1 00:00:06,882 --> 00:00:11,470 ‫السيدة "مايزل" المدهشة‬ 2 00:00:28,195 --> 00:00:30,030 ‫الانتقام.‬ 3 00:00:32,742 --> 00:00:33,951 ‫الانتقام.‬ 4 00:00:34,994 --> 00:00:35,953 ‫أريده.‬ 5 00:00:36,954 --> 00:00:40,458 ‫لا أريده، بل أحتاج إليه.‬ 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,042 ‫أرغبه بشدة.‬ 7 00:00:42,126 --> 00:00:45,755 ‫كل ذرّة في جسدي تحتاج إليه.‬ 8 00:00:45,838 --> 00:00:47,840 ‫الانتقام.‬ 9 00:00:49,925 --> 00:00:53,429 ‫ثمة أوقات في حياتك تبدو أن الأمور تسير فيها على ما يُرام،‬ 10 00:00:53,512 --> 00:00:56,807 ‫لكن فجأةً وعلى حين غرة،‬ 11 00:00:56,891 --> 00:00:59,810 ‫يتدخل أحدهم ويفسد عليك حياتك بالكلية.‬ 12 00:00:59,894 --> 00:01:03,439 ‫ولم تتوقع حدوث ذلك مطلقاً لأنك كنت مشغولاً في شعورك بالسعادة.‬ 13 00:01:04,648 --> 00:01:07,109 ‫أدرك أن هذه طبيعة الحياة.‬ 14 00:01:07,193 --> 00:01:08,819 ‫تحدث المصائب طوال الوقت.‬ 15 00:01:08,903 --> 00:01:12,490 ‫يجب عليك أن تكون رجلاً راشداً وتنسى الأمر فحسب.‬ 16 00:01:14,366 --> 00:01:16,452 ‫لكنني امرأة، لذا تباً لذلك!‬ 17 00:01:18,370 --> 00:01:21,207 ‫أريد حقي.‬ 18 00:01:21,290 --> 00:01:24,126 ‫أريد انتقامي.‬ 19 00:01:24,210 --> 00:01:25,544 ‫وأعني انتقاماً حقيقياً،‬ 20 00:01:25,628 --> 00:01:28,881 ‫ليس من النوع الذي ينتهي بحصولي على اشتراك مدى الحياة لمجلة "واتشتاور"،‬ 21 00:01:28,964 --> 00:01:33,427 ‫بل انتقاماً على طراز روايات "شكسبير" مؤلماً وملطخاً بالدماء‬ 22 00:01:33,511 --> 00:01:35,679 ‫ومحطماً للأرواح.‬ 23 00:01:36,972 --> 00:01:40,726 ‫سأجلب مزماري وأعزف موسيقى "كليزمر" بجانب منزلك‬ 24 00:01:40,810 --> 00:01:42,311 ‫طوال اليوم.‬ 25 00:01:42,394 --> 00:01:45,523 ‫سأتسلل إلى قبوك وأقلي سمكاً.‬ 26 00:01:47,024 --> 00:01:50,903 ‫سأصادق ابنتك الوحيدة، وسأقدمها إلى شاعر‬ 27 00:01:50,986 --> 00:01:54,406 ‫وسأجلس في زفافهما وأضحك.‬ 28 00:01:55,991 --> 00:01:58,577 ‫انتقام على طريقة الملاحم الإغريقية.‬ 29 00:01:58,661 --> 00:02:02,122 ‫أشعر بالغضب العارم، ولماذا؟‬ 30 00:02:02,206 --> 00:02:03,415 ‫عرض مسرح "أبولو"!‬ 31 00:02:03,499 --> 00:02:07,878 ‫أنتم تعرفون السبب بالفعل. إنه ليس مضحكاً. حسناً.‬ 32 00:02:07,962 --> 00:02:10,005 ‫أجل، تلك كانت أنا.‬ 33 00:02:10,089 --> 00:02:13,759 ‫أقف على مدرج المطار، وليس في محطة "بنسلفانيا" بالمناسبة،‬ 34 00:02:13,843 --> 00:02:17,763 ‫ولم أكن ممسكة بحقيبتي، حقيبة واحدة.‬ 35 00:02:17,847 --> 00:02:21,600 ‫لم أسافر بحقيبة واحدة منذ أول يوم لي في روضة الأطفال.‬ 36 00:02:22,810 --> 00:02:26,272 ‫وقفت هناك وشاهدت تلك الطائرة تحلّق مبتعدة‬ 37 00:02:26,355 --> 00:02:28,482 ‫وأدركت أنه مجدداً،‬ 38 00:02:28,566 --> 00:02:32,695 ‫قد تدخّل رجل في حياتي وأفسدها،‬ 39 00:02:32,778 --> 00:02:34,572 ‫وكما في المرة الأولى،‬ 40 00:02:34,655 --> 00:02:37,616 ‫كنت أرتدي ملابس رائعة بينما قام بذلك.‬ 41 00:02:37,700 --> 00:02:39,827 ‫الانتقام اللعين!‬ 42 00:02:52,882 --> 00:02:55,676 ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟ - سنعود إلى المدينة.‬ 43 00:02:56,176 --> 00:02:58,971 ‫- هل نسيت شيئاً؟ - قد فحسب.‬ 44 00:03:13,235 --> 00:03:16,530 ‫- ما الأمر؟ - لا شيء. أنا فقط...‬ 45 00:03:28,334 --> 00:03:29,877 ‫جدياً، ما المضحك؟‬ 46 00:03:38,677 --> 00:03:43,349 ‫ماذا تفعلين؟ كانت هذه قبعة جديدة لا تزال عليها بطاقة السعر!‬ 47 00:03:43,432 --> 00:03:45,601 ‫هل تحتاجين إلى حبة مهدئة يا "ميريام"؟‬ 48 00:03:45,684 --> 00:03:47,895 ‫- مهلاً! - لا أريده.‬ 49 00:03:47,978 --> 00:03:50,814 ‫إنها جزء من الزي. هلا تتوقفين؟‬ 50 00:03:50,898 --> 00:03:55,110 ‫لا أريد أي شيء من رائحة هذه الليلة معنا هنا في سيارة الأجرة.‬ 51 00:03:55,194 --> 00:03:58,656 ‫- هل أنا التالية؟ ماذا؟ - توقف! أوقف السيارة!‬ 52 00:03:58,739 --> 00:03:59,615 ‫ماذا؟‬ 53 00:04:04,119 --> 00:04:06,038 ‫أيتها التنورة اللعينة!‬ 54 00:04:11,210 --> 00:04:12,336 ‫لقد فزت.‬ 55 00:04:12,419 --> 00:04:15,381 ‫ظننت أن بإمكانك هزيمتي، لكنك لم تستطيعي.‬ 56 00:04:15,464 --> 00:04:17,049 ‫أجل، لقّنيها درساً.‬ 57 00:04:17,132 --> 00:04:21,470 ‫بما أن التنورة قد نالت عقابها، لم لا تعودين إلى السيارة... "ميريام"!‬ 58 00:04:21,553 --> 00:04:23,889 ‫إن هذا عمل البلدية، لكن...‬ 59 00:04:23,973 --> 00:04:28,769 ‫هذه الليلة وهذا الزي وهذا العالم اللعين برمّته!‬ 60 00:04:28,852 --> 00:04:30,813 ‫- مهلاً! توقفي عن ذلك! - أكره سيارة الأجرة هذه.‬ 61 00:04:30,896 --> 00:04:33,941 ‫لقد أوصلتني إلى المطار الذي أكرهه،‬ 62 00:04:34,024 --> 00:04:36,360 ‫الذي كانت فيه الطائرة التي أكرهها،‬ 63 00:04:36,443 --> 00:04:37,987 ‫- على مدرج المطار. - ماذا تفعل؟‬ 64 00:04:38,070 --> 00:04:41,448 ‫أكره الموسيقى. أكره منصات الموسيقى.‬ 65 00:04:41,532 --> 00:04:45,494 ‫أكره أسلاك مكبرات الصوت. أكره منبهات الضوء.‬ 66 00:04:45,577 --> 00:04:47,079 ‫"ميريام"، كفى!‬ 67 00:04:48,038 --> 00:04:49,206 ‫إنها مجنونة.‬ 68 00:04:55,170 --> 00:04:56,171 ‫توقفي!‬ 69 00:04:56,255 --> 00:04:57,798 ‫توقفي أنت!‬ 70 00:04:57,881 --> 00:05:01,301 ‫- هل فقدت عقلك؟ - أجل!‬ 71 00:05:02,511 --> 00:05:06,390 ‫فقدت عقلي وعملي ومسيرتي المهنية!‬ 72 00:05:07,057 --> 00:05:08,642 ‫لم تفقدي مسيرتك المهنية.‬ 73 00:05:08,726 --> 00:05:12,521 ‫كنت في جولة مع أكبر نجم غنائي في العالم وفجأة...‬ 74 00:05:13,480 --> 00:05:14,982 ‫لم يرد حتى أن يتحدث إليّ.‬ 75 00:05:16,275 --> 00:05:19,486 ‫- كنت أظن أننا صديقان. - في مجال الفن؟‬ 76 00:05:19,570 --> 00:05:21,321 ‫لقد أخفقت.‬ 77 00:05:23,615 --> 00:05:25,617 ‫إنه ليس خطأك. كان يجب أن أكون هناك،‬ 78 00:05:25,701 --> 00:05:27,286 ‫لو كنت هناك لما تحدثت إلى "ريجي".‬ 79 00:05:27,369 --> 00:05:30,247 ‫- كنت سأتحدث معك. - كنت سأطلب منك أن تهدئي.‬ 80 00:05:30,330 --> 00:05:31,707 ‫وكنت سأهدأ.‬ 81 00:05:31,790 --> 00:05:34,501 ‫وما كنت قدّمت ذلك العرض وأنهيت مسيرتك المهنية.‬ 82 00:05:34,585 --> 00:05:37,129 ‫- هل انتهت مسيرتي المهنية؟ - أردد ما قلته.‬ 83 00:05:37,212 --> 00:05:39,173 ‫لكنك قلت إن هذا ليس صحيحاً.‬ 84 00:05:39,256 --> 00:05:42,593 ‫- أتريدين ضرب السيارة مجدداً؟ - ألا تظنين أنه يمكنني النهوض مجدداً؟‬ 85 00:05:42,676 --> 00:05:45,179 ‫عنيت أنني لو كنت هناك، لما قدّمت ذلك العرض السيئ.‬ 86 00:05:45,262 --> 00:05:48,348 ‫العرض كان رائعاً. ضحك الجمهور على كل الدعابات.‬ 87 00:05:48,432 --> 00:05:51,018 ‫عنيت أنك كنت ستقدّمين عرضاً آخر.‬ 88 00:05:51,101 --> 00:05:53,771 ‫- كان سيفشل. - أجل، وكنا سنكون في طريقنا إلى "براغ".‬ 89 00:05:53,854 --> 00:05:56,982 ‫كان لا يزال بإمكانهم طردي من الجولة.‬ 90 00:05:57,066 --> 00:05:58,525 ‫كنت ستتعرضين للإهانة،‬ 91 00:05:58,609 --> 00:06:01,153 ‫ثم تستقلين تلك الطائرة وتفشلين في "براغ".‬ 92 00:06:01,236 --> 00:06:04,073 ‫- ماذا؟ لماذا؟ - أولئك الناس لا يضحكون.‬ 93 00:06:04,156 --> 00:06:05,699 ‫كان يمكنني إضحاك أهل "براغ".‬ 94 00:06:05,783 --> 00:06:08,368 ‫لم تذهبي إلى "براغ" من قبل، عم كنت ستتحدثين؟‬ 95 00:06:08,452 --> 00:06:12,039 ‫سأجد شيئاً. "مرحباً يا أهل (براغ). أتتذكرون اليهود؟"‬ 96 00:06:12,122 --> 00:06:13,582 ‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬ 97 00:06:13,665 --> 00:06:15,959 ‫انظري إلى ذلك، لا تزال العامّة تحبك.‬ 98 00:06:21,882 --> 00:06:24,510 ‫لا أريد العودة إلى "كوينز".‬ 99 00:06:24,593 --> 00:06:27,054 ‫لست مستعدة بعد لأكون فاشلة.‬ 100 00:06:27,721 --> 00:06:29,932 ‫وأنا أيضاً لا أريد العودة إلى بيتي.‬ 101 00:06:30,015 --> 00:06:34,186 ‫"جاكي" يركّب أطراً للحوائط، و"تشيستر" يطلق ريحاً كريهاً كثيراً.‬ 102 00:06:34,269 --> 00:06:37,022 ‫سيدتيّ، بهذه التسعيرة، سأتمكن من التقاعد من العمل في النقل.‬ 103 00:06:37,106 --> 00:06:38,690 ‫اذهب إلى ضيعة "غرينتش" فحسب.‬ 104 00:06:39,441 --> 00:06:42,694 ‫أتريدين أخذ فرع الشجرة معك؟‬ 105 00:06:43,403 --> 00:06:44,655 ‫لا.‬ 106 00:06:48,575 --> 00:06:50,577 ‫هل كانت هذه معك طوال الوقت؟‬ 107 00:06:50,661 --> 00:06:53,497 ‫لم أردك أن تثملي وتتصرفي بجنون.‬ 108 00:06:53,580 --> 00:06:55,165 ‫أعطيني إياها!‬ 109 00:07:02,798 --> 00:07:05,384 ‫اللعنة، لقد اشتريت هذا الزي لتوي.‬ 110 00:07:05,467 --> 00:07:08,887 ‫هذه الأرضية لزجة جداً. هل يمسحونها؟‬ 111 00:07:08,971 --> 00:07:12,099 ‫أجل، مرتين في اليوم. يتصلون بي ويخبرونني بالتحديثات.‬ 112 00:07:12,182 --> 00:07:14,852 ‫- ونتحدث عن نسبة الصابون في الماء. - حسناً.‬ 113 00:07:14,935 --> 00:07:17,020 ‫- إنها لزجة جداً حقاً. - رباه.‬ 114 00:07:17,104 --> 00:07:19,314 ‫- هل أنت متأكدة أن بإمكاننا المبيت هنا؟ - أجل،‬ 115 00:07:19,398 --> 00:07:22,067 ‫اتصلت بالمالك ومنحنا الموافقة،‬ 116 00:07:22,151 --> 00:07:24,194 ‫وتم تصعيد الأمر إلى مجلس الإدارة.‬ 117 00:07:24,278 --> 00:07:25,279 ‫حسناً.‬ 118 00:07:25,362 --> 00:07:29,491 ‫يروق لي أنك أصبحت فجأة حريصة جداً على عدم إغضاب أي أحد.‬ 119 00:07:30,534 --> 00:07:33,245 ‫أخفيت هذه الأشياء هنا في آخر مرة كنت أختبئ فيها.‬ 120 00:07:33,328 --> 00:07:35,205 ‫- هل لديك أي مياه كربونية؟ - لماذا؟‬ 121 00:07:35,289 --> 00:07:37,332 ‫سأحاول إزالة هذه البقعة بها.‬ 122 00:07:37,416 --> 00:07:39,042 ‫- جربي البنزين. - حقاً؟‬ 123 00:07:39,126 --> 00:07:41,795 ‫بنزين وعود كبريت سيزيلان تلك البقعة على الفور.