1 00:00:12,722 --> 00:00:15,141 如果我們有小孩,晚上就要回家了 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,517 什麼?誰說的? 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,602 《我們不是爛父母》手冊說的 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,104 共匪宣傳品也信 5 00:00:20,187 --> 00:00:22,314 –我們的孩子會很酷 –愛參加社團的小孩 6 00:00:22,398 --> 00:00:24,942 –眼睛會被陽光灼傷 –吸血鬼小孩 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,820 他們會滿口黑話,聽查理帕克時睡著 8 00:00:27,903 --> 00:00:28,779 需要戒毒的小孩 9 00:00:28,863 --> 00:00:30,030 每個小孩都想成為我們的孩子 10 00:00:30,656 --> 00:00:32,950 我那天看到塔妃和戴爾的寶寶 11 00:00:33,033 --> 00:00:34,243 是嗎?長什麼樣子? 12 00:00:34,326 --> 00:00:36,954 塊頭大,又吵又黏人,跟戴爾一樣 13 00:00:37,037 --> 00:00:39,540 如果他的教育技巧跟他打壘球一樣 14 00:00:39,623 --> 00:00:41,792 那孩子前途會黯淡無光 15 00:00:41,876 --> 00:00:43,544 不過他們的嬰兒房很漂亮 16 00:00:43,627 --> 00:00:47,047 天花板畫了大象巴巴 牆上畫了艾洛絲 17 00:00:47,131 --> 00:00:48,841 –我們的會更棒 –真的嗎? 18 00:00:48,966 --> 00:00:51,677 我會弄到大象巴巴本尊 把牠塞進衣櫥裡 19 00:00:51,761 --> 00:00:53,262 應該不會讓女娃心靈受創太深 20 00:00:53,345 --> 00:00:54,221 或是男娃 21 00:00:56,807 --> 00:00:57,683 怎樣? 22 00:00:58,184 --> 00:01:00,019 我們有了那間公寓了 23 00:01:00,102 --> 00:01:02,730 空間寬敞,父母就住在樓上 24 00:01:02,813 --> 00:01:04,106 隨時能來帶小孩 25 00:01:04,190 --> 00:01:05,274 隨時都在身邊 26 00:01:05,357 --> 00:01:08,277 你工作表現很好,開始有積蓄… 27 00:01:08,360 --> 00:01:09,612 比不上妳買衣服的速度 28 00:01:09,904 --> 00:01:11,405 你覺得也許… 29 00:01:12,448 --> 00:01:13,574 是時候了? 30 00:01:14,950 --> 00:01:16,160 我不知道 31 00:01:16,243 --> 00:01:17,578 相去不遠了 32 00:01:17,661 --> 00:01:19,622 但可能該認真努力生寶寶了 33 00:01:20,372 --> 00:01:21,624 非常努力嘗試 34 00:01:21,957 --> 00:01:24,418 我下星期可以都在家奮戰不懈 35 00:01:24,502 --> 00:01:26,045 妳要的話,10到15分鐘一次 36 00:01:26,128 --> 00:01:27,296 真是大言不慚 37 00:01:27,630 --> 00:01:30,049 我們要試到對了為止 38 00:01:30,132 --> 00:01:31,801 我可是個完美主義者 39 00:01:31,884 --> 00:01:33,302 麻煩去付帳 40 00:01:33,385 --> 00:01:35,513 如果我們這六個月 得在那間美輪美奐的臥室裡 41 00:01:35,596 --> 00:01:37,556 拚了命生寶寶,那就拚了 42 00:01:38,015 --> 00:01:41,018 不吃不喝,只努力生寶寶 43 00:01:41,101 --> 00:01:42,686 –小費給多一點 –我向來大方 44 00:01:42,770 --> 00:01:45,022 對了,人家懷孕了 45 00:01:45,105 --> 00:01:46,941 有計程車,我去攔下來 46 00:01:47,024 --> 00:01:49,109 妳說妳懷孕了嗎?蜜琪? 47 00:01:49,527 --> 00:01:50,611 妳說真的嗎? 48 00:01:51,111 --> 00:01:52,738 等等,我當爸爸了嗎? 49 00:01:52,822 --> 00:01:54,532 …《時機稍縱即逝》 50 00:01:57,910 --> 00:02:00,579 所有巡演日期都改了 我需要重排小孩的行程表 51 00:02:00,663 --> 00:02:02,122 我可以請馬斯科威茲太太代勞 52 00:02:02,206 --> 00:02:04,208 我可以為小孩做這件事,喬爾 53 00:02:04,291 --> 00:02:06,043 好,那排吧 54 00:02:07,461 --> 00:02:09,004 這是本月的錢 55 00:02:09,088 --> 00:02:10,506 我們該拿聯合學院怎麼辦? 56 00:02:10,589 --> 00:02:13,342 傑出的學校,伊森也獲准入學 應該開派對慶祝吧? 57 00:02:13,425 --> 00:02:15,302 當真?這是妳的答案? 58 00:02:15,386 --> 00:02:17,471 –這是我們想要的 –這是我們兩年前想要的 59 00:02:17,555 --> 00:02:18,389 現在情況不同了 60 00:02:18,472 --> 00:02:20,683 伊森讀聯合學院 埃絲特念布萊麗學院,已經計畫好了 61 00:02:20,766 --> 00:02:23,477 他得到入學資格是很棒 但面對現實,聯合學院學費不便宜 62 00:02:24,019 --> 00:02:26,605 我們倆現在都在上班 工作時間都在晚上 63 00:02:26,689 --> 00:02:28,899 俱樂部一開張 我就成晝伏夜出的吸血鬼了 64 00:02:28,983 --> 00:02:30,734 妳要跑巡演,就算妳回來… 65 00:02:30,818 --> 00:02:32,236 你要說什麼,喬爾? 66 00:02:33,821 --> 00:02:36,907 我們應該考慮讓他在皇后區上學 67 00:02:37,408 --> 00:02:38,409 抱歉,我沒準備好 68 00:02:38,492 --> 00:02:40,244 我先喝口水 才能假裝不小心噴出來 69 00:02:40,327 --> 00:02:41,996 –蜜琪… –最值得噴水的字眼 70 00:02:42,079 --> 00:02:43,622 就是“在皇后區上學” 71 00:02:43,706 --> 00:02:45,541 聯合學院在上西城 72 00:02:45,624 --> 00:02:47,835 我們家沒人住在上西城 73 00:02:47,918 --> 00:02:49,044 你聽過車子嗎? 74 00:02:49,128 --> 00:02:51,088 俱樂部一開張,我每晚都會在店裡 75 00:02:51,171 --> 00:02:52,631 伊森秋天要開始上學 76 00:02:52,715 --> 00:02:54,341 妳秋天時在哪裡?讓我看看 77 00:02:55,217 --> 00:02:57,511 天啊,原來我們都很愛演嘛 78 00:02:57,595 --> 00:03:00,097 杜塞道夫、法蘭克福 蘇黎世、斯德哥爾摩 79 00:03:00,180 --> 00:03:02,308 好極了,我帶他上學,妳接他下課? 80 00:03:02,391 --> 00:03:05,311 喬爾,我們的小孩不能在皇后區上學 81 00:03:05,394 --> 00:03:06,854 –為什麼? –因為… 82 00:03:07,479 --> 00:03:08,731 –皇后區耶 –多解釋幾句 83 00:03:08,814 --> 00:03:11,233 他要上最好的學校 跟最聰明的小孩相處 84 00:03:11,317 --> 00:03:13,777 否則無法充分發揮才華 他們說他天資過人 85 00:03:14,194 --> 00:03:15,696 –伊森? –對 86 00:03:15,779 --> 00:03:17,323 –我們的伊森? –對 87 00:03:17,406 --> 00:03:19,199 –誰說的? –他們 88 00:03:19,283 --> 00:03:20,910 –誰是“他們”? –他們嘛 89 00:03:20,993 --> 00:03:22,620 天資過人?伊森? 90 00:03:22,703 --> 00:03:24,204 他們說他很有潛力 91 00:03:24,288 --> 00:03:25,456 –這我能接受 –可是,喬爾 92 00:03:25,539 --> 00:03:27,708 在聯合學院,潛力會轉為才華 93 00:03:27,791 --> 00:03:29,084 萬一他上皇后大學 94 00:03:29,168 --> 00:03:32,087 潛力就會變成 “閃邊,老兄,堆高機要開過去了” 95 00:03:32,171 --> 00:03:35,257 首先,若他五歲進皇后大學 那確實天資過人 96 00:03:35,341 --> 00:03:37,343 再者,並不是我害的 97 00:03:37,426 --> 00:03:38,886 考慮一下實際情況 98 00:03:38,969 --> 00:03:41,055 我得很快搬出工廠,不然就太怪了 99 00:03:41,138 --> 00:03:43,140 我應該在俱樂部附近找一間公寓 100 00:03:43,223 --> 00:03:45,309 這樣他就能在唐人街上學 101 00:03:45,392 --> 00:03:47,061 可以自然而然習慣兩種語言 102 00:03:47,478 --> 00:03:49,730 他的祖父祖母和外公外婆都住皇后區 103 00:03:49,813 --> 00:03:51,231 晚上應該有人陪孩子 104 00:03:51,315 --> 00:03:53,943 你非挑現在開張俱樂部,對吧? 真會選時間 105 00:03:54,026 --> 00:03:56,111 不好意思喔,妳還記得的話 106 00:03:56,195 --> 00:03:58,697 妳現在本來應該在巡演的尾聲了 107 00:03:58,781 --> 00:04:01,492 沒有人告訴我要延後兩個月 讓謝爾可以精神崩潰 108 00:04:01,575 --> 00:04:03,744 不是精神崩潰,他是累壞了 109 00:04:03,827 --> 00:04:06,372 如果伊森在皇后區上學,之後發現 110 00:04:06,455 --> 00:04:08,290 他可以上聯合學院,他會怨恨我們 111 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 –不要告訴他 –有天他會跟一個女孩交往 112 00:04:10,709 --> 00:04:12,294 她爸爸是聯合學院招生處主任 113 00:04:12,378 --> 00:04:14,129 他會提到他們很失望 114 00:04:14,213 --> 00:04:15,798 因為他獲得入學許可時 我們沒讓他去 115 00:04:15,881 --> 00:04:17,466 然後拒邀我們參加他們的婚禮 116 00:04:17,549 --> 00:04:19,385 他怎麼認識這女孩,他在皇后區 117 00:04:19,468 --> 00:04:21,011 –他會進城 –不讓他去 118 00:04:21,095 --> 00:04:22,930 –他會找到方法 –不告訴他有城市的存在 119 00:04:23,013 --> 00:04:25,057 怎麼可能不知道,他會看書報吧? 120 00:04:25,140 --> 00:04:27,267 他在皇后區求學,機率是一半一半 121 00:04:27,351 --> 00:04:29,144 這樣耍嘴皮子有幫助嗎? 122 00:04:29,228 --> 00:04:30,521 我不想吵架 123 00:04:30,604 --> 00:04:32,064 我也希望他去念聯合學院 124 00:04:32,147 --> 00:04:33,732 我希望他跟天資過人的小孩相處 125 00:04:33,816 --> 00:04:35,818 但是我負擔不起 而且我們不住在那裡了 126 00:04:39,697 --> 00:04:41,365 不用現在做決定 127 00:04:42,658 --> 00:04:44,535 –靠,我得走了 –我也是 128 00:04:47,162 --> 00:04:49,123 聽著,幫我個忙 129 00:04:49,790 --> 00:04:51,333 跟伊茉琴說說亞契的好話? 130 00:04:52,042 --> 00:04:53,544 他現在很淒慘,她又毫不讓步 131 00:04:53,627 --> 00:04:55,546 –他還住在你那裡? –對 132 00:04:55,629 --> 00:04:57,214 他快把大家逼瘋了 133 00:04:57,297 --> 00:04:58,716 而且他會讓保險公司傷透腦筋 134 00:04:58,799 --> 00:05:00,718 廠裡每根柱子他都撞過 135 00:05:00,801 --> 00:05:02,928 她怎麼還在氣頭上?他是不是… 136 00:05:03,012 --> 00:05:05,097 沒有,我發誓他什麼事都沒做 137 00:05:05,806 --> 00:05:08,100 他說轉告伊茉琴他很想她 138 00:05:08,183 --> 00:05:10,644 他們每年聖誕節都可以去波科諾山 139 00:05:10,728 --> 00:05:12,146 只要她讓他回家就行了 140 00:05:12,521 --> 00:05:13,981 –拜託? –好吧 141 00:05:14,064 --> 00:05:16,692 我會跟她談談,但暫時不提波科諾山 142 00:05:16,775 --> 00:05:17,985 亞契吃夠多苦了 143 00:05:18,027 --> 00:05:20,988 現在紐約市是上午11點15分… 144 00:05:21,864 --> 00:05:24,616 …接著播出小平頭合唱團的 《人生可能是一場夢》 145 00:05:30,456 --> 00:05:33,083 我沒有付錢,抱歉,來 146 00:05:34,835 --> 00:05:36,253 我要當爸爸了! 147 00:05:40,799 --> 00:05:43,677 漫才梅索太太 148 00:05:43,761 --> 00:05:47,890 “昨晚在巴里摩爾劇院 上演的《茱莉小姐》 149 00:05:47,973 --> 00:05:50,768 “這齣戲高深莫測,世上罕見 150 00:05:50,851 --> 00:05:54,521 “觀賞經驗猶如小酒館提早打烊 151 00:05:54,605 --> 00:05:57,232 “酩酊爛醉的客人遊走四處 152 00:05:57,316 --> 00:05:59,359 “撿到一本史特林堡的劇作 153 00:05:59,443 --> 00:06:01,779 “脫下褲子,在上面拉屎 154 00:06:03,197 --> 00:06:04,948 “演技糟糕透頂 155 00:06:05,032 --> 00:06:09,328 “讓人幾乎想力讚這齣劇在探索 156 00:06:09,411 --> 00:06:11,663 “現代社會腐敗的演化 157 00:06:11,747 --> 00:06:13,999 “然而,儘管有愚蠢觀眾大聲嚷嚷 158 00:06:14,083 --> 00:06:17,294 “和列儂小姐古怪即興演出時的 美妙燈光 159 00:06:17,377 --> 00:06:20,380 “《茱莉小姐》這齣戲將在今晚落幕 160 00:06:20,464 --> 00:06:22,341 “開演後只上演一場” 161 00:06:22,424 --> 00:06:23,342 –傑基! –幹嘛? 162 00:06:23,425 --> 00:06:26,095 你以為我不知道這些惡評嗎? 給我閉上狗嘴! 163 00:06:26,178 --> 00:06:27,763 但大家都說沒有所謂的負面報導 164 00:06:27,846 --> 00:06:30,349 你手上那份就是天字號負面報導 165 00:06:31,183 --> 00:06:32,893 好了,兩隻爛鳥,放你們自由 166 00:06:32,976 --> 00:06:35,604 如果你們要走 華盛頓廣場公園在左邊 167 00:06:37,314 --> 00:06:38,774 又沒熱水了 168 00:06:39,233 --> 00:06:41,068 我要去檢查熱水器 169 00:06:41,819 --> 00:06:43,821 天啊,沒人想離開這公寓嗎? 170 00:06:50,869 --> 00:06:52,454 –喂? –喂,蘇西 171 00:06:52,538 --> 00:06:55,624 我有事跟妳說,妳坐著嗎? 172 00:06:59,545 --> 00:07:00,379 對 173 00:07:01,338 --> 00:07:02,172 媽過世了 174 00:07:03,006 --> 00:07:05,425 天啊,妳剛剛嚇到我了,黛絲 175 00:07:05,509 --> 00:07:08,011 這件事我不用坐著聽,怎麼死的? 176 00:07:08,095 --> 00:07:09,972 –她睡覺時被肝勒死嗎? –不是 177 00:07:10,055 --> 00:07:13,183 她爬出養老院的窗戶想找酒喝 178 00:07:13,267 --> 00:07:14,351 結果摔下樓 179 00:07:14,434 --> 00:07:15,811 –我靠 –摔下三樓 180 00:07:15,894 --> 00:07:17,187 媽的,真是慘死 181 00:07:17,271 --> 00:07:18,939 沒有,她沒摔死 182 00:07:19,022 --> 00:07:21,024 但她接著在碼頭上滾落水裡 183 00:07:21,108 --> 00:07:22,568 –她淹死了? –沒有 184 00:07:22,651 --> 00:07:25,571 她用狗爬式游回碼頭時被船撞到 185 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 夭壽哩! 186 00:07:26,905 --> 00:07:28,490 但她沒被撞死 187 00:07:28,574 --> 00:07:31,493 他們把她救出水面,送去醫院 她被細菌感染 188 00:07:32,327 --> 00:07:33,287 不好意思,她死了嗎? 189 00:07:33,370 --> 00:07:34,955 死了,被藥噎死 190 00:07:35,038 --> 00:07:36,582 這女人很懂得怎麼精采退場 191 00:07:36,665 --> 00:07:37,791 現在我們要想辦法處理房子 192 00:07:37,875 --> 00:07:40,794 老實說,我實在不在乎那間爛房子 193 00:07:40,878 --> 00:07:42,254 了解,不過她留給我們 194 00:07:42,337 --> 00:07:44,173 什麼?