 00:33:56,076 --> 00:33:56,994 ‫العمال.‬ 744 00:33:57,786 --> 00:33:58,787 ‫البائعون.‬ 745 00:33:59,705 --> 00:34:02,124 ‫أتعرفون كم عدد المنتجات المتاحة للبيع؟‬ 746 00:34:02,207 --> 00:34:04,710 ‫وتعود إلى البيت ذات يوم لتجد مكنسة كهربائية جديدة.‬ 747 00:34:05,127 --> 00:34:07,337 ‫كانت لديك واحدة ممتازة عندما غادرت في الصباح،‬ 748 00:34:07,421 --> 00:34:09,757 ‫لكن بعدها رن جرس الباب، "مرحباً، أنا وسيم.‬ 749 00:34:11,091 --> 00:34:13,343 ‫أتريدين الوصول إلى تلك الأماكن الصعبة؟‬ 750 00:34:13,427 --> 00:34:16,805 ‫لديّ أداة قابلة للتمدد ستحبينها."‬ 751 00:34:16,889 --> 00:34:20,184 ‫أتحسبن أنني أدفع لكنّ للوقوف هنا؟ مشروبات للزبائن. هيا!‬ 752 00:34:20,350 --> 00:34:23,395 ‫وأنت تريدها أن تحظى بتلك الحياة السرية. ثق بي.‬ 753 00:34:23,562 --> 00:34:26,231 ‫لأنها إن لم تحظ بها، بكل ما تعرفه عن حياتك السرية،‬ 754 00:34:26,315 --> 00:34:28,692 ‫ستقضي تلك الليالي وحيدة تفكر،‬ 755 00:34:28,776 --> 00:34:33,113 ‫"كم من الوقت يجب أن أضع هذه الوسادة على وجهه قبل أن يتوقف تنفسه؟"‬ 756 00:34:33,197 --> 00:34:35,157 ‫يمكنني الإجابة عن ذلك يا سيداتي. 3 دقائق.‬ 757 00:34:35,282 --> 00:34:37,034 ‫دقيقتان ونصف إذا كان يدخن.‬ 758 00:34:38,994 --> 00:34:41,079 ‫عودوا بذكرياتكم لعصر "غاتسبي العظيم" يا رفاق،‬ 759 00:34:41,163 --> 00:34:45,709 ‫لأن الفقرة التالية هي تحيتنا إلى "العشرينيات الهادرة"!‬ 760 00:34:50,088 --> 00:34:51,131 ‫احترسي.‬ 761 00:34:57,471 --> 00:35:00,098 ‫رباه، أنت مضحكة مثل الكوميديانات الرجال تقريباً.‬ 762 00:35:01,391 --> 00:35:03,519 ‫- سنعمل على ذلك. - تباً.‬ 763 00:35:06,188 --> 00:35:08,982 ‫نقدّر قيامك بهذا على أرضنا أيها العميل "ويبر".‬ 764 00:35:09,066 --> 00:35:10,067 ‫أجل، شكراً لك.‬ 765 00:35:10,150 --> 00:35:12,903 ‫أعيش على بعد 6 مربعات سكنية، لذا سأذهب للبيت سيراً الليلة.‬ 766 00:35:13,028 --> 00:35:13,862 ‫صفقة ممتازة.‬ 767 00:35:13,946 --> 00:35:17,157 ‫معذرةً. هل يرغب أحدكم في أي شيء؟ قهوة أو شاي؟‬ 768 00:35:17,241 --> 00:35:19,660 ‫سأكون قد غادرت عندما تجهز، لكن شكراً يا سيدتي.‬ 769 00:35:19,743 --> 00:35:21,286 ‫أجل، شكراً يا "روزي".‬ 770 00:35:22,371 --> 00:35:25,207 ‫أيها السيدان، دعاني أذكّركما أنكما تحت القسم.‬ 771 00:35:25,290 --> 00:35:26,166 ‫عُلم يا سيدي.‬ 772 00:35:29,503 --> 00:35:31,046 ‫هذه طريقة "إيب" في فهمه للأمر.‬ 773 00:35:31,588 --> 00:35:32,798 ‫لنشرع إذاً.‬ 774 00:35:32,923 --> 00:35:36,176 ‫حصلت حادثة منذ بضع سنوات وأضرّت بملفاتنا.‬ 775 00:35:36,301 --> 00:35:38,053 ‫حذار مع هذا، إنه رفات.‬ 776 00:35:39,054 --> 00:35:42,683 ‫وكتب السيد "وايسمان" مؤخراً عن هذه الحادثة في "ذا فيليج فويس"،‬ 777 00:35:42,766 --> 00:35:44,560 ‫وهذا ورطكما في القضية.‬ 778 00:35:44,643 --> 00:35:47,729 ‫أتيت هنا لأرى ما يمكننا فعله لإنهاء هذه المسألة.