1 00:00:08,426 --> 00:00:10,553 蜜莉安!有男人打電話找妳 2 00:00:10,636 --> 00:00:11,637 什麼男人?誰啊? 3 00:00:11,721 --> 00:00:13,431 一個很兇、怒氣沖沖的男人 4 00:00:13,514 --> 00:00:16,225 他說妳十分鐘後沒搭上地鐵就會遲到 5 00:00:16,308 --> 00:00:17,143 現在幾點? 6 00:00:17,226 --> 00:00:19,145 “他媽的叫她去坐地鐵” 7 00:00:19,228 --> 00:00:20,980 而且這句還算客氣 8 00:00:21,063 --> 00:00:22,022 跟他說我要出門了 9 00:00:22,106 --> 00:00:23,566 我是妳的祕書不成? 10 00:00:23,691 --> 00:00:24,817 我來了! 11 00:00:24,942 --> 00:00:26,736 –而且他以為我是男的 –誰在浴室? 12 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 –他怎麼會… –莫伊西,從浴室出來! 13 00:00:28,654 --> 00:00:30,364 …以為我是男人? 14 00:00:30,448 --> 00:00:33,617 我來了,蘇西!我來了! 我保證會準時到! 15 00:00:33,701 --> 00:00:36,162 蘇西?怎麼會幫男孩取名蘇西? 16 00:00:37,079 --> 00:00:41,667 手!手肘!腳!煙燻鮭魚?手! 17 00:00:45,045 --> 00:00:46,297 快… 18 00:00:46,714 --> 00:00:49,049 不好意思,借過!早安! 19 00:00:50,676 --> 00:00:52,052 –剛好準時 –跟妳說了吧! 20 00:00:52,136 --> 00:00:53,262 –兩位早安 –嗨,艾琳! 21 00:00:53,345 --> 00:00:54,513 測試麥克風 22 00:00:54,805 --> 00:00:55,639 麥克風測試 23 00:00:57,266 --> 00:00:59,518 –行了,迪奇 –來錄吧,從頭開始,蜜琪 24 00:00:59,602 --> 00:01:01,061 –演家庭主婦? –不然呢? 25 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 要錄音了 26 00:01:02,438 --> 00:01:04,940 “到本市帕拉姆斯福特買車最划算 27 00:01:05,024 --> 00:01:08,944 “他們超棒,連我都懂能省下多少錢 我可是個女人家” 28 00:01:09,028 --> 00:01:10,905 超讚,下一則 29 00:01:10,988 --> 00:01:14,033 “口感天然溫和且後味絕佳 30 00:01:14,116 --> 00:01:16,619 “比起其他牌子 更多翹首期盼的媽媽們 31 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 “更愛抽威豪香菸” 32 00:01:17,953 --> 00:01:18,954 他們能證明這點嗎? 33 00:01:19,038 --> 00:01:20,414 天知道,下一則 34 00:01:20,498 --> 00:01:25,753 “快去買穿不破的襪子 班阿特曼尼龍品拍賣中,只到週四” 35 00:01:25,836 --> 00:01:26,962 我以前在班阿特曼上過班 36 00:01:27,046 --> 00:01:28,547 我不在乎,下一則 37 00:01:29,423 --> 00:01:33,260 “貝爾兄弟鞋在史丹頓島 開了一家全新分店 38 00:01:33,344 --> 00:01:35,346 “開幕時保證轟天價響” 39 00:01:35,429 --> 00:01:36,764 –他媽的 –抱歉 40 00:01:36,847 --> 00:01:38,015 沒人說有氣球! 41 00:01:38,098 --> 00:01:41,477 真是糟透了,迪奇! 下次先警告一下! 42 00:01:41,560 --> 00:01:43,437 她頭旁邊有個大氣球不算暗示嗎? 43 00:01:43,521 --> 00:01:44,688 我要休息一下 44 00:01:44,772 --> 00:01:47,483 她現在需要休息一下了 迪奇,真讓人不爽 45 00:01:47,566 --> 00:01:49,151 拜託,她好脆弱 46 00:01:50,486 --> 00:01:52,154 –幹得好 –謝謝,先生 47 00:01:52,238 --> 00:01:53,072 在此簽名 48 00:01:53,155 --> 00:01:55,449 12點半還有家庭主婦廣告 妳們有興趣嗎? 49 00:01:55,533 --> 00:01:58,160 我們接了,五美元,可以退休了 50 00:01:58,244 --> 00:02:00,371 這種工作是按件計酬 接得多就賺得多 51 00:02:00,454 --> 00:02:01,872 –走吧 –回頭見,兩位 52 00:02:01,956 --> 00:02:03,833 12點半見,別遲到! 53 00:02:04,208 --> 00:02:05,292 快點 54 00:02:06,544 --> 00:02:07,378 讓開! 55 00:02:09,255 --> 00:02:10,214 B錄音室! 56 00:02:11,048 --> 00:02:12,508 蜜琪梅索,來趕9點的案子 57 00:02:12,591 --> 00:02:14,218 非常準時,這是劇本 58 00:02:14,301 --> 00:02:15,135 謝謝,先生 59 00:02:15,803 --> 00:02:17,555 這是在布朗克斯區播的商業廣告 60 00:02:17,638 --> 00:02:19,890 –我要演四歲小女孩? –看來是如此 61 00:02:19,974 --> 00:02:21,308 為什麼不找個四歲小女孩? 62 00:02:21,392 --> 00:02:22,852 她們不識字,檢查麥克風 63 00:02:23,018 --> 00:02:25,855 一二、一二,我是小女孩 64 00:02:25,896 --> 00:02:27,314 這會讓我以後惡夢連連 65 00:02:27,398 --> 00:02:29,358 今天只錄妳的對白 之後會補上爸爸的部分 66 00:02:29,441 --> 00:02:30,276 了解 67 00:02:30,609 --> 00:02:31,443 要錄了 68 00:02:32,278 --> 00:02:34,572 “你看那個,人家好想要” 69 00:02:34,905 --> 00:02:36,031 還不錯,下一句? 70 00:02:36,156 --> 00:02:38,826 “好大支喔,爹地”,等等 71 00:02:38,909 --> 00:02:40,452 –怎麼了? –這是色情廣告嗎? 72 00:02:40,536 --> 00:02:42,162 –不是色情廣告 –聽起來很像 73 00:02:42,246 --> 00:02:44,874 不是色情廣告 繼續錄,從上一句開始 74 00:02:45,291 --> 00:02:49,837 “好大支喔,爹地,我想舔一下” 這是色情廣告! 75 00:02:49,920 --> 00:02:50,838 肯定是色情廣告 76 00:02:50,921 --> 00:02:54,717 不是,聽好,這小女孩跟爸爸出門 他要買雪糕給她吃 77 00:02:54,800 --> 00:02:56,385 –在妓院 –不是在妓院 78 00:02:56,468 --> 00:02:58,888 –這是色情廣告 –不是色情廣告! 79 00:03:00,097 --> 00:03:01,557 這家是我的對手! 80 00:03:01,640 --> 00:03:04,143 按件計酬,迪奇!接得多就賺得多! 81 00:03:04,226 --> 00:03:05,811 12點半,別忘了! 82 00:03:06,270 --> 00:03:07,980 –手! –皮帶環! 83 00:03:08,063 --> 00:03:09,690 –口臭 –鞋跟! 84 00:03:09,773 --> 00:03:10,774 鮪魚? 85 00:03:10,858 --> 00:03:12,359 –手肘 –帽子 86 00:03:12,443 --> 00:03:14,069 –坐計程車? –好 87 00:03:14,361 --> 00:03:15,905 –有人放屁 –手 88 00:03:24,163 --> 00:03:25,664 喂,2.2美元 89 00:03:25,748 --> 00:03:26,582 等我們回來! 90 00:03:29,793 --> 00:03:34,298 “又柔又軟、舒適宜人且便於攜帶 91 00:03:34,381 --> 00:03:37,259 “包包可輕易裝進一個月用量 92 00:03:37,343 --> 00:03:41,722 “各位女士,用用看珀詩特棉條 天曉得下次誰會登門拜訪” 93 00:03:42,765 --> 00:03:44,475 表現很好,謝謝,梅索太太 94 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 不客氣 95 00:03:45,851 --> 00:03:46,769 謝謝,蘇西 96 00:03:46,852 --> 00:03:48,103 我只需要支票 97 00:03:48,187 --> 00:03:51,607 支票?我以為妳們知道 可用替代品代付 98 00:03:55,986 --> 00:03:57,655 –我開門 –我開門 99 00:03:59,573 --> 00:04:01,700 妳告訴大家這些棉條便於攜帶 100 00:04:03,702 --> 00:04:05,746 先說好,他們沒說用棉條當酬勞 101 00:04:05,829 --> 00:04:07,373 一輩子也用不完 102 00:04:07,456 --> 00:04:08,832 他們會這樣對待男人嗎? 103 00:04:08,916 --> 00:04:11,418 他們會把棉條當酬勞付給男人嗎? 104 00:04:11,502 --> 00:04:13,420 男人比棉條還不值錢,男人爛透了! 105 00:04:13,504 --> 00:04:15,506 這些夠一整團歌舞女郎用到更年期了 106 00:04:15,589 --> 00:04:17,967 我會想出辦法 在街頭叫賣一定賣得出去 107 00:04:18,050 --> 00:04:19,969 不能在街頭賣棉條 108 00:04:20,052 --> 00:04:21,053 該怎麼做就怎麼做 109 00:04:21,136 --> 00:04:22,179 市中心,司機 110 00:04:22,262 --> 00:04:23,597 –我餓死了 –對不起 111 00:04:23,681 --> 00:04:24,640 –食物 –晚點再說 112 00:04:28,686 --> 00:04:31,105 小心,借過 113 00:04:35,609 --> 00:04:36,819 蜜琪,這位是彼特卓蒙德 114 00:04:36,902 --> 00:04:39,196 他在布魯克林區經營彼特葬儀社 115 00:04:39,321 --> 00:04:40,280 這位是卓蒙德太太 116 00:04:40,364 --> 00:04:42,074 幸會,卓蒙德夫婦 117 00:04:42,157 --> 00:04:43,909 –彼此彼此 –幸會 118 00:04:43,993 --> 00:04:46,662 想必妳過了用棉條的年紀吧? 119 00:04:47,830 --> 00:04:50,749 廣告對白是彼特寫的 我請他說明他想要的效果 120 00:04:50,833 --> 00:04:51,709 太好了 121 00:04:52,251 --> 00:04:55,421 內容是一對夫妻要處理 至親的過世事宜 122 00:04:55,504 --> 00:04:57,047 題材很敏感 123 00:04:57,131 --> 00:05:00,009 你們的表演必須反映出這種敏感性 124 00:05:00,092 --> 00:05:00,926 沒問題 125 00:05:01,010 --> 00:05:03,220 這是最為敏感的題材 126 00:05:03,303 --> 00:05:04,263 試錄看看 127 00:05:04,346 --> 00:05:05,764 –開始錄了 –好了就開始,兩位 128 00:05:07,016 --> 00:05:08,017 “爸爸死了” 129 00:05:09,810 --> 00:05:10,644 對不起 130 00:05:10,728 --> 00:05:11,603 哪裡好笑 131 00:05:11,687 --> 00:05:14,648 我知道,這讓我莫名其妙想笑 132 00:05:14,732 --> 00:05:16,316 我非常抱歉 133 00:05:16,400 --> 00:05:18,819 –蜜琪,再來一次? –沒問題 134 00:05:19,653 --> 00:05:22,322 “爸爸死了,而且他是我的英雄” 135 00:05:22,656 --> 00:05:26,326 “也是我的,我們該怎麼辦? 現在好令人不知所措” 136 00:05:26,410 --> 00:05:28,579 “我們聯絡彼特葬儀社” 137 00:05:28,662 --> 00:05:31,373 “好主意,他們會把爸爸放在…” 138 00:05:32,833 --> 00:05:35,294 對不起,真的沒搞笑的意思嗎? 139 00:05:35,377 --> 00:05:37,546 沒有搞笑的意思,蜜琪 140 00:05:37,629 --> 00:05:39,673 內容有個人過世了 141 00:05:39,757 --> 00:05:43,594 對不起,真是大不敬 我準備好了,再來一次 142 00:05:43,677 --> 00:05:45,179 從倒數第二句開始 143 00:05:45,262 --> 00:05:46,138 還在錄音 144 00:05:46,430 --> 00:05:48,807 “我們聯絡彼特葬儀社” 145 00:05:48,891 --> 00:05:51,643 “好主意,他們會把爸爸 放在遺體床架上” 146 00:05:51,727 --> 00:05:53,979 “不管身在何處,他們都使命必達” 147 00:05:54,063 --> 00:05:58,692 “真令人欣慰得知… 爸爸將在彼特葬儀社安息” 148 00:06:01,195 --> 00:06:02,321 休息五分鐘 149 00:06:05,199 --> 00:06:06,784 開門! 150 00:06:09,286 --> 00:06:13,874 “各位女士,用安非他命 輕鬆保持健康苗條 151 00:06:13,957 --> 00:06:16,168 “這是最開心的減重方式” 152 00:06:16,251 --> 00:06:17,961 卡,表現很好,蜜琪 153 00:06:18,754 --> 00:06:21,423 喂,你有貨嗎? 154 00:06:23,050 --> 00:06:24,009 去吃東西? 155 00:06:24,093 --> 00:06:24,927 好 156 00:06:26,345 --> 00:06:31,183 這週跟上週差不多都賺35美元左右 157 00:06:31,266 --> 00:06:32,101 還不錯 158 00:06:32,184 --> 00:06:34,978 這是總額,淨利被食物 和計程車費吃掉一半 159 00:06:35,395 --> 00:06:37,189 看我幹嘛?