1 00:00:06,548 --> 00:00:08,842 ‎-是哈勒先生吧 ‎-霍德法官 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,011 ‎你跟傑瑞文森是什麼關係? 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,055 ‎他把事務所留給你 ‎包括崔佛艾略特案 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,725 ‎我會監督你,哈勒先生 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,977 ‎-請妳幫我找個檔案 ‎-哪個檔案? 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,813 ‎荷蘇斯梅南德茲 ‎他因謀殺罪服刑15年 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,108 ‎有個證人臨時沒出庭 ‎沒有她,他原本會被判無期徒刑 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,110 ‎只好讓他認罪,我最多只能做到這樣 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,823 ‎雪莉,我很需要妳幫我 ‎再找到葛洛莉黛絲 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,867 ‎葛洛莉是我謀殺官司的關鍵證人 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,745 ‎你在被竊聽的車上 ‎要怎麼談案情的事? 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,204 ‎你安插自己人進來 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 ‎我是洛克希德馬丁公司的航太工程師 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,500 ‎單身,住在帕洛斯佛迪市 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,129 ‎-是7號陪審員吧? ‎-我只知道他有收錢 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 ‎你該調查這個人,卡蘿杜布瓦 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,091 ‎那個女保險員嗎? 18 00:00:50,175 --> 00:00:53,053 ‎不管有沒有不在場證明,她怪怪的 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 ‎要我當事人戴竊聽器? 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,766 ‎你想重建關係要我再信任你嗎? 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,184 ‎就從信任我開始 22 00:00:59,267 --> 00:01:03,313 ‎-警方認為你殺了那個人 ‎-我這麼做是要保護我們和小孩 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 ‎安傑洛索托,你被逮捕了,跪在地上 24 00:01:05,732 --> 00:01:10,195 ‎我們派特調組的監視人員保護你 ‎他們會暗中行動 25 00:01:10,278 --> 00:01:13,907 ‎我有生意給你,難搞凱西 26 00:01:13,990 --> 00:01:15,784 ‎聯絡我事務所,我們再來談 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,535 ‎替我向西斯科問好 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,580 ‎-陪審團做出裁決了嗎? ‎-是的 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 ‎裁定被告罪名不成立 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‎不 31 00:01:27,170 --> 00:01:31,007 ‎改變遊戲產業的那一百行程式碼 ‎是拉娜寫的 32 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 ‎天才是她,不是你 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,886 ‎我要知道幕後真凶是誰 34 00:01:34,969 --> 00:01:38,223 ‎賄賂、殺害傑瑞、找人跟蹤我 35 00:01:38,306 --> 00:01:42,435 ‎傑瑞不讓我知道狀況 ‎我不知道是誰殺了他 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,063 ‎老實說,我不在乎 37 00:01:46,981 --> 00:01:48,066 ‎(米奇:一切還好嗎?) 38 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 ‎我們在格里菲斯公園瞭望台 ‎攔檢伊熙萊斯,疑似酒駕 39 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 ‎伊熙 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 ‎你們該乖乖聽話就好 41 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 ‎NETFLIX 影集 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 ‎我不能留活口,哈勒 43 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 ‎這無關個人恩怨 44 00:02:21,599 --> 00:02:22,725 ‎只是公事公辦 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 ‎雙手舉高 46 00:03:23,119 --> 00:03:23,995 ‎可惡 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,252 ‎哈勒? 48 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 ‎請求支援 49 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 ‎沒事了,來吧 50 00:03:41,262 --> 00:03:43,223 ‎妳在哪裡?打給妳都不接 51 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 ‎抱歉,手機關機,我在參加聚會 52 00:03:45,725 --> 00:03:46,601 ‎一切還好嗎? 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 ‎還好,心裡很掙扎,但還是來了 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,733 ‎找到屍體了,嫌犯已死亡 55 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 ‎你那邊還好嗎? 56 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 ‎-我關機時有出什麼事嗎? ‎-一、兩件事吧 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,951 ‎但妳最喜歡的保鑣在這裡保護我 58 00:04:03,034 --> 00:04:03,868 ‎什麼? 59 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 ‎待會再說 60 00:04:05,453 --> 00:04:09,499 ‎聽著,好好照顧自己,好嗎? ‎注意安全,撐下去 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,085 ‎-慢慢來,對吧? ‎-對 62 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 ‎收到,葛利斯完畢 63 00:04:15,838 --> 00:04:16,756 ‎你還好嗎? 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,217 ‎死不了 65 00:04:21,302 --> 00:04:24,097 ‎謝謝你趕來救我 66 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 ‎我還是想不通你怎麼會在這裡 ‎你在跟蹤我嗎? 67 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 ‎你說沒人收賄後 ‎我就派特調組人員監視你 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,942 ‎-還是不信任我 ‎-你騙過我,哈勒 69 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 ‎你心裡明白 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 ‎現在要告訴我實話嗎? 71 00:04:41,406 --> 00:04:43,658 ‎我能告訴你是誰殺了傑瑞文森 72 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 ‎他就在那邊的懸崖底下 73 00:04:46,494 --> 00:04:47,954 ‎他叫麥斯威尼 74 00:04:48,788 --> 00:04:52,041 ‎他在崔佛艾略特的陪審團 ‎冒名頂替別人 75 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 ‎收賄的是他嗎? 