‬ 779 00:35:47,813 --> 00:35:49,022 ‫- سيد "كيسلر"؟ - شكراً لك.‬ 780 00:35:49,106 --> 00:35:53,151 ‫للتوثيق، لدينا شابان من حقبة ماضية، ناشطان،‬ 781 00:35:53,235 --> 00:35:54,319 ‫وطنيان،‬ 782 00:35:54,403 --> 00:35:57,155 ‫يدخلان إلى مبنى فدرالي، بلا دعوة بإقرار الجميع،‬ 783 00:35:57,239 --> 00:35:59,032 ‫تسببا بقدر ضئيل من الأذى،‬ 784 00:35:59,157 --> 00:36:00,951 ‫ثم غادرا دون إصابة أي ذبابة بأذى.‬ 785 00:36:01,034 --> 00:36:02,536 ‫- تلك هي الحقائق. - مهلاً،‬ 786 00:36:02,619 --> 00:36:03,996 ‫بما أننا تحت القسم،‬ 787 00:36:04,454 --> 00:36:06,957 ‫لم تُصب أي ذبابة بأذى، لكن حشرة ماء...‬ 788 00:36:07,040 --> 00:36:08,208 ‫أُصيبت بأذى فادح.‬ 789 00:36:12,087 --> 00:36:15,841 ‫هذا كله يبدو واضحاً وبسيطاً. وطالما لم يُصب أحد بأذى، فلا يوجد ما يقلق.‬ 790 00:36:16,091 --> 00:36:19,261 ‫أعتقد أن لديّ ما يكفي هنا لتقديم تقرير لمقر العاصمة...‬ 791 00:36:19,344 --> 00:36:21,221 ‫دخل "آشر" إلى المبنى.‬ 792 00:36:21,305 --> 00:36:22,681 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 793 00:36:23,015 --> 00:36:25,934 ‫دخل "آشر" إلى المبنى، وأنا لم...‬ 794 00:36:26,518 --> 00:36:28,020 ‫أدخل المبنى.‬ 795 00:36:28,145 --> 00:36:29,146 ‫بقيت خارجاً.‬ 796 00:36:29,271 --> 00:36:31,189 ‫لا حاجة لأن تحكي كل ما حدث‬ 797 00:36:31,273 --> 00:36:32,649 ‫بالتفاصيل الصغيرة المملة.‬ 798 00:36:32,733 --> 00:36:33,901 ‫أنا تحت القسم، لذا،‬ 799 00:36:34,192 --> 00:36:36,820 ‫أتحرى الدقة في كلامي. دخل "آشر" إلى المبنى.‬ 800 00:36:36,904 --> 00:36:39,031 ‫أشعل "آشر" النار، وصنع "آشر" حريقاً متعمداً.‬ 801 00:36:39,114 --> 00:36:41,158 ‫- أيها السادة... - ماذا تفعل يا "إيب"؟‬ 802 00:36:41,241 --> 00:36:43,327 ‫أخبر المباحث الفدرالية ما حدث.‬ 803 00:36:43,577 --> 00:36:45,287 ‫أنت الذي دخلت إلى المبنى.‬ 804 00:36:45,370 --> 00:36:48,373 ‫وأنت وقفت لمراقبة المكان بالخارج، مما يجعلك مذنباً مثلي بالضبط.‬ 805 00:36:48,457 --> 00:36:51,168 ‫لم أكن أعرف أنه سيدخل لإشعال حريق متعمد.‬ 806 00:36:51,251 --> 00:36:52,210 ‫عليك كتابة هذا.‬ 807 00:36:52,294 --> 00:36:54,046 ‫ماذا كان سبب دخولي في ظنك؟‬ 808 00:36:54,129 --> 00:36:56,048 ‫أن أبدي إعجابي بلوحة "وارن جي هاردينغ"؟‬ 809 00:36:56,131 --> 00:36:58,508 ‫حسبكما يا رفيقيّ. تمهلا.‬ 810 00:36:58,967 --> 00:37:01,720 ‫صديقان قديمان. صديقان قديمان ثرثاران وغريبا الأطوار.‬ 811 00:37:01,803 --> 00:37:04,556 ‫كما أنه قام بتخريب مقر البورصة في عام 1923.‬ 812 00:37:04,640 --> 00:37:06,642 ‫- أهذا مذكور في ملفك؟ - بحق السماء يا "إيب"!‬ 813 00:37:06,725 --> 00:37:09,353 ‫هو فقط، وليس أنا. عليك كتابة هذا حقاً.‬ 814 00:37:09,436 --> 00:37:11,146 ‫- أحتاج إلى قلم. - لا تحتاج إلى قلم.‬ 815 00:37:11,229 --> 00:37:13,523 ‫في الواقع أيها العميل "ويبر"، أيمكننا التحدث على انفراد؟