1 00:00:06,882 --> 00:00:11,470 คุณนายเมเซิล หญิงมหัศจรรย์ 2 00:00:28,195 --> 00:00:30,030 การแก้แค้น 3 00:00:32,742 --> 00:00:33,951 การแก้แค้น 4 00:00:34,994 --> 00:00:35,953 ฉันต้องการมัน 5 00:00:36,954 --> 00:00:40,458 ฉันอยากได้มัน ฉันต้องการมัน 6 00:00:40,541 --> 00:00:42,042 ฉันกระหายมัน 7 00:00:42,126 --> 00:00:45,755 ความต้องการมันครอบงำฉัน 8 00:00:45,838 --> 00:00:47,840 การแก้แค้น 9 00:00:49,925 --> 00:00:53,429 รู้ไหมว่ามันมีบางช่วงในชีวิต ที่สิ่งต่างๆ ดูเหมือนจะไปได้ดี 10 00:00:53,512 --> 00:00:56,807 แล้วจู่ๆ คุณหันไปและก็ตูม 11 00:00:56,891 --> 00:00:59,810 มีคนก้าวเข้ามาและทำมันฉิบหาย 12 00:00:59,894 --> 00:01:03,439 และคุณไม่คิดว่ามันจะเกิดขึ้น เพราะคุณยุ่งอยู่กับการมีความสุข 13 00:01:04,648 --> 00:01:07,109 และฉันรู้ นั่นแหละชีวิต 14 00:01:07,193 --> 00:01:08,819 เรื่องเวรๆ เกิดขึ้นได้ 15 00:01:08,903 --> 00:01:12,490 คุณควรจะเป็นผู้ใหญ่กว่านี้ และแค่ปล่อยมันไป 16 00:01:14,366 --> 00:01:16,452 ฉันก็เป็นผู้หญิง ฉะนั้นช่างหัวมัน 17 00:01:18,370 --> 00:01:21,207 ฉันอยากได้สิ่งที่เป็นของฉัน 18 00:01:21,290 --> 00:01:24,126 ฉันต้องการแก้แค้น 19 00:01:24,210 --> 00:01:25,544 และฉันพูดถึงการแก้แค้นจริงๆ 20 00:01:25,628 --> 00:01:28,881 ไม่ใช่ "ฉันสมัครสมาชิกไลฟ์ไทม์ ให้อ่านเรื่อง เดอะวอทช์ทาวเวอร์" 21 00:01:28,964 --> 00:01:33,427 แต่เป็นการแก้แค้นแบบบดขยี้จิตวิญญาณ 22 00:01:33,511 --> 00:01:35,679 เจ็บปวด โชกเลือดแบบเชกสเปียร์ 23 00:01:36,972 --> 00:01:40,726 ฉันจะขุดแคลริเน็ตสมัยม.ปลายของฉัน มาเล่นดนตรีเคลซเมอร์ข้างบ้านคุณ 24 00:01:40,810 --> 00:01:42,311 ยี่สิบสี่ชั่วโมงต่อวัน 25 00:01:42,394 --> 00:01:45,523 ฉันจะแอบเข้าไปในห้องใต้ดินของคุณ และฉันจะทอดปลา 26 00:01:47,024 --> 00:01:50,903 ฉันจะเป็นเพื่อนกับลูกสาวคนเดียวของคุณ และจะแนะนำให้เธอรู้จักกับกวี 27 00:01:50,986 --> 00:01:54,406 และฉันจะนั่งในงานแต่งงานของพวกเขา และฉันจะหัวเราะ 28 00:01:55,991 --> 00:01:58,577 ฉันกำลังพูดถึง การแก้แค้นระดับเมเดียในตำนานกรีก 29 00:01:58,661 --> 00:02:02,122 ฉันโกรธมาก และเพราะอะไร 30 00:02:02,206 --> 00:02:03,415 โชว์ที่อะพอลโล 31 00:02:03,499 --> 00:02:07,878 คุณรู้อยู่แล้วว่าเพราะอะไร นั่นไม่สนุกเลย ก็ได้ 32 00:02:07,962 --> 00:02:10,005 ใช่ นั่นแหละฉันเอง 33 00:02:10,089 --> 00:02:13,759 ยืนอยู่ตรงลานบินนั้น และไม่ใช่ที่สถานีเพนน์นะ 34 00:02:13,843 --> 00:02:17,763 และไม่กอดกระเป๋าเดินทางของฉัน ใบเดียว เป็นเอกพจน์ 35 00:02:17,847 --> 00:02:21,600 ฉันไม่ได้เดินทางด้วยกระเป๋าใบเดียว ตั้งแต่วันแรกที่เข้าอนุบาลแล้ว 36 00:02:22,810 --> 00:02:26,272 ฉันยืนอยู่ตรงนั้น และฉันมองดูเครื่องบินบินจากไป 37 00:02:26,355 --> 00:02:28,482 และฉันก็รู้ตัวว่าเป็นอีกครั้ง 38 00:02:28,566 --> 00:02:32,695 ที่ชายคนหนึ่งได้ก้าวเข้ามา และทำให้ชีวิตฉันป่นปี้ 39 00:02:32,778 --> 00:02:34,572 และเหมือนกับครั้งแรก 40 00:02:34,655 --> 00:02:37,616 ฉันแต่งตัวสวยงามตอนที่เขาทำแบบนั้น 41 00:02:37,700 --> 00:02:39,827 แก้แค้นแม่งเลย 42 00:02:52,882 --> 00:02:55,676 - เราจะไปไหนกัน - กลับเข้าเมือง 43 00:02:56,176 --> 00:02:58,971 - เธอลืมเก็บของเหรอ - ขับไปเถอะ 44 00:03:13,235 --> 00:03:16,530 - เกิดอะไรขึ้น - ไม่มีอะไร ฉันแค่... 45 00:03:28,334 --> 00:03:29,877 เอาจริงนะ ขำอะไร 46 00:03:38,677 --> 00:03:43,349 เธอทำอะไร นั่นหมวกนะ มันยังมีป้ายราคาติดอยู่เลย 47 00:03:43,432 --> 00:03:45,601 มิเรียม เราต้องการยาไหม 48 00:03:45,684 --> 00:03:47,895 - นี่ - ฉันไม่ต้องการมัน 49 00:03:47,978 --> 00:03:50,814 ฟังนะ มันทำให้ชุดดูสมบูรณ์ เธอจะหยุดได้ไหม 50 00:03:50,898 --> 00:03:55,110 ฉันไม่อยากให้อะไรที่เกี่ยวข้องกับคืนนี้ อยู่ในแท็กซี่นี้กับเรา 51 00:03:55,194 --> 00:03:58,656 - ฉันจะเป็นรายต่อไปไหม - หยุด หยุดแท็กซี่ 52 00:03:58,739 --> 00:03:59,615 อะไร 53 00:04:04,119 --> 00:04:06,038 ไอ้สารเลว 54 00:04:11,210 --> 00:04:12,336 ฉันชนะ 55 00:04:12,419 --> 00:04:15,381 คุณคิดว่าคุณจะเอาชนะฉันได้ แต่คุณทำไม่ได้ 56 00:04:15,464 --> 00:04:17,049 ใช่ เธอแสดงให้เขาดูเลย 57 00:04:17,132 --> 00:04:21,470 ตอนนี้กระโปรงได้บทเรียนแล้ว ทำไมเธอไม่กลับไป... มิเรียม 58 00:04:21,553 --> 00:04:23,889 โอเค นั่นมันงานของเมือง แต่... 59 00:04:23,973 --> 00:04:28,769 ฉันเกลียดคืนนี้และชุดนี้ และโลกบ้าๆ นี้ 60 00:04:28,852 --> 00:04:30,813 - นี่ หยุดนะ - ฉันเกลียดแท็กซี่คันนี้ 61 00:04:30,896 --> 00:04:33,941 แท็กซี่นี้พาฉันไปสนามบินที่ฉันเกลียด 62 00:04:34,024 --> 00:04:36,360 ที่มีเครื่องบินที่ฉันเกลียด 63 00:04:36,443 --> 00:04:37,987 - บนลานบิน - เธอทำอะไรน่ะ 64 00:04:38,070 --> 00:04:41,448 ฉันเกลียดดนตรี ฉันเกลียดที่วางโน้ตดนตรี 65 00:04:41,532 --> 00:04:45,494 ฉันเกลียดสายไมค์ ฉันเกลียดสัญญาณไฟ 66 00:04:45,577 --> 00:04:47,079 มิเรียม พอได้แล้ว 67 00:04:48,038 --> 00:04:49,206 เธอบ้าไปแล้ว 68 00:04:55,170 --> 00:04:56,171 หยุด 69 00:04:56,255 --> 00:04:57,798 คุณสิหยุด 70 00:04:57,881 --> 00:05:01,301 - เธอเสียสติไปแล้วเหรอ - ใช่ 71 00:05:02,511 --> 00:05:06,390 สติของฉัน งานของฉัน อาชีพของฉัน 72 00:05:07,057 --> 00:05:08,642 เธอยังไม่เสียอาชีพของตัวเอง 73 00:05:08,726 --> 00:05:12,521 ฉันได้ออกทัวร์ กับคนดังที่สุดในโลกแล้วจู่ๆ... 74 00:05:13,480 --> 00:05:14,982 เขาไม่ยอมพูดกับฉันด้วยซ้ำ 75 00:05:16,275 --> 00:05:19,486 - ฉันคิดว่าเราเป็นเพื่อนกันซะอีก - ในวงการการแสดงเนี่ยนะ 76 00:05:19,570 --> 00:05:21,321 ฉันทำพลาด 77 00:05:23,615 --> 00:05:25,617 มันไม่ใช่ความผิดของเธอ ฉันน่าจะอยู่ที่นั่น 78 00:05:25,701 --> 00:05:27,286 ถ้าอยู่ด้วย เธอคงไม่ได้คุยกับเรจจี้ 79 00:05:27,369 --> 00:05:30,247 - ฉันคงคุยกับคุณ - ฉันคงพูดว่า "ใจเย็น" 80 00:05:30,330 --> 00:05:31,707 และฉันก็คงจะใจเย็น 81 00:05:31,790 --> 00:05:34,501 เธอคงไม่ได้แสดงชุดนั้น และจบอาชีพของเธอ 82 00:05:34,585 --> 00:05:37,129 - อาชีพของฉันจบแล้วเหรอ - ฉันพูดตามสิ่งที่เธอพูด 83 00:05:37,212 --> 00:05:39,173 ฉันพูดไปเพื่อให้คุณบอกว่ามันไม่จริง 84 00:05:39,256 --> 00:05:42,593 - อยากจะทุบรถอีกทีไหม - คุณคิดว่าฉันกลับมาดังไม่ได้เหรอ 85 00:05:42,676 --> 00:05:45,179 ถ้าฉันอยู่ที่นั่น เธอคงไม่แสดงแย่ๆ แบบนั้น 86 00:05:45,262 --> 00:05:48,348 การแสดงนั้นมันเยี่ยมจะตาย ผู้ชมขำทุกมุกเลย 87 00:05:48,432 --> 00:05:51,018 - เธอคงจะเลือกแสดงอย่างอื่นน่ะ - ฉันคงจะแสดงได้ห่วย 88 00:05:51,101 --> 00:05:53,771 ใช่ และป่านนี้เราคงอยู่บนเครื่องบิน เดินทางไปปรากแล้ว 89 00:05:53,854 --> 00:05:56,982 ถ้าฉันแสดงห่วย พวกเขายังคงไล่ฉันออกจากทัวร์ได้ 90 00:05:57,066 --> 00:05:58,525 เธอคงจะอับอายขายหน้า 91 00:05:58,609 --> 00:06:01,153 ขึ้นเครื่องบินลำนั้น และจากนั้นก็แสดงได้ห่วยในปราก 92 00:06:01,236 --> 00:06:04,073 - อะไรนะ ทำไม - คนพวกนั้นไม่หัวเราะ 93 00:06:04,156 --> 00:06:05,699 ฉันทำให้คนที่ปรากหัวเราะได้ 94 00:06:05,783 --> 00:06:08,368 เธอไม่เคยไปที่นั่น พูดเรื่องบ้าอะไรกัน 95 00:06:08,452 --> 00:06:12,039 ฉันจะหาอะไรสักอย่าง "สวัสดี ปราก จำชาวยิวได้ไหม" 96 00:06:12,122 --> 00:06:13,582 อยากให้ไปส่งไหม 97 00:06:13,665 --> 00:06:15,959 ดูนั่นสิ ผู้คนยังคงรักเธอ 98 00:06:21,882 --> 00:06:24,510 ฉันไม่อยากกลับไปควีนส์ 99 00:06:24,593 --> 00:06:27,054 ฉันยังไม่พร้อมที่จะล้มเหลว 100 00:06:27,721 --> 00:06:29,932 ฉันก็ไม่อยากกลับไปที่บ้านฉันเหมือนกัน 101 00:06:30,015 --> 00:06:34,186 แจ็กกี้จะติดตั้งบัวฝ้าเพดาน เชสเตอร์จะตดเยอะมาก 102 00:06:34,269 --> 00:06:37,022 ถ้าเป็นแบบนี้ ผมเอาค่าโดยสาร ที่ได้วันนี้แล้วเกษียณได้เลย 103 00:06:37,106 --> 00:06:38,690 ขับไปที่วิลเลจเหอะน่า 104 00:06:39,441 --> 00:06:42,694 อยากดื่มหน่อยไหม 105 00:06:43,403 --> 00:06:44,655 ไม่ 106 00:06:48,575 --> 00:06:50,577 คุณพกมันไว้ตลอดเลยเหรอ 107 00:06:50,661 --> 00:06:53,497 ฉันไม่อยากให้เธอเมาและทำตัวบ้าๆ 108 00:06:53,580 --> 00:06:55,165 เอามาให้ฉัน 109 00:07:02,798 --> 00:07:05,384 บ้าจริง ฉันเพิ่งซื้อชุดนี้มา 110 00:07:05,467 --> 00:07:08,887 ให้ตายสิ พื้นเหนียวจัง พวกเขาถูบ้างไหม 111 00:07:08,971 --> 00:07:12,099 ใช่ วันละสองครั้ง พวกเขาโทรมาและแจ้งข่าวให้ฉัน 112 00:07:12,182 --> 00:07:14,852 - เราคุยเรื่องสัดส่วนผสมสบู่กับน้ำ - โอเค 113 00:07:14,935 --> 00:07:17,020 - มันโคตรเหนียวเลยจริงๆ - คุณพระ 114 00:07:17,104 --> 00:07:19,314 - แน่ใจนะว่ามันโอเคที่เรามาที่นี่ - ใช่ 115 00:07:19,398 --> 00:07:22,067 ฉันโทรหาเจ้าของ และเขาคุยกับฝ่ายจัดการแล้ว 116 00:07:22,151 --> 00:07:24,194 และพวกเขาเสนอความคิดนี้ ให้กับคณะกรรมการ 117 00:07:24,278 --> 00:07:25,279 โอเค 118 00:07:25,362 --> 00:07:29,491 ฉันชอบจังที่จู่ๆ เธอก็กังวล เรื่องการไม่ทำให้ใครโกรธ 119 00:07:30,534 --> 00:07:33,245 ฉันเก็บของพวกนี้ไว้ที่นี่ ตอนครั้งล่าสุดที่ฉันมาซ่อนตัว 120 00:07:33,328 --> 00:07:35,205 - นี่ คุณมีน้ำโซดาไหม - ทำไม 121 00:07:35,289 --> 00:07:37,332 ฉันว่าจะลองเช็ดรอยนี้ออก 122 00:07:37,416 --> 00:07:39,042 - ลองน้ำมันเบนซินสิ - จริงเหรอ 123 