不可能 195 00:07:44,256 --> 00:07:46,300 我正在看遺囑,上面寫… 196 00:07:47,176 --> 00:07:48,343 “房子歸兩個女兒 197 00:07:48,427 --> 00:07:51,054 “因為我爛兒子的長相和臭味 跟他爸一模一樣” 198 00:07:51,138 --> 00:07:52,347 天啊,她好討厭亞堤 199 00:07:52,431 --> 00:07:55,684 還記得她想說服他 他其實不是她的親生兒子 200 00:07:55,767 --> 00:07:57,311 他應該去找他真正的家人嗎? 201 00:07:57,394 --> 00:07:58,562 他離家了一星期 202 00:07:58,645 --> 00:08:00,314 是啊,很有趣 203 00:08:00,397 --> 00:08:02,482 聽著,我要掛了,我們會想出辦法的 204 00:08:02,566 --> 00:08:04,526 喝杯酒,我之後再打給妳 205 00:08:04,610 --> 00:08:05,444 好 206 00:08:08,780 --> 00:08:11,742 我們要告訴契斯特 本來就沒有熱水和熱水器? 207 00:08:12,367 --> 00:08:13,285 說個屁 208 00:08:15,579 --> 00:08:19,750 各位,我們鈕扣俱樂部 將以酒水遠近馳名 209 00:08:19,833 --> 00:08:22,336 有最好的酒保、最佳的娛樂節目 210 00:08:22,419 --> 00:08:25,380 誰在酒裡摻水就捲舖蓋走人 211 00:08:25,464 --> 00:08:28,050 誰自肥短報營收就捲舖蓋走人 212 00:08:28,508 --> 00:08:31,428 我五分鐘前就點了 為什麼酒還沒來? 213 00:08:31,511 --> 00:08:32,346 最後… 214 00:08:33,180 --> 00:08:34,014 一箱 215 00:08:36,725 --> 00:08:37,559 嗨 216 00:08:38,101 --> 00:08:39,269 蜜琪找伊茉琴談過了嗎? 217 00:08:39,353 --> 00:08:41,313 我尚未聽到消息 如果還沒談,我不想先聯絡她 218 00:08:41,396 --> 00:08:43,690 因為我打過去,她會掛掉 219 00:08:43,774 --> 00:08:47,486 是超用力掛電話 像中西部乳農那樣砰一聲甩電話 220 00:08:48,403 --> 00:08:49,363 嚇死人了 221 00:08:50,614 --> 00:08:52,115 –喬爾? –什麼? 222 00:08:52,199 --> 00:08:53,575 蜜琪?伊茉琴? 223 00:08:54,660 --> 00:08:55,661 我不知道 224 00:08:55,744 --> 00:08:58,622 可以幫我看一下店嗎? 225 00:08:58,705 --> 00:09:00,332 我想去確認電箱沒問題 226 00:09:00,415 --> 00:09:02,209 才不會突然停電 227 00:09:02,292 --> 00:09:03,126 沒問題 228 00:09:04,670 --> 00:09:06,088 –不好意思,你能不能… –我結婚了! 229 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 –我只想問你… –我愛我老婆! 230 00:09:11,176 --> 00:09:12,344 我想回家 231 00:09:21,853 --> 00:09:23,272 抱歉打斷各位 232 00:09:23,355 --> 00:09:26,525 我只想通知大家 我的俱樂部一星期後要開幕 233 00:09:26,608 --> 00:09:28,318 各位都受到邀請 234 00:09:28,402 --> 00:09:30,946 到時候有好酒、好氣氛、好音樂 235 00:09:31,029 --> 00:09:32,864 請大家來捧場 236 00:09:32,948 --> 00:09:34,992 其實就在樓上 237 00:09:37,661 --> 00:09:40,914 我希望也許有人可以傳話給梅 238 00:09:41,498 --> 00:09:42,874 我好久沒看到她了 239 00:09:43,542 --> 00:09:45,460 我們吵了一架 240 00:09:45,544 --> 00:09:47,921 你們無須知道細節,但我是白癡 241 00:09:48,463 --> 00:09:51,008 我打過電話給她 但她的號碼已經換人了 242 00:09:51,091 --> 00:09:52,426 或本來就不是她的電話 243 00:09:53,093 --> 00:09:54,386 我不知道她家住址 244 00:09:54,469 --> 00:09:56,680 我知道她在念醫學院 但不知道哪一間 245 00:09:57,556 --> 00:10:01,476 其實我對她一無所知,除了… 246 00:10:02,978 --> 00:10:04,688 她有一雙美麗的眼睛 247 00:10:05,439 --> 00:10:07,482 她聰明又風趣 248 00:10:08,275 --> 00:10:11,653 她非常神祕,讓人傷透腦筋 249 00:10:11,737 --> 00:10:12,654 而且有點性感 250 00:10:13,488 --> 00:10:14,364 你們一定都在想 251 00:10:14,448 --> 00:10:16,325 “他怎麼會幾乎不了解 他在約會的女孩?” 252 00:10:17,159 --> 00:10:18,201 確實很奇怪 253 00:10:18,285 --> 00:10:20,620 她顯然不希望我知道她太多生活 254 00:10:20,704 --> 00:10:23,165 老實說,我的生活今年是一團亂 255 00:10:23,248 --> 00:10:25,167 我也不太想分享這件事 256 00:10:26,126 --> 00:10:29,296 我結過婚,還搞過婚外情 257 00:10:29,379 --> 00:10:31,798 這種事大家都不會跟新女友說 258 00:10:31,882 --> 00:10:34,634 她不算我的新女友 我不知道她算什麼 259 00:10:35,427 --> 00:10:38,764 總之,若你們幫我轉達這些話 我會感激不盡 260 00:10:38,847 --> 00:10:41,224 開幕對我來說很重要,而且… 261 00:10:41,850 --> 00:10:43,518 如果她不在,一切就不同了 262 00:10:48,899 --> 00:10:50,734 多強調“眼睛”那部分 263 00:10:51,651 --> 00:10:53,153 應該會討她歡心 264 00:10:53,904 --> 00:10:54,738 謝謝 265 00:11:06,625 --> 00:11:07,876 匈牙利牛肉湯 266 00:11:07,959 --> 00:11:09,002 謝謝,瑟爾達 267 00:11:09,086 --> 00:11:09,961 酸奶油 268 00:11:10,045 --> 00:11:11,171 謝謝,瑟爾達 269 00:11:11,254 --> 00:11:12,964 麵,別忘了麵 270 00:11:13,256 --> 00:11:14,424 謝謝,瑟爾達 271 00:11:14,508 --> 00:11:16,593 –你有看出互動模式嗎? –現在幾點? 272 00:11:17,094 --> 00:11:18,053 7點36分 273 00:11:18,220 --> 00:11:19,513 剩四分鐘下班 274 00:11:20,597 --> 00:11:21,473 怎麼了,莫伊西? 275 00:11:21,556 --> 00:11:22,974 沒什麼 276 00:11:23,183 --> 00:11:25,894 我知道你說文字可以改變世界 277 00:11:25,977 --> 00:11:28,647 我剛剛往外看,目前為止 278 00:11:28,730 --> 00:11:30,440 –還是毫無改變 –天啊 279 00:11:30,524 --> 00:11:33,527 亞伯,我老爸從他祖國到這裡時 280 00:11:33,610 --> 00:11:35,904 他想要有一座山羊小農場 281 00:11:35,987 --> 00:11:37,489 天知道為什麼? 282 00:11:37,572 --> 00:11:39,741 他相信山羊是未來的財富 283 00:11:39,991 --> 00:11:42,828 我們住在利文頓的破公寓 12個人擠兩間房 284 00:11:42,911 --> 00:11:45,747 但他還是想養山羊 285 00:11:46,081 --> 00:11:49,376 他推著推車賣酸黃瓜,但想養山羊 286 00:11:49,501 --> 00:11:51,461 –麵條傳快一點 –最後 287 00:11:51,711 --> 00:11:55,841 他死在路邊,手上拿著酸黃瓜 口袋空空如也 288 00:11:56,383 --> 00:11:57,217 沒有山羊 289 00:11:59,010 --> 00:12:00,887 –有重點嗎,莫伊西? –真的假的? 290 00:12:00,971 --> 00:12:02,472 他閉嘴了,講完了 291 00:12:02,556 --> 00:12:05,767 有時候期待和實際情況… 292 00:12:07,018 --> 00:12:08,478 完全是兩碼子事 293 00:12:09,521 --> 00:12:11,606 不過別擔心,我正在密切觀察 294 00:12:11,690 --> 00:12:14,234 一看到世界變了 295 00:12:14,734 --> 00:12:16,403 我第一個跟你說 296 00:12:16,486 --> 00:12:20,282 不過你的山羊暫時只是酸黃瓜 297 00:12:20,740 --> 00:12:23,118 –瑟爾達? –我要走了,明天見 298 00:12:23,201 --> 00:12:24,119 瑟爾達! 299 00:12:24,453 --> 00:12:26,079 –他說得對 –他從來沒對過 300 00:12:26,163 --> 00:12:28,665 我怎麼會以為那篇文章能改變什麼 301 00:12:28,748 --> 00:12:31,001 –才過了一星期 –妳知道今天《紐約時報》的 302 00:12:31,084 --> 00:12:32,627 社論對頁專欄內容嗎? 303 00:12:32,711 --> 00:12:35,297 是史丹頓島鹿群總數大爆炸 304 00:12:35,380 --> 00:12:36,465 亞伯 305 00:12:36,548 --> 00:12:39,342 “鹿就是淫蕩雜交 該如何遏止牠們?” 306 00:12:39,426 --> 00:12:42,053 你不能受莫伊西影響,我嚴禁這件事 307 00:12:42,137 --> 00:12:45,515 我覺得自己很丟臉 因為一篇文章興奮成那樣? 308 00:12:46,183 --> 00:12:49,936 跟小學時贏得榮譽消防員徽章一樣? 309 00:12:51,646 --> 00:12:53,023 我下了決定,蘿絲 310 00:12:53,690 --> 00:12:56,193 –我要去當家教 –教誰? 311 00:12:56,276 --> 00:12:58,528 白癡,這城市的白癡人滿為患 312 00:12:58,612 --> 00:13:00,155 亂丟石頭都能打到白癡 313 00:13:00,238 --> 00:13:04,201 我可以當家教、教書 當代課老師,什麼都行 314 00:13:04,284 --> 00:13:05,911 不再這麼癡心妄想了 315 00:13:05,994 --> 00:13:07,370 我要認真以對 316 00:13:07,454 --> 00:13:10,248 我要帶我們離開這間屋子 317 00:13:10,332 --> 00:13:12,459 現在是晚上7點39分 318 00:13:12,542 --> 00:13:15,754 世界還是毫無改變 319 00:13:32,062 --> 00:13:33,772 哇靠,真成了夜店了 320 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 你成功了,老友 321 00:13:35,232 --> 00:13:36,858 你覺得天花板磁磚撐得住嗎? 322 00:13:36,942 --> 00:13:39,110 辦公室所有膠帶都被我偷來用了 323 00:13:39,194 --> 00:13:40,946 但願撐得住 324 00:13:41,404 --> 00:13:44,032 真的很謝謝你,亞契 沒有你,我的店開不成 325 00:13:44,115 --> 00:13:46,785 你行的,只是必須買膠帶 326 00:13:46,868 --> 00:13:48,995 我看起來怎麼樣?像老闆嗎? 327 00:13:49,079 --> 00:13:50,872 馬斯科威茲太太看起來很像老闆 328 00:13:50,956 --> 00:13:52,582 沒錯,我應該帶胸針的 329 00:13:52,666 --> 00:13:54,793 今天吸引到不少客人 330 00:13:56,836 --> 00:13:58,088 失陪一下 331 00:14:03,468 --> 00:14:05,428 –妳收到我的訊息了 –對 332 00:14:05,971 --> 00:14:08,056 你顯然說了些奇怪的話描述我的眼睛 333 00:14:08,515 --> 00:14:09,849 妳今晚很美 334 00:14:10,600 --> 00:14:12,227 –我帶了東西給你 –真的嗎?? 335 00:14:12,310 --> 00:14:13,728 開幕之夜的一點小禮 336 00:14:16,106 --> 00:14:17,524 因為衛生紙會用完的 337 00:14:23,780 --> 00:14:24,614 我很想妳 338 00:14:24,698 --> 00:14:26,449 記住,下次再這樣你是白癡 339 00:14:26,533 --> 00:14:28,076 他們跟妳說了我是白癡 340 00:14:28,159 --> 00:14:29,536 不需要別人跟我說 341 00:14:32,539 --> 00:14:34,624 為了一捲衛生紙,你真是不擇手段 342 00:14:47,887 --> 00:14:49,556 梅索太太 343 00:14:49,639 --> 00:14:52,267 天啊,好意外 344 00:14:52,350 --> 00:14:55,061 妳好,馬斯科威茲太太,門庭若市呢 345 00:14:55,145 --> 00:14:58,732 是啊,梅索先生 在這家店下了很多功夫 346 00:14:58,815 --> 00:15:00,191 我好以他為榮 347 00:15:01,276 --> 00:15:03,278 入場費是一塊半 348 00:15:03,361 --> 00:15:04,738 我們離開時會付,老奶奶 349 00:15:04,821 --> 00:15:07,324 親愛的,這樣恐怕不行喔 350 00:15:07,407 --> 00:15:11,286 還好我姪兒是洋基的3A球隊球員 351 00:15:11,369 --> 00:15:12,495 他是個超棒的教練 352 00:15:12,829 --> 00:15:14,372 –我去吧檯 –比利! 353 00:15:14,456 --> 00:15:15,915 那位女士喝酒免費 354 00:15:17,375 --> 00:15:19,252 不對,這是五美分,親愛的 355 00:15:19,377 --> 00:15:20,712 對不起 356 00:15:25,133 --> 00:15:26,176 謝謝大家 357 00:15:26,676 --> 00:15:28,386 休息一下,馬上就回來 358 00:15:33,141 --> 00:15:35,352 –跟我來 –什麼?去哪裡? 359 00:15:36,102 --> 00:15:37,896 蜜琪,妳來了 360 00:15:38,355 --> 00:15:40,231 我當然會來,我怎麼會錯過? 361 00:15:40,315 --> 00:15:41,524 真的很感謝妳 362 00:15:42,233 --> 00:15:43,610 我想介紹妳認識一個人 363 00:15:43,693 --> 00:15:46,404 梅,這是我的前妻蜜琪 364 00:15:46,488 --> 00:15:48,615 蜜琪,介紹妳認識梅 365 00:15:49,741 --> 00:15:51,618 –你結過婚? –什麼? 366 00:15:51,701 --> 00:15:53,203 你沒告訴她你結過婚? 367 00:15:53,286 --> 00:15:55,705 我有,當然有說 368 00:15:56,122 --> 00:15:57,832 –妳知道我結過婚 –我不知道 369 00:15:57,916 --> 00:15:59,876 –妳知道 –哇,喬爾,哇 370 00:15:59,959 --> 00:16:02,462 等等,我絕對有… 371 00:16:04,005 --> 00:16:04,881 媽的 372 00:16:05,256 --> 00:16:07,175 各位,只是暫時出問題 373 00:16:07,759 --> 00:16:10,720 –搞什麼? –能等我一下嗎? 374 00:16:10,804 --> 00:16:11,680 拜託! 375 00:16:12,222 --> 00:16:13,348 靠,我才剛點了一杯酒 376 00:16:13,431 --> 00:16:15,141 我要去修了!稍安勿躁 377 00:16:15,225 --> 00:16:17,936 –亞契! –我愛我太太!