76 00:04:55,712 --> 00:04:59,590 ‎可能吧,法官收到一封 ‎檢舉他的匿名信,他就不見了 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 ‎-匿名信? ‎-我只知道這樣 78 00:05:02,885 --> 00:05:05,471 ‎確定你當事人不知情嗎? 79 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 ‎還是這個人是幕後真凶? 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,186 ‎現在什麼都不確定,好嗎? 81 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 ‎有人想要你死,律師 82 00:05:16,482 --> 00:05:21,529 ‎如果我是你就會去確定 ‎免得他們再下手 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,626 ‎麥斯威尼?他怎麼樣? 84 00:05:35,710 --> 00:05:39,672 ‎挖深一點,查出他的背景 ‎我要知道他的關連 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,632 ‎-什麼關連? ‎-還不清楚 86 00:05:41,716 --> 00:05:44,844 ‎他只是一顆棋子,幕後真凶還在逃 87 00:05:44,927 --> 00:05:49,182 ‎-盡量去查就好 ‎-葛洛莉黛絲呢? 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,643 ‎-該死,那是明天… ‎-米奇,你這個樣子不能去 89 00:05:52,727 --> 00:05:56,022 ‎我一定要去,蘿娜,好嗎? ‎我們只有一次機會 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 ‎-她是關鍵證人 ‎-我去 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,568 ‎-讓我來說會比較好 ‎-妳要說什麼? 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,944 ‎說我該說的話 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ‎好好休息,我會處理 94 00:06:37,188 --> 00:06:38,940 ‎你這個混蛋 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,317 ‎-你在想什麼? ‎-妳在說什麼? 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,194 ‎你幹嘛去追凶手? 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 ‎我沒追凶手,以為我的司機有麻煩 98 00:06:46,406 --> 00:06:48,366 ‎-下次小心點 ‎-好 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 ‎-你有家人 ‎-好啦 100 00:06:51,702 --> 00:06:52,620 ‎看看你 101 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 ‎我沒事,瑪姬 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,837 ‎你到底是哪門子的律師? 103 00:07:02,547 --> 00:07:05,550 ‎為當事人加倍努力的那種 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,345 ‎有時你實在很討厭 105 00:07:12,348 --> 00:07:15,017 ‎我以為你死了,米奇 106 00:07:15,935 --> 00:07:20,273 ‎先是溺水意外,然後嗑藥 ‎現在又出事,我又以為你死了 107 00:07:20,356 --> 00:07:24,277 ‎瑪姬,聽我說,我永遠不會離開妳 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,146 ‎(海莉:快好了) 109 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 ‎-糟了 ‎-怎樣? 110 00:08:05,735 --> 00:08:07,737 ‎一定是海莉,我要去接她 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,823 ‎她知道這件事嗎? 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,076 ‎還不知道,但… 113 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 ‎-妳剛說家人 ‎-什麼? 114 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 ‎妳剛說我有家人 115 00:08:27,548 --> 00:08:28,883 ‎我想再試一次,瑪姬 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 ‎我要家人回到身邊 117 00:08:40,478 --> 00:08:42,063 ‎像以前一樣週日一起吃晚餐 118 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 ‎趁我後悔前快說好 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 ‎-好 ‎-好吧 120 00:09:10,007 --> 00:09:11,133 ‎(比佛利山莊) 121 00:09:28,067 --> 00:09:30,820 ‎(拉傑:在露天吧台) 122 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 ‎瑪格麗特加冰塊,多加鹽 123 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 ‎葛洛莉亞?妳是葛洛莉亞吧? 124 00:09:42,790 --> 00:09:46,085 ‎-妳是誰? ‎-我是米奇哈勒律師的助理 125 00:09:47,044 --> 00:09:48,921 ‎-你們來堵我嗎? ‎-不是 126 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 ‎請別走,聽我說完 127 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 ‎-想打架嗎? ‎-我不是來跟妳打架的 128 00:09:54,343 --> 00:09:56,512 ‎只是有話跟妳說,五分鐘就好 129 00:09:56,596 --> 00:09:57,763 ‎調酒好了,小姐 130 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 ‎我喝完這杯酒就會搭車回到機場 131 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‎好 132 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 ‎妳知道荷蘇斯梅南德茲是清白的 133 00:10:09,650 --> 00:10:11,777 ‎再加十塊就能買這杯酒了 134 00:10:12,403 --> 00:10:15,781 ‎聽著,妳當事人的事我很遺憾 ‎但我不是救世主 135 00:10:16,490 --> 00:10:17,867 ‎別來煩我,好嗎? 136 00:10:19,118 --> 00:10:20,036 ‎好吧 137 00:10:21,829 --> 00:10:23,581 ‎可以問妳個小問題嗎? 138 00:10:24,749 --> 00:10:26,626 ‎妳做過瘋狂的事嗎? 139 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 ‎我從拉斯維加斯搭機過來 140 00:10:30,296 --> 00:10:32,632 ‎給一個家具行推銷員伴遊體驗 141 00:10:32,715 --> 00:10:33,674 ‎妳覺得呢? 142 00:10:34,759 --> 00:10:36,385 ‎幾年前我做過一件瘋狂的事 143 00:10:37,178 --> 00:10:38,262 ‎去念法學院 144 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 ‎那怎麼會瘋狂?妳老闆是律師 145 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 ‎我家裡沒人念過大學 146 00:10:45,603 --> 00:10:49,106 ‎我很緊張,還瞞著米奇去念 147 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 ‎然後呢? 148 00:10:52,234 --> 00:10:57,156 ‎作業有夠多,但我很喜歡那些課程 149 00:10:57,239 --> 00:10:59,116 ‎有堂課叫侵權法,說來奇怪 150 00:10:59,200 --> 00:11:02,662 ‎因為聽起來像在做蛋糕 ‎但那是傷害的意思 151 00:11:02,745 --> 00:11:05,206 ‎人身、情緒傷害之類的 152 00:11:06,540 --> 00:11:10,336 ‎我的教授說我天生有律師的思維 153 00:11:11,462 --> 00:11:13,798 ‎讓我覺得自己可以 154 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 ‎讓我覺得有歸屬感 155 00:11:17,510 --> 00:11:18,719 ‎後來他開始撩我 156 00:11:21,722 --> 00:11:23,766 ‎有一晚他在辦公室想對我毛手毛腳 157 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 ‎讓我猜,妳跑出去 158 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 ‎對嗎? 