1 00:00:37,204 --> 00:00:39,749 天堂少了一位天使,寶貝 2 00:01:02,438 --> 00:01:03,939 麻煩兩杯威士忌 3 00:01:33,010 --> 00:01:35,638 六桌那個人又露鳥 4 00:01:35,721 --> 00:01:39,850 –六桌客人露鳥 –六桌客人露鳥 5 00:01:41,519 --> 00:01:42,853 王八蛋 6 00:01:42,937 --> 00:01:45,064 崔西,妳沒事吧? 7 00:01:49,819 --> 00:01:52,863 剛才是甜美、聖潔的費娜 8 00:01:52,947 --> 00:01:56,200 –跟天使一樣,對吧? –他媽的,我的頭 9 00:01:56,283 --> 00:01:59,286 那是她滿嘴髒話的朋友費城 10 00:01:59,370 --> 00:02:00,412 脫光光 11 00:02:00,496 --> 00:02:02,873 很貼心的想法,但我還是穿著好了 12 00:02:02,957 --> 00:02:04,625 –脫光光 –脫光光 13 00:02:04,708 --> 00:02:06,961 脫光光 14 00:02:07,044 --> 00:02:08,170 各位,聽我說 15 00:02:08,254 --> 00:02:10,798 等我拉完拉鍊,解開這件中世紀發明的 16 00:02:10,881 --> 00:02:14,093 人造絲橡膠束褲之後 17 00:02:14,176 --> 00:02:15,970 你們就會回到老婆身邊 18 00:02:16,053 --> 00:02:18,848 說你們有多討厭加班 19 00:02:18,931 --> 00:02:22,560 沒想到有人會丟給我 揉成一團的油膩一元紙鈔 20 00:02:22,643 --> 00:02:24,854 –撩到我了 –好耶 21 00:02:24,937 --> 00:02:26,105 蜜琪 22 00:02:26,188 --> 00:02:27,398 沒時間了 23 00:02:27,481 --> 00:02:29,400 但抓好你們的“大亨小鵰” 24 00:02:29,483 --> 00:02:33,571 因為我們要致敬咆哮的1920年代 25 00:02:40,452 --> 00:02:45,165 但先登場的是寂寞的後宮佳麗賽菲拉 26 00:02:45,249 --> 00:02:47,001 –搞什麼? –我不知道 27 00:02:47,084 --> 00:02:50,045 這裡的人什麼鬼都不知道,三、四 28 00:02:59,930 --> 00:03:02,266 波伊西,咆哮的1920年代怎麼了? 29 00:03:02,349 --> 00:03:05,019 –崔西被繩子打到 –我看到也聽到了 30 00:03:05,102 --> 00:03:07,646 –所以改成後宮佳麗 –而且沒告訴我 31 00:03:07,730 --> 00:03:08,772 妳當時在臺上 32 00:03:08,856 --> 00:03:11,567 我在為性感飛女郎炒熱氣氛 這樣觀眾會混淆 33 00:03:11,650 --> 00:03:15,613 只要女人出場抖奶 那些男的才不鳥她們的服裝 34 00:03:15,696 --> 00:03:19,366 我不同意,說到後宮佳麗 他們會期待性感神祕的胸部 35 00:03:19,450 --> 00:03:21,452 那種絢麗奪目的奶子 36 00:03:21,535 --> 00:03:24,455 沒有人會搞錯 因為沒幾個人在聽妳說話 37 00:03:24,538 --> 00:03:26,540 –我生氣了 –妳們都一個德性 38 00:03:26,624 --> 00:03:30,294 –你能做得更好,波伊西 –跟克利夫說,人是他找的 39 00:03:31,420 --> 00:03:32,504 抱歉 40 00:03:33,213 --> 00:03:34,798 大家好 41 00:03:34,882 --> 00:03:38,886 波伊西不太會做正式介紹 所以我想自我介紹 42 00:03:38,969 --> 00:03:40,346 嗨,我是蜜琪 43 00:03:40,429 --> 00:03:41,805 梅索太太 44 00:03:41,889 --> 00:03:44,475 我是沃福特俱樂部的新主持人 45 00:03:44,558 --> 00:03:47,853 如果想在表演中增加一點幽默橋段 46 00:03:47,937 --> 00:03:50,397 可以把我當成喜劇顧問 47 00:03:50,481 --> 00:03:52,942 好,妳們繼續忙吧 48 00:03:56,779 --> 00:03:57,821 抱歉 49 00:04:00,199 --> 00:04:01,575 快點,六 50 00:04:04,578 --> 00:04:06,538 –快點 –發財啦 51 00:04:06,622 --> 00:04:07,957 沒錯 52 00:04:08,040 --> 00:04:09,750 克利夫 53 00:04:09,833 --> 00:04:13,504 給你咖啡,我知道你現在想來一杯 54 00:04:15,255 --> 00:04:18,217 –聞起來像剛泡的 –那是理所當然的 55 00:04:18,300 --> 00:04:22,096 我想建議幾個很小的改進事項 56 00:04:22,179 --> 00:04:25,224 應該會讓俱樂部更盡善盡美 57 00:04:25,307 --> 00:04:29,269 最好改善宣布表演的方式 還能避免許多人員受傷的情況 58 00:04:29,353 --> 00:04:31,021 要不要開一個安全會議? 59 00:04:31,105 --> 00:04:34,233 在卡茨基爾,大家選我當 許多活動的安全監控員 60 00:04:34,316 --> 00:04:35,693 水上活動,整理背包 61 00:04:35,776 --> 00:04:38,904 有次去爬山 拉比非常確定自己被蛇咬 62 00:04:38,988 --> 00:04:41,657 他被我吸到差點昏倒 63 00:04:41,740 --> 00:04:43,075 當然是吸他的腳踝 64 00:04:43,158 --> 00:04:46,578 結果他只是被蚊子咬 但大家都笑翻了 65 00:04:47,329 --> 00:04:52,292 總之,考慮一下,而且… 66 00:04:55,921 --> 00:04:57,423 這樣也有安全風險 67 00:05:05,014 --> 00:05:07,891 –天使個屁 –讓我抽一根 68 00:05:07,975 --> 00:05:10,644 妳聽到發生什麼事嗎? 飛女郎被砸到頭 69 00:05:10,728 --> 00:05:14,148 –聽到有人罵髒話,有點好笑 –不好笑,那叫做事草率 70 00:05:14,231 --> 00:05:16,859 –這地方要改進的地方很多 –這是脫衣俱樂部 71 00:05:16,942 --> 00:05:20,362 –只要女人晃奶子,其他事都不重要了 –梅索 72 00:05:20,446 --> 00:05:23,824 –賽菲拉在收尾了 –明天見 73 00:05:23,907 --> 00:05:25,826 明天見,下一個是誰? 74 00:05:25,909 --> 00:05:27,953 –安妮歐克利 –謝謝 75 00:05:28,037 --> 00:05:29,705 或是鳥女布蘭達 76 00:05:54,313 --> 00:05:56,231 大家好,想我嗎? 77 00:05:56,315 --> 00:05:59,276 –想,脫光光 –脫光光 78 00:06:14,917 --> 00:06:17,503 契斯特,你門又沒關好 79 00:06:17,586 --> 00:06:19,630 我要說多少次… 80 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 –是討人厭的事嗎? –妳一定是蘇西 81 00:06:25,344 --> 00:06:28,097 –對 –我是南西,傑基的妹妹 82 00:06:28,180 --> 00:06:31,016 –這個嘛,他… –死了,他死了 83 00:06:32,518 --> 00:06:35,521 –抱歉,妳說什麼? –他今天下午中風過世 84 00:06:37,731 --> 00:06:38,565 中風? 85 00:06:38,649 --> 00:06:41,985 他走的時候,我就在他床邊 86 00:06:42,069 --> 00:06:43,445 他還是喋喋不休 87 00:06:43,529 --> 00:06:45,072 對,他就愛說話 88 00:06:45,739 --> 00:06:48,951 –他的遺言是給妳的 –給我? 89 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 我寫下來以免忘記 90 00:06:52,663 --> 00:06:55,999 “蘇西,中午有人會來打磨地板 91 00:06:56,416 --> 00:06:58,168 “一定要在家,讓他們進屋子 92 00:06:58,252 --> 00:07:00,963 “他們很古怪,天知道會不會來 93 00:07:01,046 --> 00:07:02,923 “別忘了週一是假日 94 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 “所以週日晚上別把垃圾拿出去 95 00:07:05,509 --> 00:07:08,137 “我們已經被市政府開了一張罰單 96 00:07:08,220 --> 00:07:10,472 “如果妳要做義大利麵醬 97 00:07:10,556 --> 00:07:13,600 “把窗簾往後拉 因為會濺得到處都是 98 00:07:13,684 --> 00:07:16,145 “那種布料沾到醬料洗不掉 99 00:07:16,228 --> 00:07:17,688 “因為料子太精緻了” 100 00:07:17,771 --> 00:07:19,106 漫才梅索太太 101 00:07:19,857 --> 00:07:23,110 塑膠品,現代的奇蹟 102 00:07:23,193 --> 00:07:26,822 各位,這些是家用品市場上 最頂尖的產品 103 00:07:26,905 --> 00:07:27,948 一點也沒錯 104 00:07:28,031 --> 00:07:31,535 選擇眾多,有很多尺寸、顏色 105 00:07:31,618 --> 00:07:33,453 妳們會通通都想要 106 00:07:33,537 --> 00:07:36,123 這是碗得利 107 00:07:36,206 --> 00:07:37,499 好可愛,我喜歡這名字 108 00:07:37,583 --> 00:07:40,335 針對大型晚餐 109 00:07:40,419 --> 00:07:42,004 有大的碗得利 110 00:07:42,087 --> 00:07:45,132 我每一種都要買兩個,太棒了 111 00:07:45,215 --> 00:07:46,133 算我一份 112 00:07:46,216 --> 00:07:50,470 傳一下碗得利,我馬上回來 113 00:07:50,554 --> 00:07:53,640 各位,我告訴妳們一件事 114 00:07:53,724 --> 00:07:54,933 我知道有個女生… 115 00:07:55,017 --> 00:07:56,727 如果妳不只為一個人下廚的話 116 00:07:56,810 --> 00:07:59,938 –我們能安排一次午餐嗎? –媽媽,珍錯過我的介紹了 117 00:08:00,022 --> 00:08:02,149 珍,妳回去找大家吧 118 00:08:03,317 --> 00:08:07,487 –蜜莉安,我想談成交易 –我也是,走開啦 119 00:08:07,571 --> 00:08:10,616 她在做晚餐時,有個竊賊持槍闖入 120 00:08:10,699 --> 00:08:12,284 她大叫,他開槍 121 00:08:12,367 --> 00:08:15,037 而她拿的特百惠餐具擋住子彈 122 00:08:15,120 --> 00:08:17,456 廣告都沒提到這件事 123 00:08:17,539 --> 00:08:18,373 伊茉琴 124 00:08:19,791 --> 00:08:21,376 別那麼浮誇 125 00:08:21,460 --> 00:08:23,545 –妳到底想不想大賣? –想 126 00:08:23,629 --> 00:08:26,715 教她們怎麼蓋蓋子可是賣不動的 127 00:08:26,798 --> 00:08:29,343 妳是來推銷產品的,去大賣特賣吧 128 00:08:30,886 --> 00:08:34,264 各位,該發訂購單了,大家寫好時 129 00:08:34,348 --> 00:08:37,601 我會宣布誰贏得最蠢的特百惠帽子 130 00:08:39,978 --> 00:08:41,521 我的天啊 131 00:08:41,605 --> 00:08:43,315 怎麼了?