我來了 378 00:16:18,228 --> 00:16:20,230 –我知道他結婚了 –我想也是 379 00:16:20,313 --> 00:16:21,940 –很會唬人嘛 –妳也是 380 00:16:24,609 --> 00:16:25,443 所以… 381 00:16:26,069 --> 00:16:27,278 妳就是那個女朋友 382 00:16:27,362 --> 00:16:28,655 妳就是那個老婆 383 00:16:30,240 --> 00:16:31,741 我以後會當醫生 384 00:16:33,034 --> 00:16:34,911 我要在阿波羅劇院登臺表演 385 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 音樂! 386 00:16:37,580 --> 00:16:39,666 –大家很騷動不安 –音樂! 387 00:16:42,627 --> 00:16:43,878 失陪一下 388 00:16:57,100 --> 00:16:59,978 晚安,各位客人 389 00:17:00,395 --> 00:17:03,398 我是蜜琪梅索,藝名是梅索太太 390 00:17:05,150 --> 00:17:06,401 謝了 391 00:17:06,484 --> 00:17:08,445 我很久沒在家鄉表演了 392 00:17:08,528 --> 00:17:11,156 我跟謝爾巴爾德溫一起 跑了幾個月的巡演… 393 00:17:13,533 --> 00:17:16,494 很高興得知大家沒有忘了我 394 00:17:17,078 --> 00:17:18,913 你們沒有忘了我 395 00:17:18,997 --> 00:17:21,291 我的小孩完全忘了我 396 00:17:22,375 --> 00:17:25,754 他們厭倦了自己的媽媽從事娛樂業 397 00:17:25,837 --> 00:17:27,922 我那天人一到 我女兒就指著自己的尿布 398 00:17:28,006 --> 00:17:29,716 開口說:“親愛的,換一下好嗎?” 399 00:17:30,800 --> 00:17:33,303 然後她點了菸,加滿黛綺莉調酒 400 00:17:33,386 --> 00:17:34,679 然後開除了她的經紀人 401 00:17:35,346 --> 00:17:37,807 現在她的雙親都從事娛樂業 402 00:17:39,434 --> 00:17:42,395 對,你不在時我就會上臺講笑話 記得第一次嗎? 403 00:17:44,189 --> 00:17:46,649 怕各位不曉得,這家俱樂部的老闆 404 00:17:46,733 --> 00:17:49,694 是即將再度成為我前夫的喬爾梅索 405 00:17:51,571 --> 00:17:54,282 我今晚是來這裡說… 406 00:17:55,450 --> 00:17:56,534 那一半是我的 407 00:17:57,952 --> 00:18:00,955 開玩笑的,一定要搶有廁所的那一半 408 00:18:02,791 --> 00:18:05,794 喬爾是個很棒的爸爸 409 00:18:06,544 --> 00:18:09,214 我只想上臺告訴他這點 410 00:18:09,297 --> 00:18:12,425 因為我們這週 為了兒子的事起了點口角 411 00:18:12,926 --> 00:18:14,761 我們的五歲兒子 獲得聯合學院入學許可 412 00:18:14,844 --> 00:18:17,764 學費很貴 我們得把他拆開分賣賺取學費 413 00:18:18,890 --> 00:18:22,227 我女兒目不轉睛 過程讓人心驚膽跳 414 00:18:23,978 --> 00:18:26,981 結婚後養小孩很難 415 00:18:27,524 --> 00:18:30,360 離婚後養小孩難上加難 416 00:18:31,528 --> 00:18:35,073 但如果爸爸人很棒,就沒那麼難了 417 00:18:36,574 --> 00:18:39,077 不過喬爾 休想讓我們家小孩在皇后區上學 418 00:18:39,160 --> 00:18:40,578 我會放火燒光這家店 419 00:18:40,662 --> 00:18:41,746 祝各位玩得開心 420 00:18:41,830 --> 00:18:44,666 大家盡量喝 所有收入都會繳給聯合學院 421 00:19:07,564 --> 00:19:08,815 小心! 422 00:19:10,650 --> 00:19:11,693 對不起 423 00:19:46,060 --> 00:19:47,395 哈囉,柏妮絲 424 00:19:47,478 --> 00:19:48,479 我好想妳 425 00:19:48,563 --> 00:19:49,397 嗨 426 00:19:52,942 --> 00:19:55,278 哈囉,姑娘們好,嗨 427 00:20:01,242 --> 00:20:03,119 曼尼,你又在休息了? 428 00:20:03,202 --> 00:20:04,787 看妳怎麼定義“休息”囉 429 00:20:30,688 --> 00:20:33,107 波莉特,嗨,有見到莫伊西嗎? 430 00:20:33,191 --> 00:20:35,735 那裡,他在那裡 431 00:20:35,818 --> 00:20:39,072 有注意到什麼嗎?有沒有?說出來 432 00:20:39,614 --> 00:20:41,491 –兩邊長短不一 –長短不一 433 00:20:41,574 --> 00:20:44,452 需要找到一個很特別的人 434 00:20:44,535 --> 00:20:47,205 穿這種袖子才會合身,對吧? 這個人… 435 00:20:47,538 --> 00:20:48,998 –雙臂要長短不一? –沒錯 436 00:20:49,082 --> 00:20:52,335 我不是說這種人不存在 437 00:20:52,418 --> 00:20:54,879 但市場可能很小,我們還是… 438 00:20:54,963 --> 00:20:56,297 讓袖子長短一致 439 00:20:56,381 --> 00:20:57,799 這公司應該交給妳經營 440 00:20:57,882 --> 00:20:58,967 哈囉,莫伊西 441 00:20:59,384 --> 00:21:02,470 看看是誰來啦,蜜莉安,真是稀客 442 00:21:02,553 --> 00:21:05,181 我剛好在附近,順道來打聲招呼 443 00:21:05,932 --> 00:21:07,892 –他做錯了什麼事? –誰? 444 00:21:07,976 --> 00:21:09,936 –我兒子 –沒有 445 00:21:10,395 --> 00:21:12,605 我只是來談點事情 446 00:21:12,689 --> 00:21:14,774 –跟我? –沒錯 447 00:21:15,775 --> 00:21:18,569 –妳需要衣服? –永遠都少一件,但我不是為此而來 448 00:21:22,907 --> 00:21:24,575 我希望買下我的公寓 449 00:21:24,659 --> 00:21:25,910 –妳說什麼? –你還是屋主嗎? 450 00:21:25,994 --> 00:21:27,412 –妳的公寓? –是 451 00:21:27,495 --> 00:21:29,372 我買給妳和喬爾的那間公寓嗎? 452 00:21:29,455 --> 00:21:30,832 –沒錯 –還是我的 453 00:21:30,915 --> 00:21:32,333 –多少錢? –解釋一下 454 00:21:32,417 --> 00:21:34,836 如你所知,我的工作漸入佳境 455 00:21:34,919 --> 00:21:36,754 –妳做什麼的? –喜劇演員 456 00:21:36,838 --> 00:21:39,340 可是妳不會說笑話 我們試過了,行不通 457 00:21:39,424 --> 00:21:42,301 儘管如此,我已經持續表演了一年 458 00:21:42,385 --> 00:21:43,886 我存了一大筆頭期款 459 00:21:43,970 --> 00:21:46,055 一分錢都沒花掉 460 00:21:46,139 --> 00:21:47,682 全部收入都由我的經紀人保管 461 00:21:47,765 --> 00:21:50,184 我保證沒有一分錢用來買帽子 462 00:21:50,268 --> 00:21:52,145 妳和喬爾要復合嗎? 463 00:21:52,228 --> 00:21:53,938 我們沒有 464 00:21:54,022 --> 00:21:55,314 妳為何想要那間公寓? 465 00:21:55,398 --> 00:21:56,441 為了我自己 466 00:21:56,774 --> 00:21:59,193 為了我的孩子和家人 467 00:21:59,277 --> 00:22:01,487 等等,家人是指… 468 00:22:01,571 --> 00:22:04,115 爸媽會跟我住到另有住所為止 469 00:22:04,198 --> 00:22:05,992 妳確實引起我的興趣了 470 00:22:06,075 --> 00:22:07,326 你覺得呢? 471 00:22:08,036 --> 00:22:09,162 喬爾知道這件事嗎? 472 00:22:09,245 --> 00:22:12,206 莫伊西,跟喬爾無關,這是我的事 473 00:22:12,290 --> 00:22:15,126 我想要決定孩子在哪裡長大 在哪裡上學 474 00:22:15,209 --> 00:22:16,669 我很愛那間公寓 475 00:22:16,753 --> 00:22:18,921 我想擁有它,我想買下來 476 00:22:19,005 --> 00:22:21,340 用我自己賺的錢 477 00:22:29,182 --> 00:22:30,308 妳有擔保品嗎? 478 00:22:32,351 --> 00:22:35,313 我和謝爾巴爾德溫的合約 上面寫得一清二楚 479 00:22:35,396 --> 00:22:37,398 在歐洲待六個月 春天有個綜藝特別節目 480 00:22:37,482 --> 00:22:40,485 12月有聖誕特別節目 兩檔都保證有我參與演出 481 00:22:40,568 --> 00:22:42,653 聖誕特別節目 像是跟鮑伯霍伯表演? 482 00:22:42,737 --> 00:22:44,405 對,但是沒有鮑伯霍伯 483 00:22:44,489 --> 00:22:45,782 他的特別節目都很精采 484 00:22:45,865 --> 00:22:48,076 這個特別節目會很精采 只是沒有鮑伯霍伯 485 00:22:48,159 --> 00:22:50,578 如果是聖誕特別節目 應該非有鮑伯霍伯不可 486 00:22:50,661 --> 00:22:52,371 你說呢,莫伊西? 487 00:22:54,874 --> 00:22:57,543 我希望妳知道 我一直很不開心我兒子辜負妳 488 00:22:58,044 --> 00:22:59,504 妳是個好女孩 489 00:23:00,379 --> 00:23:03,800 我永遠不會懂他腦袋在想什麼 490 00:23:03,883 --> 00:23:06,469 我不要人情,莫伊西,我不要同情 491 00:23:06,552 --> 00:23:09,388 我不希望因為我是家人 公寓就便宜賣給我 492 00:23:09,472 --> 00:23:10,598 但這樣很有人情味 493 00:23:10,681 --> 00:23:13,226 沒錯,你兒子確實甩了我 我也是家人 494 00:23:13,893 --> 00:23:16,312 這句有點好笑 495 00:23:17,688 --> 00:23:18,523 那麼? 496 00:23:19,315 --> 00:23:21,901 莫伊西…你決定如何? 497 00:23:21,984 --> 00:23:23,820 第四回合還有60秒 498 00:23:24,153 --> 00:23:25,947 派特森不可能贏 499 00:23:26,030 --> 00:23:27,115 你要戴上去 500 00:23:27,198 --> 00:23:28,116 戴好了 501 00:23:28,199 --> 00:23:29,617 別剪太多 502 00:23:29,700 --> 00:23:32,620 我希望跟邁爾斯一樣又酷又清爽 503 00:23:32,703 --> 00:23:34,831 你的髮型怎麼剪都一樣 不管他是否剪得又酷又清爽 504 00:23:34,914 --> 00:23:37,166 還是閉上眼睛推掉一大塊 505 00:23:37,250 --> 00:23:38,167 跟邁爾斯一樣 506 00:23:39,585 --> 00:23:42,296 閉嘴,比利,你這個嫉妒的老頭 507 00:23:42,380 --> 00:23:45,216 對,我是嫉妒的老頭 理髮錢是我付的 508 00:23:45,299 --> 00:23:46,884 好吧,那…算你有理 509 00:23:46,968 --> 00:23:49,637 我叫他現在停手 你的頭髮就成了半成品 510 00:23:49,720 --> 00:23:52,598 好了嗎?很好,我很帥 我看起來很帥吧? 511 00:23:52,682 --> 00:23:53,599 你超帥! 512 00:23:56,602 --> 00:23:58,354 嗨,蘇西,怎麼回事? 513 00:23:58,437 --> 00:24:00,606 –派特森要輸了 –又不是問妳這個 514 00:24:00,690 --> 00:24:01,649 但那會是結果 515 00:24:01,732 --> 00:24:03,526 別亂動,讓他幫你剪完頭髮 516 00:24:03,609 --> 00:24:06,612 你在急什麼?上面沒幾根毛可剪 517 00:24:06,696 --> 00:24:09,740 還是要好好梳理,我不像你是禽獸 518 00:24:09,824 --> 00:24:12,410 –蘇西! –英格瑪是維京人,維京人一定贏 519 00:24:12,493 --> 00:24:14,954 所以這年頭維京人才會到處趴趴走 520 00:24:15,037 --> 00:24:16,998 我賭五美元維京人會輸 521 00:24:17,081 --> 00:24:19,584 –跟你賭了 –賭十美元他會贏 522 00:24:19,667 --> 00:24:23,629 英格瑪會再度痛宰派特森 打到他腿軟加脫臼 523 00:24:23,713 --> 00:24:25,173 妳真是舌粲蓮花 524 00:24:25,256 --> 00:24:26,424 我賭了 525 00:24:26,507 --> 00:24:27,341 你已經跟我賭了十美元 526 00:24:27,425 --> 00:24:28,593 我還可以跟別人賭 527 00:24:28,676 --> 00:24:29,760 拿誰的薪水去賭? 528 00:24:29,844 --> 00:24:32,221 姑娘們,在美容院裡安靜點好嗎? 529 00:24:32,305 --> 00:24:33,681 正在打拳擊賽 530 00:24:34,265 --> 00:24:35,099 來一根 531 00:24:35,183 --> 00:24:36,434 為什麼,我們上床了嗎? 532 00:24:36,517 --> 00:24:38,895 妳是個很緊張兮兮的人 533 00:24:38,978 --> 00:24:41,063 我只是以為你說要聽拳擊賽時 534 00:24:41,147 --> 00:24:43,024 就是要聽拳擊賽 535 00:24:43,107 --> 00:24:45,193 還有在巡演前趕上準備行程 536 00:24:45,276 --> 00:24:48,154 蘇西邁爾森與合夥人公司 537 00:24:48,738 --> 00:24:49,864 妳的客戶準備好了嗎? 538 00:24:49,947 --> 00:24:52,241 –現在要談正事? –她準備好了嗎? 539 00:24:52,325 --> 00:24:54,660 好了,她會逛街血拚到節目開場 540 00:24:54,744 --> 00:24:56,412 但是她準備好了 541 00:24:56,704 --> 00:24:58,831 妳跟蘇菲列儂發生了什麼事? 542 00:24:59,999 --> 00:25:02,084 沒什麼,我做了糟糕的決定 不會重蹈覆轍 543 00:25:02,168 --> 00:25:03,878 當然會,我是過來人 544 00:25:03,961 --> 00:25:05,713 –記得奈特葛林嗎? –他是誰? 545 00:25:05,796 --> 00:25:07,506 我本來以為他會大為火紅 546 00:25:07,590 --> 00:25:09,342 結果他去放火燒賣酒店家 547 00:25:09,425 --> 00:25:11,260 我每月去探監時,還是會帶菸給他 548 00:25:11,344 --> 00:25:12,887 –我靠 –從失敗中學習囉 549 00:25:12,970 --> 00:25:14,639 但是妳和蜜琪處得好嗎? 550 00:25:14,722 --> 00:25:17,934 因為她會讓我發財 我們一定要處得來 551 00:25:18,017 --> 00:25:20,561 她會讓妳發財? 妳看過新合約了嗎? 552 00:25:20,645 --> 00:25:24,815 剛起步而已,看著吧 世上沒人跟她一樣厲害 553 00:25:24,899 --> 00:25:27,944 她像是我骯髒、閃閃發亮的善良仙子 554 00:25:29,195 --> 00:25:31,155 –怎樣? –妳真的對她很有信心 555 00:25:31,239 --> 00:25:33,032 –不應該嗎? –感覺不妙 556 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 –為什麼? –表示妳難以客觀 557 00:25:35,785 --> 00:25:38,663 相信我,我可以很客觀 她爛的時候我清楚得很 558 00:25:38,746 --> 00:25:40,039 她是爛人時我很清楚 559 00:25:40,122 --> 00:25:41,707 或打扮像精神病患也很清楚 560 00:25:42,083 --> 00:25:44,043 她超級難搞 561 00:25:44,126 --> 00:25:46,545 我得學會在黑暗中縫亮片 562 00:25:47,505 --> 00:25:48,756 她老是遲到 563 00:25:49,131 --> 00:25:51,676 她跟停車計時器一樣 兩個鐘頭就要餵她一次 564 00:25:51,759 --> 00:25:54,053 媽的,我逼不了謝爾吃任何東西 565 00:25:54,136 --> 00:25:56,514 他只靠咖啡、琴酒和讚美維生 566 00:25:56,597 --> 00:25:57,932 我不知道他力氣哪來的 567 00:25:58,557 --> 00:26:01,727 他一直都那樣,充滿魅力、神經質… 568 00:26:02,603 --> 00:26:04,021 但是他很會唱歌 569 00:26:04,105 --> 00:26:05,231 沒有人比得上他 570 00:26:05,314 --> 00:26:07,066 這是主觀意見,對吧? 571 00:26:08,234 --> 00:26:09,068 對 572 00:26:10,820 --> 00:26:12,154 這是份奇怪的工作 573 00:26:12,863 --> 00:26:14,657 管理別人的工作 574 00:26:15,491 --> 00:26:16,993 你以為自己很重要 575 00:26:17,076 --> 00:26:18,744 突然間你在猶他州裡四處奔走 576 00:26:18,828 --> 00:26:21,205 尋找謝爾喜歡的那種牙膏 577 00:26:21,289 --> 00:26:23,332 猶他州怎麼會有人聽謝爾的歌? 