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,191 ‎不安全感都回來了,開始懷疑自己 160 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 ‎對 161 00:11:35,152 --> 00:11:38,531 ‎留到讀書會說吧,親愛的 ‎妳永遠不會懂我 162 00:11:40,449 --> 00:11:43,744 ‎我懂妳害怕,也懂妳不想作證的原因 163 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 ‎攻擊妳的人還在逃 164 00:11:45,788 --> 00:11:48,874 ‎-他搶走妳的東西 ‎-沒人搶走我任何東西 165 00:11:48,958 --> 00:11:51,961 ‎-我會照顧自己 ‎-那個遇害的女人呢? 166 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 ‎瑪莎倫特利亞 ‎她沒妳這麼幸運逃脫這變態的魔手 167 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 ‎妳們是朋友吧? 168 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 ‎所以妳才聯絡米奇 ‎告訴他警方抓錯人了 169 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 ‎我懂妳害怕的原因 170 00:12:10,688 --> 00:12:12,857 ‎但米奇能確定妳受到保護 171 00:12:15,025 --> 00:12:18,154 ‎妳為妳朋友做過一次對的事 172 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 ‎就算很瘋狂 173 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 ‎如果妳想再做一次就來找我們 174 00:12:31,125 --> 00:12:32,376 ‎不然妳也可以繼續逃跑 175 00:12:36,505 --> 00:12:39,216 ‎我是米奇哈勒,有事請留言 176 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‎是我 177 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 ‎我只是關心一下 178 00:12:44,555 --> 00:12:45,639 ‎有空打給我 179 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 ‎-你好 ‎-妳好 180 00:12:48,934 --> 00:12:52,146 ‎遇到麻煩了 ‎索托招認的錄音模糊不清 181 00:12:52,229 --> 00:12:53,564 ‎檔案損毀了 182 00:12:53,647 --> 00:12:55,775 ‎什麼?可惡 183 00:12:55,858 --> 00:12:58,319 ‎需要譚亞出庭作證才能佐證錄音 184 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 ‎不行,我們講好了 185 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 ‎看來是妳前夫占便宜 186 00:13:01,906 --> 00:13:06,160 ‎我沒得選擇 ‎我不會讓孕婦出庭指證索托 187 00:13:06,243 --> 00:13:09,205 ‎你聽過完整的錄音也能作證 188 00:13:09,288 --> 00:13:10,998 ‎-你出庭作證過 ‎-對 189 00:13:11,081 --> 00:13:13,250 ‎我只想確定沒漏掉細節 190 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‎我也是,好,我還要寫申請書 191 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 ‎-有發現嗎? ‎-沒葛洛莉黛絲?什麼也沒有 192 00:13:23,552 --> 00:13:26,263 ‎-那是什麼? ‎-麥斯威尼的資料 193 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 ‎-有什麼特別的嗎? ‎-退役陸軍 194 00:13:30,643 --> 00:13:33,229 ‎14年前從密蘇里州搬來這裡 195 00:13:33,312 --> 00:13:37,107 ‎案底長得要命,但埋頭亂找 196 00:13:37,191 --> 00:13:40,194 ‎-很難找到關連 ‎-我也一樣 197 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 ‎崔佛派這傢伙跟蹤你嗎? 198 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 ‎不知道,現在什麼都有可能 199 00:13:49,411 --> 00:13:51,831 ‎-我收到信 ‎-都是帳單吧? 200 00:13:51,914 --> 00:13:54,375 ‎除了這封,你被通知擔任陪審員 201 00:13:55,459 --> 00:13:58,337 ‎-沒被選中過嗎? ‎-知道我是辯護律師就沒中過 202 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 ‎好了,要趕去出庭 203 00:14:03,551 --> 00:14:05,553 ‎你想找我嗎?來談吧 204 00:14:10,432 --> 00:14:14,645 ‎-你助理說你能保護我? ‎-我能請警方保護妳 205 00:14:14,728 --> 00:14:16,397 ‎-找個地方給妳住 ‎-不行 206 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 ‎你要保護我別被警方發現 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 ‎什麼意思? 208 00:14:21,277 --> 00:14:23,404 ‎出庭作證前一晚 209 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 ‎我住在你安排的那間旅館 210 00:14:26,115 --> 00:14:27,616 ‎有人來敲我的房門 211 00:14:28,409 --> 00:14:31,120 ‎-他們一定是跟蹤我 ‎-警方嗎? 212 00:14:31,829 --> 00:14:36,417 ‎是特定一位警察,琳達普瑞茲 213 00:14:37,042 --> 00:14:38,085 ‎她是正風組的警察 214 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 ‎她平常還算親切,但這次不是 215 00:14:42,673 --> 00:14:46,010 ‎一週前她逮到我跟幾個男人狂歡 216 00:14:46,093 --> 00:14:48,888 ‎他們身上的古柯鹼 ‎數量足夠處意圖販賣罪 217 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 ‎她說如果我出庭作證 ‎也會控告我有意販賣毒品 218 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 ‎她叫我離開到你找不到的地方 219 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 ‎不然她會毀掉我的人生 220 00:14:59,064 --> 00:15:03,152 ‎你知道被正風組警察盯上 ‎是什麼威脅嗎? 221 00:15:04,695 --> 00:15:06,906 ‎我逃跑不是怕攻擊我的凶嫌 222 00:15:07,531 --> 00:15:08,574 ‎是她 223 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 ‎她為什麼對荷蘇斯梅南德茲案 ‎這麼有興趣? 224 00:15:12,369 --> 00:15:13,787 ‎她沒說 225 00:15:14,914 --> 00:15:16,081 ‎我也沒問 226 00:15:18,751 --> 00:15:23,380 ‎我剛見過霍德法官 ‎她同意荷蘇斯梅南德茲聽審程序 227 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 ‎-太好了 ‎-還沒贏呢 228 00:15:26,258 --> 00:15:30,262 ‎但順利的話荷蘇斯就能重審,蘿娜 229 00:15:30,346 --> 00:15:32,348 ‎-重獲自由 ‎-我還是不懂 230 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 ‎普瑞茲為什麼讓自己冒險? ‎那根本不是她的案子 231 00:15:36,101 --> 00:15:39,438 ‎我有個推測,待會再打給妳,好嗎? 232 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 ‎什麼事這麼急? 233 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 ‎怪了,我好像記得你來找過我 234 00:15:44,276 --> 00:15:45,945 ‎到我家找我幫忙 235 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 ‎我還是沒被幫到 236 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 ‎殺害傑瑞文森凶手的事 ‎我知道的都說了 237 00:15:51,158 --> 00:15:53,077 ‎隨便你怎麼說 238 00:15:53,160 --> 00:15:55,704 ‎好吧,交換條件,你要什麼? 239 00:15:55,788 --> 00:15:59,416 ‎你在警察總局 ‎遇過凱爾溫特斯警探嗎? 240 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‎聽過這個名字 241 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 ‎幾年前我接過一件殺人案 ‎他是負責的警察 242 00:16:04,004 --> 00:16:07,591 ‎-知道他什麼事嗎? ‎-只知道他是好警探 243 00:16:07,675 --> 00:16:10,928 ‎會派正風組警察嚇跑我證人 ‎那種好警察嗎? 