1 00:00:07,174 --> 00:00:09,343 我將要出遠門跑一陣子巡演 2 00:00:09,427 --> 00:00:11,762 怪的是,當你離家時 3 00:00:11,846 --> 00:00:14,515 會開始想念沒特別想過的小東西? 4 00:00:14,598 --> 00:00:15,516 像是你們的小孩? 5 00:00:17,518 --> 00:00:19,270 我以為反應會更大 6 00:00:19,353 --> 00:00:21,439 你們大概都喜歡小孩吧 大家各有所好 7 00:00:22,606 --> 00:00:25,025 好吧,我有小孩 8 00:00:25,151 --> 00:00:29,363 帶小孩坐飛機好像會惹毛大家 9 00:00:29,447 --> 00:00:31,407 但如果航空公司不要小孩上飛機 10 00:00:31,490 --> 00:00:34,577 為何提供奶瓶大的含酒精飲料? 11 00:00:36,036 --> 00:00:38,289 哇,今晚大家笑不太出來 12 00:00:39,373 --> 00:00:41,667 這條街的戲院正上映柏格曼的電影 13 00:00:41,792 --> 00:00:44,170 劇情是關於黑死病 也許你們應該去看那部片? 14 00:00:44,712 --> 00:00:46,839 或許是我的表演少了什麼? 15 00:00:47,715 --> 00:00:51,260 會是什麼呢? 16 00:00:52,094 --> 00:00:53,554 我想到了! 17 00:00:53,888 --> 00:00:55,556 流行語! 18 00:00:55,931 --> 00:00:57,892 這樣我就能講一堆爛笑話 19 00:00:57,975 --> 00:01:00,227 然後用招牌幽默扳回一局 20 00:01:00,311 --> 00:01:03,481 像是“自己挖一匙!” 21 00:01:04,315 --> 00:01:05,858 或是“停在你的港口!” 22 00:01:05,941 --> 00:01:08,235 或是“包進你的波蘭餃子!” 23 00:01:08,319 --> 00:01:09,153 沒錯! 24 00:01:11,697 --> 00:01:13,199 我可能有點緊張 25 00:01:13,824 --> 00:01:15,701 我是謝爾巴爾德溫的暖場藝人 26 00:01:16,952 --> 00:01:18,579 好啊,你們倒是喜歡他 27 00:01:21,040 --> 00:01:22,917 但我不會獨自去 28 00:01:23,000 --> 00:01:24,251 有人會陪我去 29 00:01:24,335 --> 00:01:26,962 我的經紀人蘇西邁爾森 30 00:01:29,089 --> 00:01:30,341 看來你們都認識她 31 00:01:31,091 --> 00:01:33,844 她永遠對我有信心,蘇西 32 00:01:34,345 --> 00:01:37,515 她督促我要登峰造極 有時還把我推下山峰 33 00:01:37,598 --> 00:01:40,309 但無管怎樣,我都對她忠心不二 34 00:01:41,310 --> 00:01:44,355 因為若無忠誠,搭檔的意義何在? 35 00:01:45,272 --> 00:01:47,274 大家都說狗對人最忠心耿耿 36 00:01:47,358 --> 00:01:50,820 就算是最忠心的狗 也會鑽進鄰居的內褲裡 37 00:01:50,903 --> 00:01:52,738 因為牠搔癢難耐 38 00:01:52,822 --> 00:01:54,281 這不表示狗不喜歡你 39 00:01:54,365 --> 00:01:56,992 而是這隻狗見人就上 40 00:02:00,996 --> 00:02:01,831 好了 41 00:02:03,123 --> 00:02:06,043 謝謝大家,我是梅索太太,晚安 42 00:02:07,878 --> 00:02:10,172 很精采,蜜琪,棒極了 43 00:02:10,256 --> 00:02:11,632 抱歉,你真的有在聽嗎? 44 00:02:11,715 --> 00:02:13,467 別誤會,妳爛透了 45 00:02:13,551 --> 00:02:15,678 好像又在送我臨終的奶奶 46 00:02:15,761 --> 00:02:18,013 –可是沒點心吃 –多謝指教 47 00:02:18,097 --> 00:02:20,933 還好不是在賭城一千人面前這麼爛 48 00:02:21,016 --> 00:02:22,268 那才慘不忍睹 49 00:02:22,351 --> 00:02:23,978 說真的,傑基,你會讓我得大頭症 50 00:02:24,061 --> 00:02:26,272 對,妳的頭今晚看起來也更大! 51 00:02:26,939 --> 00:02:29,108 忠心耿耿那些話到底在說什麼? 52 00:02:29,191 --> 00:02:31,527 只想啟發我的觀眾 53 00:02:32,653 --> 00:02:34,947 幫謝爾暖場時,也許別這麼有啟發性 54 00:02:35,030 --> 00:02:37,408 直接講笑點?妳不是幫佛陀暖場 55 00:02:37,491 --> 00:02:39,076 妳總讓我受益無窮,謝了 56 00:02:39,410 --> 00:02:41,370 –妳真的這麼想嗎? –什麼? 57 00:02:41,453 --> 00:02:43,956 我把頭鑽進蘇菲列儂的內褲? 58 00:02:44,039 --> 00:02:46,000 我是泛指一般情況 59 00:02:46,083 --> 00:02:49,420 好,那更具體一點,也許會更好笑 60 00:02:49,503 --> 00:02:50,337 好 61 00:02:51,213 --> 00:02:52,047 好 62 00:02:52,882 --> 00:02:55,384 對了,沒有“無管怎樣”這種講法 63 00:02:55,467 --> 00:02:56,302 明明有 64 00:02:56,385 --> 00:02:58,262 才沒有,應該是“不管怎樣” 65 00:02:58,345 --> 00:03:00,139 我偏要說“無管怎樣” 66 00:03:00,556 --> 00:03:01,724 我只想啟發妳 67 00:03:01,807 --> 00:03:03,225 那妳成功了 68 00:03:04,310 --> 00:03:05,269 去宣布下一個節目 69 00:03:05,352 --> 00:03:06,437 我不想錯過精采好戲 70 00:03:06,520 --> 00:03:07,354 去吧! 71 00:03:08,689 --> 00:03:09,523 聽著,我… 72 00:03:12,318 --> 00:03:16,697 好!若你們認為陶笛樂團 讓人提不起勁 73 00:03:16,780 --> 00:03:18,866 你們真該去看他媽的柏格曼電影 74 00:03:18,949 --> 00:03:21,994 漫才梅索太太 75 00:03:23,913 --> 00:03:25,247 –蜜莉安韋斯曼! –老天! 76 00:03:25,331 --> 00:03:26,916 法柏太太,妳嚇到我了 77 00:03:26,999 --> 00:03:28,375 你們家怎麼那麼吵? 78 00:03:28,459 --> 00:03:30,002 裡頭好像在開派對 79 00:03:30,085 --> 00:03:31,420 我看看,我才剛到家 80 00:03:31,503 --> 00:03:32,421 妳剛去哪了? 81 00:03:32,504 --> 00:03:33,797 –我出去了一下 –明天要上學耶? 82 00:03:33,881 --> 00:03:35,007 –對 –跟男生嗎? 83 00:03:35,090 --> 00:03:36,759 –我要走了,法柏太太! –去刷牙! 84 00:03:36,842 --> 00:03:39,303 –妳不是我的保母了! –…法律法規… 85 00:03:39,386 --> 00:03:40,930 因為法律是資本主義者制定的 86 00:03:41,013 --> 00:03:43,766 有錢人一直利用憲法 合法化他們剝削窮人的罪名 87 00:03:43,849 --> 00:03:45,184 馬克思是名副其實的純粹主義者 88 00:03:45,267 --> 00:03:47,853 列寧是個屁孩 把馬克思的才華胡搞一通 89 00:03:47,937 --> 00:03:52,483 我沒聽過這種表達方式 但你們的觀點我大致同意 90 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 大家好 91 00:03:54,693 --> 00:03:58,322 蜜莉安!介紹妳認識幾個新朋友 92 00:03:58,405 --> 00:04:00,741 這是以斯拉、亞倫和瑪德琳 93 00:04:00,824 --> 00:04:02,493 三位,這是我女兒蜜莉安 94 00:04:02,576 --> 00:04:03,410 哈囉 95 00:04:03,494 --> 00:04:05,621 我去白馬酒館跟律師碰面 96 00:04:05,704 --> 00:04:08,165 結果跟這三位聊起來,時候又不早了 97 00:04:08,248 --> 00:04:10,668 店要打烊了,我就邀他們來家裡 98 00:04:10,751 --> 00:04:12,378 他們要創辦一份週報 99 00:04:12,461 --> 00:04:14,088 更像是革命指南報 100 00:04:14,171 --> 00:04:15,673 我們認為亞伯應該加入我們 101 00:04:15,756 --> 00:04:18,884 聽起來很棒,很高興你交到朋友 102 00:04:18,968 --> 00:04:22,763 我們剛剛在爭論刊名,最後選項有… 103 00:04:22,846 --> 00:04:26,266 《新胡言》和《1960年代了,老天!》 104 00:04:26,350 --> 00:04:27,309 兩個歷久彌新的名稱 105 00:04:27,393 --> 00:04:28,727 兩個都是亞倫想的 106 00:04:29,186 --> 00:04:30,437 他超有文采 107 00:04:34,775 --> 00:04:38,612 一開始有點讓人分心,但是會習慣的 108 00:04:38,696 --> 00:04:40,447 書房那幾位同志呢? 109 00:04:42,491 --> 00:04:44,910 我不知道他們在裡面 110 00:04:44,994 --> 00:04:46,996 那是柯瑞和畢夏普 我們邀他們來此過夜 111 00:04:47,079 --> 00:04:52,793 各位,繼續討論 但希望能小聲一點… 112 00:04:52,876 --> 00:04:54,712 思想的聲音如雷貫耳 113 00:04:55,045 --> 00:04:57,506 對,也許暫時打小一點的雷 114 00:04:57,589 --> 00:04:59,842 改天再大聲一點,晚安 115 00:05:01,010 --> 00:05:05,764 各位,第一版應該加入使命宣言 116 00:05:05,848 --> 00:05:07,433 我同意,沒必要太低調 117 00:05:07,516 --> 00:05:09,226 已經1960年代了 118 00:05:13,522 --> 00:05:14,565 一起唱! 119 00:05:32,541 --> 00:05:35,044 你被逮捕是天上掉下的禮物,亞伯 120 00:05:35,127 --> 00:05:37,546 我們要充分利用,廣為宣傳 121 00:05:37,629 --> 00:05:40,215 讓你曝光,讓你成為言論自由的象徵 122 00:05:40,299 --> 00:05:41,967 正合我意,我想成為象徵 123 00:05:42,051 --> 00:05:43,677 你非常適合成為代言人 124 00:05:43,761 --> 00:05:46,430 大家能信賴的人,幕後操刀手 125 00:05:46,513 --> 00:05:48,223 我一直很想當這種人 126 00:05:48,307 --> 00:05:50,267 我要幫你把工作筆記 從貝爾實驗室拿回來 127 00:05:50,350 --> 00:05:52,770 我會申請動議、聽證會煩死他們 128 00:05:52,853 --> 00:05:54,688 其實我現在有文件需要你簽名 129 00:05:54,772 --> 00:05:56,774 那些是我的想法、我的點子! 130 00:05:56,857 --> 00:05:58,358 那些是你的 131 00:05:58,442 --> 00:06:00,402 這是最後一盤奶油餅乾 132 00:06:00,819 --> 00:06:01,653 好! 133 00:06:01,737 --> 00:06:04,573 你們是共產主義者,拜託!