578 00:26:24,792 --> 00:26:27,044 別誤會,我不是在抱怨 579 00:26:27,503 --> 00:26:29,297 有開心和低潮的時候 580 00:26:29,755 --> 00:26:32,842 謝爾拿到金唱片時是開心的時候 581 00:26:33,634 --> 00:26:35,469 他們發光發熱時讓人欣喜 582 00:26:35,803 --> 00:26:38,264 得以沾點光,稍微得意一下 583 00:26:39,223 --> 00:26:41,100 但當他們幹了壞事時 584 00:26:41,183 --> 00:26:43,352 –你也要幹壞事… –什麼壞事? 585 00:26:43,436 --> 00:26:46,147 不想做卻非做不可的事 586 00:26:46,230 --> 00:26:48,774 厭惡至極卻還是得做 然後就領到薪水 587 00:26:50,443 --> 00:26:52,737 媽的!真是不敢相信 588 00:26:52,820 --> 00:26:55,573 –什麼?不敢相信什麼? –派特森打敗維京人 589 00:26:55,656 --> 00:26:56,824 什麼?他什麼? 590 00:26:56,907 --> 00:26:58,909 第五回合,左鉤拳打敗他! 591 00:26:58,993 --> 00:27:00,703 讓他魂歸維京人天堂! 592 00:27:00,828 --> 00:27:02,455 他到現在還站不起來 593 00:27:02,538 --> 00:27:04,040 你怎麼那麼開心?你賭輸了 594 00:27:04,123 --> 00:27:06,292 不得不讚嘆可敬的對手 595 00:27:06,375 --> 00:27:10,254 亨利,你贏了,我欠你錢 596 00:27:10,338 --> 00:27:12,506 但你的人生還是由我管理 597 00:27:12,590 --> 00:27:16,177 接下來你的反應 會正式決定我們的關係 598 00:27:16,886 --> 00:27:19,013 –不用還我錢,沒關係 –絕佳的決定 599 00:27:19,096 --> 00:27:22,099 談到賭博,恐懼所向無敵 600 00:27:25,269 --> 00:27:27,730 妳沒事吧?妳臉色跟妳搭飛機時一樣 601 00:27:28,189 --> 00:27:29,190 沒事,我只是… 602 00:27:29,857 --> 00:27:31,609 他在第二回合制住他了 他壓制住他了 603 00:27:32,485 --> 00:27:35,196 蘇西輸錢! 604 00:27:37,073 --> 00:27:38,407 妳輸了多少? 605 00:27:38,491 --> 00:27:39,658 講嘛,我也輸啦 606 00:27:39,742 --> 00:27:41,744 我不用付錢,但還是輸了 607 00:27:42,453 --> 00:27:43,454 妳輸了多少? 608 00:27:43,871 --> 00:27:45,623 喂,蘇西輸了多少? 609 00:27:45,706 --> 00:27:48,376 –別看我 –快說,妳跟誰賭? 610 00:27:48,459 --> 00:27:49,668 我來解決 611 00:27:50,920 --> 00:27:53,214 –妳跟誰賭? –沒什麼大不了 612 00:27:53,297 --> 00:27:55,299 –妳輸了多少? –我沒事 613 00:27:56,300 --> 00:27:58,010 蘇西,妳輸了多少錢? 614 00:27:58,094 --> 00:27:59,428 我沒事 615 00:27:59,512 --> 00:28:01,180 我要開會,我要走了 616 00:28:03,140 --> 00:28:04,517 我們贏慘了 617 00:28:04,600 --> 00:28:06,477 我請大家吃東西 618 00:28:10,981 --> 00:28:13,526 有人把其他東西 619 00:28:13,609 --> 00:28:15,653 放進起司火鍋裡亂煮 620 00:28:15,736 --> 00:28:18,072 我沒有說那個人是妳 621 00:28:18,155 --> 00:28:19,532 但他媽的就是妳 622 00:28:21,075 --> 00:28:22,201 喂,妳沒事吧? 623 00:28:47,435 --> 00:28:49,562 蘿絲,天啊 624 00:28:49,645 --> 00:28:52,898 真高興妳在這裡 我要開心死了,樂死了 625 00:28:52,982 --> 00:28:54,483 –妳要喝嗎? –怎麼了,不用 626 00:28:54,984 --> 00:28:55,860 很好 627 00:28:57,570 --> 00:28:59,321 妳絕不會相信,我就難以置信 628 00:28:59,405 --> 00:29:00,614 我身邊沒有人相信 629 00:29:00,698 --> 00:29:02,366 慢慢說,柯琳,妳會咬到舌頭 630 00:29:02,450 --> 00:29:03,993 –成功了 –什麼成功了? 631 00:29:04,076 --> 00:29:05,870 我女兒希拉訂婚了 632 00:29:06,370 --> 00:29:08,122 –什麼? –跟那獸醫訂婚了 633 00:29:08,205 --> 00:29:09,915 才約會一次就成了 634 00:29:09,999 --> 00:29:12,460 她告訴我時,我驚呆了 635 00:29:12,543 --> 00:29:15,588 所以我同意支付她的夏威夷婚禮費用 夏威夷耶 636 00:29:16,130 --> 00:29:19,592 我們在夏威夷有認識人嗎? 一個都沒有,誰在乎? 637 00:29:19,675 --> 00:29:22,845 她想要草裙和烏克麗麗 我任由她去 638 00:29:22,928 --> 00:29:24,555 她要結婚了 639 00:29:24,930 --> 00:29:26,557 等等,妳別走 640 00:29:31,103 --> 00:29:31,979 送妳的 641 00:29:32,396 --> 00:29:33,981 用來表達我的感激之意 642 00:29:39,653 --> 00:29:41,113 妳的史圖本玻璃器皿 643 00:29:41,197 --> 00:29:43,324 妳以前來我家時 我注意到妳一直很喜歡 644 00:29:43,991 --> 00:29:45,534 –我不能收 –我堅持妳收 645 00:29:45,618 --> 00:29:47,411 這一定值不少錢 646 00:29:47,495 --> 00:29:50,122 妳知道我願意付出多少代價 只求女兒嫁出去嗎? 647 00:29:50,206 --> 00:29:52,416 不惜一切,來,結婚戒指拿去 648 00:29:52,500 --> 00:29:53,876 不行,玻璃杯已經是厚禮了 649 00:29:53,959 --> 00:29:56,629 我一直在社區大肆宣揚、不停炫耀 650 00:29:57,213 --> 00:29:58,797 我告訴茱蒂克拉莫全是妳的點子 651 00:29:58,881 --> 00:30:00,132 她跟我要了妳的電話號碼 652 00:30:00,216 --> 00:30:01,675 –為什麼? –她女兒 653 00:30:01,759 --> 00:30:03,928 高個子又其貌不揚那個 654 00:30:04,011 --> 00:30:05,888 是啊,真是可憐 655 00:30:05,971 --> 00:30:08,641 那副尊容,個子又高 讓大家看得一清二楚 656 00:30:08,724 --> 00:30:09,558 這個嘛… 657 00:30:10,100 --> 00:30:11,852 她在多倫多工作了幾個月 658 00:30:11,936 --> 00:30:14,021 她剛剛回來,美極了 659 00:30:14,104 --> 00:30:15,397 –什麼? –水噹噹 660 00:30:15,481 --> 00:30:16,607 天曉得為什麼 661 00:30:16,690 --> 00:30:19,485 不過她現在個性很糟 662 00:30:19,568 --> 00:30:21,695 但是面容姣好,大家都很困惑 663 00:30:21,779 --> 00:30:23,072 這倒是很為難 664 00:30:23,155 --> 00:30:24,657 就像海蒂拉瑪,但是她常常跌倒 665 00:30:24,740 --> 00:30:26,283 她不習慣穿高跟鞋 666 00:30:26,367 --> 00:30:28,160 茱蒂不知道該拿她怎麼辦 667 00:30:28,244 --> 00:30:30,663 她認為妳牽紅線的功力可以幫上忙 668 00:30:30,746 --> 00:30:32,289 我說妳當然幫得上忙 669 00:30:32,373 --> 00:30:35,334 希拉的事在公園俱樂部 如野火般迅速傳開 670 00:30:35,417 --> 00:30:36,710 我的天啊 671 00:30:37,127 --> 00:30:38,712 妳以後會很忙喔 672 00:30:39,547 --> 00:30:41,882 好吧,我見到妳了 673 00:30:41,966 --> 00:30:43,884 妳拿到玻璃杯了,我得走了 674 00:30:43,968 --> 00:30:44,969 什麼是波依? 675 00:30:45,094 --> 00:30:46,762 –我不知道 –我會搞清楚的 676 00:30:46,845 --> 00:30:47,805 妳是天才 677 00:30:48,138 --> 00:30:49,765 謝謝妳的玻璃杯 678 00:30:49,848 --> 00:30:51,850 我可能真的會有孫子了 679 00:30:52,393 --> 00:30:54,687 這比什麼玻璃杯都值錢 680 00:30:55,479 --> 00:30:56,522 妳確定不想要戒指? 681 00:30:56,605 --> 00:30:58,023 –我確定 –了解 682 00:30:58,649 --> 00:30:59,858 回頭見,蘿絲 683 00:30:59,942 --> 00:31:00,985 回頭見 684 00:31:07,575 --> 00:31:09,660 湯瑪士醫生請到加護病房 685 00:31:09,743 --> 00:31:12,538 早安,唐娜,我知道看診落後 但我有很充分的理… 686 00:31:12,621 --> 00:31:16,584 天啊,又是蘿絲,好個二度驚喜 687 00:31:16,792 --> 00:31:18,669 班傑明,我要介紹你一個女孩 688 00:31:19,253 --> 00:31:21,380 –茱蒂克拉莫的女兒 –茱蒂什麼? 689 00:31:21,463 --> 00:31:22,631 茱蒂克拉莫 690 00:31:22,715 --> 00:31:24,174 –令堂認識她 –那就好 691 00:31:24,258 --> 00:31:26,844 總之,她女兒跟你一樣聰明 692 00:31:26,927 --> 00:31:28,095 跟你一樣高 693 00:31:28,178 --> 00:31:30,556 以前長得很醜,但現在很漂亮 694 00:31:30,639 --> 00:31:32,933 雖然還是笨手笨腳 但我想你可以接受 695 00:31:33,017 --> 00:31:35,352 因為這樣有點怪,懂嗎,怪? 696 00:31:35,436 --> 00:31:37,479 蘿絲,妳考慮到這點非常貼心 697 00:31:37,563 --> 00:31:39,023 但其實我現在過得… 698 00:31:39,106 --> 00:31:40,983 蜜莉安不一定得是你的最後一個女孩 699 00:31:41,066 --> 00:31:42,401 我當初是對的,這次也可能沒錯 700 00:31:42,484 --> 00:31:43,652 蘿絲,我跟妳保證我沒事 701 00:31:43,736 --> 00:31:45,195 你不會永遠都這麼英俊 702 00:31:45,279 --> 00:31:47,197 我的閣樓裡有幅畫可以反駁妳的論點 703 00:31:47,823 --> 00:31:51,535 你看你好聰明,茱蒂的女兒也是 我知道我一定沒看走眼 704 00:31:51,619 --> 00:31:53,287 蘿絲,我真的得回去 705 00:31:53,787 --> 00:31:55,831 幫病人抽血 706 00:31:55,914 --> 00:31:57,916 好,不用馬上做決定 707 00:31:59,001 --> 00:32:00,002 不好意思 708 00:32:00,711 --> 00:32:01,712 來 709 00:32:01,962 --> 00:32:04,381 你準備好時,就知道上哪找我 710 00:32:06,383 --> 00:32:08,010 別等太久,幸福會溜走 711 00:32:16,226 --> 00:32:17,227 計程車 712 00:32:19,813 --> 00:32:21,357 嗨,王八蛋 713 00:32:25,903 --> 00:32:27,488 不好意思,先生 714 00:32:27,571 --> 00:32:30,115 你剛剛丟我番茄嗎? 715 00:32:30,199 --> 00:32:34,370 是的話,想必是意外 我很願意接受你的道歉 716 00:32:34,453 --> 00:32:37,206 老子…跟你道歉 717 00:32:46,840 --> 00:32:48,133 –蘿絲? –老天…亞伯! 718 00:32:48,217 --> 00:32:50,177 你嚇得我花容失色 719 00:32:51,053 --> 00:32:52,262 怎麼… 720 00:32:52,846 --> 00:32:54,306 你出了什麼事? 721 00:32:54,390 --> 00:32:55,933 最美妙的一件事 722 00:32:56,016 --> 00:32:57,601 美妙?你在流鼻血 723 00:32:57,685 --> 00:32:59,728 –有人扔我番茄 –等一下,什麼? 724 00:32:59,812 --> 00:33:02,064 其實是三顆,他對我丟了三顆番茄 725 00:33:02,147 --> 00:33:03,148 –而且是近距離 –亞伯… 726 00:33:03,232 --> 00:33:05,651 我給他機會道歉,他不接受 727 00:33:05,734 --> 00:33:07,444 –所以我就推他 –你什麼? 728 00:33:07,528 --> 00:33:10,864 我把雙手放在他胸部推他! 729 00:33:10,948 --> 00:33:12,700 然後他推回來,所以我推回去 730 00:33:12,783 --> 00:33:15,536 之後他又推回來 然後我們很快就打起來 731 00:33:15,619 --> 00:33:16,453 算是吧 732 00:33:16,537 --> 00:33:19,540 更像胡亂扭打,不是真的互毆 733 00:33:19,623 --> 00:33:22,668 但我們像紈褲子弟般扭打 在街上摔個四腳朝天 734 00:33:22,751 --> 00:33:24,461 差點被垃圾車撞到 735 00:33:24,545 --> 00:33:27,256 但車子開很慢,所以我們及時滾開 736 00:33:27,339 --> 00:33:29,758 亞伯,太慘了,你被陌生人攻擊 737 00:33:30,008 --> 00:33:32,302 不對,蘿絲,他不是陌生人 738 00:33:32,761 --> 00:33:33,929 是大衛梅里克 739 00:33:34,179 --> 00:33:35,973 大衛梅里克?誰啊,黑道分子? 740 00:33:36,056 --> 00:33:38,434 算吧,他是百老匯製作人,而且蘿絲 741 00:33:38,892 --> 00:33:40,310 他看了 742 00:33:40,394 --> 00:33:42,271 大衛梅里克看了我的文章 743 00:33:42,354 --> 00:33:44,398 而且他很痛恨內容 744 00:33:44,481 --> 00:33:47,651 他的助理們也是,他們也有稍微推我 745 00:33:47,735 --> 00:33:48,736 他們討厭我 746 00:33:49,027 --> 00:33:51,488 他們全都恨死我了 747 00:33:51,572 --> 00:33:53,115 太好了 748 00:33:53,198 --> 00:33:54,408 妳不了解嗎? 749 00:33:54,491 --> 00:33:56,493 我的文章影響到他們了 750 00:33:56,577 --> 00:33:59,079 我的文字激怒劇場人 751 00:33:59,163 --> 00:34:01,039 這些人坐著就賺飽飽 752 00:34:01,123 --> 00:34:05,294 我的文章讓他們站起來對人動粗 753 00:34:05,377 --> 00:34:07,337 亞伯,我覺得番茄一定硬梆梆的 754 00:34:07,421 --> 00:34:09,339 還擊中頭部,你可能腦震盪了 755 00:34:09,423 --> 00:34:13,343 沒有,蘿絲,那是顆熟透的美麗番茄 756 00:34:13,427 --> 00:34:16,972 本來很適合做沙拉,卻注定拿來砸我 757 00:34:17,055 --> 00:34:19,099 可以讓我帶你去看醫生嗎? 758 00:34:19,183 --> 00:34:20,517 莫伊西錯了 759 00:34:20,601 --> 00:34:22,436 他父親應該經營山羊農場 760 00:34:22,519 --> 00:34:24,146 而且文字 761 00:34:24,229 --> 00:34:26,273 即將改變世界 762 00:34:31,195 --> 00:34:32,571 改變要開始了,蘿絲 763 00:34:33,071 --> 00:34:35,240 莫伊西!去買山羊吧! 764 00:34:35,324 --> 00:34:37,242 世界要改變了! 765 00:34:37,326 --> 00:34:39,411 不要進來,我沒穿褲子 766 00:34:39,495 --> 00:34:40,954 我不在乎你光屁股! 767 00:34:41,830 --> 00:34:44,249 天氣真舒服,對吧? 768 00:34:44,333 --> 00:34:46,710 如同電影裡的絕佳天氣一般 769 00:34:46,794 --> 00:34:48,879 這部電影中,神采奕奕的黑髮女子 770 00:34:48,962 --> 00:34:50,672 要跟嬌小的金髮美女說什麼? 