00:07:39,126 --> 00:07:41,795 ใช่ ใช้น้ำมันแล้วก็จุดไฟ นั่นจะกำจัดคราบ 124 00:07:41,879 --> 00:07:44,965 ตลกมาก คุณควรแสดงเปิดวงให้ชาย บอลด์วิน 125 00:07:45,048 --> 00:07:48,510 - งั้นเลือกที่นอนไหม - ได้ ตรงไหนก็ได้เธอต้องการ 126 00:07:48,594 --> 00:07:51,263 - ที่จริงฉันต้องนอนตรงนั้น - โอเค 127 00:07:51,346 --> 00:07:54,433 ฉันฝันร้ายตอนที่ฉันนอนตรงนั้น แล้วก็ตรงนั้น 128 00:07:54,516 --> 00:07:57,060 ฝันร้ายคนละเรื่อง แต่ร้ายพอกัน ตรงนั้นก็ด้วย 129 00:07:57,144 --> 00:08:00,480 ฉันเลยอยากนอนตรงกลาง ถ้าโอเคนะ 130 00:08:00,564 --> 00:08:03,066 แต่ถึงไม่โอเค ฉันก็ต้องนอนตรงกลาง 131 00:08:03,150 --> 00:08:04,776 แต่เธอเลือกตรงอื่นได้ตามสบาย 132 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 งั้นฉันก็เลือกได้ จากจุดที่นอนแล้วฝันร้ายสินะ ขอบคุณ 133 00:08:08,947 --> 00:08:10,741 เราจะอยู่ที่นี่ทั้งคืน 134 00:08:13,577 --> 00:08:16,496 นี่ไงล่ะ 135 00:08:16,580 --> 00:08:18,624 กลับมาที่จุดเริ่มต้น 136 00:08:19,208 --> 00:08:22,502 ครั้งแรกที่ฉันเห็นคุณ คุณอยู่ตรงนั้นข้างหลังบาร์ 137 00:08:22,586 --> 00:08:24,588 ฉันแต่งงานกับโจล 138 00:08:24,671 --> 00:08:28,133 เขากำลังจะแสดงเดี่ยวไมโครโฟน ฉันเอาเนื้อเสือร้องไห้มา 139 00:08:29,468 --> 00:08:31,929 - จำได้ไหมว่าคุณพูดอะไรกับฉัน - ไม่ 140 00:08:32,012 --> 00:08:35,098 แต่ฉันแน่ใจว่า "เวรเอ๊ย" มีอยู่ตรงไหนสักแห่งในประโยค 141 00:08:35,807 --> 00:08:38,227 ใครจะคิดว่าไม่ถึงสองปีต่อมา 142 00:08:38,310 --> 00:08:41,355 ฉันจะกลับมาลงเอยที่นี่ เมา และอยู่ในชุดชั้นในอีกครั้ง 143 00:08:41,438 --> 00:08:42,814 ชุดชั้นในคนละตัว 144 00:08:42,898 --> 00:08:44,900 คุณเพิ่งเจอมันที่พื้นเหรอ 145 00:08:45,984 --> 00:08:47,110 ใช่ 146 00:08:53,867 --> 00:08:55,577 ฉันคงขนของมามากเกินไปสินะ 147 00:09:09,341 --> 00:09:10,717 ซูซี 148 00:09:50,590 --> 00:09:54,803 วันนี้ก็มาส่งขาดไปสิบฉบับใช่ไหม ทุกวัน ขาดไปสิบหรือ 15 ฉบับ 149 00:09:54,886 --> 00:09:57,472 เออ อย่าหาเรื่องน่า 150 00:09:59,349 --> 00:10:00,851 ดราม่าในทัวร์ของชาย บอลด์วิน 151 00:10:00,934 --> 00:10:02,185 ล้อฉันเล่นรึเปล่าเนี่ย 152 00:10:03,687 --> 00:10:05,480 ถ้าคุณจะอ่าน คุณต้องซื้อมัน 153 00:10:05,564 --> 00:10:07,316 ผมขาดทุนไป 15 ถึง 20 ฉบับแล้ว 154 00:10:07,399 --> 00:10:09,568 โทษที ฉันคิดว่าฉันมีเงินอยู่ในนี้นะ 155 00:10:10,569 --> 00:10:11,945 ไม่ 156 00:10:14,281 --> 00:10:15,449 ไม่ใช่อันนั้น 157 00:10:17,617 --> 00:10:18,952 มันไม่ใช่เสื้อโค้ทของฉันน่ะ 158 00:10:28,503 --> 00:10:31,048 - ซูซี - ทำบ้าอะไรเนี่ย 159 00:10:31,131 --> 00:10:33,717 อย่าปลุกคนให้ตื่นมา ระหว่างที่กำลังฝันร้ายสิ 160 00:10:33,800 --> 00:10:36,762 ฉันกำลังต่อแถวอยู่ที่ไปรษณีย์ และมีผู้ชายได้รับโทรศัพท์ 161 00:10:36,845 --> 00:10:37,929 ฉันต้องการเงินของฉัน 162 00:10:38,013 --> 00:10:39,765 - ทำไมเธอใส่แจ็กเก็ตของฉัน - ดี-แปด 163 00:10:39,848 --> 00:10:42,100 - ฉันไม่... - ดี-แปด 164 00:10:42,184 --> 00:10:43,977 พวกเขาให้แจ็ค บัลลาร์ดมาแทนฉัน 165 00:10:44,061 --> 00:10:46,229 เขาจะแสดงต่อตลอดทัวร์ที่เหลือ 166 00:10:46,313 --> 00:10:48,607 - ฉันไม่ต้องอ่านใช่ไหม - พวกเขาวางแผนไว้ 167 00:10:48,690 --> 00:10:52,069 พวกเขาให้ข่าวกับหนังสือพิมพ์เมื่อวานนี้ และพวกเขาก็ให้เรายืนเก้อ 168 00:10:52,152 --> 00:10:54,196 บนลานบินเหมือนพวกหน้าโง่ 169 00:10:54,279 --> 00:10:56,531 แจ็ค บัลลาร์ดเหรอ ฉันนึกว่าแจ็ค บัลลาร์ดตายไปแล้ว 170 00:10:56,615 --> 00:10:59,701 - พวกเขาอยากทำให้เราขายหน้า - ฉันว่าฉันไปงานศพเขานะ 171 00:10:59,785 --> 00:11:02,746 แค่วันเดียวก็ออกข่าวหนังสือพิมพ์แล้ว มอยช์จะโมโหสุดๆ แน่ 172 00:11:02,829 --> 00:11:05,040 - มอยช์คือใคร - พ่อสามีฉัน 173 00:11:05,123 --> 00:11:07,709 - เขาจะเห็นข่าวและรู้ว่าฉันถูกไล่ออก - แล้วไง 174 00:11:07,793 --> 00:11:10,087 เขาให้ฉันยืมเงิน ไปซื้ออะพาร์ตเมนต์เก่าของฉันกลับมา 175 00:11:10,170 --> 00:11:13,423 หลักประกันของฉันคือสัญญาออกทัวร์ และการแสดงพิเศษวันคริสต์มาส 176 00:11:13,507 --> 00:11:16,468 เขาตื่นเต้นมาก เรื่องการแสดงพิเศษวันคริสต์มาส 177 00:11:16,551 --> 00:11:19,888 - เธอซื้ออะพาร์ตเมนต์ของเธอคืนเหรอ - ใช่ 178 00:11:19,971 --> 00:11:21,973 - เมื่อไหร่ - เมื่อวานนี้ 179 00:11:22,057 --> 00:11:24,559 - ฉันอยู่กับเธอเมื่อวานนี้ - ไม่ได้อยู่ทั้งวัน 180 00:11:24,643 --> 00:11:26,728 ฉันปล่อยให้เธออยู่คนเดียวสี่ชั่วโมง 181 00:11:26,812 --> 00:11:28,855 เธอก็ทำอาชีพเธอพัง และซื้ออะพาร์ตเมนต์ 182 00:11:28,939 --> 00:11:31,566 - คุณบอกว่าฉันไม่ได้ทำอาชีพพัง - ซื้ออะพาร์ตเมนต์ทำไม 183 00:11:31,650 --> 00:11:32,776 เธอไม่มีเงิน 184 00:11:32,859 --> 00:11:34,194 ฉันไม่มีเงินเหรอ 185 00:11:34,277 --> 00:11:36,488 แน่นอนว่าเธอมีเงินอยู่บ้าง 186 00:11:36,571 --> 00:11:38,824 ฉันเก็บเงินจากทัวร์ส่วนแรกทั้งหมด 187 00:11:38,907 --> 00:11:41,368 ฉันรู้ และฉันก็เก็บไว้ให้เธอ 188 00:11:41,451 --> 00:11:42,327 ฉันแค่... 189 00:11:43,662 --> 00:11:45,414 เธอจะซื้ออะพาร์ตเมนต์คืนทำไม 190 00:11:45,497 --> 00:11:50,085 เพราะฉันไม่อยากอยู่กับ พ่อแม่อดีตสามีของฉันในควีนส์อีกแล้ว 191 00:11:50,168 --> 00:11:53,213 ฉันรู้ว่ามันเป็นการซื้อแบบวู่วาม แต่ฉันซื้อไปแล้ว จบเรื่อง 192 00:11:53,296 --> 00:11:57,259 ตอนนี้ฉันต้องรีบหาอะไรสักอย่างให้เขา ซื้อเวลาให้ตัวฉันเอง 193 00:11:59,970 --> 00:12:02,431 ฉันเลยต้องการเงินของฉัน 194 00:12:02,514 --> 00:12:04,724 - เมื่อไหร่ - วันนี้ 195 00:12:06,059 --> 00:12:07,894 โอเค ได้ 196 00:12:08,895 --> 00:12:11,106 ฉันจะเอาเงินของเธอมาให้เธอวันนี้ 197 00:12:11,189 --> 00:12:14,443 ฉันไม่มีสมุดบัญชีอยู่กับตัว 198 00:12:14,526 --> 00:12:17,988 อย่างน้อยฉันต้องดูสมุดบัญชี ให้แน่ใจว่าทุกอย่างอยู่ในบัญชีเรียบร้อย 199 00:12:18,071 --> 00:12:19,281 ก็ได้ 200 00:12:19,364 --> 00:12:23,326 แล้วก็มีค่าใช้จ่ายบางอย่าง ฉันต้องหักจากเงินของเธอ 201 00:12:23,410 --> 00:12:25,704 - ค่าใช้จ่ายทางธุรกิจ ถูกกฎหมายหมด - โอเค 202 00:12:25,787 --> 00:12:27,914 และฉันซื้อสเปรย์ฉีดผม จำได้ไหม 203 00:12:27,998 --> 00:12:30,917 - เธอขอให้ฉันซื้อสเปรย์ฉีดผม - แน่นอน 204 00:12:31,001 --> 00:12:34,129 ฉันจะดูบัญชี ไปที่ธนาคาร เธอจะได้รับเงินของเธอ 205 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 - ยกเว้นค่าสเปรย์ฉีดผมที่แพงมากๆ - เยี่ยม ขอบคุณ 206 00:12:38,216 --> 00:12:40,594 ไม่รู้ว่าเธอต้องการ สเปรย์ฉีดผมมากมายไปทำอะไร 207 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 แต่นั่นเรื่องของเธอ... 208 00:12:44,598 --> 00:12:46,266 - คุณจะโทรศัพท์รึเปล่า - อะไรนะ 209 00:12:46,349 --> 00:12:49,644 - ฉันเข้าไปอยู่ด้านหลังได้ - ไม่ ฉันไม่ได้จะโทรศัพท์ 210 00:12:49,728 --> 00:12:53,356 แค่เพราะฉันยืนข้างโทรศัพท์ ก็คิดว่าจะโทรศัพท์เหรอ 211 00:12:53,440 --> 00:12:56,526 รู้อะไรไหม ฉันจะไปสูดอากาศบริสุทธิ์ 212 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 ยืดขาเสียหน่อย 213 00:12:59,029 --> 00:13:01,490 - อยากได้อะไรไหม - แค่เงินของฉัน 214 00:13:01,573 --> 00:13:04,326 ได้ เดี๋ยวฉันมานะ 215 00:13:25,972 --> 00:13:29,976 - นี่ ฉันต้องใช้โทรศัพท์ - ผมกำลังจีบสาวอยู่ 216 00:13:30,060 --> 00:13:31,394 - นี่ - โอเค 217 00:13:31,478 --> 00:13:32,521 คุณวางสาย 218 00:13:32,604 --> 00:13:36,358 ถ้าคุณหว่านล้อมได้ดีพอ เธอจะยังอยู่ที่นั่นตอนคุณโทรไปใหม่ 219 00:13:43,198 --> 00:13:45,158 - เทส นี่ฉันเอง - ซูซีเหรอ 220 00:13:45,242 --> 00:13:48,328 - โทรมาแต่เช้าเลย - เราได้ข่าวจากบริษัทประกันภัยไหม 221 00:13:48,411 --> 00:13:49,704 - เดี๋ยว - อะไร 222 00:13:52,332 --> 00:13:54,251 - เวร - อะไร 223 00:13:54,876 --> 00:13:57,254 เมื่อกี้ฉันนึกว่าสกินต์ตายไปแล้ว 224 00:13:57,337 --> 00:14:00,090 - นั่นล่ะสรุปชีวิตฉัน - มีสมาธิหน่อย 225 00:14:00,173 --> 00:14:02,842 - ฉันต้องการเช็ค - ใช่ เขาโทรมาเมื่อวาน 226 00:14:02,926 --> 00:14:04,636 บอกว่าเราไปรับเช็คได้ 227 00:14:04,719 --> 00:14:07,806 ดี เราจะไปกันเช้านี้ ฉันจะไปภายในหนึ่งชั่วโมง 228 00:14:07,889 --> 00:14:09,349 ได้ ให้ตาย 229 00:14:14,896 --> 00:14:17,190 สวัสดีครับ มีอะไรให้ช่วยไหม 230 00:14:18,817 --> 00:14:20,735 ทำไม คุณอยู่กับ... 231 00:14:21,570 --> 00:14:22,988 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน 232 00:14:26,116 --> 00:14:27,951 ผมเริ่มพูดได้ค่อนข้างคล่องละ 233 00:14:28,034 --> 00:14:30,662 ผมสั่งชาแล้ว และบอกช่างประปาให้ซ่อมห้องน้ำ 234 00:14:30,745 --> 00:14:34,624 ผมได้รับชาและเขาซ่อมอ่างล้างมือแล้ว เราใกล้เสร็จแล้วละ 235 00:14:34,708 --> 00:14:36,167 เอาละนะ 236 00:14:36,251 --> 00:14:37,335 สวัสดี 237 00:14:39,337 --> 00:14:41,172 มีอีกนะ แค่... 238 00:14:42,924 --> 00:14:44,551 คุณมี... 