‬ 816 00:37:13,607 --> 00:37:16,068 ‫لديّ بعض المعلومات الماضية بشأنها أن تساعدك.‬ 817 00:37:16,151 --> 00:37:17,527 ‫بالتأكيد، هل أحضر معي قلماً؟‬ 818 00:37:17,611 --> 00:37:18,987 ‫لا تحضر قلماً.‬ 819 00:37:26,244 --> 00:37:27,162 ‫لماذا؟‬ 820 00:37:27,537 --> 00:37:28,497 ‫لماذا؟‬ 821 00:37:28,580 --> 00:37:30,832 ‫سمعت صراخاً، ماذا حدث؟‬ 822 00:37:30,916 --> 00:37:32,501 ‫كم كانت مدة تواعدكما؟‬ 823 00:37:32,584 --> 00:37:35,379 ‫- عم تتحدث؟ - أنت و"روزي"، كم المدة؟‬ 824 00:37:35,462 --> 00:37:38,674 ‫لا. لا تقل لي إن هذا هو سبب ما يحدث.‬ 825 00:37:38,757 --> 00:37:42,552 ‫أريد أن أعرف كم من الوقت واعدت زوجتي المزعومة أعز أصدقائي المزعوم.‬ 826 00:37:42,636 --> 00:37:44,388 ‫أخبرتك أنني واعدت "آشر".‬ 827 00:37:44,471 --> 00:37:47,891 ‫- لم تخبريني. - أخبرتك. 20 مرة على الأقل.‬ 828 00:37:48,058 --> 00:37:51,019 ‫"روز"، أعترف أنني لا أنصت إليك أحياناً،‬ 829 00:37:51,103 --> 00:37:53,897 ‫لكن هذه المرة، كنت أنصت إليك‬ 830 00:37:53,981 --> 00:37:56,858 ‫عندما لم تخبريني أنك كنت تضاجعين أعز أصدقائي.‬ 831 00:37:56,942 --> 00:37:58,068 ‫- "إيب". - معذرةً.‬ 832 00:37:58,694 --> 00:38:00,779 ‫أتسلّمني إلى المباحث الفدرالية‬ 833 00:38:00,862 --> 00:38:03,323 ‫لأنني واعدت "روزي" بضع مرات؟‬ 834 00:38:03,407 --> 00:38:06,034 ‫بضع مرات؟ آخر مرة قلت إنها كانت شهرين. كم كانت المدة؟‬ 835 00:38:06,118 --> 00:38:08,787 ‫حدث هذا منذ 35 عاماً، من يهتم؟‬ 836 00:38:08,912 --> 00:38:10,122 ‫وأنت عندما قلت،‬ 837 00:38:10,205 --> 00:38:12,666 ‫"كان شاباً وسيماً جداً." أتودين إخباري‬ 838 00:38:12,791 --> 00:38:15,752 ‫- بأي شيء آخر؟ - أنت تتعامل بطيش يا "إيب".‬ 839 00:38:15,919 --> 00:38:17,838 ‫ما الأجزاء التي لمستها من جسد تلك المرأة؟‬ 840 00:38:17,921 --> 00:38:18,797 ‫- "إيب". - ماذا؟‬ 841 00:38:18,880 --> 00:38:21,425 ‫أي أجزاء؟ لأنني سأضع عليها علامة.‬ 842 00:38:21,550 --> 00:38:23,343 ‫ولن ألمس تلك الأجزاء ثانيةً أبداً.‬ 843 00:38:23,427 --> 00:38:24,511 ‫هل تنصت إلى نفسك؟‬ 844 00:38:24,594 --> 00:38:28,557 ‫لديّ الطباشير المناسبة لذلك تماماً، طويلة الأمد ولا تُمحى.‬ 845 00:38:29,391 --> 00:38:31,351 ‫- "إيب". - لقد سئمت منكما!‬ 846 00:38:31,435 --> 00:38:32,352 ‫"إيب".‬ 847 00:38:34,146 --> 00:38:36,606 ‫لقد أُصبت بجنون مطبق!‬ 848 00:38:36,690 --> 00:38:39,234 ‫- "إيب". - هل حبس نفسه في غرفته للتو؟‬ 849 00:38:39,317 --> 00:38:42,696 ‫"إيب"، دعني أذكّرك أنك من انفصلت عني.‬ 850 00:38:42,779 --> 00:38:44,573 ‫"روز"، دعيني أذكّرك‬ 851 00:38:44,740 --> 00:38:46,783 ‫أنني كنت أعمل على الدكتوراه،‬ 852 00:38:46,908 --> 00:38:49,119 ‫وأخبرتك أنه بعد انتهائي منها،‬ 853 00:38:49,202 --> 00:38:50,495 ‫قد أعود إليك.