妳也有吃啊 160 00:06:37,272 --> 00:06:38,816 –別搭計程車了 –蘇西 161 00:06:38,899 --> 00:06:41,276 –會吃光我們的盈餘 –今天坐計程車是妳的點子 162 00:06:41,360 --> 00:06:43,904 這是爛點子,別坐計程車了 163 00:06:43,987 --> 00:06:46,782 不坐計程車 我到場時會很狼狽又一身汗 164 00:06:46,865 --> 00:06:48,742 那是他媽的廣播,外貌不重要 165 00:06:48,826 --> 00:06:52,079 但我會心情不好 這樣會表現在聲音上 166 00:06:52,162 --> 00:06:54,206 好,但不能浪費錢搭計程車了 167 00:06:54,289 --> 00:06:56,625 這工作應該讓我們撐到回去巡演 168 00:06:56,708 --> 00:06:58,085 希望能盡快回去 169 00:06:58,794 --> 00:07:01,547 謝爾巴爾德溫真會挑時間精疲力盡 170 00:07:01,630 --> 00:07:03,423 他連鞋帶都不用自己綁 171 00:07:03,507 --> 00:07:04,967 他是能多累? 172 00:07:05,050 --> 00:07:07,761 我不知道,可能當明星壓力很大吧 173 00:07:08,762 --> 00:07:10,681 已經兩個月了,現在應該休息夠了 174 00:07:11,557 --> 00:07:13,517 我們需要番茄醬,馬上回來 175 00:07:16,854 --> 00:07:19,273 週六,五美元賭底特律老虎隊 176 00:07:19,898 --> 00:07:21,525 各押十美元賭 聖路易紅雀和波士頓紅襪 177 00:07:21,608 --> 00:07:22,693 –紅雀和紅襪? –對 178 00:07:22,776 --> 00:07:24,736 –妳知道他們對打嗎? –我知道 179 00:07:24,820 --> 00:07:27,281 –妳在賭自己輸 –我自有道理 180 00:07:27,364 --> 00:07:28,657 每個人都自有道理 181 00:07:28,740 --> 00:07:30,159 我的會贏錢,我要走了 182 00:07:34,037 --> 00:07:36,081 –走吧 –番茄醬呢? 183 00:07:36,165 --> 00:07:37,958 我改變心意了,帶到路上吃 184 00:07:43,589 --> 00:07:47,342 “帕克筆為我的女生小手 打造出女生尺寸專用筆” 185 00:07:48,886 --> 00:07:49,720 完成 186 00:07:50,304 --> 00:07:52,806 “福萊花店的花永不凋萎 187 00:07:52,890 --> 00:07:55,642 “相信我,她等著你買鮮花給她” 188 00:07:56,852 --> 00:07:57,686 完成 189 00:07:58,437 --> 00:08:01,273 “多夫納堤是餐廳之王 190 00:08:01,356 --> 00:08:03,275 “我們的火腿遠近馳名” 191 00:08:04,318 --> 00:08:05,819 –完成 –錄完了,蜜琪 192 00:08:17,873 --> 00:08:20,792 漫才梅索太太 193 00:08:20,876 --> 00:08:23,337 我們不想離開劇院,沒人想 194 00:08:23,420 --> 00:08:27,674 我們回家時輕飄飄的 如同蒲公英飄過東河一般 195 00:08:27,758 --> 00:08:29,468 –大家早安 –早安 196 00:08:29,551 --> 00:08:33,305 我們在告訴妳爸媽昨晚看的一齣好戲 197 00:08:33,388 --> 00:08:35,182 –看過《歡樂今宵》嗎? –我聽說過 198 00:08:35,265 --> 00:08:37,267 令人嘆為觀止,是經典之作 199 00:08:37,351 --> 00:08:41,021 有多首美妙的歌曲,非常洗腦 200 00:08:43,899 --> 00:08:47,361 這首應該不是,但確實有不少好歌 201 00:08:47,444 --> 00:08:48,695 聽起來很不錯 202 00:08:48,779 --> 00:08:50,489 那個女演員琪塔里維拉 203 00:08:51,657 --> 00:08:52,616 莫伊西 204 00:08:52,699 --> 00:08:55,285 還好我褲檔很鬆垮,懂我的意思吧? 205 00:08:55,369 --> 00:08:56,495 很遺憾,我懂 206 00:08:56,578 --> 00:09:00,082 不過亞伯 《歡樂今宵》可能不是你的菜吧? 207 00:09:00,165 --> 00:09:01,667 莫伊西,我對這齣劇一無所知 208 00:09:01,750 --> 00:09:03,043 對,但是我了解你 209 00:09:03,502 --> 00:09:05,295 我知道你不會喜歡《歡樂今宵》 210 00:09:05,379 --> 00:09:07,005 因為《歡樂今宵》娛樂性十足 211 00:09:07,089 --> 00:09:08,674 我對這齣劇一無所知 212 00:09:08,757 --> 00:09:10,008 它可是經典之作 213 00:09:10,092 --> 00:09:11,843 我確定它是某種作品 214 00:09:11,927 --> 00:09:14,888 今晚我們要看電影《海灘春光》 應該很逗趣 215 00:09:14,972 --> 00:09:16,306 我告訴妳春光在哪裡 216 00:09:16,390 --> 00:09:19,601 昨晚大家盛讚琪塔里維拉 在《歡樂今宵》春光乍洩 217 00:09:21,103 --> 00:09:23,397 你們最近很常去市區 218 00:09:23,480 --> 00:09:26,525 因為家裡人擠人,出門逛逛總是好的 219 00:09:26,608 --> 00:09:28,527 我們會盡快搬走,莫伊西,我保證 220 00:09:28,610 --> 00:09:30,696 我也是,莫伊西,真的只是暫住 221 00:09:30,779 --> 00:09:33,907 聽著,這情況無所謂 我們是一家人嘛 222 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 但是妳爸很固執 223 00:09:36,326 --> 00:09:38,704 我要給他租公寓的訂金 224 00:09:38,787 --> 00:09:39,788 但被他回絕了 225 00:09:39,871 --> 00:09:41,498 我們不需要你的錢,莫伊西 226 00:09:41,581 --> 00:09:43,250 你們才解雇請了20年的女傭 227 00:09:43,333 --> 00:09:45,168 你解雇她時還哭了,我看見你哭了 228 00:09:45,252 --> 00:09:47,421 我不需要你的錢,因為我才剛完成 229 00:09:47,504 --> 00:09:49,965 亞伯與蘿絲的世界末日算式 230 00:09:50,048 --> 00:09:52,092 我算好了,所以可以找房子了 231 00:09:52,175 --> 00:09:54,303 找瑟爾達回來兼差,我們就沒事了 232 00:09:54,386 --> 00:09:55,721 我不敢問細節 233 00:09:55,804 --> 00:09:57,681 他下了很多功夫,解釋一下,亞伯 234 00:09:57,764 --> 00:09:58,682 其實很簡單 235 00:09:58,765 --> 00:10:02,436 我把預期的養老金 和社會保險退休金加起來 236 00:10:02,519 --> 00:10:05,939 比對我們的開銷,用通膨率換算 237 00:10:06,023 --> 00:10:08,650 就算出我跟妳媽可以活幾年 238 00:10:09,026 --> 00:10:10,193 “可以活幾年”? 239 00:10:10,277 --> 00:10:13,405 –我是67歲 –但你62歲了,所以… 240 00:10:13,488 --> 00:10:15,907 –我必須在五年後死去 –這太毛骨悚然了 241 00:10:15,991 --> 00:10:18,952 我可以活到69歲 前提是不會被公車撞死 242 00:10:19,036 --> 00:10:23,332 顯然要是我早點死,像是65歲 243 00:10:23,415 --> 00:10:25,167 那剩下兩年就加到妳媽媽身上 244 00:10:25,250 --> 00:10:26,918 我就可以活到71歲 245 00:10:27,002 --> 00:10:29,713 無論如何,我必須在1965年死去 246 00:10:29,796 --> 00:10:31,089 需要幫忙的話… 247 00:10:37,763 --> 00:10:41,224 三壘線,第15排 保證是你坐過最好的座位 248 00:10:41,308 --> 00:10:42,726 我何德何能拿到這張好票? 249 00:10:42,809 --> 00:10:44,561 你嗎?我找了六個人都拒絕我 250 00:10:44,644 --> 00:10:46,646 你才屏雀中選 251 00:10:46,730 --> 00:10:47,939 我好感動,真的 252 00:10:49,191 --> 00:10:51,818 他來了,聽說你在這裡紮營過夜 253 00:10:51,902 --> 00:10:53,320 只是暫時的,唐尼 254 00:10:53,403 --> 00:10:55,906 –暫時?聽說兩個月了 –但是他隨時都在家 255 00:10:55,989 --> 00:10:58,450 為了小孩,我會哄他們上床睡覺 256 00:10:58,533 --> 00:11:01,828 他們起床時我就到了 我三餐都沒錯過,連吃點心我都在 257 00:11:01,912 --> 00:11:04,706 只有伊茉琴上床時 我才來這裡睡覺 258 00:11:04,790 --> 00:11:06,208 跟喬爾?真詭異 259 00:11:06,291 --> 00:11:08,293 不是睡他的床,是那張床 260 00:11:08,377 --> 00:11:09,378 跟伊森睡?這樣更怪 261 00:11:09,461 --> 00:11:10,462 伊森不在的時候啦 262 00:11:10,545 --> 00:11:12,214 他來的話,我就在地上鋪塊布 263 00:11:12,297 --> 00:11:13,924 用幾捲布湊成一塊枕頭 264 00:11:14,007 --> 00:11:16,218 –這樣也很怪 –我無法一直解釋下去,唐尼 265 00:11:16,301 --> 00:11:18,637 他們早晚會和好的,唐尼 這才是重點 266 00:11:18,720 --> 00:11:19,930 隨時都會和好 267 00:11:20,013 --> 00:11:22,224 但願如此,因為這樣太怪了 268 00:11:22,307 --> 00:11:25,477 我去買木炭,我們家週末要烤肉 晚上見,喬爾 269 00:11:25,560 --> 00:11:26,561 好,再見,亞契! 270 00:11:27,729 --> 00:11:30,273 怕你想知道,所以我第七個才找上你 271 00:11:32,275 --> 00:11:33,193 喬爾? 272 00:11:39,449 --> 00:11:41,701 –怎麼回事? –他一頭撞上管子 273 00:11:41,785 --> 00:11:43,412 管子本來就在那裡,一目了然 274 00:11:43,495 --> 00:11:44,830 然後他就撞上去 275 00:11:44,913 --> 00:11:46,415 –撞得很大力嗎? –我死了嗎? 276 00:11:46,498 --> 00:11:47,999 –沒死 –那不夠大力 277 00:11:48,500 --> 00:11:50,544 –來,我扶你起來 –我什麼也沒做 278 00:11:50,627 --> 00:11:51,461 什麼? 279 00:11:51,545 --> 00:11:52,963 她把我趕出去那一晚 280 00:11:53,046 --> 00:11:54,756 你在場,我沒做錯事 281 00:11:54,840 --> 00:11:56,633 並不是因為你揍我一頓 282 00:11:56,716 --> 00:11:57,551 我知道,亞契 283 00:11:57,634 --> 00:11:58,844 我愛她,喬爾 284 00:11:58,927 --> 00:12:00,804 我好愛伊茉琴,我好想她 285 00:12:00,887 --> 00:12:02,097 你告訴過她嗎? 286 00:12:02,180 --> 00:12:03,849 我們相敬如冰,我說不出口 287 00:12:03,932 --> 00:12:04,808 情況會好轉的 288 00:12:04,891 --> 00:12:06,351 她是我的第一個女人 289 00:12:06,726 --> 00:12:08,186 從來沒有其他人 290 00:12:08,270 --> 00:12:09,604 –從來沒有? –對 291 00:12:09,688 --> 00:12:10,522 真怪 292 00:12:10,605 --> 00:12:11,773 你能幫上什麼忙嗎? 293 00:12:11,857 --> 00:12:13,150 我去倒水 294 00:12:13,233 --> 00:12:14,651 –她會回心轉意的 –她不會 295 00:12:14,734 --> 00:12:16,278 她會的,她也很想你 296 00:12:16,361 --> 00:12:18,155 你跟她談過嗎?