‬ 124 00:07:41,879 --> 00:07:44,965 ‫ظريفة جداً. قدّمي فقرة افتتاحية قبل عرض "شاي بالدوين".‬ 125 00:07:45,048 --> 00:07:48,510 ‫- هل أختار مكاناً؟ - أجل، أي مكان تريدين.‬ 126 00:07:48,594 --> 00:07:51,263 ‫- في الحقيقة، أود النوم هناك. - حسناً.‬ 127 00:07:51,346 --> 00:07:54,433 ‫لأنني حلمت بكابوس عندما نمت هناك، وهناك.‬ 128 00:07:54,516 --> 00:07:57,060 ‫كابوسان مختلفان لكن بقدر السوء نفسه. وهناك أيضاً.‬ 129 00:07:57,144 --> 00:08:00,480 ‫لذا أود النوم هناك في المنتصف لو أنه لا بأس في ذلك؟‬ 130 00:08:00,564 --> 00:08:03,066 ‫أياً كان، يجب أن أنام في المنتصف.‬ 131 00:08:03,150 --> 00:08:04,776 ‫نامي في أي مكان آخر. الخيار لك.‬ 132 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 ‫إذاً يجب عليّ الاختيار من بين أماكن الكوابيس. شكراً.‬ 133 00:08:08,947 --> 00:08:10,741 ‫سنمضي الليلة بأكملها هنا.‬ 134 00:08:13,577 --> 00:08:16,496 ‫ها نحن تان.‬ 135 00:08:16,580 --> 00:08:18,624 ‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬ 136 00:08:19,208 --> 00:08:22,502 ‫أول مرة رأيتك فيها، كنت هناك خلف المشرب.‬ 137 00:08:22,586 --> 00:08:24,588 ‫كنت متزوجة من "جول".‬ 138 00:08:24,671 --> 00:08:28,133 ‫كان سيقدّم فقرة كوميدية. أحضرت طبق لحم الصدر.‬ 139 00:08:29,468 --> 00:08:31,929 ‫هل تتذكرين ما قلته لي؟‬ 140 00:08:32,012 --> 00:08:35,098 ‫لا، لكن لا بد أنه كان شيئاً يحتوي على "تباً لك."‬ 141 00:08:35,807 --> 00:08:38,227 ‫من كان يظن أنني بعد أقلّ من سنتين‬ 142 00:08:38,310 --> 00:08:41,355 ‫سينتهي بي الحال هنا ثملة ومرتدية ملابسي الداخلية مجدداً؟‬ 143 00:08:41,438 --> 00:08:42,814 ‫ملابس داخلية مختلفة.‬ 144 00:08:42,898 --> 00:08:44,900 ‫هل عثرت على هذه على الأرض لتوك؟‬ 145 00:08:45,984 --> 00:08:47,110 ‫أجل.‬ 146 00:08:53,867 --> 00:08:55,577 ‫أظن أنني بالغت في حزم حقائبي.‬ 147 00:09:09,341 --> 00:09:10,717 ‫"سوزي"!‬ 148 00:09:50,590 --> 00:09:54,803 ‫هل غششتني في 10 صحف اليوم؟ كل يوم أجد عجزاً بمقدار 10 إلى 15 صحيفة.‬ 149 00:09:54,886 --> 00:09:57,472 ‫أجل. لا تزعجني.‬ 150 00:09:59,349 --> 00:10:00,851 ‫"مصادرة فندقين فاخرين في (هافانا)"‬ 151 00:10:00,934 --> 00:10:02,185 ‫فعلاً؟‬ 152 00:10:03,687 --> 00:10:05,480 ‫يجب أن تشتريها لتقرئيها.‬ 153 00:10:05,564 --> 00:10:07,316 ‫لديّ عجز 15 إلى 20 صحيفة بالفعل.‬ 154 00:10:07,399 --> 00:10:09,568 ‫آسفة. أظن أن لديّ بعض المال هنا.‬ 155 00:10:10,569 --> 00:10:11,945 ‫لا.‬ 156 00:10:14,281 --> 00:10:15,449 ‫ليس ذلك.‬ 157 00:10:17,617 --> 00:10:18,952 ‫إنه ليس معطفي.‬ 158 00:10:28,503 --> 00:10:31,048 ‫- "سوزي"! - ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 159 00:10:31,131 --> 00:10:33,717 ‫لا توقظي شخصاً في وسط كابوس.‬ 160 00:10:33,800 --> 00:10:36,762 ‫كنت واقفة في الصف في مكتب البريد وجاءت مكالمة إلى أحدهم.‬ 161 00:10:36,845 --> 00:10:37,929 ‫أحتاج إلى مالي.‬ 162 00:10:38,013 --> 00:10:39,765 ‫- لماذا ترتدين معطفي؟ - صفحة "د- 8".‬ 163 00:10:39,848 --> 00:10:42,100 ‫- أنا لا... - صفحة "د- 8".‬ 164 00:10:42,184 --> 00:10:43,977 ‫لقد استبدلوني بـ"جاك بالارد"!‬ 165 00:10:44,061 --> 00:10:46,229 ‫سيكمل بقية الجولة بما في ذلك حفل عيد الميلاد المجيد.‬ 166 00:10:46,313 --> 00:10:48,607 ‫- هل لا يزال عليّ قراءة الصحيفة؟ - لقد خططوا لذلك!‬ 167 00:10:48,690 --> 00:10:52,069 ‫أرسلوا الخبر إلى الصحف أمس وجعلونا نأتي إلى مدرج المطار‬ 168 00:10:52,152 --> 00:10:54,196 ‫فقط لكي يرونا واقفين هناك كبضعة أوغاد.‬ 169 00:10:54,279 --> 00:10:56,531 ‫ظننت أن "جاك بالارد" قد مات.‬ 170 00:10:56,615 --> 00:10:59,701 ‫- لقد أرادوا إهانتنا. - أظن أنني ذهبت إلى جنازته.‬ 171 00:10:59,785 --> 00:11:02,746 ‫الخبر في الصحف بالفعل بعد يوم واحد. سيفقد "مويش" عقله.‬ 172 00:11:02,829 --> 00:11:05,040 ‫- من هو "مويش" بحق السماء؟ - والد زوجي.‬ 173 00:11:05,123 --> 00:11:07,709 ‫- سيرى الخبر ويعرف أنني طُردت. - وماذا في ذلك؟‬ 174 00:11:07,793 --> 00:11:10,087 ‫لقد أقرضني المال لإعادة شراء شقتي القديمة‬ 175 00:11:10,170 --> 00:11:13,423 ‫بضمان عقدي في الجولة وحفل عيد الميلاد المجيد.‬ 176 00:11:13,507 --> 00:11:16,468 ‫كان متحمساً جداً بصدد حفل عيد الميلاد المجيد.‬ 177 00:11:16,551 --> 00:11:19,888 ‫- هل أعدت شراء شقتك القديمة؟ - أجل.‬ 178 00:11:19,971 --> 00:11:21,973 ‫- متى؟ - أمس.‬ 179 00:11:22,057 --> 00:11:24,559 ‫- كنت معك بالأمس. - ليس طوال اليوم.‬ 180 00:11:24,643 --> 00:11:26,728 ‫لا أصدق ذلك. أتركك وحدك لـ4 ساعات‬ 181 00:11:26,812 --> 00:11:28,855 ‫فتقضين على مسيرتك المهنية وتشترين شقة.‬ 182 00:11:28,939 --> 00:11:31,566 ‫- قلت إنني لم أقض عليها. - لم اشتريت شقة؟‬ 183 00:11:31,650 --> 00:11:32,776 ‫ليس لديك أي مال!‬ 184 00:11:32,859 --> 00:11:34,194 ‫ماذا تعنين بأن ليس لديّ أي مال؟‬ 185 00:11:34,277 --> 00:11:36,488 ‫بالطبع لديك بعض المال.‬ 186 00:11:36,571 --> 00:11:38,824 ‫لقد ادّخرت كل سنت من الجزء الأول.‬ 187 00:11:38,907 --> 00:11:41,368 ‫أعرف، وأنا أحتفظ به من أجلك.‬ 188 00:11:41,451 --> 00:11:42,327 ‫أنا فقط...‬ 189 00:11:43,662 --> 00:11:45,414 ‫لم أعدت شراء شقتك القديمة؟‬ 190 00:11:45,497 --> 00:11:50,085 ‫لأنني لم أعد أريد العيش مع أصهاري السابقين في "كوينز" أكثر من ذلك.‬ 191 00:11:50,168 --> 00:11:53,213 ‫أعرف أنه كان قراراً عاطفياً، لكنه تم وصار أمراً واقعاً.‬ 192 00:11:53,296 --> 00:11:57,259 ‫الآن يجب أن أدفع له جزءاً من المال لأكسب بعض الوقت.‬ 193 00:11:59,970 --> 00:12:02,431 ‫لذا أحتاج إلى مالي.‬ 194 00:12:02,514 --> 00:12:04,724 ‫- متى؟ - اليوم.‬ 195 00:12:06,059 --> 00:12:07,894 ‫حسناً. بالتأكيد.‬ 196 00:12:08,895 --> 00:12:11,106 ‫سأحضر لك مالك اليوم.‬ 197 00:12:11,189 --> 00:12:14,443 ‫ليس معي دفتر حساباتي الآن.‬ 198 00:12:14,526 --> 00:12:17,988 ‫يجب أن أراجع دفتر حساباتي على الأقل لأتأكد من أن كل الحسابات صحيحة.‬ 199 00:12:18,071 --> 00:12:19,281 ‫حسناً.‬ 200 00:12:19,364 --> 00:12:23,326 ‫وثمة بعض المصاريف التي اضطُررت إلى خصمها من مالك.‬ 201 00:12:23,410 --> 00:12:25,704 ‫- مصاريف عمل، كلها شرعية. - حسناً.‬ 202 00:12:25,787 --> 00:12:27,914 ‫واشتريت بعض مثبتات الشعر. أتذكرين؟‬ 203 00:12:27,998 --> 00:12:30,917 ‫- طلبت مني شراء بعض مثبتات الشعر. - قطعاً.‬ 204 00:12:31,001 --> 00:12:34,129 ‫سأراجع دفتر الحسابات، وأذهب إلى البنك، وستحصلين على مالك‬ 205 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 ‫- ناقص تكلفة مثبتات الشعر باهظة الثمن. - رائع! شكراً لك.‬ 206 00:12:38,216 --> 00:12:40,594 ‫لا أدري لماذا تحتاجين كل مثبتات الشعر هذه،‬ 207 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 ‫لكن هذا شأنك. لذا...‬ 208 00:12:44,598 --> 00:12:46,266 ‫- هل ستجرين مكالمة؟ - ماذا؟‬ 209 00:12:46,349 --> 00:12:49,644 ‫- يمكنني الذهاب إلى الخلف لأعطيك الخصوصية. - لا، لم أكن سأجري مكالمة.‬ 210 00:12:49,728 --> 00:12:53,356 ‫أتظنين أنني سأجري مكالمة لأنني وقفت بجانب هاتف؟‬ 211 00:12:53,440 --> 00:12:56,526 ‫سأخرج في الهواء الطلق.‬ 212 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 ‫للتمشية.‬ 213 00:12:59,029 --> 00:13:01,490 ‫- هل تريدين أي شيء؟ - أريد مالي فحسب.‬ 214 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 ‫أجل. سأعود على الفور.‬ 215 00:13:25,972 --> 00:13:29,976 ‫- أحتاج إلى استخدام الهاتف. - أتودد إلى سيدة في الوقت الحالي.‬ 216 00:13:30,060 --> 00:13:31,394 ‫- مهلاً. - حسناً.‬ 217 00:13:31,478 --> 00:13:32,521 ‫لقد أغلقت الخط.‬ 218 00:13:32,604 --> 00:13:36,358 ‫لو أغلقت معطفك بإحكام كاف، ستكون لا تزال في انتظارك عندما تعود.‬ 219 00:13:43,198 --> 00:13:45,158 ‫- "تيس"، إنها أنا. - "سوزي"؟‬ 220 00:13:45,242 --> 00:13:48,328 ‫- الوقت مبكر جداً. - هل أتاك رد من شركة التأمين؟‬ 221 00:13:48,411 --> 00:13:49,704 ‫- انتظري! - ماذا؟‬ 222 00:13:52,332 --> 00:13:54,251 ‫- تباً! - ماذا؟‬ 223 00:13:54,876 --> 00:13:57,254 ‫لوهلة ظننت أن "سكينت" قد مات.‬ 224 00:13:57,337 --> 00:14:00,090 ‫- هذا هو ملخص حياتي. - ركزي معي.‬ 225 00:14:00,173 --> 00:14:02,842 ‫- أحتاج إلى الشيك. - أجل. لقد اتصل أمس،‬ 226 00:14:02,926 --> 00:14:04,636 ‫وطلب منا الحضور لأخذه.‬ 227 00:14:04,719 --> 00:14:07,806 ‫رائع! سنذهب هذا الصباح. سأمر عليك خلال ساعة.‬ 228 00:14:07,889 --> 00:14:09,349 ‫حسناً. رباه...‬ 229 00:14:14,896 --> 00:14:17,190 ‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 230 00:14:18,817 --> 00:14:20,735 ‫لماذا؟ هل أنت مع...‬ 231 00:14:21,570 --> 00:14:22,988 ‫مهلاً، انتظر!‬ 232 00:14:26,116 --> 00:14:27,951 ‫صرت أتحدث بطلاقة.‬ 233 00:14:28,034 --> 00:14:30,662 ‫طلبت شاياً وأخبرت السباك أن يصلح المرحاض.‬ 234 00:14:30,745 --> 00:14:34,624 ‫حصلت على الشاي والسباك أصلح الحوض، لذا نحن نقترب.‬ 235 00:14:34,708 --> 00:14:36,167 ‫ها نحن أولاء.‬ 236 00:14:36,251 --> 00:14:37,335 ‫مرحباً.‬ 237 00:14:39,337 --> 00:14:41,172 ‫ثمة المزيد، فقط...‬ 238 00:14:42,924 --> 00:14:44,551 ‫هل لديك...‬ 239 00:14:45,468 --> 00:14:48,763 ‫شيء. أين "شيء" بحق السماء؟‬ 240 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 ‫انتظر، سأعثر عليها.‬ 241 00:14:53,018 --> 00:14:57,188 ‫هل لديك أي شيء يمكننا...‬ 242 00:14:58,231 --> 00:15:00,942 ‫انتظر، 5 دقائق.