‬ 854 00:38:50,620 --> 00:38:53,206 ‫كنت صريحاً وصادقاً جداً بشأن ذلك.‬ 855 00:38:53,790 --> 00:38:57,586 ‫آسفة جداً بشأن هذا يا "آشر". تجاوز "إيب" حدوده تماماً.‬ 856 00:38:58,295 --> 00:38:59,504 ‫رائع، لقد عاد.‬ 857 00:39:00,130 --> 00:39:01,715 ‫كان بإمكاني مضاجعة "ديلوريس".‬ 858 00:39:01,798 --> 00:39:02,966 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 859 00:39:03,050 --> 00:39:06,887 ‫عندما كنت تواعد "روز" وهي بتصفيفة شعر "لويز بروكس"،‬ 860 00:39:06,970 --> 00:39:09,848 ‫أخبرتني "ديلوريس" بشكل واضح أنها تريد مضاجعتي.‬ 861 00:39:09,973 --> 00:39:13,602 ‫"ديلوريس" كانت تريد مضاجعة الجميع يا "إيب"!‬ 862 00:39:14,311 --> 00:39:16,480 ‫"يوجين أونيل"، "آرون كوبلاند"،‬ 863 00:39:16,605 --> 00:39:19,066 ‫"طرزان"، "جوزفين بيكر".‬ 864 00:39:20,525 --> 00:39:21,359 ‫رباه.‬ 865 00:39:21,777 --> 00:39:22,694 ‫ماذا؟‬ 866 00:39:23,653 --> 00:39:25,447 ‫خطرت إليّ فكرة مسرحية لتوي.‬ 867 00:39:25,614 --> 00:39:26,531 ‫ماذا؟‬ 868 00:39:26,823 --> 00:39:29,826 ‫إنها أفضل فكرة مسرحية خطرت إليّ منذ 20 عاماً.‬ 869 00:39:30,327 --> 00:39:32,871 ‫أراها. أرى كيف تسير من البداية للنهاية.‬ 870 00:39:33,246 --> 00:39:34,664 ‫يجب أن أكتب هذا.‬ 871 00:39:34,748 --> 00:39:37,250 ‫لا تكتب مسرحية عن هذا يا "آشر".‬ 872 00:39:37,334 --> 00:39:39,419 ‫- أحتاج إلى قلم. - لا تحضر قلماً!‬ 873 00:39:40,504 --> 00:39:41,338 ‫مت بغيظك يا "إيب".‬ 874 00:39:41,713 --> 00:39:43,715 ‫إذا أحضرت قلماً وكتبت مسرحية،‬ 875 00:39:43,799 --> 00:39:47,052 ‫فسأقضي عليها في "ذا فويس"، سأفعل ذلك بكل تأكيد.‬ 876 00:39:47,135 --> 00:39:48,512 ‫لا شك لديّ.‬ 877 00:39:48,720 --> 00:39:50,055 ‫وداعاً يا "إيب".‬ 878 00:39:50,931 --> 00:39:52,974 ‫آخر نصيحة، من كاتب إلى كاتب.‬ 879 00:39:53,058 --> 00:39:56,019 ‫أنت تستخدم كلمة "تماماً" بإفراط، و"هكذا" كلمة غبية.‬ 880 00:39:56,103 --> 00:39:58,188 ‫تباً لك. لا تتصل بي ثانيةً، ورجاءً...‬ 881 00:39:58,271 --> 00:40:00,398 ‫تخلّص من هذه الطباشير العجيبة التي لديك.‬ 882 00:40:00,482 --> 00:40:01,316 ‫"روزي".‬ 883 00:40:03,193 --> 00:40:04,111 ‫وداعاً.‬ 884 00:40:05,195 --> 00:40:07,364 ‫تصفيفة شعر "لويز بروكس" كانت جميلة عليك!‬ 885 00:40:07,447 --> 00:40:10,826 ‫لا تخبر "روزي" أن تصفيفة شعرها كانت جميلة. "آشر"!‬ 886 00:40:11,034 --> 00:40:11,952 ‫"آشر"!‬ 887 00:40:20,293 --> 00:40:22,129 ‫لهذا السبب أحتاج إلى مكتب.‬ 888 00:40:23,588 --> 00:40:25,757 ‫لأنه ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬ 889 00:40:42,899 --> 00:40:44,151 ‫لا تعد هنا مجدداً!‬ 890 00:40:44,234 --> 00:40:46,945 ‫الرجل الجالس على طاولة 6 يريد خاتم خطبة في كأس.‬ 891 00:40:47,028 --> 00:40:47,863 ‫رائع.‬ 892 00:40:47,946 --> 00:40:49,698 ‫أعطاني 2، ويريدنا أن نختار له.