蜜琪呢? 297 00:12:18,238 --> 00:12:20,198 我沒有,但蜜琪當然有 298 00:12:21,616 --> 00:12:22,742 晚上見 299 00:12:22,826 --> 00:12:23,702 晚上見 300 00:12:23,785 --> 00:12:25,745 我唸故事給小孩聽完就回來 301 00:12:28,165 --> 00:12:29,624 我到時候會泡茶 302 00:12:44,389 --> 00:12:45,765 早安 303 00:12:45,849 --> 00:12:46,766 早安 304 00:12:47,476 --> 00:12:48,310 早安 305 00:12:49,394 --> 00:12:50,729 早安,契斯特 306 00:12:50,812 --> 00:12:52,230 妳聽起來睡得很好 307 00:12:52,606 --> 00:12:53,523 我有打鼾嗎? 308 00:12:53,607 --> 00:12:55,984 或是呼吸中止,不管哪個,我都喜歡 309 00:12:56,067 --> 00:12:58,987 今天想吃什麼蛋,契斯特? 310 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 生蛋 311 00:13:00,489 --> 00:13:03,950 傑基,首先你怎麼會覺得 312 00:13:04,034 --> 00:13:06,286 把我家分租出去沒關係?我想不透 313 00:13:06,620 --> 00:13:09,706 再來,你分租給一個跟蹤我的人 314 00:13:09,789 --> 00:13:11,041 他沒說他認識妳 315 00:13:11,124 --> 00:13:14,169 說了可能就不會租給我了 當然說不得 316 00:13:18,048 --> 00:13:19,007 喂? 317 00:13:19,090 --> 00:13:20,133 我好興奮 318 00:13:20,509 --> 00:13:21,468 蘇菲,嗨 319 00:13:21,551 --> 00:13:23,970 比不上與文森普萊斯和愛索梅曼的 320 00:13:24,054 --> 00:13:26,806 那次三人行,但是相差不遠 321 00:13:26,890 --> 00:13:27,724 太好了 322 00:13:27,807 --> 00:13:29,726 –打開妳家大門 –我家的門? 323 00:13:29,809 --> 00:13:31,144 我送了紀念品給妳 324 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 傑基,開門 325 00:13:32,354 --> 00:13:33,605 妳應該會喜歡 326 00:13:33,688 --> 00:13:36,566 我找了又找,終於找到合適的一對 327 00:13:36,650 --> 00:13:38,109 –我靠 –是什麼? 328 00:13:39,402 --> 00:13:40,820 他媽的鳥 329 00:13:41,196 --> 00:13:42,280 我們有鳥 330 00:13:42,364 --> 00:13:43,990 這裡不能養寵物 331 00:13:44,491 --> 00:13:48,537 鳥會唱歌,就如同妳送我的禮物 332 00:13:48,620 --> 00:13:51,706 讓我的演技展翅飛翔 333 00:13:51,998 --> 00:13:53,416 妳太客氣了 334 00:13:53,500 --> 00:13:56,211 –她可以養鳥不公平 –交給我處理 335 00:13:56,294 --> 00:13:58,630 聽著,契斯特本來有隻貓 但是我不准他養 336 00:13:58,713 --> 00:14:02,384 他找不到其他人領養 只好把牠溺死在哈德遜河 337 00:14:02,467 --> 00:14:06,846 妳昨晚有看華特溫切爾的文章嗎? 他說《茱莉小姐》將大為轟動? 338 00:14:07,347 --> 00:14:10,475 沒有,太好了,他說會轟動嗎? 339 00:14:11,518 --> 00:14:14,896 我不知道我為何這麼久才回來演戲 340 00:14:14,980 --> 00:14:17,023 妳真的有實力,蘇菲,妳辦到了 341 00:14:17,107 --> 00:14:19,276 妳也是,我的小鳥兒 342 00:14:20,026 --> 00:14:21,278 我們首演見 343 00:14:21,861 --> 00:14:24,239 我們會一起向臺下鞠躬 344 00:14:24,739 --> 00:14:27,534 “我們”是指我 345 00:14:27,617 --> 00:14:29,494 首演見,再見 346 00:14:32,789 --> 00:14:34,916 我也要去《茱莉小姐》的首演 347 00:14:35,000 --> 00:14:36,376 你他媽的休想 348 00:15:08,366 --> 00:15:09,242 看那裡 349 00:15:09,326 --> 00:15:10,201 什麼? 350 00:15:10,285 --> 00:15:11,286 就在地上 351 00:15:11,870 --> 00:15:13,622 –是一美元嗎? –應該是 352 00:15:13,997 --> 00:15:15,248 不是每天都碰得到 353 00:15:15,332 --> 00:15:18,043 那個可憐蟲找不到時 才會發現錢不見了 354 00:15:18,126 --> 00:15:21,171 –我不知道,只是一美元 –對,只是一美元 355 00:15:43,943 --> 00:15:45,403 59街,哥倫布圓環… 356 00:15:45,487 --> 00:15:48,365 我的站到了,回瘋人院見 357 00:15:49,949 --> 00:15:51,660 快點,門要關了 358 00:15:51,743 --> 00:15:54,120 本站可轉獨立地鐵線 和布魯克林至曼哈頓線 359 00:16:05,340 --> 00:16:07,550 茶送到了,韋斯曼太太 360 00:16:08,134 --> 00:16:10,387 還有本店招待的杏仁可頌餅乾 361 00:16:10,470 --> 00:16:12,472 妳還記得,謝謝,達菈 362 00:16:12,555 --> 00:16:14,432 妳最近比較少來,韋斯曼太太 363 00:16:14,516 --> 00:16:17,185 對,我們決定放棄公寓 364 00:16:17,268 --> 00:16:19,813 寬敞又通風良好 365 00:16:19,896 --> 00:16:22,732 現在住在森丘社區的好房子裡 妳知道那地方嗎? 366 00:16:22,816 --> 00:16:23,942 那在皇后區,對吧? 367 00:16:25,443 --> 00:16:27,362 沒錯,在皇后區 368 00:16:27,445 --> 00:16:28,822 來,達菈 369 00:16:29,823 --> 00:16:32,951 我先付錢,妳就去忙妳的 370 00:16:34,035 --> 00:16:35,537 –我會幫您找零 –謝謝 371 00:16:36,413 --> 00:16:39,040 蘿絲韋斯曼?八百年不見了 372 00:16:39,457 --> 00:16:40,834 哈囉,柯琳,妳好嗎? 373 00:16:40,917 --> 00:16:42,502 我很好,妳呢? 374 00:16:42,585 --> 00:16:43,920 阿斯特麗德生了寶寶 375 00:16:44,003 --> 00:16:45,880 –男的女的? –他明天要舉行割禮 376 00:16:47,090 --> 00:16:48,883 我們上次見面是什麼時候? 377 00:16:50,260 --> 00:16:52,095 班傑明慘劇後就沒見過面了 378 00:16:53,471 --> 00:16:54,431 差那麼一點點 379 00:16:54,514 --> 00:16:55,807 是啊,差一點點 380 00:16:55,890 --> 00:16:57,058 天啊,我們都好驚訝 381 00:16:57,142 --> 00:17:01,271 班傑明艾登伯格,單身漢中的聖杯 一頭墜入愛河 382 00:17:01,354 --> 00:17:03,189 事情過得好快,本來要結婚 還買了聯排別墅 383 00:17:03,273 --> 00:17:06,234 聯排別墅?為了他和蜜莉安嗎? 384 00:17:06,317 --> 00:17:08,361 一家人住夠大了,非常豪華 385 00:17:08,445 --> 00:17:09,279 我不知道這件事 386 00:17:09,362 --> 00:17:10,989 也許蜜莉安也不知道 387 00:17:11,072 --> 00:17:12,490 我覺得自己好蠢 388 00:17:12,574 --> 00:17:13,408 為什麼? 389 00:17:13,491 --> 00:17:16,327 是我硬把他們湊對,太蠢了 390 00:17:16,411 --> 00:17:19,122 蠢?拜託,妳可是戰績輝煌 391 00:17:19,205 --> 00:17:20,623 什麼戰績? 392 00:17:20,707 --> 00:17:23,960 還記得妳幫海菲茲家兒子 跟范士丹家女兒湊成對嗎? 393 00:17:24,043 --> 00:17:26,963 才在牌局上暗示幾句 他們現在小孩都生了三個 394 00:17:27,046 --> 00:17:28,006 才一次 395 00:17:28,089 --> 00:17:31,718 在卡茲奇山,妳叫莎拉霍爾本 跟梅爾克萊曼共舞 396 00:17:31,801 --> 00:17:34,220 現在他們先有後婚,例子講不完 397 00:17:34,304 --> 00:17:36,598 說真的,柯琳 都是瞎貓碰上死耗子 398 00:17:36,681 --> 00:17:38,349 那妳可是媒人界的頂尖高手 399 00:17:39,350 --> 00:17:40,685 要是妳幫我們家希拉嫁出去就好了 400 00:17:40,769 --> 00:17:42,020 她還單身? 401 00:17:42,103 --> 00:17:43,396 快成半老徐娘了 402 00:17:43,480 --> 00:17:44,522 柯琳啊 403 00:17:44,981 --> 00:17:46,649 不然怎麼辦? 404 00:17:46,733 --> 00:17:49,360 至少老了有人會照顧我 405 00:17:50,028 --> 00:17:52,405 真高興見到妳,蘿絲 幫我向亞伯問好 406 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 沒問題 407 00:17:54,657 --> 00:17:55,700 屠夫的兒子 408 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 什麼? 409 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 馬文戈法柏 410 00:17:58,286 --> 00:17:59,496 他本來在唸法律 411 00:17:59,579 --> 00:18:01,539 後來轉去念獸醫 412 00:18:01,623 --> 00:18:02,540 我不知道這件事 413 00:18:02,624 --> 00:18:04,501 妳女兒養了一堆貓 414 00:18:04,584 --> 00:18:07,378 六隻,還有一隻狗和大肚豬 415 00:18:08,588 --> 00:18:11,090 妳是天生好手,蘿絲 我要帶她去採買一番 416 00:18:11,174 --> 00:18:12,008 柯琳? 417 00:18:13,593 --> 00:18:17,263 班傑明的聯排別墅有幾樓? 418 00:18:17,764 --> 00:18:20,683 至少四樓,還有院子 419 00:18:20,767 --> 00:18:22,018 但現在出售中 420 00:18:22,101 --> 00:18:25,271 還打折,房子很漂亮,再見,蘿絲 421 00:18:25,355 --> 00:18:26,189 再見 422 00:18:49,254 --> 00:18:50,463 西蒙! 423 00:18:51,923 --> 00:18:52,924 西蒙! 424 00:18:54,926 --> 00:18:55,885 哈囉 425 00:18:56,094 --> 00:18:57,011 我要走了 426 00:18:59,722 --> 00:19:00,765 西蒙! 427 00:19:03,393 --> 00:19:04,435 西蒙! 428 00:19:05,019 --> 00:19:07,021 等等!西蒙! 429 00:19:11,192 --> 00:19:12,026 借過 430 00:19:12,902 --> 00:19:15,405 西蒙,等等! 431 00:19:15,488 --> 00:19:17,907 我是亞伯!等等我! 432 00:19:22,203 --> 00:19:23,454 西蒙! 433 00:19:26,583 --> 00:19:29,168 我是亞伯韋斯曼,等一等 434 00:19:30,503 --> 00:19:34,340 西蒙… 435 00:19:34,591 --> 00:19:37,093 亞伯,真是稀客 436 00:19:37,176 --> 00:19:38,428 哈囉,西蒙 437 00:19:38,511 --> 00:19:41,431 我以為追不上你了,你氣色真好 438 00:19:41,514 --> 00:19:43,766 我在打迴力球,有什麼事嗎? 439 00:19:43,850 --> 00:19:46,769 沒什麼,我只是在校園裡逛逛 440 00:19:46,853 --> 00:19:49,188 回味從前的時光,碰巧看到你 441 00:19:49,272 --> 00:19:50,273 我真幸運 442 00:19:50,982 --> 00:19:51,983 你家人好嗎? 443 00:19:52,066 --> 00:19:53,443 大家都很健康 444 00:19:54,193 --> 00:19:56,404 –教授? –你太太好嗎? 