‬ 243 00:15:03,403 --> 00:15:05,405 ‫أجل، سأتبعك مباشرةً.‬ 244 00:15:08,033 --> 00:15:09,618 ‫أنت تجاهلتني أنا وأمك.‬ 245 00:15:09,701 --> 00:15:11,578 ‫صحيح، تجاهلتني تماماً.‬ 246 00:15:11,661 --> 00:15:14,539 ‫- أنتما متطلبان جداً من جهتي. - أنت لا تصغين إلينا أبداً.‬ 247 00:15:14,623 --> 00:15:16,458 ‫من المستحيل مناقشتكما.‬ 248 00:15:16,541 --> 00:15:19,753 ‫جربت كل شيء لم يبق سوى أن أشعل الحريق في هذا المكان.‬ 249 00:15:19,961 --> 00:15:21,755 ‫ليتني فكرت في هذا قبلاً.‬ 250 00:15:21,838 --> 00:15:24,382 ‫كيف تعرفين ما أريد أن تفعليه؟‬ 251 00:15:24,466 --> 00:15:26,843 ‫أنت لا تنصتين. تكترثين لأمرك فحسب.‬ 252 00:15:26,926 --> 00:15:28,053 ‫وما تريدين.‬ 253 00:15:28,136 --> 00:15:29,095 ‫هذا ليس صحيحاً!‬ 254 00:15:29,179 --> 00:15:31,097 ‫أعمل بجد لأجل هذه العائلة!‬ 255 00:15:31,181 --> 00:15:33,433 ‫أنا دائماً التي ترسلها إلى...‬ 256 00:15:34,476 --> 00:15:35,435 ‫هل طلبتم حضوري؟‬ 257 00:15:36,186 --> 00:15:38,772 ‫- حقاً؟ أرسلت "لي واي" في أثره؟ - اخفضي صوتك.‬ 258 00:15:38,855 --> 00:15:41,524 ‫- ماذا يجري هنا؟ - لم أعرف أنهما سيرسلانه إليك بالأعلى.‬ 259 00:15:41,608 --> 00:15:43,401 ‫أو أن بإمكانه الدخول من الباب.‬ 260 00:15:43,485 --> 00:15:46,321 ‫سمعت أن ملهاك يبلي حسناً.‬ 261 00:15:46,404 --> 00:15:47,322 ‫أخبريه.‬ 262 00:15:48,531 --> 00:15:51,451 ‫- يقول إنه يسمع أن ملهاك يبلي حسناً. - انتظري!‬ 263 00:15:51,534 --> 00:15:54,204 ‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟ - هذا حيي الآن.‬ 264 00:15:54,287 --> 00:15:55,997 ‫لذا سأتعلم اللغة.‬ 265 00:15:56,081 --> 00:15:57,499 ‫حسناً.‬ 266 00:15:57,582 --> 00:15:59,959 ‫المكان... الذي...‬ 267 00:16:00,043 --> 00:16:02,837 ‫- "جول"! لا يعيش الناس إلى الأبد. - أجل!‬ 268 00:16:02,921 --> 00:16:06,299 ‫أخبريهما أن الملهى يبلي أكثر من ممتاز. ضجة كبيرة.‬ 269 00:16:06,383 --> 00:16:08,093 ‫كل تذاكر الليالي الافتتاحية بيعت.‬ 270 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 ‫الملهى يحقق نجاحاً وهو مزدحم بالزبائن دائماً.‬ 271 00:16:11,554 --> 00:16:15,266 ‫ولديّ خطط كبيرة للمكان. مناسبات خاصة، ليال مميزة.‬ 272 00:16:15,350 --> 00:16:18,144 ‫أفكر في بدء تقديم الطعام.‬ 273 00:16:18,228 --> 00:16:21,773 ‫يفكر في خطط كبيرة، إقامة مناسبات خاصة وتقديم وجبات.‬ 274 00:16:21,856 --> 00:16:24,401 ‫أيمكنك زيادة التشويق قليلاً؟ أحاول بيع أفكاري.‬ 275 00:16:24,484 --> 00:16:29,614 ‫لا! لا طعام! لا مناسبات خاصة! لا مطبخ!‬ 276 00:16:29,698 --> 00:16:31,533 ‫النقود ستملأها رائحة الطعام!‬ 277 00:16:31,616 --> 00:16:35,328 ‫إما أن يتوقف عن الازدهار أو يرحل فحسب!‬ 278 00:16:35,412 --> 00:16:36,246 ‫ماذا قال؟‬ 279 00:16:36,329 --> 00:16:37,914 ‫- لا يمكنني إخباره ذلك! - ماذا قلت؟‬ 280 00:16:37,997 --> 00:16:39,457 ‫أخبريه الآن!‬ 281 00:16:39,541 --> 00:16:42,419 ‫- ما الذي يزعج والداك؟ - لم أقل إنهما والداي.‬ 282 00:16:42,502 --> 00:16:43,545 ‫لقد اعتادت أن تنصت إليك.‬ 283 00:16:43,628 --> 00:16:45,588 ‫أنت من سمح لها بالذهاب إلى المدرسة.‬ 284 00:16:45,672 --> 00:16:46,923 ‫إنه قانون!‬ 285 00:16:47,006 --> 00:16:49,300 ‫لديّ والدان. إنهما يبدوان كوالدين حسب ظني.‬ 286 00:16:49,384 --> 00:16:52,679 ‫لقد أصبحت قريبة أكثر من اللازم من هذا الرجل. هذا ليس سبب استعانتنا بك!‬ 287 00:16:52,762 --> 00:16:53,805 ‫لقد فعلت كل ما بوسعي!‬ 288 00:16:53,888 --> 00:16:56,808 ‫أعطيته صندوق موسيقى لا يوجد عليه إلا أغان صينية بحق الرب!‬ 289 00:16:56,891 --> 00:17:01,855 ‫كان ذلك منذ أشهر! الآن أسمع أنك تحضرين له ورق حمّام!‬ 290 00:17:01,938 --> 00:17:03,189 ‫لا مزيد من ذلك!‬ 291 00:17:03,273 --> 00:17:06,151 ‫لا مزيد من التعامل بينك وبين ذلك الرجل.‬ 292 00:17:06,234 --> 00:17:07,694 ‫اطلبي منه الرحيل!‬ 293 00:17:07,777 --> 00:17:09,070 ‫فوراً!‬ 294 00:17:13,032 --> 00:17:14,033 ‫إذاً؟‬ 295 00:17:14,826 --> 00:17:16,369 ‫الملهى يبلي حسناً أكثر من اللازم.‬ 296 00:17:16,453 --> 00:17:20,123 ‫- معظم الملّاك يودون ذلك. - لم أقل إنهما المالكان.‬ 297 00:17:20,206 --> 00:17:24,669 ‫أرادا مشروعاً يبدو شرعياً لكن لا يسبب ضجة.‬ 298 00:17:24,753 --> 00:17:27,172 ‫ملهى فاشل يعني عيوناً أقل على القاعة.‬ 299 00:17:27,255 --> 00:17:29,716 ‫وملهى ناجح يعني عيوناً أكثر.‬ 300 00:17:29,799 --> 00:17:33,136 ‫- لقد افترضا أن ملهاك سيفشل فحسب. - لماذا؟‬ 301 00:17:33,219 --> 00:17:35,180 ‫لأنك يهودي كان يعمل في بيع البلاستيك‬ 302 00:17:35,263 --> 00:17:39,642 ‫وفجأة فتح ملهى في "الحي الصيني" ومعه قاموس إنكليزي صيني من القرن الـ19.‬ 303 00:17:39,726 --> 00:17:40,643 ‫أنا...‬ 304 00:17:41,603 --> 00:17:43,897 ‫- تباً. - كانت توقعاتي منخفضة.‬ 305 00:17:43,980 --> 00:17:46,357 ‫- لماذا هما غاضبان منك؟ - لأنه...‬ 306 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 ‫كان يُفترض أن أتأكد من أن تفشل.‬ 307 00:17:48,526 --> 00:17:51,279 ‫ألهذا أعطيتني صندوق الموسيقى الصيني؟‬ 308 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 ‫لا، كان ذلك هدية. بحقك.‬ 309 00:17:53,865 --> 00:17:55,533 ‫إذاً لو فهمت الوضع بشكل صحيح،‬ 310 00:17:55,617 --> 00:17:58,203 ‫الشخصان اللذان قد يكونان والديك أو لا،‬ 311 00:17:58,286 --> 00:18:00,205 ‫وقد يكونان المالكين أو لا،‬ 312 00:18:00,288 --> 00:18:02,707 ‫- إما يريدان مني أن أفشل أو... - أرحل.‬ 313 00:18:02,791 --> 00:18:05,376 ‫ظننت أنها "أو أموت"، لكن "أرحل" أفضل.‬ 314 00:18:07,212 --> 00:18:10,799 ‫"ماتا هاري"، مع أي جانب أنت الآن؟‬ 315 00:18:10,882 --> 00:18:13,468 ‫معك. أقسم لك.‬ 316 00:18:13,551 --> 00:18:15,762 ‫لا أدري إن كان هذا سيساعدني أم لا.‬ 317 00:18:19,098 --> 00:18:20,892 ‫شكراً لك.‬ 318 00:18:20,975 --> 00:18:22,310 ‫على الرحب والسعة يا رجل.‬ 319 00:18:32,654 --> 00:18:35,240 ‫- أسرع! - انظري!‬ 320 00:18:35,323 --> 00:18:37,659 ‫هذا رائع يا "إيثان".‬ 321 00:18:37,742 --> 00:18:41,162 ‫عندما كنت صبياً، كان لديّ جورب.‬ 322 00:18:41,246 --> 00:18:42,413 ‫كان الجورب لعبتي.‬ 323 00:18:42,497 --> 00:18:45,041 ‫كنت أدخل يدي فيه وأقول، "أين ذهبت أصابعي؟"‬ 324 00:18:45,124 --> 00:18:49,754 ‫كانت هذه هي اللعبة. النهاية. ولا أحد يكترث.‬ 325 00:18:49,838 --> 00:18:51,005 ‫أحسنت قولاً يا "مويش".‬ 326 00:18:51,089 --> 00:18:53,925 ‫معي قطائف ساخنة من الفرن مباشرةً.‬ 327 00:18:54,008 --> 00:18:56,553 ‫- ماذا تقرأ؟ - كتاب.‬ 328 00:18:56,636 --> 00:18:59,764 ‫- هل هو "بيتر رابيت"؟ - إنه ليس "بيتر رابيت".‬ 329 00:18:59,848 --> 00:19:03,101 ‫- لقد قرأت "بيتر رابيت". - اقرأ لـ"بروست" تالياً.‬ 330 00:19:03,184 --> 00:19:05,436 ‫لماذا يوجد لديك فراء على شفتك؟‬ 331 00:19:05,520 --> 00:19:07,772 ‫إنه يُدعى شارب.‬ 332 00:19:07,856 --> 00:19:10,316 ‫إنه يبدو كدودة زاحفة!‬ 333 00:19:10,400 --> 00:19:12,777 ‫- إنه لا يبدو كذلك! - بلى!‬ 334 00:19:12,861 --> 00:19:15,280 ‫- أظن أنه تحرك. - لأنني أتكلم.‬ 335 00:19:16,030 --> 00:19:17,782 ‫- توقف عن ذلك! - سأرد.‬ 336 00:19:17,866 --> 00:19:19,951 ‫- لا، أنا سأرد. - لقد نهضت بالفعل.‬ 337 00:19:20,034 --> 00:19:22,537 ‫- أنا سأرد. "روز"! - رباه.‬ 338 00:19:22,620 --> 00:19:26,708 ‫إنهم لئيمون، ولا أحد من الراشدين يفعل أي شيء حيال ذلك.‬ 339 00:19:26,791 --> 00:19:29,043 ‫- تباً! - مرحباً، منزل آل "مايزل".‬ 340 00:19:29,127 --> 00:19:31,838 ‫- أنا "ميريام" يا "شيرلي". - مرحباً يا "ميريام"!‬ 341 00:19:31,921 --> 00:19:33,381 ‫إنها "ميريام"!‬ 342 00:19:33,464 --> 00:19:36,718 ‫- هل تتصلين من "براغ"؟ - أجل. أنا في "براغ".‬ 343 00:19:36,801 --> 00:19:39,387 ‫التقطي صوراً كثيرة وأخبريهم أنك تحبين "المسيح يسوع".‬ 344 00:19:39,470 --> 00:19:41,890 ‫يبدو المكان صاخباً جداً عندك. ماذا يجري؟‬ 345 00:19:41,973 --> 00:19:43,808 ‫- إنه عيد ميلاد "إيثان". - لا.‬ 346 00:19:43,892 --> 00:19:46,019 ‫بلى، إنه عيد ميلاده. لقد أعددت 3 كعكات.‬ 347 00:19:46,102 --> 00:19:47,645 ‫إنه ليس عيد ميلاد "إيثان".‬ 348 00:19:47,729 --> 00:19:51,774 ‫كما تشائين. يجب أن أتفقد شرائح اللحم. تحدثي إلى والدك.‬ 349 00:19:54,402 --> 00:19:58,615 ‫مرحباً يا "ميريام". هل أنت في "براغ"؟ تأكدي من ذكر "المسيح يسوع" في كل محادثة.‬ 350 00:19:58,698 --> 00:20:01,492 ‫سأفعل. لماذا قالت "شيرلي" إن "إيثان" يحتفل بعيد ميلاده؟‬ 351 00:20:01,576 --> 00:20:03,494 ‫- عيد ميلاده في نوفمبر. - ليس بعد الآن.‬ 352 00:20:03,578 --> 00:20:06,497 ‫- ماذا تعني بذلك؟ - نوفمبر لم يكن مناسباً لنا.‬ 353 00:20:06,581 --> 00:20:09,626 ‫"مويش" ستصله شحنة أقمشة الربيع.‬ 354 00:20:09,709 --> 00:20:12,337 ‫"ييتا" ابن عم "شيرلي" سيأتي لزيارتها.‬ 355 00:20:12,420 --> 00:20:15,465 ‫لا أدري ما السبب الخاص بأمك، لكنه لم يكن مناسباً لها أيضاً.‬ 356 00:20:15,548 --> 00:20:18,676 ‫- لديّ عمل يا "إيب". - تزعم أمك أن لديها عملاً.‬ 357 00:20:18,760 --> 00:20:23,431 ‫- لم يكن مناسباً لأي منا فحسب. - هل حقاً أعدت جدولة عيد ميلاد "إيثان"؟‬ 358 00:20:23,514 --> 00:20:25,558 ‫إن عمره 5 سنوات. ما يدريه؟‬ 359 00:20:25,642 --> 00:20:27,560 ‫- أبي! - ماذا؟‬ 360 00:20:27,644 --> 00:20:31,439 ‫إن الصبي لديه 3 كعكات وسنصطحبه إلى "كوني آيلاند".‬ 361 00:20:31,522 --> 00:20:34,484 ‫- لا أصدق هذا! - ما تأثير هذا عليك؟