妳沒事吧? 132 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 各位,我得失陪一下 133 00:08:47,694 --> 00:08:49,238 –伊茉琴 –交給我 134 00:08:51,448 --> 00:08:54,701 大家廢話少說,給我買起來 135 00:08:58,789 --> 00:09:00,207 妳需要吃東西 136 00:09:00,290 --> 00:09:03,710 –電烤盤有問題 –這些應該沒地方放 137 00:09:03,794 --> 00:09:05,504 –三明治如何? –很好吃 138 00:09:05,587 --> 00:09:06,922 一邊熱,一邊冷 139 00:09:07,005 --> 00:09:09,675 –好,確定沒空間了 –什麼?不行 140 00:09:09,758 --> 00:09:12,469 –布丁一定要放進去 –應該沒辦法 141 00:09:12,552 --> 00:09:15,389 可以把雞肉冷凍起來,冷凍庫在哪? 142 00:09:15,472 --> 00:09:18,308 –上面 –這什麼鬼地方?集中營嗎? 143 00:09:18,392 --> 00:09:21,395 我把瑟爾達搞瘋了,竟然能把她搞瘋 144 00:09:21,478 --> 00:09:22,354 交換 145 00:09:22,437 --> 00:09:25,232 所有雜誌都說每個月至少除霜一次 146 00:09:25,315 --> 00:09:28,151 –這太扯了 –好咖啡 147 00:09:28,235 --> 00:09:30,904 –有螞蟻 –妳應該打電話給我的 148 00:09:31,738 --> 00:09:34,866 –我打啦 –我是說一得知消息時 149 00:09:34,950 --> 00:09:38,829 我不要妳在這種時候 獨自喝幾個小時的悶酒 150 00:09:38,912 --> 00:09:41,623 –我也在耶 –現在妳跟瑟爾達都生氣了 151 00:09:41,707 --> 00:09:42,958 我沒有生氣 152 00:09:44,876 --> 00:09:47,587 –傑基死了 –我知道,親愛的 153 00:09:50,841 --> 00:09:52,301 有沒有搞錯? 154 00:09:52,384 --> 00:09:54,594 他自己一人在這裡,然後就出事了 155 00:09:54,678 --> 00:09:58,515 樓上的老賈尼說聽到砰一聲後就報警 156 00:09:58,598 --> 00:10:01,393 他們把他搬進車子 帶去貝爾維尤醫院 157 00:10:01,476 --> 00:10:03,979 不到9點,他就往生了 158 00:10:04,062 --> 00:10:08,066 他沒有生病或受苦 我們應該覺得慶幸 159 00:10:08,150 --> 00:10:09,693 是辣熱狗害的 160 00:10:10,319 --> 00:10:12,321 我警告過他辣熱狗的事 161 00:10:12,404 --> 00:10:14,698 那混帳只吃辣熱狗 162 00:10:14,781 --> 00:10:17,242 冰塊贏了,現在得一口氣吃光了 163 00:10:17,326 --> 00:10:19,119 –喪禮什麼時候? –不知道 164 00:10:19,202 --> 00:10:21,204 –我怎麼聯絡他妹妹? –不知道 165 00:10:21,288 --> 00:10:22,998 –她有留下名片嗎? –沒有 166 00:10:23,081 --> 00:10:25,876 –也許她有寫下什麼? –妳只有一根叉子? 167 00:10:25,959 --> 00:10:29,338 她什麼都沒寫,我不知道喪禮地點 168 00:10:29,421 --> 00:10:32,132 我不知道他妹妹的住處或身分 169 00:10:32,215 --> 00:10:34,134 我只知道昨晚我不在時 170 00:10:34,217 --> 00:10:37,888 那個超級王八蛋在我家暴斃 171 00:10:41,183 --> 00:10:42,309 叉子 172 00:10:47,647 --> 00:10:50,150 –我很遺憾 –我也是 173 00:10:51,443 --> 00:10:55,405 我不想待在這間公寓 有人死在這裡,很陰森 174 00:10:55,489 --> 00:10:56,990 這不是第一次 175 00:10:58,033 --> 00:11:01,119 –這房間死過很多人 –什麼? 176 00:11:01,203 --> 00:11:05,248 我搬進來前 我在市府文獻區研究過這裡的歷史 177 00:11:05,332 --> 00:11:08,668 –為什麼? –因為那是搬家前的首要之務 178 00:11:08,752 --> 00:11:11,505 –才不是 –有人被砍頭 179 00:11:11,588 --> 00:11:14,299 有個女人被蛆活活吃掉 180 00:11:14,383 --> 00:11:17,386 一對雙胞胎在樂聲中被開腸剖肚 181 00:11:17,469 --> 00:11:19,971 有水管爆炸,淹死一家人 182 00:11:20,055 --> 00:11:23,683 –還有很多嬰兒猝死 –契斯特,吃你的蛋 183 00:11:23,767 --> 00:11:27,270 這個角落有四個人噎死過 184 00:11:27,354 --> 00:11:29,272 還是別催我了 185 00:11:34,027 --> 00:11:36,822 希望分量夠,莫伊西先生喜歡南瓜 186 00:11:36,905 --> 00:11:38,532 我南瓜做得不夠多 187 00:11:38,615 --> 00:11:41,118 我不吃南瓜,都給莫伊西吃 188 00:11:41,201 --> 00:11:43,412 我們能夠再齊聚一堂真好 189 00:11:43,495 --> 00:11:46,665 瑟爾達,別哭,妳已經哭兩天了 190 00:11:46,748 --> 00:11:49,042 我想只有莫伊西認識他 191 00:11:49,126 --> 00:11:51,545 你一定曾跟他打過照面,莫伊西 192 00:11:51,628 --> 00:11:54,631 –我們是在卡茨基爾認識他家人 –我稍微認識父母 193 00:11:54,714 --> 00:11:59,052 我打完壁球後在浴室見到爺爺 他的蛋蛋皺到不行 194 00:11:59,136 --> 00:12:00,470 他可是見過一些好貨 195 00:12:00,554 --> 00:12:03,723 –天啊 –在聊那個成年禮男孩艾基瓦嗎? 196 00:12:03,807 --> 00:12:05,684 他們找莫伊西在儀式上演唱頌讚禱文 197 00:12:05,767 --> 00:12:07,436 他發誓從來沒見過艾基瓦 198 00:12:07,519 --> 00:12:09,896 要在一群人中選出一人 在成年禮上演唱頌讚禱文 199 00:12:09,980 --> 00:12:12,482 通常會挑認識的人 200 00:12:12,566 --> 00:12:16,069 被人需要真好,任何人都好 201 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 我們家現在都沒人 202 00:12:18,530 --> 00:12:21,616 –我保證我和亞伯很快去拜訪,雪莉 –週二好嗎? 203 00:12:21,700 --> 00:12:24,578 –週二還不確定 –週三呢?我會做拿手的高麗菜 204 00:12:24,661 --> 00:12:26,455 我們很快就會去,我保證 205 00:12:26,538 --> 00:12:29,374 妳的保證毫無意義,妳我都很清楚 206 00:12:29,458 --> 00:12:31,126 –來訂個日期吧 –哈囉? 207 00:12:31,209 --> 00:12:32,836 年輕人回來了 208 00:12:32,919 --> 00:12:35,297 伊森,爺爺要問你問題 209 00:12:35,380 --> 00:12:39,134 –我見到亞伯在我後面 –他最近時間難以捉摸 210 00:12:39,217 --> 00:12:42,137 看看這裡,都恢復原狀了 211 00:12:42,220 --> 00:12:44,222 這是新的,舊的坑坑疤疤的 212 00:12:44,306 --> 00:12:46,266 我記得被伊森弄得坑坑疤疤 213 00:12:46,349 --> 00:12:48,935 –你對艾基瓦有印象嗎? –沒有 214 00:12:49,019 --> 00:12:52,814 –別急,仔細想想 –伊森,我在廚房幫你準備好晚餐了 215 00:12:52,898 --> 00:12:54,608 –說晚安 –晚安 216 00:12:54,691 --> 00:12:57,652 –晚安 –不然買冰淇淋給那孩子 217 00:12:57,736 --> 00:13:00,197 非常特別,而且很有意義 218 00:13:00,280 --> 00:13:03,492 我不會隨便買冰淇淋給不認識的小孩 219 00:13:03,575 --> 00:13:06,620 –外面一堆這種人趴趴走,懂吧? –我不懂 220 00:13:06,703 --> 00:13:07,787 什麼意思? 221 00:13:07,871 --> 00:13:10,874 記得戴書呆子眼鏡的丹尼爾嗎? 222 00:13:10,957 --> 00:13:13,585 –我記得,他們母子都開車去 –大家叫他深口袋丹尼 223 00:13:13,668 --> 00:13:16,087 他會要其他男生在他褲子裡找玉米糖 224 00:13:16,171 --> 00:13:17,297 我不知道這件事 225 00:13:17,380 --> 00:13:20,425 還有來自水牛城 一頭陰柔瀏海的湯姆 226 00:13:20,509 --> 00:13:24,012 –他們叫他摸屁屁湯姆 –那是你瞎掰的 227 00:13:24,804 --> 00:13:29,392 莫伊西、雪莉 記得參加過贖罪日的蘇西嗎? 228 00:13:29,476 --> 00:13:30,560 –哈囉 –嗨 229 00:13:30,644 --> 00:13:32,479 –怎麼回事? –有人死了 230 00:13:32,562 --> 00:13:34,731 –我的天啊 –誰死了?妳先生嗎? 231 00:13:34,814 --> 00:13:38,777 –她室友,煤氣燈咖啡館的傑基 –靠,我認識他 232 00:13:38,860 --> 00:13:41,071 –他怎麼了? –我剛剛才說他死了 233 00:13:41,154 --> 00:13:41,988 對,抱歉 234 00:13:42,072 --> 00:13:45,367 還有很多人死在我家 契斯特有張清單 235 00:13:45,450 --> 00:13:48,495 –那個搞笑藝人嗎? –亞伯,剛好趕上吃飯時間 236 00:13:48,578 --> 00:13:50,247 你沒看到我在你後面嗎? 237 00:13:50,330 --> 00:13:53,208 –我有,可是… –吃飯吧,別等到飯菜都涼了 238 00:13:53,291 --> 00:13:57,504 我得站在那裡看著你搭電梯到九樓 239 00:13:57,587 --> 00:14:01,216 停止後再下來,然後我進去再往上搭 240 00:14:01,299 --> 00:14:04,344 –我等了27樓 –你死不了的,爸爸 241 00:14:04,427 --> 00:14:08,014 大家當自己家,別客氣,盡量吃 242 00:14:08,098 --> 00:14:12,060 幸好趕上了 因為我要宣布一件好玩的消息 243 00:14:12,143 --> 00:14:15,313 –說來聽聽 –我最近… 244 00:14:16,022 --> 00:14:18,525 我最近接到…瑟爾達怎麼在哭? 245 00:14:18,608 --> 00:14:21,444 我南瓜做太少,我只是太開心了 246 00:14:21,528 --> 00:14:24,239 這樣就行了,妳休息吧 247 00:14:24,322 --> 00:14:28,785 《村聲》要我當他們的首席劇評人 248 00:14:28,868 --> 00:14:33,582 評論我們認識的巴茲戈德堡 製作的新百老匯音樂劇 249 00:14:33,665 --> 00:14:36,543 –天啊 –巴茲有戲上演?是真的戲嗎? 