244 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 ‎這跟那個人身保護令有關? 245 00:16:13,472 --> 00:16:15,724 ‎-沒錯 ‎-去死吧,哈勒 246 00:16:15,808 --> 00:16:20,104 ‎我不會幫辯護律師調查警察 ‎管你什麼交換條件 247 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 ‎聽過那句老話吧? 248 00:16:22,648 --> 00:16:26,735 ‎就算放過一千個有罪的人 ‎也不要一個清白的人坐牢 249 00:16:27,945 --> 00:16:29,488 ‎你都不休息嗎,律師? 250 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 ‎琳達普瑞茲申請過兩次升職被拒絕 251 00:16:33,701 --> 00:16:37,913 ‎你要交換條件嗎? ‎溫特斯叫她嚇跑我的證人 252 00:16:37,997 --> 00:16:40,874 ‎然後他打通關係讓她升職 253 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 ‎重點不是一千個有罪的人,警探 ‎是一個清白的人 254 00:16:48,507 --> 00:16:52,011 ‎聽說你當事人今天要盛大召開記者會 255 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 ‎宣布併購的事? 256 00:16:53,679 --> 00:16:56,181 ‎他不是我當事人了,所以… 257 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ‎你可能也忘了一句老話 258 00:16:59,143 --> 00:17:03,689 ‎親近你的朋友,更要親近你的敵人 259 00:17:23,208 --> 00:17:25,502 ‎沒想到會在這裡看到你 260 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 ‎我來是因為有人想殺我,崔佛 261 00:17:29,214 --> 00:17:31,717 ‎你這行容易跟人結怨 262 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 ‎可能吧,但至少他們會當面跟我說 263 00:17:35,763 --> 00:17:40,768 ‎米奇,我說過很滿意你的表現 264 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‎-我幹嘛要你的命? ‎-讓我閉嘴? 265 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 ‎有律師當事人特權就行了,對吧? 266 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 ‎我要告訴你一件事,崔佛 ‎我都寫下來了 267 00:17:52,029 --> 00:17:55,741 ‎我或我家人有什麼不測 ‎證據就會交到對你不利的地方 268 00:17:55,824 --> 00:17:56,909 ‎我什麼都沒做 269 00:17:57,910 --> 00:17:59,828 ‎米奇,你說話疑神疑鬼的 270 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 ‎應該找人聊一聊 271 00:18:02,456 --> 00:18:05,250 ‎失陪了,我要做重大宣布 272 00:18:11,048 --> 00:18:12,341 ‎大家好 273 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 ‎艾略特先生,有話要說嗎? 274 00:18:17,262 --> 00:18:18,347 ‎我們愛你 275 00:18:19,389 --> 00:18:20,974 ‎謝謝,艾略特先生 276 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 ‎有人認為你逃脫殺人罪嫌 ‎你有什麼話要說? 277 00:18:23,977 --> 00:18:25,854 ‎很高興他們不是陪審團 278 00:18:26,772 --> 00:18:30,984 ‎說真的,聽過所有證據的人 ‎做出正確的決定 279 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 ‎-那才是重要的 ‎-對 280 00:18:32,861 --> 00:18:35,614 ‎但那不是今天的重點 281 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 ‎我們要在此宣布 ‎視差遊戲發展的下一階段 282 00:18:46,333 --> 00:18:50,295 ‎這是我多年辛苦努力和籌備的成果… 283 00:18:52,297 --> 00:18:53,382 ‎還有拉娜 284 00:18:54,007 --> 00:18:56,093 ‎首先我要謝謝大家 285 00:18:57,344 --> 00:18:58,554 ‎我們的粉絲 286 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‎謝謝,謝謝你們的支持 287 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 ‎你這個混帳 288 00:19:11,733 --> 00:19:13,318 ‎你死有餘辜 289 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 ‎死有餘辜 290 00:19:16,738 --> 00:19:18,740 ‎-放下武器 ‎-跪在地上 291 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 ‎-淨空 ‎-趴下 292 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 ‎趴在地上 293 00:19:37,050 --> 00:19:40,929 ‎視差遊戲剛發生令人震驚的事件 294 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 ‎槍手身分證實是卡蘿杜布瓦 295 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 ‎一名聖塔莫尼卡保險員… 296 00:19:46,185 --> 00:19:49,730 ‎如果幕後真凶是崔佛 ‎現在變成羅生門了 297 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 ‎倒也不是 298 00:19:51,106 --> 00:19:54,109 ‎但至少他不會再派人來追殺我了 299 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 ‎-好了,要掛電話了 ‎-好 300 00:20:03,702 --> 00:20:05,370 ‎(當事人哈洛凱西) 301 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 ‎(律師費0元,公益案) 302 00:20:43,951 --> 00:20:47,996 ‎(正式陪審團通知信) 303 00:20:55,462 --> 00:20:56,713 ‎西斯科,是我 304 00:20:56,797 --> 00:21:00,259 ‎聽著,我要知道麥斯威尼的前科紀錄 305 00:21:00,342 --> 00:21:03,136 ‎他被逮捕的罪名、他的律師之類的 306 00:21:03,220 --> 00:21:05,806 ‎-哈勒? ‎-我還有事,待會再說 307 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 ‎-謝謝你週日過來 ‎-算你運氣好,我也沒人生 308 00:21:12,479 --> 00:21:13,605 ‎我聽說崔佛的事了 309 00:21:15,399 --> 00:21:17,526 ‎我們以前在當巡警時 310 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 ‎遇到凶手沒被定罪 311 00:21:19,027 --> 00:21:21,697 ‎後來在街頭上得到報應 312 00:21:22,864 --> 00:21:24,825 ‎就稱作黃銅判決 313 00:21:25,534 --> 00:21:28,120 ‎律師當事人特權持續有效,警探 314 00:21:28,203 --> 00:21:29,913 ‎就算我當事人死了 315 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 ‎不管崔佛做過什麼,我都不會說 316 00:21:33,166 --> 00:21:36,420 ‎老實說我認為他跟傑瑞命案無關 317 00:21:36,503 --> 00:21:39,298 ‎-凶手是誰? ‎-還不確定 318 00:21:39,381 --> 00:21:40,799 ‎我剛想到一件事 319 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 ‎傑瑞接到聯邦探員的電話 320 00:21:43,385 --> 00:21:46,471 ‎-問賄賂的事 ‎-好,假設有賄賂 321 00:21:47,347 --> 00:21:50,809 ‎假設是賄賂陪審員 ‎如果聯邦探員在調查 322 00:21:51,935 --> 00:21:54,730 ‎你認為以前沒發生過嗎? 323 00:22:02,487 --> 00:22:03,780 ‎(選羅柏卡東當檢察官) 324 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 ‎-太浩湖的小木屋度假很棒 ‎-沒錯 325 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 ‎記得妳想學滑雪板嗎? 326 00:22:17,127 --> 00:22:19,796 ‎好,那個部分有點卡卡的 ‎謝謝你的提醒 327 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 ‎還記得大峽谷嗎? ‎那時我才幾歲?