‬ 362 00:20:34,567 --> 00:20:37,028 ‫- ما كنت لتحضري عيد ميلاده على أي حال. - ما الخطب؟‬ 363 00:20:37,111 --> 00:20:39,322 ‫"ميريام" منزعجة لأننا غيّرنا عيد ميلاد "إيثان".‬ 364 00:20:39,405 --> 00:20:40,657 ‫- لماذا؟ - لا أدري.‬ 365 00:20:40,740 --> 00:20:43,326 ‫لا يمكنك تغيير عيد ميلاد صبي هكذا ببساطة!‬ 366 00:20:43,409 --> 00:20:46,496 ‫لقد غيّرنا عيد ميلاد أخيك مرتين، ولم يكتشف الأمر مطلقاً.‬ 367 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 ‫من أنتم يا قوم؟ هذا غير إنساني.‬ 368 00:20:50,208 --> 00:20:53,127 ‫إنه عديم الحس و... مهلاً، هل غيرتما عيد ميلادي؟‬ 369 00:20:53,211 --> 00:20:57,382 ‫لا. اسمعي، يجب أن ننهي الحفل هنا ونذهب إلى "كوني آيلاند".‬ 370 00:20:57,465 --> 00:20:59,717 ‫"إيثان"! تمني لابنك عيد ميلاد سعيداً.‬ 371 00:20:59,801 --> 00:21:01,302 ‫- إنه ليس عيد... - "إيثان"!‬ 372 00:21:04,305 --> 00:21:08,309 ‫مرحباً يا أمي. حصلت على سيارة إطفاء وبنادق رعاة بقر وكرة قاعدة.‬ 373 00:21:08,393 --> 00:21:09,894 ‫سنركب "عجلة العجائب"!‬ 374 00:21:09,978 --> 00:21:14,232 ‫عزيزي، كل هذا مشوق، لكن اليوم ليس...‬ 375 00:21:14,315 --> 00:21:17,485 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا صغيري! - أريد كعكة!‬ 376 00:21:31,290 --> 00:21:33,376 ‫مرحباً. نحن هنا لاستلام شيك آل "مايرسون".‬ 377 00:21:33,459 --> 00:21:35,253 ‫أنا "سوزي مايرسون"، وهذه أختي "تيس".‬ 378 00:21:35,336 --> 00:21:37,755 ‫- كيف حالكما هذا الصباح؟ - بخير. نريد الشيك فحسب.‬ 379 00:21:37,839 --> 00:21:38,923 ‫دعاني أتفقّد.‬ 380 00:21:39,007 --> 00:21:40,508 ‫أنتما عميلتان لدى السيد "فريك".‬ 381 00:21:40,591 --> 00:21:43,302 ‫- أجل. هل الشيك معه؟ - اجلسا وسأرسل في طلبه لكما.‬ 382 00:21:43,386 --> 00:21:45,221 ‫- أخبريه أن يحضر الشيك. - سأفعل!‬ 383 00:21:46,472 --> 00:21:49,225 ‫- يجب أن تسترخي. - سأسترخي عندما أحصل على ذلك الشيك.‬ 384 00:21:49,308 --> 00:21:51,811 ‫مرحباً بالفتاتين "مايرسون". مسرور للقائكما.‬ 385 00:21:51,894 --> 00:21:54,689 ‫- اسمي الأخير "دولي". - لا أحد يكترث.‬ 386 00:21:54,772 --> 00:21:56,691 ‫أهلاً يا سيد "فريك". أتينا لاستلام الشيك.‬ 387 00:21:56,774 --> 00:21:58,901 ‫ألم تأتيا لرؤيتي؟ أنا مستاء.‬ 388 00:21:58,985 --> 00:22:01,487 ‫- أمزح معكما! أتريدان بعض القهوة؟ - كلا، لا نريد.‬ 389 00:22:01,571 --> 00:22:04,365 ‫- ألديكم شوكولاتة ساخنة؟ - هل تريدين بالوناً أيضاً؟‬ 390 00:22:04,449 --> 00:22:05,950 ‫- سنأخذ الشيك فحسب. - بالتأكيد.‬ 391 00:22:06,034 --> 00:22:07,910 ‫لكن السيد "بي" يريد مقابلتكما أولاً.‬ 392 00:22:07,994 --> 00:22:09,662 ‫- من؟ - رجل رائع. تعاليا.‬ 393 00:22:50,453 --> 00:22:53,081 ‫تصرفا على راحتكما. سيأتي حالاً.‬ 394 00:22:55,374 --> 00:22:58,377 ‫لا أجيد قراءة بعض المواقف يا "سوزي"،‬ 395 00:22:58,461 --> 00:23:00,922 ‫- لكن هذا يبدو... أجل. - مشوشاً.‬ 396 00:23:01,005 --> 00:23:02,256 ‫أين نحن؟‬ 397 00:23:04,092 --> 00:23:06,427 ‫- لم أقصد إخافتكما. - لسنا خائفتين.‬ 398 00:23:06,511 --> 00:23:09,222 ‫نحب الغرف السرية التي ليس لها مقابض على الأبواب.‬ 399 00:23:09,305 --> 00:23:12,850 ‫أنا السيد "بارتوسويتز"، لكن يمكنكما دعوتي السيد "بي".‬ 400 00:23:12,934 --> 00:23:16,312 ‫- أنا "سوزي"، هذه "تيس". - أعرف من أنتما.‬ 401 00:23:16,395 --> 00:23:17,605 ‫هلا نجلس؟‬ 402 00:23:20,525 --> 00:23:23,569 ‫حسناً، لنر ماذا لدينا هنا.‬ 403 00:23:23,653 --> 00:23:26,697 ‫لقد أتينا لأخذ الشيك فحسب كما أخبرنا السيد "فريك".‬ 404 00:23:26,781 --> 00:23:28,324 ‫أتينا لأجل هذا.‬ 405 00:23:28,407 --> 00:23:30,201 ‫لنأخذ الشيك.‬ 406 00:23:30,284 --> 00:23:32,286 ‫- ستحصلان على الشيك. - رائع.‬ 407 00:23:32,370 --> 00:23:34,080 ‫أحتاج إلى بعض الأجوبة أولاً.‬ 408 00:23:34,163 --> 00:23:36,332 ‫أين كنتما عندما سمعتما عن الأمر؟‬ 409 00:23:36,415 --> 00:23:37,708 ‫أي أمر؟‬ 410 00:23:37,792 --> 00:23:39,460 ‫الحريق.‬ 411 00:23:40,253 --> 00:23:41,170 ‫الكنيسة.‬ 412 00:23:42,088 --> 00:23:43,172 ‫الكنيسة؟‬ 413 00:23:43,256 --> 00:23:47,176 ‫أجل، عادةً ما نكون هناك، في الكنيسة، في طريقنا إلى الكنيسة،‬ 414 00:23:47,260 --> 00:23:48,719 ‫في طريق عودتنا من الكنيسة.‬ 415 00:23:48,803 --> 00:23:50,555 ‫وماذا عنك؟‬ 416 00:23:50,638 --> 00:23:52,765 ‫ستكون إجابتي هي الكنيسة أيضاً.‬ 417 00:23:53,599 --> 00:23:56,435 ‫حسناً. إذاً كلتاكما كنتما في الكنيسة.‬ 418 00:23:56,519 --> 00:23:59,981 ‫وزوج "تيس" وجدنا هناك حينها‬ 419 00:24:00,064 --> 00:24:01,440 ‫وأخبرنا أنه يوجد حريق.‬ 420 00:24:01,524 --> 00:24:05,570 ‫كان أمراً مزعجاً، وشكراً للرب أننا كنا في الكنيسة حيث الجميع منزعج.‬ 421 00:24:05,653 --> 00:24:09,490 ‫وهل يمكن لزوجك أن يؤكد على أنه وجدكما في الكنيسة؟‬ 422 00:24:10,658 --> 00:24:14,662 ‫إنه يثمل كثيراً، لذا ذاكرته تصبح مشوشة.‬ 423 00:24:15,580 --> 00:24:19,333 ‫- أي فكرة عن كيف بدأ الأمر؟ - الشرب؟ إنه وراثة.‬ 424 00:24:19,417 --> 00:24:22,628 ‫- إنه يتحدث عن الحريق يا "تيس". - أي نظريات أو تخمينات؟‬ 425 00:24:22,712 --> 00:24:25,131 ‫لربما نامت أمي وسيجارة في يدها.‬ 426 00:24:25,214 --> 00:24:29,760 ‫أجل، إن هذا يحدث كثيراً. لكن أمك ميتة بالطبع، لذا...‬ 427 00:24:29,844 --> 00:24:33,139 ‫صحيح، لقد نسيت. إنها ميتة.‬ 428 00:24:34,432 --> 00:24:36,017 ‫- "تيس"؟ - سلك رديء!‬ 429 00:24:36,100 --> 00:24:39,604 ‫- هذا جيد. سلك معطوب. - سلك معطوب. هذا مشوق.‬ 430 00:24:41,689 --> 00:24:44,483 ‫هل يوجد تحقيق جار أو...‬ 431 00:24:44,567 --> 00:24:46,736 ‫- أعمل على القضية فحسب. - قضية.‬ 432 00:24:46,819 --> 00:24:48,237 ‫إنها قضية إذاً؟‬ 433 00:24:48,321 --> 00:24:51,616 ‫بلّغ بعض الجيران أنهم رأوا امرأتين‬ 434 00:24:51,699 --> 00:24:53,201 ‫تتجولان في زورق تلك الليلة.‬ 435 00:24:53,284 --> 00:24:55,703 ‫امرأتان تتجولان في زورق، ماذا يحدث في العالم؟‬ 436 00:24:55,786 --> 00:24:58,664 ‫قالوا إنهما كانتا تشربان الجعة وتضحكان وتغنيان.‬ 437 00:24:58,748 --> 00:25:02,210 ‫هل لديكما أي فكرة عن هوية هاتين المرأتين؟‬ 438 00:25:02,293 --> 00:25:05,087 ‫- كلا، لا ندري. - أجل، لا فكرة لديّ.‬ 439 00:25:05,838 --> 00:25:09,592 ‫حسناً، لسوء الحظ ثمة بعض التفاصيل المعلقة‬ 440 00:25:09,675 --> 00:25:12,011 ‫التي يجب علينا إنهاؤها قبل تسليمكما ذلك الشيك،‬ 441 00:25:12,094 --> 00:25:13,554 ‫لكننا سنكون على اتصال بكما.‬ 442 00:25:13,638 --> 00:25:15,806 ‫- لا شيك اليوم؟ - ليس اليوم،‬ 443 00:25:15,890 --> 00:25:19,185 ‫لكن "دينيس" أحضرت معها بعض كعك القهوة.‬ 444 00:25:19,268 --> 00:25:21,979 ‫أراهن أن بإمكاني اختلاس قطعة لكما.‬ 445 00:25:22,063 --> 00:25:25,816 ‫ماذا عن دفعة مقدمة بمقدار 10 بالمئة لإثبات حسن النية؟‬ 446 00:25:25,900 --> 00:25:28,819 ‫- ألن يكون ذلك لطيفاً؟ - بلى.‬ 447 00:25:32,615 --> 00:25:34,116 ‫أيمكننا المغادرة؟‬ 448 00:25:36,077 --> 00:25:37,912 ‫لا يوجد ما يمنع ذلك.‬ 449 00:25:43,042 --> 00:25:44,877 ‫سُررت للقائك يا "تيس"!‬ 450 00:25:51,425 --> 00:25:55,304 ‫- لقد كان لطيفاً جداً. - لطيف؟ ألم تنتبهي لما حدث بالداخل؟‬ 451 00:25:55,388 --> 00:25:58,140 ‫- إنهم يعرفون ما فعلنا يا "تيس". - ماذا إذاً؟‬ 452 00:25:58,224 --> 00:26:00,726 ‫- أتظنين أنهم لن يعطونا الشيك؟ - سيبلّغون الشرطة.‬ 453 00:26:00,810 --> 00:26:03,604 ‫- بسبب ذلك المنزل الحقير؟ - إنه حريق متعمد.‬ 454 00:26:03,688 --> 00:26:06,440 ‫- إنك تبالغين في تضخيم الأمر. - ماذا سنفعل؟‬ 455 00:26:06,607 --> 00:26:09,235 ‫أتظنين أننا سنُسجن؟ لا أريد أن أُسجن.‬ 456 00:26:09,318 --> 00:26:11,112 ‫دعينا نخبرهم ذلك فحسب.‬ 457 00:26:11,195 --> 00:26:14,031 ‫لا تتحدثي معي بوقاحة أيتها السيدة. كنت أسدي لك صنيعاً.‬ 458 00:26:14,115 --> 00:26:16,117 ‫أعرف.‬ 459 00:26:17,827 --> 00:26:21,372 ‫والآن أريدك أن تصنعي لي معروفاً آخر... بل لكلتينا.‬ 460 00:26:21,455 --> 00:26:25,418 ‫إن قدرنا بين يديّ هذا الرجل بالداخل، وأنت تروقين له.‬ 461 00:26:25,501 --> 00:26:27,378 ‫أنا؟ لا. أتظنين ذلك؟‬ 462 00:26:27,461 --> 00:26:30,006 ‫ثمة واحدة منا فقط أراد أن يضاجعها على ذلك المكتب.‬ 463 00:26:30,089 --> 00:26:32,008 ‫هذا لطيف.‬ 464 00:26:32,091 --> 00:26:33,884 ‫نحتاج لهذا الرجل أن يتعاطف معنا يا "تيس".‬ 465 00:26:33,968 --> 00:26:38,139 ‫يجب أن يقتنع بالتغاضي عن أننا أسوأ مجرمتين في العالم أجمع.‬ 466 00:26:38,222 --> 00:26:40,891 ‫- لا بد أن ثمة مجرمين أسوأ منا. - هل ستضحين من أجلنا؟‬ 467 00:26:40,975 --> 00:26:43,311 ‫- وتجعلين هذا الرجل في جانبنا؟ - بفعل ماذا؟‬ 468 00:26:43,394 --> 00:26:45,521 ‫نفس ما فعلته لكي يُطرد ناظر مدرستنا.‬ 469 00:26:45,604 --> 00:26:47,440 ‫أنا امرأة متزوجة بحق السماء!‬ 470 00:26:47,523 --> 00:26:49,525 ‫لو أن هذا يعني شيئاً لك، ما طلبت منك ذلك.‬ 471 00:26:49,608 --> 00:26:52,862 ‫أتظنين أنني عاهرة؟ أن ليس لديّ حدود لا أتخطاها؟‬ 472 00:26:52,945 --> 00:26:56,324 ‫"تيس"، لقد رأيتك تظهرين صدرك من أجل جعة مجانية.‬ 473 00:26:56,407 --> 00:26:57,700 ‫جعة مستوردة.‬ 474 00:26:57,783 --> 00:26:59,618 ‫لا أعني أنه يجب عليك مضاجعته.‬ 475 00:26:59,702 --> 00:27:04,081 ‫لكن عندما ترينه، فكّري على طريقة الجعة المستوردة.‬ 476 00:27:04,165 --> 00:27:06,751 ‫- سأرى ما يمكنني فعله. - حسناً، يجب أن أذهب.‬ 477 00:27:06,834 --> 00:27:09,754 ‫أأنت على ما يُرام؟ حالقة وكل شيء؟‬ 478 00:27:09,837 --> 00:27:12,214 ‫- رجاءً اذهبي. الآن! - حسناً، وداعاً.‬ 479 00:27:13,215 --> 00:27:15,426 ‫- انتهيت من هذا الصندوق. - رائع.‬ 480 00:27:16,427 --> 00:27:19,013 ‫ماذا يوجد هنا يا "ماني"؟‬ 481 00:27:19,472 --> 00:27:21,640 ‫- أكواب شاي. - ليس لديّ أكواب شاي يا "ماني".‬ 482 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 ‫- هدايا تذكارية؟ - ماذا تظنني؟ جدتك اللعينة؟‬ 483 00:27:24,018 --> 00:27:26,896 ‫إنها ليست سراويل تحتية. لن أقترب من سراويلك التحتية.‬ 484 00:27:26,979 --> 00:27:29,690 ‫- حمداً للرب. - سأدخن سيجارة.‬ 485 00:27:29,774 --> 00:27:33,110 ‫- لا يمكنك التدخين هنا يا "ماني". - رغم أنني ساعدتك في حزم أغراضك؟‬ 486 00:27:37,073 --> 00:27:39,283 ‫وهي سراويلي التحتية.‬ 487 00:27:40,701 --> 00:27:42,620 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - أيمكنني الدخول؟‬ 488 00:27:42,745 --> 00:27:45,039 ‫ألست في جولة؟ ألم تذهبي مع "ميدج"؟‬ 489 00:27:45,122 --> 00:27:47,124 ‫- أجل، لكن... - أجل، ادخلي.‬ 490 00:27:48,376 --> 00:27:51,003 ‫أين "ميدج"؟ هل هي في الجولة؟ هل هي بخير؟‬ 491 00:27:51,087 --> 00:27:53,047 ‫- "ميريام" بخير. - ماذا بخير؟‬ 492 00:27:53,130 --> 00:27:55,591 ‫- أين بخير؟ عرّفي "بخير" يا "سوزي"! - اهدأ!‬ 493 00:27:55,674 --> 00:27:57,718 ‫رباه، إن العلاقة بينكما غريبة.‬ 494 00:28:00,596 --> 00:28:02,056 ‫أحتاج إلى مال "ميدج".‬ 495 00:28:02,139 --> 00:28:04,225 ‫- أخبرتني ألا أعطيك مال "ميدج". - أعرف.‬ 496 00:28:04,308 --> 00:28:06,936 ‫قلت إنه لا يجب أن أعطيك مال "ميدج" تحت أي ظروف.‬ 497 00:28:07,019 --> 00:28:07,895 ‫أعرف هذا، لكن...‬ 498 00:28:07,978 --> 00:28:11,232 ‫تدركين أنك في الحقيقة لم تعطيني مال "ميدج".‬ 499 00:28:11,315 --> 00:28:13,943 ‫كنت ستعطينني إياه، لكنني لم أحصل عليه.‬ 500 00:28:14,026 --> 00:28:16,237 ‫أجهل كيف يمكنني إعطاؤك المال الذي لم تعطيني إياه.‬ 501 00:28:16,362 --> 00:28:19,865 ‫وحتى لو كنت أعطيتني المال، أخبرتني ألّا أعطيك إياه.‬ 502 00:28:19,949 --> 00:28:22,326 ‫- في الحالتين، لا يمكنك الحصول على المال. - حسناً.‬ 503 00:28:22,410 --> 00:28:24,620 ‫- أريدك أن تقرضني المال. - أقرضك...‬ 504 00:28:24,703 --> 00:28:27,164 ‫شيك بنكي سيكون أفضل خيار. لكن نقداً سيفي بالغرض.‬ 505 00:28:27,248 --> 00:28:28,749 ‫بصراحة،‬ 506 00:28:28,833 --> 00:28:32,670 ‫لا يُفترض أن أعطيك المال الذي يُفترض أن تعطيه لـ"ميدج" ولم تعطيني إياه،‬ 507 00:28:32,753 --> 00:28:34,797 ‫لكن الآن يُفترض أن أعطيك مالي،‬ 508 00:28:34,880 --> 00:28:39,260 ‫رغم علمي أنك تفقدين أي مال تحصلين عليه على الفور كما قلت لي منذ يومين.‬ 509 00:28:39,343 --> 00:28:40,302 ‫أجل.‬ 510 00:28:40,386 --> 00:28:43,097 ‫- وقت القيلولة! - سيد "مايزل"!‬ 511 00:28:43,180 --> 00:28:47,017 ‫لدينا خرق أمني والمبنى مغلق.‬ 512 00:28:47,101 --> 00:28:48,644 ‫أنت تركضين ببطء شديد.‬ 513 00:28:48,727 --> 00:28:52,106 ‫إياك أن تتهربي من التوقيع في دفتر الضيوف مجدداً!‬ 514 00:28:52,189 --> 00:28:53,899 ‫- هل تفهمينني؟ - كنا نتحدث.‬ 515 00:28:53,983 --> 00:28:56,235 ‫- أكملي من فضلك. - كانت محادثة خاصة.‬ 516 00:28:56,318 --> 00:28:58,404 ‫كنت لأحترم ذلك لو أنك وقّعت في الدفتر.‬ 517 00:28:58,487 --> 00:29:01,407 ‫- "سوزي"... - نحتاج إلى المال فحسب.‬ 518 00:29:01,490 --> 00:29:03,325 ‫هلا تعيدين كلامك من البداية؟‬ 519 00:29:03,409 --> 00:29:05,369 ‫- ماذا لو كان معي مسدس؟ - ليس معك مسدس.‬ 520 00:29:05,453 --> 00:29:06,829 ‫معي مسدس.‬ 521 00:29:06,912 --> 00:29:09,415 ‫معك الآن؟ أم يجب أن تجري لإحضاره والعودة مرة أخرى؟‬ 522 00:29:09,498 --> 00:29:12,418 ‫ماذا حدث للمال الذي كنت ستحولينه إليّ؟‬ 523 00:29:12,501 --> 00:29:15,671 ‫- المال الذي كنت تدخرينه لـ"ميدج"؟ - لا عليك. انس الأمر.‬ 524 00:29:15,754 --> 00:29:16,755 ‫"سوزي"!‬ 525 00:29:16,839 --> 00:29:19,842 ‫فقط لا تخبر "ميريام" أنني أتيت إلى هنا عندما تراها.‬ 526 00:29:19,925 --> 00:29:22,845 ‫متى سأراها؟ هل هي هنا؟ ظننت أنها في "براغ".‬ 527 00:29:22,928 --> 00:29:24,722 ‫- يجب أن أذهب. - أجل، يجب أن تذهبي.‬ 528 00:29:24,805 --> 00:29:27,641 ‫أظن أنه من اللطيف أنك تعيش مع أمك بالمناسبة.‬ 529 00:29:27,725 --> 00:29:29,810 ‫إنها تحتاج لأن يصفعها أحدهم.‬ 530 00:29:44,158 --> 00:29:45,326 ‫تباً!‬ 531 00:29:46,494 --> 00:29:47,745 ‫كأس أخرى.‬ 532 00:29:50,289 --> 00:29:52,374 ‫"أبريل، 1960"‬ 533 00:29:52,458 --> 00:29:53,918 ‫تعرف أننا في شهر يونيو.‬ 534 00:29:56,378 --> 00:29:57,922 ‫تعجبنا الصورة.‬ 535 00:29:58,005 --> 00:30:01,133 ‫ماذا سنلعب؟ تبدو رجلاً رياضياً.‬ 536 00:30:01,217 --> 00:30:03,928 ‫سأخمن ورقتك وأحصل على شراب.‬ 537 00:30:04,011 --> 00:30:06,472 ‫- ارحل! - لا، أنا ماهر. ستحب الأمر.‬ 538 00:30:06,555 --> 00:30:08,224 ‫- أخبره. - لا أعرفك.‬ 539 00:30:08,307 --> 00:30:09,850 ‫أنا مشهور جداً.‬ 540 00:30:09,934 --> 00:30:11,894 ‫لقد أديت عروضاً أمام رؤساء "أوروبا"،‬ 541 00:30:11,977 --> 00:30:14,855 ‫إن كانوا لا يزالون على قيد الحياة.‬ 542 00:30:14,939 --> 00:30:17,274 ‫لقد ناطحتني الملكة شراباً بشراب...‬ 543 00:30:18,776 --> 00:30:21,529 ‫كرسي لزق. ألن تكون هذه قصة جيدة؟‬ 544 00:30:21,612 --> 00:30:23,864 ‫"سبب الوفاة، كرسي مشرب لزق"،‬ 545 00:30:23,948 --> 00:30:26,867 ‫ليس موتاً رجولياً، كالقتال في حرب أو الاختناق بشريحة لحم.‬ 546 00:30:26,951 --> 00:30:27,952 ‫ربّاه.‬ 547 00:30:28,035 --> 00:30:31,288 ‫خذ ورقة. أنا من دعاة السلام ونباتي،‬ 548 00:30:31,372 --> 00:30:34,250 ‫لذا سأموت بسبب كرسي المشرب الزلق حسب ظني.‬ 549 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 ‫أعدها!‬ 550 00:30:38,087 --> 00:30:40,589 ‫- أهذه ورقتك؟ - تباً، أجل.‬ 551 00:30:40,673 --> 00:30:42,675 ‫- ويسكي من دون ثلج! - ستجمع ذلك الورق.‬ 552 00:30:42,758 --> 00:30:46,428 ‫فكّر في رقم. إذا خمنته بشكل صحيح، فستجمع أنت ورق اللعب.‬ 553 00:30:46,512 --> 00:30:49,014 ‫- أكره السحرة بشدة. - إنه "ألفي".‬ 554 00:30:49,098 --> 00:30:50,349 ‫زبون منتظم.‬ 555 00:30:50,432 --> 00:30:54,895 ‫إذا حاول إخراج عملة من أنفي، فسأدخل أرنباً في مؤخرته.‬ 556 00:30:54,979 --> 00:30:57,731 ‫خذي ورقة. إذا خمنتها بشكل صحيح، فستشترين لي شراباً.‬ 557 00:30:57,815 --> 00:30:59,984 ‫- ربما في وقت آخر. - تمرّين بيوم سيئ.‬ 558 00:31:00,067 --> 00:31:03,571 ‫- يا للعجب! أنت ساحر حقاً. - للمرح فحسب، في أي يد؟‬ 559 00:31:04,196 --> 00:31:07,032 ‫- أتظن أن عمري 6 سنوات؟ - للمرح، صفّي عقلك قليلاً.‬ 560 00:31:07,116 --> 00:31:08,701 ‫تلك اليد. رأيتك تأخذها.‬ 561 00:31:09,702 --> 00:31:13,622 ‫أي يد؟ أعرف أنك تواجهين مشكلة في العثور على المال، أليس كذلك؟‬ 562 00:31:13,706 --> 00:31:15,332 ‫- ماذا؟ - أي يد؟‬ 563 00:31:17,418 --> 00:31:19,712 ‫- 2 من 3 محاولات. - تلك كانت 2 من 3 محاولات.‬ 564 00:31:19,795 --> 00:31:22,965 ‫3 من 4 محاولات. للمرح فحسب. لا يمكن أن أدعك تخسرين، اتفقنا؟‬ 565 00:31:23,048 --> 00:31:24,675 ‫- مهلاً، كيف... - اختاري يداً.‬ 566 00:31:24,758 --> 00:31:26,719 ‫- سأخطئ بلا شك! - تحلّي ببعض الإيمان!‬ 567 00:31:26,802 --> 00:31:29,138 ‫بحقك يا "ألفي"!‬ 568 00:31:29,221 --> 00:31:33,017 ‫- كنت أحاول أن أجعلك تفوزين. - اعبث مع شخص آخر يا صاح.‬ 569 00:31:39,940 --> 00:31:43,235 ‫ليس من الجيد أن تجلسي في حانة وأنت مكتئبة.‬ 570 00:31:43,319 --> 00:31:44,653 ‫سيستمر في التحدث إليّ.‬ 571 00:31:44,737 --> 00:31:47,364 ‫أحياناً من الجيد أن تكوني في مكان يجعلك تبتسمين.‬ 572 00:31:47,448 --> 00:31:48,824 ‫"ألفي".‬ 573 00:31:48,907 --> 00:31:51,577 ‫أين تودين أن تكوني في الوقت الحالي؟‬ 574 00:31:52,328 --> 00:31:54,455 ‫أي مكان آخر غير هنا.‬ 575 00:31:54,538 --> 00:31:57,249 ‫ما هو عكس هنا؟‬ 576 00:31:57,333 --> 00:31:59,001 ‫ماذا عن... هنا.‬ 577 00:32:03,922 --> 00:32:05,716 ‫بحق السماء!‬ 578 00:32:09,219 --> 00:32:12,139 ‫- ماذا حدث تواً بحق السماء؟ - لقد اشتريت له شراباً لتوك.‬ 579 00:32:15,309 --> 00:32:16,852 ‫أكره السحرة بشدة.‬ 580 00:32:40,876 --> 00:32:42,670 ‫ابقوا معاً جميعاً.‬ 581 00:32:42,753 --> 00:32:45,673 ‫- انظروا يا أولاد! - إنها ليست حورية بحر حقيقية.‬ 582 00:32:45,756 --> 00:32:47,841 ‫باعت لنا مخللاً منذ قليل. تابعوا التحرك!‬ 583 00:32:47,925 --> 00:32:49,468 ‫يا لك من مرح!‬ 584 00:32:49,551 --> 00:32:52,721 ‫لم يكن يُفترض أن نقضي اليوم كله في الخارج يا "مويش". توقفا عن ذلك.‬ 585 00:32:52,805 --> 00:32:56,141 ‫كان الاتفاق أن نركب "عجلة العجائب" مرة واحدة ثم نعود للبيت. توقفا عن ذلك.‬ 586 00:32:56,225 --> 00:32:59,978 ‫لم يشمل "كوني آيلاند" كلها. توقفا عن ذلك.‬ 587 00:33:00,062 --> 00:33:04,483 ‫نحن الآن نتجه نحو "عجلة العجائب" منذ ساعتين كاملتين.‬ 588 00:33:04,566 --> 00:33:07,027 ‫توقفنا لأجل الألعاب والأقمصة‬ 589 00:33:07,111 --> 00:33:10,614 ‫والتقاط صور ظريفة لنا ورؤوسنا على أجساد‬ 590 00:33:10,698 --> 00:33:13,575 ‫لاعبي كمال أجسام ورعاة بقر. أعني ذلك!‬ 591 00:33:13,659 --> 00:33:17,037 ‫حان الوقت لإنجاز ما أتينا هنا لأجله بالفعل.‬ 592 00:33:17,121 --> 00:33:18,080 ‫ها نحن أولاء!‬ 593 00:33:18,163 --> 00:33:21,041 ‫"مثلجات، مثلجات، كلنا نحب المثلجات"‬ 594 00:33:21,125 --> 00:33:24,420 ‫- بحق الرب! - لـ"جيكوب" و"بيتي"،‬ 595 00:33:24,503 --> 00:33:26,547 ‫و"مويش" و"جولي"...