445 00:19:57,196 --> 00:19:58,031 她很好 446 00:19:58,114 --> 00:20:01,117 –我們四個應該要聚聚 –沒錯,真的該聚聚 447 00:20:01,200 --> 00:20:03,202 可以的話,希望在1965年之前 448 00:20:03,286 --> 00:20:04,662 我真的要走了,亞伯 449 00:20:04,746 --> 00:20:07,540 我不想耽誤你,我只想打個招呼 450 00:20:07,624 --> 00:20:08,458 你好 451 00:20:09,792 --> 00:20:10,627 再見 452 00:20:17,300 --> 00:20:20,053 好的,各位同學,現在捲起袖子 453 00:20:20,136 --> 00:20:22,388 看看能否解出這些向量等式 454 00:20:22,931 --> 00:20:27,560 艾比,為何用列維奇維塔符號 解這個向量等式? 455 00:20:27,644 --> 00:20:29,854 讓我們聽聽你用的方法 456 00:20:29,938 --> 00:20:30,813 大家好 457 00:20:31,731 --> 00:20:32,607 韋斯曼教授 458 00:20:32,690 --> 00:20:33,775 你好,韋斯曼教授 459 00:20:33,858 --> 00:20:36,903 希望沒有打擾你們,我只想順道看看 460 00:20:36,986 --> 00:20:38,279 你不是來教書的? 461 00:20:38,363 --> 00:20:40,823 沒錯,不教書 462 00:20:40,907 --> 00:20:41,783 謝天謝地 463 00:20:41,866 --> 00:20:44,243 真高興看到你們每個人 464 00:20:44,327 --> 00:20:45,620 大家好嗎? 465 00:20:46,037 --> 00:20:50,041 杜魯門,你看起來很健康 氣色很清爽 466 00:20:50,124 --> 00:20:55,004 自從你走了之後,我就睡得很好 467 00:20:55,088 --> 00:20:58,466 很高興知道這點,睡眠很重要 468 00:20:58,549 --> 00:21:00,218 –還有凱文 –是蘭斯 469 00:21:00,301 --> 00:21:01,970 你看起來很健康 470 00:21:02,053 --> 00:21:04,013 –我在上拳擊課 –真的嗎? 471 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 這樣就沒人可以再欺負我 472 00:21:06,182 --> 00:21:09,602 太棒了,我不希望發生那種事 473 00:21:09,686 --> 00:21:12,063 艾比,你還在啊? 474 00:21:12,146 --> 00:21:13,272 是的,教授 475 00:21:14,107 --> 00:21:14,983 很好 476 00:21:16,275 --> 00:21:18,486 這些都是好學生,教授 477 00:21:19,529 --> 00:21:21,447 他們都有資格在此上課 478 00:21:23,116 --> 00:21:24,409 除了六個人 479 00:21:24,492 --> 00:21:26,285 我只是要讓你們知道 480 00:21:26,369 --> 00:21:29,247 教室裡從前充斥的騷動不安 481 00:21:29,330 --> 00:21:31,541 所有的緊張氣氛 482 00:21:32,458 --> 00:21:33,418 都是我造成的 483 00:21:34,419 --> 00:21:36,295 是我讓你們冷汗直流 484 00:21:36,379 --> 00:21:37,922 我讓你們惶恐不安 485 00:21:38,464 --> 00:21:42,343 是我害你們蕁麻疹發作 逃回家找媽媽 486 00:21:42,427 --> 00:21:45,346 我聲明一下,我沒有逃,真的啦 487 00:21:45,805 --> 00:21:47,724 我太自大了 488 00:21:49,517 --> 00:21:52,770 教學是一種慷慨的行為 489 00:21:52,854 --> 00:21:55,273 而我卻很吝嗇 490 00:21:57,608 --> 00:22:03,072 但我不否認非常想念 與你們進行蘇格拉底式的辯論 491 00:22:03,156 --> 00:22:08,244 從目睹年輕心靈追求真相獲得滿足 492 00:22:08,327 --> 00:22:10,329 這是個非凡的體驗 493 00:22:10,413 --> 00:22:12,915 自我探索的樂趣 494 00:22:12,999 --> 00:22:17,086 與犯錯的自由,並從錯誤中學習 495 00:22:21,049 --> 00:22:24,427 但改變節奏應該對你們有好處 496 00:22:26,012 --> 00:22:29,849 我現在了解我不屬於這裡 497 00:22:31,851 --> 00:22:33,102 這裡是屬於你們的 498 00:22:35,229 --> 00:22:37,607 除了他們這六個人 499 00:22:41,611 --> 00:22:45,323 我把課堂交還給你,教授,還你 500 00:22:46,282 --> 00:22:48,409 –再見,韋斯曼教授 –再見,韋斯曼教授 501 00:22:48,493 --> 00:22:49,827 再見,韋斯曼教授 502 00:22:49,911 --> 00:22:51,579 照顧好自己,教授 503 00:22:53,372 --> 00:22:54,707 再見,孩子們 504 00:22:56,209 --> 00:22:57,460 祝你們過得幸福 505 00:23:05,176 --> 00:23:09,180 “這可是全世界最香濃的糖漿 506 00:23:09,263 --> 00:23:12,934 “淋在你的鬆餅 華夫餅和法式吐司上 507 00:23:13,392 --> 00:23:17,146 “吃完還想淋上更多凱洛鬆餅糖漿 508 00:23:17,438 --> 00:23:21,359 “好個人間美味,人間美味! 509 00:23:21,692 --> 00:23:23,569 “人間美味啊!” 510 00:23:24,570 --> 00:23:28,366 卡,我們很滿意,非常滿意 謝謝妳,梅索太太 511 00:23:28,449 --> 00:23:30,201 不客氣 512 00:23:30,827 --> 00:23:32,245 她表現很好 513 00:23:32,328 --> 00:23:34,872 謝了,湯瑪森,拿到支票我們就走 514 00:23:34,956 --> 00:23:38,376 支票?我以為妳們知道要拿替代品了 515 00:23:38,459 --> 00:23:40,336 這比棉條還重 516 00:23:40,419 --> 00:23:41,337 我這箱好像漏出來了 517 00:23:41,420 --> 00:23:42,964 妳真的得仔細看合約 518 00:23:43,047 --> 00:23:45,258 我看過合約,上面沒寫 519 00:23:45,341 --> 00:23:47,760 我是喜劇演員,何時才能重操舊業? 520 00:23:47,844 --> 00:23:49,428 –開門 –妳開門 521 00:23:49,971 --> 00:23:51,931 –流到我褲子上了 –我開 522 00:23:52,014 --> 00:23:54,892 媽的,鬆餅糖漿流到褲子裡去了 523 00:23:54,976 --> 00:23:56,352 一定會留下汙漬 524 00:23:56,435 --> 00:23:58,896 我靠!我屁股黏在一起了 525 00:24:01,107 --> 00:24:03,025 “就在678號州際公路附近” 526 00:24:03,109 --> 00:24:07,989 “那我要去拉德羅男服 用布魯克林物價買到曼哈頓華服” 527 00:24:08,072 --> 00:24:10,199 結束,兩位幹得好,回來裡面吧 528 00:24:10,283 --> 00:24:11,450 今天收工了 529 00:24:11,534 --> 00:24:12,827 妳的藝人明晚有事嗎? 530 00:24:12,910 --> 00:24:14,203 她不要跟你約會,迪奇 531 00:24:14,287 --> 00:24:15,955 是為了廣告,直播廣告 532 00:24:16,038 --> 00:24:17,748 直播廣告?有意思,什麼內容? 533 00:24:17,832 --> 00:24:20,084 有個女性政治人物贊助直播廣播活動 534 00:24:20,168 --> 00:24:21,502 她希望廣告也現場直播 535 00:24:21,586 --> 00:24:23,629 女性從政者,我喜歡 536 00:24:23,713 --> 00:24:26,716 她希望丈夫的聲音充滿朝氣 妻子則照稿唸就行了 537 00:24:26,799 --> 00:24:27,884 我們就想到你們兩個 538 00:24:27,967 --> 00:24:29,468 –我接了 –我也是 539 00:24:29,886 --> 00:24:32,221 有酬勞嗎? 不是用棉條或玉米糖漿支付? 540 00:24:32,305 --> 00:24:33,556 –有錢 –我們接了 541 00:24:34,182 --> 00:24:36,017 –之後見 –再見,兩位 542 00:24:36,100 --> 00:24:38,728 –帶走糖漿 –淋在你們的鬆餅上 543 00:24:38,811 --> 00:24:41,063 是人間美味喔! 544 00:24:42,440 --> 00:24:45,318 呼叫羅森邦醫師,請到泌尿科 545 00:24:45,401 --> 00:24:47,445 羅森邦醫師請到泌尿科 546 00:24:49,280 --> 00:24:51,532 哈囉,莫琳 今天春意盎然,妳好嗎? 547 00:24:51,616 --> 00:24:53,284 看診進度落後了,艾登伯格醫生 548 00:24:53,367 --> 00:24:55,203 答錯了,莫琳 549 00:24:55,286 --> 00:24:56,537 我很好,醫生 550 00:24:56,621 --> 00:24:58,706 好多了,我保證會趕上進度 551 00:24:59,248 --> 00:25:00,291 你每次保證都沒用 552 00:25:00,374 --> 00:25:01,209 班傑明 553 00:25:03,669 --> 00:25:04,837 韋斯曼太太? 554 00:25:04,921 --> 00:25:05,880 哈囉 555 00:25:05,963 --> 00:25:07,340 妳在這裡做什麼? 556 00:25:07,423 --> 00:25:08,883 班傑明,我很不舒服 557 00:25:08,966 --> 00:25:10,801 還好妳在醫院,這是我們的強項 558 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 不是,班傑明,我是為罪惡感所苦 559 00:25:12,970 --> 00:25:16,140 關於你和蜜莉安 我硬把你們湊成對 560 00:25:16,224 --> 00:25:17,058 韋斯曼太太… 561 00:25:17,141 --> 00:25:19,018 讓你滿懷希望,完全改變自己的生活 562 00:25:19,101 --> 00:25:20,728 害你的計畫全都泡湯 563 00:25:20,811 --> 00:25:23,731 都是她害的,因為我要你跟她交往 全是我的錯 564 00:25:23,814 --> 00:25:25,107 沒有…韋斯曼太太 565 00:25:25,191 --> 00:25:28,027 我不知道蜜莉安那段時間如此沉溺 566 00:25:28,110 --> 00:25:31,364 –一心想當諧星,我沒反應過來 –妳對自己太嚴苛了 567 00:25:31,447 --> 00:25:33,449 蜜莉安不適合你 568 00:25:33,532 --> 00:25:36,118 她是很怪,但是有各種怪咖 569 00:25:36,202 --> 00:25:38,454 我以為我知道她是哪一種 顯然我並不清楚 570 00:25:38,537 --> 00:25:39,372 蘿絲 571 00:25:40,665 --> 00:25:42,833 蜜琪的怪很適合我 572 00:25:43,334 --> 00:25:44,418 真的嗎? 573 00:25:45,127 --> 00:25:46,379 聽著,我交往過很多女人 574 00:25:46,462 --> 00:25:47,880 –我聽說過 –不至於太多 575 00:25:47,964 --> 00:25:49,590 –那當然 –但有充分的經驗 576 00:25:49,674 --> 00:25:50,675 經驗豐富 577 00:25:50,758 --> 00:25:52,468 –但比很多人少一點 –我想也是 578 00:25:52,551 --> 00:25:56,847 我想說妳完全不用有罪惡感 579 00:25:58,099 --> 00:25:58,933 真的嗎? 580 00:25:59,016 --> 00:26:02,603 蜜琪很適合我,只是我不適合她 581 00:26:03,521 --> 00:26:05,481 你是說真的嗎? 582 00:26:05,564 --> 00:26:07,483 妳做了一件很棒的事,蘿絲 583 00:26:09,026 --> 00:26:10,278 非常棒 584 00:26:11,112 --> 00:26:13,155 今天專程過來非常感人 585 00:26:15,449 --> 00:26:18,953 祝你人生順利,班傑明,好嗎? 586 00:26:19,370 --> 00:26:20,204 我會的 587 00:26:25,334 --> 00:26:28,838 班傑明,你真的為你們倆 買了一棟聯排別墅? 588 00:26:28,921 --> 00:26:30,923 對,但別擔心,我很有錢 589 00:26:32,049 --> 00:26:33,259 我更難受了 590 00:26:37,680 --> 00:26:39,890 可以接電話嗎,亞伯?大概是找我的 591 00:26:39,974 --> 00:26:41,100 那你怎麼不接? 592 00:26:41,183 --> 00:26:42,393 因為我在其他房間 593 00:26:42,476 --> 00:26:44,520 那進來自己接! 594 00:26:44,603 --> 00:26:45,688 我沒穿褲子! 