‬ 893 00:40:49,781 --> 00:40:52,284 ‫كيف يُفترض أن نختار لرجل آخر...‬ 894 00:40:52,367 --> 00:40:54,077 ‫يعجبني هذا الخاتم.‬ 895 00:40:54,161 --> 00:40:55,412 ‫كان هذا اختياري الأول أيضاً.‬ 896 00:40:55,495 --> 00:40:57,455 ‫هل سيجعل إصبعها يبدو ممتلئاً؟‬ 897 00:40:57,539 --> 00:40:59,833 ‫أجل، يميل شكل الكمثرى إلى الاستطالة.‬ 898 00:40:59,916 --> 00:41:01,585 ‫رباه، انظر كيف يتلألأ هذا الخاتم.‬ 899 00:41:01,668 --> 00:41:03,587 ‫إن رجلك الجديد لا يعرفني!‬ 900 00:41:03,670 --> 00:41:04,671 ‫دعها تدخل يا "هال".‬ 901 00:41:05,547 --> 00:41:07,507 ‫- كلاهما يفي بالغرض. - هذا ضغط كبير عليّ.‬ 902 00:41:07,591 --> 00:41:09,009 ‫- مرحباً "ميدج". - مرحباً "آرتش".‬ 903 00:41:09,092 --> 00:41:10,510 ‫- أتودين شراباً؟ - أجل.‬ 904 00:41:10,927 --> 00:41:13,221 ‫- مارتيني مع زيتون؟ - تصرفاتي متوقعة.‬ 905 00:41:13,305 --> 00:41:14,222 ‫أتمنى لو كنت كذلك.‬ 906 00:41:14,806 --> 00:41:17,559 ‫متى ستنتهي فقرتهم؟ أحتاج لـ10 دقائق لتجربة بعض الدعابات.‬ 907 00:41:17,642 --> 00:41:19,853 ‫- حقاً؟ - أعمل على فقرة لأجل ملهى التعري‬ 908 00:41:19,936 --> 00:41:21,104 ‫لست متأكدة حيالها،‬ 909 00:41:21,188 --> 00:41:22,731 ‫وأفضّل أن أفشل هنا بدلاً من هناك.‬ 910 00:41:22,814 --> 00:41:24,441 ‫- شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 911 00:41:24,524 --> 00:41:26,902 ‫مهلاً. هل قلت ملهى التعري؟‬ 912 00:41:27,402 --> 00:41:29,613 ‫- أجل. - هل تعملين في ملهى للتعري؟‬ 913 00:41:29,696 --> 00:41:31,823 ‫- أجل. ألم تكن تعلم؟ - أجل.‬ 914 00:41:32,240 --> 00:41:34,159 ‫- ألم يخبرك "إيثان"؟ - ولم قد يخبرني؟‬ 915 00:41:34,242 --> 00:41:36,161 ‫- طلبت منه إخبارك. - طلبت من ابنك الصغير‬ 916 00:41:36,244 --> 00:41:37,537 ‫إخباري بعملك في ملهى تعر؟‬ 917 00:41:37,621 --> 00:41:39,539 ‫- هل نسي؟ - أجل، لقد نسي.‬ 918 00:41:39,623 --> 00:41:40,832 ‫شكراً للرب أنه نسي.‬ 919 00:41:40,916 --> 00:41:43,251 ‫لا أريد لابني أن يتخيل أمه في ملهى للتعري.‬ 920 00:41:43,335 --> 00:41:45,253 ‫ليس كما لو أنني رقصت متعرية له.‬ 921 00:41:45,337 --> 00:41:46,796 ‫- ملهى للتعري. - أنا المضيفة.‬ 922 00:41:46,880 --> 00:41:48,256 ‫ماذا عن مسيرتك المهنية؟‬ 923 00:41:48,340 --> 00:41:50,884 ‫ماذا تعني بذلك؟ هذا جزء من مسيرتي المهنية.‬ 924 00:41:51,092 --> 00:41:52,510 ‫- حسناً. - ماذا؟‬ 925 00:41:52,844 --> 00:41:54,471 ‫لن أقول شيئاً.‬ 926 00:41:54,554 --> 00:41:57,724 ‫لا تقل ذلك إذاً، لأن هذا يُعد شيئاً.‬ 927 00:41:57,807 --> 00:41:59,976 ‫ملهى للتعري يبدو كخطوة للخلف.‬ 928 00:42:00,060 --> 00:42:02,354 ‫العديد من الفنانين المشهورين بدؤوا في ملهى للتعري.‬ 929 00:42:02,437 --> 00:42:05,148 ‫"ليني" كان يعمل في ملهى للتعري. اصطحبتني لمشاهدته هناك.‬ 930 00:42:05,232 --> 00:42:07,150 ‫كنت تفتتحين لـ"شاي بالدوين" منذ بضعة أشهر.