‬ 596 00:33:26,630 --> 00:33:28,632 ‫لقد توقفنا بشكل كامل هنا.‬ 597 00:33:28,716 --> 00:33:30,676 ‫ولـ"روز" ولي.‬ 598 00:33:30,759 --> 00:33:33,762 ‫لا يمكننا توزيع المثلجات والمشي في الوقت نفسه.‬ 599 00:33:33,846 --> 00:33:36,390 ‫- جدتي! - صبي عيد الميلاد!‬ 600 00:33:36,473 --> 00:33:39,351 ‫حين نصل إلى هناك... مهلاً، لا مثلجات لي؟‬ 601 00:33:39,435 --> 00:33:40,436 ‫أنت لا تأكل المثلجات.‬ 602 00:33:40,519 --> 00:33:42,479 ‫أنت لا تأكلين شيئاً وأحضرت لك مثلجات.‬ 603 00:33:42,563 --> 00:33:45,816 ‫- يجب أن أحصل على شراب. - سنفقد أثر الآخرين.‬ 604 00:33:45,899 --> 00:33:47,151 ‫سيعودون.‬ 605 00:33:48,610 --> 00:33:52,030 ‫عاشرت أمك تحت ذلك الممشى.‬ 606 00:33:52,114 --> 00:33:53,323 ‫شكراً على إخباري.‬ 607 00:33:53,407 --> 00:33:55,325 ‫ظننت أنك تريد معرفة بعض تاريخ العائلة.‬ 608 00:33:55,409 --> 00:33:56,827 ‫- 2. - لك ذلك.‬ 609 00:33:58,495 --> 00:34:00,998 ‫- هل كل شيء على ما يُرام في الملهى؟ - أجل.‬ 610 00:34:01,081 --> 00:34:02,291 ‫لماذا تسأل؟‬ 611 00:34:02,374 --> 00:34:07,087 ‫على وجهك نظرة كل رجال "مايزل" عندما يكون لديهم مشاكل في العمل أو في البروستاتا.‬ 612 00:34:07,171 --> 00:34:08,756 ‫أنا فقط...‬ 613 00:34:08,839 --> 00:34:11,759 ‫ملّاك الملهى منزعجون مني بعض الشيء.‬ 614 00:34:11,842 --> 00:34:12,801 ‫لماذا؟‬ 615 00:34:12,885 --> 00:34:15,721 ‫يجذب الملهى الكثير من الانتباه لعملهم الآخر.‬ 616 00:34:15,804 --> 00:34:17,765 ‫- في القبو؟ - أجل.‬ 617 00:34:17,848 --> 00:34:21,143 ‫لا يمكنني الدخول في حرب مع هؤلاء الأشخاص. لأسباب كثيرة.‬ 618 00:34:21,226 --> 00:34:22,728 ‫- إذاً يجب أن تدفع لهم. - أفعل ذلك.‬ 619 00:34:22,811 --> 00:34:25,272 ‫ليس الإيجار أيها الأحمق. بل رشوة. ادفع لهم حافزاً.‬ 620 00:34:25,355 --> 00:34:27,900 ‫- لا أظن أن ذلك هو ما يريدونه. - بالقطع هذا ما يريدونه.‬ 621 00:34:27,983 --> 00:34:30,152 ‫لا يوجد في هذا العالم ما لا يمكن إصلاحه بالمال.‬ 622 00:34:30,235 --> 00:34:35,032 ‫أراد ابنك الفوز بدمية "باباي" في لعبة "واكامولي" هناك.‬ 623 00:34:35,115 --> 00:34:37,910 ‫أتظن أنه لاعب "واكامولي" رائع حقاً؟‬ 624 00:34:37,993 --> 00:34:39,495 ‫يدين بالفضل للطفل المجاور.‬ 625 00:34:39,578 --> 00:34:43,540 ‫أعطيت الرجل 5 دولارات. وفجأة أصبح "إيثان" ملك لعبة "واكامولي".‬ 626 00:34:43,624 --> 00:34:46,168 ‫- 5 دولارات، حصل على الدمية، ماذا تعلّمنا؟ - لا شيء.‬ 627 00:34:46,251 --> 00:34:49,546 ‫- بما في ذلك كيفية لعب "واكامولي". - كان ذلك غير مقصود.‬ 628 00:34:49,630 --> 00:34:52,049 ‫رأيت أننا سلكنا منعطفاً خاطئاً ولم تقولي شيئاً.‬ 629 00:34:52,132 --> 00:34:55,010 ‫والآن يجب أن نعود أدراجنا حول لعبة "القفز بالمظلة"،‬ 630 00:34:55,093 --> 00:34:58,764 ‫ولو نزل علينا قيء من السماء، فهو ذنبك! توقف عن ذلك.‬ 631 00:34:58,847 --> 00:35:01,850 ‫- هذه كاميرا رائعة يا سيد "وايسمان"! - سعيد لأجلك. استمري!‬ 632 00:35:01,934 --> 00:35:04,353 ‫التقطت صوراً جميلة للممشى والمحيط‬ 633 00:35:04,436 --> 00:35:06,271 ‫- وركوب المهر. - أعطيني الخلاصة.‬ 634 00:35:06,355 --> 00:35:09,399 ‫- أيمكننا التقاط صورة معاً جميعاً؟ - بالقطع لا.‬ 635 00:35:09,483 --> 00:35:11,485 ‫مرحباً. نحتاج...‬ 636 00:35:11,568 --> 00:35:14,112 ‫هل أحضرتم أي مال معكم من البيت يا أولاد؟ لا.‬ 637 00:35:14,196 --> 00:35:16,365 ‫رائع، أظن أنني سأدفع.‬ 638 00:35:20,661 --> 00:35:22,079 ‫"جوي"!‬ 639 00:35:24,748 --> 00:35:27,042 ‫"جوي"!‬ 640 00:35:27,960 --> 00:35:30,921 ‫أخبري والديك أنني سأعطيهم 10 بالمئة من الربح.‬ 641 00:35:31,004 --> 00:35:32,714 ‫أولاً أنا لم أقل إنهما والداي،‬ 642 00:35:32,798 --> 00:35:34,424 ‫وثانياً هذا لم يكن ابتزازاً.‬ 643 00:35:34,508 --> 00:35:37,678 ‫- أياً كان، هذا هو الاتفاق. - سأقول لهم 5 وأدعهم يقولون 10.‬ 644 00:35:37,761 --> 00:35:40,472 ‫أنت ناجح أكثر من اللازم فحسب.‬ 645 00:35:40,556 --> 00:35:43,058 ‫الآن بما أن مهمة البحث والتدمير خاصتك قد انتهت...‬ 646 00:35:43,141 --> 00:35:45,686 ‫لم تكن مهمة بحث وتدمير، فقط تدمير.‬ 647 00:35:45,769 --> 00:35:48,564 ‫بما أنها قد انتهت، هل ما زلت ستأتين؟‬ 648 00:35:48,647 --> 00:35:52,609 ‫أجل. كثيراً. أكثر من اللازم.‬ 649 00:35:52,693 --> 00:35:55,445 ‫لأجعلك تشعر بتحسن، إيجارك منخفض جداً.‬ 650 00:35:55,529 --> 00:35:57,990 ‫- هذا أمر جيد. - سيرفعونه العام القادم.‬ 651 00:35:58,073 --> 00:36:00,993 ‫- سيكون عالياً جداً وغير عادل. - رائع.‬ 652 00:36:01,076 --> 00:36:02,786 ‫- هل سأراك الليلة؟ - أجل.‬ 653 00:36:02,870 --> 00:36:04,580 ‫سآتي في زي محصلة الإيجار.‬ 654 00:36:04,663 --> 00:36:06,582 ‫أنت فقط من يمكنه فعل ذلك.‬ 655 00:36:10,085 --> 00:36:15,549 ‫تعالوا اشتروا المقرمشات!‬ 656 00:36:28,061 --> 00:36:29,938 ‫النقود ناقصة. إنه مدين لي بدولار.‬ 657 00:36:30,022 --> 00:36:33,233 ‫- أنت مدين لي بدولار! - "إيب"، إما أن تذهب إلى الكشك وتتناقش معه‬ 658 00:36:33,317 --> 00:36:35,110 ‫أو أن تقبل أنه مدين لك بدولار.‬ 659 00:36:35,193 --> 00:36:37,988 ‫لكن إذا ذهبت إلى هناك، ستتبعوني كلكم،‬ 660 00:36:38,071 --> 00:36:40,198 ‫ولن أستطيع... كفي عن ذلك.‬ 661 00:36:40,282 --> 00:36:42,701 ‫لن أستطيع إعادتنا إلى جدولنا الزمني ثانيةً.‬ 662 00:36:42,784 --> 00:36:45,996 ‫- من يريد كعكة قمع؟ - ابتسموا!‬ 663 00:36:46,079 --> 00:36:47,664 ‫"زيلدا"، سأستعيد منك هذه الكاميرا.‬ 664 00:36:47,748 --> 00:36:49,374 ‫يجب أن أجري مكالمة في الساعة الـ3.‬ 665 00:36:49,458 --> 00:36:53,003 ‫إما أن ننهي ركوب اللعبة قبل ذلك، أو ننتظر لما بعد ذلك.‬ 666 00:36:53,086 --> 00:36:56,673 ‫- بمن ستتصلين؟ - زبون محتمل، إذا كان يجب أن تعرف.‬ 667 00:36:56,757 --> 00:36:59,635 ‫هل هذا مشروع وساطة الزواج مجدداً؟‬ 668 00:36:59,718 --> 00:37:01,261 ‫عليّ إخبارك، لا أفهمه.‬ 669 00:37:01,345 --> 00:37:03,513 ‫لا يجب أن تفهمه، أنا من يجب أن تفهمه.‬ 670 00:37:03,597 --> 00:37:06,183 ‫ما مدى كسل الناس على أي حال؟‬ 671 00:37:06,266 --> 00:37:08,477 ‫ألا يمكنهم العثور على أزواج بأنفسهم؟‬ 672 00:37:08,560 --> 00:37:10,687 ‫- أنت لم تستطع. - بالطبع فعلت.‬ 673 00:37:10,771 --> 00:37:12,856 ‫قابلتك عن طريق صديقة للعائلة، "سونيا".‬ 674 00:37:12,940 --> 00:37:16,360 ‫- أجل، "سونيا" وسيطة الزواج. - أمي!‬ 675 00:37:16,443 --> 00:37:18,195 ‫- "ميريام"! - أمي!‬ 676 00:37:18,278 --> 00:37:20,489 ‫حظي أحدهم بعيد ميلاد مفاجئ.‬ 677 00:37:20,572 --> 00:37:22,866 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - قلت إنك في "براغ".‬ 678 00:37:22,950 --> 00:37:25,327 ‫- أجل، لكن... - اشرحي لاحقاً!‬ 679 00:37:25,410 --> 00:37:27,037 ‫ليدلف الجميع إلى العربات، فوراً!‬ 680 00:37:27,120 --> 00:37:29,831 ‫- لم لست في الجولة؟ - لم تركتهم يغيرون عيد ميلاد ابننا؟‬ 681 00:37:29,915 --> 00:37:31,708 ‫- كان الأمر خارج سيطرتي. - وأنا كذلك.‬ 682 00:37:31,792 --> 00:37:34,211 ‫ليتك أخبرتني أنك ستعودين، كان يمكننا تأجيله إلى الغد.‬ 683 00:37:34,294 --> 00:37:37,464 ‫كنت آمل أن أتحدث معكم جميعاً بشأن ما حدث. لربما يمكننا...‬ 684 00:37:37,547 --> 00:37:41,343 ‫- لا يوجد وقت! تحركي يا "روز". - لكن يا أبي، أنا...‬ 685 00:37:41,426 --> 00:37:45,389 ‫سنعيرك اهتمامنا لاحقاً يا "ميريام". اذهب يا "إيثان"!‬ 686 00:37:45,472 --> 00:37:47,557 ‫لو يمكنني التحدث معك لدقيقة فحسب.‬ 687 00:37:47,641 --> 00:37:49,643 ‫آسف! "جيكوب"، "بيتي"، اذهبا! تعالي يا "زيلدا"!‬ 688 00:37:49,726 --> 00:37:52,187 ‫- أريد البقاء هنا والتقاط صور. - أرجوك يا أبي!‬ 689 00:37:52,270 --> 00:37:55,607 ‫أعيدي هذه التذكرة من أجلي يا "ميريام".‬ 690 00:37:55,691 --> 00:38:00,028 ‫أخبريه أنه مدين لي بدولار. لا أهدد باتخاذ أي إجراء قانوني.‬ 691 00:38:00,112 --> 00:38:02,280 ‫لكن لو رأيت أي مسؤول حولك،‬ 692 00:38:02,364 --> 00:38:05,242 ‫تظلّمي بصوت عال جداً. ثم ابكي واسقطي كأنك فقدت الوعي.‬ 693 00:38:05,325 --> 00:38:07,077 ‫انتظر!‬ 694 00:38:07,160 --> 00:38:09,371 ‫- أريد التحدث إلى... - التذاكر رجاءً.‬ 695 00:38:11,206 --> 00:38:14,084 ‫- آسفة، يجب أن... - ماذا تفعلين أيتها السيدة؟‬ 696 00:38:14,167 --> 00:38:15,836 ‫أمي، أحتاج حقاً...‬ 697 00:38:17,421 --> 00:38:19,506 ‫"ميريام"! لا أفهم.‬ 698 00:38:19,589 --> 00:38:22,968 ‫كيف أتيت إلى هنا لو كنت في "براغ" هذا الصباح؟‬ 699 00:38:23,051 --> 00:38:26,054 ‫- قررت العودة للديار مبكراً. - لماذا؟‬ 700 00:38:26,138 --> 00:38:27,889 ‫لأنهم طلبوا مني ذلك.‬ 701 00:38:27,973 --> 00:38:30,183 ‫- التشيكوسلوفاكيون؟ - لا!‬ 702 00:38:30,267 --> 00:38:33,645 ‫- هل أُلغيت الجولة؟ - لا، أنا فحسب.‬ 703 00:38:33,729 --> 00:38:34,855 ‫ماذا؟‬ 704 00:38:34,938 --> 00:38:37,315 ‫قلت شيئاً على المسرح لم يعجبهم،‬ 705 00:38:37,399 --> 00:38:39,776 ‫فطردوني. لقد طُردت.‬ 706 00:38:39,860 --> 00:38:42,529 ‫- لا! - ماذا؟ ماذا قلت؟ ماذا قالت؟‬ 707 00:38:42,612 --> 00:38:45,157 ‫- ما أسوأ ذلك يا "ميريام"! - ماذا قلت على المسرح؟‬ 708 00:38:45,240 --> 00:38:49,244 ‫مجرد دعابات، دعابات ظريفة جداً، مما يتماشى مع الوصف الوظيفي،‬ 709 00:38:49,327 --> 00:38:54,458 ‫لكنهم غضبوا وطردوني من الجولة في المطار، على مدرج المطار.‬ 710 00:38:54,541 --> 00:38:57,669 ‫بالخارج؟ حيث يمكن للجميع رؤيتك؟ يا للإهانة!