分著吃! 134 00:06:04,656 --> 00:06:05,616 –抱歉 –沒問題 135 00:06:05,699 --> 00:06:07,242 想吃蛋我可以煎 136 00:06:07,326 --> 00:06:08,535 不用了,瑟爾達 137 00:06:08,619 --> 00:06:12,372 女僕端奶油餅乾這樣伺候他們 138 00:06:12,456 --> 00:06:15,250 嚴重違反他們的無產階級價值 139 00:06:15,334 --> 00:06:16,335 不,亞伯,不要緊,沒關係 140 00:06:16,418 --> 00:06:18,378 這樣能幫助我們了解在對抗什麼 141 00:06:19,630 --> 00:06:21,590 你們大吼大叫、爭論不休 142 00:06:21,673 --> 00:06:23,008 還互相反駁 143 00:06:23,092 --> 00:06:24,593 你們敲桌子 144 00:06:24,676 --> 00:06:27,304 敲牆壁,還唱… 145 00:06:27,387 --> 00:06:29,473 –《國際歌》 –還有查克貝里的歌? 146 00:06:29,556 --> 00:06:30,974 這是我們應得的休息時間 147 00:06:31,058 --> 00:06:32,518 你們還鼓掌 148 00:06:32,601 --> 00:06:33,936 還乾杯 149 00:06:34,019 --> 00:06:35,938 有人在浴室裡大小聲 150 00:06:36,021 --> 00:06:37,314 –抱歉 –你們用了浴室? 151 00:06:37,397 --> 00:06:38,690 還唱個不停 152 00:06:38,774 --> 00:06:39,817 哪一間浴室? 153 00:06:39,900 --> 00:06:41,568 –蜜莉安? –麥克? 154 00:06:41,652 --> 00:06:43,654 妳認識麥克凱斯勒?妳怎麼認識他? 155 00:06:43,737 --> 00:06:44,863 你在這裡做什麼? 156 00:06:44,947 --> 00:06:46,198 –妳在這裡做什麼? –這是我家 157 00:06:46,281 --> 00:06:47,699 妳怎麼認識麥克凱斯勒? 158 00:06:47,783 --> 00:06:48,742 他是我的律師 159 00:06:48,826 --> 00:06:50,369 –他是我的律師 –他是妳的誰? 160 00:06:50,452 --> 00:06:51,411 我的父親 161 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 –蜜莉安是你女兒? –你怎麼會找律師? 162 00:06:53,539 --> 00:06:55,541 –他被捕 –為什麼? 163 00:06:55,624 --> 00:06:56,792 因為保護一個人的權利 164 00:06:56,875 --> 00:06:58,085 –什麼人? –藍尼布魯斯 165 00:06:58,168 --> 00:06:59,628 –你說什麼? –妳交往的那個男人 166 00:06:59,711 --> 00:07:01,672 –妳跟藍尼布魯斯交往? –我沒有跟他交往 167 00:07:01,755 --> 00:07:04,091 打岔一下,這跟瑟爾達有關嗎? 她能去煎蛋嗎? 168 00:07:04,591 --> 00:07:05,425 去書房 169 00:07:07,052 --> 00:07:08,387 快一點 170 00:07:08,887 --> 00:07:10,848 瑟爾達,馬上去煎蛋 171 00:07:10,931 --> 00:07:11,765 是,小姐 172 00:07:13,433 --> 00:07:14,351 怎麼回事? 173 00:07:14,434 --> 00:07:16,979 妳叫我去看藍尼布魯斯,我就去了 174 00:07:17,062 --> 00:07:18,981 我腦袋快打結了 175 00:07:19,064 --> 00:07:20,274 家裡人越來越多 176 00:07:20,774 --> 00:07:22,067 我會跟以斯拉談談 177 00:07:22,151 --> 00:07:24,695 媽媽在哪裡?這裡在鬧革命 她怎麼睡得著? 178 00:07:24,778 --> 00:07:26,738 –她回家了 –這裡是她家 179 00:07:26,822 --> 00:07:29,241 –不是,是回娘家 –她去普羅維登斯? 180 00:07:29,324 --> 00:07:32,119 她想跟他們談談她那份信託基金 181 00:07:32,202 --> 00:07:33,871 老天,她痛恨普羅維登斯 182 00:07:33,954 --> 00:07:36,081 但她需要最低限度的生活方式 183 00:07:36,165 --> 00:07:37,833 那要花錢 184 00:07:37,916 --> 00:07:41,253 妳懂我,必要時我能露宿街頭 185 00:07:41,336 --> 00:07:43,422 不用寢具,吃樹葉果腹就行 186 00:07:43,505 --> 00:07:44,923 今早想吃什麼樣的蛋,韋斯曼先生? 187 00:07:45,007 --> 00:07:46,842 蛋、麵包、香腸 188 00:07:46,925 --> 00:07:47,926 我看到你沒穿鞋子 189 00:07:48,010 --> 00:07:50,387 –雞眼又發作了? –有一點 190 00:07:50,470 --> 00:07:52,973 待會洗腳,再用浮石幫你磨平 191 00:07:53,056 --> 00:07:56,185 太好了,但妳媽跟我差遠了 192 00:07:56,268 --> 00:07:59,229 –她需要舒適的物質環境 –她會回來嗎? 193 00:07:59,313 --> 00:08:00,981 從普羅維登斯?她當然會回來 194 00:08:01,064 --> 00:08:01,899 你確定嗎? 195 00:08:01,982 --> 00:08:03,108 我當然確定 196 00:08:04,610 --> 00:08:06,445 我確定得不得了 197 00:08:07,613 --> 00:08:10,449 對,她會從普羅維登斯回來 198 00:08:28,842 --> 00:08:33,931 (奧克拉荷馬州,普羅維登斯) 199 00:08:59,706 --> 00:09:00,791 妳好,蘿絲! 200 00:09:03,585 --> 00:09:04,753 蘿絲到家了! 201 00:09:18,558 --> 00:09:20,435 歡迎回家,我的小蘿絲 202 00:09:20,519 --> 00:09:22,020 妳好,希妲,很高興見到妳 203 00:09:22,104 --> 00:09:23,897 請讓我扶妳下車,小姐 204 00:09:23,981 --> 00:09:25,482 我自己就行了,約翰 205 00:09:25,565 --> 00:09:26,650 小心腳步,小姐 206 00:09:26,733 --> 00:09:28,443 我很小心,謝謝,希妲 207 00:09:28,527 --> 00:09:30,070 累了嗎,小姐?妳一定累了 208 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 我有點累,約翰 209 00:09:31,238 --> 00:09:33,323 –需要我攙著嗎,小姐? –不用 210 00:09:33,407 --> 00:09:35,534 –還是讓約翰扶妳? –我可以自己走 211 00:09:35,617 --> 00:09:36,994 –妳看起來累壞了 –蘿絲到家了! 212 00:09:37,077 --> 00:09:38,370 –妳的包包 –我沒事,希妲,我只是… 213 00:09:38,453 --> 00:09:40,455 妳一定快崩潰了 214 00:09:40,539 --> 00:09:42,958 –我是疲倦,約翰,不是崩潰 –妳臉色發紅 215 00:09:43,041 --> 00:09:44,293 –車內熱熱的… –蘿絲到家了! 216 00:09:44,376 --> 00:09:46,878 –中暑了嗎? –沒有,我看起來… 217 00:09:46,962 --> 00:09:48,463 妳會發冷嗎,小姐?妳在發抖 218 00:09:48,547 --> 00:09:49,756 有嗎?應該沒有 219 00:09:49,840 --> 00:09:51,049 韋斯曼先生有來嗎,小姐? 220 00:09:51,133 --> 00:09:52,175 這次沒來,約翰 221 00:09:52,259 --> 00:09:53,343 這樣最好 222 00:09:53,427 --> 00:09:55,470 大家現在還在聊那次樓梯事件 223 00:09:55,554 --> 00:09:57,848 樓梯那件事傳得太誇張了 224 00:09:57,931 --> 00:09:59,266 妳臉色蒼白,小姐 225 00:09:59,349 --> 00:10:01,893 有嗎?我覺得沒有 226 00:10:01,977 --> 00:10:02,811 跟鬼一樣 227 00:10:02,894 --> 00:10:04,563 –奧斯卡他在嗎? –他在工作 228 00:10:04,646 --> 00:10:07,316 –妳哥哥工作個不停,小姐 –我想跟他談談 229 00:10:07,399 --> 00:10:09,818 妳臉色發紅,小姐,妳有發燒嗎? 230 00:10:09,901 --> 00:10:12,446 我沒…可能有,我有點熱熱的 231 00:10:12,529 --> 00:10:14,614 我們要帶妳上樓! 232 00:10:14,698 --> 00:10:16,783 –我送冰敷袋上去 –好,聯絡醫生! 233 00:10:16,867 --> 00:10:18,076 聯絡醫生也好 234 00:10:18,160 --> 00:10:20,245 記得怎麼走樓梯嗎,小姐? 235 00:10:20,329 --> 00:10:24,124 –一階階走上去 –我記得怎麼走,希妲 236 00:10:24,207 --> 00:10:26,793 溫琪丁克只要施點法術,現在… 237 00:10:26,877 --> 00:10:29,046 穿上外套,孩子,帶你去上城區 238 00:10:29,129 --> 00:10:29,963 好 239 00:10:30,756 --> 00:10:34,051 我打聽到你唐人街俱樂部的消息 240 00:10:34,134 --> 00:10:35,093 挖到超多八卦 241 00:10:35,177 --> 00:10:36,261 太好了,說來聽聽 242 00:10:36,345 --> 00:10:38,388 我找到之前承租的那傢伙 243 00:10:38,472 --> 00:10:39,306 我的鈕扣廠商 244 00:10:39,389 --> 00:10:43,018 他搬去加拿大做生意 你信嗎?偏偏選加拿大? 245 00:10:43,101 --> 00:10:44,811 加拿大很冷,外套需要鈕扣 246 00:10:44,895 --> 00:10:48,732 我見過一些加拿大陸軍 他們會在薯條上加起司塊 247 00:10:48,815 --> 00:10:49,983 這樣合法嗎? 248 00:10:50,525 --> 00:10:54,071 他們還把女王印在錢上 還不是他們的女王,別人的 249 00:10:54,154 --> 00:10:55,322 他怎麼說那個地方? 250 00:10:55,405 --> 00:10:56,656 過來 251 00:10:56,740 --> 00:10:58,658 他說後面很可疑 252 00:10:58,742 --> 00:11:00,410 我知道後面很可疑 253 00:11:00,494 --> 00:11:01,536 但他不知道有何蹊蹺 254 00:11:01,620 --> 00:11:03,872 我知道在搞什麼鬼,那是賭場 255 00:11:03,955 --> 00:11:06,375 那你知道的比他還多 256 00:11:06,458 --> 00:11:08,126 你真是幫了大忙 257 00:11:08,418 --> 00:11:11,129 我可以告訴他賭場的事嗎? 258 00:11:11,213 --> 00:11:12,422 他聽到一定會樂壞了 259 00:11:12,506 --> 00:11:14,716 隨便你,走吧,伊森! 260 00:11:15,467 --> 00:11:17,719 你態度很差,是你自己 261 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 跟胡言亂語的老人簽約的 262 00:11:19,721 --> 00:11:22,057 他說中文,對,這件事太蠢了 263 00:11:22,140 --> 00:11:23,100 我餓了 264 00:11:23,600 --> 00:11:25,310 –我知道 –爸爸… 265 00:11:25,394 --> 00:11:28,188 加拿大鈕扣廠商 有沒有至少提到屋主的事? 266 00:11:28,271 --> 00:11:29,940 是帶我們看房子的老先生嗎? 267 00:11:30,023 --> 00:11:31,233 他說從來沒見過屋主 268 00:11:31,316 --> 00:11:33,652 好極了,我待會回來 269 00:11:35,278 --> 00:11:36,655 快點,伊森 270 00:11:38,156 --> 00:11:40,659 –我餓了 –今天午餐在媽媽家吃,孩子 271 00:11:40,742 --> 00:11:42,577 –再撐個20分鐘 –媽媽在那裡 272 00:11:42,661 --> 00:11:44,788 我們要去媽媽家,媽媽在她家公寓 273 00:11:44,871 --> 00:11:45,956 媽媽在那裡! 