250 00:14:36,626 --> 00:14:40,422 他在施泰納山度假村 搞了八年的那齣音樂劇? 251 00:14:40,505 --> 00:14:43,633 那個故事很成功,在紐哈芬賣座鼎盛 252 00:14:43,717 --> 00:14:47,012 –這下大家都要巴結巴茲了 –押頭韻耶 253 00:14:47,095 --> 00:14:49,598 而且每個人都有一張首演票 254 00:14:49,681 --> 00:14:51,433 –首演耶 –好耶 255 00:14:51,516 --> 00:14:52,726 亞伯,真有你的 256 00:14:52,809 --> 00:14:56,855 –我已經沒衣服穿了 –好以巴茲為榮,他從不放棄那齣劇 257 00:14:56,938 --> 00:14:59,149 我們在度假村一定看了約20次吧 258 00:14:59,232 --> 00:15:01,318 那首歌聽過就忘不了 259 00:15:01,401 --> 00:15:03,737 妳有一年演過某個版本 260 00:15:03,820 --> 00:15:04,696 在施泰納山? 261 00:15:04,779 --> 00:15:07,699 我在1953年夏天 飾演克萊兒藍斯柏 262 00:15:07,782 --> 00:15:11,870 –然後他把妳開除,對吧? –不對,我沒有被開除 263 00:15:11,953 --> 00:15:14,414 我演了一陣子,過程很順利 264 00:15:14,497 --> 00:15:17,542 然後我讓給其他幸運少女演那個角色 265 00:15:17,626 --> 00:15:19,711 我以為妳是不會唱歌演戲被開除 266 00:15:19,794 --> 00:15:21,296 或是跳舞,那是我的印象 267 00:15:21,379 --> 00:15:24,716 –妳不會唱歌演戲或跳舞 –拜託,她不是茱蒂嘉蘭 268 00:15:24,799 --> 00:15:26,926 –但是她盡力了 –沒錯 269 00:15:27,010 --> 00:15:30,096 對,我不是茱蒂嘉蘭 但除了她自己,又有誰是呢? 270 00:15:30,180 --> 00:15:32,223 妳有次在臺上僵住,記得嗎? 271 00:15:32,307 --> 00:15:35,644 –妳上臺後想不起臺詞 –只有一次,雪莉,才一次 272 00:15:35,727 --> 00:15:38,730 –我看過太多次,臺詞都背起來了 –大家都是 273 00:15:38,813 --> 00:15:42,233 –全場都在喊那句臺詞 –我沒有被開除 274 00:15:43,193 --> 00:15:45,070 這些都是南瓜嗎? 275 00:15:46,071 --> 00:15:48,865 喬爾,雖然發生電梯事件 276 00:15:48,948 --> 00:15:51,368 我沒有排擠你,你也有一張票 277 00:15:51,493 --> 00:15:53,870 想帶朋友就給你兩張 278 00:15:53,953 --> 00:15:55,830 對,喬爾,帶朋友去吧 279 00:15:55,914 --> 00:15:58,458 亞契或是“梅”…誰都行 280 00:15:58,541 --> 00:16:01,086 沒有別人,一張票就夠了 281 00:16:01,169 --> 00:16:05,840 喬爾,我還是把你當成家人 可惜你孤家寡人 282 00:16:05,924 --> 00:16:07,634 有一個很適合的女生 283 00:16:07,717 --> 00:16:10,095 我上週要介紹他認識莉娜布洛夫曼 284 00:16:10,178 --> 00:16:12,389 –那是男寶寶 –你真是神速 285 00:16:12,472 --> 00:16:15,225 原諒我不想跟懷孕的離婚女人約會 286 00:16:15,308 --> 00:16:18,436 –她沒有離婚,她先生死了 –大家都死了 287 00:16:18,520 --> 00:16:21,064 –可以換個話題嗎? –我很失望 288 00:16:21,147 --> 00:16:24,442 妳有個家人是專業媒人 讓我派上用場 289 00:16:24,526 --> 00:16:27,821 –天啊,妳說得沒錯 –名片上寫“電洽預約” 290 00:16:27,904 --> 00:16:30,365 但是妳不用預約 291 00:16:30,448 --> 00:16:31,825 拜託別給她妳的名片,蘿絲 292 00:16:31,908 --> 00:16:34,452 無所謂,我知道她的名字和電話 293 00:16:34,536 --> 00:16:37,831 –蘿絲,改掉名字和電話 –喬爾喜歡哪種型的女生? 294 00:16:37,914 --> 00:16:40,959 我知道蜜莉安是他的型 但他還喜歡哪一型? 295 00:16:45,422 --> 00:16:47,298 誰?小茉莉? 296 00:16:47,382 --> 00:16:49,426 大概當了63年的虔誠猶太教徒 297 00:16:49,509 --> 00:16:51,302 棍球?我要寫下來 298 00:16:51,386 --> 00:16:53,888 如果你想高升,就要做對 299 00:16:53,972 --> 00:16:55,265 妳們可以停下來嗎? 300 00:16:57,434 --> 00:16:58,560 蘿絲 301 00:16:58,643 --> 00:17:00,812 我的浴袍在浴室裡嗎? 302 00:17:02,897 --> 00:17:04,023 蘿絲? 303 00:17:05,275 --> 00:17:06,985 –蘿絲 –亞伯,什麼事? 304 00:17:07,068 --> 00:17:09,654 天啊,我以為妳在找我的浴袍 305 00:17:09,738 --> 00:17:12,449 沒有,亞伯,我在準備上床 306 00:17:13,575 --> 00:17:16,453 –蘿絲 –你的浴袍沒有在裡面 307 00:17:16,536 --> 00:17:19,372 –不然在哪裡? –你最後放下的地方 308 00:17:21,124 --> 00:17:23,209 對了,你氣色很差 309 00:17:23,293 --> 00:17:26,755 –謝謝你,格魯喬 –我沒笑,這不是段子 310 00:17:26,838 --> 00:17:29,174 更像是進入全國緊急狀態 311 00:17:30,091 --> 00:17:32,218 你看起來滿面春風 312 00:17:32,302 --> 00:17:34,971 –容光煥發,你的祕訣是什麼? –我28歲 313 00:17:36,097 --> 00:17:37,140 來 314 00:17:37,223 --> 00:17:41,394 你現在跟我小時候看你電影時 長得沒兩樣,怎麼辦到的? 315 00:17:41,478 --> 00:17:43,688 跟老婆度過黃金歲月 316 00:17:43,772 --> 00:17:46,733 –你結婚多久了? –我不是說我的老婆 317 00:17:46,816 --> 00:17:49,152 格魯喬的雙親都死了 318 00:17:49,235 --> 00:17:51,029 妳應該好好睡一覺 319 00:17:51,112 --> 00:17:54,240 –睡不著 –妳要的話,我媽媽有藥 320 00:17:54,324 --> 00:17:58,077 我知道,我搜過妳媽的藥,她藥超多 321 00:17:58,161 --> 00:18:02,373 她藏在三個地方,所以她才有針線包 322 00:18:04,918 --> 00:18:06,920 對了,我找到傑基的妹妹了 323 00:18:07,378 --> 00:18:10,006 她問我要不要在喪禮上發言 324 00:18:10,089 --> 00:18:11,549 妳怎麼說? 325 00:18:11,633 --> 00:18:14,636 那是陷阱,我說好,難不成拒絕嗎? 326 00:18:14,719 --> 00:18:16,429 妳確定妳要發言嗎? 327 00:18:16,679 --> 00:18:18,890 我會盡量別搞砸 328 00:18:18,973 --> 00:18:22,435 –誰讓你迷上了雪茄? –還有誰? 奇科? 329 00:18:22,519 --> 00:18:23,853 睡覺吧 330 00:18:23,937 --> 00:18:25,814 留下妳的啤酒 331 00:18:25,897 --> 00:18:29,400 –你哥哥是個大賭徒 –如果你喜歡輕描淡寫 332 00:18:29,484 --> 00:18:30,652 他輸了多少? 333 00:18:30,735 --> 00:18:33,363 奇科老是說:“把哈波的錢都加起來 334 00:18:33,446 --> 00:18:34,948 “就是我賭輸的總金額” 335 00:18:38,284 --> 00:18:41,204 吃快一點,伊森 今天有個盛大好玩的計畫 336 00:18:41,287 --> 00:18:43,206 –好 –這條項鍊搭嗎? 337 00:18:43,289 --> 00:18:45,875 –妳真要問我的話… –換掉項鍊 338 00:18:45,959 --> 00:18:49,045 –我能借妳的香蕉胸針嗎? –在首飾盒裡 339 00:18:49,128 --> 00:18:52,382 如果要戴香蕉胸針,就換掉櫻桃耳環 340 00:18:52,465 --> 00:18:54,509 水果太多看起來很懶散 341 00:18:54,592 --> 00:18:57,512 –早安,蘇西 –伊森西蒙梅索 342 00:18:57,595 --> 00:18:59,514 給我動起來,我說真的 343 00:18:59,597 --> 00:19:02,725 –我們不能遲到 –沒錯,伊森,看醫生不能遲到 344 00:19:05,979 --> 00:19:08,189 媽,我們沒跟他說要去看醫生 345 00:19:08,273 --> 00:19:10,233 我們說要去一趟好玩的地鐵探險 346 00:19:10,316 --> 00:19:11,943 反正說都說了 347 00:19:12,026 --> 00:19:15,321 走,埃絲特,去說服妳哥離開窗檯 348 00:19:15,405 --> 00:19:18,241 –早安,蘇西 –我有薄煎餅 349 00:19:18,825 --> 00:19:20,702 別管我 350 00:19:20,785 --> 00:19:22,829 不要亂跑!不要跑! 351 00:19:24,956 --> 00:19:27,041 我不想去看醫生 352 00:19:28,376 --> 00:19:31,379 聽著,我需要你們其中一人陪她 353 00:19:31,462 --> 00:19:32,297 什麼? 354 00:19:32,380 --> 00:19:35,675 我不可能帶她去小兒科 讓她狂講暴斃的事 355 00:19:35,758 --> 00:19:37,927 我當然不能帶她去《村聲》辦公室 356 00:19:38,011 --> 00:19:41,264 我還是新人,今天搞不好會被取外號 357 00:19:42,056 --> 00:19:46,352 –不要 –好,剪刀石頭布,準備出拳? 358 00:19:46,436 --> 00:19:48,062 一、二、三 359 00:19:49,147 --> 00:19:51,232 –誰贏了? –請稍候 360 00:19:51,316 --> 00:19:52,942 找妳的,蘇西小姐 361 00:19:58,239 --> 00:20:00,491 –喂? –喂,蘇西,我是杰杰 362 00:20:00,575 --> 00:20:03,077 –聽說傑基的事了嗎? –廢話,當然聽說了 363 00:20:03,161 --> 00:20:04,829 我跟他住在一起,白痴 364 00:20:04,913 --> 00:20:06,664 他在這裡有幾個箱子 365 00:20:06,748 --> 00:20:10,043 –裝了什麼? –不知道,有的沒的垃圾,鬼才知道 366 00:20:10,126 --> 00:20:11,544 你要我怎麼做? 367 00:20:11,628 --> 00:20:12,962 妳要我丟掉嗎?好啊 368 00:20:13,046 --> 00:20:15,548 別丟,我這週找時間過去 369 00:20:15,632 --> 00:20:17,300 但是很佔空間 370 00:20:17,383 --> 00:20:20,261 –對,你也是 –妳在找新室友嗎? 