‬ 711 00:38:57,753 --> 00:39:01,590 ‫- معذرةً، هل قلت إنك طُردت من عملك؟ - أجل يا "مويش"، لقد طُردت.‬ 712 00:39:01,673 --> 00:39:05,093 ‫يزعجني سماع ذلك بشدة يا "ميريام"، خاصةً بصفتي مقرضك.‬ 713 00:39:05,177 --> 00:39:06,928 ‫- أعرف يا "مويش". - مهلاً، ماذا قلت؟‬ 714 00:39:07,012 --> 00:39:09,473 ‫- آسفة يا "مويش"! - هل قال، "بصفتي مقرضك"؟‬ 715 00:39:09,556 --> 00:39:12,476 ‫- سأعوضك يا "مويش"! - ماذا يعني ذلك؟‬ 716 00:39:12,642 --> 00:39:15,479 ‫العقد كان ضمانك. أتعرفين ما هو الضمان يا "ميريام"؟‬ 717 00:39:15,562 --> 00:39:17,647 ‫أعرف، لكنك ستخبرني على أي حال.‬ 718 00:39:17,731 --> 00:39:20,901 ‫إنه الوسيلة التي استخدمتها لكي أبيعك هذه الشقة ثانيةً.‬ 719 00:39:20,984 --> 00:39:23,236 ‫- أي شقة؟ - كان العقد يحتوي على أرقام تشير إلى مال،‬ 720 00:39:23,320 --> 00:39:27,240 ‫وحفل عيد الميلاد المجيد مع "بوب هوب"!‬ 721 00:39:27,324 --> 00:39:28,784 ‫أتذكرين حفل عيد الميلاد المجيد؟‬ 722 00:39:28,867 --> 00:39:31,369 ‫"بوب هوب" لم يكن في الحفل يا "مويش".‬ 723 00:39:31,453 --> 00:39:33,080 ‫- أي شقة؟ - شقتنا.‬ 724 00:39:33,163 --> 00:39:35,207 ‫شقتنا؟ اشتريت شقتنا؟‬ 725 00:39:35,290 --> 00:39:37,292 ‫أجل، اشتريت شقتنا.‬ 726 00:39:37,375 --> 00:39:39,002 ‫واقترضت مالاً من أبي؟‬ 727 00:39:39,086 --> 00:39:40,670 ‫- وما السوء في ذلك؟ - إنه ليس سيئاً.‬ 728 00:39:40,754 --> 00:39:42,756 ‫- إنه في غاية السوء! - لا أفهم.‬ 729 00:39:42,839 --> 00:39:45,592 ‫- ماذا اشترت؟ - اشترت شقتها.‬ 730 00:39:45,675 --> 00:39:47,969 ‫- أي شقة؟ - شقتنا يا "إيب".‬ 731 00:39:48,053 --> 00:39:51,389 ‫- ليس لديكما شقة. - شقتهما القديمة يا "إيب".‬ 732 00:39:51,473 --> 00:39:53,725 ‫لا أصدق أنك اقترضت مالاً من أبي.‬ 733 00:39:53,809 --> 00:39:55,268 ‫لن أذكر‬ 734 00:39:55,352 --> 00:39:57,687 ‫أنني استشعرت لهجة مهينة جداً في الكلام، لكن هذا ما حدث.‬ 735 00:39:57,771 --> 00:40:01,316 ‫- لم فعلت ذلك؟ - لأنني أحببت تلك الشقة.‬ 736 00:40:01,399 --> 00:40:03,318 ‫لأنني كنت سعيدة في تلك الشقة.‬ 737 00:40:03,401 --> 00:40:06,113 ‫أريد أن يترعرع الطفلان في تلك الشقة.‬ 738 00:40:06,196 --> 00:40:09,574 ‫- لن يكون لديهما باحة! - أعرف يا "شيرلي"!‬ 739 00:40:09,658 --> 00:40:13,203 ‫أيمكننا العودة إلى نقطة أنه تم النصب عليّ وأن ابني أهانني؟‬ 740 00:40:13,286 --> 00:40:14,704 ‫لم يُنصب عليك.‬ 741 00:40:14,788 --> 00:40:17,457 ‫لم أهنك، وهي لم تكن تعرف أنها ستُطرد.‬ 742 00:40:17,541 --> 00:40:19,334 ‫- كان يجب أن تفترض ذلك! - لماذا؟‬ 743 00:40:19,417 --> 00:40:21,253 ‫لأنك لا تجيدين إلقاء الدعابات.‬ 744 00:40:21,336 --> 00:40:24,589 ‫قلت لك ذلك مراراً وتكراراً لكنك لا تنصتين.‬ 745 00:40:24,673 --> 00:40:26,842 ‫هذا صحيح. أنت لا تنصتين.‬ 746 00:40:26,925 --> 00:40:29,302 ‫سأجد طريقة لأدفع لك مالك.‬ 747 00:40:29,386 --> 00:40:31,388 ‫- كم اقترضت؟ - لماذا تريد أن تعرف؟‬ 748 00:40:31,471 --> 00:40:33,682 ‫- أنا أتحدث إلى "ميدج"! - أتحتاج إلى بعض الخصوصية؟‬ 749 00:40:33,765 --> 00:40:35,433 ‫- لربما يمكنني مساعدتها. - كيف؟‬ 750 00:40:35,517 --> 00:40:38,770 ‫- "سونيا" لم تكن وسيطة زواج. - بالطبع كانت ذلك.‬ 751 00:40:38,854 --> 00:40:42,065 ‫لا. وسيطة الزواج تأخذ أجراً. لم يدفع لها أحد.‬ 752 00:40:42,149 --> 00:40:43,859 ‫دفعت لها أمك.‬ 753 00:40:43,942 --> 00:40:46,111 ‫- ماذا؟ - بحق الرب يا "إيب"!‬ 754 00:40:46,194 --> 00:40:50,031 ‫كان عمرك 30 عاماً وغير متزوج، إضافةً إلى خزانة ثيابك.‬ 755 00:40:50,115 --> 00:40:51,825 ‫تحتم عليهم إهداء أبي سند ادّخار‬ 756 00:40:51,908 --> 00:40:54,953 ‫ومجموعة بنادق مراسم تركية.‬ 757 00:40:55,036 --> 00:40:57,205 ‫- أهكذا حصل عليها؟ - أحتاج إلى قلم.‬ 758 00:40:57,289 --> 00:40:58,748 ‫من معه قلم؟‬ 759 00:40:58,832 --> 00:41:01,001 ‫ألا يجب أن تكونا مستعدين لأي شيء؟‬ 760 00:41:01,084 --> 00:41:04,087 ‫- تلك الكشافة يا "مويش". - أحتاج لعمل بعض الحسابات هنا.‬ 761 00:41:04,171 --> 00:41:07,007 ‫لست بحاجة إلى ذلك. ستحصل على مالك!‬ 762 00:41:07,090 --> 00:41:08,341 ‫لا أصدّقك!‬ 763 00:41:08,425 --> 00:41:10,677 ‫أتظن أنني قد أكذب عليك في عيد ميلاد ابني المزيف؟‬ 764 00:41:10,760 --> 00:41:12,596 ‫- ماذا؟ - كانت هذه شقتنا.‬ 765 00:41:12,679 --> 00:41:14,472 ‫- كان عليك مناقشة الأمر معي. - لماذا؟‬ 766 00:41:14,598 --> 00:41:17,309 ‫على الأقل كنت سأخبرك ألّا تقترضي مالاً من أبي.‬ 767 00:41:17,392 --> 00:41:19,019 ‫كيف أصبحت الشرير في هذا الموقف؟‬ 768 00:41:19,102 --> 00:41:21,396 ‫من أين أتتك فكرة شرائك لشقتك؟‬ 769 00:41:21,479 --> 00:41:24,149 ‫كيف انتهى بي المطاف في قفص حديدي مع "بيتي" و"جيكوب"؟‬ 770 00:41:24,232 --> 00:41:26,401 ‫كعكة القمع هذه لذيذة.‬ 771 00:41:26,484 --> 00:41:30,488 ‫"إيثان"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬ 772 00:41:30,572 --> 00:41:33,867 ‫"جيكوب"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬ 773 00:41:33,950 --> 00:41:37,245 ‫"بيتي"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬ 774 00:41:37,329 --> 00:41:40,207 ‫- اخرسي أيتها السيدة! - اخرس أنت!‬ 775 00:41:40,290 --> 00:41:43,543 ‫- بل اخرسي أنت. - على ارتفاع 600 متر في الهواء،‬ 776 00:41:43,627 --> 00:41:47,130 ‫إنه ارتفاع خطر جداً لتقولي فيه لرجل يهودي إنه تم النصب عليه.‬ 777 00:41:47,214 --> 00:41:49,549 ‫هل هو ارتفاع مناسب لرجل كاثوليكي؟‬ 778 00:41:49,633 --> 00:41:51,468 ‫هل هذه هي الدعابة التي تسببت في طردك؟‬ 779 00:41:51,551 --> 00:41:54,512 ‫- ستحصل على مالك! - لو كانت لديّ 5 سنتات...‬ 780 00:41:54,596 --> 00:41:56,723 ‫- ماذا؟ - لو كانت لديّ 5 سنتات.‬ 781 00:41:56,806 --> 00:41:59,226 ‫لكن ليس لديّ شيء، لأنك طُردت.‬ 782 00:41:59,309 --> 00:42:01,436 ‫من يريد كعكة قمع أخرى؟‬ 783 00:42:01,519 --> 00:42:04,272 ‫لم أكن أنوي إخبار الجميع بهذه الطريقة.‬ 784 00:42:04,356 --> 00:42:07,525 ‫عندما نعود إلى المنزل، يمكننا الجلوس ومناقشة الأمر‬ 785 00:42:07,609 --> 00:42:10,987 ‫كأشخاص عاديين ومتحضرين.‬ 786 00:42:13,198 --> 00:42:14,324 ‫رائعة جداً.‬ 787 00:42:15,242 --> 00:42:16,534 ‫ابتسمي!‬ 788 00:42:19,412 --> 00:42:22,165 ‫كل يوم أعود إلى المنزل من العمل أجدها تركت لي قائمة.‬ 789 00:42:22,249 --> 00:42:25,418 ‫"أخرج القمامة، أصلح الحوض، قم بتمشية الكلب."‬ 790 00:42:25,502 --> 00:42:28,129 ‫- ألديك كلب؟ - "بالمناسبة، اشترينا كلباً."‬ 791 00:42:28,213 --> 00:42:30,048 ‫أعرف أننا مررنا ببعض المشاكل معاً،‬ 792 00:42:30,131 --> 00:42:33,343 ‫لكنني لا أزال أفعل ما بوسعي لأعوضها، وهي لا تتنازل من جانبها أبداً.‬ 793 00:42:33,426 --> 00:42:35,845 ‫- طابت ليلتك، نراك لاحقاً. - لا تعود للبيت،‬ 794 00:42:35,929 --> 00:42:37,806 ‫إنها في مدرسة السكرتارية طوال الوقت،‬ 795 00:42:37,889 --> 00:42:41,518 ‫وهو على الأرجح سبب احترافية تلك القوائم.‬ 796 00:42:41,601 --> 00:42:44,020 ‫- اليوم، كنت بالخارج مع "فليتشر". - من؟‬ 797 00:42:44,104 --> 00:42:47,232 ‫الكلب. وفكرت في كل شيء وبدأت في الشعور بالغضب.‬ 798 00:42:47,315 --> 00:42:48,733 ‫وقررت مواجهتها، الليلة.‬ 799 00:42:48,817 --> 00:42:49,818 ‫عادت إلى البيت،‬ 800 00:42:49,901 --> 00:42:52,612 ‫وكنت واقفاً هناك مستعداً لمواجهة نظرتها الباردة والثاقبة‬ 801 00:42:52,696 --> 00:42:54,781 ‫كنادلة في مهرجان جعة ألماني.‬ 802 00:42:54,864 --> 00:42:56,825 ‫قلت، "نحتاج للتحدث يا (إيموجين)."‬ 803 00:42:56,908 --> 00:43:00,620 ‫قالت امنحها لحظة، ودلفت إلى غرفة النوم ثم خرجت.‬ 804 00:43:01,621 --> 00:43:03,373 ‫- عارية تماماً. - "إيموجين"؟‬ 805 00:43:03,456 --> 00:43:05,500 ‫كنت متجمداً وعاجزاً عن الكلام.‬ 806 00:43:05,583 --> 00:43:07,377 ‫وبعدها ابتسمت وقالت،‬ 807 00:43:07,460 --> 00:43:11,047 ‫"احظ بليلة رائعة في الملهى. بلّغ سلامي إلى (جول)."‬ 808 00:43:11,131 --> 00:43:13,800 ‫وبلا مبالاة دارت وغادرت الغرفة هكذا ببساطة.‬ 809 00:43:13,883 --> 00:43:16,011 ‫جدياً؟ أخبرتك أن تبلّغني سلامها؟‬ 810 00:43:18,513 --> 00:43:19,514 ‫تباً!‬ 811 00:43:20,181 --> 00:43:21,516 ‫لحظة واحدة.‬ 812 00:43:28,398 --> 00:43:30,233 ‫أول ابتزاز لنا!‬ 813 00:43:30,317 --> 00:43:32,902 ‫نحن رسمياً في مجال الملاهي الليلية.‬ 814 00:43:38,116 --> 00:43:41,369 ‫البنك مفتوح الليلة. اتبعيني.‬ 815 00:43:51,880 --> 00:43:52,881 ‫اجلسي.‬ 816 00:43:52,964 --> 00:43:54,883 ‫- حسناً، إذاً ماذا... - لا تتحدثي.‬ 817 00:43:59,512 --> 00:44:01,639 ‫- "ميدج" بحاجة إلى مالها. - أجل، أعرف...‬ 818 00:44:01,723 --> 00:44:03,725 ‫لا. هذا تحدّث.‬ 819 00:44:04,851 --> 00:44:06,728 ‫تحتاج إلى مالها كي تدفع لأبي‬ 820 00:44:06,811 --> 00:44:09,939 ‫ثمن شقتنا القديمة التي يبدو أنها أعادت شراءها منه بالأمس.‬ 821 00:44:10,023 --> 00:44:12,192 ‫- هل كنت تعرفين ذلك؟ - فعلتها من وراء ظهري.‬ 822 00:44:12,275 --> 00:44:15,528 ‫- يا لها من إدارة ممتازة! - أنت تزيد جراح شخص متألم بالفعل.‬ 823 00:44:15,612 --> 00:44:17,364 ‫حسناً، إنها بحاجة إلى مالها.‬ 824 00:44:17,447 --> 00:44:19,699 ‫لذا سأكتب لك شيكاً.‬ 825 00:44:19,783 --> 00:44:22,410 ‫وأنت ستكتبين لها شيكاً بناءً على هذا الشيك،‬ 826 00:44:22,494 --> 00:44:25,914 ‫وستحصل على مالها ولن تعرف أنك ضيعت المال.‬ 827 00:44:25,997 --> 00:44:28,625 ‫لا أصدق أنك قد تفعل ذلك.