239 00:14:45,468 --> 00:14:48,763 บางอย่างๆ คำว่า "บางอย่าง "อยู่ไหน 240 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 เดี๋ยว ผมจะหามันให้เจอ 241 00:14:53,018 --> 00:14:57,188 คุณมีอะไรที่เรา... 242 00:14:58,231 --> 00:15:00,942 เดี๋ยวก่อน ห้านาที 243 00:15:03,403 --> 00:15:05,405 ใช่ ข้างหลังคุณ 244 00:15:08,033 --> 00:15:09,618 ลูกไม่สนใจพ่อกับแม่ของลูก 245 00:15:09,701 --> 00:15:11,578 ใช่ ลูกไม่สนใจแม่เลย 246 00:15:11,661 --> 00:15:14,539 - แม่คาดหวังในตัวหนูมากเกินไป - ลูกไม่ฟังแม่เลย 247 00:15:14,623 --> 00:15:16,458 คุยกับพ่อแม่ไปก็ไม่รู้เรื่อง 248 00:15:16,541 --> 00:15:19,753 แม่พยายามทุกอย่างแล้ว นอกเสียจากลูกอยากให้เผาที่นี่ซะ 249 00:15:19,961 --> 00:15:21,755 ทำไมหนูไม่คิดได้เร็วกว่านี้นะ 250 00:15:21,838 --> 00:15:24,382 ลูกอยากให้พ่อพูดอะไร 251 00:15:24,466 --> 00:15:26,843 ลูกไม่เคยฟังเลย ไม่สนใจคนอื่น 252 00:15:26,926 --> 00:15:28,053 ลูกคิดถึงแต่ตัวเอง 253 00:15:28,136 --> 00:15:29,095 นั่นไม่จริง 254 00:15:29,179 --> 00:15:31,097 หนูทำงานหนักมากเพื่อครอบครัวนี้ 255 00:15:31,181 --> 00:15:33,433 หนูเป็นคนที่พ่อคอยส่งไป... 256 00:15:34,476 --> 00:15:35,435 คุณโทรมาเหรอ 257 00:15:36,186 --> 00:15:38,772 - ถามจริง พ่อส่งหลี่เว่ยไปตามเขาเหรอ - อย่ามาขึ้นเสียง 258 00:15:38,855 --> 00:15:41,524 - เกิดอะไรขึ้น - ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาจะส่งเขาไป 259 00:15:41,608 --> 00:15:43,401 หรือว่าเขาจะเข้าประตูมาได้ 260 00:15:43,485 --> 00:15:46,321 ฉันได้ข่าวว่าคลับของนายไปได้ดี 261 00:15:46,404 --> 00:15:47,322 บอกเขาสิ 262 00:15:48,531 --> 00:15:51,451 - เขาบอกว่าได้ยินว่าคลับคุณไปได้สวย - เดี๋ยวนะ 263 00:15:51,534 --> 00:15:54,204 - ล้อเล่นใช่ไหม - นี่เป็นละแวกที่อยู่ของผมแล้ว 264 00:15:54,287 --> 00:15:55,997 ผมจะเรียนรู้ที่จะพูดภาษานี้ 265 00:15:56,081 --> 00:15:57,499 โอเค 266 00:15:57,582 --> 00:15:59,959 ที่ของผม... 267 00:16:00,043 --> 00:16:02,837 - โจล คนแถวนี้มีกำหนดอายุขัย - ใช่ 268 00:16:02,921 --> 00:16:06,299 บอกพวกเขาว่าคลับกำลังไปได้เยี่ยม คนชอบกันมาก 269 00:16:06,383 --> 00:16:08,093 ช่วงคืนแรกๆ ขายหมดเกลี้ยง 270 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 คลับไปได้สวย คนแน่นตลอดเลย 271 00:16:11,554 --> 00:16:15,266 และผมมีแผนใหญ่สำหรับคลับ งานส่วนตัว คืนพิเศษ 272 00:16:15,350 --> 00:16:18,144 ผมคิดจะต่อเติมครัวและเริ่มขายอาหาร 273 00:16:18,228 --> 00:16:21,773 เขาอยากจัดงานเลี้ยงใหญ่ๆ เป็นส่วนตัว เสิร์ฟอาหาร 274 00:16:21,856 --> 00:16:24,401 คุณช่วยเพิ่มความตื่นเต้นหน่อยได้ไหม ผมกำลังเสนอขายของอยู่ 275 00:16:24,484 --> 00:16:29,614 ไม่ ไม่เอาอาหาร ไม่เอางานเลี้ยงส่วนตัว ไม่เอาครัว 276 00:16:29,698 --> 00:16:31,533 อาหารจะทำให้เงินมีกลิ่น 277 00:16:31,616 --> 00:16:35,328 เขาต้องหยุดบริหารกิจการได้ดี ไม่งั้นก็แค่หยุดไปเลย 278 00:16:35,412 --> 00:16:36,246 เขาพูดว่าอะไร 279 00:16:36,329 --> 00:16:37,914 - หนูบอกเขาไม่ได้ - คุณพูดว่าอะไร 280 00:16:37,997 --> 00:16:39,457 บอกเขาเดี๋ยวนี้ 281 00:16:39,541 --> 00:16:42,419 - ทำไมพ่อแม่คุณถึงอารมณ์เสีย - ฉันไม่เคยบอกว่านี่พ่อแม่ฉัน 282 00:16:42,502 --> 00:16:43,545 เธอเคยฟังคุณ 283 00:16:43,628 --> 00:16:45,588 คุณปล่อยให้เธอไปโรงเรียน 284 00:16:45,672 --> 00:16:46,923 มันเป็นกฎหมาย 285 00:16:47,006 --> 00:16:49,300 ผมมีพ่อแม่ นั่นฟังดูเหมือนพ่อกับแม่เลย 286 00:16:49,384 --> 00:16:52,679 ลูกใกล้ชิดกับผู้ชายคนนี้มากเกินไป นี่ไม่ใช่เหตุผลที่เราให้ลูกเข้ามาเกี่ยวข้อง 287 00:16:52,762 --> 00:16:53,805 หนูทำทุกอย่างที่ทำได้แล้ว 288 00:16:53,888 --> 00:16:56,808 หนูเอาตู้เพลง ที่มีแต่เพลงจีนให้เขา ให้ตายสิ 289 00:16:56,891 --> 00:17:01,855 นั่นมันหลายเดือนที่แล้ว ตอนนี้ได้ยินว่าลูกเอากระดาษชำระให้เขา 290 00:17:01,938 --> 00:17:03,189 ไม่เอาอีกแล้ว 291 00:17:03,273 --> 00:17:06,151 ลูกจะไม่ติดต่อกับผู้ชายคนนั้นอีก 292 00:17:06,234 --> 00:17:07,694 ลูกบอกให้เขาไปซะ 293 00:17:07,777 --> 00:17:09,070 เดี๋ยวนี้ 294 00:17:13,032 --> 00:17:14,033 ว่าไง 295 00:17:14,826 --> 00:17:16,369 กิจการของคลับดีเกินไป 296 00:17:16,453 --> 00:17:20,123 - เจ้าของที่ส่วนใหญ่อยากผู้เช่าขายดี - ฉันไม่เคยบอกว่าพวกเขาเป็นเจ้าของ 297 00:17:20,206 --> 00:17:24,669 พวกเขาต้องการธุรกิจที่ดูถูกกฎหมาย แต่ไม่ได้อยากให้คนมาตรึม 298 00:17:24,753 --> 00:17:27,172 คลับที่ไม่เอาไหน หมายความว่ามีคนสนใจบ่อนน้อย 299 00:17:27,255 --> 00:17:29,716 คลับที่ประสบความสำเร็จ หมายความว่ามีคนสนใจ 300 00:17:29,799 --> 00:17:33,136 - พวกเขาแค่นึกว่าคลับของคุณจะล้มเหลว - ทำไม 301 00:17:33,219 --> 00:17:35,180 เพราะคุณเป็นชาวยิว อดีตพนักงานขายพลาสติก 302 00:17:35,263 --> 00:17:39,642 ที่เปิดคลับในไชน่าทาวน์ กับพจนานุกรมอังกฤษจีนฉบับเก่า 303 00:17:39,726 --> 00:17:40,643 ผม... 304 00:17:41,603 --> 00:17:43,897 - เวรเอ๊ย - ความคาดหวังของฉันต่ำมาก 305 00:17:43,980 --> 00:17:46,357 - แล้วทำไมพวกเขาถึงโกรธคุณล่ะ - เพราะว่า... 306 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 ฉันควรจะทำให้แน่ใจว่าคุณล้มเหลว 307 00:17:48,526 --> 00:17:51,279 เพราะแบบนั้นคุณถึงให้ตู้เพลง ที่มีแต่เพลงจีนกับผมเหรอ 308 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 เปล่า นั่นคือของขวัญ ขอที 309 00:17:53,865 --> 00:17:55,533 ถ้าผมเข้าใจบรรยากาศ 310 00:17:55,617 --> 00:17:58,203 คนที่อาจจะใช่หรือไม่ใช่พ่อแม่ของคุณ 311 00:17:58,286 --> 00:18:00,205 และอาจจะใช่หรือไม่ใช่เจ้าของที่ของผม 312 00:18:00,288 --> 00:18:02,707 - พวกเขาอยากให้ผมล้มเหลว หรือ... - จากไป 313 00:18:02,791 --> 00:18:05,376 ผมนึกว่า "หรือตาย" งั้นจากไปก็ดีกว่า 314 00:18:07,212 --> 00:18:10,799 นี่ มาตาฮารี ตอนนี้คุณอยู่ข้างใคร 315 00:18:10,882 --> 00:18:13,468 ข้างคุณสิ สาบานได้ 316 00:18:13,551 --> 00:18:15,762 ผมไม่แน่ใจว่าเรื่องนั้นช่วยผมไหม 317 00:18:19,098 --> 00:18:20,892 ขอบคุณ 318 00:18:20,975 --> 00:18:22,310 ด้วยความยินดี พวก 319 00:18:32,654 --> 00:18:35,240 - เร็วอีกๆ - ดูสิ 320 00:18:35,323 --> 00:18:37,659 อีธาน เยี่ยมมาก 321 00:18:37,742 --> 00:18:41,162 รู้ไหม ตอนผมเป็นเด็ก ผมมีถุงเท้า 322 00:18:41,246 --> 00:18:42,413 นั่นคือของเล่นของผม 323 00:18:42,497 --> 00:18:45,041 ใส่มือผมเข้าไปข้างในและบอกว่า "นิ้วผมหายไปไหนน่ะ" 324 00:18:45,124 --> 00:18:49,754 เราเล่นกันแบบนั้น จบ และไม่มีใครสนใจ 325 00:18:49,838 --> 00:18:51,005 พูดได้ดี มอยช์ 326 00:18:51,089 --> 00:18:53,925 มีขนมคนิช ร้อนๆ จากเตา 327 00:18:54,008 --> 00:18:56,553 - อ่านอะไรอยู่ครับ - หนังสือ 328 00:18:56,636 --> 00:18:59,764 - ปีเตอร์ แรบบิท เหรอ - ไม่ใช่ ปีเตอร์ แรบบิท 329 00:18:59,848 --> 00:19:03,101 - ผมอ่าน ปีเตอร์ แรบบิท - ต่อไปพรุสต์ 330 00:19:03,184 --> 00:19:05,436 ทำไมคุณถึงมีขนที่ปาก 331 00:19:05,520 --> 00:19:07,772 มันเรียกว่าหนวด 332 00:19:07,856 --> 00:19:10,316 มันดูเหมือนหนอนผีเสื้อคลานเลย 333 00:19:10,400 --> 00:19:12,777 - ไม่ใช่ - ใช่สิ 334 00:19:12,861 --> 00:19:15,280 - ผมคิดว่ามันขยับแล้ว - นั่นเพราะฉันกำลังพูดอยู่ 335 00:19:16,030 --> 00:19:17,782 - หยุดนะ - ฉันจะรับเอง 336 00:19:17,866 --> 00:19:19,951 - ไม่ ผมจะรับเอง - ฉันลุกขึ้นมาแล้ว 337 00:19:20,034 --> 00:19:22,537 - ผมจะรับเอง โรส - นี่ ให้ตายสิ 338 00:19:22,620 --> 00:19:26,708 พวกเขาใจร้าย ไม่มีพวกผู้ใหญ่คนไหน ทำอะไรเพื่อหยุดได้เลย 339 00:19:26,791 --> 00:19:29,043 - เวร - สวัสดีค่ะ บ้านเมเซิล 340 00:19:29,127 --> 00:19:31,838 - เชอร์ลีย์ นี่มิเรียมนะ - มิเรียม สวัสดี 341 00:19:31,921 --> 00:19:33,381 มิเรียมน่ะ 342 00:19:33,464 --> 00:19:36,718 - โทรมาจากไหน ปรากเหรอ - ใช่ ฉันอยู่ที่ปราก 343 00:19:36,801 --> 00:19:39,387 ถ่ายรูปมาเยอะๆ และบอกพวกเขาว่าเธอรักพระเจ้า 344 00:19:39,470 --> 00:19:41,890 ที่นั่นฟังดูคึกคักมากเลย มีอะไรเหรอ 345 00:19:41,973 --> 00:19:43,808 - วันนี้วันเกิดของอีธาน - ไม่ใช่ 346 00:19:43,892 --> 00:19:46,019 ใช่สิ ฉันทำเค้กสามก้อน 347 00:19:46,102 --> 00:19:47,645 นี่ไม่ใช่วันเกิดของอีธาน 348 00:19:47,729 --> 00:19:51,774 ยังไงก็เถอะ ฉันต้องไปดูเนื้อทอด พูดกับพ่อของเธอนะ 349 00:19:54,402 --> 00:19:58,615 ฮัลโหล ลูกอยู่ในปรากเหรอ ให้แน่ใจว่าพูดถึงพระเจ้าทุกประโยคนะ 350 00:19:58,698 --> 00:20:01,492 ค่ะ ทำไมเชอร์ลีย์ถึงบอกว่า อีธานจัดงานเลี้ยงวันเกิดคะ 351 00:20:01,576 --> 00:20:03,494 - เขาเกิดเดือนพฤศจิกายน - ไม่ใช่อีกแล้ว 352 00:20:03,578 --> 00:20:06,497 - หมายความว่าไง - พฤศจิกายนไม่ดีสำหรับเรา 353 00:20:06,581 --> 00:20:09,626 พ่อต้องส่งงาน ผ้าฤดูใบไม้ผลิของมอยช์จะมาถึงช่วงนั้น 354 00:20:09,709 --> 00:20:12,337 เย็ตตา ญาติของเชอร์ลีย์จะมาหา 355 00:20:12,420 --> 00:20:15,465 พ่อไม่รู้ว่าแม่ของลูกทำอะไร แต่ก็ไม่ดีสำหรับเธอด้วย 356 00:20:15,548 --> 00:20:18,676 - ฉันมีงานทำนะ เอ้บ - แม่ของลูกอ้างว่ามีงาน 357 00:20:18,760 --> 00:20:23,431 - มันไม่สะดวกสำหรับพวกเราเลย - พ่อเลื่อนกำหนดวันเกิดอีธานเหรอ 358 00:20:23,514 --> 00:20:25,558 เขาห้าขวบ เขาจะรู้อะไร 359 00:20:25,642 --> 00:20:27,560 - พ่อคะ - อะไร 360 00:20:27,644 --> 00:20:31,439 เจ้าหนูได้เค้กสามก้อน และเราจะพาเขาไปเกาะโคนีย์ 361 00:20:31,522 --> 00:20:34,484 - หนูไม่อยากจะเชื่อเลย - เรื่องนี้มันมีผลกับลูกยังไง 362 00:20:34,567 --> 00:20:37,028 - ลูกไม่ได้จะมางานอยู่ดี - มีอะไรเหรอ 363 00:20:37,111 --> 00:20:39,322 มิเรียมไม่พอใจ ที่เราเปลี่ยนวันเกิดของอีธาน 364 00:20:39,405 --> 00:20:40,657 - ทำไม - ไม่รู้ 365 00:20:40,740 --> 00:20:43,326 พ่อ จู่ๆ จะเปลี่ยนวันเกิด ของเด็กชายตัวเล็กๆ ไม่ได้นะ 366 00:20:43,409 --> 00:20:46,496 เราเปลี่ยนวันเกิดน้องชายของลูกสองครั้ง เขาไม่เคยรู้เลย 367 00:20:46,579 --> 00:20:50,124 พ่อกับแม่เป็นใครกัน เรื่องนี้มันไร้ความเป็นมนุษย์ 368 00:20:50,208 --> 00:20:53,127 มันไร้ความรู้สึกและ... เดี๋ยวนะ พ่อเปลี่ยนวันเกิดหนูรึเปล่า 369 00:20:53,211 --> 00:20:57,382 ไม่ ฟังนะ เราต้องวางแล้ว เราจะไปเกาะโคนีย์ 370 00:20:57,465 --> 00:20:59,717 อีธาน อวยพรวันเกิดลูกชายของลูกสิ 371 00:20:59,801 --> 00:21:01,302 - มันไม่ใช่... - อีธาน 372 00:21:04,305 --> 00:21:08,309 สวัสดีครับ แม่ ผมได้รถดับเพลิง ปืนคาวบาย แล้วก็ไม้เบสบอล 373 00:21:08,393 --> 00:21:09,894 เราจะไปขึ้นชิงช้าสวรรค์ 374 00:21:09,978 --> 00:21:14,232 ลูกรัก ทุกอย่างน่าตื่นเต้นมาก แต่ว่าวันนี้จริงๆ แล้วไม่ใช่... 