‬ 931 00:42:07,275 --> 00:42:08,193 ‫- إذاً؟ - إذاً،‬ 932 00:42:08,276 --> 00:42:10,987 ‫من سيأخذك على محمل الجد في ملهى للتعري؟‬ 933 00:42:11,321 --> 00:42:13,949 ‫- هل كنت تتحدث مع "سوزي"؟ - لا، لماذا؟‬ 934 00:42:14,157 --> 00:42:16,368 ‫لأنك تقول نفس ما تقوله هي بالضبط.‬ 935 00:42:16,451 --> 00:42:17,994 ‫لربما "سوزي" محقة.‬ 936 00:42:18,078 --> 00:42:19,663 ‫لربما عليك تعيينها وكيلتك الفنية.‬ 937 00:42:20,705 --> 00:42:21,581 ‫مهلاً لحظة.‬ 938 00:42:23,917 --> 00:42:25,126 ‫- "ماي". - مرحباً.‬ 939 00:42:26,628 --> 00:42:28,880 ‫- "كيف الحال يا دكتورة؟" - معذرةً، هل أنا...‬ 940 00:42:29,547 --> 00:42:31,800 ‫أجادل للحصول على وقت على المسرح فحسب.‬ 941 00:42:33,051 --> 00:42:34,177 ‫- أقسم. - حسناً.‬ 942 00:42:34,636 --> 00:42:37,055 ‫لا أدري ما إذا كانت أمّ "جول" تحاول إعادتكما معاً ثانيةً.‬ 943 00:42:37,138 --> 00:42:38,265 ‫كلا، قطعاً لا.‬ 944 00:42:38,556 --> 00:42:40,642 ‫- بسرعة البرق. - قصدت فقط...‬ 945 00:42:40,725 --> 00:42:43,103 ‫سأنتظر في مكتبك، لذا...‬ 946 00:42:44,688 --> 00:42:45,981 ‫"هذا كل شيء يا رفاق."‬ 947 00:42:52,320 --> 00:42:53,571 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 948 00:42:53,738 --> 00:42:56,199 ‫ماذا؟ أنت من بدأ بتقليد شخصيات "لوني تونز".‬ 949 00:42:56,574 --> 00:42:58,868 ‫أتحدث عن تعليقها بشأن "شيرلي".‬ 950 00:42:58,952 --> 00:43:00,870 ‫- أتريدين 10 دقائق؟ - أجل.‬ 951 00:43:00,954 --> 00:43:03,373 ‫لا تقدّمي عرضاً سيئاً لدرجة إخلاء المكان من الزبائن.‬ 952 00:43:03,456 --> 00:43:04,708 ‫لا ضمانة لديّ.‬ 953 00:43:08,044 --> 00:43:10,547 ‫- لقد وافقت! - تهانينا يا "آرتش".‬ 954 00:43:16,177 --> 00:43:18,722 ‫- منذ متى وأنا هنا؟ - 3 أيام.‬ 955 00:43:18,972 --> 00:43:20,515 ‫- يجب أن أذهب. - حسناً.‬ 956 00:43:20,890 --> 00:43:21,766 ‫لا يمكنني التحرك.‬ 957 00:43:22,309 --> 00:43:25,145 ‫تقيأ وتخلّص من الثمالة ونم. سنبدأ غداً.‬ 958 00:43:26,104 --> 00:43:29,899 ‫اختر ورقة، ولو خمنتها بشكل صحيح تشتري لي شراباً.‬ 959 00:43:36,239 --> 00:43:37,741 ‫استبدلي الزجاج.‬ 960 00:43:38,366 --> 00:43:40,076 ‫استبدلي اللوح الخشبي.‬ 961 00:43:40,535 --> 00:43:41,953 ‫استبدلي الأنبوب.‬ 962 00:43:44,497 --> 00:43:46,207 ‫استبدلي الصنبور.‬ 963 00:43:48,710 --> 00:43:50,587 ‫استبدلي مقعد المرحاض.‬ 964 00:43:57,177 --> 00:44:01,056 ‫رباه. استبدلي المرحاض.‬ 965 00:44:10,106 --> 00:44:12,317 ‫"سامحيني - (ميريام)"‬ 966 00:44:12,400 --> 00:44:13,318 ‫إنها تعرفني حقاً.‬ 967 00:44:23,119 --> 00:44:24,037 ‫تباً.‬ 968 00:44:28,249 --> 00:44:30,502 ‫- تباً. - أهلاً بك أنت أيضاً.‬ 969 00:44:30,752 --> 00:44:32,212 ‫أنا مشغولة يا "صوفي".‬ 970 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 ‫وجدت لك مكتباً.‬ 971 00:44:35,799 --> 00:44:38,218 ‫- حاولت إغلاق الباب. - جاري إصلاحه.