771 00:34:50,756 --> 00:34:51,632 什麼意思? 772 00:34:51,715 --> 00:34:53,717 黑髮女子想跟美女打發時間 773 00:34:53,801 --> 00:34:55,594 –而且亞契想回家 –我就知道 774 00:34:55,677 --> 00:34:58,055 伊茉琴,他情緒很不穩定,放過他吧 775 00:34:58,138 --> 00:34:59,264 我們一開始約會時 776 00:34:59,348 --> 00:35:01,225 亞契會坐在我家外面好幾個小時 777 00:35:01,308 --> 00:35:03,519 警察沒逮捕過他,因為他是亞契 778 00:35:03,602 --> 00:35:05,771 他外表像唱詩班男孩,他也真的是 779 00:35:05,854 --> 00:35:07,189 對了,他的中音很好聽 780 00:35:07,272 --> 00:35:10,108 不過他們會趕走他,隔天他又會回來 781 00:35:10,192 --> 00:35:11,860 坐在我房間窗戶旁的樹下 782 00:35:11,944 --> 00:35:14,279 好浪漫,也有點毛骨悚然 783 00:35:14,363 --> 00:35:16,990 –我以為他會永遠在我的樹下 –他會的 784 00:35:17,074 --> 00:35:19,201 伊茉琴,妳真的認為亞契會… 785 00:35:19,284 --> 00:35:21,537 每晚都不回家 天曉得他在跟誰幹什麼事 786 00:35:21,620 --> 00:35:24,581 他跟喬爾粉刷牆壁,打磨木地板 787 00:35:24,665 --> 00:35:26,250 這年頭都是用這種說法嗎? 788 00:35:26,333 --> 00:35:27,626 –伊茉琴 –“粉刷牆壁” 789 00:35:27,709 --> 00:35:28,919 –我說真的 –“打磨木地板” 790 00:35:29,002 --> 00:35:30,838 –好 –他不是在打理喬爾的俱樂部 791 00:35:30,921 --> 00:35:32,756 他在想像沒有家庭的生活 792 00:35:32,840 --> 00:35:35,092 沒有三個小孩,沒有跟我結婚 793 00:35:35,175 --> 00:35:37,344 這就是他每晚跟喬爾在做的事 794 00:35:37,427 --> 00:35:40,848 也許有一下子吧 可是伊茉琴,他現在很慘 795 00:35:40,931 --> 00:35:42,432 他只想回家而已 796 00:35:42,516 --> 00:35:43,934 我站在這裡幫他說話 797 00:35:44,017 --> 00:35:46,478 因為我是真心相信 798 00:35:46,562 --> 00:35:47,855 –真的嗎? –真的 799 00:35:47,938 --> 00:35:49,940 妳的老公拋棄妳 800 00:35:50,023 --> 00:35:51,608 還目睹整個人生在妳眼前毀滅? 801 00:35:51,692 --> 00:35:53,652 妳真的相信如果我讓他回來 802 00:35:53,735 --> 00:35:55,362 一切都會沒事,妳碰到的情況 803 00:35:55,445 --> 00:35:56,405 絕不會發生在我身上? 804 00:35:56,488 --> 00:35:58,782 對,伊茉琴,確實如此 805 00:36:01,285 --> 00:36:02,119 了解 806 00:36:41,241 --> 00:36:43,452 凱瑟琳吉布斯 祕書與行政人員訓練學校 807 00:36:43,535 --> 00:36:44,870 報名處 808 00:36:45,913 --> 00:36:47,748 我叫伊茉琴克利瑞 809 00:36:53,712 --> 00:36:54,963 還沒開店 810 00:36:55,380 --> 00:36:56,214 嗨 811 00:36:58,050 --> 00:36:59,092 哈囉 812 00:36:59,176 --> 00:37:01,011 –俱樂部還不賴 –謝了 813 00:37:01,094 --> 00:37:03,055 聞起來還沒有人在裡面小便 814 00:37:03,138 --> 00:37:05,182 –已經有人尿過了 –好吧 815 00:37:06,058 --> 00:37:06,975 我能進來嗎? 816 00:37:08,185 --> 00:37:09,227 這件事很重要 817 00:37:10,771 --> 00:37:12,481 好,進來吧 818 00:37:17,069 --> 00:37:18,654 妳沒事吧?妳的眼睛… 819 00:37:18,737 --> 00:37:21,698 沒事,我對鳥過敏 820 00:37:23,951 --> 00:37:25,327 可以請我喝一杯嗎? 821 00:37:25,786 --> 00:37:27,287 沒問題,妳要啤酒嗎? 822 00:37:27,371 --> 00:37:28,622 啤酒當然好 823 00:37:34,419 --> 00:37:36,213 能不能來點更烈的? 824 00:37:46,014 --> 00:37:46,848 謝謝 825 00:37:48,892 --> 00:37:50,060 可以再來點嗎? 826 00:37:50,477 --> 00:37:51,812 要開始記在妳的帳上嗎? 827 00:37:55,649 --> 00:37:57,025 妳引起我的好奇心了 828 00:37:58,652 --> 00:37:59,820 好的 829 00:38:04,241 --> 00:38:07,744 我知道我們沒交情 我們幾乎不認識對方 830 00:38:07,828 --> 00:38:10,080 我們講過幾次話…三次? 831 00:38:10,163 --> 00:38:12,749 一次還算客氣? 從來沒客氣過,可是… 832 00:38:14,042 --> 00:38:15,877 我需要你幫我一件事 833 00:38:18,422 --> 00:38:19,965 我需要你保管蜜琪的錢 834 00:38:20,966 --> 00:38:23,135 我要你拿到支票就存進銀行 835 00:38:23,218 --> 00:38:25,679 確認狀況,她欠什麼錢、花什麼錢 836 00:38:25,762 --> 00:38:27,848 –妳在說什麼? –我可以打理她的工作 837 00:38:27,931 --> 00:38:30,642 那一套我都會了 我會讓她成為超級巨星 838 00:38:30,726 --> 00:38:31,768 可是錢… 839 00:38:33,687 --> 00:38:35,397 現在起要交給你保護 840 00:38:35,480 --> 00:38:36,898 –要防誰? –防我 841 00:38:38,191 --> 00:38:40,027 –蘇西 –我一拿到支票 842 00:38:40,110 --> 00:38:41,445 –就直接寄給你 –蘇西… 843 00:38:41,528 --> 00:38:44,281 也許應該請謝爾的人直接寄給你 844 00:38:44,406 --> 00:38:48,326 跳過中間人,就是我,跳過我 這點子可能最好 845 00:38:48,410 --> 00:38:49,578 –蘇西… –我會把她目前為止 846 00:38:49,661 --> 00:38:51,621 所有賺的錢都轉給你,一毛不少 847 00:38:51,705 --> 00:38:53,874 我需要一點時間把錢… 848 00:38:54,541 --> 00:38:56,168 都整理好,但我會拿給你 849 00:38:56,251 --> 00:38:58,462 之後,我每週會寄一張支票給你 850 00:38:58,545 --> 00:39:00,797 或他們會寄支票給你 每週都有人會寄一張支票給你 851 00:39:00,881 --> 00:39:02,215 –等等 –那麼 852 00:39:02,591 --> 00:39:03,967 多謝你請我喝酒 853 00:39:05,969 --> 00:39:08,221 –之後再詳談 –蘇西,別走 854 00:39:09,681 --> 00:39:11,308 妳不能這麼走進來就… 855 00:39:12,017 --> 00:39:13,602 為什麼?為何是我? 856 00:39:13,685 --> 00:39:16,021 有公司經理、會計師和多的是別人 857 00:39:16,104 --> 00:39:17,439 他們都學過怎麼管錢 858 00:39:17,522 --> 00:39:19,232 謝爾一定有群人可以找… 859 00:39:19,316 --> 00:39:20,817 因為你愛她! 860 00:39:21,610 --> 00:39:23,445 你會永遠愛著她 861 00:39:23,862 --> 00:39:26,281 你永遠不會讓她碰到壞事 862 00:39:27,032 --> 00:39:28,241 非你不可 863 00:39:30,619 --> 00:39:31,536 但是讓我告訴她,好嗎? 864 00:39:32,079 --> 00:39:33,205 說我會永遠愛著她? 865 00:39:33,288 --> 00:39:35,499 不是,錢啦 那件事她知道,大家都知道 866 00:39:40,754 --> 00:39:44,049 這件事我只說一次 所以要聽進去,謝謝 867 00:39:54,726 --> 00:39:56,311 我一見到蜜琪梅索時 868 00:39:56,394 --> 00:39:58,230 我以為只是個性感的雞尾酒服務生 869 00:39:58,313 --> 00:40:00,482 法式餐廳等級的雞尾酒服務生 870 00:40:00,565 --> 00:40:01,566 後來發現她是喜劇演員時 871 00:40:01,650 --> 00:40:03,068 我真是驚訝到嘴巴合不起來 872 00:40:03,151 --> 00:40:04,194 我比較喜歡你說驚艷不已 873 00:40:04,277 --> 00:40:06,488 如今她跟著謝爾巴爾德溫做巡演 874 00:40:06,571 --> 00:40:08,073 讓我好傷心 875 00:40:08,156 --> 00:40:10,325 我還是認為她可以當個 很性感的酒吧服務生 876 00:40:10,408 --> 00:40:12,327 我已經超過喝兩杯的限度了 877 00:40:12,410 --> 00:40:14,454 …她證明了她很討人喜歡 878 00:40:14,538 --> 00:40:17,040 好勝心強,俱樂部裡最香的人 879 00:40:17,124 --> 00:40:18,208 這倒是易如反掌 880 00:40:18,291 --> 00:40:21,128 我可以打從心底老實說 881 00:40:21,795 --> 00:40:23,130 祝好運,梅索太太 882 00:40:23,213 --> 00:40:25,924 “祝好運,梅索太太” 883 00:40:26,007 --> 00:40:28,343 謝謝你們,我會強忍淚水的 884 00:40:28,927 --> 00:40:30,512 走出去教教他們怎麼功成名就 885 00:40:30,595 --> 00:40:33,890 因為妳失敗的話 大家不會讓妳忘記這件事 886 00:40:36,309 --> 00:40:37,811 對,這不是在說笑 887 00:40:37,894 --> 00:40:39,855 聽起來會有點老套,但管他的 888 00:40:39,938 --> 00:40:40,856 妳竟敢這麼做 889 00:40:40,939 --> 00:40:42,482 –班傑明? –對,算妳會猜 890 00:40:43,108 --> 00:40:44,151 你在這裡做什麼? 891 00:40:44,234 --> 00:40:46,403 想找企鵝就要去北極 892 00:40:47,821 --> 00:40:50,031 妳要這樣坐著,被一群嘍囉圍繞 893 00:40:50,115 --> 00:40:52,826 –當自己是貧窮版鼠黨或是… –什麼? 894 00:40:53,827 --> 00:40:55,036 不行… 895 00:40:56,413 --> 00:40:57,873 看不到我要出去嗎? 896 00:41:00,834 --> 00:41:01,793 –我要… –你要… 897 00:41:01,877 --> 00:41:03,879 –我應該起身或… –我沒有擋到她 898 00:41:03,962 --> 00:41:05,088 她爬出去了 899 00:41:05,630 --> 00:41:06,590 那就好 900 00:41:06,673 --> 00:41:08,425 對不起,嗨 901 00:41:08,842 --> 00:41:10,552 –你好嗎? –這句很搞笑 902 00:41:10,635 --> 00:41:11,845 –不,我… –閒話家常就免了 903 00:41:11,928 --> 00:41:13,305 –不會談很久 –這不是閒話… 904 00:41:13,388 --> 00:41:15,015 我輕易就放過妳了,對吧? 905 00:41:15,098 --> 00:41:17,184 妳寄給我一封分手信 而且還一堆錯字 906 00:41:17,267 --> 00:41:19,227 我沒有糾纏妳,沒有聯絡妳 907 00:41:19,311 --> 00:41:21,563 我沒有殺到妳家要求解釋,對吧? 908 00:41:21,646 --> 00:41:22,939 –沒有 –對,我沒有 909 00:41:23,023 --> 00:41:26,193 我讓妳像個小混混在半夜偷偷開溜 910 00:41:26,276 --> 00:41:27,694 我覺得如果妳打算這麼分手 911 00:41:27,777 --> 00:41:29,237 我就不去哀求妳的解釋 912 00:41:29,321 --> 00:41:32,157 對了,我有權得到一個解釋 913 00:41:32,240 --> 00:41:34,242 對,你有,我非常抱歉 914 00:41:34,326 --> 00:41:36,912 我很有尊嚴且優雅地處理整件事 915 00:41:36,995 --> 00:41:38,955 我很冷靜處理,我處事向來冷靜 916 00:41:39,039 --> 00:41:39,956 我沒有發飆,我不能發飆 917 00:41:40,040 --> 00:41:41,958 如果你人很高大,就不能發飆 918 00:41:42,042 --> 00:41:44,461 不能走來走去,揮舞手臂 919 00:41:44,544 --> 00:41:46,421 和大聲講話,因為別人會嚇到 920 00:41:46,546 --> 00:41:47,797 瞧?看到大家的樣子了嗎? 921 00:41:47,881 --> 00:41:50,550 你又高又火冒三丈時 別人就是這副表情 922 00:41:50,634 --> 00:41:52,552 我看起來像一棟生氣的大樓 923 00:41:52,636 --> 00:41:56,014 所以我隨時隨地都保持冷靜 924 00:41:56,514 --> 00:41:57,474 但這次… 925 00:41:58,725 --> 00:42:00,310 這一次,妳逼人太甚了 926 00:42:00,393 --> 00:42:01,811 我做了什麼? 927 00:42:01,895 --> 00:42:04,272 –除了… –我在醫院工作,蜜莉安 928 00:42:04,356 --> 00:42:05,398 我要動手術 929 00:42:05,482 --> 00:42:07,776 拿極鋒利的工具將人切開 930 00:42:07,859 --> 00:42:10,278 萬一切錯,他們可能會死 931 00:42:10,362 --> 00:42:13,156 妳偏偏叫妳媽去那裡 932 00:42:13,240 --> 00:42:15,659 –幫我撮合其他女生? –什麼? 933 00:42:15,742 --> 00:42:17,452 –妳瘋了嗎? –班傑明,我發誓 934 00:42:17,535 --> 00:42:19,371 我不知道她會做這種事 935 00:42:19,454 --> 00:42:21,581 屁啦,蜜莉安,妳有罪惡感 936 00:42:21,665 --> 00:42:24,000 所以妳要我定下來,妳就無需自責 937 00:42:24,084 --> 00:42:25,293 少來這套 938 00:42:25,377 --> 00:42:26,962 妳沒資格決定我的生活 939 00:42:27,045 --> 00:42:28,672 妳覺得自己很卑鄙嗎? 妳家的事,接受吧 940 00:42:28,755 --> 00:42:31,299 班傑明,拜託 我們能坐下來談談嗎? 941 00:42:31,841 --> 00:42:32,842 拜託 942 00:42:45,105 --> 00:42:45,939 謝謝 943 00:42:50,902 --> 00:42:52,612 妳必須先開口 944 00:42:53,405 --> 00:42:54,698 對,抱歉 945 00:42:55,657 --> 00:42:58,660 班傑明,我欠你一個天大的道歉 946 00:42:58,743 --> 00:43:02,205 我徹頭徹尾以我自己為恥 947 00:43:02,289 --> 00:43:03,915 我從來不覺得妳是孬種 948 00:43:03,999 --> 00:43:05,750 那封信是孬種的行為 949 00:43:06,668 --> 00:43:07,711 我知道 950 00:43:09,087 --> 00:43:11,298 我不懂,發生了什麼事? 951 00:43:11,715 --> 00:43:13,425 我在信中解釋了一切 952 00:43:13,508 --> 00:43:16,511 我看到“我不能嫁給妳”那句 信就看不下去了 953 00:43:17,304 --> 00:43:18,763 妳這樣算是爆雷 954 00:43:20,140 --> 00:43:22,392 說來好笑,我可以站在臺上 955 00:43:22,475 --> 00:43:26,771 口無遮攔地說那些讓人很冏 很尷尬的個人隱私 956 00:43:26,855 --> 00:43:29,232 但是想到站在你面前 957 00:43:29,691 --> 00:43:30,775 告訴你實情 958 00:43:31,067 --> 00:43:32,902 我就是辦不到 959 00:43:34,738 --> 00:43:37,449 所以我像孬種一樣寫了一封信 960 00:43:38,366 --> 00:43:40,160 但是你必須了解 961 00:43:40,243 --> 00:43:43,455 我接受你的求婚時 我受夠了單口相聲表演 962 00:43:43,538 --> 00:43:45,707 我想要退出,我心想 963 00:43:45,790 --> 00:43:48,168 也許那只是個過渡階段,我可以結婚 964 00:43:48,251 --> 00:43:51,296 一週去煤油燈咖啡館表演一兩次 965 00:43:51,379 --> 00:43:55,258 像穿著好鞋去打保齡球賽 我以為那樣可能就夠了 966 00:43:57,302 --> 00:43:59,304 然後謝爾巴爾德溫來電 967 00:44:00,305 --> 00:44:02,474 我像被一道閃電貫穿全身 968 00:44:03,308 --> 00:44:06,770 我就是知道,我做定這一行了 969 00:44:07,312 --> 00:44:10,231 這輩子沒有回頭路了 970 00:44:12,025 --> 00:44:14,194 我知道這會成為問題 971 00:44:14,652 --> 00:44:16,446 –怎麼說? –什麼意思? 972 00:44:16,529 --> 00:44:18,156 妳怎麼知道會成為問題? 