375 00:21:14,315 --> 00:21:17,485 - สุขสันต์วันเกิด ลูกรัก - หนูอยากกินเค้ก 376 00:21:31,290 --> 00:21:33,376 สวัสดี เรามารับเช็คของไมเยอร์สัน 377 00:21:33,459 --> 00:21:35,253 ฉันคือซูซี นี่เทส ไมเยอร์สัน พี่สาวฉัน 378 00:21:35,336 --> 00:21:37,755 - เช้านี้เป็นไงบ้างคะ - เราแค่อยากได้เช็ค 379 00:21:37,839 --> 00:21:38,923 ขอเช็กก่อนนะคะ 380 00:21:39,007 --> 00:21:40,508 คุณเป็นลูกค้าของคุณฟริค 381 00:21:40,591 --> 00:21:43,302 - ใช่แล้ว - นั่งก่อน แล้วฉันจะโทรเรียกเขาให้ค่ะ 382 00:21:43,386 --> 00:21:45,221 - บอกเขาให้เอาเช็คมาด้วย - ได้ค่ะ 383 00:21:46,472 --> 00:21:49,225 - เธอต้องผ่อนคลายหน่อย - ฉันจะผ่อนคลายเมื่อได้เช็ค 384 00:21:49,308 --> 00:21:51,811 ว่าไง สาวๆ ไมเยอร์สัน ดีใจจังที่ได้เจอคุณ 385 00:21:51,894 --> 00:21:54,689 - ที่จริงฉันนามสกุลดูลี่ย์แล้ว - ไม่มีใครสนหรอก 386 00:21:54,772 --> 00:21:56,691 สวัสดี คุณฟริค เรามาที่นี่เพื่อรับเช็ค 387 00:21:56,774 --> 00:21:58,901 คุณไม่ได้มาที่นี่เพื่อเจอผมเหรอ เสียใจจัง 388 00:21:58,985 --> 00:22:01,487 - ผมล้อเล่น อยากดื่มกาแฟไหม - ไม่ 389 00:22:01,571 --> 00:22:04,365 - คุณมีช็อกโกแลตร้อนไหม - พี่อยากได้บอลลูนไหม 390 00:22:04,449 --> 00:22:05,950 - เราจะเอาแค่เช็ค - ได้สิ 391 00:22:06,034 --> 00:22:07,910 แต่คุณบีอยากจะทักทาย 392 00:22:07,994 --> 00:22:09,662 - ใคร - เขาเยี่ยมมาก มาเถอะ 393 00:22:50,453 --> 00:22:53,081 ตามสบายครับ เดี๋ยวเขาเข้ามา 394 00:22:55,374 --> 00:22:58,377 ซูซี ฉันไม่ค่อยเก่ง เรื่องการอ่านสถานการณ์ 395 00:22:58,461 --> 00:23:00,922 - แต่นี่ดูเหมือนจะ... - ซวยหนัก 396 00:23:01,005 --> 00:23:02,256 เราอยู่ที่ไหน 397 00:23:04,092 --> 00:23:06,427 - ผมไม่ได้ตั้งใจจะทำให้คุณกลัว - เราไม่ได้กลัว 398 00:23:06,511 --> 00:23:09,222 เราชอบห้องลับ ไม่มีที่จับประตู 399 00:23:09,305 --> 00:23:12,850 ผมคือคุณบาร์โตซิวิซ แต่คุณเรียกผมว่าคุณบีก็ได้ 400 00:23:12,934 --> 00:23:16,312 - ฉันซูซี นี่เทส - ผมรู้ว่าคุณเป็นใคร 401 00:23:16,395 --> 00:23:17,605 เรานั่งกันดีไหม 402 00:23:20,525 --> 00:23:23,569 โอเค มาดูกันว่าเรามีอะไรบ้าง 403 00:23:23,653 --> 00:23:26,697 เราแค่แวะมารับเช็ค อย่างที่คุณฟริคบอกเรา 404 00:23:26,781 --> 00:23:28,324 เราถึงได้มาที่นี่ 405 00:23:28,407 --> 00:23:30,201 ไปเอาเช็คมาสิ 406 00:23:30,284 --> 00:23:32,286 - คุณจะได้รับเช็ค - เยี่ยม 407 00:23:32,370 --> 00:23:34,080 ผมแค่ต้องการคำตอบก่อน 408 00:23:34,163 --> 00:23:36,332 คุณสองคนอยู่ที่ไหนตอนที่คุณได้ยินเรื่องนี้ 409 00:23:36,415 --> 00:23:37,708 เรื่องอะไร 410 00:23:37,792 --> 00:23:39,460 เรื่องไฟไหม้ 411 00:23:40,253 --> 00:23:41,170 โบสถ์ 412 00:23:42,088 --> 00:23:43,172 โบสถ์เหรอ 413 00:23:43,256 --> 00:23:47,176 ใช่ นั่นคือที่ที่เรามักจะอยู่ ในโบสถ์หรือไปโบสถ์ 414 00:23:47,260 --> 00:23:48,719 กลับมาจากโบสถ์ 415 00:23:48,803 --> 00:23:50,555 แล้วคุณล่ะ 416 00:23:50,638 --> 00:23:52,765 จดไปว่าฉันไปโบสถ์ด้วย 417 00:23:53,599 --> 00:23:56,435 โอเค งั้นคุณทั้งคู่ก็ไปโบสถ์ 418 00:23:56,519 --> 00:23:59,981 และนั่นคือตอนที่ สามีของเทสไปเจอเราที่นั่น 419 00:24:00,064 --> 00:24:01,440 และบอกเราว่ามีไฟไหม้ 420 00:24:01,524 --> 00:24:05,570 มันแย่มาก ขอบคุณพระเจ้า ที่เราอยู่ที่โบสถ์ตอนที่ทุกคนไม่พอใจ 421 00:24:05,653 --> 00:24:09,490 และสามีของคุณสามารถยืนยัน เรื่องนี้ได้ใช่ไหม ที่เจอคุณทั้งคู่ในโบสถ์ 422 00:24:10,658 --> 00:24:14,662 เขาเมาบ่อยมาก ความทรงจำของเขาเลยเลอะเลือน 423 00:24:15,580 --> 00:24:19,333 - รู้ไหมว่ามันเริ่มยังไง - ดื่มเหล้าเหรอคะ กรรมพันธุ์ค่ะ 424 00:24:19,417 --> 00:24:22,628 - เขากำลังพูดถึงไฟไหม้ - มีทฤษฎีหรือแนวคิดแปลกๆ ไหมครับ 425 00:24:22,712 --> 00:24:25,131 บางทีแม่อาจจะหลับไป พร้อมกับบุหรี่ในมือ 426 00:24:25,214 --> 00:24:29,760 ใช่ มันเกิดขึ้นบ่อยเลย แน่นอน แม่คุณตายแล้ว ฉะนั้น... 427 00:24:29,844 --> 00:24:33,139 ใช่ ฉันลืม แม่ตายแล้ว 428 00:24:34,432 --> 00:24:36,017 - เทส - เดินสายไฟไม่ดี 429 00:24:36,100 --> 00:24:39,604 - นั่นดี สายไฟไม่ดี - สายไฟไม่ดี น่าสนใจ 430 00:24:41,689 --> 00:24:44,483 มันมีการสืบสวนอยู่หรือว่า... 431 00:24:44,567 --> 00:24:46,736 - แค่ทำคดีครับ - คดี 432 00:24:46,819 --> 00:24:48,237 งั้นมันเป็นคดีเหรอ 433 00:24:48,321 --> 00:24:51,616 รู้ไหม เพื่อนบ้านบางคนรายงานว่า เห็นผู้หญิงสองคน 434 00:24:51,699 --> 00:24:53,201 พายเรือไปรอบๆ ในคืนนั้น 435 00:24:53,284 --> 00:24:55,703 ผู้หญิงพายเรือ นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน 436 00:24:55,786 --> 00:24:58,664 พวกเขาบอกว่า พวกเธอดื่มเบียร์ หัวเราะ ร้องเพลงด้วย 437 00:24:58,748 --> 00:25:02,210 คุณพอนึกออกไหมว่า ผู้หญิงสองคนนั้นอาจจะเป็นใคร 438 00:25:02,293 --> 00:25:05,087 - ไม่ เราไม่รู้ - ใช่ ไม่รู้เลย 439 00:25:05,838 --> 00:25:09,592 โอเค น่าเสียดายที่มันยังมีช่องโหว่ 440 00:25:09,675 --> 00:25:12,011 เราจำเป็นต้องจัดการให้เรียบร้อย ก่อนที่เราจะเอาเช็คให้คุณ 441 00:25:12,094 --> 00:25:13,554 แต่เราจะติดต่อไป 442 00:25:13,638 --> 00:25:15,806 - วันนี้ไม่ได้เช็คเหรอ - ไม่ใช่วันนี้ 443 00:25:15,890 --> 00:25:19,185 แต่เดนิสเอาเค้กกาแฟของเธอมา 444 00:25:19,268 --> 00:25:21,979 ผมว่าผมตัดแบ่งมาให้ได้สักชิ้น 445 00:25:22,063 --> 00:25:25,816 นี่ แล้วถ้าให้เงินดาวน์โดยสุจริตใจล่ะ สิบเปอร์เซ็นต์เพื่อแสดงว่าคุณใส่ใจ 446 00:25:25,900 --> 00:25:28,819 - แบบนั้นคงจะดีสินะ - ใช่ 447 00:25:32,615 --> 00:25:34,116 งั้นเราไปได้รึยัง 448 00:25:36,077 --> 00:25:37,912 ไม่มีเหตุผลที่คุณไปไม่ได้ 449 00:25:43,042 --> 00:25:44,877 ยินดีที่ได้รู้จักครับ เทส 450 00:25:51,425 --> 00:25:55,304 - ให้ตายสิ เขาดูใจดีนะ - ใจดีเหรอ พี่ได้สนใจบ้างรึเปล่า 451 00:25:55,388 --> 00:25:58,140 - พวกเขารู้ว่าเราทำอะไรลงไป เทส - แล้วไง 452 00:25:58,224 --> 00:26:00,726 - พวกเขาไม่ให้เช็คเราเหรอ - พวกเขาจะเรียกตำรวจ 453 00:26:00,810 --> 00:26:03,604 - เพราะบ้านห่วยๆ นั่นเนี่ยนะ - การลอบวางเพลิงเป็นความผิด 454 00:26:03,688 --> 00:26:06,440 - เธอทำให้มันฟังดูมืดมนมาก - เราจะทำยังไงดี 455 00:26:06,607 --> 00:26:09,235 เธอคิดว่าเราจะติดคุกไหมนะ ฉันไม่เอานะ 456 00:26:09,318 --> 00:26:11,112 งั้นก็บอกพวกเขาแบบนั้นกันเถอะ 457 00:26:11,195 --> 00:26:14,031 อย่ามาหยาบคายใส่ฉันนะ คุณผู้หญิง ฉันกำลังช่วยเธออยู่ 458 00:26:14,115 --> 00:26:16,117 ฉันรู้ ฉันรู้ 459 00:26:17,827 --> 00:26:21,372 และตอนนี้ฉันต้องการให้พี่ช่วยฉันอีกอย่าง คือช่วยเราทั้งคู่อีกอย่างน่ะ 460 00:26:21,455 --> 00:26:25,418 ผู้ชายคนนั้นกุมชะตาเราไว้ในกำมือ และเขาชอบพี่ 461 00:26:25,501 --> 00:26:27,378 ฉันเหรอ ไม่น่ะ เธอคิดว่างั้นเหรอ 462 00:26:27,461 --> 00:26:30,006 มีแค่คนเดียวที่เขาอยากเอาบนโต๊ะนั่น 463 00:26:30,089 --> 00:26:32,008 นั่นดีนะ 464 00:26:32,091 --> 00:26:33,884 เราต้องทำให้เขาอยู่ข้างเดียวกับเรา เทส 465 00:26:33,968 --> 00:26:38,139 เราต้องโน้มน้าวให้เขามองข้าม ความจริงที่ว่าเราเป็นอาชญากรที่แย่ที่สุด 466 00:26:38,222 --> 00:26:40,891 - มันต้องมีที่แย่กว่าเราสิ - ถือว่าทำเพื่อทีมได้ไหม 467 00:26:40,975 --> 00:26:43,311 - ทำให้หมอนี่มาอยู่ข้างเรา - ด้วยการทำอะไร 468 00:26:43,394 --> 00:26:45,521 อย่างเดียวกับที่พี่ทำ กับครูใหญ่สมัยม.