371 00:20:20,345 --> 00:20:23,514 –我要看電視 –爸媽,這是剪刀石頭布 372 00:20:23,598 --> 00:20:26,434 一物剋一物,這是兒童遊戲,拜託 373 00:20:26,517 --> 00:20:29,187 可是我選高溫的話,就能熔化剪刀 374 00:20:29,270 --> 00:20:30,396 還能燒掉布 375 00:20:30,480 --> 00:20:32,190 除了石頭,高溫天下無敵 376 00:20:32,273 --> 00:20:33,608 沒有高溫這個選項 377 00:20:33,691 --> 00:20:36,402 水能讓剪刀生鏽,把布弄壞 378 00:20:36,486 --> 00:20:39,864 –剪刀材質是銅還是鐵? –那丟銅板呢? 379 00:20:41,866 --> 00:20:45,536 妳的嗜好是打毛線、刺繡和編織? 380 00:20:45,620 --> 00:20:47,455 我有自己的織布機 381 00:20:47,538 --> 00:20:49,832 好,我們把這項放在第二欄 382 00:20:49,916 --> 00:20:53,419 記住,我們討論過了 有些事婚後才能說 383 00:20:55,338 --> 00:20:58,633 我向妳保證,艾蜜莉亞 我們會幫妳找到最適合的伴侶 384 00:20:58,716 --> 00:21:03,054 –妳真的這麼想? –沒錯,我很有信心 385 00:21:03,137 --> 00:21:06,182 因為碰到男人,我都不知道講什麼 386 00:21:06,265 --> 00:21:09,060 講什麼都沒差,反正他都沒在聽 387 00:21:09,143 --> 00:21:11,521 –蘿絲 –是的,蘇西 388 00:21:11,604 --> 00:21:12,730 這一頁寫滿了 389 00:21:12,814 --> 00:21:14,816 –那就翻面吧 –兩面都滿了 390 00:21:14,899 --> 00:21:17,026 –其他幾頁呢? –全滿了 391 00:21:17,110 --> 00:21:18,903 那就給妳更多紙 392 00:21:18,987 --> 00:21:21,698 告訴妳媽媽開會很順利 393 00:21:21,781 --> 00:21:24,117 支票寄送地址在名片背面 394 00:21:24,200 --> 00:21:25,952 好,謝謝 395 00:21:27,453 --> 00:21:29,163 我非常期待 396 00:21:32,709 --> 00:21:35,503 –行嗎?順利嗎? –非常順利 397 00:21:35,586 --> 00:21:37,213 我要去上洗手間 398 00:21:37,296 --> 00:21:39,632 –蘇西,去小便 –我去過了 399 00:21:40,258 --> 00:21:42,927 蘿絲,妳得晚點再休息 400 00:21:43,011 --> 00:21:44,971 –有人臨時跑來 –又一個? 401 00:21:45,054 --> 00:21:46,222 是兩個 402 00:21:46,305 --> 00:21:49,142 妳神通廣大的口碑 像憂鬱症一樣快速蔓延 403 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 –天啊,進展也太快了 –好令人開心 404 00:21:51,811 --> 00:21:54,605 妳這個月已經成功配對三對佳偶 405 00:21:54,689 --> 00:21:58,735 三對都訂婚了,有夠幸福美滿的 406 00:21:58,818 --> 00:22:01,821 克制一點,我們在茶館 大家都在忙自己的事 407 00:22:01,904 --> 00:22:03,573 –蘿絲 –什麼事? 408 00:22:03,656 --> 00:22:06,284 我好無聊,我好餓,我想離開 409 00:22:06,367 --> 00:22:08,953 我在工作,蘇西,我做完才會離開 410 00:22:09,037 --> 00:22:10,204 討厭死了 411 00:22:11,039 --> 00:22:14,459 –給她更多紙,好嗎? –沒問題,請教一件事 412 00:22:14,542 --> 00:22:15,543 她為什麼在這裡? 413 00:22:15,626 --> 00:22:19,172 有位男士在她家過世,她不能回去 414 00:22:19,255 --> 00:22:21,340 –他把門堵住嗎? –我不知道 415 00:22:21,424 --> 00:22:24,052 –去請下一位過來 –好,沒問題 416 00:22:24,135 --> 00:22:27,263 –米拉貝兒,妳是下一個 –她去幫妳拿紙了 417 00:22:28,514 --> 00:22:31,309 –妳是媒人? –沒錯 418 00:22:31,392 --> 00:22:34,395 妳覺得有人適合 剛才離開的那個醜八怪? 419 00:22:34,479 --> 00:22:35,521 沒錯 420 00:22:35,605 --> 00:22:37,982 –她有駝背 –我可以解決 421 00:22:38,066 --> 00:22:41,736 –真的?妳能讓男方變瞎子? –蘇西,這是生意 422 00:22:41,819 --> 00:22:44,739 妳是我女兒的經紀人,也當過水電工 423 00:22:44,822 --> 00:22:46,365 所以妳應該瞭解生意這種事 424 00:22:46,449 --> 00:22:49,285 我會把醜八怪送去 我的設計師那裡弄頭髮 425 00:22:49,368 --> 00:22:52,538 我會教她打粉底 刷睫毛膏、塗口紅、噴體香劑 426 00:22:52,622 --> 00:22:54,332 我們會讓她穿束褲 427 00:22:54,415 --> 00:22:56,959 我們會砸爛她的紡織機 她就會有老公了 428 00:22:57,043 --> 00:22:59,879 因為每個人都有適合的對象 429 00:23:00,338 --> 00:23:03,841 妳看著我幹嘛?這是什麼? 430 00:23:04,467 --> 00:23:07,762 –我幫妳點的 –幫我點的?整個都是嗎? 431 00:23:07,845 --> 00:23:09,013 對 432 00:23:09,097 --> 00:23:12,016 –只有鮮奶油? –還有湯匙 433 00:23:12,100 --> 00:23:14,644 就這樣吃嗎?不用配其他東西? 434 00:23:14,727 --> 00:23:15,937 沒錯 435 00:23:16,020 --> 00:23:18,481 蘿絲韋斯曼,地獄我也跟妳去 436 00:23:18,564 --> 00:23:20,900 倒是不必了,哈囉 437 00:23:21,526 --> 00:23:22,401 好噁 438 00:23:22,485 --> 00:23:23,653 –蘇西 –抱歉 439 00:23:23,736 --> 00:23:27,824 妳一定是米拉貝兒,我是蘿絲 這套衣服真美 440 00:23:28,157 --> 00:23:29,826 如何為妳效勞? 441 00:23:30,535 --> 00:23:35,540 《他們來跳舞》,山區音樂劇 442 00:23:37,625 --> 00:23:39,836 –妳脖子狂流汗 –算了啦 443 00:23:39,919 --> 00:23:42,630 這是首演,當然要穿最好的衣服 444 00:23:42,713 --> 00:23:45,258 –現在攝氏26度,妳會融化的 –算了啦 445 00:23:45,341 --> 00:23:48,136 –我要穿這件大衣下葬 –今晚可能心想事成 446 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 –算了啦 –他們到了 447 00:24:05,570 --> 00:24:07,155 大家跟我走 448 00:24:22,128 --> 00:24:25,590 韋斯曼先生,歡迎 我是劇院經理傑洛 449 00:24:25,673 --> 00:24:28,676 –你的票,先生 –謝謝,喜歡我的披風嗎? 450 00:24:28,759 --> 00:24:30,428 十分瀟灑 451 00:24:30,511 --> 00:24:34,182 –夫人,要幫妳保管大衣… –讓她穿著,年輕人 452 00:24:34,265 --> 00:24:36,434 有其他需要跟我說 453 00:24:37,393 --> 00:24:42,190 看來我們有五人在一樓,兩人在二樓 454 00:24:42,273 --> 00:24:45,318 –拿去 –我們要坐在一起? 455 00:24:45,401 --> 00:24:46,652 –不跟你們坐? –對 456 00:24:46,736 --> 00:24:49,739 –不行… –有沒有…不行 457 00:24:49,822 --> 00:24:53,034 我們能不能…我想交換位子好嗎? 458 00:24:53,117 --> 00:24:55,912 –還是我跟蜜琪一起坐? –我想跟蜜琪坐,好嗎? 459 00:24:55,995 --> 00:24:58,164 蜜琪,好不好?蜜琪,好嗎? 460 00:24:58,247 --> 00:25:01,292 這五張票是最好的座位,所以… 461 00:25:01,375 --> 00:25:03,127 媽的 462 00:25:03,211 --> 00:25:05,546 時間到了,各位,進去吧 463 00:25:41,499 --> 00:25:43,125 《大主教之死》 馬克海林格劇院 464 00:25:47,421 --> 00:25:48,839 亞瑟米勒的《推銷員之死》 6月27日為期兩周 465 00:25:51,759 --> 00:25:53,177 《死也想見你》 馬克海林格劇院邁向未知的一步… 466 00:26:06,565 --> 00:26:08,025 我覺得好沒真實感 467 00:26:08,109 --> 00:26:11,362 我想再看一次,一看再看 468 00:26:11,445 --> 00:26:14,365 那首歌配上豪華交響樂團真過癮 469 00:26:14,448 --> 00:26:16,284 他在那裡,是我們的巴茲 470 00:26:16,367 --> 00:26:19,161 看看他眉開眼笑的 471 00:26:19,245 --> 00:26:20,246 這是他應得的 472 00:26:20,329 --> 00:26:23,708 我記得幾年前,這件事超逗的 473 00:26:23,791 --> 00:26:26,335 巴茲來跟我說…是凱蒂卡萊爾哈特 474 00:26:26,419 --> 00:26:27,378 –那是什麼? –誰? 475 00:26:27,461 --> 00:26:30,172 是《別對我說謊》的凱蒂卡萊爾哈特 476 00:26:30,256 --> 00:26:31,924 那是我最喜歡的遊戲節目 477 00:26:32,008 --> 00:26:34,885 –凱蒂…等等 –去搞定她,老婆 478 00:26:34,969 --> 00:26:37,346 –等等…凱蒂… –她呢? 479 00:26:37,805 --> 00:26:39,765 –她? –你對她有好感嗎? 480 00:26:39,849 --> 00:26:43,644 –蘿絲,拜託不用… –算了,她轉頭時我看到那顆痣 481 00:26:43,728 --> 00:26:45,730 要是少了痣,你會喜歡她嗎? 482 00:26:45,813 --> 00:26:48,190 –我繞了兩圈,沒有蘇西的蹤影 –很好 483 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 唱到第三首歌,她拿出一包零嘴 484 00:26:50,192 --> 00:26:53,195 告訴所有要她閉嘴的人 說他們總有一天會死的,幸好她走了 485 00:26:53,279 --> 00:26:56,699 –找到他們了,落跑的一家人 –嗨,保利 486 00:26:56,782 --> 00:26:59,410 –哈囉,陌生人 –保利,你好嗎? 487 00:26:59,493 --> 00:27:02,330 今年在度假村沒見到你們好難過 488 00:27:02,413 --> 00:27:04,790 –明年再說吧 –我們的寵兒呢? 489 00:27:04,874 --> 00:27:07,668 他夢想遠大,但是誰知道他的夢… 490 00:27:07,752 --> 00:27:11,756 “唯有月光能讓追夢者 找到自己的路”,奧斯卡王爾德 491 00:27:11,839 --> 00:27:15,134 看看我,我是巴茲夢想的重要投資者 492 00:27:15,217 --> 00:27:16,886 保利,你這個大金主 493 00:27:16,969 --> 00:27:20,806 只要聽到那首歌,就會自動掏錢出來 494 00:27:20,890 --> 00:27:23,476 蜜莉安梅索,看看妳盛裝打扮呢 495 00:27:23,559 --> 00:27:25,978 哈囉,伊迪,真高興見到妳 496 00:27:26,062 --> 00:27:27,938 我剛剛才跟別人談起這件事 497 00:27:28,022 --> 00:27:31,150 妳是這齣戲某一年的主角,對吧? 498 00:27:31,233 --> 00:27:32,401 在施泰納山? 