973 00:44:18,406 --> 00:44:19,407 班傑明,拜託 974 00:44:19,491 --> 00:44:20,325 拜託什麼? 975 00:44:20,408 --> 00:44:22,827 我在臺上講我的人生 976 00:44:22,911 --> 00:44:24,204 我的整個人生 977 00:44:24,287 --> 00:44:27,582 談自己爸媽、小孩和我的戀愛史 978 00:44:27,665 --> 00:44:30,168 我的失敗、其他人的失敗 979 00:44:30,251 --> 00:44:32,670 我的束褲和性生活 980 00:44:32,754 --> 00:44:35,423 –我看過妳表演 –兩次,你看過兩次 981 00:44:35,882 --> 00:44:37,592 如果我們結婚就不同了 982 00:44:37,675 --> 00:44:40,261 我會講個不停,你會受不了 983 00:44:40,345 --> 00:44:42,305 –真的嗎? –就是單口相聲 984 00:44:42,389 --> 00:44:43,723 –害我跟喬爾… –我不是喬爾! 985 00:44:43,807 --> 00:44:45,642 –我知道 –我比他高60公分 986 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 –你們都是男人 –這話是什麼意思? 987 00:44:47,602 --> 00:44:49,521 自尊心強的男人,堅強的男人 988 00:44:49,604 --> 00:44:50,939 妳問過嗎? 989 00:44:51,398 --> 00:44:52,732 妳有沒有說過:“班傑明 990 00:44:52,816 --> 00:44:54,984 “若我老在臺上講你的事 會有問題嗎?” 991 00:44:56,111 --> 00:44:57,862 –我沒說 –沒錯 992 00:44:57,946 --> 00:44:59,906 妳連一次機會都不給我 993 00:44:59,989 --> 00:45:01,574 妳完全不讓我有考慮的機會 994 00:45:01,658 --> 00:45:03,451 我會出遠門跑巡演 995 00:45:03,535 --> 00:45:06,037 我們會聚少離多 996 00:45:07,288 --> 00:45:09,833 團聚時會天雷勾動地火 997 00:45:14,379 --> 00:45:15,338 拜託別走 998 00:45:15,422 --> 00:45:17,215 妳傷透了我的心,蜜莉安 999 00:45:20,427 --> 00:45:21,928 不要再叫妳媽來了 1000 00:45:28,726 --> 00:45:30,687 妳連戒指都沒看到 1001 00:45:32,689 --> 00:45:34,732 對了,它美爆了 1002 00:45:38,069 --> 00:45:39,320 我毫不懷疑 1003 00:45:48,913 --> 00:45:50,248 對,安雅 1004 00:45:50,331 --> 00:45:53,209 妳的小女兒萊絲莉還是單身嗎? 1005 00:45:53,710 --> 00:45:55,378 還是啊?很好 1006 00:45:55,462 --> 00:45:57,881 有明確原因嗎? 1007 00:45:59,424 --> 00:46:00,967 她試過留瀏海嗎? 1008 00:46:02,343 --> 00:46:03,428 真慘 1009 00:46:03,511 --> 00:46:05,930 一定有什麼青年才俊 1010 00:46:06,014 --> 00:46:08,183 在等著萊絲莉這種女孩 1011 00:46:08,266 --> 00:46:10,351 她何時滿30歲? 1012 00:46:13,980 --> 00:46:16,566 時間多的是,別擔心 1013 00:46:16,649 --> 00:46:18,610 媽媽!妳在哪裡? 1014 00:46:18,693 --> 00:46:21,362 在此期間,我會好好想想合適人選 1015 00:46:22,906 --> 00:46:23,781 掛電話! 1016 00:46:24,199 --> 00:46:26,659 安雅,我要掛了,但我會盡快回電 1017 00:46:27,660 --> 00:46:29,496 跑巡演讓妳變得很沒禮貌 1018 00:46:29,579 --> 00:46:31,998 我不敢相信妳去找班傑明 1019 00:46:32,081 --> 00:46:34,042 –蜜莉安… –去他上班的地方!醫院耶! 1020 00:46:34,125 --> 00:46:35,752 我可不打算在街上跟他搭訕 1021 00:46:35,835 --> 00:46:37,921 妳去他的工作場所幫他介紹女生 1022 00:46:38,004 --> 00:46:38,838 我沒說錯吧? 1023 00:46:38,922 --> 00:46:40,465 因為我絕對不能講錯 1024 00:46:40,548 --> 00:46:43,092 我才能告訴妳這麼做有多離譜! 1025 00:46:43,176 --> 00:46:44,427 –小聲一點 –妳知道 1026 00:46:44,511 --> 00:46:47,013 我悔婚對他來說有多難受嗎? 1027 00:46:47,096 --> 00:46:48,473 想必很難熬 1028 00:46:48,556 --> 00:46:52,143 妳竟然有膽、傲慢又遲鈍地去那裡 1029 00:46:52,227 --> 00:46:55,188 讓他再受一次同樣的折磨? 1030 00:46:55,730 --> 00:46:58,066 這不關妳的事 1031 00:46:58,149 --> 00:47:00,485 這是我跟班傑明之間的事 1032 00:47:00,568 --> 00:47:03,196 沒人要求妳介入,我知道他沒有 1033 00:47:03,279 --> 00:47:04,739 我不接受自己的女兒這樣跟我說話 1034 00:47:04,822 --> 00:47:06,908 妳知道嗎?我很遺憾,媽媽 1035 00:47:06,991 --> 00:47:09,369 我很遺憾妳如此失望 1036 00:47:09,452 --> 00:47:11,412 我人生的現況 1037 00:47:11,496 --> 00:47:14,249 我很遺憾妳無法理解這種轉變 1038 00:47:14,332 --> 00:47:17,627 我非常盡力解釋給妳聽 讓妳參與其中 1039 00:47:17,710 --> 00:47:19,963 可是妳不想了解或參與 1040 00:47:20,046 --> 00:47:22,423 妳只想大失所望 1041 00:47:23,466 --> 00:47:26,719 很遺憾我是個喜劇演員 妳看不下去我的表演 1042 00:47:26,803 --> 00:47:28,930 妳依然認為我是個妓女 1043 00:47:29,013 --> 00:47:33,560 很遺憾喬爾離開我並毀了我的人生 但他就是這麼做了 1044 00:47:33,643 --> 00:47:35,019 他走了 1045 00:47:35,103 --> 00:47:36,521 他毀了我的人生 1046 00:47:36,604 --> 00:47:39,107 我不希望發生這種事,但就是發生了 1047 00:47:39,190 --> 00:47:41,484 我得想想辦法才行 1048 00:47:41,568 --> 00:47:43,653 總有一天,妳必須承認 1049 00:47:43,736 --> 00:47:45,196 這就是新的現實 1050 00:47:45,989 --> 00:47:48,408 我第一次在人生中 1051 00:47:48,491 --> 00:47:50,326 掌握我自己的命運 1052 00:47:50,410 --> 00:47:53,871 就像喬爾掌握他的人生,還有班傑明 1053 00:47:54,747 --> 00:47:57,250 也許妳需要有自己的生活 妳才會停止 1054 00:47:57,333 --> 00:48:00,336 操弄妳親友的生活 1055 00:48:03,423 --> 00:48:04,507 妳說得對 1056 00:48:04,882 --> 00:48:08,219 我不懂妳的生活 或妳做這份工作的原因 1057 00:48:08,845 --> 00:48:11,472 沒錯,我確實覺得喜劇表演 和賣淫是同一回事 1058 00:48:11,973 --> 00:48:14,976 而且我不知道 怎麼跟朋友或拉比解釋這件事 1059 00:48:15,059 --> 00:48:17,228 我不知道怎麼解釋我女兒會拋下子女 1060 00:48:17,312 --> 00:48:20,148 跟戴帽子的兼差矮子水電工到處跑 1061 00:48:20,982 --> 00:48:24,736 我不懂上臺聊自己爸媽有什麼好笑的 1062 00:48:24,819 --> 00:48:29,032 聽大家嘲笑他們的錯誤和不幸 為何是一件樂事 1063 00:48:29,115 --> 00:48:32,660 但有一點我跟妳意見完全一致 1064 00:48:33,536 --> 00:48:35,371 女人的生活岌岌可危 1065 00:48:35,455 --> 00:48:37,915 是因為太依賴反覆無常的男人 1066 00:48:38,333 --> 00:48:40,460 我也付出慘痛代價學到這一課 1067 00:48:40,543 --> 00:48:42,754 妳父親也毀了我的生活 1068 00:48:42,837 --> 00:48:44,797 他一眨眼就奪走一切 1069 00:48:44,881 --> 00:48:46,090 現在我決定要回復原狀 1070 00:48:46,174 --> 00:48:48,968 這就是我打算做的事 1071 00:48:52,930 --> 00:48:53,765 現在… 1072 00:48:54,641 --> 00:48:56,142 失陪了 1073 00:49:07,070 --> 00:49:09,656 柏妮絲?我是蘿絲韋斯曼 1074 00:49:10,239 --> 00:49:11,866 問個不相干的問題 1075 00:49:11,949 --> 00:49:14,077 妳兒子還是弱視嗎? 1076 00:49:15,495 --> 00:49:16,454 太好了 1077 00:49:23,419 --> 00:49:25,004 各位女士,還有30秒 1078 00:49:38,226 --> 00:49:39,811 阿波羅劇院 1079 00:49:50,571 --> 00:49:53,074 我遲到了嗎?我以為我準時到 1080 00:49:53,157 --> 00:49:54,701 鞋子臨時發生狀況 1081 00:49:54,784 --> 00:49:57,328 換個燈光就會變色 所以我得確保做好準備 1082 00:49:57,412 --> 00:49:59,497 多帶了一雙鞋 但穿起來很痛,走路會有點怪 1083 00:49:59,580 --> 00:50:00,873 既然我是諧星 可能會有笑點,對吧? 1084 00:50:00,957 --> 00:50:02,959 卓別林用這招就可行 應該沒佔掉那麼多時間… 1085 00:50:03,042 --> 00:50:05,336 好,我遲到了,我知道 1086 00:50:05,420 --> 00:50:07,296 –沒關係 –我好興奮 1087 00:50:07,380 --> 00:50:08,840 這是阿波羅劇院,對吧? 1088 00:50:08,923 --> 00:50:10,425 妳有看招牌喔 1089 00:50:10,800 --> 00:50:13,594 我今晚要處理一件事 1090 00:50:13,678 --> 00:50:14,971 –出了什麼事? –沒事 1091 00:50:15,054 --> 00:50:17,682 是無聊的家務事 但我想在出發前處理好 1092 00:50:17,765 --> 00:50:19,559 所以我可能會錯過妳的表演 1093 00:50:19,642 --> 00:50:21,185 因為我穿錯鞋子,對吧? 1094 00:50:21,269 --> 00:50:23,020 對,若表演前沒跟妳說到話 1095 00:50:23,104 --> 00:50:24,981 我們明晚在機場見 1096 00:50:25,064 --> 00:50:26,065 好 1097 00:50:26,524 --> 00:50:29,026 –妳一定會超讚 –我別無選擇 1098 00:50:29,110 --> 00:50:31,028 那當然,加油! 1099 00:50:31,112 --> 00:50:32,113 加油 1100 00:50:33,531 --> 00:50:36,367 –搭機別遲到了 –我沒有遲到過 1101 00:51:46,354 --> 00:51:47,188 快! 1102 00:51:47,355 --> 00:51:49,315 我的聲音!有點沙啞,妳有聽到嗎? 1103 00:51:49,398 --> 00:51:50,358 對,粉紅色是下一件 1104 00:51:50,441 --> 00:51:52,276 不好意思,幫我拉拉鍊! 1105 00:51:52,360 --> 00:51:56,489 快點,姑娘,快,妳下一個上臺 1106 00:52:02,578 --> 00:52:04,038 很好,吃掉 1107 00:52:04,121 --> 00:52:05,373 –這是什麼? –燕麥餅乾 1108 00:52:05,456 --> 00:52:07,500 你的食物怎麼堆積如山? 1109 00:52:07,583 --> 00:52:08,668 大家做給謝爾吃的 1110 00:52:08,751 --> 00:52:11,212 因為他到處說這些是他最愛的食物 1111 00:52:11,295 --> 00:52:12,630 才不是 1112 00:52:12,713 --> 00:52:15,258 其實他碰都沒碰過,我只得… 1113 00:52:15,341 --> 00:52:18,302 席瑪,親愛的,妳美呆了 1114 00:52:18,386 --> 00:52:20,388 把蜜棗核桃糕拿給謝爾 1115 00:52:20,471 --> 00:52:22,265 我會的 1116 00:52:23,599 --> 00:52:25,434 –吃掉 –丟了吧 1117 00:52:25,518 --> 00:52:27,728 萬一丟掉被看到,哈林區會暴動 1118 00:52:27,812 --> 00:52:29,230 瑪拉梅 1119 00:52:29,313 --> 00:52:31,274 這是我妹妹的女兒羅娜 1120 00:52:31,357 --> 00:52:32,817 你一定要讓她見到謝爾 1121 00:52:32,900 --> 00:52:34,068 妳知道我一定會的 1122 00:52:34,151 --> 00:52:36,195 –去那邊等,親愛的 –好 1123 00:52:37,238 --> 00:52:38,072 她們是開胃菜嗎? 1124 00:52:38,155 --> 00:52:40,741 社區的女士們也希望讓謝爾趕快結婚 1125 00:52:40,825 --> 00:52:42,159 抱歉,我是在聖殿嗎? 1126 00:52:42,243 --> 00:52:44,120 –我去跟謝爾打招呼 –別打擾他太久 1127 00:52:44,203 --> 00:52:46,789 他要唱歌,今晚不能有差錯 1128 00:52:46,873 --> 00:52:48,666 老鄉的觀眾最愛你 1129 00:52:48,749 --> 00:52:51,252 但沒拿出最佳表現時 也會被罵得狗血淋頭 1130 00:52:51,335 --> 00:52:53,045 我懂,如果我走到肉店櫃檯 1131 00:52:53,129 --> 00:52:55,047 卻不確定要買四塊或六塊羊排 1132 00:52:55,131 --> 00:52:56,382 我會被開腸剖肚 1133 00:52:56,465 --> 00:52:58,593 結果在萬分驚恐下,買了骰子牛排 1134 00:52:58,676 --> 00:53:00,845 根本是兩回事,但謝謝妳的分享 1135 00:53:01,512 --> 00:53:03,180 –再來塊餅乾 –抱歉了 1136 00:53:03,264 --> 00:53:04,599 我靠,艾拉! 1137 00:53:04,682 --> 00:53:06,475 我是不是看到妳做的 1138 00:53:06,559 --> 00:53:07,685 –肉餅三明治? –沒錯 1139 00:53:11,355 --> 00:53:13,774 原來你這兩個月都在這裡 1140 00:53:13,858 --> 00:53:16,360 快進來,妳這個長舌婦 1141 00:53:16,444 --> 00:53:19,780 巴爾德溫先生,你看起來容光煥發呢 1142 00:53:19,864 --> 00:53:21,574 不只,我亮到佛光普照 1143 00:53:24,410 --> 00:53:26,329 往後站,我看看這套衣服 1144 00:53:26,412 --> 00:53:28,873 我覺得今天別太浮誇,融入人群 1145 00:53:28,956 --> 00:53:31,292 這套嗎?