274 00:11:46,039 --> 00:11:47,457 講話別跳針,小子 275 00:11:47,541 --> 00:11:48,375 媽媽! 276 00:11:52,838 --> 00:11:54,089 搞什麼啊? 277 00:11:57,050 --> 00:11:59,386 怎樣,看膩自己老婆的內褲嗎? 278 00:12:00,470 --> 00:12:03,014 張大眼睛看,格林威治村完了 279 00:12:03,098 --> 00:12:05,225 很多觀光客拿著柯達相機 280 00:12:05,308 --> 00:12:08,103 想找到毒蟲和“詩人”拍照 281 00:12:08,186 --> 00:12:10,230 去瑞吉歐咖啡館,那不是詩… 282 00:12:10,313 --> 00:12:12,023 瑟爾達,咖啡冷了,需要一壺新的 283 00:12:12,107 --> 00:12:13,150 馬上來,瑪德琳小姐 284 00:12:13,233 --> 00:12:14,693 催第二次了 285 00:12:17,195 --> 00:12:20,240 那是已知事實,還有啥理由? 選個立場吧,老兄! 286 00:12:20,323 --> 00:12:22,284 –反工業化! –這才對嘛! 287 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 這就是史達林錯到離譜之處 288 00:12:23,952 --> 00:12:25,954 加速工業化會提高生產力這些屁話 289 00:12:26,037 --> 00:12:28,748 將會為共產主義和共享財富創造條件 290 00:12:28,832 --> 00:12:29,666 爸爸? 291 00:12:30,584 --> 00:12:32,669 謝天謝地,終於看到熟面孔 292 00:12:32,752 --> 00:12:33,670 怎麼回事? 293 00:12:33,795 --> 00:12:36,381 –我不知道,他們好像在繁殖 –你還讓五弦琴進屋 294 00:12:36,465 --> 00:12:38,383 他們偷帶進來,不知道怎麼辦到的 295 00:12:38,467 --> 00:12:40,594 各位,這裡禁帶五弦琴 296 00:12:40,677 --> 00:12:42,304 拜託告訴我,他們沒用我的浴室 297 00:12:42,387 --> 00:12:43,972 他們沒有用家裡浴室 298 00:12:44,055 --> 00:12:46,975 –他們在用你的浴室 –什麼?拜託… 299 00:12:47,058 --> 00:12:50,937 嘿!我叫你們去地下室 用管理員的浴室了 300 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 我走錯公寓了嗎? 301 00:12:52,522 --> 00:12:54,816 要看你對推翻政府的看法了 302 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 瑟爾達,帶孩子進房間 303 00:12:56,818 --> 00:12:58,278 等她倒完咖啡,親愛的 304 00:12:58,945 --> 00:13:00,447 可以的話,現在就去 305 00:13:02,866 --> 00:13:03,700 瑟爾達? 306 00:13:04,576 --> 00:13:05,410 瑟爾達! 307 00:13:05,577 --> 00:13:07,078 –瑟爾達? –對不起,馬上去 308 00:13:10,415 --> 00:13:11,833 –跟妳說… –什麼? 309 00:13:11,917 --> 00:13:14,669 這個環境可能很不適合小孩子 310 00:13:17,547 --> 00:13:19,007 東西全吃完了 311 00:13:19,090 --> 00:13:20,800 只剩一群垮掉一代臭文青 312 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 能改天解釋這情況給我聽嗎? 313 00:13:23,011 --> 00:13:24,429 好,如果我搞得清楚 314 00:13:24,513 --> 00:13:27,307 我走之前,妳可能想看看這個 315 00:13:28,850 --> 00:13:30,185 天啊,這是什麼? 316 00:13:30,268 --> 00:13:33,146 貼在一個男人的衣物櫃裡 從當地報紙撕下來的 317 00:13:33,230 --> 00:13:34,564 這是聯合服務組織的節目 318 00:13:34,648 --> 00:13:36,858 妳想讓阿兵哥先睹為快 他們奮戰的目標嗎? 319 00:13:36,942 --> 00:13:38,401 當時突然吹起一陣風 320 00:13:38,485 --> 00:13:40,695 光線不錯,妳的內褲閃閃動人 321 00:13:40,779 --> 00:13:42,280 我根本不知道他們拍了照片 322 00:13:42,364 --> 00:13:44,574 這角度很性感 323 00:13:44,658 --> 00:13:46,326 不好笑,怎麼黏黏的? 324 00:13:46,409 --> 00:13:48,036 我倆都不想深究的 325 00:13:48,119 --> 00:13:50,497 –她怎會讓這種事發生? –誰? 326 00:13:50,580 --> 00:13:53,291 蘇西,她退步了,分心了 327 00:13:53,375 --> 00:13:55,585 我要應付的事還不夠多嗎? 328 00:13:55,669 --> 00:13:58,547 快點,我買了些東西給孩子 你那邊需要放一些 329 00:13:58,630 --> 00:14:01,883 我明確要求你們不要用浴室 330 00:14:01,967 --> 00:14:03,218 我明確… 331 00:14:03,301 --> 00:14:04,302 他們都睡著了 332 00:14:04,386 --> 00:14:05,428 謝謝,瑟爾達 333 00:14:08,807 --> 00:14:11,226 這是第一批 334 00:14:11,851 --> 00:14:13,353 多出來的毯子和玩具 335 00:14:13,436 --> 00:14:15,897 伊森每一季都會換玩具 336 00:14:15,981 --> 00:14:18,567 妳每一季都會換髮夾 337 00:14:19,067 --> 00:14:19,901 算你有理 338 00:14:20,735 --> 00:14:22,195 搬走一定很怪 339 00:14:23,321 --> 00:14:25,407 我住在這棟公寓一輩子了 340 00:14:25,490 --> 00:14:27,617 除了打包巡演的妝髮行李外 341 00:14:27,701 --> 00:14:30,870 還要跟一間很美的公寓… 342 00:14:31,788 --> 00:14:34,541 再度道別,而且明天有… 343 00:14:35,458 --> 00:14:36,293 有什麼? 344 00:14:38,461 --> 00:14:41,172 法庭,辦離婚手續 345 00:14:41,256 --> 00:14:42,674 明天就辦完手續了 346 00:14:42,757 --> 00:14:44,843 那麼快?我以為還要一陣子 347 00:14:44,926 --> 00:14:48,847 沒錯,但因為巡演一堆事要提前辦理 348 00:14:49,139 --> 00:14:50,682 明天三點 349 00:14:52,058 --> 00:14:52,892 好 350 00:14:53,768 --> 00:14:54,603 了解 351 00:14:56,062 --> 00:14:57,439 好主意,趕快辦完 352 00:14:57,689 --> 00:14:59,608 這樣很好,一了百了 353 00:14:59,691 --> 00:15:02,861 對,到時候在那裡見 354 00:15:03,403 --> 00:15:04,237 哪裡見? 355 00:15:04,821 --> 00:15:07,324 法庭,明天三點,對吧? 356 00:15:07,407 --> 00:15:09,951 喬爾,只是個形式 就是在紙上蓋個章 357 00:15:10,035 --> 00:15:11,119 你不一定要去 358 00:15:11,202 --> 00:15:14,039 是我害的,我得有始有終 359 00:15:14,372 --> 00:15:15,206 你確定嗎? 360 00:15:16,124 --> 00:15:18,043 就是在紙上蓋個章 361 00:15:20,045 --> 00:15:21,212 不只是這樣 362 00:15:23,340 --> 00:15:24,299 我知道 363 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 三點見 364 00:15:38,730 --> 00:15:39,564 妳遲到了 365 00:15:39,648 --> 00:15:41,524 我沒有,妳介意嗎? 366 00:15:42,484 --> 00:15:43,568 自己挪 367 00:15:43,652 --> 00:15:46,363 好,妳通常不喜歡我動妳的東西 368 00:15:48,990 --> 00:15:50,492 我等了十分鐘 369 00:15:50,575 --> 00:15:52,243 我早到了兩分鐘 370 00:15:52,327 --> 00:15:53,370 我早到了十分鐘 371 00:15:56,206 --> 00:15:57,165 湯好喝嗎? 372 00:15:57,666 --> 00:15:58,833 今天有點鹹 373 00:15:58,917 --> 00:16:00,752 –是啊,妳跟妳的湯 –什麼? 374 00:16:01,211 --> 00:16:03,505 –我以為會一起吃飯 –我以為要開會 375 00:16:03,588 --> 00:16:06,049 我們來舞臺熟食店會吃飯,這是餐廳 376 00:16:06,132 --> 00:16:07,550 妳沒講清楚 377 00:16:08,760 --> 00:16:11,137 那就開會,好嗎? 378 00:16:11,221 --> 00:16:12,055 好 379 00:16:12,889 --> 00:16:15,433 我跟謝爾的經紀人路聊了很多 380 00:16:15,517 --> 00:16:18,728 我越聊,就越深信他腦袋不靈光 381 00:16:18,812 --> 00:16:20,730 但我談過的人好像都是這德行 所以隨便啦 382 00:16:21,231 --> 00:16:23,483 我沒讓妳分心吧?那是什麼? 383 00:16:24,567 --> 00:16:26,152 –妳沒看過? –那是妳? 384 00:16:26,236 --> 00:16:27,821 被看光光了 385 00:16:28,822 --> 00:16:30,782 –那是聯合服務組織的節目 –阿兵哥有提這件事嗎? 386 00:16:31,616 --> 00:16:32,784 這什麼報?《每日鏡報》? 387 00:16:32,867 --> 00:16:34,619 他們不該刊這張照片,怎麼黏黏的? 388 00:16:34,703 --> 00:16:36,287 某人應該要阻止他們 389 00:16:36,371 --> 00:16:37,330 誰?我嗎? 390 00:16:37,414 --> 00:16:38,748 不然還有誰?維爾拉嗎? 391 00:16:38,832 --> 00:16:41,126 隨妳們互婊,別把我拖下水 392 00:16:41,209 --> 00:16:42,585 我有自己的問題 393 00:16:42,669 --> 00:16:44,254 我們沒有互婊 394 00:16:44,337 --> 00:16:45,672 我無法控制每件事 395 00:16:45,755 --> 00:16:48,341 又不是叫妳改變小行星軌道,蘇西 396 00:16:48,425 --> 00:16:50,802 我們在談控制我的形象 397 00:16:50,885 --> 00:16:52,721 我要怎麼阻止這件事? 398 00:16:52,804 --> 00:16:54,597 一一檢查那天每個攝影師拍的照片? 