595 00:26:45,771 --> 00:26:47,565 –我來接 –謝謝 596 00:26:52,945 --> 00:26:54,113 這裡是梅索家 597 00:26:54,196 --> 00:26:56,157 喂,我要找亞伯韋斯曼 598 00:26:56,240 --> 00:26:58,451 –艾許,我是亞伯 –你好,亞伯 599 00:26:58,534 --> 00:26:59,618 好令人驚喜 600 00:26:59,702 --> 00:27:02,538 驚喜什麼?你寄了你的文章要我看 601 00:27:02,621 --> 00:27:04,165 都兩個月前的事了 602 00:27:04,248 --> 00:27:05,333 我以為是帳單 603 00:27:05,416 --> 00:27:06,917 所以你終於看了? 604 00:27:07,001 --> 00:27:08,252 對,看了兩次 605 00:27:09,920 --> 00:27:11,630 –你去看了我的戲 –對 606 00:27:11,714 --> 00:27:14,592 我明確交代過你別去看 607 00:27:14,675 --> 00:27:16,218 槍斃我啊,老子就是叛逆 608 00:27:16,302 --> 00:27:18,679 然後還寫了戲評 609 00:27:18,763 --> 00:27:21,349 還提到我的其他戲和我的事 很多內容都跟我有關 610 00:27:21,432 --> 00:27:22,433 整篇內容都跟你有關 611 00:27:22,516 --> 00:27:24,226 我叫你別去了 612 00:27:24,310 --> 00:27:26,687 艾許,你在那齣戲裡 613 00:27:26,771 --> 00:27:29,648 –你說什麼? –你的主角木匠 614 00:27:29,732 --> 00:27:33,903 他是你的代言人 太震撼了,打動了我 615 00:27:33,986 --> 00:27:37,031 我看到的演員全場都沒穿上衣 616 00:27:37,114 --> 00:27:37,990 蠢決定 617 00:27:38,074 --> 00:27:40,785 他用電鋸時唸獨白,幾乎聽不清楚 618 00:27:40,868 --> 00:27:41,869 天啊,我真討厭演員 619 00:27:41,952 --> 00:27:45,748 但整齣戲讓我回想到真正的你 620 00:27:45,831 --> 00:27:48,000 和劇場應有的樣貌 621 00:27:48,084 --> 00:27:51,003 當今的百老匯,經營者只計較錢 622 00:27:51,087 --> 00:27:52,755 懦夫,應該更多元 623 00:27:52,838 --> 00:27:54,590 –觀眾值得看更多好戲 –亞伯 624 00:27:54,673 --> 00:27:56,926 你的戲是經典 625 00:27:57,009 --> 00:27:58,844 《歡樂今宵》不是經典 626 00:27:58,928 --> 00:28:00,846 –明明就是! –別聽了,莫伊西! 627 00:28:00,930 --> 00:28:02,473 亞伯,我看了你的文章 628 00:28:02,556 --> 00:28:04,433 不需要複述內容給我聽 629 00:28:04,517 --> 00:28:05,601 對不起 630 00:28:05,684 --> 00:28:08,354 聽著,在我試著投稿出版前 631 00:28:08,437 --> 00:28:09,730 我想徵求你的同意 632 00:28:09,814 --> 00:28:11,732 這很重要,你是我的朋友 633 00:28:11,816 --> 00:28:15,569 亞伯,這是篇好文章 634 00:28:15,653 --> 00:28:17,863 但是讓我看了心情很激動 635 00:28:17,947 --> 00:28:21,534 太多我的事,我非常重視隱私 636 00:28:21,617 --> 00:28:23,911 –你很清楚 –是的 637 00:28:23,994 --> 00:28:24,870 所以… 638 00:28:27,873 --> 00:28:31,252 我無法同意,就是沒辦法 639 00:28:32,169 --> 00:28:33,295 希望你能體諒 640 00:28:33,879 --> 00:28:37,049 老友,寄給你就是希望徵詢你的同意 641 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 謝謝 642 00:28:39,385 --> 00:28:41,470 –反正我還是打算投稿 –什麼? 643 00:28:41,554 --> 00:28:43,180 這些內容必須讓大家知道 644 00:28:43,264 --> 00:28:45,433 那你還徵求同意個屁? 645 00:28:45,516 --> 00:28:48,811 因為我想獲得你的同意 又不一定會出版 646 00:28:48,894 --> 00:28:52,731 不,亞伯,這是好文章 切中要點,可能會出版 647 00:28:52,815 --> 00:28:54,775 –所以你認同內容? –我沒說不認同 648 00:28:54,859 --> 00:28:57,069 我只說我寧可它不出版 649 00:28:57,153 --> 00:28:58,237 但是可能不會出版 650 00:28:58,320 --> 00:29:00,489 這是好文章,可能會出版 651 00:29:00,573 --> 00:29:02,575 –所以你認同內容 –我沒說不認同 652 00:29:02,658 --> 00:29:03,868 大概不會出版 653 00:29:03,951 --> 00:29:07,079 –機會很大!這是好文,寫得很棒! –所以你喜歡 654 00:29:07,163 --> 00:29:09,832 這是在鬼打牆,亞伯! 655 00:29:14,086 --> 00:29:16,881 我沒有要你恢復我的生活 656 00:29:16,964 --> 00:29:19,884 我知道,但我得試試看 657 00:29:21,010 --> 00:29:22,678 投稿可能不會成功 658 00:29:22,761 --> 00:29:24,597 這是好文章,可能會出版 659 00:29:24,680 --> 00:29:26,932 –所以你覺得寫得不錯 –我沒說不好 660 00:29:27,016 --> 00:29:28,642 可能不會出版啦 661 00:29:36,775 --> 00:29:38,360 蘇西邁爾森與合夥人公司 662 00:29:39,236 --> 00:29:40,446 請稍候 663 00:29:40,821 --> 00:29:42,615 我代接電話要開始收錢 664 00:29:45,534 --> 00:29:46,660 蘇西邁爾森 665 00:29:46,744 --> 00:29:48,829 嗨,蘇西,是我,我一直在找妳 666 00:29:48,913 --> 00:29:50,039 黛絲,什麼事? 667 00:29:50,122 --> 00:29:52,583 是媽媽,她生病了,病況嚴重 668 00:29:53,292 --> 00:29:54,835 媽的,是心臟嗎? 669 00:29:54,919 --> 00:29:56,337 還有肺和肝 670 00:29:56,420 --> 00:29:58,297 她常常連我都認不出來 671 00:29:58,380 --> 00:29:59,715 妹子,真對不起 672 00:29:59,798 --> 00:30:02,510 她需要人全天候看護,蘇西 而我得工作 673 00:30:02,593 --> 00:30:05,012 –我們在說養老院嗎? –就是在說養老院 674 00:30:06,680 --> 00:30:07,848 嘿,我學會游泳了 675 00:30:07,932 --> 00:30:10,434 –不可能,少來了! –在佛羅里達州學的 676 00:30:10,518 --> 00:30:13,103 比不上游泳選手,但還不差 677 00:30:13,187 --> 00:30:14,897 我是在游泳池被破處 678 00:30:14,980 --> 00:30:16,565 妳被破處的地方不只一個 679 00:30:16,649 --> 00:30:18,567 學校體育館、自動販賣機店 680 00:30:18,651 --> 00:30:20,736 –猶太教堂 –別笑了 681 00:30:20,819 --> 00:30:22,154 妳才別笑了 682 00:30:23,197 --> 00:30:25,157 –傑基,去開門 –我不是妳的女僕 683 00:30:25,241 --> 00:30:26,742 自己照照鏡子 684 00:30:26,825 --> 00:30:28,744 –黛絲,我要掛了 –等等,還有一件事 685 00:30:28,827 --> 00:30:31,872 跟妳說,亞堤在覬覦媽媽的房子 686 00:30:31,956 --> 00:30:34,375 我老公在考慮讓他媽搬進來 687 00:30:34,458 --> 00:30:35,668 因為這是我們媽媽的房子 688 00:30:35,751 --> 00:30:37,503 他這麼做好像說得通 689 00:30:37,586 --> 00:30:39,505 –妳怎麼跟他們說? –打電話給蘇西 690 00:30:39,588 --> 00:30:41,632 那就這樣,之後談 691 00:30:42,841 --> 00:30:44,051 謝謝你完全沒幫上忙 692 00:30:47,471 --> 00:30:48,597 嗨 693 00:30:48,681 --> 00:30:50,766 嗨,你怎麼知道我住在這裡? 694 00:30:50,849 --> 00:30:53,269 我知道每個客戶的住處 695 00:30:53,561 --> 00:30:54,853 妳欠的40美元該還了 696 00:30:54,937 --> 00:30:56,730 –是今天嗎? –就是今天 697 00:30:57,231 --> 00:30:59,024 沒問題 698 00:31:01,777 --> 00:31:02,736 我有30美元 699 00:31:02,820 --> 00:31:03,904 我要40美元 700 00:31:04,572 --> 00:31:06,574 傑基,你欠我十美元,拿給二世 701 00:31:06,657 --> 00:31:10,035 好,我有七美元 但契斯特欠我三美元 702 00:31:10,119 --> 00:31:12,496 契斯特,你欠我三美元,給二世 703 00:31:12,580 --> 00:31:14,498 我有兩美元 704 00:31:14,582 --> 00:31:16,292 但報攤老闆欠我一美元 705 00:31:16,375 --> 00:31:17,751 –喂,庫柏! –什麼事 706 00:31:17,835 --> 00:31:20,087 –還我一美元 –好,拿去 707 00:31:21,130 --> 00:31:22,840 謝了,庫柏,拿去 708 00:31:22,923 --> 00:31:24,842 謝了,契斯特,拿去 709 00:31:24,925 --> 00:31:26,260 謝了,傑基,拿去 710 00:31:26,343 --> 00:31:29,930 收到了,記得我們聊過 我們不是朋友的事嗎? 711 00:31:30,347 --> 00:31:32,349 –記得 –如果妳是我朋友 712 00:31:32,433 --> 00:31:36,145 我會勸妳如果連這點錢 都要大隊接力才湊得出來 713 00:31:36,228 --> 00:31:38,689 也許妳該少賭一點 714 00:31:38,772 --> 00:31:40,024 不過妳不是我朋友 715 00:31:54,079 --> 00:31:55,748 莫伊西,先進行割禮才吃東西 716 00:31:55,831 --> 00:31:56,874 我知道… 717 00:31:56,957 --> 00:31:58,459 我不希望你惹拉比生氣 718 00:31:58,542 --> 00:32:00,753 我穿褲子,拉比就很滿意了 719 00:32:00,836 --> 00:32:02,504 我有穿褲子,拉比! 720 00:32:02,588 --> 00:32:05,549 凱西姑姑!真高興妳趕到,不要怕 721 00:32:05,633 --> 00:32:08,802 奇普!葛莉塔!快進來,別怕 722 00:32:08,886 --> 00:32:10,262 哈囉,你不認識我 723 00:32:10,346 --> 00:32:12,514 但今天《紐約時報》有篇我的文章 724 00:32:12,598 --> 00:32:15,309 請拿一份,文字可以改變世界 725 00:32:16,393 --> 00:32:18,812 李維表哥,身體好點了嗎? 726 00:32:18,896 --> 00:32:20,981 我要動兩個手術 727 00:32:21,065 --> 00:32:24,485 也許這能幫到你,我幫《紐約時報》 寫了篇文章,盡情欣賞 728 00:32:24,568 --> 00:32:25,903 文字能改變世界 729 00:32:25,986 --> 00:32:27,404 祝你康復,李維 730 00:32:27,488 --> 00:32:30,240 爸爸,我知道你很得意 但是外孫的割禮你是要角 731 00:32:30,324 --> 00:32:32,159 –晚點再發 –好 732 00:32:32,242 --> 00:32:35,037 我有事向大家宣布,聽好 733 00:32:35,120 --> 00:32:39,583 我知道今天是工作日 大家都希望韋斯曼家的割禮快開始 734 00:32:39,667 --> 00:32:42,503 但根據猶太教規還少三人 735 00:32:43,212 --> 00:32:45,839 表示我們不能禱告 736 00:32:46,298 --> 00:32:48,634 恐怕得再等一等 737 00:32:48,717 --> 00:32:51,303 –拉比,我們去幫你湊幾個猶太人 –別這麼說 738 00:32:51,387 --> 00:32:53,097 –我知道,聽起來很不對勁 –我覺得太小了 739 00:32:53,180 --> 00:32:55,808 沒什麼好緊張的 幾乎每個男生都割過包皮 740 00:32:55,891 --> 00:32:57,601 像你就割了,對吧,尼可拉斯堂哥? 