‬ 972 00:44:38,301 --> 00:44:41,304 ‫أذكر فقط حقيقة أنني حاولت إغلاقه،‬ 973 00:44:41,721 --> 00:44:42,722 ‫وفشلت،‬ 974 00:44:42,806 --> 00:44:44,808 ‫لأنه مكسور تماماً‬ 975 00:44:44,891 --> 00:44:46,059 ‫وقبيح الشكل.‬ 976 00:44:47,060 --> 00:44:49,687 ‫- يجب أن تبتاعي مكتباً جديداً أيضاً. - ماذا تريدين؟‬ 977 00:44:50,271 --> 00:44:51,648 ‫ليس لديك مقعد.‬ 978 00:44:52,023 --> 00:44:54,317 ‫لا يمكنني الجلوس لو لم يكن لديك مقعد.‬ 979 00:44:55,402 --> 00:44:57,112 ‫يبدو أنك لا تهتمين لذلك.‬ 980 00:45:02,826 --> 00:45:05,912 ‫سأمسك الباب حتى لا يقع عليك في طريق خروجك.‬ 981 00:45:06,454 --> 00:45:08,331 ‫لأول مرة منذ 30 عاماً،‬ 982 00:45:08,998 --> 00:45:10,542 ‫لا يمكنني الحصول على أي عمل.‬ 983 00:45:10,625 --> 00:45:13,378 ‫لا مكان في هذا البلد سيحجزني بعد الآن.‬ 984 00:45:13,461 --> 00:45:14,462 ‫ولا حتى مدينة "فينيكس".‬ 985 00:45:15,255 --> 00:45:16,923 ‫ليس وكأنني أطيق الذهاب‬ 986 00:45:17,090 --> 00:45:18,508 ‫في جولة كوميدية مجدداً.‬ 987 00:45:19,050 --> 00:45:21,010 ‫أنا أعاني مالياً.‬ 988 00:45:21,094 --> 00:45:24,305 ‫بمعنى أن ليس لديّ ما يكفي من المال لتغطية نفقاتي.‬ 989 00:45:24,389 --> 00:45:26,099 ‫أعرف معنى "أعاني مالياً".‬ 990 00:45:26,182 --> 00:45:28,852 ‫أنت هادئة جداً، لذا لم أكن متأكدة.‬ 991 00:45:29,769 --> 00:45:32,897 ‫قال مدير أعمالي إن أسلوب حياتي يجب أن يتغير.‬ 992 00:45:33,773 --> 00:45:34,941 ‫وبعدها استقال.‬ 993 00:45:35,316 --> 00:45:36,568 ‫وهذا يُعد تغييراً.‬ 994 00:45:37,777 --> 00:45:41,781 ‫تأبى كلابي أكل الأطعمة المعلبة، رغم أنها ليست بهذا السوء.‬ 995 00:45:41,865 --> 00:45:43,658 ‫ماذا تريدين يا "لوسيل"؟‬ 996 00:45:44,576 --> 00:45:47,620 ‫ألا تريدين معرفة كيف أعلم أن طعام الكلاب ليس بهذا السوء؟‬ 997 00:45:47,704 --> 00:45:48,538 ‫لا.‬ 998 00:45:49,831 --> 00:45:52,000 ‫ثمة برنامج ألعاب جديد على شبكة "إن بي سي".‬ 999 00:45:52,417 --> 00:45:54,043 ‫إنهم يبحثون عن مضيف،‬ 1000 00:45:54,127 --> 00:45:57,380 ‫وأنا أريد هذه الوظيفة. إنها مثالية بالنسبة لي. سأكون رائعة فيها.‬ 1001 00:45:58,423 --> 00:46:00,049 ‫لا تريد الشبكة مقابلتي حتى.‬ 1002 00:46:00,133 --> 00:46:02,635 ‫يمكنني الاختبار أو عمل تجربة أداء، أياً كان ما يريدون.‬ 1003 00:46:02,719 --> 00:46:04,637 ‫لكنهم يرفضون الأمر بالكلية.‬ 1004 00:46:04,721 --> 00:46:07,932 ‫اتصلت بـ"هاري" مئات المرات، لكنه يرفض الرد عليّ.‬ 1005 00:46:08,183 --> 00:46:10,018 ‫حتى أنني ذهبت إلى مكتبه مرة.‬ 1006 00:46:10,101 --> 00:46:12,729 ‫قالوا إنه يلعب الغولف. وكانت تمطر بالخارج.‬ 1007 00:46:12,937 --> 00:46:15,273 ‫كما أنه مرّ بجانبي، لذا أعرف أنهم كانوا يكذبون.‬ 1008 00:46:15,648 --> 00:46:18,234 ‫هذا مريع. كما لو أن ثمة مؤامرة لحرمانك من العمل في مجالك.