七歲嗎? 328 00:22:22,758 --> 00:22:24,217 ‎對,我們租那輛露營拖車 329 00:22:24,301 --> 00:22:28,138 ‎你逼我們順道繞去 ‎恰卡瓦拉州監獄見客戶 330 00:22:28,221 --> 00:22:30,432 ‎好像是偽造犯 331 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 ‎-怎樣?反正順路 ‎-才不是 332 00:22:32,851 --> 00:22:36,938 ‎我覺得很酷 ‎雖然有點恐怖,但還是很酷 333 00:22:40,108 --> 00:22:41,401 ‎我來幫妳收,女兒 334 00:22:41,485 --> 00:22:44,363 ‎沒關係,你們再聊,我會洗盤子 335 00:22:45,155 --> 00:22:46,907 ‎-好嗎? ‎-好 336 00:22:46,990 --> 00:22:49,534 ‎她什麼時候開始自願洗盤子? 337 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 ‎可能從我們一起吃晚餐開始吧 338 00:22:55,082 --> 00:22:56,750 ‎我不想讓她混淆 339 00:22:57,751 --> 00:22:59,961 ‎我也不想,但她很開心 340 00:23:00,045 --> 00:23:00,879 ‎是啊 341 00:23:02,214 --> 00:23:05,425 ‎我要問那個牌子的事 ‎妳支持卡東嗎? 342 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 ‎他是改革者,想說你會支持我 343 00:23:08,011 --> 00:23:10,847 ‎總比珍奈兒好,但我還是不喜歡他 344 00:23:10,931 --> 00:23:12,265 ‎真想不到 345 00:23:13,433 --> 00:23:16,895 ‎他是不完美 ‎但至少他關心,珍奈兒… 346 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 ‎競選那個職位的人野心都很大 347 00:23:20,065 --> 00:23:23,944 ‎-好嗎?別抱期望就好 ‎-女生能作夢吧? 348 00:23:29,741 --> 00:23:34,454 ‎下週末的比賽很重要 ‎她們獲勝就能晉級區域賽 349 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 ‎等不及了,只好在另一隊的 ‎運動飲料裡下毒了 350 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 ‎那個方法不太好 351 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 ‎-加一點點就好 ‎-加一點點 352 00:23:49,803 --> 00:23:52,139 ‎這是麥斯威尼全部的前科紀錄 353 00:23:58,019 --> 00:23:59,521 ‎跟你想的一樣嗎? 354 00:24:01,148 --> 00:24:03,859 ‎-很遺憾是的 ‎-你打算怎麼做? 355 00:24:05,026 --> 00:24:07,446 ‎現在先觀察,我有聽審要處理 356 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 ‎把資料交給葛利斯就好 357 00:24:10,407 --> 00:24:11,616 ‎一切還好嗎? 358 00:24:12,325 --> 00:24:15,203 ‎連你看起來也這麼安靜 359 00:24:15,912 --> 00:24:17,247 ‎我很好 360 00:24:20,000 --> 00:24:21,376 ‎祝你順利,阿米 361 00:24:23,795 --> 00:24:24,629 ‎好 362 00:24:32,220 --> 00:24:36,057 ‎戴頓小姐,妳有聯絡我 ‎談過本案的事嗎? 363 00:24:36,141 --> 00:24:40,979 ‎有,我在電視新聞看到你 ‎你是荷蘇斯梅南德茲的律師 364 00:24:41,646 --> 00:24:43,231 ‎那跟妳有什麼關係? 365 00:24:43,982 --> 00:24:46,193 ‎因為他被控告殺害我認識的女生 366 00:24:46,276 --> 00:24:49,654 ‎瑪莎倫特利亞,因為一個月前 367 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 ‎有個客人也想殺我 368 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 ‎請妳說明一下 369 00:24:54,784 --> 00:24:58,538 ‎他拿刀攻擊我,但我狠踢他的鳥蛋 370 00:24:59,247 --> 00:25:01,583 ‎後來我連滾帶爬逃出去 371 00:25:01,666 --> 00:25:03,668 ‎事後妳有報警嗎? 372 00:25:03,752 --> 00:25:06,004 ‎沒有,我知道他們不會相信我 373 00:25:06,087 --> 00:25:08,590 ‎看到我的職業會認為是我活該 374 00:25:08,673 --> 00:25:10,842 ‎是什麼理由讓妳聯絡我? 375 00:25:13,011 --> 00:25:16,765 ‎拿刀攻擊我的人說瑪莎是他殺的 376 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 ‎還說他不會坐牢 377 00:25:20,435 --> 00:25:23,104 ‎就算殺了我也會脫身 378 00:25:24,731 --> 00:25:27,234 ‎但他不是新聞報導那張照片裡的人 379 00:25:27,317 --> 00:25:29,361 ‎-他不是荷蘇斯梅南德茲嗎? ‎-不是 380 00:25:30,529 --> 00:25:33,740 ‎他們抓錯人坐牢我才聯絡你 381 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 ‎他拿什麼樣的刀? 382 00:25:37,619 --> 00:25:39,621 ‎是那種折疊刀 383 00:25:40,455 --> 00:25:42,457 ‎妳記得他是哪隻手拿刀嗎? 384 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 ‎是左手 385 00:25:44,751 --> 00:25:47,462 ‎他的前臂上有刺青 386 00:25:47,546 --> 00:25:49,172 ‎是日文漢字 387 00:25:49,256 --> 00:25:51,967 ‎法官大人,我要記錄反映先前物證 388 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 ‎法醫表示瑪莎倫特利亞 389 00:25:55,303 --> 00:25:58,557 ‎是被一名左手持折疊獵刀的男子刺殺 390 00:25:58,640 --> 00:26:02,811 ‎還有荷蘇斯梅南德茲的照片 ‎證明他沒這種刺青 391 00:26:02,894 --> 00:26:05,313 ‎-記錄了 ‎-戴頓小姐,妳有同意 392 00:26:05,397 --> 00:26:08,942 ‎出庭向荷蘇斯梅南德茲案 ‎陪審團作證嗎? 393 00:26:09,025 --> 00:26:11,319 ‎一開始是有同意 394 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 ‎是什麼讓妳改變心意? 395 00:26:13,196 --> 00:26:17,200 ‎出庭作證前一晚我住在旅館裡 396 00:26:17,284 --> 00:26:19,828 ‎有個我認識的正風組警察出現 397 00:26:19,911 --> 00:26:23,290 ‎-琳達普瑞茲 ‎-她要做什麼? 398 00:26:23,373 --> 00:26:28,670 ‎她叫我離開 ‎不然就會誣告我販賣毒品 399 00:26:29,546 --> 00:26:33,216 ‎她說我有前科會坐三年牢 400 00:26:33,300 --> 00:26:35,427 ‎還會讓我吃不完兜著走 401 00:26:36,094 --> 00:26:37,596 ‎她有說要妳離開的理由嗎? 402 00:26:39,514 --> 00:26:45,604 ‎她說我被一個下流律師利用 ‎讓殺人犯逍遙法外 403 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 ‎我沒問題了,法官大人 404 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 ‎米勒先生 405 00:26:54,863 --> 00:26:57,949 ‎法官大人,檢方要提到戴頓小姐 406 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 ‎也叫葛洛莉黛絲 407 00:27:00,368 --> 00:27:04,706 ‎因賣淫和毒品罪被逮捕不下十次 408 00:27:04,789 --> 00:27:08,877 ‎更別提我們不知道她今天出庭作證 409 00:27:08,960 --> 00:27:12,088 ‎-跟哈勒先生達成的價碼 ‎-反對 410 00:27:12,172 --> 00:27:14,799 ‎省省吧,哈勒先生,這裡只有我們 411 00:27:14,883 --> 00:27:18,928 ‎我出庭作證沒收錢 ‎如果你指的是這件事 412 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 ‎這個人渣殺了我朋友還逍遙法外 413 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 ‎害一個年輕人坐冤獄,這樣不對 414 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 ‎就這樣 415 00:27:30,106 --> 00:27:31,775 ‎我沒問題了,法官大人 416 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 ‎證人請離席 417 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 ‎-哈勒先生,還有證人嗎? ‎-有,法官大人 418 00:27:38,239 --> 00:27:39,908 ‎辯方傳喚琳達普瑞茲出庭 419 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 ‎普瑞茲警探,妳認識 ‎前一名證人葛洛莉亞戴頓嗎? 