‬ 828 00:44:28,708 --> 00:44:32,837 ‫أنت لست معظم الأوصاف التي دعوتك بها في الماضي.‬ 829 00:44:32,921 --> 00:44:38,051 ‫لكن قبل أن أسلّمك هذا الشيك، سندردش قليلاً.‬ 830 00:44:38,134 --> 00:44:41,471 ‫- تباً! - أجل، "تباً". بالضبط، تباً.‬ 831 00:44:41,554 --> 00:44:43,556 ‫وستخبرينني كل شيء،‬ 832 00:44:43,640 --> 00:44:46,101 ‫ماذا حدث لمال "ميدج"، ماذا فعلت به،‬ 833 00:44:46,184 --> 00:44:48,186 ‫ماذا تظن أنك فعلت به، إلى آخره.‬ 834 00:44:48,269 --> 00:44:51,606 ‫- ما حجم الشراب الذي تريدينه؟ - بهذا الحجم.‬ 835 00:44:51,689 --> 00:44:52,899 ‫قادم حالاً.‬ 836 00:45:18,591 --> 00:45:22,720 ‫أي رسائل؟ تباً، هل أنت متأكد؟ كان يُفترض أن أحصل على عرض في نهاية هذا الأسبوع.‬ 837 00:45:22,804 --> 00:45:26,724 ‫ماذا عن "هاري كورن"، هل لديه أي رسائل بخصوص عرض؟‬ 838 00:45:26,808 --> 00:45:29,102 ‫"تشيب غلين"؟ أي شيء له؟‬ 839 00:45:29,185 --> 00:45:31,146 ‫من هناك لديه عرض يمكنني سرقته؟‬ 840 00:45:31,229 --> 00:45:33,773 ‫نجحت في "بوسطن" و"فيلادلفيا" لكن ليس في "دنفر".‬ 841 00:45:33,857 --> 00:45:34,858 ‫دعابة تخص الساحل الشرقي.‬ 842 00:45:34,941 --> 00:45:37,694 ‫لدعابة الغداء خاصتي، لديّ شطيرة مختلفة لكل جزء من البلد.‬ 843 00:45:37,777 --> 00:45:39,112 ‫- ما أظرف شطيرة؟ - "هوغي".‬ 844 00:45:39,195 --> 00:45:40,321 ‫شطيرة "هوغي" ظريفة.‬ 845 00:45:40,405 --> 00:45:44,200 ‫ضعي ذلك جانباً. لو رأى أحد ذلك الشيك، فسيتبعك إلى منزلك ويضربك على رأسك ويسرقه.‬ 846 00:45:44,284 --> 00:45:46,327 ‫يتبعني إلى منزلي؟ إنه على بعد 50 مربعاً سكنياً.‬ 847 00:45:46,411 --> 00:45:48,455 ‫لم لا يضربني على رأسي هنا بالخارج؟‬ 848 00:45:48,538 --> 00:45:51,166 ‫- أود ذلك، لكن أيمكننا التحدث في العمل؟ - بالطبع.‬ 849 00:45:51,249 --> 00:45:54,294 ‫لننس الماضي. لسنا بحاجة إلى "شاي" أو غيره.‬ 850 00:45:54,377 --> 00:45:57,338 ‫- تباً له! من الآن نحتاج إلى خطة عمل. - أوافقك الرأى.‬ 851 00:45:57,422 --> 00:45:59,424 ‫إنها السيدة "مايزل".‬ 852 00:45:59,507 --> 00:46:00,758 ‫أخبرته ألا يفعل ذلك.‬ 853 00:46:00,842 --> 00:46:04,304 ‫لا أفعل شيئاً. أتوقف لإلقاء التحية على كوميديانة زميلة فحسب،‬ 854 00:46:04,387 --> 00:46:06,473 ‫وانظرا هنا! هل رأيتما هذا؟‬ 855 00:46:06,556 --> 00:46:08,183 ‫أجل، رأينا موضوع "جاك بالارد".‬ 856 00:46:08,266 --> 00:46:09,726 ‫- هذا أفضل. - ما هو؟‬ 857 00:46:09,809 --> 00:46:13,062 ‫إنها قصة هدّامة تقليدية عن السيدة "مايزل" بعينها.‬ 858 00:46:13,146 --> 00:46:17,025 ‫تأتي من المجهول وفجأة تصبح صديقة "ليني بروس"‬ 859 00:46:17,108 --> 00:46:20,069 ‫وتقدّم فقرة افتتاحية لعرض "شاي". والخلاصة أنها عاهرة.‬ 860 00:46:20,153 --> 00:46:21,571 ‫وثمة صورة.‬ 861 00:46:24,782 --> 00:46:28,328 ‫"لكن فجأةً هبطت محبوبة وسط البلد الساحرة‬ 862 00:46:28,411 --> 00:46:30,705 ‫على مؤخرتها الجميلة مباشرةً.‬ 863 00:46:30,788 --> 00:46:34,751 ‫تقول الشائعات إنه تم التخلص منها بشكل غير رسمي من قبل فريق (بالدوين)‬ 864 00:46:34,834 --> 00:46:38,004 ‫هناك على رصيف 6 في محطة (بنسلفانيا).‬ 865 00:46:38,087 --> 00:46:40,840 ‫تركوها عاطلة عن العمل وممسكة بحقيبتها..."‬ 866 00:46:40,924 --> 00:46:42,550 ‫إن مؤخرتي تروق له على الأقل.‬ 867 00:46:42,634 --> 00:46:45,178 ‫"حدث شيء مشابه مع (صوفي لينون).‬ 868 00:46:45,261 --> 00:46:48,056 ‫لدى السيدة (مايزل) موهبة ممتازة في اختيار هذه الوظائف."‬ 869 00:46:48,139 --> 00:46:50,058 ‫والخلاصة... "إنها عاهرة."‬ 870 00:46:50,141 --> 00:46:52,185 ‫"وموهبة أكثر امتيازاً في خسارتها.‬ 871 00:46:52,268 --> 00:46:55,396 ‫ما هي القصة الحقيقية لهذه الفتاة الضاحكة على أي حال؟‬ 872 00:46:55,480 --> 00:46:58,149 ‫وماذا حدث بالضبط في عرض مسرح (أبولو)؟‬ 873 00:46:58,233 --> 00:47:00,109 ‫سأعود إليكم بالخبر."‬ 874 00:47:00,193 --> 00:47:03,154 ‫- لقد انتهى عملي هنا. - أنت رجل بائس يا "يوجين"!‬ 875 00:47:03,238 --> 00:47:07,659 ‫- أجل، ولكنني أتألق أحياناً. - لا، هذا غير صحيح.‬ 876 00:47:09,786 --> 00:47:11,663 ‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬ 877 00:47:11,746 --> 00:47:13,581 ‫- "إل روي دونام"؟ - لا أدري،‬ 878 00:47:13,665 --> 00:47:16,084 ‫لكنه شاهد فيلم "سويت سميل أوف سكسيس" مرات عديدة.‬ 879 00:47:16,167 --> 00:47:20,338 ‫أتعرفين ما هو السيئ في الأمر؟ أن عرض "أبولو" كان رائعاً.‬ 880 00:47:20,421 --> 00:47:22,215 ‫- لقد أحبني الجمهور. - أعرف.‬ 881 00:47:22,298 --> 00:47:25,093 ‫أحبوا أنني خرجت إلى المسرح وبدأت التحدث.‬ 882 00:47:25,176 --> 00:47:27,720 ‫- لم أخطط للفقرة. ارتجلت فحسب. - إلام تلمحين؟‬ 883 00:47:27,804 --> 00:47:30,223 ‫أكون في أفضل حالاتي عندما أفعل ذلك يا "سوزي".‬ 884 00:47:30,306 --> 00:47:33,351 ‫فكّري في أفضل عروضي على الإطلاق،‬ 885 00:47:33,434 --> 00:47:37,730 ‫ليست العروض الجيدة المنمقة، وإنما تلك التي كانت عظيمة بحق.‬ 886 00:47:37,814 --> 00:47:40,608 ‫يخطر إلى بالي أول عرض لك حين كنت ثملة وأظهرت صدرك.‬ 887 00:47:40,692 --> 00:47:43,069 ‫- عرض "صوفي لينون". - لا زلنا نعاني منه.‬ 888 00:47:43,152 --> 00:47:45,029 ‫لكنه كان عظيماً، أليس كذلك؟‬ 889 00:47:45,113 --> 00:47:47,991 ‫العرض الذي رتبته مع "ليني". القضاء على "بيني بان".‬ 890 00:47:48,074 --> 00:47:50,952 ‫حطم زواجي وأي فرصة لي في السعادة. عرض عظيم.‬ 891 00:47:51,035 --> 00:47:53,705 ‫- عرض عظيم. "ديترويت". - مدينة "كانساس".‬ 892 00:47:53,788 --> 00:47:55,039 ‫- "نيو أورليانز". - "ميرتل".‬ 893 00:47:55,123 --> 00:47:58,418 ‫ومسرح "أبولو". كل تلك العروض فريدة من نوعها.‬ 894 00:47:58,501 --> 00:48:01,671 ‫- العروض التي لا يمكن أن يقوم بها غيري. - أتفق معك.‬ 895 00:48:01,754 --> 00:48:03,506 ‫- "سوزي". - "ميريام".‬ 896 00:48:03,590 --> 00:48:06,259 ‫- أتعرفين ما هو أفضل مميزاتي؟ - تواضعك؟‬ 897 00:48:06,342 --> 00:48:09,429 ‫لا. عندما أكون على طبيعتي.‬ 898 00:48:09,512 --> 00:48:13,182 ‫فلماذا أنتظر حتى يمكنني أخيراً أن أقول، "أريد أن أكون على طبيعتي"؟‬ 899 00:48:13,266 --> 00:48:15,643 ‫- ماذا لو لم يسمحوا لي بذلك قط؟ - سيسمحون لك.‬ 900 00:48:15,727 --> 00:48:18,021 ‫أريد أن أكون على طبيعتي في كل مرة أخرج فيها على المسرح.‬ 901 00:48:18,104 --> 00:48:19,731 ‫- ستكونين كذلك! - لا، أنصتي.‬ 902 00:48:19,814 --> 00:48:24,027 ‫لو أنني سأترك "إستر" و"إيثان" لأسابيع طويلة،‬ 903 00:48:24,110 --> 00:48:26,654 ‫ولن أحضر أعياد ميلادهما، الحقيقية والمزيفة،‬ 904 00:48:26,738 --> 00:48:28,990 ‫ولن أحضر حفلاتهما الموسيقية والمدرسية،‬ 905 00:48:29,073 --> 00:48:32,327 ‫لن أفعل ذلك من أجل بضع دعابات سخيفة أو ملفقة.‬ 906 00:48:32,410 --> 00:48:34,245 ‫- أجل، لكن لو... - لو سأفعل ذلك،‬ 907 00:48:34,329 --> 00:48:37,582 ‫فسأقول ما يدور في خاطري بالضبط طوال الوقت.‬ 908 00:48:37,665 --> 00:48:41,169 ‫سأقول شيئاً حقيقياً في كل عرض لي.‬ 909 00:48:41,252 --> 00:48:42,879 ‫أجل. لا بأس.‬ 910 00:48:42,962 --> 00:48:44,547 ‫لا شك أن هذا هو الهدف،‬ 911 00:48:44,631 --> 00:48:47,258 ‫لكن إن كنت ستقدّمين فقرات افتتاحية مع فنانين مثل "شاي"‬ 912 00:48:47,342 --> 00:48:51,304 ‫أو "بات بون" أو "روزماري كلوني"، فقد يتحتم عليك قول دعابات مناسبة لجمهورهم.‬ 913 00:48:51,387 --> 00:48:53,514 ‫- إذاً لا مزيد من الفقرات الافتتاحية. - ماذا؟‬ 914 00:48:53,598 --> 00:48:56,225 ‫سأقوم فقط بعروض يمكنني فيها أن أقول ما أريده.‬ 915 00:48:56,309 --> 00:48:57,977 ‫- "ميدج"... - هذا ما كان ليفعله "ليني".‬ 916 00:48:58,061 --> 00:48:59,812 ‫هذا وضع مختلف. إنه "ليني بروس".‬ 917 00:48:59,896 --> 00:49:02,565 ‫إذاً اجعليني مثل "ليني بروس". اجعليني نجمة.‬ 918 00:49:02,649 --> 00:49:05,526 ‫- كيف ذلك إذا كنت لا أستطيع توفير عروض لك؟ - لا أدري.‬ 919 00:49:05,610 --> 00:49:07,195 ‫أنت وكيلتي الفنية، قومي بعملك.‬ 920 00:49:07,278 --> 00:49:09,906 ‫أفهمك تماماً يا "ميريام".‬ 921 00:49:09,989 --> 00:49:13,910 ‫لكنك تعرفين جيداً مثلي أن هذه ليست طريقة سير مجال عملنا.‬ 922 00:49:16,371 --> 00:49:18,247 ‫إذاً دعينا نغير مجال عملنا.‬ 923 00:49:21,250 --> 00:49:22,919 ‫قال لي أبي ذات مرة،‬ 924 00:49:23,002 --> 00:49:27,507 ‫"لو أصبح لك صوت مسموع، فاحذري مما يقوله ذلك الصوت."‬ 925 00:49:27,590 --> 00:49:29,967 ‫كان يتحدث عن النازيين المعادين للسامية.‬ 926 00:49:30,051 --> 00:49:31,678 ‫إنه يتحدث عنهم دوماً.‬ 927 00:49:31,761 --> 00:49:35,431 ‫دخل نازيان معاديان للسامية إلى حانة ويقول أحدهما للآخر، "من الذي يحضّر ضرائبك؟"‬ 928 00:49:35,515 --> 00:49:38,267 ‫لكن الصوت... شكراً لكم.‬ 929 00:49:38,893 --> 00:49:41,145 ‫لكن الصوت المسموع أداة قوية.‬ 930 00:49:41,229 --> 00:49:45,817 ‫يمكنه تسليط الضوء على شيء مختبئ في الظلام.‬ 931 00:49:45,900 --> 00:49:49,487 ‫يمكنه أن يجعل شخصين يجلسان بدلاً من أن يذهبا.‬ 932 00:49:49,570 --> 00:49:51,280 ‫أجل، اجلسا!‬ 933 00:49:51,364 --> 00:49:53,408 ‫يمكنه تغيير طريقة تفكير الناس،‬ 934 00:49:53,491 --> 00:49:56,160 ‫وبالتالي تغيير طريقة تصرف الناس،‬ 935 00:49:56,244 --> 00:49:59,997 ‫لكن لا يمكنه فعل أي شيء لو أبقيت فمك مغلقاً.‬ 936 00:50:01,582 --> 00:50:04,711 ‫تعلّمنا الدرس اللعين!‬ 937 00:50:04,794 --> 00:50:07,296 ‫شكراً لكم وطابت ليلتكم.‬ 938 00:53:29,040 --> 00:53:31,042 ‫ترجمة أحمد السنكري‬ 939 00:53:31,125 --> 00:53:33,127 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