741 00:32:57,685 --> 00:33:00,270 –沒錯 –我知道,你給我看過很多次 742 00:33:00,354 --> 00:33:02,606 –應該沒有 –明明就有 743 00:33:02,690 --> 00:33:05,109 總之唯一差別是 不是在醫院裡進行 744 00:33:05,192 --> 00:33:07,111 所以工具不一定消毒過 745 00:33:07,194 --> 00:33:10,364 而醫生是一個叫割禮師的男人 未經醫學訓練,完全沒有 746 00:33:10,447 --> 00:33:12,700 不過沒關係,他們會讓寶寶喝酒 所以寶寶會喝醉 747 00:33:12,783 --> 00:33:15,411 知道什麼很有意思嗎? 我昨晚夢到在切紅蘿蔔 748 00:33:15,494 --> 00:33:18,372 我切掉自己的指頭,而且血流如注 749 00:33:18,455 --> 00:33:20,207 然後醒來後根本沒事,所以… 750 00:33:20,290 --> 00:33:25,462 好,人數湊齊了,多虧我兒子奔走! 751 00:33:25,546 --> 00:33:29,425 來認識優秀牛奶員雅各,他是猶太人 752 00:33:31,885 --> 00:33:34,930 李維費德曼,謝謝你帶領我們晨禱 753 00:33:35,681 --> 00:33:38,100 各位都注意到了,寶寶的父親諾亞 754 00:33:38,183 --> 00:33:40,227 今天很遺憾未能與我們同在 755 00:33:40,686 --> 00:33:44,064 他臨時有急事到海外出差 756 00:33:44,148 --> 00:33:47,192 不過跟中情局沒關係,真的沒關係 757 00:33:47,276 --> 00:33:52,614 但他祝我們順利 我們會以沉著態度進行儀式 758 00:33:53,073 --> 00:33:57,786 我要歡迎割禮師大衛羅森邦進行儀式 759 00:33:57,870 --> 00:33:59,246 謝謝,克林斯基拉比 760 00:33:59,329 --> 00:34:01,248 –大家早安 –早安 761 00:34:01,331 --> 00:34:03,333 很榮幸今天來到這裡 762 00:34:03,417 --> 00:34:05,335 希望這次比我上次順利 763 00:34:05,419 --> 00:34:07,421 打嗝的割禮師會讓人笑不出來 764 00:34:08,922 --> 00:34:11,467 還有一次,我前一晚沒睡好 765 00:34:11,550 --> 00:34:13,427 我承認那次有點草率 766 00:34:14,762 --> 00:34:17,055 我跟你保證 我們請過更搞笑的割禮師 767 00:34:17,139 --> 00:34:18,390 你覺得哪一個會昏倒? 768 00:34:18,474 --> 00:34:19,933 簡單,後面那個高個子 769 00:34:20,017 --> 00:34:21,143 我猜穿藍色套裝的女士 770 00:34:21,226 --> 00:34:23,854 亞伯拉罕韋斯曼,請加入我們好嗎? 771 00:34:25,773 --> 00:34:28,108 阿斯特麗德,麻煩妳 772 00:34:29,359 --> 00:34:30,694 好,沒問題 773 00:34:34,448 --> 00:34:35,783 你有何感想,亞伯? 774 00:34:35,866 --> 00:34:40,245 沒想到他們會這麼快刊出我的文章 775 00:34:40,329 --> 00:34:42,581 幾乎沒怎麼改,太好了 776 00:34:42,664 --> 00:34:44,958 我是說抱著外孫的感覺 777 00:34:45,042 --> 00:34:46,376 這也很棒 778 00:34:46,460 --> 00:34:47,461 進行儀式吧 779 00:34:52,883 --> 00:34:53,842 猜對了 780 00:34:54,343 --> 00:34:55,427 豁出去了 781 00:35:00,724 --> 00:35:02,017 嚴格來說,你的人沒倒下 782 00:35:02,100 --> 00:35:03,268 因為那些派對討厭鬼接住她了 783 00:35:03,352 --> 00:35:05,604 要是沒人接,她會摔得四腳朝天 784 00:35:05,687 --> 00:35:06,939 我的人直接倒下去,我贏了 785 00:35:07,022 --> 00:35:09,358 –這算平手,接受吧 –沒這回事,休想 786 00:35:09,441 --> 00:35:11,318 阿斯特麗德,妳怎麼取名的? 787 00:35:11,401 --> 00:35:14,071 名字海姆跟亞伯的父親同名 788 00:35:14,154 --> 00:35:15,989 中間名克里斯欽是我外公的名字 789 00:35:16,073 --> 00:35:18,534 這個組合很罕見 790 00:35:18,617 --> 00:35:19,660 妳要吃什麼嗎,親愛的? 791 00:35:19,743 --> 00:35:22,496 幫我看看有沒有巴林傳來的電報? 792 00:35:22,579 --> 00:35:23,997 –我這就去 –謝謝妳 793 00:35:29,211 --> 00:35:31,380 她真的幫小孩命名為海姆克里斯欽? 794 00:35:31,463 --> 00:35:32,589 沒錯 795 00:35:33,006 --> 00:35:35,717 除了阿斯特麗德 還有誰會做這種事? 796 00:35:35,801 --> 00:35:38,220 小山米戴維斯 但這就是我們愛她的原因 797 00:35:38,846 --> 00:35:42,724 “美國是個自由 成就非凡的繁榮島嶼 798 00:35:42,808 --> 00:35:46,728 “最珍貴的莫過於美國式生活” 799 00:35:46,812 --> 00:35:47,771 真做作 800 00:35:47,855 --> 00:35:48,981 那是什麼? 801 00:35:49,064 --> 00:35:50,607 我今晚要錄的廣告 802 00:35:50,691 --> 00:35:52,317 是現場直播,所以我想背好稿子 803 00:35:52,401 --> 00:35:54,611 想跟我排練嗎?你可以演丈夫 804 00:35:55,153 --> 00:35:56,280 菲莉絲薛洛夫利 805 00:35:56,363 --> 00:35:59,074 對,她是女人,而且要競選什麼職位 806 00:35:59,157 --> 00:36:00,826 伊利諾州國會議員 807 00:36:00,909 --> 00:36:02,786 –你知道她? –我當然知道 808 00:36:02,870 --> 00:36:06,415 我有文章登上《紐約時報》 這女人不是善類 809 00:36:06,498 --> 00:36:07,332 怎麼說? 810 00:36:07,416 --> 00:36:10,627 她是個右翼瘋子,出來反對尼克森 811 00:36:10,711 --> 00:36:12,671 很好,我們不喜歡尼克森 812 00:36:12,754 --> 00:36:15,424 因為她認為他太偏左翼 813 00:36:15,883 --> 00:36:17,092 不會吧 814 00:36:17,175 --> 00:36:20,470 她還說艾森豪選上總統的唯一原因 815 00:36:20,554 --> 00:36:23,223 是因為紐約的祕密擁王派 816 00:36:23,724 --> 00:36:26,393 我不確定妳知不知道 她說的“擁王派”和“紐約” 817 00:36:26,476 --> 00:36:29,021 指的是哪些種族 818 00:36:29,104 --> 00:36:31,607 但其中一種剛剛幫小孩行了割禮 819 00:36:31,690 --> 00:36:33,191 那她是個白癡 820 00:36:33,275 --> 00:36:34,109 她不是 821 00:36:34,192 --> 00:36:36,361 所以她才危險 822 00:36:36,445 --> 00:36:38,572 妳要幫她作宣傳廣告? 823 00:36:38,906 --> 00:36:41,700 這…是在賺錢 824 00:36:42,492 --> 00:36:43,535 好 825 00:36:47,414 --> 00:36:49,750 如果妳要為人代言 826 00:36:49,833 --> 00:36:52,169 最好注意講述的內容 827 00:36:54,880 --> 00:36:56,673 有神相伴 828 00:36:56,757 --> 00:37:00,594 我國將戰勝蘇聯的威脅狂潮 829 00:37:00,677 --> 00:37:01,511 我同意 830 00:37:01,929 --> 00:37:03,805 –剩不到兩分鐘,艾琳 –了解 831 00:37:03,889 --> 00:37:06,058 主要節目是在大廳進行 832 00:37:06,141 --> 00:37:07,976 他們給我指示時,現場就會轉到這裡 833 00:37:08,060 --> 00:37:10,854 有90秒時間進行廣告 然後把現場交還給他們 834 00:37:11,313 --> 00:37:13,398 太刺激了,直播最棒了 835 00:37:13,690 --> 00:37:14,733 來試音 836 00:37:14,816 --> 00:37:16,568 我是強尼,一二、一二 837 00:37:16,652 --> 00:37:17,903 可以了,蜜琪? 838 00:37:18,403 --> 00:37:19,321 蜜琪? 839 00:37:19,404 --> 00:37:21,073 抱歉,一二、一二 840 00:37:21,657 --> 00:37:22,574 這樣就行了 841 00:37:22,658 --> 00:37:24,952 妳們昨晚喝了太多糖漿嗎? 她的精力到哪去了? 842 00:37:25,035 --> 00:37:27,621 播出時精神就來了,迪奇 別嚇到尿褲子 843 00:37:27,704 --> 00:37:28,830 剩60秒直播 844 00:37:28,914 --> 00:37:31,375 重點是聽起來要超級有朝氣 845 00:37:31,458 --> 00:37:36,129 想著滿臉雀斑的金髮小孩 圍欄、冰淇淋聯誼會 846 00:37:36,213 --> 00:37:38,131 –他們要你們聽起來像… –美國人 847 00:37:38,215 --> 00:37:40,342 對,像美國人,有問題嗎? 848 00:37:40,801 --> 00:37:42,010 –沒有 –非常好 849 00:37:42,094 --> 00:37:42,970 蜜琪? 850 00:37:44,304 --> 00:37:45,263 蜜琪? 851 00:37:45,347 --> 00:37:46,181 我辦不到 852 00:37:46,807 --> 00:37:48,016 妳說什麼,怎麼回事? 853 00:37:48,100 --> 00:37:48,934 我辦不到 854 00:37:49,017 --> 00:37:51,812 姓薛洛夫利的這個女人糟透了 855 00:37:51,895 --> 00:37:53,522 我跑了趟圖書館,查了她的資料 856 00:37:53,605 --> 00:37:57,818 她有種族和性別歧視,髮膠用太多 857 00:37:57,901 --> 00:38:00,112 –我不想為她代言 –不好意思,妳說什麼? 858 00:38:00,654 --> 00:38:02,614 蜜琪,現在不是開玩笑的好時機 859 00:38:02,698 --> 00:38:04,199 這些喜劇演員就愛開玩笑 860 00:38:04,282 --> 00:38:05,742 有時候會搞不清分寸 861 00:38:05,826 --> 00:38:08,537 我沒在開玩笑,我不錄 你也應該拒錄 862 00:38:08,620 --> 00:38:10,372 –迪奇? –蘇西,拜託幫幫忙? 863 00:38:11,873 --> 00:38:14,418 蜜莉安,走向麥克風照稿唸 864 00:38:14,501 --> 00:38:15,711 我會買頂帽子送妳 865 00:38:15,794 --> 00:38:16,962 剩30秒,迪奇 866 00:38:17,045 --> 00:38:19,798 蘇西,妳知道這女人有多爛嗎? 867 00:38:19,881 --> 00:38:21,133 我覺得大家都很爛 868 00:38:21,216 --> 00:38:22,509 沒有她爛 869 00:38:22,592 --> 00:38:25,846 不過她會付妳錢,我喜歡她這點 所以快唸該死的對白 870 00:38:25,929 --> 00:38:27,597 抱歉,我退出 871 00:38:27,681 --> 00:38:28,724 15秒,迪奇 872 00:38:28,807 --> 00:38:31,977 蜜莉安,妳才剛幫 紐華克一家按摩館錄了廣告 873 00:38:32,060 --> 00:38:33,687 妳知道每天有多少人用潤滑油 874 00:38:33,770 --> 00:38:35,605 在紐華克按摩館幫人打手槍嗎? 875 00:38:35,689 --> 00:38:39,818 這個程度大不相同 這是超大規模的打手槍 876 00:38:39,901 --> 00:38:42,404 我要倒數了,迪奇,五 877 00:38:42,487 --> 00:38:43,822 –四、三… –提醒妳,這是現場直播! 878 00:38:43,905 --> 00:38:45,115 –蜜莉安 –…二… 879 00:38:46,033 --> 00:38:48,618 “美國是塊有希望的土地 880 00:38:48,702 --> 00:38:52,998 “親愛的,妳曾想過 希望孩子們繼承何種世界嗎?” 881 00:38:55,208 --> 00:38:56,126 說啊,該死! 882 00:38:56,668 --> 00:38:57,502 靠! 883 00:39:05,218 --> 00:39:06,762 “我腦子想不到別的 884 00:39:06,845 --> 00:39:09,765 “只看得到他們可愛無邪的臉龐 與炯大的碧眼” 885 00:39:09,848 --> 00:39:12,893 “但有許多勢力要對我們強取豪奪” 886 00:39:12,976 --> 00:39:15,687 “我知道,親愛的 像是外國人和共產黨 887 00:39:15,771 --> 00:39:19,483 “他們甚至認為我們 不該在自家屋外掛國旗” 888 00:39:19,566 --> 00:39:22,527 “以星條旗為榮沒什麼不對 889 00:39:22,611 --> 00:39:24,154 “來,挺身而進吧,親愛的” 890 00:39:24,738 --> 00:39:27,240 “我最愛你揉我的鼻子了” 891 00:39:27,324 --> 00:39:30,410 “以自己國家的強權為榮 非常理所當然” 892 00:39:30,494 --> 00:39:34,706 “我今早才跟小堤米解釋那個原子彈 893 00:39:34,790 --> 00:39:38,376 “是上帝賜與我國的絕佳禮物” 894 00:39:38,460 --> 00:39:40,545 夭壽哩,這女的是禽獸! 