420 00:28:05,934 --> 00:28:08,895 ‎認識,我逮捕過她很多次 421 00:28:08,978 --> 00:28:10,397 ‎正風組的人都知道她 422 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 ‎10月20日當晚 ‎妳有到過波納維歇爾旅館 423 00:28:14,901 --> 00:28:19,030 ‎用妳跟戴頓小姐以往的經驗 ‎逼她離開嗎? 424 00:28:19,114 --> 00:28:20,198 ‎我沒有 425 00:28:20,281 --> 00:28:23,743 ‎妳告訴庭上那天晚上 ‎妳沒到過波納維歇爾旅館嗎? 426 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 ‎-沒錯 ‎-請問當時妳在哪裡? 427 00:28:27,664 --> 00:28:31,209 ‎我跟我先生和兒子在大熊湖露營 428 00:28:31,292 --> 00:28:34,671 ‎妳有旅館收據或任何證據 ‎證明妳到過那裡嗎? 429 00:28:35,839 --> 00:28:37,549 ‎我說了我們去露營 430 00:28:38,341 --> 00:28:42,846 ‎好,法官大人,辯方要提出五號物證 431 00:28:42,929 --> 00:28:46,349 ‎反對,蒐證資料沒該物證 432 00:28:46,433 --> 00:28:49,769 ‎這不在蒐證資料裡 ‎這段監視器畫面會是呈堂證物 433 00:28:49,853 --> 00:28:52,689 ‎直接彈劾普瑞茲警探的證詞 ‎法官大人 434 00:28:52,772 --> 00:28:53,606 ‎法官大人… 435 00:28:53,690 --> 00:28:57,026 ‎這裡沒陪審團可影響 ‎米勒先生,只有我 436 00:28:57,110 --> 00:29:01,239 ‎我想找到真相 ‎所以請播畫面,哈勒先生 437 00:29:01,322 --> 00:29:02,574 ‎謝謝,法官大人 438 00:29:02,657 --> 00:29:05,535 ‎該晚我安排戴頓小姐 439 00:29:05,618 --> 00:29:08,455 ‎住的波納維歇爾旅館 ‎跟本院位在同一條街上 440 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 ‎這是晚上9點52分的畫面 441 00:29:12,500 --> 00:29:14,836 ‎證明戴頓小姐出庭作證前離開 442 00:29:15,545 --> 00:29:18,798 ‎我有一份旅館保全經理的 ‎宣誓書能證實 443 00:29:19,591 --> 00:29:22,177 ‎當時我看過一遍畫面 444 00:29:22,260 --> 00:29:25,388 ‎但看不出疑點在哪裡,現在看到了 445 00:29:26,848 --> 00:29:30,393 ‎這是48分鐘前的貨梯畫面 446 00:29:30,477 --> 00:29:33,646 ‎旅館貨梯通常沒裝監視器 ‎但這間旅館有裝 447 00:29:33,730 --> 00:29:36,733 ‎普瑞茲警探 ‎電梯畫面裡的人是妳嗎? 448 00:29:40,195 --> 00:29:41,738 ‎法官大人,可以說句話嗎? 449 00:29:41,821 --> 00:29:45,074 ‎戴利先生,請你說明中斷本庭的理由 450 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 ‎我道歉,我是普瑞茲警探的律師 451 00:29:48,161 --> 00:29:49,704 ‎我需要跟我當事人討論 452 00:29:49,788 --> 00:29:53,249 ‎不然我會建議她行使 ‎憲法第五條修正案的權利 453 00:29:53,333 --> 00:29:54,542 ‎別自證其罪 454 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 ‎私下談,過來 455 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 ‎也包括你在內,戴利先生 456 00:30:01,674 --> 00:30:06,012 ‎-法官大人,我要先說… ‎-閉嘴,米勒先生 457 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 ‎這裡只有一件重要的事 458 00:30:09,057 --> 00:30:12,727 ‎就是不久前我判一個人坐15年牢 459 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 ‎我要告訴你們三位 460 00:30:15,021 --> 00:30:17,357 ‎如果那次判決有任何錯誤 461 00:30:17,440 --> 00:30:20,777 ‎現在馬上給我弄清真相 462 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 ‎史黛西,麻煩妳潤飾一下 463 00:30:25,448 --> 00:30:29,869 ‎戴利先生,你跟你當事人討論 ‎我們會再開庭 464 00:30:30,411 --> 00:30:33,289 ‎如果普瑞茲警探再對本庭說謊 465 00:30:33,373 --> 00:30:35,166 ‎她也會坐牢 466 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 ‎清楚嗎? 467 00:30:38,378 --> 00:30:39,838 ‎是,法官大人 468 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 ‎-葛洛莉亞還好嗎? ‎-很好,她回飯店了 469 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‎-怎麼了? ‎-奇蹟發生了,蘿娜 470 00:31:01,651 --> 00:31:03,987 ‎我的天啊,米奇 471 00:31:13,288 --> 00:31:16,040 ‎我以為你不會幫辯護律師調查警察 472 00:31:16,791 --> 00:31:19,085 ‎是啊,一定是老了心腸變軟了 473 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 ‎普瑞茲的律師在跟檢方討論 474 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 ‎他們一定在做豁免協商 475 00:31:24,924 --> 00:31:26,718 ‎然後她會指證溫特斯 476 00:31:27,969 --> 00:31:28,845 ‎對 477 00:31:30,889 --> 00:31:32,056 ‎關於那件事… 478 00:31:56,247 --> 00:31:57,373 ‎-你好 ‎-妳好 479 00:31:57,457 --> 00:31:59,125 ‎你來這裡做什麼?你不是有聽審嗎? 480 00:31:59,208 --> 00:32:02,170 ‎-對,現在休庭 ‎-可以待會再聊嗎? 481 00:32:02,253 --> 00:32:05,715 ‎十分鐘後要開進度會議 ‎你跑過來嗎? 482 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 ‎是索托案的進度會議嗎? 483 00:32:07,884 --> 00:32:08,843 ‎對 484 00:32:10,053 --> 00:32:12,847 ‎-他可能會認罪嗎? ‎-不可能,我們又加了一條殺人罪 485 00:32:12,931 --> 00:32:15,433 ‎索托殺害一名證人 ‎不可能獲得認罪協商 486 00:32:15,516 --> 00:32:19,479 ‎瑪姬,妳該再考慮一下 487 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 ‎我知道帕馬倫茲是好律師 ‎妳的錄音物證沒了,不是嗎? 488 00:32:23,524 --> 00:32:25,735 ‎妳也不想索托無罪釋放吧 489 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 ‎你到底來做什麼? 490 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 ‎-我… ‎-我不會讓你當事人有危險 491 00:32:30,907 --> 00:32:33,242 ‎-我們講好了 ‎-不是,跟譚亞無關 492 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 ‎是什麼事? 493 00:32:34,410 --> 00:32:37,080 ‎認為我不夠優秀 ‎打不贏索托的夢幻律師團嗎? 494 00:32:37,163 --> 00:32:38,289 ‎不是,別酸我 495 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 ‎我只知道這件案子對妳很重要 496 00:32:41,501 --> 00:32:43,127 ‎我不要妳後悔 497 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 ‎沒將這個人繩之以法我才會後悔 498 00:32:45,964 --> 00:32:49,842 ‎我要走了,抱歉 ‎週日晚餐海莉想吃漢堡 499 00:32:49,926 --> 00:32:55,098 ‎他們會再提出協商條件,瑪姬 ‎我就會這樣做,接受吧 500 00:32:56,057 --> 00:32:58,643 ‎你什麼時候變得 ‎這麼杞人憂天,哈勒? 501 00:32:58,726 --> 00:32:59,811 ‎週日見了 502 00:33:30,758 --> 00:33:32,885 ‎普瑞茲警探,妳有機會 503 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‎跟妳的律師討論過 504 00:33:34,721 --> 00:33:38,808 ‎現在妳準備繼續 ‎據實回答所有提問嗎? 