ปลายของเรา 469 00:26:45,604 --> 00:26:47,440 ฉันแต่งงานแล้วนะ 470 00:26:47,523 --> 00:26:49,525 ถ้านั่นพอจะมีความหมายกับพี่บ้าง ฉันคงไม่ขอให้พี่ทำหรอก 471 00:26:49,608 --> 00:26:52,862 เธอคิดว่าฉันแรดเหรอ คิดว่าฉันไม่มีศีลธรรมอะไรรึไง 472 00:26:52,945 --> 00:26:56,324 ฉันเคยเห็นพี่ เปิดเสื้อโชว์นมเพื่อแลกกับเบียร์ 473 00:26:56,407 --> 00:26:57,700 เบียร์นำเข้า 474 00:26:57,783 --> 00:26:59,618 ฉันไม่ได้บอกว่าพี่ต้องเอากับเขา 475 00:26:59,702 --> 00:27:04,081 แต่เวลาพี่เจอเขา ฉันอยากให้พี่คิดถึงไฮเนเก้น 476 00:27:04,165 --> 00:27:06,751 - ฉันจะดูว่าทำอะไรได้บ้าง - โอเค ฉันต้องไปแล้ว 477 00:27:06,834 --> 00:27:09,754 พี่โอเคนะ โกนขนทุกอย่างเรียบร้อยใช่ไหม 478 00:27:09,837 --> 00:27:12,214 - ไปเถอะ ไปซะ - โอเค บาย 479 00:27:13,215 --> 00:27:15,426 - โอเค อันนี้เสร็จแล้ว - เยี่ยม 480 00:27:16,427 --> 00:27:19,013 อะไรอยู่ในนี้ แมนนี่ 481 00:27:19,472 --> 00:27:21,640 - ถ้วยชา - ผมไม่มีถ้วยชา แมนนี่ 482 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 - ของจุกจิกที่ระลึก - คิดว่าผมเป็นใคร ยายของคุณเหรอ 483 00:27:24,018 --> 00:27:26,896 นี่ไม่ใช่ขาสั้น ผมจะไม่แตะ กางเกงในขาสั้นของคุณ 484 00:27:26,979 --> 00:27:29,690 - โล่งอก - ผมจะไปสูบบุหรี่ 485 00:27:29,774 --> 00:27:33,110 - คุณสูบบุหรี่ในนี้ไม่ได้ แมนนี่ - ทั้งที่ผมช่วยคุณเก็บของเนี่ยนะ 486 00:27:37,073 --> 00:27:39,283 และมันก็คือกางเกงในขาสั้น 487 00:27:40,701 --> 00:27:42,620 - คุณมาที่นี่ทำไม - ฉันเข้าไปได้ไหม 488 00:27:42,745 --> 00:27:45,039 คุณไปออกทัวร์ไม่ใช่เหรอ คุณไม่ได้ไปกับมิดจ์เหรอ 489 00:27:45,122 --> 00:27:47,124 - ฉันไป แต่ว่า... - ได้ เข้ามาสิ 490 00:27:48,376 --> 00:27:51,003 มิดจ์อยู่ไหน เธอไปออกทัวร์รึเปล่า เธอเป็นอะไรรึเปล่า 491 00:27:51,087 --> 00:27:53,047 - มิเรียมสบายดี - แปลว่าอะไร 492 00:27:53,130 --> 00:27:55,591 - อยู่ตรงไหน อธิบายมา ซูซี - ใจเย็น 493 00:27:55,674 --> 00:27:57,718 ให้ตายสิ ความสัมพันธ์ ของคุณสองคนนี่แปลกชะมัด 494 00:28:00,596 --> 00:28:02,056 ฉันต้องการเงินของมิดจ์ 495 00:28:02,139 --> 00:28:04,225 - คุณบอกผมว่าไม่ให้เอามันให้คุณ - ฉันรู้ 496 00:28:04,308 --> 00:28:06,936 คุณพูดว่าไม่ว่าในสถานการณ์ไหน อย่าเอาเงินให้คุณ 497 00:28:07,019 --> 00:28:07,895 ฉันรู้ แต่... 498 00:28:07,978 --> 00:28:11,232 อีกอย่าง คุณรู้ใช่ไหมว่า คุณไม่เคยเอาเงินของมิดจ์ให้ผม 499 00:28:11,315 --> 00:28:13,943 คุณจะเอามาให้ แต่ผมไม่เคยได้เงิน 500 00:28:14,026 --> 00:28:16,237 ผมจึงไม่รู้ว่าจะเอาเงินให้คุณได้ยังไง 501 00:28:16,362 --> 00:28:19,865 และต่อให้คุณเอาเงินมาให้ผม คุณก็บอกผมว่าไม่ให้เอาให้คุณ 502 00:28:19,949 --> 00:28:22,326 - ไม่ว่ายังไง คุณก็เอาเงินไปไม่ได้ - โอเค 503 00:28:22,410 --> 00:28:24,620 - ฉันอยากให้คุณให้ฉันยืมเงิน - ให้คุณยืมเงิน... 504 00:28:24,703 --> 00:28:27,164 เช็คธนาคารจะดีที่สุด แต่เงินสดก็ใช้ได้ 505 00:28:27,248 --> 00:28:28,749 ขอทำความเข้าใจหน่อยนะ 506 00:28:28,833 --> 00:28:32,670 ผมไม่ควรให้เงินคุณ เงินที่คุณไม่ได้ให้ผมไว้ 507 00:28:32,753 --> 00:28:34,797 แต่ตอนนี้ผมควรจะเอาเงินของผมให้คุณ 508 00:28:34,880 --> 00:28:39,260 แม้ว่าผมรู้ว่าทันทีที่คุณได้เงิน คุณจะเสียมันไปในทันทีเหรอ 509 00:28:39,343 --> 00:28:40,302 ใช่ 510 00:28:40,386 --> 00:28:43,097 - ได้เวลางีบแล้ว - คุณเมเซิล คุณเมเซิล 511 00:28:43,180 --> 00:28:47,017 มีการฝ่าฝืนระบบรักษาความปลอดภัย และตอนนี้ตึกถูกล็อก 512 00:28:47,101 --> 00:28:48,644 คุณวิ่งโคตรช้า 513 00:28:48,727 --> 00:28:52,106 อย่าเข้ามาในนี้โดยไม่เซ็นชื่อก่อนเข้า 514 00:28:52,189 --> 00:28:53,899 - ได้ยินฉันไหม - เรากำลังคุยกันอยู่ 515 00:28:53,983 --> 00:28:56,235 - เชิญคุยต่อ - เรื่องส่วนตัวนะ 516 00:28:56,318 --> 00:28:58,404 ฉันอาจจะเคารพเรื่องนั้นถ้าคุณเซ็นชื่อ 517 00:28:58,487 --> 00:29:01,407 - ซูซี... - ฟังนะ เราแค่ต้องการเงิน 518 00:29:01,490 --> 00:29:03,325 ให้เริ่มใหม่ตั้งแต่ต้นเหรอ 519 00:29:03,409 --> 00:29:05,369 - แล้วถ้าฉันมีปืนล่ะ - คุณไม่มีปืน 520 00:29:05,453 --> 00:29:06,829 ฉันมีปืน 521 00:29:06,912 --> 00:29:09,415 ติดตัวคุณเหรอ หรือคุณต้องวิ่งไปเอามา 522 00:29:09,498 --> 00:29:12,418 เกิดอะไรขึ้นกับเงินที่คุณจะโอนมาให้ผม 523 00:29:12,501 --> 00:29:15,671 - เงินที่คุณเก็บไว้ให้มิดจ์น่ะ - ลืมมันซะ 524 00:29:15,754 --> 00:29:16,755 ซูซี 525 00:29:16,839 --> 00:29:19,842 แค่อย่าบอกมิเรียม ว่าฉันมาที่นี่ตอนที่คุณเจอเธอ 526 00:29:19,925 --> 00:29:22,845 ผมจะได้เจอเธอเมื่อไหร่ เธออยู่ที่นี่ไหม ผมนึกว่าเธออยู่ที่ปราก 527 00:29:22,928 --> 00:29:24,722 - ฉันต้องไปแล้ว - คุณต้องไปแล้วจริงๆ 528 00:29:24,805 --> 00:29:27,641 ฉันคิดว่าดีนะที่คุณอยู่กับแม่ 529 00:29:27,725 --> 00:29:29,810 ผู้หญิงคนนั้นน่าจะโดนตีสักที 530 00:29:44,158 --> 00:29:45,326 เวรเอ๊ย 531 00:29:46,494 --> 00:29:47,745 อีกแก้ว 532 00:29:50,289 --> 00:29:52,374 เมษายน 1960 533 00:29:52,458 --> 00:29:53,918 นี่เดือนมิถุนายนแล้วนะ 534 00:29:56,378 --> 00:29:57,922 เราชอบรูปน่ะ 535 00:29:58,005 --> 00:30:01,133 เราจะเล่นอะไรกันดี คุณดูเหมือนคนชอบกีฬา 536 00:30:01,217 --> 00:30:03,928 ผมเดาไพ่ของคุณและผมได้เครื่องดื่ม 537 00:30:04,011 --> 00:30:06,472 - ไปซะ - ไม่ ผมโอเค คุณจะชอบมัน 538 00:30:06,555 --> 00:30:08,224 - บอกเขาสิ - ผมไม่รู้จักคุณ 539 00:30:08,307 --> 00:30:09,850 ผมโด่งดังมากเลย 540 00:30:09,934 --> 00:30:11,894 ผมเคยแสดงให้เชื้อพระวงศ์ในยุโรป 541 00:30:11,977 --> 00:30:14,855 และพวกคนอื่นๆ ถ้ายังอยู่ดีกันนะ 542 00:30:14,939 --> 00:30:17,274 ราชินีกับผมเล่นกันเพื่อดวลเครื่องดื่ม 543 00:30:18,776 --> 00:30:21,529 เก้าอี้ลื่นน่ะ นั่นเอาไปเป็นเรื่องเล่าต่อได้เลยเนอะ 544 00:30:21,612 --> 00:30:23,864 "สาเหตุการตาย เก้าอี้ในบาร์ลื่น" 545 00:30:23,948 --> 00:30:26,867 ไม่ได้ตายสมชายแบบสู้ในสงคราม หรือกินสเต๊กติดคอตาย 546 00:30:26,951 --> 00:30:27,952 ให้ตาย 547 00:30:28,035 --> 00:30:31,288 หยิบไพ่หนึ่งใบ ผมเป็นคนรักสงบและเป็นมังสวิรัติ 548 00:30:31,372 --> 00:30:34,250 งั้นผมเดาว่า ผมคงตายเพราะเก้าอี้ลื่น 549 00:30:34,333 --> 00:30:35,501 ใส่กลับคืนไป 550 00:30:38,087 --> 00:30:40,589 - ตูม นี่ใช่ไพ่ของคุณไหม - เวร ใช่ 551 00:30:40,673 --> 00:30:42,675 - วิสกี้ ไม่ใส่น้ำแข็ง - เก็บไพ่พวกนั้นด้วย 552 00:30:42,758 --> 00:30:46,428 คิดถึงตัวเลข ถ้าผมเดาถูก คุณเก็บไพ่ 553 00:30:46,512 --> 00:30:49,014 - โคตรเกลียดนักมายากล - ก็แค่อัลฟี่ 554 00:30:49,098 --> 00:30:50,349 เขาเป็นลูกค้าประจำ 555 00:30:50,432 --> 00:30:54,895 ถ้าเขาพยายามดึงเหรียญจากจมูกฉัน ฉันจะเอากระต่ายอัดตูดเขา เวร 556 00:30:54,979 --> 00:30:57,731 เลือกไพ่สิ ถ้าผมเดาถูก คุณเลี้ยงเหล้าผม 557 00:30:57,815 --> 00:30:59,984 - ไว้โอกาสหน้านะ - วันนี้แย่สินะ 558 00:31:00,067 --> 00:31:03,571 - เป็นหมอดูซะด้วย - นี่ เล่นสนุกๆ มือไหน 559 00:31:04,196 --> 00:31:07,032 - เห็นฉันเป็นเด็กหกขวบเหรอ - เล่นสนุกๆ ลืมเรื่องอื่นไป 560 00:31:07,116 --> 00:31:08,701 ข้างนั้น ฉันเห็นนายหยิบขึ้นมา 561 00:31:09,702 --> 00:31:13,622 มือไหน ผมรู้ว่า คุณกำลังมีปัญหาเรื่องเงิน ใช่ไหม 562 00:31:13,706 --> 00:31:15,332 - อะไรนะ - มือไหน 563 00:31:17,418 --> 00:31:19,712 - โอกาสสองในสามครั้ง - นั่นก็สองในสามแล้วไง 564 00:31:19,795 --> 00:31:22,965 สามในสี่ครั้ง ปล่อยให้คุณแพ้ไม่ได้หรอก ใช่ไหม 565 00:31:23,048 --> 00:31:24,675 - นี่ นายรู้ได้... - เลือกมือไหน 566 00:31:24,758 --> 00:31:26,719 - ฉันจะตอบผิดแน่ - มีศรัทธาหน่อย 567 00:31:26,802 --> 00:31:29,138 อัลฟี่ ไม่เอาน่า 568 00:31:29,221 --> 00:31:33,017 - ผมพยายามจะให้คุณชนะนะ - ฟังนะ เพื่อน ไปหาเรื่องคนอื่นไป 569 00:31:39,940 --> 00:31:43,235 รู้ไหม มันไม่ดีเลยที่จะนั่งอยู่ในบาร์ เวลาคุณหดหู่ 570 00:31:43,319 --> 00:31:44,653 เขาจะพูดกับฉันต่อไปเรื่อยๆ 571 00:31:44,737 --> 00:31:47,364 มันดีที่จะอยู่ที่ไหนสักที่ที่จะทำให้คุณยิ้มได้ 572 00:31:47,448 --> 00:31:48,824 อัลฟี่ 573 00:31:48,907 --> 00:31:51,577 ตอนนี้คุณอยากอยู่ที่ไหน 574 00:31:52,328 --> 00:31:54,455 ที่ไหนก็ได้ที่ไม่ใช่ตรงนี้ 575 00:31:54,538 --> 00:31:57,249 อะไรคือสิ่งที่อยู่ตรงข้ามกับที่นี่ 576 00:31:57,333 --> 00:31:59,001 ตรงนี้เป็นไง 577 00:32:03,922 --> 00:32:05,716 อะไรวะ 578 00:32:09,219 --> 00:32:12,139 - เกิดเรื่องบ้าอะไรเนี่ย - คุณเพิ่งจ่ายค่าเครื่องดื่มให้เขา 579 00:32:15,309 --> 00:32:16,852 โคตรเกลียดนักมายากลเลย 580 00:32:40,876 --> 00:32:42,670 ทุกคนอยู่ด้วยกันไว้นะ 581 00:32:42,753 --> 00:32:45,673 - เด็กๆ ดูสิ - นั่นไม่ใช่นางเงือกตัวจริง 582 00:32:45,756 --> 00:32:47,841 ก่อนหน้านี้เธอขายผักดองให้เรา เดินต่อ 583 00:32:47,925 --> 00:32:49,468 ให้ตายสิ เอ้บ สนุกจริงนะ 584 00:32:49,551 --> 00:32:52,721 นี่มันไม่ควรจะเป็น การออกนอกบ้านตลอดทั้งวัน 585 00:32:52,805 --> 00:32:56,141 ที่ตกลงกันไว้คือ นั่งชิงช้าสวรรค์หนึ่งรอบแล้วก็กลับบ้าน 586 00:32:56,225 --> 00:32:59,978 เลิกจับมือ มันไม่ได้รวม การเที่ยวรอบเกาะโคนีย์ 587 00:33:00,062 --> 00:33:04,483 ตอนนี้เรากำลังมุ่งหน้า ไปที่ชิงช้าสวรรค์มาสองชั่วโมงเต็มแล้ว 588 00:33:04,566 --> 00:33:07,027 เราหยุดพักเพื่อเล่นเกมและซื้อเสื้อยืด 589 00:33:07,111 --> 00:33:10,614 และถ่ายรูปตลกๆ ของพวกเรา โผล่หัวออกมาจากแท่นคัตเอาต์ถ่ายรูป 590 00:33:10,698 --> 00:33:13,575 เป็นตัวนักเพาะกายกับคาวบอย ให้ตายสิ 591 00:33:13,659 --> 00:33:17,037 ถึงเวลาที่เราจะทำ สิ่งที่เราตั้งใจมาทำที่นี่แล้ว 592 00:33:17,121 --> 00:33:18,080 เข้ามาเลย 593 00:33:18,163 --> 00:33:21,041 ฉันกรีดร้อง เธอกรีดร้อง เราทุกคนกรีดร้องเรียกไอศกรีม 594 00:33:21,125 --> 00:33:24,420 - คุณพระคุณเจ้า - สำหรับเจค็อบและปีตีย์ 595 00:33:24,503 --> 00:33:26,547 และมอยช์และโจลี่.. 