499 00:27:32,485 --> 00:27:35,488 1953年夏天的克萊兒藍斯柏 就是我本人 500 00:27:35,571 --> 00:27:40,284 –然後妳被開除了,對吧? –沒有,伊迪,我沒被開除 501 00:27:40,368 --> 00:27:42,328 被炒魷魚,隨妳怎麼說 502 00:27:42,411 --> 00:27:45,831 那是我某年度假的趣味活動 就這麼簡單 503 00:27:45,915 --> 00:27:47,124 我不是演員 504 00:27:47,208 --> 00:27:49,835 不用妳說,我當時在場 505 00:27:49,919 --> 00:27:52,505 很高興見到妳,伊迪,哈囉 506 00:27:52,588 --> 00:27:55,508 那個凱蒂卡萊爾哈特,她好像胡迪尼 507 00:27:55,591 --> 00:27:59,970 我去洗手間堵她 可是打開廁所門後沒見到她 508 00:28:00,054 --> 00:28:01,305 不過我找到她的鞋子 509 00:28:01,389 --> 00:28:03,891 –快找走路一跛一跛的人 –亞伯,他現在有空 510 00:28:03,974 --> 00:28:05,976 我們趁機去找他 511 00:28:06,060 --> 00:28:10,898 –是他 –親愛的巴茲,好以你為榮 512 00:28:11,899 --> 00:28:13,859 整齣劇我都愛 513 00:28:13,943 --> 00:28:18,823 但是那個角色艾莉絲 我討厭她,又愛死她了 514 00:28:18,906 --> 00:28:22,451 謝謝,韋斯曼太太 亞伯,你沒有戴媒體帽 515 00:28:22,535 --> 00:28:24,328 跟披風不搭 516 00:28:24,412 --> 00:28:26,247 好玩吧? 517 00:28:26,330 --> 00:28:28,332 好驚人 518 00:28:28,416 --> 00:28:31,168 你少不更事時我就認識你 519 00:28:31,252 --> 00:28:35,214 那個第一天摔到湖裡的小孩 手上還拿著麥克風 520 00:28:35,297 --> 00:28:37,216 我喜歡華麗進場 521 00:28:37,299 --> 00:28:41,137 –巴茲,你開心嗎?要開心 –我很開心 522 00:28:41,220 --> 00:28:43,055 這是我人生最美妙的一夜 523 00:28:43,139 --> 00:28:45,975 各位好,大家聽我說話好嗎? 524 00:28:46,058 --> 00:28:47,893 –好 –好嗎?非常好 525 00:28:47,977 --> 00:28:52,022 感謝大家今晚出席支持我們的戲 526 00:28:52,106 --> 00:28:54,024 對我們來說意義重大 527 00:28:54,108 --> 00:28:58,237 但讓我邀請今晚真正的明星上來說話 528 00:28:58,320 --> 00:29:02,908 他填詞譜曲撰書,我和你們的好友 529 00:29:02,992 --> 00:29:03,993 巴茲戈德堡 530 00:29:08,205 --> 00:29:10,166 謝謝大家 531 00:29:10,249 --> 00:29:11,625 真是大日子 532 00:29:11,709 --> 00:29:14,086 幕升上去後,我就沒呼吸過 533 00:29:14,170 --> 00:29:15,504 呼吸,巴茲,呼吸 534 00:29:16,630 --> 00:29:21,135 麥倫,感謝你領導團隊,我收穫匪淺 535 00:29:21,218 --> 00:29:24,138 還有我們的導演喬治艾伯特 536 00:29:24,221 --> 00:29:27,057 你在這一行應該會出人頭地 537 00:29:27,850 --> 00:29:32,563 還有戲劇顧問兼室友凱文 我的成就都歸功於你 538 00:29:32,646 --> 00:29:34,565 謝謝你,凱文 539 00:29:34,648 --> 00:29:37,151 還有許多深深啟發我的人 540 00:29:37,234 --> 00:29:38,944 他們給我這齣劇的靈感 541 00:29:39,028 --> 00:29:41,071 我在施泰納山度假村的家人 542 00:29:41,155 --> 00:29:44,909 因為你們就是我的家人 543 00:29:45,451 --> 00:29:48,787 施泰納… 544 00:29:48,871 --> 00:29:52,666 我們更好,更棒… 545 00:29:53,334 --> 00:29:55,461 我要走了,我今晚要交稿 546 00:29:55,544 --> 00:29:57,129 那你去吧,我們家裡見 547 00:29:57,213 --> 00:29:59,215 我們更好,更棒… 548 00:30:00,049 --> 00:30:01,717 施泰納 549 00:30:03,594 --> 00:30:07,515 煤氣燈咖啡館 550 00:30:24,114 --> 00:30:27,743 雙吉他組合,傑基會恨之入骨 551 00:30:29,745 --> 00:30:31,038 嗨 552 00:30:31,497 --> 00:30:35,209 –妳去看歌劇嗎? –給我傑基的箱子 553 00:30:38,254 --> 00:30:42,258 還有好幾箱,這玩意從箱子掉出來 554 00:30:49,306 --> 00:30:52,893 “傑可波德拉皮耶塔” 傑基當過兵? 555 00:30:52,977 --> 00:30:53,978 不清楚 556 00:30:58,983 --> 00:31:02,111 –銅星? –某種勳章 557 00:31:06,824 --> 00:31:08,158 妲拉是誰? 558 00:31:18,752 --> 00:31:22,506 亞伯韋斯曼,站在原地 轉一圈給我看 559 00:31:24,383 --> 00:31:27,970 披風很難撐得起來,朋友 560 00:31:28,053 --> 00:31:30,598 –但是我輕鬆駕馭 –你準備工作了嗎? 561 00:31:30,681 --> 00:31:33,017 –是的 –抱歉交期這麼趕 562 00:31:33,100 --> 00:31:36,186 –有時候會這樣 –交期讓我熱血沸騰 563 00:31:36,270 --> 00:31:39,064 –有事去樓下找我 –沒問題 564 00:31:41,859 --> 00:31:43,068 好了 565 00:31:48,073 --> 00:31:49,867 –這是什麼? –我的劇評 566 00:31:50,743 --> 00:31:54,830 “《他們來跳舞》昨晚在 馬克海林格劇院首演 567 00:31:54,913 --> 00:31:56,415 “你媽媽可能會喜歡” 568 00:31:58,208 --> 00:31:59,960 –這我無法刊登 –為什麼? 569 00:32:00,044 --> 00:32:03,047 首先,這篇劇評應該有一千字 大概還少了一千字 570 00:32:03,130 --> 00:32:05,049 我可以加幾個形容詞 571 00:32:05,132 --> 00:32:08,427 –亞伯,我要細節 –細節? 572 00:32:08,510 --> 00:32:12,765 如果你認為某人的媽媽會喜歡 那就告訴我原因 573 00:32:12,848 --> 00:32:15,559 –我真的需要叮嚀這點嗎? –不用,我明白 574 00:32:15,643 --> 00:32:19,480 但這次我就不說那些了 575 00:32:20,898 --> 00:32:23,817 –你說什麼? –對,我認為細節 576 00:32:23,901 --> 00:32:27,738 不是大眾需要或想要的 577 00:32:27,821 --> 00:32:30,949 我不知道你對此有沒有做過研究 578 00:32:32,910 --> 00:32:36,205 但我認為我是對的,沒錯 579 00:32:36,872 --> 00:32:38,916 –亞伯 –好啦,蓋博,是這樣的 580 00:32:38,999 --> 00:32:41,752 這齣戲爛透了,好嗎?爛透了 581 00:32:41,835 --> 00:32:44,296 –畫虎不成反類犬 –所以呢? 582 00:32:44,380 --> 00:32:47,925 他們在卡茨基爾構思出 一部可愛迷人的音樂劇 583 00:32:48,008 --> 00:32:52,137 找了一群有趣的度假村旅客演出 除了我女兒,大家都很棒 584 00:32:52,221 --> 00:32:56,850 現在卻成了蒼白空洞 憤世嫉俗、大而無當的 585 00:32:56,934 --> 00:33:00,312 三小時長的做作蠢戲 586 00:33:00,396 --> 00:33:04,692 服裝爛,布景爛 587 00:33:04,775 --> 00:33:06,694 劇本爛 588 00:33:06,777 --> 00:33:08,612 –劇裡只有一首歌 –一首歌? 589 00:33:08,696 --> 00:33:11,115 他們重複了五次 590 00:33:11,198 --> 00:33:14,284 因為他們自知只有一首好歌 591 00:33:14,368 --> 00:33:19,164 他們在愚弄觀眾,蓋博 我最受不了這點 592 00:33:19,248 --> 00:33:21,333 好極了,把這寫下來吧 593 00:33:25,504 --> 00:33:28,215 我們認識這孩子十年了 594 00:33:28,841 --> 00:33:32,970 我看到他掉進湖裡,我還拉他上岸 595 00:33:33,053 --> 00:33:34,430 也許你不該救他 596 00:33:35,431 --> 00:33:36,598 我知道這想法太黑暗 597 00:33:36,682 --> 00:33:40,936 這樣吧,略過細節 利用這齣劇討論大環境 598 00:33:41,019 --> 00:33:44,440 你對當今劇場所有缺失的想法 599 00:33:44,523 --> 00:33:46,525 憤怒吧,暢舒己見 600 00:33:46,608 --> 00:33:49,486 所以我們才雇用你,亞伯 因為你的觀點 601 00:33:54,366 --> 00:33:55,868 別讓他們被愚弄了 602 00:34:15,179 --> 00:34:17,639 –妳還好吧? –還好,我只是… 603 00:34:17,723 --> 00:34:20,684 –也許我該穿其他服裝 –像什麼? 604 00:34:20,768 --> 00:34:23,979 –不知道,像洋裝 –我不… 605 00:34:24,062 --> 00:34:27,524 我無法…我在努力想像… 妳穿過洋裝嗎? 606 00:34:27,608 --> 00:34:30,027 –當然有,我也有童年 –好 607 00:34:30,110 --> 00:34:31,737 –無助 –對不起 608 00:34:31,820 --> 00:34:34,156 水噹噹,我穿洋裝美爆了 609 00:34:37,409 --> 00:34:39,077 應該是這邊吧 610 00:34:46,502 --> 00:34:48,796 –妳有搞錯時間嗎? –我沒有 611 00:34:48,879 --> 00:34:51,590 –應該妳常搞不清楚時間 –我沒有搞錯時間 612 00:34:51,673 --> 00:34:54,009 –蘇西,謝謝妳來 –應該的 613 00:34:54,092 --> 00:34:56,470 –南西,這是… –妳一定是喜劇演員蜜莉安? 