399 00:16:54,681 --> 00:16:56,558 現場至少有六個人 400 00:16:56,641 --> 00:16:57,767 妳應該想想辦法 401 00:16:57,851 --> 00:17:00,061 好,我會想辦法 402 00:17:00,562 --> 00:17:03,815 算了吧,我又不紅,可是蘇菲列儂 403 00:17:03,898 --> 00:17:06,776 她自己跟我說 她要全權掌控她的形象 404 00:17:06,860 --> 00:17:10,697 若她有衣衫不整的照片流出 一定會氣死 405 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 蘇菲列儂唯一看起來狼狽的公開照 406 00:17:13,199 --> 00:17:15,326 是她在狂吃超大起司蛋糕 407 00:17:15,410 --> 00:17:17,662 應該沒男人會看那種照片來一發 408 00:17:17,746 --> 00:17:18,621 她不吃起司蛋糕 409 00:17:18,705 --> 00:17:20,707 她會在照片裡逼別人吃 410 00:17:20,790 --> 00:17:23,543 然後臭罵那個人,妳以後就知道了 411 00:17:24,711 --> 00:17:27,839 總之,巡演第一個月的事都底定了 412 00:17:27,922 --> 00:17:28,757 我要走了 413 00:17:29,591 --> 00:17:30,925 –妳當真? –我覺得開完會了 414 00:17:31,009 --> 00:17:32,385 妳連湯都沒喝完? 415 00:17:32,469 --> 00:17:33,636 我的東西拿給我? 416 00:17:40,727 --> 00:17:41,561 有消息隨時聯絡我 417 00:17:41,978 --> 00:17:43,772 沒問題,也許我們可以開個會 418 00:17:57,494 --> 00:17:59,204 查斯特,工作順利嗎? 419 00:17:59,287 --> 00:18:00,789 很好,李曼先生 420 00:18:00,872 --> 00:18:01,873 很好 421 00:18:03,166 --> 00:18:04,375 工作順利嗎,蘭德瑞? 422 00:18:04,459 --> 00:18:06,377 –很順利,李曼先生 –很好 423 00:18:07,212 --> 00:18:09,339 蘿絲正要走出去! 424 00:18:09,422 --> 00:18:11,633 蘿絲正要離開! 425 00:18:14,302 --> 00:18:15,470 奧斯卡! 426 00:18:16,137 --> 00:18:17,889 蘿絲,哈囉! 427 00:18:17,972 --> 00:18:19,015 哈囉! 428 00:18:19,849 --> 00:18:22,310 小心腳步,這邊很容易跌倒 429 00:18:22,393 --> 00:18:23,853 我這裡都習慣得很 430 00:18:23,937 --> 00:18:25,855 紐約市現在也有地鼠洞嗎? 431 00:18:25,939 --> 00:18:28,107 沒有,但別忘了我在這裡長大 432 00:18:29,901 --> 00:18:31,986 –工作順利嗎,喬瑟夫? –很好,李曼先生 433 00:18:32,070 --> 00:18:34,614 非常好,蘿絲,妳現在該躺著休息 434 00:18:34,697 --> 00:18:37,951 我到了就一直在休息 我需要跟你談談 435 00:18:38,034 --> 00:18:39,994 蜜莉安怎麼樣了? 436 00:18:40,078 --> 00:18:41,746 替她的婚姻感到難過 437 00:18:41,830 --> 00:18:44,249 她在努力應付,她是個堅強的女孩 438 00:18:44,332 --> 00:18:46,125 堅強?遺傳誰的? 439 00:18:46,835 --> 00:18:48,586 我不知道,大概是奶奶 440 00:18:48,670 --> 00:18:50,839 –工作順利嗎,蘭德瑞? –很好,李曼先生 441 00:18:50,922 --> 00:18:53,132 非常好,亞伯呢? 442 00:18:54,008 --> 00:18:56,469 上次看見他時,他摔到樓梯底下 443 00:18:56,553 --> 00:18:57,387 他很好 444 00:18:57,470 --> 00:18:59,639 –沒摔斷脖子真是奇蹟 –他很會滾 445 00:18:59,722 --> 00:19:01,474 還在怪樓梯害他摔倒嗎? 446 00:19:01,558 --> 00:19:03,393 樓梯離客房的門很近 447 00:19:03,476 --> 00:19:04,394 他沒料到就在旁邊 448 00:19:04,477 --> 00:19:06,855 但他上樓過,他走過那道樓梯了 449 00:19:06,938 --> 00:19:08,648 那是半夜,而且很黑 450 00:19:08,731 --> 00:19:11,192 上下樓是同一道樓梯 451 00:19:11,276 --> 00:19:13,194 –我知道 –他沒怪罪地板真讓人驚訝 452 00:19:13,278 --> 00:19:14,320 都過去了 453 00:19:14,404 --> 00:19:17,824 如果他選擇回來 我們會讓他住在一樓 454 00:19:17,907 --> 00:19:19,868 他只要注意往車道的階梯就行了 455 00:19:19,951 --> 00:19:21,119 –他應付得了嗎? –應該可以 456 00:19:21,202 --> 00:19:22,495 –有三階喔 –我知道 457 00:19:22,579 --> 00:19:24,163 –第三階可厲害了 458 00:19:24,247 --> 00:19:26,124 妳看,就是這裡 459 00:19:26,666 --> 00:19:29,919 奶奶長眠於此…與世長辭 460 00:19:30,003 --> 00:19:31,796 這年頭沒有這麼偉大的女性了 461 00:19:31,880 --> 00:19:33,548 我們都虧欠她一切 462 00:19:35,967 --> 00:19:37,677 蘿絲小妹有事想談? 463 00:19:38,219 --> 00:19:39,470 沒錯 464 00:19:39,554 --> 00:19:41,848 是關於信託基金,奧斯卡 465 00:19:41,931 --> 00:19:45,643 我多年來都拿同樣的錢 現在需要多一點 466 00:19:45,727 --> 00:19:47,145 我就知道是這件事 467 00:19:47,228 --> 00:19:48,229 情非得已,我才會開口 468 00:19:48,313 --> 00:19:49,856 蘿絲,別緊張 469 00:19:49,939 --> 00:19:52,901 我已經準備在今天稍後 召開信託董事會的特別會議 470 00:19:52,984 --> 00:19:55,320 只是個形式,妳會拿到錢的 471 00:19:55,403 --> 00:19:57,280 真的嗎?謝謝你,奧斯卡 472 00:19:57,363 --> 00:19:59,908 失陪了,我要繼續工作 473 00:20:00,033 --> 00:20:01,701 那當然,我打斷你了 474 00:20:05,455 --> 00:20:07,123 早安,卡洛斯,工作順利嗎? 475 00:20:07,206 --> 00:20:09,584 –很順利,李曼先生 –非常好 476 00:20:11,294 --> 00:20:13,880 –波,工作順利嗎? –很順利,李曼先生 477 00:20:13,963 --> 00:20:15,006 非常好 478 00:20:18,760 --> 00:20:19,677 喂? 479 00:20:19,761 --> 00:20:22,305 喂,伊森!我是蘇西,你好嗎? 480 00:20:22,388 --> 00:20:24,182 –很好 –叫媽媽聽電話 481 00:20:24,265 --> 00:20:25,224 好 482 00:20:27,435 --> 00:20:29,437 媽媽,是蘇西 483 00:20:37,570 --> 00:20:38,404 什麼事? 484 00:20:39,238 --> 00:20:42,241 我打來提醒妳今天四點整要拍照 485 00:20:42,325 --> 00:20:44,994 –我知道,我會到 –要三小時,因為什麼都拍 486 00:20:45,078 --> 00:20:47,872 正面照、宣傳照、一應俱全 487 00:20:47,956 --> 00:20:49,707 時間很緊湊,選好服裝了嗎? 488 00:20:49,791 --> 00:20:51,292 –我會帶三套 –很好 489 00:20:51,376 --> 00:20:53,169 我們可以早點見面談談… 490 00:20:53,252 --> 00:20:54,379 我無法提早見面,我要上法庭 491 00:20:54,837 --> 00:20:56,339 –妳又被捕了? –是離婚官司 492 00:20:56,422 --> 00:20:58,841 –在拍照前? –我跟妳說過了 493 00:20:58,925 --> 00:20:59,884 才怪! 494 00:20:59,968 --> 00:21:02,303 我可能應該聯絡蘇菲 告訴她我的行程表 495 00:21:02,387 --> 00:21:03,888 讓她跟妳說,妳才會記得 496 00:21:03,972 --> 00:21:06,307 這個流程不好,蜜莉安 497 00:21:06,808 --> 00:21:07,767 一定要今天辦嗎? 498 00:21:07,850 --> 00:21:09,769 蘇西,我不想巡演一半飛回來 499 00:21:09,852 --> 00:21:12,146 為了辦離婚而錯過表演 我必須現在處理 500 00:21:12,230 --> 00:21:15,566 了解,只是我付了訂金給攝影師 不能退費 501 00:21:15,650 --> 00:21:17,777 我會去,除非妳不讓我掛電話 502 00:21:17,860 --> 00:21:20,697 去吧,但妳最好別哭花了臉 503 00:21:20,780 --> 00:21:22,782 不會,待會見 504 00:21:24,033 --> 00:21:25,076 這些照片誰拍的? 505 00:21:25,451 --> 00:21:29,580 法官大人,這是達利太太 找去跟蹤達利先生的人拍的 506 00:21:29,664 --> 00:21:32,709 想必這人是紐約州合法私家偵探吧? 507 00:21:32,792 --> 00:21:34,377 –沒錯,法官大人 –很好 508 00:21:35,044 --> 00:21:37,547 應該快好了,他在收尾了 509 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 很好,謝謝你,萊斯里 510 00:21:40,049 --> 00:21:41,259 再等一下 511 00:21:42,385 --> 00:21:43,469 妳沒事吧? 512 00:21:44,053 --> 00:21:45,513 算沒事吧 513 00:21:45,596 --> 00:21:46,973 你呢? 514 00:21:47,181 --> 00:21:48,599 我戴錯領帶了 515 00:21:48,975 --> 00:21:51,477 –哪條是正確的領帶? –我不知道,反正不是這條 516 00:21:52,395 --> 00:21:53,354 嗨 517 00:21:53,438 --> 00:21:54,272 蘇西 518 00:21:54,355 --> 00:21:57,108 我知道妳不希望我來 但我一定要帶妳去拍照 519 00:21:57,191 --> 00:21:58,109 可以準時到吧? 520 00:21:58,818 --> 00:22:00,236 這法官講話怎麼慢吞吞的? 521 00:22:00,319 --> 00:22:01,821 他一直這麼慢慢講嗎? 522 00:22:01,904 --> 00:22:03,156 在他身上投幣會不會講快點? 523 00:22:03,239 --> 00:22:04,532 我不需要他媽的保母 524 00:22:04,615 --> 00:22:06,325 公主殿下,妳還真他媽需要 525 00:22:06,409 --> 00:22:08,327 你是她的律師? 講話快嗎?說幾句聽聽 526 00:22:08,411 --> 00:22:09,787 –老天 –嗨,蘇西 527 00:22:10,955 --> 00:22:12,665 –我們沒到這種交情 –去外面等 528 00:22:12,749 --> 00:22:15,626 表定第九號,梅索夫婦離婚案 529 00:22:15,710 --> 00:22:16,878 很好,快去 530 00:22:19,672 --> 00:22:21,257 她是要臨盆了嗎? 531 00:22:21,340 --> 00:22:23,843 趁她完全失控前趕快處理完 532 00:22:27,221 --> 00:22:29,057 懷格曼法官,午安 533 00:22:29,140 --> 00:22:32,769 我是萊斯里努柏格 我在本案代表蜜莉安梅索 534 00:22:32,852 --> 00:22:34,896 午安,努柏格先生、梅索太太 535 00:22:34,979 --> 00:22:35,813 午安 536 00:22:35,897 --> 00:22:38,483 審理日期本來在幾個月後 537 00:22:38,566 --> 00:22:39,734 但他們提前日期? 