596 00:33:26,630 --> 00:33:28,632 เรามาถึงจุดหยุดสนิทแล้ว 597 00:33:28,716 --> 00:33:30,676 และสำหรับโรสและฉัน 598 00:33:30,759 --> 00:33:33,762 เราให้ไอศกรีมและเดินไปพร้อมๆ กันได้ 599 00:33:33,846 --> 00:33:36,390 - คุณยายๆ - เด็กชายเจ้าของวันเกิด 600 00:33:36,473 --> 00:33:39,351 กว่าเราจะไปถึงตรงนั้น... เดี๋ยว ไม่มีไอศกรีมให้ผมเหรอ 601 00:33:39,435 --> 00:33:40,436 คุณไม่กินไอศกรีม 602 00:33:40,519 --> 00:33:42,479 คุณไม่กินอะไรทั้งนั้น เธอยังซื้อมาให้ 603 00:33:42,563 --> 00:33:45,816 - พ่อต้องไปหาอะไรดื่มหน่อย - เราจะคลาดกับคนอื่นนะ 604 00:33:45,899 --> 00:33:47,151 เดี๋ยวพวกเขาก็กลับมา 605 00:33:48,610 --> 00:33:52,030 พ่อเคยมีเซ็กซ์กับแม่ของลูก ตรงทางเดินริมน้ำตรงนี้ 606 00:33:52,114 --> 00:33:53,323 ขอบคุณที่บอกเรื่องนั้นครับ 607 00:33:53,407 --> 00:33:55,325 นึกว่าลูกจะอยากรู้ ประวัติครอบครัวเสียหน่อย 608 00:33:55,409 --> 00:33:56,827 - สอง - ได้เลย 609 00:33:58,495 --> 00:34:00,998 - ทุกอย่างที่คลับโอเคดีไหม - ดีครับ 610 00:34:01,081 --> 00:34:02,291 ทำไมพ่อถึงพูดอย่างนั้นล่ะ 611 00:34:02,374 --> 00:34:07,087 ลูกมีสีหน้าเหมือนผู้ชายตระกูลเมเซิลทุกคน เวลามีปัญหาเรื่องงานหรือต่อมลูกหมาก 612 00:34:07,171 --> 00:34:08,756 ผมแค่... 613 00:34:08,839 --> 00:34:11,759 เจ้าของสถานที่ไม่พอใจผม 614 00:34:11,842 --> 00:34:12,801 ทำไม 615 00:34:12,885 --> 00:34:15,721 คลับดึงดูดความสนใจมากเกินไป มีผลกับธุรกิจอย่างอื่นของพวกเขา 616 00:34:15,804 --> 00:34:17,765 - ชั้นล่างเหรอ - ใช่ 617 00:34:17,848 --> 00:34:21,143 ผมมีเรื่องกับคนพวกนี้ไม่ได้ ด้วยเหตุผลหลายประการ 618 00:34:21,226 --> 00:34:22,728 - งั้นลูกก็ต้องจ่ายเงินไป - ผมจ่าย 619 00:34:22,811 --> 00:34:25,272 ไม่ใช่ค่าเช่า เจ้าบ้า ติดสินบนน่ะ ให้พวกเขาได้ลิ้มรส 620 00:34:25,355 --> 00:34:27,900 - ผมไม่คิดว่านั่นคือสิ่งที่พวกเขาอยากได้ - ต้องอยากสิ 621 00:34:27,983 --> 00:34:30,152 ไม่ใช่อะไรในโลกนี้ ที่ใช้เงินแก้ปัญหาไม่ได้ 622 00:34:30,235 --> 00:34:35,032 ลูกชายของลูกโวยวายอยากได้ ตุ๊กตาป็อปอายตอนเล่มเกมตีตุ่น 623 00:34:35,115 --> 00:34:37,910 ลูกคิดว่าเขาเล่นเกมตีตุ่น ได้เก่งจริงๆ เหรอ 624 00:34:37,993 --> 00:34:39,495 เขาเอาแต่ตีเด็กข้างๆ 625 00:34:39,578 --> 00:34:43,540 พ่อแอบให้เงินหมอนั่นไปห้าเหรียญ จู่ๆ อีธานก็กลายเป็นราชาเกมตีตุ่น 626 00:34:43,624 --> 00:34:46,168 - ได้ตุ๊กตาแล้ว เราเรียนรู้อะไรบ้าง - ไม่เลย 627 00:34:46,251 --> 00:34:49,546 - รวมถึงวิธีการเล่นเกมตีตุ่น - เอ้บ ขอที มันเป็นอุบัติเหตุ 628 00:34:49,630 --> 00:34:52,049 คุณเห็นเราเลี้ยวผิดแล้วไม่พูดอะไรเลย 629 00:34:52,132 --> 00:34:55,010 ตอนนี้เราต้องเดินย้อน รอบเครื่องเล่นพาราชู้ตจัมป์สองรอบ 630 00:34:55,093 --> 00:34:58,764 ถ้ามีใครอ้วกลงมา ขอให้โดนหัวคุณนะ หยุดนะ 631 00:34:58,847 --> 00:35:01,850 - นี่เป็นกล้องที่ยอดเยี่ยมมาก - ดีที่คุณชอบ ถ่ายต่อไปนะ 632 00:35:01,934 --> 00:35:04,353 ฉันถ่ายภาพสวยๆ ที่ทางเดินริมน้ำและมหาสมุทร 633 00:35:04,436 --> 00:35:06,271 - และขี่ม้าพันธุ์เล็กตลกๆ - สองเท่า 634 00:35:06,355 --> 00:35:09,399 - เราถ่ายรูปรวมด้วยกันสักรูปสิ - ไม่แน่นอน 635 00:35:09,483 --> 00:35:11,485 สวัสดี เราอยากได้... 636 00:35:11,568 --> 00:35:14,112 พวกเธอได้เอาเงิน มาจากที่บ้านบ้างไหม ไม่เหรอ 637 00:35:14,196 --> 00:35:16,365 เยี่ยม เดาว่าฉันเป็นคนจ่ายสินะ 638 00:35:20,661 --> 00:35:22,079 โจอี้ 639 00:35:24,748 --> 00:35:27,042 โจอี้ 640 00:35:27,960 --> 00:35:30,921 บอกพ่อแม่คุณว่าผมจะให้ สิบเปอร์เซ็นต์ของรายได้ บอกสิ 641 00:35:31,004 --> 00:35:32,714 ฉันไม่เคยบอกว่า พวกเขาคือพ่อแม่ของฉัน 642 00:35:32,798 --> 00:35:34,424 และนี่ไม่ใช่การขู่กรรโชกทรัพย์ 643 00:35:34,508 --> 00:35:37,678 - นั่นคือข้อตกลง - ฉันจะบอกว่าห้าและให้พวกเขาพูดว่าสิบ 644 00:35:37,761 --> 00:35:40,472 คุณแค่ประสบความสำเร็จ มากกว่าที่ควรจะเป็น 645 00:35:40,556 --> 00:35:43,058 ทีนี้เมื่อภารกิจค้นหา และทำลายของคุณจบสิ้นแล้ว... 646 00:35:43,141 --> 00:35:45,686 มันเป็นแค่ภารกิจทำลาย 647 00:35:45,769 --> 00:35:48,564 ตอนนี้มันจบสิ้นแล้ว คุณยังจะแวะมาไหม 648 00:35:48,647 --> 00:35:52,609 ใช่ บ่อยเลยล่ะ บ่อยเกินไป 649 00:35:52,693 --> 00:35:55,445 ถ้ามันทำให้คุณรู้สึกดีขึ้น ค่าเช่าถูกมากจริงๆ 650 00:35:55,529 --> 00:35:57,990 - นั่นดีแล้ว - ปีหน้าพวกเขาจะขึ้นค่าเช่า 651 00:35:58,073 --> 00:36:00,993 - มันจะสูงมากและไม่ยุติธรรมสุดๆ - เยี่ยมมาก 652 00:36:01,076 --> 00:36:02,786 - เจอกันคืนนี้นะ - โอเค 653 00:36:02,870 --> 00:36:04,580 ฉันจะใส่ชุดเก็บค่าเช่าไป 654 00:36:04,663 --> 00:36:06,582 ถ้ามีใครใส่แล้วดูดี ก็เห็นจะมีคุณนี่แหละ 655 00:36:10,085 --> 00:36:15,549 เพรตเซลครับ เพรตเซล เพรตเซลครับ มาซื้อเลย 656 00:36:28,061 --> 00:36:29,938 ไม่ครบ เขาให้มาขาดไปหนึ่งดอลลาร์ 657 00:36:30,022 --> 00:36:33,233 - คุณติดเงินผมหนึ่งดอลลาร์ - อ้อมไปที่บูธและไปคุยกันเรื่องนั้น 658 00:36:33,317 --> 00:36:35,110 หรือยอมรับว่าเขาติดเงินคุณหนึ่งดอลลาร์ 659 00:36:35,193 --> 00:36:37,988 แต่ถ้าผมไปที่นั่น พวกคุณจะตามกันไปหมด 660 00:36:38,071 --> 00:36:40,198 และผมจะไม่มีวันได้... หยุดก่อน 661 00:36:40,282 --> 00:36:42,701 ผมจะไม่มีวันให้ทุกคนทำตามตารางได้เลย 662 00:36:42,784 --> 00:36:45,996 - ใครอยากกินเค้กฟันเนลบ้าง - ยิ้มหน่อย 663 00:36:46,079 --> 00:36:47,664 ผมจะเอากล้องนั้นคืน 664 00:36:47,748 --> 00:36:49,374 ฉันต้องโทรศัพท์ตอนบ่ายสาม 665 00:36:49,458 --> 00:36:53,003 เราต้องทำให้เสร็จก่อนเวลานั้น หรือเรารอจนหลังจากนั้น 666 00:36:53,086 --> 00:36:56,673 - คุณจะโทรหาใคร - ว่าที่ลูกค้า ถ้าคุณจำเป็นต้องรู้นะ 667 00:36:56,757 --> 00:36:59,635 นี่เรื่องจับคู่อีกแล้วเหรอ 668 00:36:59,718 --> 00:37:01,261 ขอบอกเลยนะ ผมไม่เข้าใจ 669 00:37:01,345 --> 00:37:03,513 คุณไม่ต้องเข้าใจหรอก มีแค่ฉันที่ต้องเข้าใจ 670 00:37:03,597 --> 00:37:06,183 คนพวกนี้ขี้เกียจแค่ไหนกันเชียว 671 00:37:06,266 --> 00:37:08,477 พวกเขาหาคู่เองไม่ได้เหรอ 672 00:37:08,560 --> 00:37:10,687 - คุณไม่ได้หาเอง - ผมหาเองนะ 673 00:37:10,771 --> 00:37:12,856 ผมเจอคุณผ่านซอนย่า เพื่อนของครอบครัว 674 00:37:12,940 --> 00:37:16,360 - ใช่ ซอนย่า แม่สื่อ - แม่คะ 675 00:37:16,443 --> 00:37:18,195 - มิเรียม - แม่ 676 00:37:18,278 --> 00:37:20,489 ได้ข่าวว่าบางคนมีวันเกิดที่ไม่คาดคิด 677 00:37:20,572 --> 00:37:22,866 - ทำไมลูกถึงมาอยู่ที่นี่ - ลูกบอกว่าอยู่ที่ปราก 678 00:37:22,950 --> 00:37:25,327 - ใช่ค่ะ ใช่ - อธิบายทีหลัง 679 00:37:25,410 --> 00:37:27,037 ทุกคน ขึ้นชิงช้าเดี๋ยวนี้ 680 00:37:27,120 --> 00:37:29,831 - ไม่ไปทัวร์เหรอ - คุณปล่อยให้เปลี่ยนวันเกิดเขาเหรอ 681 00:37:29,915 --> 00:37:31,708 - ผมควบคุมไม่ได้ - ฉันก็เหมือนกัน 682 00:37:31,792 --> 00:37:34,211 ลูกน่าจะบอกแม่ เราคงเลื่อนเป็นพรุ่งนี้ได้ 683 00:37:34,294 --> 00:37:37,464 หนูหวังว่าจะคุยกับทุกคน เกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้น 684 00:37:37,547 --> 00:37:41,343 - ไม่มีเวลา โรส เชอร์ลีย์ ไปเร็ว - แต่ พ่อคะ หนู... 685 00:37:41,426 --> 00:37:45,389 มิเรียม เราจะสนใจลูกทีหลัง อีธาน ไป โจล ไปเร็ว 686 00:37:45,472 --> 00:37:47,557 ถ้าหนูขอคุยด้วยสักแป๊บ 687 00:37:47,641 --> 00:37:49,643 โทษที เจค็อบ ปีตีย์ ไป เซลด้า มานี่ 688 00:37:49,726 --> 00:37:52,187 - ฉันอยากอยู่ตรงนี้ - พ่อคะ ได้โปรด 689 00:37:52,270 --> 00:37:55,607 มิเรียม เอานี่ไปคืนให้พ่อ 690 00:37:55,691 --> 00:38:00,028 บอกเขาว่าเขาทอนเงินขาดหนึ่งดอลลาร์ พ่อไม่ได้ขู่จะดำเนินการตามกฎหมาย 691 00:38:00,112 --> 00:38:02,280 แต่ถ้ามีเจ้าหน้าที่ทางการอยู่แถวนี้ 692 00:38:02,364 --> 00:38:05,242 ให้บ่นด้วยเสียงดังมากๆ แล้วก็ร้องไห้จนเป็นลม 693 00:38:05,325 --> 00:38:07,077 เดี๋ยวๆ 694 00:38:07,160 --> 00:38:09,371 - หนูอยากคุยกับ... - ขอตั๋วด้วยครับ 695 00:38:11,206 --> 00:38:14,084 - โทษทีค่ะ ฉันต้อง... - นี่ คุณผู้หญิง ทำอะไรน่ะ 696 00:38:14,167 --> 00:38:15,836 แม่ หนูต้อง... 697 00:38:17,421 --> 00:38:19,506 มิเรียม แม่ไม่เข้าใจ 698 00:38:19,589 --> 00:38:22,968 ลูกมาอยู่ที่นี่ได้ยังไง ถ้าเมื่อเช้านี้ลูกอยู่ในปราก 699 00:38:23,051 --> 00:38:26,054 - หนูตัดสินใจกลับบ้านเร็ว - ทำไม 700 00:38:26,138 --> 00:38:27,889 เพราะพวกเขาบอกให้หนูกลับ 701 00:38:27,973 --> 00:38:30,183 - พวกชาวเช็กเหรอ - ไม่ใช่ค่ะ 702 00:38:30,267 --> 00:38:33,645 - ทัวร์ถูกยกเลิกเหรอ - ไม่ใช่ค่ะ แค่หนูเอง 703 00:38:33,729 --> 00:38:34,855 อะไรนะ 704 00:38:34,938 --> 00:38:37,315 หนูพูดบางอย่างบนเวที ที่พวกเขาไม่ชอบ 705 00:38:37,399 --> 00:38:39,776 พวกเขาเลยไล่หนูออก หนูถูกไล่ออก 706 00:38:39,860 --> 00:38:42,529 - ไม่นะ - อะไร ลูกว่าอะไรนะ เธอพูดอะไรนะ 707 00:38:42,612 --> 00:38:45,157 - แย่จัง - คุณพูดอะไรบนเวที 708 00:38:45,240 --> 00:38:49,244 แค่มุกตลก มุกตลกมากๆ ซึ่งเป็นคำอธิบายของงาน 709 00:38:49,327 --> 