‬ 1009 00:46:18,985 --> 00:46:21,446 ‫- أجل. - ليس شعوراً جيداً، صحيح؟‬ 1010 00:46:21,696 --> 00:46:22,614 ‫أجل.‬ 1011 00:46:22,906 --> 00:46:24,157 ‫ليس شعوراً جيداً على الإطلاق.‬ 1012 00:46:24,449 --> 00:46:27,327 ‫آسفة يا "صوف"، لقد تباعدت مساراتنا.‬ 1013 00:46:27,410 --> 00:46:29,412 ‫بمعنى أنك سرت في اتجاه، وأنا سرت في اتجاه آخر.‬ 1014 00:46:29,496 --> 00:46:31,331 ‫أعرف معنى "تباعدت مساراتنا".‬ 1015 00:46:31,414 --> 00:46:34,501 ‫حسناً، بما أن مساراتنا تباعدت،‬ 1016 00:46:34,626 --> 00:46:36,211 ‫أظن أنه من الأفضل لنا،‬ 1017 00:46:36,336 --> 00:46:39,881 ‫أنا وأنت، أن نظل في مسار متباعد.‬ 1018 00:46:39,964 --> 00:46:41,466 ‫لم تنهي كلامك بشكل قوي.‬ 1019 00:46:41,591 --> 00:46:43,593 ‫تباً لك. سأصلح مكتبي.‬ 1020 00:46:44,093 --> 00:46:46,012 ‫ماذا لو أنني أتيت لأعتذر؟‬ 1021 00:46:46,095 --> 00:46:48,640 ‫لديّ ما يكفي للتنظيف هنا من دون بقايا انفجار رأسك.‬ 1022 00:46:48,723 --> 00:46:51,309 ‫أنت من وضعني في "برودواي"، أنت من فعل ذلك.‬ 1023 00:46:51,434 --> 00:46:53,269 ‫لا أحد حاول حتى.‬ 1024 00:46:53,353 --> 00:46:55,230 ‫آسفة بشأن برنامج الألعاب يا "صوفي".‬ 1025 00:46:55,313 --> 00:46:57,315 ‫لا أدري ماذا يمكنني فعله.‬ 1026 00:46:59,734 --> 00:47:02,153 ‫إذا فكرت في أي شيء،‬ 1027 00:47:03,279 --> 00:47:04,531 ‫سأكون ممتنة لك جداً.‬ 1028 00:47:09,244 --> 00:47:11,120 ‫هل "داوس" معك كي يوصلك إلى بيتك؟‬ 1029 00:47:11,829 --> 00:47:12,872 ‫لقد رحل "داوس".‬ 1030 00:47:15,250 --> 00:47:16,167 ‫تباً!‬ 1031 00:47:26,719 --> 00:47:27,679 ‫مهلاً!‬ 1032 00:47:29,180 --> 00:47:30,557 ‫لو ساعدتك،‬ 1033 00:47:30,640 --> 00:47:32,308 ‫فيجب عليك التخلص من رقم هاتفي.‬ 1034 00:47:32,392 --> 00:47:33,268 ‫أعدك.‬ 1035 00:47:35,937 --> 00:47:37,272 ‫هلا تنظرين إلى هذا؟‬ 1036 00:47:44,112 --> 00:47:45,071 ‫يجب أن...‬ 1037 00:47:50,535 --> 00:47:53,079 ‫مدهش!‬ 1038 00:47:53,997 --> 00:47:55,832 ‫ما خطبي بحق السماء؟‬ 1039 00:49:00,855 --> 00:49:02,690 ‫هذه نهاية العرض أيها السيدات والسادة.‬ 1040 00:49:02,774 --> 00:49:05,485 ‫أتمنى أنها كانت ليلة لن تنسوها أبداً.‬ 1041 00:49:05,568 --> 00:49:07,278 ‫كنتم جمهوراً رائعاً.‬ 1042 00:49:07,362 --> 00:49:11,115 ‫رجاءً عودوا إلى بيوتكم بأمان. ولا تنسوا إعطاء إكرامية للنادلات. إنهن مسلحات.‬ 1043 00:49:11,199 --> 00:49:14,410 ‫أنا السيدة "مايزل". شكراً لكم، وطابت ليلتكم!‬ 1044 00:49:19,624 --> 00:49:20,541 ‫رائع!‬ 1045 00:49:27,715 --> 00:49:29,342 ‫وقعت "ميدج" في ركن الفرقة الموسيقية.‬ 1046 00:49:29,967 --> 00:49:30,927 ‫عن عمد؟‬ 1047 00:49:31,344 --> 00:49:33,346 ‫- هل دفعتها؟ - بالطبع لا.‬ 1048 00:52:04,705 --> 00:52:06,707 ‫ترجمة أحمد السنكري‬ 1049 00:52:06,791 --> 00:52:08,793 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