538 00:22:39,817 --> 00:22:42,320 是,法官大人,而且情有可原 539 00:22:42,403 --> 00:22:44,280 非常感激您的體諒 540 00:22:44,363 --> 00:22:45,573 是,謝謝,法官大人 541 00:22:45,656 --> 00:22:47,366 馬上來討論 542 00:22:47,450 --> 00:22:50,870 我看了陳述書 看起來直接了當,沒啥問題 543 00:22:50,953 --> 00:22:52,288 應該很快就處理完 544 00:22:52,371 --> 00:22:53,372 讚啦! 545 00:22:53,456 --> 00:22:55,541 旁聽席請安靜 546 00:22:56,250 --> 00:23:00,463 看來喬爾梅索先生沒有異議 547 00:23:00,546 --> 00:23:02,173 –是的,法官大人 –我要旁聽席安靜 548 00:23:02,256 --> 00:23:06,052 抱歉,法官大人 我是梅索先生,我只是… 549 00:23:07,261 --> 00:23:08,221 抱歉戴錯領帶 550 00:23:08,596 --> 00:23:10,181 梅索先生?你是丈夫? 551 00:23:10,556 --> 00:23:11,390 沒錯 552 00:23:11,474 --> 00:23:12,642 你在這裡做什麼?來提出異議? 553 00:23:12,725 --> 00:23:14,519 –不,法官,沒有 –那你怎麼在這裡? 554 00:23:14,602 --> 00:23:16,562 精神支持我的太太 555 00:23:16,646 --> 00:23:18,064 –可是她要跟你離婚? –沒錯 556 00:23:18,147 --> 00:23:19,190 –因為通姦? –沒錯 557 00:23:19,273 --> 00:23:21,567 非常現代,接近法國人的作風了 558 00:23:21,901 --> 00:23:24,654 但現在好像沒那麼直接了當 559 00:23:24,737 --> 00:23:26,197 法官大人,梅索夫婦間的 560 00:23:26,280 --> 00:23:28,783 離婚協議極為和諧友善 561 00:23:28,866 --> 00:23:30,201 這倒是新鮮 562 00:23:30,284 --> 00:23:31,619 他們準備好往前看了 563 00:23:31,702 --> 00:23:32,787 我不太確定 564 00:23:32,870 --> 00:23:35,248 你們之前那對夫妻吵翻天了 565 00:23:35,331 --> 00:23:36,457 那才正常 566 00:23:36,541 --> 00:23:37,959 你倆的狀況好像不太一樣 567 00:23:38,042 --> 00:23:39,418 我想確定你們沒有犯錯 568 00:23:39,502 --> 00:23:40,753 時間快到了 569 00:23:40,837 --> 00:23:41,712 安靜! 570 00:23:41,796 --> 00:23:43,256 我們沒有犯錯,法官大人 571 00:23:43,339 --> 00:23:45,258 但妳丈夫來此精神支持妳 572 00:23:45,341 --> 00:23:46,717 跟我解釋一下這怎麼說得通 573 00:23:46,801 --> 00:23:48,386 說不通!喬爾,給我滾出去! 574 00:23:48,469 --> 00:23:50,221 妳才不應該在這裡! 575 00:23:50,304 --> 00:23:53,099 注意秩序!這個人是誰? 576 00:23:53,182 --> 00:23:55,017 那是我的經紀人,法官大人 577 00:23:55,101 --> 00:23:55,977 經紀人?哪一行? 578 00:23:56,060 --> 00:23:59,188 法官大人,我是喜劇表演者 我將要出遠門去工作 579 00:23:59,272 --> 00:24:00,189 –喜劇演員? –對 580 00:24:00,273 --> 00:24:01,941 –為什麼? –我不會唱歌 581 00:24:02,024 --> 00:24:03,776 法官大人,她太謙虛了 582 00:24:03,860 --> 00:24:05,862 她要跟謝爾巴爾德溫去表演 非常了不起 583 00:24:05,945 --> 00:24:07,238 –你可以接受? –可以 584 00:24:07,321 --> 00:24:08,656 –你倆似乎滿意所有情況 –沒錯 585 00:24:08,739 --> 00:24:11,117 這又回到我的重點,你們為何離婚? 586 00:24:12,702 --> 00:24:15,496 我現在無法當稱職太太 587 00:24:16,205 --> 00:24:20,585 好,你們的孩子呢?伊森和埃絲特 588 00:24:20,960 --> 00:24:22,170 他們會跟妳一起去嗎? 589 00:24:22,253 --> 00:24:23,504 不會,我會照顧他們 590 00:24:23,588 --> 00:24:24,881 –但你是父親 –我知道 591 00:24:24,964 --> 00:24:26,090 –他是父親 –我知道 592 00:24:26,174 --> 00:24:27,842 –我漏掉什麼? –拍照時間! 593 00:24:27,925 --> 00:24:30,511 他是父親,他會照顧小孩 您沒漏掉任何事情 594 00:24:30,595 --> 00:24:32,430 好,我最後再問一次 595 00:24:33,097 --> 00:24:34,765 休息一下,靜一靜 596 00:24:34,849 --> 00:24:36,601 重新思考,之後再回來 597 00:24:36,684 --> 00:24:38,269 不行,他們準備好了 拜託!講快點! 598 00:24:38,352 --> 00:24:39,937 我要妳離開法庭! 599 00:24:40,021 --> 00:24:41,147 聽著! 600 00:24:41,230 --> 00:24:43,441 我不只犯過一次通姦罪 601 00:24:43,524 --> 00:24:46,527 我睡過超多女人,可以從這裡 排到威斯康辛州希博伊根市 602 00:24:46,611 --> 00:24:47,737 –什麼? –配合一下 603 00:24:47,820 --> 00:24:49,197 –真的嗎? –是的 604 00:24:49,280 --> 00:24:51,282 他就跟我睡過,法官大人 605 00:24:51,365 --> 00:24:55,494 我們可火熱了,在地窖、穀倉都搞過 606 00:24:55,578 --> 00:24:58,080 他壞透了,您就成全那位女士離婚吧 607 00:24:58,164 --> 00:25:00,166 –快點,敲槌子 –蘇西,坐下 608 00:25:00,249 --> 00:25:02,585 我會讓你們離婚,不再多問 609 00:25:02,668 --> 00:25:04,629 現在大家閉嘴,好嗎? 610 00:25:05,922 --> 00:25:09,926 聽著,若你們不想多花時間考慮 我不能逼你們 611 00:25:10,927 --> 00:25:12,887 訴請離婚獲准 612 00:25:13,429 --> 00:25:14,388 下個案子 613 00:25:14,472 --> 00:25:16,641 –謝謝,法官大人 –謝謝您,法官大人 614 00:25:16,724 --> 00:25:18,768 對,謝謝,我要走了 615 00:25:18,851 --> 00:25:20,519 繼續,麻煩宣布下一件案子 616 00:25:20,603 --> 00:25:22,521 是的,法官大人,表定第11案 617 00:25:22,605 --> 00:25:25,274 蜜勒森控訴 強納森葛瑞格里歐房地產案 618 00:25:25,358 --> 00:25:29,028 非常好,我沒記錯的話 這案子從12月拖到現在 619 00:25:29,111 --> 00:25:29,987 一切都… 620 00:25:30,071 --> 00:25:31,739 請你們兩個離開 621 00:25:45,962 --> 00:25:48,005 妳的座位在後面,蘿絲 622 00:25:48,089 --> 00:25:49,423 好的,各位 623 00:25:49,507 --> 00:25:52,218 董事特別會議正式開始 624 00:25:52,301 --> 00:25:56,222 看看今天誰跟我們同在 一位特別的客人 625 00:25:56,305 --> 00:25:58,724 –專程南下的蘿絲小妹 –哈囉 626 00:25:58,808 --> 00:25:59,767 –哈囉! –嗨 627 00:25:59,850 --> 00:26:01,602 大家好,你好,李佛 628 00:26:01,686 --> 00:26:03,437 妳好,妹妹,妳還好嗎? 629 00:26:03,521 --> 00:26:04,689 我非常好,謝謝 630 00:26:04,981 --> 00:26:06,274 亞伯呢? 631 00:26:08,150 --> 00:26:10,319 亞伯很好,李佛,謝謝你的關心 632 00:26:10,403 --> 00:26:12,154 他敢再靠近樓梯嗎? 633 00:26:12,738 --> 00:26:14,782 當然敢,他常常走樓梯 634 00:26:14,865 --> 00:26:16,826 樓梯是個很難理解的概念 635 00:26:16,909 --> 00:26:18,327 他只摔過那一次,李佛 636 00:26:18,411 --> 00:26:22,373 蘿絲,逗妳的 我們都喜歡亞伯,他那麼棒 637 00:26:22,456 --> 00:26:24,000 不用了,謝謝 638 00:26:24,083 --> 00:26:27,503 各位,蘿絲今天是為了 一個特殊要求而來 639 00:26:27,586 --> 00:26:30,172 是的,我今天在此 640 00:26:30,256 --> 00:26:31,716 是因為我想要… 641 00:26:31,799 --> 00:26:32,633 蘿絲 642 00:26:34,218 --> 00:26:35,803 我讓奧斯卡說明 643 00:26:38,806 --> 00:26:40,641 我們的蘿絲小妹今天來此 644 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 是因為她想拿到多一點信託基金 645 00:26:42,935 --> 00:26:46,022 因為亞伯被開除 646 00:26:46,105 --> 00:26:49,567 蘿絲需要額外基金維持生活品質 647 00:26:49,650 --> 00:26:53,070 他沒有被開除,我先說清楚 他要換個人生跑道 648 00:26:53,154 --> 00:26:55,906 好,我說錯了,他要換人生跑道 649 00:26:56,699 --> 00:26:57,950 從“有工作”到“沒工作” 650 00:26:59,076 --> 00:27:01,704 –把他的教室搬到樓上? –李佛! 651 00:27:01,787 --> 00:27:05,124 別鬧了,繼續吧,蘿絲? 652 00:27:05,458 --> 00:27:07,960 謝謝,我想自己解釋一下… 653 00:27:08,044 --> 00:27:09,670 不,我是說妳可以出去嗎? 654 00:27:10,212 --> 00:27:11,255 –為什麼? –我們要表決了 655 00:27:11,339 --> 00:27:13,841 表決過程不能公開,蘿絲,妳很清楚 656 00:27:13,924 --> 00:27:15,718 這是家務事,我是家人 657 00:27:16,093 --> 00:27:16,927 這是規定 658 00:27:17,720 --> 00:27:19,180 那他為何能留下來? 659 00:27:19,263 --> 00:27:20,806 那是孟德爾,雅各的兒子 660 00:27:20,890 --> 00:27:21,932 –所以呢? –他是董事會一員 661 00:27:22,016 --> 00:27:24,185 –沒錯! –他是小孩 662 00:27:24,268 --> 00:27:25,895 沒錯,有朝一日會變成男人 663 00:27:26,562 --> 00:27:29,106 更何況,莫迪凱伯父退休 空了一席下來 664 00:27:29,190 --> 00:27:31,984 之前空了兩席 你沒找人補奶奶的位子 665 00:27:32,068 --> 00:27:35,112 本來要讓孟德爾坐奶奶的位子 結果莫迪凱退休了 666 00:27:35,196 --> 00:27:37,406 我們就讓他頂替莫迪凱 已經沒男人了 667 00:27:37,490 --> 00:27:39,200 –那我呢? –妳怎樣? 668 00:27:39,283 --> 00:27:40,868 我可以坐奶奶的位子 669 00:27:42,411 --> 00:27:45,414 我有權被考慮加入董事會很好笑嗎? 670 00:27:45,498 --> 00:27:47,958 妳很清楚董事席位是由家族男性組成 671 00:27:48,042 --> 00:27:49,752 –奶奶是女的 –勉強算吧! 672 00:27:49,835 --> 00:27:52,505 奶奶創立江山 他們不得不讓她加入董事會 673 00:27:52,588 --> 00:27:54,256 那孟德爾憑什麼加入? 