895 00:39:40,629 --> 00:39:41,755 我就是這個意思 896 00:39:41,838 --> 00:39:43,048 這是怎麼回事? 897 00:39:43,131 --> 00:39:44,591 沒錯,而且還轉得很硬 898 00:39:44,674 --> 00:39:45,509 艾琳! 899 00:39:45,717 --> 00:39:48,553 “妳有沒有也告訴孩子我們不能讓 900 00:39:48,637 --> 00:39:52,224 “某些資金雄厚的少數族群 決定美國的未來嗎?” 901 00:39:52,307 --> 00:39:54,059 –搞屁啊? –唸到哪裡? 902 00:39:54,142 --> 00:39:56,353 我們真的得好好看那些合約了 903 00:39:56,436 --> 00:39:57,854 我看了,上面沒說 904 00:39:57,938 --> 00:39:59,773 –這個女人是撒旦 –“妳有沒有也告訴孩子 905 00:39:59,856 --> 00:40:04,027 “我們不能讓某些資金雄厚的少數族群 決定美國的未來嗎?” 906 00:40:04,194 --> 00:40:07,114 “我有說,親愛的 我告訴他們要自己刷牙 907 00:40:07,197 --> 00:40:11,493 “以及要讓資金雄厚的 少數族群沒有未來” 908 00:40:11,576 --> 00:40:13,453 諸如此類的?美國最棒了! 909 00:40:14,162 --> 00:40:15,372 抱歉,唸到哪裡了? 910 00:40:15,705 --> 00:40:16,540 結束 911 00:40:29,719 --> 00:40:33,265 付現金、支票或星條旗? 912 00:40:34,224 --> 00:40:35,725 這女人是禽獸 913 00:40:38,770 --> 00:40:41,565 對,抱歉,媽媽 這地方不適合你們兩個住 914 00:40:41,648 --> 00:40:43,567 我還是搞不懂鴿子怎麼飛進去的 915 00:40:43,650 --> 00:40:45,819 可能是浴室窗戶卡住關不起來 916 00:40:45,902 --> 00:40:47,696 –那是誰? –那是房仲經紀人瓊恩 917 00:40:47,779 --> 00:40:49,906 嗨,韋斯曼太太,鴿子的事很抱歉 918 00:40:49,990 --> 00:40:51,908 我們會幫你們找到適當的公寓,媽媽 919 00:40:51,992 --> 00:40:54,286 這裡是紐約,有幾百萬間房子 920 00:40:54,369 --> 00:40:56,121 沒錯,再見 921 00:40:56,913 --> 00:40:59,666 現在市場競爭很激烈 他們的價格範圍尤其不好找 922 00:40:59,749 --> 00:41:01,168 –我會繼續找 –謝謝 923 00:41:01,251 --> 00:41:04,296 你們家曾住在這條街吧?385號? 924 00:41:04,379 --> 00:41:06,756 –是舊家 –那棟大樓很漂亮 925 00:41:06,840 --> 00:41:09,843 叫妳媽媽別擔心,我們會找到的 926 00:41:09,926 --> 00:41:10,760 一定轉告她 927 00:41:34,868 --> 00:41:36,870 祝今天愉快,霍蘭德夫婦 928 00:41:37,704 --> 00:41:40,874 –梅索太太,真高興見到妳 –嗨,安東尼奧 929 00:41:40,957 --> 00:41:44,127 我們才聊到只要吃黑白餅乾就想到妳 930 00:41:44,211 --> 00:41:46,421 我們好想你們韋斯曼家族 931 00:41:46,504 --> 00:41:47,714 我們也想你 932 00:41:48,048 --> 00:41:49,674 傑瑞,看看誰來啦 933 00:41:49,758 --> 00:41:52,594 –妳好嗎,梅索太太? –我很好,傑瑞 934 00:41:52,677 --> 00:41:54,012 有什麼事嗎? 935 00:41:54,554 --> 00:41:56,723 帶我去九樓?可以嗎? 936 00:41:56,806 --> 00:41:58,516 那當然,那是妳的舊家 937 00:41:58,600 --> 00:42:00,936 –我有點念舊 –跟我來 938 00:42:02,437 --> 00:42:04,648 –你看起來很硬朗,傑瑞 –我游過泳 939 00:42:04,731 --> 00:42:06,816 –你在游泳? –一次而已 940 00:42:06,900 --> 00:42:07,734 真有你的 941 00:42:11,279 --> 00:42:12,906 我等妳,梅索太太 942 00:42:13,281 --> 00:42:14,199 謝謝,傑瑞 943 00:42:18,828 --> 00:42:21,915 這是我第二次被絆倒,快收好 944 00:42:21,998 --> 00:42:23,375 我不要 945 00:42:23,458 --> 00:42:25,585 –媽媽,能看電視嗎? –媽 946 00:42:25,669 --> 00:42:27,796 卡爾!你房間跟豬窩一樣 947 00:42:27,879 --> 00:42:29,172 卡爾是豬… 948 00:42:29,256 --> 00:42:30,090 哈囉? 949 00:42:30,966 --> 00:42:33,134 –媽! –不要說閉嘴 950 00:42:33,510 --> 00:42:34,970 你們今天是怎麼搞的? 951 00:42:36,721 --> 00:42:38,014 我要數到三了 952 00:42:38,098 --> 00:42:40,976 –一、二、三 –二、三 953 00:42:41,059 --> 00:42:42,644 媽!住手! 954 00:42:42,727 --> 00:42:44,980 我要把你們倆丟在紐約 955 00:42:45,063 --> 00:42:46,982 我跟你們老爸會待在密蘇里州 956 00:42:47,065 --> 00:42:49,025 你們就去街上找吃的 957 00:42:49,109 --> 00:42:50,443 –不要! –媽媽! 958 00:42:50,527 --> 00:42:53,321 你要進去睡午覺,朗諾,認了吧 959 00:42:53,780 --> 00:42:56,199 –媽! –你非睡不可,朗諾 960 00:42:56,283 --> 00:42:57,492 –蜜琪! –朗諾 961 00:42:57,575 --> 00:42:58,660 –朗諾! –蜜琪! 962 00:42:58,743 --> 00:42:59,703 –快點 –蜜琪! 963 00:42:59,786 --> 00:43:01,329 妳兒子很不合作 964 00:43:01,413 --> 00:43:03,957 他裸體跑來跑去,對面的人會看到 965 00:43:04,040 --> 00:43:05,458 我的外孫為什麼一絲不掛? 966 00:43:05,542 --> 00:43:08,503 你該問你外孫,亞伯,他很堅持己見 967 00:43:08,586 --> 00:43:10,547 天啊,他會感冒,抓住他! 968 00:43:10,630 --> 00:43:12,757 我幫他塗了肥皂,所以一抓就滑掉 969 00:43:12,841 --> 00:43:15,218 –我抓到了!又溜了! –鄰居會看到! 970 00:43:15,302 --> 00:43:17,887 我們應該要收錢! 蜜琪!我們需要妳! 971 00:43:17,971 --> 00:43:19,764 蜜莉安,別讓他待在門廳! 972 00:43:19,848 --> 00:43:21,182 蜜琪… 973 00:43:21,266 --> 00:43:22,100 哈囉? 974 00:43:23,727 --> 00:43:24,686 妳嚇到我了 975 00:43:24,769 --> 00:43:26,771 不過應該是我嚇到妳 976 00:43:26,855 --> 00:43:28,606 我根本是闖進你們家 977 00:43:28,690 --> 00:43:30,483 我想沒關係 978 00:43:30,859 --> 00:43:33,361 我以前住在這間公寓 979 00:43:33,445 --> 00:43:36,823 我父母住樓上,我在這裡長大 980 00:43:36,906 --> 00:43:39,159 太溫馨了,這是個好地方 981 00:43:39,242 --> 00:43:41,286 我會很想念這裡 拜託你們別再鬼叫了! 982 00:43:41,369 --> 00:43:42,203 你們要搬家? 983 00:43:42,287 --> 00:43:44,998 我先生是研究員,靠獎助金維生 984 00:43:45,081 --> 00:43:47,709 所以我們四處漂泊 下週要搬去聖路易 985 00:43:47,792 --> 00:43:49,711 –媽咪! –還越叫越大聲! 986 00:43:49,794 --> 00:43:52,005 抱歉,我不打擾了,妳忙得不可開交 987 00:43:52,088 --> 00:43:54,424 不打緊,想留下請便,多逛一會兒吧 988 00:43:54,758 --> 00:43:55,842 我不是寶寶了! 989 00:43:56,634 --> 00:43:57,719 我可以看看廚房嗎? 990 00:43:58,178 --> 00:43:59,637 –請便 –媽! 991 00:43:59,721 --> 00:44:01,264 朗諾打翻檯燈 992 00:44:01,348 --> 00:44:03,516 我要跟你們爸爸告狀! 993 00:44:05,060 --> 00:44:08,188 你們倆都回房間,不准再吵了 994 00:44:35,673 --> 00:44:37,842 《茱莉小姐》–領銜主演 蓋文霍克–蘇菲列儂 995 00:44:37,926 --> 00:44:39,386 巴里摩爾劇院 996 00:44:39,469 --> 00:44:43,765 抱歉,借過,不用起身 997 00:44:43,848 --> 00:44:47,018 借過,看什麼看? 998 00:44:47,477 --> 00:44:48,728 後臺情況如何? 999 00:44:49,396 --> 00:44:51,940 蘇菲剛剛在撩蓋文和莫伊拉 1000 00:44:52,023 --> 00:44:53,983 各送他們一瓶威士忌 祝他們順心如意 1001 00:44:54,067 --> 00:44:55,944 她現在進入她古怪的沉默時刻 1002 00:44:56,027 --> 00:44:57,737 把她的爛狗留在家裡 1003 00:44:57,821 --> 00:44:59,072 目前還行 1004 00:44:59,155 --> 00:45:00,448 妳感覺如何? 1005 00:45:01,616 --> 00:45:03,993 我覺得很興奮,應該就是這種感覺 1006 00:45:04,077 --> 00:45:06,579 很好,她讓妳受了很多苦 而妳成功完成任務 1007 00:45:06,663 --> 00:45:09,916 這不只是她的夜晚,也是妳的 好好享受吧 1008 00:45:24,931 --> 00:45:28,560 今晚茱莉小姐又瘋了 完全失去理智! 1009 00:45:34,065 --> 00:45:35,650 你回來啦? 1010 00:45:36,234 --> 00:45:37,777 我帶伯爵到車站 1011 00:45:37,861 --> 00:45:40,697 我回來時,看見茱莉小姐 跟獵場看守人共舞 1012 00:45:40,780 --> 00:45:43,491 然後她奔向我,要我跟她跳華爾滋 1013 00:45:43,575 --> 00:45:44,409 她瘋了! 1014 00:45:44,492 --> 00:45:47,954 她始終如此,但她這兩星期變了 1015 00:45:48,037 --> 00:45:49,747 因為她與未婚夫解除婚約 1016 00:45:49,831 --> 00:45:51,249 妳知道事發經過嗎,克莉絲汀? 1017 00:45:52,000 --> 00:45:53,543 他們當時在馬廄的廣場 1018 00:45:53,626 --> 00:45:56,004 她的說法是她在訓練他 1019 00:45:56,087 --> 00:45:59,799 她要他跳過她的馬鞭 像在教狗學跳一樣 1020 00:46:00,592 --> 00:46:01,468 他第三次拿起鞭子… 1021 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 女公爵,聽過喉糖嗎? 1022 00:46:03,428 --> 00:46:04,429 蘇西! 1023 00:46:04,512 --> 00:46:06,306 這是他媽的有氣質的戲耶! 1024 00:46:06,389 --> 00:46:08,349 妳煮了什麼美食,克莉絲汀? 1025 00:46:08,433 --> 00:46:11,269 從烤小牛肉上切下來的腰子 1026 00:46:11,352 --> 00:46:12,312 好極了 1027 00:46:12,395 --> 00:46:14,898 尚恩,我忙完跟我跳舞好嗎? 1028 00:46:14,981 --> 00:46:16,774 –我會的 –你能保證嗎? 1029 00:46:17,192 --> 00:46:18,359 保證? 1030 00:46:18,443 --> 00:46:19,944 我言出必行 1031 00:46:22,363 --> 00:46:24,824 感謝妳的好菜,還不錯 1032 00:46:34,834 --> 00:46:36,503 這是故意的嗎? 1033 00:46:37,921 --> 00:46:39,380 真的非常好吃,克莉絲汀 1034 00:46:40,924 --> 00:46:42,258 美味極了! 1035 00:46:43,885 --> 00:46:45,553 快點… 1036 00:46:45,637 --> 00:46:47,555 我馬上回來 1037 00:46:47,639 --> 00:46:50,391 你繼續跳 1038 00:47:04,280 --> 00:47:07,492 克莉絲汀,告訴我,快煮好了嗎? 