505 00:33:38,891 --> 00:33:40,184 ‎是,法官大人 506 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 ‎-哈勒先生 ‎-謝謝,法官大人 507 00:33:44,147 --> 00:33:45,189 ‎普瑞茲警探 508 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 ‎請問10月20日當晚 509 00:33:48,359 --> 00:33:51,404 ‎妳有沒有到過波納維歇爾旅館? 510 00:33:51,487 --> 00:33:53,823 ‎-有 ‎-妳到那裡做什麼? 511 00:33:55,324 --> 00:33:59,370 ‎-我到那裡找葛洛莉亞戴頓 ‎-威脅她離開嗎? 512 00:34:01,289 --> 00:34:02,290 ‎對 513 00:34:03,332 --> 00:34:04,876 ‎但我不是自己要去 514 00:34:06,544 --> 00:34:08,629 ‎是有人叫我去的 515 00:34:08,713 --> 00:34:10,673 ‎另一名警察,也是警探 516 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 ‎這名警探為什麼叫妳這樣做? 517 00:34:16,679 --> 00:34:18,723 ‎他說荷蘇斯梅南德茲有罪 518 00:34:19,557 --> 00:34:23,061 ‎有個妓女的證詞會讓他脫罪 519 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 ‎這名警探有保證給妳回報嗎? 520 00:34:27,982 --> 00:34:31,944 ‎我在正風組做了三年,只想當警探 521 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 ‎他說能幫我搬開絆腳石 522 00:34:37,784 --> 00:34:38,868 ‎你懂嗎? 523 00:34:38,951 --> 00:34:41,037 ‎那個人在庭上嗎? 524 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‎對 525 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 ‎請妳指出他 526 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 ‎他站在後面 527 00:34:47,585 --> 00:34:50,963 ‎證人指出李蘭佛德警探 528 00:34:51,047 --> 00:34:53,549 ‎你這下流混帳,這都是謊言 529 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 ‎-肅靜 ‎-她是共犯 530 00:34:55,259 --> 00:34:57,178 ‎-肅靜 ‎-她協商求自保 531 00:34:57,261 --> 00:35:01,349 ‎你再說一個字,先生 ‎我會判你藐視法庭 532 00:35:01,432 --> 00:35:06,062 ‎我強烈建議你馬上聘用律師 533 00:35:06,979 --> 00:35:09,482 ‎本庭休庭,明天繼續 534 00:35:21,744 --> 00:35:24,997 ‎蘭佛德請好律師了 ‎他會用第五條修正案當辯護理由 535 00:35:25,081 --> 00:35:27,041 ‎這跟認罪差不多 536 00:35:27,125 --> 00:35:29,293 ‎-瑪姬,我… ‎-讓我說完,好嗎? 537 00:35:31,129 --> 00:35:34,715 ‎我收集本案證據快一年了 538 00:35:35,550 --> 00:35:39,846 ‎我見過人口販運受害者 ‎你該看看他們,米奇 539 00:35:39,929 --> 00:35:41,264 ‎索托對他們的傷害 540 00:35:42,515 --> 00:35:46,352 ‎然後我發現羅瑞斯卡 ‎說服他出庭作證 541 00:35:48,437 --> 00:35:53,276 ‎我從沒這樣失去過證人 ‎手段很明目張膽 542 00:35:54,110 --> 00:35:55,111 ‎還有海莉… 543 00:35:56,154 --> 00:36:00,116 ‎我為這件案子付出一切 544 00:36:00,199 --> 00:36:02,368 ‎現在什麼都沒了 545 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 ‎沒認罪,也沒證人 546 00:36:05,246 --> 00:36:11,085 ‎我的立案基礎是蘭佛德的證詞 ‎現在變得毫無意義 547 00:36:11,794 --> 00:36:13,546 ‎瑪姬,我不知道是蘭佛德 548 00:36:13,629 --> 00:36:17,758 ‎凱爾溫特斯是負責偵調的警探 ‎蘭佛德是督導 549 00:36:17,842 --> 00:36:20,720 ‎你沒想到他想幫他的徒弟嗎? 550 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 ‎我有警告妳 551 00:36:22,054 --> 00:36:24,223 ‎你叫我接受認罪協商,沒警告我 552 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 ‎我不能透露是蘭佛德,瑪姬 553 00:36:26,934 --> 00:36:30,980 ‎你不能信任我會保密嗎? 554 00:36:32,023 --> 00:36:35,651 ‎-我們明明可以找別的方法 ‎-我對我當事人有義務 555 00:36:35,735 --> 00:36:38,070 ‎你都只想到自己吧? 556 00:36:38,154 --> 00:36:41,532 ‎真的假的?我幾時只想到自己了? 557 00:36:41,616 --> 00:36:43,868 ‎-說實話 ‎-你說什麼? 558 00:36:43,951 --> 00:36:46,329 ‎全部的事,副檢察官、募款會 559 00:36:46,412 --> 00:36:49,290 ‎妳要進重案組所投入的人脈努力 560 00:36:49,373 --> 00:36:52,710 ‎-我該為有野心道歉嗎? ‎-不是,但至少說實話 561 00:36:52,793 --> 00:36:56,005 ‎如果妳是我會有別的做法嗎? 562 00:37:00,134 --> 00:37:01,969 ‎-也許那就是我們的問題吧 ‎-什麼? 563 00:37:03,971 --> 00:37:06,515 ‎有些律師能公私分明 564 00:37:07,099 --> 00:37:09,185 ‎下班後有自己的人生 565 00:37:10,269 --> 00:37:11,395 ‎我不是 566 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ‎你也絕對不是 567 00:37:15,524 --> 00:37:20,196 ‎還有這件事 ‎我沒辦法當作什麼事也沒發生 568 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 ‎以後可能會淡忘,但今天不會 569 00:37:26,702 --> 00:37:27,954 ‎我會等 570 00:37:29,705 --> 00:37:34,168 ‎請你別等,我們只是多一個 ‎合不來的理由 571 00:37:35,253 --> 00:37:39,715 ‎瑪姬…可惡 572 00:38:20,131 --> 00:38:22,675 ‎(葛利斯:明天行動) 573 00:38:28,556 --> 00:38:30,182 ‎跟妳媽聊過了嗎? 574 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 ‎聊過一點 575 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 ‎我知道這不是妳要的週日晚餐 576 00:38:35,855 --> 00:38:36,897 ‎對不起 577 00:38:38,983 --> 00:38:41,819 ‎妳可以失望和生氣 578 00:38:43,029 --> 00:38:48,743 ‎我心裡早知道 ‎你跟媽永遠不會復合,所以… 579 00:38:50,619 --> 00:38:51,954 ‎如果妳生氣會比較好處理 580 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‎你跟媽吵的這件事 581 00:38:55,791 --> 00:38:57,293 ‎值得嗎? 582 00:39:00,254 --> 00:39:02,965 ‎人生要知道三件事,女兒 583 00:39:04,175 --> 00:39:08,888 ‎就是妳的渴望、信念和該做的事 584 00:39:08,971 --> 00:39:12,850 ‎-三者未必會一樣 ‎-是你爸說的嗎? 585 00:39:13,768 --> 00:39:16,020 ‎不是,是聖多瑪斯阿奎納說的 586 00:39:16,103 --> 00:39:20,191 ‎妳爺爺懂很多,但他不是聖人 587 00:39:24,362 --> 00:39:28,115 ‎荷蘇斯入獄後一週我發生意外 588 00:39:29,158 --> 00:39:31,744 ‎我是魯莽還是生氣 589 00:39:32,370 --> 00:39:35,331 ‎所以才出事嗎?不知道 590 00:39:36,499 --> 00:39:38,959 ‎我只知道不能再錯下去,海莉 591 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 ‎那是我要做的事 592 00:39:49,804 --> 00:39:54,141 ‎來吧,如果我不餵飽妳 ‎就真的會麻煩大了 593 00:39:55,101 --> 00:39:57,019 ‎(好萊塢露天劇場) 594 00:39:57,103 --> 00:39:59,730 ‎(謝謝洛杉磯,下一季再見) 595 00:39:59,855 --> 00:40:04,026 ‎(週末首演 ‎洛杉磯愛樂樂團煙火秀) 596 00:40:09,907 --> 00:40:13,160 ‎-羅柏,沒想到你會來 ‎-只是來打聲招呼 597 00:40:13,244 --> 00:40:14,620 ‎請坐 598 00:40:15,871 --> 00:40:17,415 ‎抱歉,在準備出庭資料 599 00:40:17,498 --> 00:40:20,000 ‎妳該看我的辦公室 ‎我就是為這件事來的 600 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ‎關於妳在準備的那件索托案 601 00:40:24,338 --> 00:40:27,925 ‎是,我知道蘭佛德警探的信用 ‎遭到破壞 602 00:40:28,008 --> 00:40:29,635 ‎-但我打算要重組… ‎-瑪姬 603 00:40:30,636 --> 00:40:31,512 ‎這件案子結束了 604 00:40:32,805 --> 00:40:35,724 ‎我的競選綱領就是追究壞警察的責任 605 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 ‎我不能睜一隻眼閉一隻眼 606 00:40:38,394 --> 00:40:42,481 ‎等等,抱歉我… ‎你要直接放走索托嗎? 