674 00:27:54,340 --> 00:27:55,800 –拜託,蘿絲 –拜託什麼? 675 00:27:55,883 --> 00:27:57,885 怎麼從來沒人問我 要不要加入董事會? 676 00:27:57,968 --> 00:27:59,303 我是家族年長成員 677 00:27:59,387 --> 00:28:01,514 這裡有張空椅子,和一個傻男孩 678 00:28:01,597 --> 00:28:03,766 她很壞!我投反對票! 679 00:28:03,849 --> 00:28:06,852 不能這樣做決定,小智障,別搧了! 680 00:28:06,936 --> 00:28:08,437 蘿絲,別抓狂 681 00:28:08,521 --> 00:28:10,564 –我沒有抓狂 –妳住在紐約,妹妹 682 00:28:10,648 --> 00:28:12,400 –妳不懂做生意 –我可以學 683 00:28:12,483 --> 00:28:14,360 妳學的時間早過了,蘿絲 684 00:28:14,443 --> 00:28:16,404 他也完全不懂做生意 685 00:28:16,487 --> 00:28:17,571 –妳說什麼? –拜託,奧斯卡 686 00:28:17,655 --> 00:28:19,990 你在田裡走來走去問工人的情況 687 00:28:20,074 --> 00:28:22,326 他們說:“好”,你說:“非常好” 然後回屋子裡 688 00:28:22,410 --> 00:28:23,494 –這我也會 –蘿絲… 689 00:28:23,577 --> 00:28:26,205 “工作順利嗎,巴比,好不好? 這樣嗎?” 結束,掰掰 690 00:28:26,288 --> 00:28:28,290 蘿絲,妳去躺著休息,讓我們投票 691 00:28:28,374 --> 00:28:29,750 然後給妳該死的零用錢好嗎? 692 00:28:29,834 --> 00:28:31,502 –說髒話! –閉嘴,孟德爾 693 00:28:31,585 --> 00:28:33,504 –零用錢! –妳到底要不要? 694 00:28:35,297 --> 00:28:36,549 知道我想要什麼嗎? 695 00:28:36,632 --> 00:28:38,843 作為家族成員,我要取得一席董事 696 00:28:38,926 --> 00:28:40,261 不是這麼運作的 697 00:28:40,344 --> 00:28:43,806 身為不吃兒童食品的家族成員 我要求取得一席董事 698 00:28:43,889 --> 00:28:45,057 不可能 699 00:28:47,560 --> 00:28:49,478 那顯然我不屬於這個家族 700 00:28:49,562 --> 00:28:50,729 既然我不是家人 701 00:28:50,813 --> 00:28:52,064 我不想跟這個家有任何瓜葛 702 00:28:52,148 --> 00:28:54,275 我不在乎你們丟多少錢給我 老娘受夠了! 703 00:28:54,358 --> 00:28:55,401 –蘿絲… –就這麼簡單 704 00:28:55,484 --> 00:28:57,111 如果沒發言權,我不要你們的錢 705 00:28:57,194 --> 00:28:58,487 一毛都不要! 706 00:29:02,199 --> 00:29:05,703 走吧,奶奶,這裡不歡迎女人 707 00:29:25,014 --> 00:29:26,265 搞屁啊? 708 00:30:10,142 --> 00:30:10,976 喂! 709 00:30:13,854 --> 00:30:15,314 我是喬爾梅索 710 00:30:15,397 --> 00:30:18,067 我是租到樓上的冤大頭 711 00:30:18,734 --> 00:30:20,069 我不是警察 712 00:30:20,819 --> 00:30:21,862 我只是個普通人 713 00:30:22,404 --> 00:30:24,240 想知道一些訊息 714 00:30:25,324 --> 00:30:26,700 和洗個澡 715 00:30:27,993 --> 00:30:30,412 我打了租約上的電話,不過是空號 716 00:30:30,496 --> 00:30:33,249 只有郵政信箱,而且在德拉瓦州 717 00:30:33,332 --> 00:30:34,375 我束手無策了 718 00:30:34,875 --> 00:30:36,961 我需要跟屋主談談 719 00:30:37,753 --> 00:30:40,798 希望有人聽得懂我說的話 720 00:30:41,590 --> 00:30:42,508 謝謝 721 00:30:45,177 --> 00:30:46,136 繼續賭吧 722 00:31:06,448 --> 00:31:08,117 –妳好 –別看我 723 00:31:08,200 --> 00:31:10,160 –我幫妳留了個位子 –應該幫我留兩個位子 724 00:31:10,244 --> 00:31:12,413 –妳在說什麼? –這個啊,還有這個 725 00:31:12,496 --> 00:31:14,582 我身材像我爸的得獎小母牛 726 00:31:14,665 --> 00:31:18,460 伊茉琴,妳跟生產前一樣嬌小又完美 727 00:31:18,544 --> 00:31:20,087 各位,回到自己位子 728 00:31:20,170 --> 00:31:21,547 她身材很好吧? 729 00:31:21,630 --> 00:31:22,923 還好妳來了,伊茉琴 730 00:31:24,508 --> 00:31:27,469 大家,手舉高 731 00:31:29,096 --> 00:31:30,097 往下攤 732 00:31:31,181 --> 00:31:32,057 搖起來 733 00:31:34,518 --> 00:31:36,812 離婚婦女都火力全開 734 00:31:37,438 --> 00:31:38,939 新生兒媽媽也是 735 00:31:39,023 --> 00:31:40,024 幫妳留了個位子 736 00:31:40,107 --> 00:31:41,358 敬謝不敏,伊莎貝爾! 737 00:31:41,442 --> 00:31:43,235 拿起呼拉圈 738 00:31:45,696 --> 00:31:47,448 抖動 739 00:31:48,490 --> 00:31:50,326 今天有什麼緊急狀況要來這裡? 740 00:31:50,409 --> 00:31:53,162 聽說妳放縱身材,我要親眼目睹 741 00:31:53,245 --> 00:31:54,204 不好笑 742 00:31:54,288 --> 00:31:55,414 這次巡演我必須有健康體態 743 00:31:55,497 --> 00:31:57,082 多說一點巡演的事! 744 00:31:57,166 --> 00:31:58,417 右邊 745 00:31:58,959 --> 00:32:00,294 要到18個城市 746 00:32:00,377 --> 00:32:01,295 左邊 747 00:32:03,297 --> 00:32:04,340 再一次 748 00:32:04,423 --> 00:32:05,674 18個城市,哇! 749 00:32:05,758 --> 00:32:07,635 –妳會寄給我18張明信片? –沒問題 750 00:32:07,718 --> 00:32:09,136 手臂,各位 751 00:32:09,219 --> 00:32:10,846 寫下妳的一切體驗 752 00:32:10,929 --> 00:32:14,558 所見所聞和吃到的東西 等等,別寫吃的 753 00:32:14,642 --> 00:32:15,559 換手 754 00:32:15,643 --> 00:32:17,728 看吃的文章不會變胖,伊茉琴 755 00:32:17,811 --> 00:32:18,771 妳不是科學家 756 00:32:18,854 --> 00:32:21,982 現在大家拿起拉力繩 757 00:32:22,691 --> 00:32:25,361 希望那古怪的矮冬瓜經紀人會陪妳去 758 00:32:25,444 --> 00:32:28,489 妳需要看門狗 出遠門難免碰到不堪的狀況 759 00:32:28,572 --> 00:32:30,449 –拜託全寫下來 –踩上板子 760 00:32:30,532 --> 00:32:32,159 對,蘇西會去 761 00:32:32,242 --> 00:32:33,744 –怎麼這種口氣? –然後扭 762 00:32:34,995 --> 00:32:36,538 我們現在鬧翻了 763 00:32:36,622 --> 00:32:38,999 她接了一個新客戶蘇菲列儂 764 00:32:39,083 --> 00:32:41,085 哇,蘇菲列儂,不得了 765 00:32:41,168 --> 00:32:42,378 我討厭蘇菲列儂 766 00:32:42,461 --> 00:32:45,005 對,我忘了我們討厭蘇菲列儂 767 00:32:45,089 --> 00:32:46,340 八字腰向下扭 768 00:32:46,799 --> 00:32:49,468 太過分了,她太早接蘇菲這個客戶 769 00:32:49,551 --> 00:32:52,054 我需要她全職照顧我,像被她拋棄了 770 00:32:52,137 --> 00:32:54,223 拋棄?她甩了妳?真是混蛋! 771 00:32:54,306 --> 00:32:56,600 不是,她還是我經紀人 但我不該被迫跟人共用她 772 00:32:56,684 --> 00:32:58,352 所以妳是說跟著妳就賺夠了 773 00:32:58,435 --> 00:32:59,937 不需要其他客戶? 774 00:33:00,354 --> 00:33:02,147 也不是啦 775 00:33:02,231 --> 00:33:04,566 她去年從我身上大概只賺到20美元 776 00:33:04,650 --> 00:33:06,151 搖擺手臂 777 00:33:06,235 --> 00:33:09,113 那妳是說她有足夠的存款 有妳一個客戶就夠了? 778 00:33:09,196 --> 00:33:11,031 不盡然 779 00:33:11,115 --> 00:33:12,574 我想她沒有存款 780 00:33:12,658 --> 00:33:13,909 搞不好連銀行帳戶都沒有 781 00:33:14,576 --> 00:33:16,412 但這趟巡演,幫謝爾巴爾德溫暖場 782 00:33:16,495 --> 00:33:17,996 錢就會滾滾而來,對吧? 783 00:33:18,622 --> 00:33:20,207 也不盡然 784 00:33:20,290 --> 00:33:21,667 連我都很難過活 785 00:33:21,834 --> 00:33:23,293 但蘇西能抽一半吧? 786 00:33:23,377 --> 00:33:24,378 鋸鋸子 787 00:33:25,295 --> 00:33:26,296 也不是 788 00:33:27,631 --> 00:33:30,384 不過我同意,妳是蜜莉安梅索 789 00:33:30,467 --> 00:33:32,302 有妳應該就夠了 790 00:33:32,928 --> 00:33:35,556 對,有我應該就夠了 791 00:33:37,307 --> 00:33:38,851 能挪個身子嗎?妳擋到我了 792 00:33:38,934 --> 00:33:40,728 我四週前才生寶寶! 793 00:33:41,186 --> 00:33:42,604 而且妳老公酗酒 794 00:33:43,397 --> 00:33:44,314 好多了嗎? 795 00:33:44,398 --> 00:33:46,358 有一點,爽 796 00:33:53,741 --> 00:33:55,117 蘿絲? 797 00:33:55,200 --> 00:33:56,618 蘿絲! 798 00:33:56,702 --> 00:33:58,579 太好了,妳回來了 799 00:33:58,662 --> 00:34:00,873 我看了妳的衣櫥,知道妳會回來 800 00:34:00,956 --> 00:34:02,958 可是有時候妳不會回來 801 00:34:03,041 --> 00:34:05,002 所以幸好妳回來了 802 00:34:05,753 --> 00:34:06,920 妳沒事吧? 803 00:34:07,671 --> 00:34:09,339 妳看起來變了個人 804 00:34:10,007 --> 00:34:13,135 妳要什麼嗎?喝的或吃的? 