614 00:34:56,553 --> 00:35:01,391 對,傑基的事請節哀順變 我會很懷念他的 615 00:35:01,475 --> 00:35:04,686 他寄妳的新聞剪報給我 他很以妳為榮 616 00:35:06,271 --> 00:35:10,442 –真感人 –我幫妳們保留了座位,可是… 617 00:35:10,526 --> 00:35:13,362 –大家在哪裡? –我放了消息出去 618 00:35:13,445 --> 00:35:17,074 他的電話簿打過一遍 蒙席打了幾通電話 619 00:35:17,157 --> 00:35:20,327 可是沒什麼人回覆,失陪一下 620 00:35:21,495 --> 00:35:23,455 他保存我的剪報 621 00:35:26,834 --> 00:35:28,085 契斯特 622 00:35:29,628 --> 00:35:30,963 契斯特 623 00:35:32,589 --> 00:35:34,842 搞屁喔? 624 00:35:35,467 --> 00:35:38,387 –他們有洋蔥三明治 –坐下 625 00:35:38,470 --> 00:35:40,222 不要吐氣 626 00:35:41,765 --> 00:35:44,434 我以為傑基覺得我不好笑 627 00:35:46,478 --> 00:35:49,815 已經過3點了,我們應該開始了 628 00:35:49,898 --> 00:35:51,775 這我要留著 629 00:35:51,859 --> 00:35:57,281 歡迎大家,我想謝謝各位 今天來向我們最愛的一員道別 630 00:35:57,364 --> 00:36:00,576 傑可波“傑基”德拉皮耶塔 631 00:36:00,659 --> 00:36:03,996 我是耶穌聖心堂的亞曼諾瑞奇蒙席 632 00:36:04,079 --> 00:36:08,000 –傑基生前在本教會相當活躍 –他會上教會? 633 00:36:08,083 --> 00:36:10,502 傑基小時候我就認識他了 634 00:36:10,586 --> 00:36:13,005 要是我說不需要 635 00:36:13,088 --> 00:36:15,507 把祭壇酒鎖起來就是在騙人 636 00:36:16,425 --> 00:36:20,512 很多天早上,我們發現酒被換成可樂 637 00:36:25,392 --> 00:36:27,978 他也是第一個伸出援手的人 638 00:36:28,061 --> 00:36:32,149 舊的馬槽平台被人破壞時 639 00:36:32,232 --> 00:36:36,153 我無法證明新的是他打造的 但是我敢說一定就是他 640 00:36:36,987 --> 00:36:39,740 我可以告訴你們許多傑基的小故事 641 00:36:39,823 --> 00:36:43,785 但我要讓一位很特別的人上臺 642 00:36:43,869 --> 00:36:48,123 他總說那是他最親密的朋友之一 643 00:36:48,248 --> 00:36:49,166 蘇西 644 00:36:51,293 --> 00:36:52,586 就是妳 645 00:36:53,003 --> 00:36:55,339 不是,他說最親密的朋友之一 646 00:36:55,422 --> 00:36:58,216 除非剛才有另一個蘇西走進來 647 00:36:58,717 --> 00:37:00,469 加油 648 00:37:08,185 --> 00:37:09,144 嗨 649 00:37:09,227 --> 00:37:11,104 看來蘇西是我 650 00:37:11,188 --> 00:37:17,069 南西要我發言,所以… 651 00:37:20,489 --> 00:37:23,408 管他的,跟我來 652 00:37:38,757 --> 00:37:41,760 嗨,抱歉,一下子就好 653 00:37:42,135 --> 00:37:45,138 我們要說一些傑基德拉皮耶塔的事情 654 00:37:45,222 --> 00:37:48,642 他在對面空蕩蕩的魯蛇房間 像是那些… 655 00:37:48,725 --> 00:37:51,770 我無法跟一個空房間聊他的事 656 00:37:51,853 --> 00:37:54,856 他的最後一程不該被用那種方式緬懷 657 00:37:54,940 --> 00:37:58,443 或是被遺忘 顯然沒人記得,因為沒有人來 658 00:37:59,361 --> 00:38:01,154 只有四個人出席 659 00:38:01,238 --> 00:38:03,657 四個人來向你道別 660 00:38:03,740 --> 00:38:05,951 大家死哪去了? 661 00:38:07,077 --> 00:38:10,163 有人死了,就去他的喪禮,對吧? 662 00:38:10,288 --> 00:38:12,332 這可是傑基 663 00:38:12,416 --> 00:38:16,253 他沒害過任何人 他過自己的生活,他做好事 664 00:38:16,336 --> 00:38:18,338 他整頓我的爛公寓 665 00:38:18,422 --> 00:38:22,467 裝上窗簾、刷油漆、做燉肉 666 00:38:22,551 --> 00:38:27,097 他幫那個蒙席做了一個什麼鬼東西 667 00:38:27,180 --> 00:38:29,307 顯然大家都不在乎 668 00:38:30,017 --> 00:38:31,476 沒有人注意到 669 00:38:32,519 --> 00:38:35,230 媽的,我跟他住,我也沒發現 670 00:38:35,313 --> 00:38:37,065 我們睡的距離很近 671 00:38:37,149 --> 00:38:39,234 我知道他的個人習慣 672 00:38:39,317 --> 00:38:42,237 他會打呼,某些食物會讓他消化不良 673 00:38:42,320 --> 00:38:44,698 晚上得開窗保持空氣暢通 674 00:38:44,781 --> 00:38:47,534 我知道他何時洗衣服、剪頭髮這種事 675 00:38:47,617 --> 00:38:49,911 但是我從來都不瞭解他 676 00:38:50,537 --> 00:38:53,040 對,我不知道他打過仗 677 00:38:53,123 --> 00:38:55,709 我不知道他英勇奮戰拿過勳章 678 00:38:55,792 --> 00:38:57,586 那種玩意不會隨便給人的 679 00:38:57,669 --> 00:39:01,840 必須中彈、救人或是炸掉坦克 680 00:39:01,923 --> 00:39:04,092 勳章是很大的成就 681 00:39:04,843 --> 00:39:07,429 他收集《火箭砲喬》的漫畫 682 00:39:07,512 --> 00:39:11,141 他會留著看歌劇的小票根 683 00:39:11,224 --> 00:39:13,894 他有一顆貝比魯斯的簽名棒球 684 00:39:13,977 --> 00:39:16,646 你們信嗎?傑基遇到貝比魯斯耶 685 00:39:16,730 --> 00:39:20,192 這混蛋保存在鞋盒中,但是他就是有 686 00:39:20,275 --> 00:39:24,654 他過了豐富的人生,我卻一無所知 687 00:39:26,406 --> 00:39:29,076 一分鐘前,我發現我是他的朋友 688 00:39:29,159 --> 00:39:31,661 抱歉,是他最親密的朋友之一 689 00:39:31,745 --> 00:39:34,456 我有個親密好友,我卻不知道 690 00:39:36,166 --> 00:39:38,710 妲拉人死去哪了? 691 00:39:38,794 --> 00:39:41,880 她無法請假一個下午過來向一個 692 00:39:41,963 --> 00:39:44,800 她寫了51封蠢信的人致哀? 693 00:39:44,883 --> 00:39:47,094 每個“我“都畫上一個愛心 694 00:39:47,177 --> 00:39:49,971 什麼要事讓她抽不出時間 695 00:39:50,055 --> 00:39:53,308 來給他好好送行?她最好是掛了 696 00:39:54,559 --> 00:39:56,812 你們知道我最搞不懂什麼事嗎? 697 00:39:56,895 --> 00:40:00,941 他這種正直的人,一輩子拼命工作 698 00:40:01,024 --> 00:40:05,779 怎麼會幾乎租不起 我爛公寓的一個角落? 699 00:40:05,862 --> 00:40:08,240 他從來沒走過好運 700 00:40:08,323 --> 00:40:11,451 他沒出人頭地過,怎麼會這樣? 701 00:40:11,535 --> 00:40:14,538 世上這些倒楣透頂的渾球 702 00:40:14,621 --> 00:40:16,998 只有碰到衰事的份 703 00:40:17,082 --> 00:40:21,211 他打仗過、遠征過 他贏過林迪舞比賽 704 00:40:22,712 --> 00:40:24,673 我不知道傑基會跳舞 705 00:40:24,756 --> 00:40:27,634 他經常看起來像走不了幾步路 706 00:40:27,717 --> 00:40:33,723 但有個冠軍獎章放在一個 經歷風吹日曬、被老鼠咬過 707 00:40:33,807 --> 00:40:35,809 他塞在角落的小盒子裡 708 00:40:35,892 --> 00:40:41,648 他的一生被放在爛盒子裡 一個大好人的人生 709 00:40:43,066 --> 00:40:47,237 一個值得過好日子的人 結果卻在煤氣燈咖啡館 710 00:40:47,320 --> 00:40:48,989 清理嘔吐物 711 00:40:50,782 --> 00:40:53,243 這種事不能繼續發生 712 00:40:53,326 --> 00:40:56,746 我不能坐視其他可憐蟲碰到這種事 713 00:40:56,830 --> 00:41:01,418 所以我這輩子的使命 是找到世上的所有傑基 714 00:41:01,501 --> 00:41:04,129 那些你們擦身而過、視而不見 715 00:41:04,212 --> 00:41:06,214 沒機會鹹魚翻身的人 716 00:41:06,298 --> 00:41:10,802 我要確保他們絕對不會 淪落到我的公寓內 717 00:41:14,222 --> 00:41:18,560 我對這位女士感到相當難過 我相信她也是個大好人 718 00:41:31,114 --> 00:41:32,866 –波伊西,你好嗎? –我很忙 719 00:41:32,949 --> 00:41:35,327 –今晚會比較順利嗎? –希望如此 720 00:41:35,410 --> 00:41:37,037 有比較正確的演出名單嗎? 721 00:41:37,120 --> 00:41:39,915 –費娜的線不會害人重傷了?對 –演出名單? 722 00:41:39,998 --> 00:41:44,085 性感天使、性感蘇聯間諜 咆哮的1920年代、嘟嘴詩人 723 00:41:44,169 --> 00:41:48,673 埃及豔后、後宮佳麗、性感護士 康康舞女郎、海上維納斯 724 00:41:48,757 --> 00:41:51,092 水手女郎、中國娃娃、睡美人 725 00:41:51,176 --> 00:41:53,553 我沒辦法都記起來,幫我寫下來 726 00:41:53,637 --> 00:41:57,557 我一眼就認出她獨特的剛柔並濟特質 727 00:42:02,729 --> 00:42:04,397 你在這裡做什麼? 728 00:42:04,481 --> 00:42:07,400 我不想搶走妳的臺詞 但是妳才在這裡做什麼? 729 00:42:07,484 --> 00:42:10,153 –你必須離開,我要上臺了 –靠 730 00:42:10,237 --> 00:42:11,529 妳改跳脫衣舞了嗎? 