00:38:54,458 แต่พวกเขาโกรธและให้หนูออกจากทัวร์ ที่สนามบิน บนลานบิน 710 00:38:54,541 --> 00:38:57,669 ที่ที่ทุกคนมองเห็นลูกเหรอ น่าอับอายจริงๆ 711 00:38:57,753 --> 00:39:01,590 - เธอบอกว่าถูกไล่ออกเหรอ - ใช่ มอยช์ ฉันถูกไล่ออก 712 00:39:01,673 --> 00:39:05,093 ได้ยินแล้วหงุดหงิดเลย โดยเฉพาะในฐานะผู้ให้กู้ของเธอ 713 00:39:05,177 --> 00:39:06,928 - ฉันรู้ มอยช์ - คุณพูดว่าอะไรนะ 714 00:39:07,012 --> 00:39:09,473 - ฉันขอโทษ - เขาพูดว่า "ในฐานะผู้ให้กู้" เหรอ 715 00:39:09,556 --> 00:39:12,476 - ฉันจะชดใช้ให้คุณ - นั่นหมายความว่าไงที่ว่าผู้ให้กู้ 716 00:39:12,642 --> 00:39:15,479 สัญญาจ้างเป็นหลักประกันของเธอ เธอรู้ไหมว่ามันคืออะไร 717 00:39:15,562 --> 00:39:17,647 ฉันรู้ แต่คุณจะบอกฉันอยู่ดี 718 00:39:17,731 --> 00:39:20,901 มันคือสิ่งที่เธอใช้ เพื่อให้ฉันขายอะพาร์ตเมนต์ให้เธอ 719 00:39:20,984 --> 00:39:23,236 - อะไรนะ - สัญญาระบุตัวเลข 720 00:39:23,320 --> 00:39:27,240 เงินและการแสดงพิเศษวันคริสต์มาส กับบ๊อบ โฮป 721 00:39:27,324 --> 00:39:28,784 จำการแสดงพิเศษวันคริสต์มาสได้ไหม 722 00:39:28,867 --> 00:39:31,369 มันไม่เคยมีบ๊อบ โฮปอยู่ในนั้น มอยช์ 723 00:39:31,453 --> 00:39:33,080 - อะพาร์ตเมนต์ไหน - อะพาร์ตเมนต์เรา 724 00:39:33,163 --> 00:39:35,207 ของเราเหรอ คุณซื้ออะพาร์ตเมนต์ของเราเหรอ 725 00:39:35,290 --> 00:39:37,292 ใช่ ฉันซื้ออะพาร์ตเมนต์ของเรา 726 00:39:37,375 --> 00:39:39,002 คุณยืมเงินจากพ่อผมเหรอ 727 00:39:39,086 --> 00:39:40,670 - ทำไมถึงแย่ล่ะ - มันไม่แย่ 728 00:39:40,754 --> 00:39:42,756 - มันแย่แน่ๆ - ฉันไม่เข้าใจ 729 00:39:42,839 --> 00:39:45,592 - เธอซื้ออะไร - เธอซื้ออะพาร์ตเมนต์ของเธอ 730 00:39:45,675 --> 00:39:47,969 - อะพาร์ตเมนต์อะไร - อะพาร์ตเมนต์เรา เอ้บ 731 00:39:48,053 --> 00:39:51,389 - ลูกไม่มีอะพาร์ตเมนต์ - อะพาร์ตเมนต์เก่าของพวกเขา เอ้บ 732 00:39:51,473 --> 00:39:53,725 ผมไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณยืมเงินพ่อผม 733 00:39:53,809 --> 00:39:55,268 ฉันจะไม่พูดว่า 734 00:39:55,352 --> 00:39:57,687 ฉันรู้สึกได้ถึงน้ำเสียงดูถูก แต่ฉันรู้สึก 735 00:39:57,771 --> 00:40:01,316 - ทำไมถึงทำแบบนั้น - เพราะหนูรักอะพาร์ตเมนต์นั่น 736 00:40:01,399 --> 00:40:03,318 เพราะหนูมีความสุขในอะพาร์ตเมนต์นั้น 737 00:40:03,401 --> 00:40:06,113 หนูอยากให้ลูกๆ โตมาในอะพาร์ตเมนต์นั้น 738 00:40:06,196 --> 00:40:09,574 - พวกเขาไม่มีสนามหญ้านะ - ฉันรู้ เชอร์ลีย์ 739 00:40:09,658 --> 00:40:13,203 เรากลับไปประเด็นที่ว่า ฉันโดนดูถูกและโดนโกงได้ไหม 740 00:40:13,286 --> 00:40:14,704 คุณไม่ได้โดนโกง 741 00:40:14,788 --> 00:40:17,457 ผมไม่ได้ดูถูกพ่อ และเธอไม่รู้ว่าเธอจะถูกไล่ออก 742 00:40:17,541 --> 00:40:19,334 - เธอน่าจะเดาเอาได้ - ทำไม 743 00:40:19,417 --> 00:40:21,253 เพราะเธอไม่ตลก 744 00:40:21,336 --> 00:40:24,589 ฉันเคยบอกเธอหลายรอบแล้ว แต่เธอไม่ยอมฟัง 745 00:40:24,673 --> 00:40:26,842 ใช่แล้ว เธอไม่ยอมฟัง 746 00:40:26,925 --> 00:40:29,302 ฉันจะคิดหาทางเอาเงินมาให้คุณ 747 00:40:29,386 --> 00:40:31,388 - คุณยืมไปเท่าไหร่ - อยากรู้ทำไม 748 00:40:31,471 --> 00:40:33,682 - ผมคุยกับมิดจ์ - อยากได้ความเป็นส่วนตัวไหม 749 00:40:33,765 --> 00:40:35,433 - บางทีผมอาจจะช่วยเธอได้ - ช่วยยังไง 750 00:40:35,517 --> 00:40:38,770 - ซอนย่าไม่ใช่แม่สื่อ - แน่นอนว่าใช่ 751 00:40:38,854 --> 00:40:42,065 ไม่ใช่ แม่สื่อต้องได้เงินสิ ไม่มีใครจ่ายเงินเธอ 752 00:40:42,149 --> 00:40:43,859 แม่คุณจ่ายให้เธอ 753 00:40:43,942 --> 00:40:46,111 - อะไรนะ - เอ้บ ให้ตายเถอะ 754 00:40:46,194 --> 00:40:50,031 คุณอายุ 30 และยังไม่แต่งงาน บวกกับเสื้อผ้าของคุณ 755 00:40:50,115 --> 00:40:51,825 พวกเขาต้องให้พันธบัตรออมทรัพย์ 756 00:40:51,908 --> 00:40:54,953 และชุดปืนไรเฟิล พระราชพิธีตุรกีสำหรับพ่อของฉัน 757 00:40:55,036 --> 00:40:57,205 - เขาได้มาจากตอนนั้นเหรอ - ฉันอยากได้ปากกา 758 00:40:57,289 --> 00:40:58,748 ใครมีปากกาบ้าง 759 00:40:58,832 --> 00:41:01,001 คุณควรจะเตรียมพร้อม สำหรับทุกอย่างไม่ใช่เหรอ 760 00:41:01,084 --> 00:41:04,087 - นั่นมันลูกเสือ - ฉันต้องการคำนวณหน่อย 761 00:41:04,171 --> 00:41:07,007 คุณไม่ต้องทำ คุณจะได้เงินคืน 762 00:41:07,090 --> 00:41:08,341 ฉันไม่เชื่อเธอ 763 00:41:08,425 --> 00:41:10,677 คิดว่าฉันจะโกหก ในวันเกิดปลอมของลูกชายฉันเหรอ 764 00:41:10,760 --> 00:41:12,596 - อะไรนะ - นั่นมันอะพาร์ตเมนต์ของเรา 765 00:41:12,679 --> 00:41:14,472 - เราน่าจะคุยกัน - ทำไม 766 00:41:14,598 --> 00:41:17,309 ผมจะได้บอกคุณไม่ให้ยืมเงินจากพ่อของผม 767 00:41:17,392 --> 00:41:19,019 ฉันกลายเป็นคนเลวในเรื่องนี้เหรอ 768 00:41:19,102 --> 00:41:21,396 ลูกไปเอาความคิดที่จะซื้อมันมาจากไหน 769 00:41:21,479 --> 00:41:24,149 ฉันมานั่งตู้เดียวกับปีตีย์และเจค็อบได้ยังไง 770 00:41:24,232 --> 00:41:26,401 เค้กฟันเนลนี้อร่อยนะ 771 00:41:26,484 --> 00:41:30,488 อีธาน เค้กฟันเนลของเธออร่อยไหม 772 00:41:30,572 --> 00:41:33,867 เจค็อบ เค้กฟันเนลของเธออร่อยไหม 773 00:41:33,950 --> 00:41:37,245 ปีตีย์ เค้กฟันเนลของเธออร่อยไหม 774 00:41:37,329 --> 00:41:40,207 - นี่ คุณผู้หญิง หุบปาก - แกสิหุบปาก 775 00:41:40,290 --> 00:41:43,543 - ไม่ คุณสิหุบปาก - สูงจากพื้น 600 เมตร 776 00:41:43,627 --> 00:41:47,130 มันเป็นความสูงที่อันตรายมาก ที่จะบอกผู้ชายยิวว่าเขาโดนโกง 777 00:41:47,214 --> 00:41:49,549 มันเป็นความสูงที่เหมาะ สำหรับชาวคาทอลิกเหรอ 778 00:41:49,633 --> 00:41:51,468 นั่นเป็นมุกที่ทำให้เธอโดนไล่ออกเหรอ 779 00:41:51,551 --> 00:41:54,512 - คุณจะได้เงินคืนน่า - ถ้าฉันได้เงิน... 780 00:41:54,596 --> 00:41:56,723 - อะไรนะ - ถ้าฉันได้เงินเวลาใครพูดแบบนั้น 781 00:41:56,806 --> 00:41:59,226 แต่ฉันไม่ได้เงิน เพราะเธอถูกไล่ออก 782 00:41:59,309 --> 00:42:01,436 ใครอยากได้เค้กฟันเนลอีก 783 00:42:01,519 --> 00:42:04,272 ฉันไม่ได้ตั้งใจบอกทุกคนด้วยวิธีนี้ 784 00:42:04,356 --> 00:42:07,525 เมื่อเรากลับไปที่บ้าน เราจะนั่งลงคุยเรื่องนี้กัน 785 00:42:07,609 --> 00:42:10,987 เหมือนคนธรรมดาที่มีอารยธรรม ตกลงนะ 786 00:42:13,198 --> 00:42:14,324 สนุกมากเลย 787 00:42:15,242 --> 00:42:16,534 ยิ้มสิ 788 00:42:19,412 --> 00:42:22,165 ทุกวันเวลาฉันกลับจากที่ทำงาน เธอจะทิ้งรายการสิ่งที่ต้องทำไว้ให้ฉัน 789 00:42:22,249 --> 00:42:25,418 "เอาขยะไปทิ้ง ซ่อมอ่างล้างจาน พาหมาไปเดินเล่น" 790 00:42:25,502 --> 00:42:28,129 - นายมีหมาเหรอ - "อีกอย่าง เรามีหมา" 791 00:42:28,213 --> 00:42:30,048 ฉันรู้ว่าเรามีปัญหาอยู่บ้าง 792 00:42:30,131 --> 00:42:33,343 แต่ฉันยังทำทุกอย่างที่ทำได้ และเธอไม่ยอมรอมชอมอะไรเลย 793 00:42:33,426 --> 00:42:35,845 - โชคดีครับ - แถมเธอไม่เคยอยู่บ้าน 794 00:42:35,929 --> 00:42:37,806 เธออยู่ที่โรงเรียนเลขานุการตลอด 795 00:42:37,889 --> 00:42:41,518 ซึ่งอาจเป็นเหตุผลว่า ทำไมรายการที่เธอทำถึงดูเป็นมืออาชีพมาก 796 00:42:41,601 --> 00:42:44,020 - วันนี้ฉันออกไปกับเฟลตเชอร์ - ใคร 797 00:42:44,104 --> 00:42:47,232 หมาน่ะ และฉันคิดถึงทุกอย่าง และฉันก็เริ่มโมโห 798 00:42:47,315 --> 00:42:48,733 ฉันตัดสินใจจะคุยกับเธอคืนนี้ 799 00:42:48,817 --> 00:42:49,818 พอเธอกลับถึงบ้าน 800 00:42:49,901 --> 00:42:52,612 และฉันยืนอยู่ พร้อมรอสายตาเย็นชาเหมือนเหล็กกล้า 801 00:42:52,696 --> 00:42:54,781 แบบพนักงานขายเพรตเซล ในงานเทศกาลเบียร์ 802 00:42:54,864 --> 00:42:56,825 ฉันบอกว่า "อิโมจีน เราต้องคุยกัน" 803 00:42:56,908 --> 00:43:00,620 เธอบอกว่าขอเวลาแป๊บนึง เธอเข้าไปในห้องนอน แล้วก็ออกมา 804 00:43:01,621 --> 00:43:03,373 - เปลือยกายทั้งตัว - อิโมจีนเหรอ 805 00:43:03,456 --> 00:43:05,500 ฉันยืนตัวแข็งทื่อ พูดไม่ออก 806 00:43:05,583 --> 00:43:07,377 จากนั้นเธอยิ้มและบอกว่า 807 00:43:07,460 --> 00:43:11,047 "ขอให้สนุกที่คลับนะ ฝากทักทายโจลด้วย" 808 00:43:11,131 --> 00:43:13,800 แล้วเมินเฉยไม่ไยดี เธอหันหลังและออกจากห้องไป 809 00:43:13,883 --> 00:43:16,011 ถามจริง เธอฝากทักทายฉันเหรอ 810 00:43:18,513 --> 00:43:19,514 เวรเอ๊ย 811 00:43:20,181 --> 00:43:21,516 แป๊บนึง 812 00:43:28,398 --> 00:43:30,233 เราโดนข่มขู่เรียกเงินครั้งแรก 813 00:43:30,317 --> 00:43:32,902 เราทำธุรกิจไนต์คลับอย่างเป็นทางการแล้ว 814 00:43:38,116 --> 00:43:41,369 คืนนี้ธนาคารเปิด ตามผมมา 815 00:43:51,880 --> 00:43:52,881 นั่งสิ 816 00:43:52,964 --> 00:43:54,883 - โอเค แล้ว... - อย่าพูด 817 00:43:59,512 --> 00:44:01,639 - มิดจ์ต้องการเงินของเธอ - ใช่ ฉันรู้... 