805 00:34:15,345 --> 00:34:16,221 蘿絲? 806 00:34:16,305 --> 00:34:19,641 我剛剛從一趟極其坎坷的旅程回來 807 00:34:19,725 --> 00:34:20,642 哎呀,親愛的 808 00:34:20,726 --> 00:34:23,604 大畫家波希也描繪不出 809 00:34:23,687 --> 00:34:26,106 我這25小時的經歷 810 00:34:26,190 --> 00:34:27,691 妳搭機過程不順利 811 00:34:27,775 --> 00:34:29,526 應該可以這麼說 812 00:34:29,610 --> 00:34:32,362 我的第一班飛機在跑道上等了五小時 813 00:34:32,446 --> 00:34:33,822 第二班飛機遇上亂流 814 00:34:33,906 --> 00:34:38,118 感覺像神用手把飛機拆成碎片 815 00:34:38,202 --> 00:34:41,413 行李砸到頭,小孩吐在我包包上 816 00:34:41,955 --> 00:34:43,207 可憐的包包 817 00:34:43,290 --> 00:34:46,960 我們得在跟紐約市反方向的 聖地牙哥降落 818 00:34:47,044 --> 00:34:51,465 過了12小時 我離目的地還有2100公里遠 819 00:34:51,548 --> 00:34:52,633 那是誰? 820 00:34:52,716 --> 00:34:55,803 那是以斯拉,他跟他媽吵架 821 00:34:56,094 --> 00:34:58,305 需要找個地方住幾天 822 00:34:58,388 --> 00:35:00,057 是媽媽嗎?她到家了? 823 00:35:00,140 --> 00:35:00,974 算是吧 824 00:35:01,058 --> 00:35:03,727 聖地牙哥只有一班飛機到費城 825 00:35:03,811 --> 00:35:06,939 我就搭了那班 打算從那裡搭火車回紐約 826 00:35:07,022 --> 00:35:09,608 但鍋爐工在罷工,不得不改搭巴士 827 00:35:09,691 --> 00:35:11,610 我被一個矮子隔著軟呢帽吃豆腐 828 00:35:11,693 --> 00:35:12,945 抱歉,那是誰? 829 00:35:13,278 --> 00:35:16,114 那是寇蒂斯先生,來自哥倫比亞大學 830 00:35:16,198 --> 00:35:19,284 是的,夫人 我在幫下一任住戶量尺寸 831 00:35:19,368 --> 00:35:21,870 是諾貝爾得主,我們都很興奮 832 00:35:22,329 --> 00:35:24,498 真替你們高興,寇蒂斯先生 我開心極了 833 00:35:24,581 --> 00:35:27,125 你們打算帶走窗簾嗎?品質很不錯 834 00:35:27,209 --> 00:35:29,878 對,要帶走,寇蒂斯先生 835 00:35:29,962 --> 00:35:33,757 我們要帶走所有值錢物品 因為可能要典當賣錢 836 00:35:33,841 --> 00:35:35,634 窗簾或許能改成衣服 837 00:35:35,717 --> 00:35:36,885 我不懂 838 00:35:36,969 --> 00:35:38,554 我要去買幾塊布料 839 00:35:38,637 --> 00:35:40,722 那個能借來量我先生褲子的尺寸嗎? 840 00:35:40,806 --> 00:35:43,392 妳家人不給妳更多錢嗎? 841 00:35:44,142 --> 00:35:45,435 媽媽,妳發生了什麼事? 842 00:35:45,519 --> 00:35:46,645 我發生了什麼事? 843 00:35:48,021 --> 00:35:51,733 我那些高高在上 竊笑不已的家人糟透了 844 00:35:51,817 --> 00:35:54,444 我完全放棄我的信託基金 這就是我發生的事 845 00:35:54,528 --> 00:35:55,362 抱歉,什麼? 846 00:35:55,445 --> 00:35:57,948 我放棄了錢,我不要別人的血汗錢 847 00:35:58,031 --> 00:35:58,866 可是… 848 00:35:58,949 --> 00:35:59,908 可是什麼? 849 00:35:59,992 --> 00:36:02,286 蘿絲,我們需要那筆錢 850 00:36:02,369 --> 00:36:04,705 沒有的話,我們活不下去 有點血汗又何妨? 851 00:36:04,788 --> 00:36:07,332 那些錢是枷鎖,我現在解開枷鎖 852 00:36:07,416 --> 00:36:08,584 不受拘束,自由了 853 00:36:08,667 --> 00:36:09,668 我真不敢相信 854 00:36:10,419 --> 00:36:12,754 什麼,蜜莉安?妳不相信什麼? 855 00:36:12,838 --> 00:36:15,173 妳,你們兩個都是 856 00:36:15,257 --> 00:36:17,259 你辭掉哥大教職,失去公寓 857 00:36:17,342 --> 00:36:20,387 妳去要求增加信託基金 回來連信託基金都沒了? 858 00:36:20,470 --> 00:36:23,015 你們兩個是怎麼搞的? 859 00:36:23,557 --> 00:36:25,517 “怎麼搞的?”妳剛剛這麼說嗎? 860 00:36:25,601 --> 00:36:27,895 –不是啦 –我告訴妳怎麼搞的,就是妳 861 00:36:27,978 --> 00:36:29,855 我們這樣都是妳害的 862 00:36:29,938 --> 00:36:30,856 –就是妳! –我? 863 00:36:30,939 --> 00:36:32,774 一切全是妳的錯 864 00:36:32,858 --> 00:36:33,859 我本來做我自己很開心 865 00:36:33,942 --> 00:36:36,778 我不需要平等,或為自己據理力爭 866 00:36:36,862 --> 00:36:37,863 我本來好得很 867 00:36:37,946 --> 00:36:41,408 我一輩子讓別人幫我做每個決定 868 00:36:41,491 --> 00:36:42,951 而且我愛死了! 869 00:36:43,035 --> 00:36:44,703 妳啊,妳在我腦子灌輸這些觀念 870 00:36:44,786 --> 00:36:47,998 妳讓我變得熱情、獨立和破產! 871 00:36:48,498 --> 00:36:49,416 不客氣 872 00:36:51,001 --> 00:36:52,085 抱歉,我不自覺接這句 873 00:36:55,088 --> 00:36:57,507 我認為她放棄那筆錢超酷的 874 00:36:57,925 --> 00:36:58,926 閉嘴,以斯拉 875 00:37:04,473 --> 00:37:05,557 我不知道怎麼說 876 00:37:05,974 --> 00:37:08,769 我不確定,感覺很自以為是,會嗎? 877 00:37:08,852 --> 00:37:10,646 我喜歡,很適合妳 878 00:37:10,729 --> 00:37:12,481 我喜歡妳一身簡潔俐落 879 00:37:12,564 --> 00:37:15,692 妳通常穿得鬆鬆垮垮 看不到自己的身材 880 00:37:15,776 --> 00:37:17,194 我還是不懂你為什麼在這裡 881 00:37:17,277 --> 00:37:18,987 妳叫我今天搬過來 882 00:37:19,071 --> 00:37:20,656 我是說13號星期三 883 00:37:20,739 --> 00:37:22,199 我只聽到星期三 884 00:37:22,908 --> 00:37:25,035 妳的床單跟砂紙一樣粗糙 885 00:37:25,118 --> 00:37:27,704 我要燒掉床單,可能連你一起燒了 886 00:37:28,121 --> 00:37:29,915 這提醒我一件事,蜜琪來電 887 00:37:30,290 --> 00:37:31,875 –啥?什麼時候? –約一小時前 888 00:37:31,959 --> 00:37:33,335 睡得好好的被吵醒 889 00:37:34,002 --> 00:37:37,965 她說妳要去一個聚會,跟妳在那碰面 890 00:37:38,048 --> 00:37:38,882 太好了 891 00:37:40,133 --> 00:37:42,302 應該是各自去了,沒關係 892 00:37:43,261 --> 00:37:45,722 妳需要她握妳的手陪妳去嗎? 893 00:37:46,723 --> 00:37:48,517 我不用她握我的手 894 00:37:48,600 --> 00:37:50,185 妳要的話,我陪妳去 895 00:37:50,644 --> 00:37:52,688 我會用娃娃車推妳四處逛 896 00:37:52,771 --> 00:37:55,607 我自己一個人就行 這是我三歲起的口頭禪 897 00:37:55,899 --> 00:37:59,027 很好,出去時關燈 898 00:37:59,736 --> 00:38:00,570 我的榮幸 899 00:38:03,323 --> 00:38:05,283 床放下來開不了門 900 00:38:06,660 --> 00:38:09,371 床抬起來,我會被妳看光光 901 00:38:10,580 --> 00:38:12,040 真是天大的難題 902 00:38:49,828 --> 00:38:51,163 –蘇西邁爾森? –什麼事? 903 00:38:51,246 --> 00:38:52,998 隸屬蘇西邁爾森與合夥人公司? 904 00:38:53,081 --> 00:38:53,915 有事嗎? 905 00:38:54,249 --> 00:38:55,083 真的嗎? 906 00:38:55,167 --> 00:38:56,043 你哪位? 907 00:38:56,126 --> 00:38:58,420 我是瑞吉,謝爾的經紀人 908 00:38:58,503 --> 00:38:59,629 我們需要談一談 909 00:39:00,630 --> 00:39:02,841 我玩得正開心,可以休息一下 910 00:39:07,387 --> 00:39:11,475 妳容易配合嗎,還是會找我麻煩? 911 00:39:11,558 --> 00:39:13,143 我會照顧我的藝人,知道這點就夠了 912 00:39:13,226 --> 00:39:14,644 妳的藝人個性怎麼樣? 913 00:39:14,728 --> 00:39:16,021 謝爾的經紀人不是路嗎? 914 00:39:16,104 --> 00:39:18,231 路?不是 915 00:39:18,732 --> 00:39:21,610 路是唱片公司願意打交道的白人 916 00:39:21,693 --> 00:39:23,487 路是零嘴公司要找謝爾代言時 917 00:39:23,570 --> 00:39:25,155 想洽談的白人 918 00:39:25,238 --> 00:39:27,074 當各市長希望謝爾造訪他們的城市 919 00:39:27,157 --> 00:39:29,034 路是那個跟他們握手寒暄的白人 920 00:39:29,117 --> 00:39:29,993 –路是… –白人 921 00:39:30,077 --> 00:39:30,994 –沒錯! –我懂了 922 00:39:31,078 --> 00:39:32,162 路白得不得了 923 00:39:32,245 --> 00:39:36,208 聽好,蘇西邁爾森與合夥人公司 924 00:39:36,291 --> 00:39:38,835 –我主導一切,懂了嗎? –懂 925 00:39:38,919 --> 00:39:40,212 妳要這樣反駁我? 926 00:39:40,295 --> 00:39:41,713 我沒有,我說“好” 927 00:39:41,797 --> 00:39:44,091 一切都要我同意,我是守門人 928 00:39:44,174 --> 00:39:45,967 –了解 –妳要繼續反駁嗎? 929 00:39:46,051 --> 00:39:47,844 我沒有,我只是搭腔 930 00:39:47,928 --> 00:39:50,388 蘇西邁爾森與合夥人公司 我告訴妳我是哪種經紀人 931 00:39:50,472 --> 00:39:53,850 打從我跟謝爾小時候在空地丟石頭起 我就開始照顧他了 932 00:39:53,934 --> 00:39:56,812 我們十歲前在彩券公司搖假球 933 00:39:56,895 --> 00:40:00,023 他發現歌唱才華時,是我籌錢 934 00:40:00,107 --> 00:40:01,983 幫他解決麻煩,不在上臺前被換掉 935 00:40:02,067 --> 00:40:05,529 他斷氣時,我會隨侍在旁 除非老子先蒙主寵召 936 00:40:05,612 --> 00:40:07,531 我願意為他犧牲生命 937 00:40:07,614 --> 00:40:09,866 就是這麼一回事,聽懂了嗎? 938 00:40:10,575 --> 00:40:11,493 妳沒聽懂? 939 00:40:11,576 --> 00:40:12,869 老娘嚇到不敢開口 940 00:40:13,995 --> 00:40:15,247 跟妳開會很愉快 941 00:40:18,291 --> 00:40:19,459 有問題嗎? 942 00:40:21,044 --> 00:40:22,879 方便的話,我有個問題 943 00:40:24,256 --> 00:40:26,007 我們拍了一些照片,我拿到了印樣 944 00:40:26,091 --> 00:40:27,676 但是我需要錢洗出來 945 00:40:27,759 --> 00:40:29,344 那去找錢啊 946 00:40:29,427 --> 00:40:31,138 我以為你們會預付款項 947 00:40:31,221 --> 00:40:33,598 我看起來像妳奶奶嗎? 