731 00:42:11,613 --> 00:42:14,407 謝爾巴爾德溫的事打擊是很大 但是有比較好的表演場所 732 00:42:14,491 --> 00:42:15,867 我是表演喜劇 733 00:42:15,992 --> 00:42:17,035 –在這裡? –沒錯 734 00:42:17,118 --> 00:42:20,372 我快上臺了,我還在磨練和實驗技巧 735 00:42:20,455 --> 00:42:21,289 所以走開 736 00:42:21,373 --> 00:42:22,749 –妳要我走? –沒錯 737 00:42:22,832 --> 00:42:25,752 –因為我會讓妳緊張 –對,你會讓我緊張 738 00:42:26,253 --> 00:42:29,130 –不准笑,笑那麼賊 –我跟妳說個故事 739 00:42:29,214 --> 00:42:31,883 我以前就讀梅哈姆中學 740 00:42:31,967 --> 00:42:34,469 位於長島貝爾莫,我修了一堂演說課 741 00:42:34,552 --> 00:42:37,639 有天老師要我站在大家面前 742 00:42:37,722 --> 00:42:40,392 給我一個題目,“動物園的優缺點” 743 00:42:40,475 --> 00:42:42,352 我應該陳述反對意見 744 00:42:42,435 --> 00:42:44,938 她叫我花整整五分鐘說服大家 745 00:42:45,021 --> 00:42:47,732 我對這個題目很有信心 746 00:42:47,816 --> 00:42:50,360 所以我開始高談闊論 747 00:42:50,443 --> 00:42:54,114 動物不該被關在籠裡 我們把牠們關起來才是真正的禽獸 748 00:42:54,197 --> 00:42:57,534 突然間,我頭被橡皮擦打到 749 00:42:57,617 --> 00:43:01,079 我去看誰丟的,結果是老師 750 00:43:01,162 --> 00:43:04,791 我當然很驚訝,可是我繼續說下去 751 00:43:04,874 --> 00:43:07,836 巧妙銜接到演化學 752 00:43:07,919 --> 00:43:10,880 以及我們無異於神創造的其他生物 753 00:43:10,964 --> 00:43:11,798 前提是真的有神啦 754 00:43:11,881 --> 00:43:14,801 那時我的頭又被橡皮擦砸中 755 00:43:14,884 --> 00:43:17,929 接著在我講完前 每十秒就有東西丟我 756 00:43:18,013 --> 00:43:22,309 我的頭不斷被砸中 橡皮擦、粉筆、紙團、吃一半的蘋果 757 00:43:22,392 --> 00:43:24,936 但是我挺住,熬過這五分鐘 758 00:43:25,020 --> 00:43:27,856 之後,我問老師怎麼回事 759 00:43:27,939 --> 00:43:31,067 她說:“施耐德先生” 我當時還叫施耐德 760 00:43:31,151 --> 00:43:35,071 “施耐德先生,我在訓練你心無旁騖 761 00:43:35,155 --> 00:43:38,950 “無論如何都要全神貫注 你表現很好” 762 00:43:39,034 --> 00:43:40,744 當時聽起來很像胡說八道 763 00:43:40,827 --> 00:43:43,246 結果成了寶貴的一課 764 00:43:43,330 --> 00:43:45,749 訓練我從事現在的工作 765 00:43:45,832 --> 00:43:48,251 所以今晚,梅索太太 766 00:43:48,335 --> 00:43:51,671 妳的橡皮擦、粉筆和吃一半的蘋果 767 00:43:51,755 --> 00:43:53,840 就是會看完妳表演的我 768 00:43:53,923 --> 00:43:55,717 不對,這裡不是貝爾莫 769 00:43:55,800 --> 00:43:57,344 一切都是貝爾莫 770 00:43:57,427 --> 00:44:01,681 –梅索太太,該去開場了 –妳該去開場了 771 00:44:01,765 --> 00:44:04,100 好吧,但別坐在我看得到你的地方 772 00:44:04,184 --> 00:44:07,187 我一定要坐在妳看得到的地方 773 00:44:08,188 --> 00:44:09,606 媽的 774 00:44:11,983 --> 00:44:13,818 梅索太太 775 00:44:16,529 --> 00:44:19,824 大家好,男性遠多過於女性的觀眾們 776 00:44:19,908 --> 00:44:23,078 我是梅索太太,今晚的主持人兼嚮導 777 00:44:25,497 --> 00:44:27,290 我這份工作很怪 778 00:44:27,374 --> 00:44:29,584 我一個女人家出來逗一群男人笑 779 00:44:29,667 --> 00:44:32,504 而他們是來看女人脫衣服的 780 00:44:32,587 --> 00:44:34,255 男人的工作比較輕鬆… 781 00:44:37,384 --> 00:44:39,928 我比較難以拿捏平衡 782 00:44:40,011 --> 00:44:42,180 但是沒有珊蒂的表演困難 783 00:44:42,263 --> 00:44:44,140 她是軟骨功脫衣女郎 784 00:44:44,224 --> 00:44:47,936 會用普通家用馬桶吸盤…我不會破梗 785 00:44:48,019 --> 00:44:50,105 看完才能走 786 00:44:52,899 --> 00:44:56,152 脫衣舞孃上場前的空檔該聊什麼呢? 787 00:44:56,236 --> 00:44:59,614 棒球?小貓?爺爺奶奶? 788 00:45:01,074 --> 00:45:03,410 在餓壞的男人 享用巧克力甜甜圈和起司堡時表演 789 00:45:03,493 --> 00:45:06,037 要怎麼引起他的興趣? 790 00:45:08,665 --> 00:45:12,043 你們沒有在聽我說話 791 00:45:12,710 --> 00:45:14,879 看看這些男人 792 00:45:14,963 --> 00:45:18,716 這些人把我當空氣,跟彼此聊天 793 00:45:18,800 --> 00:45:20,468 他們在說什麼? 794 00:45:20,552 --> 00:45:22,762 在這種場所就是聊那些話題 795 00:45:22,846 --> 00:45:25,640 我聽得見聊天內容,我複述給你們聽 796 00:45:25,723 --> 00:45:29,811 “除了尿急時碰到塞車 你們知道我最痛恨什麼事嗎? 797 00:45:29,894 --> 00:45:32,689 “亞里斯多德非常依賴 798 00:45:32,772 --> 00:45:35,400 “沒有科學推論根據的意見” 我不同意 799 00:45:35,483 --> 00:45:39,404 “只要能充分理解科學 在某些情況下就能做合理推論 800 00:45:39,487 --> 00:45:41,322 “我要替哲學家亞里斯多德辯解” 801 00:45:41,406 --> 00:45:46,453 “天啊,你跟你的爛亞里斯多德 老是亞里斯多德長,多德短的 802 00:45:46,536 --> 00:45:47,954 “你知道他會雞姦小男孩吧” 803 00:45:48,037 --> 00:45:51,291 “時代不同,現代標準不適用古代人” 804 00:45:51,374 --> 00:45:54,461 岔個題,“蜜莉安梅索 妳怎麼會知道亞里斯多德這種事? 805 00:45:54,544 --> 00:45:58,047 “妳看起來很淑女 妝容美、髮型潮、腳蹬高跟鞋” 806 00:45:58,131 --> 00:46:00,925 我說:“從小我爸就唸 亞里斯多德的書給我聽 807 00:46:01,009 --> 00:46:05,013 “我知道很多這個臭老頭 一堆莫名其妙的事” 808 00:46:05,096 --> 00:46:06,598 不是故意打斷你們聊天 809 00:46:07,724 --> 00:46:11,478 謝謝,待會見 810 00:46:22,155 --> 00:46:26,576 以色列餘民會堂 811 00:46:33,374 --> 00:46:38,338 我都來到現場看到艾基瓦 還是不知道那孩子是誰 812 00:46:38,421 --> 00:46:39,255 我也是 813 00:46:39,339 --> 00:46:42,008 要讓我壓軸出場,這位置最棒了 814 00:46:42,091 --> 00:46:42,967 真是不解 815 00:46:43,051 --> 00:46:44,761 史蒂維在那裡 816 00:46:46,721 --> 00:46:50,308 –她可能沒認出我們 –不,她認得我們 817 00:46:50,975 --> 00:46:52,977 聽著,出於尊重 818 00:46:53,061 --> 00:46:56,105 我要妳知道一點,我跟妳 819 00:46:56,189 --> 00:46:58,149 我現在不想談感情 820 00:46:58,233 --> 00:47:01,653 不論蘿絲和我媽跟妳說什麼 都不會發生 821 00:47:01,736 --> 00:47:04,822 不好意思,老兄,有什麼問題嗎? 822 00:47:04,906 --> 00:47:06,616 沒有問題 823 00:47:06,699 --> 00:47:08,701 那別煩我老婆好嗎? 824 00:47:09,744 --> 00:47:11,204 好的,抱歉 825 00:47:11,913 --> 00:47:13,915 對了,祝安息日愉快 826 00:47:19,796 --> 00:47:22,507 亞伯,你注意到今天氣氛怪怪的嗎? 827 00:47:23,341 --> 00:47:24,717 沒有 828 00:47:26,010 --> 00:47:28,972 用丹田,莫伊西,用丹田 829 00:47:29,055 --> 00:47:31,808 現在要請人上臺演唱頌讚禱文… 830 00:47:32,517 --> 00:47:34,519 大衛班恩納桑 831 00:47:36,104 --> 00:47:38,606 –搞什麼? –他一定是搞錯了 832 00:47:38,690 --> 00:47:41,484 他是唸卡片上的名字 他有卡片,寫在卡片上 833 00:47:41,568 --> 00:47:44,946 梅索先生,我是艾基瓦的媽媽 很抱歉造成你的誤解 834 00:47:45,029 --> 00:47:48,032 是我們這邊搞錯了 艾基瓦講話很含糊,我們在幫他矯正 835 00:47:48,116 --> 00:47:49,742 沒關係,我也覺得事出必有因 836 00:47:49,826 --> 00:47:52,787 就算是指認嫌犯 我兒子也認不出你來 837 00:47:52,870 --> 00:47:55,999 –希望你沒有太認真練習 –其實完全沒練習 838 00:47:56,082 --> 00:47:56,958 謝謝 839 00:47:57,041 --> 00:48:00,420 –就算是指認嫌犯也認不出你來? –死屁孩 840 00:48:04,424 --> 00:48:06,301 –這聲音能聽嗎? –爸爸,噓 841 00:48:13,933 --> 00:48:15,184 亞伯,拉比 842 00:48:15,727 --> 00:48:18,021 我懂妳的意思了 843 00:48:18,104 --> 00:48:19,480 所以不只有我覺得怪怪的 844 00:48:19,564 --> 00:48:20,773 願你有更多堅定的力量 845 00:48:21,399 --> 00:48:24,027 艾基瓦,你表現得非常好 846 00:48:24,110 --> 00:48:26,988 在舉起《妥拉》之前 847 00:48:27,071 --> 00:48:30,199 請告訴大家你負責的部分 848 00:48:30,283 --> 00:48:34,871 –簡單說,主題是什麼? –勇氣 849 00:48:34,954 --> 00:48:40,209 對,勇氣很有趣,非常高尚 850 00:48:40,293 --> 00:48:44,756 但是那跟忠誠一樣重要嗎? 851 00:48:45,632 --> 00:48:47,133 應該是吧? 852 00:48:47,216 --> 00:48:49,302 爸爸,你對拉比做了什麼事? 853 00:48:49,385 --> 00:48:50,887 我沒對他做什麼 854 00:48:50,970 --> 00:48:53,556 但是沒有人比我的索爾伯父更勇敢 855 00:48:53,640 --> 00:48:57,727 他解放奥斯威辛集中營的猶太人 現在擁有三家餐廳 856 00:48:57,810 --> 00:48:58,895 有一家可以內用 857 00:48:58,978 --> 00:49:01,731 但是我們必須記住一點 858 00:49:01,814 --> 00:49:06,694 我們這種社群一定要對彼此忠誠 859 00:49:07,654 --> 00:49:08,905 沒錯 860 00:49:10,031 --> 00:49:11,908 我襯衫有沾到什麼嗎? 861 00:49:11,991 --> 00:49:13,493 你真可恥,亞伯韋斯曼 862 00:49:13,576 --> 00:49:16,162 –我做了什麼? –可憐、無辜的巴茲 863 00:49:17,747 --> 00:49:21,292 –你對巴茲做了什麼事? –妳先生搞垮他的劇 864 00:49:21,376 --> 00:49:25,338 在他的爛報紙上寫那齣劇的壞話 865 00:49:25,421 --> 00:49:27,882 那是他的畢生心血之作 866 00:49:27,965 --> 00:49:30,968 《村聲》不是我的報紙 867 00:49:31,052 --> 00:49:33,888 –爸爸,你寫了什麼? –我寫我所見 868 00:49:33,971 --> 00:49:37,016 –笨蛋 –你應該無地自容,亞伯韋斯曼 869 00:49:37,600 --> 00:49:39,185 聽著,各位 870 00:49:39,268 --> 00:49:40,812 我是記者 871 00:49:40,895 --> 00:49:44,649 偶爾寫惡評也是我的工作 872 00:49:44,732 --> 00:49:47,318 這是我欠普羅大眾的 873 00:49:47,402 --> 00:49:50,113 拜託,有點禮貌 874 00:49:50,196 --> 00:49:53,032 把現場交還給惠伯舒拉比 875 00:49:53,116 --> 00:49:56,953 亞伯拉罕,什麼更重要? 