很低調 1146 00:53:31,375 --> 00:53:33,169 真高興見到你 1147 00:53:33,252 --> 00:53:34,378 我也是 1148 00:53:34,462 --> 00:53:36,005 自己倒杯香檳 1149 00:53:36,088 --> 00:53:38,341 –你要嗎? –表演前不喝 1150 00:53:41,510 --> 00:53:43,346 我打過幾次電話給你 1151 00:53:43,429 --> 00:53:45,890 但是你有個管家巴頓將軍 1152 00:53:45,973 --> 00:53:48,225 對,他打敗希特勒,拯救世界後 1153 00:53:48,309 --> 00:53:49,810 還以為他會找到比較好的工作 1154 00:53:49,894 --> 00:53:52,980 但是他做事可是一絲不苟 1155 00:53:53,064 --> 00:53:54,732 告訴我妳的近況 1156 00:53:54,815 --> 00:53:57,026 我一直住在皇后區 1157 00:53:57,109 --> 00:53:58,569 接一些廣播案子 1158 00:53:58,653 --> 00:54:01,364 報酬是女性用品和鬆餅糖漿 1159 00:54:01,447 --> 00:54:03,783 –我的外甥辦完割禮了 –辦完什麼? 1160 00:54:03,866 --> 00:54:06,160 就是割掉你的雞雞後 然後大家一起用餐 1161 00:54:06,243 --> 00:54:08,371 我們倆都該重操舊業了 1162 00:54:08,996 --> 00:54:11,123 哇,這藝人博得滿堂彩 1163 00:54:11,207 --> 00:54:12,375 一定是老媽 1164 00:54:12,458 --> 00:54:14,293 老媽?梅布利? 1165 00:54:14,794 --> 00:54:15,878 你說真的嗎? 1166 00:54:16,462 --> 00:54:18,589 –妳要去哪裡? –老媽梅布利在表演 1167 00:54:18,673 --> 00:54:20,925 謝爾巴爾德溫就在這裡 我們不是要聚一聚嗎? 1168 00:54:21,008 --> 00:54:22,760 你氣色好,精神佳,喜歡我的衣服 1169 00:54:22,843 --> 00:54:24,136 –你要喝茶嗎? –我喝了 1170 00:54:24,220 --> 00:54:26,514 –回頭見 –妳這姑娘用情不專 1171 00:54:26,597 --> 00:54:28,349 我被罵過更難聽的 1172 00:54:29,642 --> 00:54:32,353 他們甚至說我歧視 1173 00:54:32,728 --> 00:54:35,606 我沒有歧視,我沒有 1174 00:54:37,692 --> 00:54:40,236 但我不喜歡老男人 1175 00:54:40,319 --> 00:54:42,989 我不在乎他是什麼膚色 1176 00:54:44,407 --> 00:54:45,366 沒錯 1177 00:54:46,409 --> 00:54:48,452 老媽就愛小鮮肉,寶貝 1178 00:54:49,495 --> 00:54:50,663 怎麼樣? 1179 00:54:51,163 --> 00:54:53,624 老頭子滿足不了我 1180 00:54:53,708 --> 00:54:55,960 只要有年輕人就帶進來 1181 00:54:58,170 --> 00:55:00,047 他能拿我怎麼辦 1182 00:55:00,756 --> 00:55:04,051 老東西我都不要,我只要富二代 1183 00:55:06,804 --> 00:55:08,472 我嫁給老男人 1184 00:55:08,764 --> 00:55:11,142 當時我還是個孩子 1185 00:55:11,809 --> 00:55:15,604 –我年紀很小,才15歲 –這樣不對 1186 00:55:15,688 --> 00:55:17,690 在我那個年代是種詛咒 1187 00:55:18,774 --> 00:55:22,319 女人得嫁給父母選中的男人 1188 00:55:23,070 --> 00:55:25,906 我爸爸選了這個老頭子 1189 00:55:25,990 --> 00:55:27,575 老頭子 1190 00:55:27,908 --> 00:55:29,118 千真萬確 1191 00:55:29,201 --> 00:55:30,911 我爸爸很喜歡他 1192 00:55:31,787 --> 00:55:33,539 應該自己嫁給他 1193 00:55:37,752 --> 00:55:39,712 大家都說不應該 1194 00:55:39,795 --> 00:55:42,673 批評過世的人,除非是讚美的話 1195 00:55:43,758 --> 00:55:44,967 他死了 1196 00:55:45,843 --> 00:55:46,969 我讚不絕口 1197 00:55:50,806 --> 00:55:52,975 有個週末我跟他說 1198 00:55:53,059 --> 00:55:55,436 “我們出門去鄉下吧” 1199 00:55:55,978 --> 00:55:58,522 “你了解鄉下嗎?” 1200 00:55:59,231 --> 00:56:00,733 他說:“那當然 1201 00:56:01,108 --> 00:56:03,194 “我很了解鄉下 1202 00:56:03,652 --> 00:56:05,780 “我小時候 1203 00:56:05,863 --> 00:56:07,865 “曾經住在鄉下” 1204 00:56:09,075 --> 00:56:11,577 我說:“你小時候 1205 00:56:11,660 --> 00:56:14,163 “大家都住在鄉下” 1206 00:56:17,833 --> 00:56:18,918 天啊 1207 00:56:19,001 --> 00:56:20,795 她一點都不可怕 1208 00:56:21,128 --> 00:56:23,214 而且非常親切和藹 1209 00:56:23,506 --> 00:56:25,049 感謝主啊 1210 00:56:25,132 --> 00:56:28,469 這群人聽得懂我在說什麼 1211 00:56:39,605 --> 00:56:41,148 了不起的老媽梅布利! 1212 00:56:41,232 --> 00:56:42,525 就是該這麼精采 1213 00:56:42,608 --> 00:56:44,401 但願你在代頓市前就先跟我說 1214 00:56:44,485 --> 00:56:46,737 就能省下不少時間 1215 00:56:46,821 --> 00:56:47,822 –請歡迎… –打擾一下 1216 00:56:47,905 --> 00:56:50,032 –…銀色佳人上臺 –不好意思 1217 00:56:50,116 --> 00:56:53,702 去看看謝爾 有沒有吃剩的食物,我餓死了 1218 00:56:54,745 --> 00:56:55,913 不好意思,老媽? 1219 00:56:55,996 --> 00:56:59,291 應該是老媽太太…老媽小姐… 老媽梅布利…夫人 1220 00:56:59,834 --> 00:57:02,545 我不知道怎麼稱呼您 但我是您的忠實粉絲 1221 00:57:02,753 --> 00:57:05,673 忠實粉絲應該知道怎麼稱呼我 1222 00:57:05,756 --> 00:57:08,259 其實我在芝加哥看過您表演 我們只在那裡表演一場 1223 00:57:08,342 --> 00:57:09,635 嚴格來說,我當時應該在劇院內 1224 00:57:09,718 --> 00:57:11,053 以防謝爾隨時叫我回去 1225 00:57:11,137 --> 00:57:13,055 他有時會叫我,但不常發生 1226 00:57:13,764 --> 00:57:16,600 幫我拿張椅子,親愛的 看來會曠日費時 1227 00:57:16,684 --> 00:57:18,644 但是我偷偷溜出去 因為您在凱利先生俱樂部表演 1228 00:57:18,727 --> 00:57:21,105 而我從沒去凱利先生俱樂部看過表演 反正我還是去了 1229 00:57:21,188 --> 00:57:22,648 您當時也很棒 1230 00:57:22,731 --> 00:57:24,775 妳叫什麼名字,親愛的? 1231 00:57:24,859 --> 00:57:27,862 蜜琪梅索,其實是梅索太太 那是我的藝名 1232 00:57:27,945 --> 00:57:29,572 等一下,妳是梅索太太? 1233 00:57:29,780 --> 00:57:31,490 –對 –這在開玩笑嗎? 1234 00:57:31,574 --> 00:57:34,869 就是她今晚幫謝爾暖場 她搶了妳的時段 1235 00:57:34,952 --> 00:57:36,787 –我有嗎? –妳有 1236 00:57:36,871 --> 00:57:38,622 –馬爾克斯… –她可是老媽梅布利 1237 00:57:38,706 --> 00:57:40,124 妳真的認為她應該幫妳暖場? 1238 00:57:40,207 --> 00:57:42,501 她沒有幫我暖場,我是幫謝爾暖場 1239 00:57:42,585 --> 00:57:45,796 妳拿到主秀時段,大明星 妳看不懂節目表嗎? 1240 00:57:45,880 --> 00:57:47,548 我不知道有節目表 1241 00:57:47,631 --> 00:57:49,884 我要找謝爾談談 我要找他好好談談 1242 00:57:49,967 --> 00:57:51,886 –馬爾克斯,別說了 –太不像話了 1243 00:57:51,969 --> 00:57:54,138 這瘦弱的白種女人到底是誰? 1244 00:57:54,221 --> 00:57:56,056 馬爾克斯,別管了 1245 00:57:56,140 --> 00:57:58,893 外面那群觀眾就夠她受了 1246 00:57:58,976 --> 00:58:00,853 你就少教訓她了 1247 00:58:01,645 --> 00:58:04,106 很高興見到妳,梅索太太 1248 00:58:05,024 --> 00:58:06,901 歡迎來到阿波羅劇院 1249 00:58:13,699 --> 00:58:15,534 很好,吃一塊 1250 00:58:16,911 --> 00:58:18,746 –怎麼了? –沒事 1251 00:58:18,829 --> 00:58:20,497 –你有節目表嗎? –節啥? 1252 00:58:20,581 --> 00:58:22,374 我為什麼會幫謝爾暖場,瑞吉? 1253 00:58:22,458 --> 00:58:24,001 因為謝爾不會幫妳暖場 1254 00:58:24,084 --> 00:58:26,170 你覺得這群觀眾會喜歡我嗎? 1255 00:58:26,253 --> 00:58:28,714 眼前就是這群人,但願如此囉 1256 00:58:29,256 --> 00:58:30,925 我不知道… 1257 00:58:31,008 --> 00:58:32,760 –蜜琪… –他們愛死老媽了 1258 00:58:32,843 --> 00:58:36,055 我不該緊接在老媽梅布利後面演出 他們會恨死我的 1259 00:58:36,138 --> 00:58:37,640 妳跟馬爾克斯談過話了 1260 00:58:37,723 --> 00:58:38,849 他說我是“白種女人” 1261 00:58:38,933 --> 00:58:40,768 –哇,來陰的 –他沒說錯 1262 00:58:40,851 --> 00:58:42,686 今晚舞臺氣氛很忠一不二 1263 00:58:42,770 --> 00:58:44,605 我沒有準備好,我還不夠格 1264 00:58:44,688 --> 00:58:47,358 妳夠不夠格無所謂 要開始了,妳一定要上臺 1265 00:58:47,441 --> 00:58:48,651 我很緊張 1266 00:58:48,734 --> 00:58:51,987 我從來沒緊張過 但我現在非常緊張 1267 00:58:52,071 --> 00:58:53,322 蘇西去哪了? 1268 00:58:53,405 --> 00:58:55,532 –她有家務事要處理 –給我挑今晚? 1269 00:58:56,784 --> 00:58:59,620 我不應該上臺 這場節目對謝爾非常重要 1270 00:58:59,703 --> 00:59:02,790 這是復出表演 如果我失敗了,會讓他很沒面子 1271 00:59:02,873 --> 00:59:05,000 –那就別失敗 –我一定會失敗 1272 00:59:05,084 --> 00:59:06,210 只是… 1273 00:59:06,293 --> 00:59:07,628 看著我 1274 00:59:07,711 --> 00:59:09,797 對,這群人很難取悅 1275 00:59:09,880 --> 00:59:11,340 他們要麼愛死妳,要麼恨死妳 1276 00:59:11,423 --> 00:59:13,509 他們會馬上讓妳知道結果 1277 00:59:13,592 --> 00:59:17,304 也許妳該少講一點猶太牛胸肉 1278 00:59:17,721 --> 00:59:18,931 妳了解謝爾 1279 00:59:19,014 --> 00:59:21,183 他們了解謝爾,上臺大講特講謝爾 1280 00:59:22,142 --> 00:59:22,977 我不懂 1281 00:59:23,060 --> 00:59:24,979 妳很會即興發揮,我看過 1282 00:59:25,062 --> 00:59:28,649 謝爾像這些人的家人 他們想聽到他的事 1283 00:59:28,732 --> 00:59:30,484 像是巡演、半夜狂歡的事 1284 00:59:30,567 --> 00:59:32,778 八卦、亂發脾氣 他們就愛這種無聊事 1285 00:59:33,153 --> 00:59:35,114 你要我講謝爾巡演時的事? 1286 00:59:35,197 --> 00:59:36,532 –對 –謝爾? 1287 00:59:36,865 --> 00:59:39,243 對,別的地方不該講這種段子 1288 00:59:39,326 --> 00:59:42,454 但這裡是他的老家哈林區 他們會吃這套 1289 00:59:43,289 --> 00:59:44,790 –妳冷靜了嗎? –沒有 1290 00:59:44,873 --> 00:59:46,000 很好,妳會表演順利的 1291 00:59:46,375 --> 00:59:47,710 謝謝,瑞吉 1292 00:59:48,210 --> 00:59:49,420 妳真的想謝謝我? 1293 00:59:52,881 --> 00:59:54,925 各位觀眾,歡迎這位藝人 1294 00:59:55,009 --> 00:59:58,554 這是她首次在阿波羅劇院表演 梅索太太 1295 00:59:59,972 --> 01:00:01,098 加油 1296 01:00:24,788 --> 01:00:26,915 大家看起來好像見到鬼一樣 1297 01:00:32,671 --> 01:00:34,673 沒錯,我知道 1298 01:00:35,424 --> 01:00:38,594 表演完後,我要去拉瓜地亞機場 協助班機降落 1299 01:00:39,845 --> 01:00:41,305 在繼續深究前 1300 01:00:42,222 --> 01:00:43,766 –這是誰做的? –我 1301 01:00:43,849 --> 01:00:45,726 我,很像我的 1302 01:00:47,353 --> 01:00:49,355 好吃死了 1303 01:00:49,438 --> 01:00:51,273 –油炸嗎? –用豬油! 1304 01:00:52,149 --> 01:00:55,235 妳用過雞油嗎? 一樣會心臟病發,但上的天堂不同 1305 01:00:58,197 --> 01:00:59,031 所以呢… 1306 01:00:59,823 --> 01:01:00,949 謝爾巴爾德溫 1307 01:01:04,912 --> 01:01:07,498 你們都聽說過他,他很棒吧? 1308 01:01:09,166 --> 01:01:11,543 知道我們在哪認識的嗎?女廁 1309 01:01:12,586 --> 01:01:15,047 不是啦,說真的 在一場慈善活動上,想像一下 1310 01:01:15,130 --> 01:01:18,550 這個美麗、雍容華貴的可人兒 1311 01:01:18,634 --> 01:01:19,843 在鏡子前面精心打扮 1312 01:01:19,927 --> 01:01:21,553 而我就坐在他旁邊 1313 01:01:23,764 --> 01:01:25,766 誰比得過他的顴骨? 1314 01:01:25,849 --> 01:01:28,936 如同艾娃嘉納的顴骨 1315 01:01:29,019 --> 01:01:32,272 他長得如此別緻 連亞瑟米勒都想聞聞他 1316 01:01:32,940 --> 01:01:35,067 他是我唯一認識的人 1317 01:01:35,150 --> 01:01:37,528 別緻到可以扮羅密歐,也能扮茱麗葉 1318 01:01:40,197 --> 01:01:43,867 我在巡演途中常跟謝爾相處 我發現一件事 1319 01:01:43,951 --> 01:01:46,078 除了唱歌,他不做別的事 1320 01:01:46,161 --> 01:01:48,080 他其他每件事都有專人服務 1321 01:01:48,163 --> 01:01:50,499 好吧,是幾乎每件事 1322 01:01:51,333 --> 01:01:53,752 他真的每件事都有專人服務 1323 01:01:54,837 --> 01:01:58,132 我在巡演時看過那些人 在他門外爭先恐後 1324 01:01:58,215 --> 01:02:00,676 “我隨傳隨到,謝爾” “我哄你睡覺,謝爾” 1325 01:02:00,759 --> 01:02:02,886 “我幫你把領子上的 化妝品擦乾淨,謝爾” 1326 01:02:03,303 --> 01:02:05,347 別覺得震驚,那是他臉上的粉 1327 01:02:07,182 --> 01:02:08,642 我們巡演了好一陣子 1328 01:02:08,725 --> 01:02:11,353 每次回紐約 我都要花半天時間搭乘飛機 1329 01:02:11,437 --> 01:02:14,148 火車、公車、計程車、黃包車 1330 01:02:14,231 --> 01:02:17,025 謝爾回家不需要搭飛機 1331 01:02:17,109 --> 01:02:18,402 他不需要火車 1332 01:02:18,485 --> 01:02:20,696 他只要穿上他的茱蒂嘉倫鞋子 1333 01:02:20,779 --> 01:02:22,781 敲鞋跟三下說 1334 01:02:22,865 --> 01:02:25,617 “沒有地方跟哈林一樣溫馨…” 1335 01:02:33,083 --> 01:02:35,043 還有他的衣櫃 1336 01:02:35,127 --> 01:02:36,962 大得不得了 1337 01:02:37,171 --> 01:02:38,589 還裝了門鈴 1338 01:02:39,423 --> 01:02:41,675 我有次派對進去過,真是嘆為觀止 1339 01:02:41,758 --> 01:02:45,971 有絲綢、雪紡紗、雪尼爾花線 1340 01:02:46,054 --> 01:02:48,974 不是女裝,都是他的衣服 1341 01:02:50,476 --> 01:02:51,310 喂… 1342 01:02:52,186 --> 01:02:53,395 這誰做的? 1343 01:02:55,105 --> 01:02:57,566 其實我不是喜劇演員,我來吃東西的 1344 01:03:02,362 --> 01:03:05,032 謝爾會泡埃及豔后牛奶浴 1345 01:03:06,200 --> 01:03:09,620 我不知道是否屬實 但感覺很像真的,對吧? 1346 01:03:19,463 --> 01:03:22,090 天啊,燒得比我預期快很多 1347 01:03:22,174 --> 01:03:24,218 地板有瓶放了60年的南方安逸酒 1348 01:03:24,301 --> 01:03:25,886 可能有加快燃燒速度吧 1349 01:03:27,221 --> 01:03:29,681 這麼燒很美,對吧? 1350 01:03:29,765 --> 01:03:31,391 –才怪 –是啊 1351 01:03:32,851 --> 01:03:33,685 所以… 1352 01:03:35,145 --> 01:03:36,813 這樣會解決妳的難題嗎? 