818 00:44:01,723 --> 00:44:03,725 ไม่ นั่นถือว่าพูด 819 00:44:04,851 --> 00:44:06,728 เธอต้องการเงินเพื่อจ่ายให้พ่อของผม 820 00:44:06,811 --> 00:44:09,939 สำหรับอะพาร์ตเมนต์เก่าของเรา ที่เธอซื้อคืนมาจากเขา 821 00:44:10,023 --> 00:44:12,192 - คุณรู้เรื่องนั้นไหม - เธอทำอย่างลับๆ 822 00:44:12,275 --> 00:44:15,528 - เป็นการจัดการที่สุดยอดมาก - คุณทำร้ายคนที่ลำบากอยู่นะ 823 00:44:15,612 --> 00:44:17,364 โอเค เธอต้องการเงินของเธอ 824 00:44:17,447 --> 00:44:19,699 ดังนั้นผมจะเขียนเช็คให้คุณ 825 00:44:19,783 --> 00:44:22,410 แล้วคุณจะเขียนเช็คให้เธอจากเช็คนี้ 826 00:44:22,494 --> 00:44:25,914 และเธอจะได้เงินของเธอ และจะไม่มีวันรู้ว่าเงินของเธอไม่อยู่กับคุณ 827 00:44:25,997 --> 00:44:28,625 จริงเหรอ โห ไม่อยากเชื่อเลย ว่าคุณจะทำแบบนั้น 828 00:44:28,708 --> 00:44:32,837 ฟังนะ คุณไม่ได้เป็นอย่างที่ ฉันเคยด่าคุณไว้ส่วนใหญ่เลย 829 00:44:32,921 --> 00:44:38,051 ยังไงก็ตาม ก่อนที่ผมจะมอบสิ่งนี้ให้คุณ เราจะคุยกันหน่อย 830 00:44:38,134 --> 00:44:41,471 - เวร - ใช่ "เวร" ใช่เลยละ 831 00:44:41,554 --> 00:44:43,556 และคุณจะต้องบอกผมทุกอย่าง 832 00:44:43,640 --> 00:44:46,101 สิ่งที่เกิดขึ้นกับเงินของมิดจ์ คุณเอาเงินไปทำอะไร 833 00:44:46,184 --> 00:44:48,186 เธอคิดว่าคุณเอาเงินไปทำอะไร และอื่นๆ 834 00:44:48,269 --> 00:44:51,606 - คุณต้องการเครื่องดื่มมากขนาดไหน - ขนาดนี้ 835 00:44:51,689 --> 00:44:52,899 ได้เลย 836 00:45:18,591 --> 00:45:22,720 มีข้อความอะไรไหม เวร แน่ใจนะ ผมควรจะต้องแสดงสุดสัปดาห์นี้ 837 00:45:22,804 --> 00:45:26,724 แฮร์รี่ คอร์นล่ะ เขาฝากข้อความอะไร เรื่องการแสดงไว้บ้างไหม 838 00:45:26,808 --> 00:45:29,102 ชิป เกล็นน์ล่ะ มีอะไรให้เขารึเปล่า 839 00:45:29,185 --> 00:45:31,146 ตรงนั้นใครมีงานแสดงที่ผมจะขโมยได้บ้าง 840 00:45:31,229 --> 00:45:33,773 ทำได้เยี่ยมในบอสตัน ฟิลลี่ แต่ไม่ใช่ในเดนเวอร์ 841 00:45:33,857 --> 00:45:34,858 มันมุกชายฝั่งตะวันออกน่ะ 842 00:45:34,941 --> 00:45:37,694 ส่วนมุกมื้อเที่ยง ฉันมีแซนด์วิช สำหรับแต่ละส่วนของประเทศ 843 00:45:37,777 --> 00:45:39,112 - อันไหนตลกที่สุด - โฮกี้ 844 00:45:39,195 --> 00:45:40,321 แซนด์วิชโฮกี้ตลกที่สุด 845 00:45:40,405 --> 00:45:44,200 เก็บซะ ถ้ามีคนเห็นเช็ค เดี๋ยวก็โดนตามกลับบ้านไปขโมยหรอก 846 00:45:44,284 --> 00:45:46,327 ตามฉันกลับบ้านเหรอ นั่น 50 ช่วงตึกนะ 847 00:45:46,411 --> 00:45:48,455 ทำไมไม่ขโมยนอกร้านซะเลยล่ะ 848 00:45:48,538 --> 00:45:51,166 - ก็อยากนะ ขอคุยเรื่องธุรกิจก่อนได้ไหม - แน่นอน 849 00:45:51,249 --> 00:45:54,294 อดีตก็เป็นอดีตไปแล้ว ชายไหนนะ อะไรน้อยลงไปนะ 850 00:45:54,377 --> 00:45:57,338 - ช่างหัวเขา! เราต้องวางแผน - เห็นด้วย 851 00:45:57,422 --> 00:45:59,424 นี่คุณนายเมเซิลไม่ใช่เหรอ 852 00:45:59,507 --> 00:46:00,758 ฉันบอกเขาว่าอย่าทำแบบนี้ 853 00:46:00,842 --> 00:46:04,304 ผมแค่แวะมาทักทาย เพื่อนร่วมวงการตลกด้วยกัน 854 00:46:04,387 --> 00:46:06,473 แล้วดูนี่สิ คุณเห็นนี่ไหม 855 00:46:06,556 --> 00:46:08,183 เออ เราเห็นเรื่องแจ็ค บัลลาร์ดแล้ว 856 00:46:08,266 --> 00:46:09,726 - นี่ดีกว่านั้นอีก - อะไรเหรอ 857 00:46:09,809 --> 00:46:13,062 ข่าวแง่ลบแบบเดิมๆ เกี่ยวกับคุณนายเมเซิลน่ะ 858 00:46:13,146 --> 00:46:17,025 เธอโผล่มาจากไหนไม่รู้ แล้วจู่ๆ ก็สนิทสนมกับเลนนี่ บรูซ 859 00:46:17,108 --> 00:46:20,069 และแสดงเปิดให้ชาย บอลด์วิน เธอเป็นหญิงสำส่อน 860 00:46:20,153 --> 00:46:21,571 แล้วก็มีรูปด้วย 861 00:46:24,782 --> 00:46:28,328 "แต่ทันใดนั้นสาวชาวเมืองที่ดูมีเสน่ห์ 862 00:46:28,411 --> 00:46:30,705 "ก็ล้มจนก้นสวยๆ คว่ำไม่เป็นท่า 863 00:46:30,788 --> 00:46:34,751 "มีข่าวลือว่าเธอถูกทิ้ง โดยทีมบอลด์วินอย่างไม่ไยดี 864 00:46:34,834 --> 00:46:38,004 "ตรงชานชาลาหกที่สถานีเพนน์ 865 00:46:38,087 --> 00:46:40,840 "พวกเขาทิ้งเธอให้ว่างงาน และยึดกระเป๋าเดินทางเธอ..." 866 00:46:40,924 --> 00:46:42,550 อย่างน้อยเขาก็ชอบก้นฉัน 867 00:46:42,634 --> 00:46:45,178 "สิ่งที่คล้ายกันเกิดขึ้นกับโซฟี เลนนอน 868 00:46:45,261 --> 00:46:48,056 "คุณนายเมเซิลมี ความสามารถพิเศษในการได้งานดีๆ" 869 00:46:48,139 --> 00:46:50,058 "เธอเป็นหญิงสำส่อน" 870 00:46:50,141 --> 00:46:52,185 "และความสามารถ ที่ดียิ่งกว่าในการเสียมันไป 871 00:46:52,268 --> 00:46:55,396 "เรื่องราวจริงๆ กับสาวหัวเราะคิกคักคนนี้คืออะไร 872 00:46:55,480 --> 00:46:58,149 "แล้วเกิดอะไรขึ้นกันแน่ ในงานแสดงที่อะพอลโล 873 00:46:58,233 --> 00:47:00,109 "เดี๋ยวจะมารายงานอีกทีนะ" 874 00:47:00,193 --> 00:47:03,154 - งานของผมเสร็จแล้ว - คุณเป็นคนน่าเศร้านะ ยูจีน 875 00:47:03,238 --> 00:47:07,659 - ใช่ แต่ผมก็ได้มีช่วงเวลาดีๆ - ไม่ เขาไม่มีหรอก 876 00:47:09,786 --> 00:47:11,663 ไอ้เวรนี่เป็นใคร 877 00:47:11,746 --> 00:47:13,581 - แอล. รอย ดันแนม - ไม่รู้สิ 878 00:47:13,665 --> 00:47:16,084 แต่เขาดูเรื่อง สวีตสเมลออฟซัคเซส หลายครั้งเกินไป 879 00:47:16,167 --> 00:47:20,338 ที่ห่วยแตกก็คือ การแสดงที่อะพอลโล มันไปได้เยี่ยม 880 00:47:20,421 --> 00:47:22,215 - ผู้ชมรักฉัน - ฉันรู้ 881 00:47:22,298 --> 00:47:25,093 พวกเขารักที่ฉันออกไปตรงนั้น และเริ่มพูดคุย 882 00:47:25,176 --> 00:47:27,720 - ฉันแค่ด้นสด - ประเด็นคืออะไร 883 00:47:27,804 --> 00:47:30,223 นั่นคือเวลาที่ฉันเก่งที่สุดเสมอ ซูซี 884 00:47:30,306 --> 00:47:33,351 ลองนึกถึงการแสดง ที่ยอดเยี่ยมจริงๆ ของฉัน 885 00:47:33,434 --> 00:47:37,730 ไม่ใช่แบบที่ดี ไม่มีที่ติ แต่แบบที่สุดยอดจริงๆ 886 00:47:37,814 --> 00:47:40,608 ฉันนึกถึงการแสดงคืนแรกที่เมาและโชว์นม 887 00:47:40,692 --> 00:47:43,069 - การแสดงโซฟี เลนนอน - ยังเจ็บอยู่เลย 888 00:47:43,152 --> 00:47:45,029 แต่ยอดเยี่ยมใช่ไหม 889 00:47:45,113 --> 00:47:47,991 การโค่นเพนนี แพนน์ 890 00:47:48,074 --> 00:47:50,952 ทำลายชีวิตแต่งงานของฉัน และโอกาสในการมีความสุข 891 00:47:51,035 --> 00:47:53,705 - แสดงได้เยี่ยม ดีทรอยต์ - แคนซัสซิตี 892 00:47:53,788 --> 00:47:55,039 - นิวออร์ลีนส์ - ไมร์เทิลบีช 893 00:47:55,123 --> 00:47:58,418 โรงละครอะพอลโล การแสดงทั้งหมดนั่น ไม่เหมือนใคร 894 00:47:58,501 --> 00:48:01,671 - การแสดงที่มีแค่ฉันเท่านั้นที่ทำได้ - เห็นด้วย 895 00:48:01,754 --> 00:48:03,506 - ซูซี - มิเรียม 896 00:48:03,590 --> 00:48:06,259 - รู้ไหมว่าฉันมีอะไรดีเยี่ยม - ความถ่อมตนของเธอ 897 00:48:06,342 --> 00:48:09,429 ไม่ ตอนที่ฉันเป็นตัวของตัวเอง 898 00:48:09,512 --> 00:48:13,182 ทำไมฉันต้องรอที่จะบอกว่า "ฉันอยากเป็นตัวฉันเอง" 899 00:48:13,266 --> 00:48:15,643 - ถ้าพวกเขาไม่ยอมให้ฉันเป็นฉันล่ะ - พวกเขาจะยอม 900 00:48:15,727 --> 00:48:18,021 ฉันอยากเป็นตัวฉันเองทุกครั้ง ตอนเดินออกไปบนเวที 901 00:48:18,104 --> 00:48:19,731 - เธอจะได้เป็น - ไม่ ฟังนะ 902 00:48:19,814 --> 00:48:24,027 ถ้าฉันจะทิ้งเอสเธอร์กับอีธาน ไปหลายสัปดาห์ 903 00:48:24,110 --> 00:48:26,654 พลาดวันเกิดของพวกเขา ทั้งวันจริงและวันปลอม 904 00:48:26,738 --> 00:48:28,990 การแสดงดนตรีและละครของโรงเรียน 905 00:48:29,073 --> 00:48:32,327 ฉันจะไม่ทำแค่เพื่อเล่นมุกรูมเซอร์วิสแย่ๆ 906 00:48:32,410 --> 00:48:34,245 ถ้าฉันจะทำแบบนั้น 907 00:48:34,329 --> 00:48:37,582 ฉันจะพูดสิ่งที่อยู่ในใจของฉันตลอดเวลา 908 00:48:37,665 --> 00:48:41,169 ทุกการแสดง ฉันจะพูดอะไรบางอย่าง 909 00:48:41,252 --> 00:48:42,879 ใช่ ก็ได้ 910 00:48:42,962 --> 00:48:44,547 เห็นได้ชัดว่านั่นคือเป้าหมาย 911 00:48:44,631 --> 00:48:47,258 แต่ถ้าเธอจะแสดงเปิดให้ผู้ชาย อย่าง ชาย บอลด์วิน 912 00:48:47,342 --> 00:48:51,304 หรือแพต บูน เธออาจจะต้อง เล่นมุกเรื่องรูมเซอร์วิส 913 00:48:51,387 --> 00:48:53,514 - งั้นก็ไม่เล่นตลกเปิดการแสดงอีกแล้ว - อะไรนะ 914 00:48:53,598 --> 00:48:56,225 ฉันจะแสดงแค่ที่ที่ฉันพูดสิ่งที่อยากพูดได้ 915 00:48:56,309 --> 00:48:57,977 - มิดจ์ - นั่นคือสิ่งที่เลนนี่จะทำ 916 00:48:58,061 --> 00:48:59,812 มันไม่เหมือนกัน เขาคือเลนนี่ บรูซนะ 917 00:48:59,896 --> 00:49:02,565 งั้นทำให้ฉันเป็นเลนนี่ บรูซ เป็นคนดังสิ 918 00:49:02,649 --> 00:49:05,526 - ทำยังไง ถ้าฉันหางานให้เธอไม่ได้เลย - ไม่รู้สิ 919 00:49:05,610 --> 00:49:07,195 คุณเป็นผู้จัดการของฉัน จัดการฉันสิ 920 00:49:07,278 --> 00:49:09,906 มิเรียม ฉันเข้าใจเธอ จริงๆ นะ 921 00:49:09,989 --> 00:49:13,910 แต่เธอก็รู้ดีพอๆ กับฉัน ว่าวงการนี้ไม่ได้เป็นแบบนั้น 922 00:49:16,371 --> 00:49:18,247 งั้นมาเปลี่ยนวงการกัน 923 00:49:21,250 --> 00:49:22,919 รู้ไหม พ่อฉันเคยพูดกับฉันว่า 924 00:49:23,002 --> 00:49:27,507 "ถ้าลูกจะมีสิทธิ์มีเสียง ต้องระวังคำพูด" 925 00:49:27,590 --> 00:49:29,967 เขาพูดถึงพวกนาซีต่อต้านชาวยิว 926 00:49:30,051 --> 00:49:31,678 เขาพูดถึงตลอดเลย 927 00:49:31,761 --> 00:49:35,431 นาซีต่อต้านยิวสองคนเดินเข้าไปในบาร์ และคนหนึ่งบอกว่า "ใครทำภาษีให้คุณ" 928 00:49:35,515 --> 00:49:38,267 แต่การพูด... ขอบคุณ 929 00:49:38,893 --> 00:49:41,145 แต่การพูดเป็นสิ่งที่ทรงพลัง 930 00:49:41,229 --> 00:49:45,817 มันสามารถส่องแสงให้บางสิ่ง ที่ซ่อนตัวอยู่ในความมืด 931 00:49:45,900 --> 00:49:49,487 มันสามารถทำให้ผู้ชายบางคนนั่งลง เมื่อพวกเขาอยากไป 932 00:49:49,570 --> 00:49:51,280 ใช่ นั่งลง 933 00:49:51,364 --> 00:49:53,408 มันสามารถเปลี่ยนวิธีที่ผู้คนคิด 934 00:49:53,491 --> 00:49:56,160 ซึ่งสามารถเปลี่ยน วิธีการแสดงออกของผู้คน 935 00:49:56,244 --> 00:49:59,997 แต่มันไม่สามารถทำอะไรได้ ถ้าคุณปิดปากเงียบ 936 00:50:01,582 --> 00:50:04,711 โคตรได้เรียนรู้จากเรื่องนี้เลย 937 00:50:04,794 --> 00:50:07,296 ขอบคุณและราตรีสวัสดิ์ค่ะ 938 00:53:29,040 --> 00:53:31,042 คำบรรยายโดย ลลวรรณ 939 00:53:31,125 --> 00:53:33,127 ผู้ตรวจสอบงานแปล ต้องตา สุธรรมรังษี