你的普羅大眾或是自己人? 876 00:49:57,036 --> 00:49:57,995 沒錯 877 00:49:58,079 --> 00:50:00,581 我們是為了這種事 逃過希特勒的毒手嗎? 878 00:50:00,665 --> 00:50:02,458 毀謗,那就是他寫的內容 879 00:50:02,542 --> 00:50:04,001 謊言和毀謗 880 00:50:04,085 --> 00:50:06,587 亞伯,什麼劇評?你寫了什麼? 881 00:50:06,671 --> 00:50:08,339 拿去,自己看 882 00:50:08,423 --> 00:50:11,551 我昨晚跟巴茲談過,他傷心欲絕 883 00:50:11,634 --> 00:50:13,761 希望他那天淹死在湖裡 884 00:50:13,845 --> 00:50:16,055 我沒救的話他真的會死 885 00:50:16,139 --> 00:50:17,390 然後再殺他一次嗎? 886 00:50:17,473 --> 00:50:20,685 “觀賞《他們來跳舞》 如同住在地獄中? 887 00:50:21,102 --> 00:50:24,522 “自從發現美國夢概念大有問題後 888 00:50:24,605 --> 00:50:28,025 “我從未感到如此憤怒又沮喪” 889 00:50:28,109 --> 00:50:29,610 –爸爸 –怎樣? 890 00:50:29,694 --> 00:50:32,864 我拿薪水是要說實話 我拿薪水是要據實以告 891 00:50:32,947 --> 00:50:35,491 你女兒在1953年把劇搞砸時 你有這麼誠實嗎? 892 00:50:35,575 --> 00:50:37,702 要講就一次講清楚,各位 893 00:50:37,785 --> 00:50:39,912 我可能不是瑪麗馬丁 或潔西卡譚迪這種演技派 894 00:50:39,996 --> 00:50:42,915 但我是個不錯的克萊兒 而且沒有把劇搞砸 895 00:50:42,999 --> 00:50:47,670 我歌喉是不夠好 但在音樂劇中,個性比技巧更重要 896 00:50:47,754 --> 00:50:51,299 亞伯韋斯曼,你站在那裡喝香檳 897 00:50:51,382 --> 00:50:52,967 跟大家寒暄聊天 898 00:50:53,050 --> 00:50:56,471 引述王爾德名言 擁抱巴茲,跟他敬酒 899 00:50:56,554 --> 00:51:00,558 卻拿著該隱的刀要暗算人 900 00:51:00,641 --> 00:51:02,393 保利,別這麼誇張 901 00:51:02,477 --> 00:51:05,354 –只有你會說實話嗎? –實話? 902 00:51:05,438 --> 00:51:07,523 《希伯來聖經》完全沒有提到 903 00:51:07,607 --> 00:51:11,527 該隱用刀殺死亞伯,知道真相了吧 904 00:51:11,611 --> 00:51:14,989 明明有,《創世記》裡 該隱殺死亞伯 905 00:51:15,072 --> 00:51:17,950 –有暗示是用刀 –幫個腔 906 00:51:18,034 --> 00:51:21,037 《妥拉》說該隱是農夫 907 00:51:21,120 --> 00:51:25,792 沒錯,所以很可能是鋤頭或鏝刀 908 00:51:25,875 --> 00:51:28,586 –他不是拿刀 –雖然你不在乎 909 00:51:28,669 --> 00:51:31,422 但是我辛苦賺的退休金泡湯了 910 00:51:31,506 --> 00:51:35,343 你說你只有投資小錢,不要言過其實 911 00:51:35,426 --> 00:51:37,220 對這齣劇而言是不多 對我是一大筆錢 912 00:51:37,303 --> 00:51:38,721 那齣劇不太好 913 00:51:39,555 --> 00:51:41,182 或是還不錯? 914 00:51:41,265 --> 00:51:43,392 我那篇劇評很客氣了 915 00:51:43,476 --> 00:51:45,853 我心懷好意拿這齣劇 916 00:51:45,937 --> 00:51:49,232 討論美國劇場核心的腐敗 917 00:51:49,315 --> 00:51:50,983 而不是把缺點都列舉出來 918 00:51:51,067 --> 00:51:55,404 –那首歌呢? –只有一首好歌,沒別的了 919 00:51:55,488 --> 00:51:58,991 一首好歌成就不了音樂劇 920 00:51:59,075 --> 00:52:01,494 我不知道為什麼 妳跟他們一個鼻孔出氣 921 00:52:01,577 --> 00:52:03,704 妳又愛又恨的那個角色 922 00:52:03,788 --> 00:52:06,541 那個無禮、頤指氣使 愛管閒事的人就是妳 923 00:52:07,625 --> 00:52:11,462 –你說什麼? –她叫艾莉絲,蘿絲、艾莉絲 924 00:52:11,963 --> 00:52:15,591 她喝雪莉酒,愛算命,有兩個小孩 925 00:52:15,675 --> 00:52:20,805 你毀了那齣戲 現在又毀了可憐艾基瓦的成年禮 926 00:52:20,888 --> 00:52:23,641 沒錯,但願我沒邀你來,韋斯曼先生 927 00:52:23,724 --> 00:52:26,644 恕我直言,小子 但你的邀請名單問題很多 928 00:52:26,727 --> 00:52:29,981 你不喜歡沒關係 你要毀了大家的興致嗎? 929 00:52:30,064 --> 00:52:31,607 那齣戲不會造成任何傷害 930 00:52:31,691 --> 00:52:34,694 當然會造成傷害,因為另有傑作 931 00:52:34,777 --> 00:52:37,864 得不到資源獲得應有的關注 932 00:52:37,947 --> 00:52:39,365 哪齣戲? 933 00:52:39,532 --> 00:52:40,575 你這話什麼意思? 934 00:52:40,658 --> 00:52:44,453 哪齣戲?什麼傑作沒有資源和資金? 935 00:52:44,537 --> 00:52:48,958 有10齣戲用得著資源,或20齣 936 00:52:49,041 --> 00:52:50,251 哪20齣戲? 937 00:52:50,334 --> 00:52:53,087 他意思是只有一方能拿到資源 938 00:52:53,170 --> 00:52:56,007 搞砸卡茨基爾的女孩還有臉說話 939 00:52:56,090 --> 00:52:57,383 誰說的? 940 00:52:57,466 --> 00:52:59,051 出來面對,誰說的? 941 00:52:59,135 --> 00:53:01,012 大家住口,住口 942 00:53:02,305 --> 00:53:06,183 我是個干擾,顯然也是大家的敵人 943 00:53:06,976 --> 00:53:10,521 所以我會離開,讓你們繼續進行儀式 944 00:53:13,774 --> 00:53:17,236 但是以後你們要知道一件事 945 00:53:18,404 --> 00:53:23,159 你們是青蛙,我是蠍子 946 00:53:23,618 --> 00:53:26,746 我螫人因為那是我的天性 947 00:53:35,630 --> 00:53:37,632 可惡,早知道就穿披風來 948 00:53:39,634 --> 00:53:41,218 如果我提出要求呢? 949 00:53:41,302 --> 00:53:44,555 做出室溫的水是有多難? 950 00:53:44,639 --> 00:53:46,641 就是室內的溫度嘛 951 00:53:46,724 --> 00:53:48,726 我們認識什麼刁查先生嗎? 952 00:53:48,809 --> 00:53:50,436 這是哪門子怪名字? 953 00:53:50,519 --> 00:53:53,731 上面寫:“4點半 刁查先生來電,會再來電” 954 00:53:53,814 --> 00:53:57,151 –沒有印象 –瑟爾達留言都只寫姓氏 955 00:53:57,234 --> 00:53:58,903 我跟她講幾百遍了 956 00:53:58,986 --> 00:54:03,032 下屬好像都很喜歡被糾正錯誤 957 00:54:03,115 --> 00:54:05,743 切葡萄柚有特定方法 958 00:54:05,826 --> 00:54:08,537 神不會無緣無故把果肉隔開 959 00:54:08,621 --> 00:54:10,790 –喂 –亞伯?我是艾許 960 00:54:10,873 --> 00:54:14,001 –艾許,好意外 –真的嗎? 961 00:54:14,627 --> 00:54:17,004 我有點驚訝你很意外 962 00:54:17,088 --> 00:54:18,089 怎麼說? 963 00:54:18,172 --> 00:54:23,511 有朋友寄你的《村聲》劇評給我 964 00:54:23,594 --> 00:54:27,181 你評了一齣劇《他們來跳舞》 965 00:54:27,264 --> 00:54:30,142 –好像很爛 –說得真委婉 966 00:54:30,226 --> 00:54:33,104 然後最後你還有點懷舊 967 00:54:33,187 --> 00:54:35,606 質疑起美國夢 968 00:54:35,690 --> 00:54:40,653 巧妙轉到我們在1920年代做的事 969 00:54:40,736 --> 00:54:43,906 –我的編輯喜歡我談切身經驗 –那當然 970 00:54:44,031 --> 00:54:48,077 但是他喜歡你指出我們倆 971 00:54:48,160 --> 00:54:50,371 犯了聯邦罪嗎,亞伯? 972 00:54:50,454 --> 00:54:51,956 你在說什麼? 973 00:54:52,039 --> 00:54:54,959 笑談藝術與無政府的那一小段 974 00:54:55,042 --> 00:54:57,378 你極其生動描述了 975 00:54:57,461 --> 00:55:00,840 我和你怎麼放火燒聯邦大樓 976 00:55:00,923 --> 00:55:05,469 –那是八百年前的事,沒人在意 –調查局在意 977 00:55:05,553 --> 00:55:06,929 –什麼? –他們想見我們 978 00:55:07,013 --> 00:55:08,848 下星期在紐約辦公室 979 00:55:08,931 --> 00:55:12,685 –調查局沒有聯絡我 –早晚會的,相信我 980 00:55:12,768 --> 00:55:16,063 跟親人吻別,準備好牙刷,亞伯 981 00:55:16,147 --> 00:55:18,691 因為我們要蹲苦牢了 982 00:55:18,774 --> 00:55:20,317 這對我的痛風很不好 983 00:55:20,401 --> 00:55:22,445 –紐約見 –艾許… 984 00:55:32,246 --> 00:55:34,915 下午4點半 刁查先生來電,會再來電 985 00:55:37,084 --> 00:55:38,753 刁查先生 986 00:56:10,576 --> 00:56:12,036 敬傑基 987 00:56:13,329 --> 00:56:17,458 他不喜歡忍受蠢蛋 也認為大家都很蠢 988 00:56:17,958 --> 00:56:22,088 從他喜愛陶笛這點 可知他毫無音樂品味 989 00:56:22,171 --> 00:56:25,549 他過世前一天跟我借十塊錢 990 00:56:25,633 --> 00:56:27,551 因為他冥冥中知道大限將至 991 00:56:30,054 --> 00:56:35,059 除了妳,他最知道怎麼讓我抓狂 992 00:56:36,310 --> 00:56:38,938 他是我朋友 993 00:56:40,356 --> 00:56:42,483 –敬傑基 –敬傑基 994 00:59:10,089 --> 00:59:12,091 字幕翻譯:李建華 995 00:59:12,174 --> 00:59:14,176 創意監督 謝慧霓