1039 00:47:07,575 --> 00:47:09,577 我相信女士們都有祕密 1040 00:47:10,954 --> 00:47:13,206 尚恩,這是賞你的 1041 00:47:13,790 --> 00:47:16,417 紫羅蘭真是香氣撲鼻 1042 00:47:16,501 --> 00:47:17,502 真無禮 1043 00:47:17,585 --> 00:47:20,588 你也懂香水嗎? 1044 00:47:20,672 --> 00:47:23,800 還很會跳舞,別偷看 1045 00:47:23,967 --> 00:47:25,552 不要…走開 1046 00:47:31,015 --> 00:47:34,936 這是仲夏節前夕 女士們會煮的女巫湯嗎? 1047 00:47:35,395 --> 00:47:37,689 用來算命,並取出幸運星 1048 00:47:37,772 --> 00:47:40,066 在當中看見未來的真命天子? 1049 00:47:42,860 --> 00:47:46,406 如果看得到,表示你眼力很好 1050 00:47:46,489 --> 00:47:48,741 她應該這麼小聲嗎? 1051 00:47:48,825 --> 00:47:50,785 不,應該要聽得很清楚 1052 00:47:50,868 --> 00:47:52,662 來跟我跳舞,尚恩 1053 00:47:53,871 --> 00:47:55,832 我答應過克莉絲汀這次跟她一起跳 1054 00:47:57,500 --> 00:47:59,836 克莉絲汀可以找別人,蓋文 1055 00:47:59,919 --> 00:48:01,296 她剛剛說“蓋文”嗎? 1056 00:48:01,379 --> 00:48:02,797 慘了… 1057 00:48:03,715 --> 00:48:07,260 我不想對妳無禮,但我真的答應她了 1058 00:48:07,343 --> 00:48:08,636 換他講話聽不清楚了 1059 00:48:09,178 --> 00:48:11,806 她可以找別人 1060 00:48:12,181 --> 00:48:14,225 大聲點… 1061 00:48:14,767 --> 00:48:17,854 她可以找別人,對吧,克莉絲汀? 1062 00:48:17,937 --> 00:48:20,732 妳要讓我借用尚恩嗎? 1063 00:48:21,774 --> 00:48:24,027 我沒立場做主,茱莉小姐! 1064 00:48:24,694 --> 00:48:27,113 老實說,讓茱莉小姐與同一個舞伴 1065 00:48:27,196 --> 00:48:29,532 共舞兩次是否明智呢? 1066 00:48:29,616 --> 00:48:31,200 大家會開始說閒話! 1067 00:48:31,284 --> 00:48:35,204 什麼意思?哪種閒話? 你是什麼意思? 1068 00:48:35,288 --> 00:48:36,706 他們口氣像我爺爺奶奶 1069 00:48:36,789 --> 00:48:40,168 偏心某個僕人讓人觀感不佳 1070 00:48:40,251 --> 00:48:43,880 偏心?說什麼啊,我好驚訝! 1071 00:48:43,963 --> 00:48:46,299 這個家是我在管的… 1072 00:48:46,382 --> 00:48:49,052 沒關係,她要吼給後排觀眾聽 1073 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 是啊,當這裡洋基體育場? 1074 00:48:50,219 --> 00:48:51,304 偏偏我很想跳舞 1075 00:48:51,387 --> 00:48:53,765 我想跟熟悉怎麼帶舞的人共舞 1076 00:48:53,848 --> 00:48:56,267 我才不會顯得可笑! 1077 00:48:56,351 --> 00:48:59,520 恭敬不如從命,茱莉小姐 我就與您共舞! 1078 00:48:59,604 --> 00:49:02,148 –別當這是命令! –他媽的 1079 00:49:02,231 --> 00:49:05,485 –媽的… –今晚把所有的階級拋在一旁! 1080 00:49:05,568 --> 00:49:07,904 克莉絲汀會是個討人喜歡的太太 1081 00:49:10,615 --> 00:49:12,533 也許她也會打鼾 1082 00:49:13,326 --> 00:49:16,079 她不會,但是會說夢話 1083 00:49:16,621 --> 00:49:18,081 你怎麼知道? 1084 00:49:19,832 --> 00:49:20,917 我聽過 1085 00:49:21,584 --> 00:49:22,960 給我喝的 1086 00:49:23,920 --> 00:49:25,797 我們只有啤酒 1087 00:49:25,880 --> 00:49:26,881 啤酒? 1088 00:49:28,049 --> 00:49:30,009 我不知道你們提供早餐服務 1089 00:49:31,969 --> 00:49:34,555 –我看不下去 –我目不轉睛 1090 00:49:34,639 --> 00:49:36,391 你自己要來一點嗎? 1091 00:49:36,474 --> 00:49:39,018 有禮貌的紳士應該要陪伴女士 1092 00:49:39,102 --> 00:49:41,354 妳在的話很不得體 1093 00:49:41,437 --> 00:49:46,359 你害臊啦?成熟的大男人? 1094 00:49:49,821 --> 00:49:51,531 快給我,茱莉很渴 1095 00:49:51,989 --> 00:49:54,158 –我們愛妳,蘇菲! –我們愛妳,蘇菲! 1096 00:49:55,702 --> 00:49:57,829 祝君王身體健康,女士 1097 00:49:58,496 --> 00:49:59,580 萬歲! 1098 00:50:05,169 --> 00:50:06,087 現在… 1099 00:50:09,298 --> 00:50:10,550 吻我的鞋 1100 00:50:13,720 --> 00:50:15,138 戲裡有這段情節 1101 00:50:23,771 --> 00:50:25,481 –親啊! –沒錯!親啊! 1102 00:50:27,191 --> 00:50:31,404 看來有人很想吃木須炒肉鞋! 1103 00:50:34,157 --> 00:50:37,118 慘的是我剛離開馬廄 1104 00:50:38,286 --> 00:50:42,498 別擔心,我離開後洗過鞋 是踩進馬桶裡洗 1105 00:50:44,041 --> 00:50:45,460 放進你們的盤子裡! 1106 00:50:48,379 --> 00:50:51,132 那天我跟母牛在一起時 1107 00:50:51,215 --> 00:50:53,176 有個農場工人想幫我擠奶 1108 00:50:56,763 --> 00:50:59,432 我的前夫從沒吻過我的鞋 1109 00:50:59,515 --> 00:51:01,934 但他老是丟人現眼! 1110 00:51:03,770 --> 00:51:06,272 鄉下很髒 1111 00:51:06,355 --> 00:51:08,566 我的衣服很髒 1112 00:51:08,649 --> 00:51:10,651 有多髒? 1113 00:51:10,735 --> 00:51:15,156 我的衣服髒死了 連洗衣板都需要洗衣板! 1114 00:51:19,660 --> 00:51:20,912 伯爵回來了 1115 00:51:20,995 --> 00:51:24,749 德古拉伯爵嗎? 所以你脖子上才有大吻痕嗎? 1116 00:51:25,792 --> 00:51:27,293 不是我親的! 1117 00:51:29,295 --> 00:51:33,299 各位,即將到尾聲了 1118 00:51:33,382 --> 00:51:38,137 大家都很難過,我去自殺 然後這個那個的,劇終 1119 00:51:38,221 --> 00:51:39,472 再會! 1120 00:51:40,640 --> 00:51:42,016 蘇西,等等! 1121 00:52:15,466 --> 00:52:16,634 太棒了! 1122 00:52:19,804 --> 00:52:21,180 謝謝! 1123 00:52:22,265 --> 00:52:24,600 非常感謝你們! 1124 00:52:26,561 --> 00:52:28,980 你們害蘇菲花粉症發作了 1125 00:52:30,481 --> 00:52:31,732 謝謝! 1126 00:52:39,073 --> 00:52:41,367 我恨妳!劇場恨死妳了! 1127 00:52:42,577 --> 00:52:43,619 蘇菲! 1128 00:52:46,581 --> 00:52:47,498 給我停下來! 1129 00:52:48,207 --> 00:52:49,876 蘇菲!別跑! 1130 00:52:50,960 --> 00:52:53,671 喂,我有東西要放到妳的盤子! 1131 00:52:55,673 --> 00:52:57,675 剛剛是他媽的怎麼回事? 1132 00:52:57,758 --> 00:52:59,802 因為我知道妳沒有把戲搞得一團糟 1133 00:52:59,886 --> 00:53:04,098 一定是我吃到壞掉的起司 或大麻布朗尼後產生幻覺 1134 00:53:04,181 --> 00:53:06,100 看到妳在百老匯首演之夜 1135 00:53:06,183 --> 00:53:08,227 決定把一切當屎沖進馬桶裡 1136 00:53:08,311 --> 00:53:11,105 妳在說什麼?這是妳的錯! 1137 00:53:11,188 --> 00:53:12,023 我的錯? 1138 00:53:12,106 --> 00:53:14,609 我是美國最紅的喜劇明星 1139 00:53:14,692 --> 00:53:18,029 妳選擇叫我放棄所長,叫我來演戲 1140 00:53:18,112 --> 00:53:20,489 演戲!演這齣荒唐的鬧劇! 1141 00:53:20,573 --> 00:53:22,825 認識妳之前,我根本沒聽過史特林堡 1142 00:53:22,909 --> 00:53:25,328 妳應該阻止我!妳是我的經紀人! 1143 00:53:25,411 --> 00:53:27,246 妳開除哈利德雷克,因為他阻止妳 1144 00:53:27,330 --> 00:53:29,749 演出史特林堡,瘋婆子,妳記得嗎? 1145 00:53:29,832 --> 00:53:32,460 就像他阻止傑利路易斯 去演《烈日當頭》 1146 00:53:32,543 --> 00:53:34,045 這是優秀經紀人的職責 1147 00:53:34,128 --> 00:53:36,088 他媽的,蘇菲! 1148 00:53:36,172 --> 00:53:37,548 是妳叫我給妳機會 1149 00:53:37,632 --> 00:53:40,551 我給了妳機會 結果妳卻步了,給我這樣擺爛 1150 00:53:40,635 --> 00:53:42,511 妳好大的膽子! 1151 00:53:42,595 --> 00:53:45,181 我為了妳鋌而走險 柏尼為了妳鋌而走險 1152 00:53:45,264 --> 00:53:47,516 金主為了妳甘冒風險 1153 00:53:47,600 --> 00:53:50,978 那渾蛋網球選手米爾肯 為了妳甘冒風險 1154 00:53:51,062 --> 00:53:53,272 我們找了蓋文霍克跟妳演對手戲! 1155 00:53:53,356 --> 00:53:55,483 你們聯手起來害我! 1156 00:53:55,566 --> 00:53:57,818 打電話給醫院,叫他們帶網子來 1157 00:53:57,902 --> 00:53:58,736 尤其是妳 1158 00:53:58,819 --> 00:54:01,405 為什麼,蘇菲?我幹嘛害妳? 1159 00:54:02,114 --> 00:54:03,157 為了她 1160 00:54:03,950 --> 00:54:08,204 妳為了捧紅她,要讓我一敗塗地 1161 00:54:11,499 --> 00:54:13,334 –我們走 –妳要離我而去? 1162 00:54:13,417 --> 00:54:14,752 對,我要走了 1163 00:54:14,835 --> 00:54:16,671 因為妳就是個冒牌貨 1164 00:54:16,754 --> 00:54:19,840 妳的果凍 還有自以為是的管家和檸檬片 1165 00:54:19,924 --> 00:54:22,802 蘇菲,妳知道真正的可悲之處嗎? 1166 00:54:22,885 --> 00:54:24,261 妳本來辦得到的 1167 00:54:24,345 --> 00:54:27,848 我每天看妳排練,妳演技很不錯 1168 00:54:27,932 --> 00:54:29,976 說錯了,是好翻天 1169 00:54:30,059 --> 00:54:32,436 一個超棒的實力派演員 1170 00:54:32,520 --> 00:54:34,438 一切都掌握妳的手掌中 1171 00:54:34,522 --> 00:54:37,483 妳只要放膽去做和堅持到底就行了 1172 00:54:37,566 --> 00:54:38,609 結果妳沒有 1173 00:54:38,985 --> 00:54:41,696 妳輕易就放棄了 1174 00:54:41,779 --> 00:54:42,697 哈利很清楚 1175 00:54:43,197 --> 00:54:44,073 哈利清楚什麼? 1176 00:54:44,156 --> 00:54:47,076 他知道妳沒本事登上百老匯 1177 00:54:47,159 --> 00:54:48,703 他不是白癡,他清楚得很 1178 00:54:49,620 --> 00:54:52,039 而且我不用為了她讓妳一敗塗地 1179 00:54:52,123 --> 00:54:53,457 妳不是她的對手 1180 00:54:53,541 --> 00:54:55,876 妳們甚至不是同一個等級 1181 00:54:55,960 --> 00:54:57,545 她有膽識 1182 00:54:57,628 --> 00:55:01,841 這就是蜜琪梅索和 偉大的蘇菲列儂的差別 1183 00:55:02,383 --> 00:55:03,801 妳只是一時的明星 1184 00:55:03,884 --> 00:55:06,220 但她會成為該死的傳奇 1185 00:55:09,098 --> 00:55:12,351 老娘一到家就放生那兩隻爛鳥!