為什麼要給妳錢? 948 00:40:33,682 --> 00:40:35,016 她沒有工作用照片 949 00:40:35,100 --> 00:40:36,268 幫她弄幾張嘛 950 00:40:36,351 --> 00:40:37,561 沒錢就沒辦法 951 00:40:37,644 --> 00:40:41,189 找個傻白人女孩幫他開場 不是我的主意 952 00:40:41,273 --> 00:40:43,692 但這是謝爾的決定,現在要我承擔 953 00:40:44,151 --> 00:40:45,610 瑞吉,你不需要承擔什麼 954 00:40:45,694 --> 00:40:47,779 在口袋塞五美元計程車費 955 00:40:47,863 --> 00:40:49,447 是路叔叔的作風 956 00:40:49,531 --> 00:40:50,991 不是我的作風 957 00:40:51,074 --> 00:40:54,286 妳拿收據給我 我告訴妳哪些可以報帳 958 00:40:54,452 --> 00:40:55,453 行 959 00:40:55,537 --> 00:40:58,623 這又呼應到之前說的“你主導一切” 960 00:40:58,707 --> 00:41:00,625 很好,妳有認真聽 961 00:41:01,543 --> 00:41:04,713 她來的時候,你能至少見她一面嗎? 962 00:41:04,796 --> 00:41:06,715 她傻傻的,但你會喜歡她 963 00:41:07,132 --> 00:41:07,966 那就是她吧? 964 00:41:08,717 --> 00:41:11,052 我發誓那晚被詛咒了! 965 00:41:13,221 --> 00:41:15,348 二分音符酒吧那女的叫桑德拉… 966 00:41:15,432 --> 00:41:17,851 我本來想介紹你們認識 967 00:41:17,934 --> 00:41:19,352 我隨時都知道我的藝人在哪裡 968 00:41:19,436 --> 00:41:22,230 …整晚不給他好臉色看 969 00:41:23,982 --> 00:41:26,359 然後觀眾又大叫安可,對吧? 970 00:41:26,943 --> 00:41:29,446 比利就轉身清理氣孔 971 00:41:29,529 --> 00:41:32,282 口水全弄到凱布卡拉威身上 972 00:41:32,365 --> 00:41:34,242 太噁心了 973 00:41:34,326 --> 00:41:37,579 他老是笑容滿面,這次笑不出來了 974 00:41:39,247 --> 00:41:41,708 他也寄給我乾洗的帳單 975 00:41:41,833 --> 00:41:43,418 謝謝你,老大,我欠你人情 976 00:41:43,501 --> 00:41:45,337 這是瘦皮猴 977 00:41:46,296 --> 00:41:48,798 瘦皮猴,忠心過了頭 978 00:41:48,882 --> 00:41:50,091 我就知道會提這件事 979 00:41:50,175 --> 00:41:52,594 –忠心耿耿的瘦皮猴 –他會永遠耿耿於懷 980 00:41:52,677 --> 00:41:56,139 你離開我半年,跟著那南方小子巡演 他叫什麼名字? 981 00:41:56,223 --> 00:41:58,516 那小子很會扭屁股 還偷學我們黑人的唱腔? 982 00:41:58,600 --> 00:42:00,477 –貓王! –貓王! 983 00:42:00,560 --> 00:42:02,437 然後他恢復理智 984 00:42:02,520 --> 00:42:05,899 真正的王者最仁慈,願意再度收留我 985 00:42:07,984 --> 00:42:11,112 蜜琪梅索,這是大家 986 00:42:11,446 --> 00:42:12,906 大家,這是蜜琪梅索 987 00:42:12,989 --> 00:42:15,325 她很搞笑 988 00:42:15,784 --> 00:42:17,661 站起來,蜜琪,讓大家向妳致意 989 00:42:17,744 --> 00:42:19,204 嘿,蜜琪,歡迎加入 990 00:42:19,287 --> 00:42:21,206 大家好,幸會 991 00:42:21,289 --> 00:42:23,124 謝謝你們把我當自己人 992 00:42:40,850 --> 00:42:41,685 又是妳 993 00:42:42,102 --> 00:42:42,936 又是我 994 00:42:43,353 --> 00:42:44,187 我看到留言了 995 00:42:45,355 --> 00:42:46,523 謝謝你們跟我見面 996 00:42:49,276 --> 00:42:50,110 不會講英語? 997 00:42:50,568 --> 00:42:51,403 坐下 998 00:42:52,821 --> 00:42:54,155 你叫喬爾“妹索”? 999 00:42:54,531 --> 00:42:56,533 是梅索,二聲梅 1000 00:42:57,242 --> 00:42:58,076 那是我的名字 1001 00:42:58,159 --> 00:42:58,994 梅索嗎? 1002 00:42:59,077 --> 00:43:00,620 是梅,我叫梅 1003 00:43:01,288 --> 00:43:02,122 了解,妳好 1004 00:43:03,415 --> 00:43:05,542 –笑什麼? –你以為我叫梅索 1005 00:43:05,625 --> 00:43:07,711 –能談正事嗎? –這兩位是屋主 1006 00:43:07,794 --> 00:43:10,046 –貴姓大名? –你不會唸 1007 00:43:14,259 --> 00:43:15,885 –這是做什麼? –要你當作沒看到 1008 00:43:16,594 --> 00:43:18,680 不,我不要錢 1009 00:43:18,763 --> 00:43:20,223 這不是我要見面的原因 1010 00:43:21,433 --> 00:43:23,727 我只想知道怎麼辦 1011 00:43:26,479 --> 00:43:27,897 他們真的是屋主? 1012 00:43:28,148 --> 00:43:28,982 對 1013 00:43:30,108 --> 00:43:31,234 那是賭館,對吧? 1014 00:43:33,778 --> 00:43:35,196 –沒錯 –合法嗎? 1015 00:43:39,242 --> 00:43:41,745 聽著,我要開一家俱樂部 1016 00:43:41,828 --> 00:43:45,081 有音樂、喜劇演出,我要申請酒牌 1017 00:43:45,165 --> 00:43:46,958 我只要知道會不會有警方臨檢 1018 00:43:47,042 --> 00:43:49,127 或聯邦調查局破門而入之類的? 1019 00:43:49,210 --> 00:43:51,129 別擔心,不會發生那些事 1020 00:43:51,212 --> 00:43:52,130 妳怎麼這麼肯定? 1021 00:43:52,213 --> 00:43:53,923 條子都知道,他們才不理我們 1022 00:43:54,007 --> 00:43:55,425 除非鬧出人命才會來 1023 00:43:55,508 --> 00:43:56,968 有發生過凶案? 1024 00:44:02,766 --> 00:44:05,435 那是開玩笑,其實他們很幽默 1025 00:44:05,518 --> 00:44:07,645 他們逗你的,沒發生過殺人案 1026 00:44:07,729 --> 00:44:09,564 所以我的俱樂部不會有事? 1027 00:44:09,647 --> 00:44:12,776 我不想拚到成功後又被搞垮 1028 00:44:13,318 --> 00:44:14,819 不會成功的 1029 00:44:14,903 --> 00:44:15,737 什麼? 1030 00:44:19,699 --> 00:44:21,076 梅,妳說什麼? 1031 00:44:21,159 --> 00:44:21,993 我轉述你剛剛的話 1032 00:44:22,118 --> 00:44:24,329 一定會成功,我會讓它門庭若市 1033 00:44:24,412 --> 00:44:26,915 不會,你很適合我們 因為你那裡會門可羅雀,懂嗎? 1034 00:44:26,998 --> 00:44:28,833 才不會,我會賺大錢 1035 00:44:31,920 --> 00:44:32,837 我一定會! 1036 00:44:38,343 --> 00:44:39,969 他們在問你會不會留下來 1037 00:44:40,053 --> 00:44:41,179 不走的話,他們就撕毀租約 1038 00:44:41,262 --> 00:44:43,098 找其他賠本生意人來當房客 1039 00:44:43,431 --> 00:44:45,725 我不走,懂嗎?我要留下來 1040 00:44:45,809 --> 00:44:47,560 我一定會賺到錢的,走著瞧 1041 00:44:50,230 --> 00:44:52,482 等等,那是英語,他們聽得懂 1042 00:44:58,071 --> 00:44:59,447 他們真的是屋主嗎? 1043 00:44:59,531 --> 00:45:00,907 回頭見,梅索 1044 00:45:23,138 --> 00:45:24,264 嗨 1045 00:45:24,347 --> 00:45:25,181 嗨 1046 00:45:26,474 --> 00:45:27,767 妳來多久了? 1047 00:45:27,851 --> 00:45:28,893 一會兒了 1048 00:45:28,977 --> 00:45:29,853 我沒看見妳 1049 00:45:29,936 --> 00:45:33,148 我在其他房間,在那裡看得到妳 1050 00:45:33,231 --> 00:45:36,901 對,我一到 謝爾就拉我去找他那群人 1051 00:45:37,444 --> 00:45:39,654 這樣很好,他把妳當自己人 1052 00:45:39,737 --> 00:45:41,030 妳應該要多了解他 1053 00:45:41,114 --> 00:45:43,032 對,他人很好 1054 00:45:45,452 --> 00:45:47,203 這裡好漂亮 1055 00:45:47,287 --> 00:45:49,581 這屋子的歷史一定很有意思 1056 00:45:49,664 --> 00:45:51,916 沒錯,一定的 1057 00:45:54,502 --> 00:45:56,337 蜜莉安,我不能這樣下去 1058 00:45:56,421 --> 00:45:58,631 我跟很多人處不來 無所謂,我不在乎 1059 00:45:58,715 --> 00:46:00,800 但跟妳這樣超怪的,我受不了 1060 00:46:02,010 --> 00:46:04,596 這樣的話,那管他的 我不當她的經紀人了 1061 00:46:04,679 --> 00:46:06,264 我無所謂,真的 1062 00:46:10,143 --> 00:46:11,269 那麼… 1063 00:46:12,353 --> 00:46:14,439 這些是照片的印樣 1064 00:46:14,522 --> 00:46:16,816 我把不錯的圈起來了,妳看看如何 1065 00:46:18,318 --> 00:46:19,777 我從來不覺得妳會有醜照 1066 00:46:19,861 --> 00:46:22,071 但有幾張真的醜爆 1067 00:46:22,739 --> 00:46:24,282 大部分都很漂亮 1068 00:46:24,365 --> 00:46:25,742 只是得想辦法洗出來 1069 00:46:25,825 --> 00:46:28,203 但一定會有辦法,而且會很棒 1070 00:46:30,914 --> 00:46:33,208 蘇西,我希望妳有合夥人 1071 00:46:34,209 --> 00:46:37,837 我希望妳有整套辦公室,窗外有美景 1072 00:46:37,921 --> 00:46:41,633 門口掛公司招牌,有人幫妳端咖啡 1073 00:46:41,716 --> 00:46:44,469 我希望妳有自己的車和司機 1074 00:46:44,552 --> 00:46:46,429 因為妳開車技術爛透了 1075 00:46:47,347 --> 00:46:49,182 我希望妳有一間大公寓 1076 00:46:49,265 --> 00:46:51,851 有熱水,衣櫥塞滿了西裝外套 1077 00:46:51,935 --> 00:46:53,686 我希望妳有銀行帳戶 1078 00:46:57,106 --> 00:46:59,150 我可以應付蘇菲列儂 1079 00:47:05,823 --> 00:47:07,617 妳永遠是我的第一順位 1080 00:47:20,255 --> 00:47:22,340 我們是這裡最白的人