1353 01:03:37,606 --> 01:03:40,776 保險公司會理賠蜜琪被我輸掉的錢 1354 01:03:40,859 --> 01:03:42,236 這點才重要 1355 01:03:42,319 --> 01:03:44,655 –那妳呢? –我不需要很多錢 1356 01:03:45,822 --> 01:03:46,782 喂,黛絲 1357 01:03:47,783 --> 01:03:49,743 謝謝妳成為我的縱火共犯 1358 01:03:50,202 --> 01:03:52,871 謝謝妳確保 我再也不用睡在那間屋子裡 1359 01:03:54,164 --> 01:03:56,875 雖然我還是希望妳能等到 斯基特在屋裡時才放火 1360 01:03:57,793 --> 01:03:59,711 我承認這提議讓人很心動 1361 01:03:59,795 --> 01:04:01,255 妳也可以直接離開他 1362 01:04:01,338 --> 01:04:03,006 一把火燒了他還容易點 1363 01:04:03,090 --> 01:04:06,260 妳得想想辦法,黛絲 妳不該永遠都悲慘度日 1364 01:04:07,386 --> 01:04:08,220 是啊 1365 01:04:09,972 --> 01:04:10,806 好吧… 1366 01:04:11,515 --> 01:04:13,850 –再見,媽媽 –希望妳到了更好的地方 1367 01:04:17,563 --> 01:04:20,190 對了,她在哪裡?太平間或是… 1368 01:04:20,274 --> 01:04:22,192 可惡,我忘了問 1369 01:04:23,569 --> 01:04:24,945 我明天打電話 1370 01:04:25,028 --> 01:04:26,655 我想這就是她的心願 1371 01:04:26,738 --> 01:04:28,907 她走了,我們都不知道她去哪了 1372 01:04:40,252 --> 01:04:41,670 等一下,我嘴巴塞不下東西 1373 01:04:43,672 --> 01:04:45,924 我只是在硬加笑梗而已 1374 01:04:47,843 --> 01:04:50,387 這是我畢生最大的榮幸 1375 01:04:50,470 --> 01:04:53,765 能夠站在阿波羅劇院的臺上吃東西 1376 01:04:53,849 --> 01:04:56,935 不久前老媽梅布利才在此縱橫全場 1377 01:04:58,520 --> 01:05:00,606 謝謝你,謝爾巴爾德溫 1378 01:05:01,356 --> 01:05:03,275 說到謝爾巴爾德溫… 1379 01:05:06,403 --> 01:05:09,364 他顯然無須多做介紹 但還是得說一下 1380 01:05:09,489 --> 01:05:11,867 各位觀眾,歡迎獨一無二 1381 01:05:11,950 --> 01:05:15,579 豪華絢爛的謝爾巴爾德溫 1382 01:07:37,721 --> 01:07:39,389 我要告訴妳,梅索太太 1383 01:07:39,473 --> 01:07:42,017 大樓員工都很開心妳搬回來了 1384 01:07:42,100 --> 01:07:44,978 –我們很想妳 –我也很想你,安東尼奧 1385 01:07:45,061 --> 01:07:47,939 對,嚴格來說,要到月初 1386 01:07:48,023 --> 01:07:50,192 我才能讓妳進來 但因為是妳,所以… 1387 01:07:50,275 --> 01:07:52,068 這是我們的祕密,我保證不說出去 1388 01:07:52,152 --> 01:07:55,113 好,我不吵妳了,慢慢來 1389 01:07:55,572 --> 01:07:57,574 妳好了我就回來鎖門 1390 01:07:57,657 --> 01:07:58,658 再見,安東尼奧 1391 01:08:38,740 --> 01:08:39,741 歡迎回家 1392 01:08:53,129 --> 01:08:55,924 先搬大箱子,放在底部 1393 01:08:56,007 --> 01:08:58,176 我的帽盒在樓下嗎? 1394 01:08:58,260 --> 01:08:59,427 哪個帽盒? 1395 01:08:59,511 --> 01:09:01,054 黃帽的帽盒 1396 01:09:01,137 --> 01:09:02,180 那一頂黃帽? 1397 01:09:02,264 --> 01:09:05,141 別踩草坪!別走在上面,是新鋪的 1398 01:09:05,225 --> 01:09:08,854 蜜莉安,有兩個表在計費,兩個耶! 1399 01:09:08,937 --> 01:09:10,272 不要踩到植物! 1400 01:09:10,355 --> 01:09:12,524 無論如何,都不准碰那棵樹! 1401 01:09:13,233 --> 01:09:16,903 花了一小時搬箱子上車 東西還是一大堆 1402 01:09:17,445 --> 01:09:18,989 還有背景音樂,真棒 1403 01:09:19,072 --> 01:09:21,867 我找不到黃帽,亞伯,接電話 1404 01:09:21,950 --> 01:09:26,079 為何我老是家裡接電話的人? 這不是我家 1405 01:09:26,162 --> 01:09:28,540 我找到黃帽了 但我還需要一個帽盒 1406 01:09:28,623 --> 01:09:31,459 我可以打包票說,妳帽盒夠多了 1407 01:09:31,543 --> 01:09:32,711 拿我的帽盒去用 1408 01:09:32,794 --> 01:09:34,629 媽媽,能拿妳的帽盒嗎? 1409 01:09:34,713 --> 01:09:37,257 –我還是要接電話嗎? –對! 1410 01:09:37,340 --> 01:09:38,758 –兩部計程車,兩個計費表! –喂? 1411 01:09:38,842 --> 01:09:40,427 –哪裡找? –兩部車在按喇叭! 1412 01:09:40,510 --> 01:09:41,386 村什麼? 1413 01:09:41,469 --> 01:09:42,846 –我會處理喇叭聲 –我聽不到你說什麼 1414 01:09:42,929 --> 01:09:46,266 我住在瘋人院裡,我去廚房講電話 1415 01:09:46,349 --> 01:09:47,517 我去廚房講電話! 1416 01:09:47,601 --> 01:09:48,643 我準備好了 1417 01:09:48,727 --> 01:09:50,020 她來了! 1418 01:09:50,103 --> 01:09:52,314 –我想跟孩子們道別 –妳已經道過別了 1419 01:09:52,397 --> 01:09:53,690 –那只是第一次道別 –伊森跑去跟 1420 01:09:53,773 --> 01:09:55,275 對面的小男生玩 1421 01:09:55,358 --> 01:09:56,860 妳怎麼讓他去?我想跟他道別 1422 01:09:56,943 --> 01:09:58,320 –妳已經道別過了 –媽媽! 1423 01:09:58,403 --> 01:10:00,322 除了一箱,所有箱子都搬上車了 1424 01:10:00,405 --> 01:10:02,866 放蝴蝶結的箱子能有多重要? 1425 01:10:04,993 --> 01:10:06,369 從頭開始,查理! 1426 01:10:06,453 --> 01:10:07,913 妳到底在哪裡? 1427 01:10:07,996 --> 01:10:09,664 計費表要重新計費了 1428 01:10:09,748 --> 01:10:11,416 我想跟孩子們告別 1429 01:10:11,499 --> 01:10:13,627 伊森,媽媽要走了 1430 01:10:13,710 --> 01:10:15,420 這樣他不會出來 1431 01:10:15,503 --> 01:10:16,838 伊森! 1432 01:10:16,922 --> 01:10:18,840 馬上給我滾來這裡! 1433 01:10:18,924 --> 01:10:20,300 –大家閉嘴! –媽媽要走了 1434 01:10:20,383 --> 01:10:21,468 我錯過妳新學會的每個詞 1435 01:10:21,551 --> 01:10:23,261 說個新的給媽媽聽,說小貓 1436 01:10:23,345 --> 01:10:24,346 她不會說小貓 1437 01:10:24,429 --> 01:10:26,014 –說狗狗 –她不會說狗狗 1438 01:10:26,097 --> 01:10:28,183 –說點什麼,女兒 –妳會害她有心理障礙 1439 01:10:28,266 --> 01:10:30,477 我?妳還教她抬腿 1440 01:10:30,560 --> 01:10:32,145 那是《村聲》的人打來的 1441 01:10:32,228 --> 01:10:33,271 –什麼? –是一家報社 1442 01:10:33,355 --> 01:10:36,024 –我們不用訂報紙 –不是打來推銷的! 1443 01:10:36,107 --> 01:10:38,568 –他們要我當他們的劇評家! –說個新詞給媽媽聽 1444 01:10:38,652 --> 01:10:40,236 –沒人這樣啦 –球 1445 01:10:40,320 --> 01:10:41,196 –你剛剛說什麼? –門 1446 01:10:41,279 --> 01:10:43,156 –他們要我當他們的劇評家! –帽子 1447 01:10:43,239 --> 01:10:44,574 –我現在要去跟他們談談 –門鈴 1448 01:10:44,658 --> 01:10:47,661 –我找到伊森了! –特乾馬丁尼 1449 01:10:47,744 --> 01:10:50,664 出來道別,然後上計程車 1450 01:10:50,747 --> 01:10:52,123 我放棄了,再見,寶貝 1451 01:10:52,207 --> 01:10:54,542 –我到的時候會聯絡妳 –我到的時候會聯絡你們 1452 01:10:54,626 --> 01:10:56,795 他們要你當什麼?蜜莉安! 1453 01:10:56,878 --> 01:10:58,630 到了打電話回來,亞伯! 1454 01:10:58,713 --> 01:11:00,674 –壓到帽子了! –你剛剛說“劇評家”嗎? 1455 01:11:17,023 --> 01:11:18,483 開玩笑吧,兩部計程車? 1456 01:11:18,566 --> 01:11:20,068 好像不止如此 1457 01:11:20,151 --> 01:11:21,736 怎麼說?第三部是隱形的嗎? 1458 01:11:21,820 --> 01:11:23,571 太開心了 1459 01:11:24,114 --> 01:11:26,032 妳的帽子怎麼有烤肉味? 1460 01:11:26,116 --> 01:11:27,450 這些都是妳的行李? 1461 01:11:27,534 --> 01:11:29,369 對,我們可能需要第二架飛機 1462 01:11:30,078 --> 01:11:31,246 稍候 1463 01:11:31,329 --> 01:11:33,206 瑞吉,第二部計程車是在開玩笑 1464 01:11:33,289 --> 01:11:34,290 不是開玩笑 1465 01:11:34,374 --> 01:11:35,917 是個笑死人的爛玩笑 1466 01:11:36,001 --> 01:11:38,586 計畫有變,妳們倆不用登機了 1467 01:11:38,670 --> 01:11:40,213 我說真的,有一半垃圾可以留在這裡 1468 01:11:40,296 --> 01:11:41,506 我不能把東西丟在這裡 1469 01:11:41,589 --> 01:11:43,174 跟行李無關 1470 01:11:43,758 --> 01:11:44,926 妳們不用參加巡演了 1471 01:11:45,468 --> 01:11:47,137 什麼?為什麼? 1472 01:11:47,262 --> 01:11:49,222 –謝爾改變心意了 –什麼意思? 1473 01:11:49,305 --> 01:11:51,266 他不要妳幫他暖場了 1474 01:11:51,683 --> 01:11:52,726 可是… 1475 01:11:52,809 --> 01:11:54,978 –我不懂 –我們才拿到新合約 1476 01:11:55,061 --> 01:11:55,937 合約無效 1477 01:11:56,021 --> 01:11:57,897 –那是什麼意思? –妳沒簽 1478 01:11:57,981 --> 01:11:59,232 –合約無效 –我沒簽約 1479 01:11:59,315 --> 01:12:01,651 所以謝爾不要我?我本來要簽啊 1480 01:12:01,735 --> 01:12:03,570 跟合約無關 1481 01:12:03,695 --> 01:12:04,863 那是為什麼? 1482 01:12:05,530 --> 01:12:06,906 妳昨晚的表演 1483 01:12:07,282 --> 01:12:08,950 我昨晚的表演很順利 1484 01:12:09,034 --> 01:12:10,535 是妳表演時說的內容 1485 01:12:10,952 --> 01:12:12,037 妳表演時說了什麼? 1486 01:12:12,120 --> 01:12:14,914 –我聊謝爾的事 –妳說了很多謝爾的事 1487 01:12:14,998 --> 01:12:17,167 –你叫我這麼做的 –是私事 1488 01:12:17,250 --> 01:12:18,418 什麼樣的私事? 1489 01:12:18,501 --> 01:12:20,920 瑞吉,你叫我出場大聊特聊謝爾的事 1490 01:12:21,004 --> 01:12:22,297 –我知道 –你說他是他們的家人 1491 01:12:22,380 --> 01:12:24,382 –他的事他們都一清二楚 –我知道 1492 01:12:25,258 --> 01:12:28,219 但我不知道他的事妳一清二楚 1493 01:12:28,803 --> 01:12:31,222 知道他什麼事? 為什麼大家都不明說? 1494 01:12:31,306 --> 01:12:32,474 我開了幾個玩笑 1495 01:12:32,557 --> 01:12:33,975 玩笑開過火了 1496 01:12:34,059 --> 01:12:37,020 可是我沒有,離過火還差遠了 1497 01:12:37,103 --> 01:12:39,522 謝爾知道妳在說什麼 這才是最重要的 1498 01:12:39,606 --> 01:12:40,523 妳說了謝爾什麼? 1499 01:12:40,607 --> 01:12:42,400 瑞吉,我以為我是照你的話做 1500 01:12:42,484 --> 01:12:44,152 –拜託,讓我跟謝爾談談 –不行 1501 01:12:44,235 --> 01:12:46,112 我得告訴他這是個天大的誤會 1502 01:12:46,196 --> 01:12:47,947 –他不想跟妳說話 –那你跟他說 1503 01:12:48,031 --> 01:12:49,991 告訴他是你叫我上臺講那些的 1504 01:12:50,075 --> 01:12:51,326 我不要 1505 01:12:51,409 --> 01:12:52,702 –為什麼? –蜜琪 1506 01:12:52,786 --> 01:12:54,245 他是我的藝人 1507 01:12:54,829 --> 01:12:56,956 我理應要保護他 1508 01:12:57,040 --> 01:13:00,293 我不要告訴他 是我叫妳公諸於世說出… 1509 01:13:01,336 --> 01:13:02,712 –真實的他 –他到底是怎樣? 1510 01:13:02,796 --> 01:13:04,380 拜託,全都是笑話 1511 01:13:04,923 --> 01:13:06,549 茱蒂嘉倫鞋? 1512 01:13:10,720 --> 01:13:12,931 –我靠 –瑞吉,沒這種事 1513 01:13:13,014 --> 01:13:15,225 我跟謝爾是朋友 1514 01:13:15,308 --> 01:13:16,976 你們不是朋友 1515 01:13:17,852 --> 01:13:19,729 你們只是一起跑巡演 1516 01:13:19,813 --> 01:13:21,189 現在妳不用去了 1517 01:13:22,482 --> 01:13:23,399 蘇西? 1518 01:13:23,483 --> 01:13:24,901 瑞吉,拜託 1519 01:13:24,984 --> 01:13:26,986 這顯然是個天大的錯誤 1520 01:13:27,070 --> 01:13:28,488 但一定有什麼是我們能補救的 1521 01:13:28,571 --> 01:13:30,406 什麼都行,我不在乎是什麼 1522 01:13:30,490 --> 01:13:31,741 我們會大減價 1523 01:13:31,825 --> 01:13:33,034 我們願意無酬表演聖誕節目 1524 01:13:33,118 --> 01:13:36,579 我會幫你熨四角褲,拜託別這麼做 1525 01:13:36,663 --> 01:13:37,664 對不起 1526 01:13:37,747 --> 01:13:39,958 不要道歉!拜託啦 1527 01:13:42,544 --> 01:13:43,461 蘇西 1528 01:13:44,629 --> 01:13:46,965 有天妳會站在跟我同樣的立場 1529 01:13:48,466 --> 01:13:49,384 妳會懂的 1530 01:13:59,978 --> 01:14:00,812 蘇西… 1531 01:14:02,021 --> 01:14:03,189 媽的! 1532 01:14:04,732 --> 01:14:05,817 沒關係 1533 01:14:08,153 --> 01:14:09,362 我們不會有事的