607 00:40:42,565 --> 00:40:47,278 ‎那要看洛杉磯警察局 ‎還有一件事,妳處理完撤告後 608 00:40:47,361 --> 00:40:49,780 ‎辦公室會有一些人事調動 609 00:40:53,492 --> 00:40:57,246 ‎什麼…真的假的? ‎你要把我發配邊疆嗎? 610 00:40:57,329 --> 00:41:01,417 ‎凡奈斯有很多審判 ‎其中不乏一些重大罪案 611 00:41:01,500 --> 00:41:03,461 ‎這無損妳的辦事能力 612 00:41:03,544 --> 00:41:05,463 ‎或是我的忠誠吧 613 00:41:05,546 --> 00:41:09,383 ‎-瑪姬,這不是針對妳 ‎-當然不是 614 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 ‎-謝謝妳的理解 ‎-幫我個忙,羅柏 615 00:41:15,097 --> 00:41:17,475 ‎這還是我的辦公室,請你離開 616 00:41:19,059 --> 00:41:19,977 ‎好吧 617 00:41:38,621 --> 00:41:40,748 ‎莎拉,我是瑪姬 618 00:41:41,749 --> 00:41:45,336 ‎我很好,謝謝關心 ‎聽著,我有事跟妳說 619 00:41:48,881 --> 00:41:53,719 ‎(限停機車) 620 00:42:01,852 --> 00:42:03,229 ‎我有事找你談 621 00:42:03,312 --> 00:42:06,148 ‎你有種,我佩服你 622 00:42:06,774 --> 00:42:10,069 ‎不管你跟哈勒談好什麼協議 ‎都失效了 623 00:42:11,362 --> 00:42:14,698 ‎看來最好跟他談才對,西斯科 624 00:42:14,782 --> 00:42:17,618 ‎米奇幫凱西擺平假釋違規的事 625 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 ‎現在他回去製毒,這下你們大贏了 626 00:42:20,704 --> 00:42:23,791 ‎但帳目上說你們沒付錢 627 00:42:23,874 --> 00:42:28,128 ‎沒人願意免費幫聖路幫打官司 ‎沒正當理由都不會 628 00:42:28,212 --> 00:42:31,340 ‎你以為離開後就沒事嗎,西斯科? 629 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 ‎這不是聯誼會 630 00:42:34,260 --> 00:42:37,304 ‎不能想走就走 631 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 ‎米奇當然要談好協議 632 00:42:39,848 --> 00:42:40,933 ‎為了你 633 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 ‎不管我欠什麼債 634 00:42:48,107 --> 00:42:51,068 ‎我都會還,別找他人 635 00:43:00,536 --> 00:43:01,620 ‎好吧 636 00:43:03,414 --> 00:43:07,585 ‎既然你提到了,可能有辦法還 637 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 ‎麥克弗森小姐 ‎我看過妳提交的撤告書 638 00:43:14,717 --> 00:43:17,219 ‎檢方希望撤銷 639 00:43:17,303 --> 00:43:19,930 ‎對安傑洛索托的所有控告,是嗎? 640 00:43:20,014 --> 00:43:21,473 ‎是,法官大人 641 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 ‎帕馬倫茲先生,有任何反對嗎? 642 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 ‎是,法官,撤告沒加道歉 643 00:43:28,439 --> 00:43:31,400 ‎對索托先生的名譽損害毫無補償 644 00:43:31,483 --> 00:43:34,653 ‎那在庭上不重要,我就當作沒有 645 00:43:34,737 --> 00:43:38,282 ‎因此安傑洛索托案 646 00:43:38,365 --> 00:43:41,952 ‎本案在此撤告 ‎索托先生,本庭宣布無罪釋放 647 00:43:43,287 --> 00:43:45,706 ‎-謝謝 ‎-請等一下,法官大人 648 00:43:45,789 --> 00:43:47,833 ‎-抱歉,請問妳是? ‎-我是莎拉沃克 649 00:43:47,916 --> 00:43:49,627 ‎聯邦助理檢察官 650 00:43:49,710 --> 00:43:52,921 ‎安傑洛索托 ‎依美國法典第18章第77條和96條 651 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 ‎人口販運和共謀罪,你被逮捕了 652 00:43:56,300 --> 00:43:57,384 ‎女士,我… 653 00:43:59,470 --> 00:44:01,889 ‎簡直亂來,他們也會拿我沒轍的 654 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 ‎聯邦探員的口袋很深,也有很多時間 655 00:44:03,932 --> 00:44:06,352 ‎但如果告不成,你會再見到我 656 00:44:06,435 --> 00:44:08,771 ‎檢察官來來去去,我不會 657 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 ‎我得承認我原本心存懷疑 658 00:44:40,928 --> 00:44:44,723 ‎接手一間律師事務所和一件謀殺官司 659 00:44:44,807 --> 00:44:46,475 ‎但你成功了 660 00:44:46,558 --> 00:44:49,061 ‎老實說我本來也沒把握 661 00:44:50,020 --> 00:44:51,397 ‎只是沒講出來 662 00:44:51,480 --> 00:44:54,358 ‎你還幫入獄的當事人爭取到重審 663 00:44:54,441 --> 00:44:57,403 ‎警方在搜捕這名有刺青的嫌犯 664 00:44:57,486 --> 00:44:59,947 ‎你該感到自豪,哈勒先生 665 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 ‎但崔佛艾略特的事我很遺憾 666 00:45:03,992 --> 00:45:07,871 ‎對,我還在消化中,但謝謝關心 667 00:45:07,955 --> 00:45:11,542 ‎看來我不必擔心文森先生的案子 668 00:45:12,251 --> 00:45:16,463 ‎我不用再監督你了 ‎這會是你最後一次向我報告 669 00:45:18,006 --> 00:45:19,883 ‎祝你順利,哈勒先生 670 00:45:20,759 --> 00:45:23,011 ‎我想為傑瑞討回公道 671 00:45:24,805 --> 00:45:27,391 ‎他雖然不是善人,但也不該死 672 00:45:28,016 --> 00:45:30,644 ‎-我也很遺憾 ‎-是嗎? 673 00:45:30,728 --> 00:45:33,480 ‎操縱陪審團一次賺進六位數字… 674 00:45:33,564 --> 00:45:35,190 ‎這兼差還不錯 675 00:45:35,941 --> 00:45:37,234 ‎你說什麼? 676 00:45:37,317 --> 00:45:40,362 ‎但傑瑞破壞計畫 ‎所以只好除掉他,對嗎? 677 00:45:40,446 --> 00:45:45,075 ‎哈勒先生,顯然我對你的精神狀態 ‎太快做出評估 678 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 ‎-你要尋求專業協助 ‎-我滴酒未沾 679 00:45:47,953 --> 00:45:50,539 ‎我想了很久究竟幕後真凶是誰 680 00:45:51,123 --> 00:45:52,875 ‎這個人一定有相當的權限 681 00:45:52,958 --> 00:45:55,753 ‎能在陪審團通知信寄出前攔截 682 00:45:55,836 --> 00:45:57,921 ‎本院有很多人 683 00:45:58,005 --> 00:45:59,339 ‎都有權限,所以… 684 00:45:59,423 --> 00:46:01,842 ‎可能吧,但這個人也要 685 00:46:01,925 --> 00:46:04,720 ‎很熟悉陪審團遴選程序 686 00:46:04,803 --> 00:46:08,599 ‎因為真正的陪審員 ‎一定要是檢方不會刪掉的人 687 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 ‎但也不會引起辯方懷疑的人 688 00:46:11,518 --> 00:46:12,478 ‎像是… 689 00:46:12,561 --> 00:46:14,354 ‎洛克希德馬丁公司的航太工程師 690 00:46:14,438 --> 00:46:17,608 ‎只有陪審團遴選專家才知道這種事 691 00:46:17,691 --> 00:46:22,196 ‎比方說法官和她的辯護律師先生 692 00:46:22,279 --> 00:46:25,032 ‎我先生米契萊斯特跟他有點交情 693 00:46:25,115 --> 00:46:27,075 ‎他也是辯護律師 694 00:46:27,159 --> 00:46:30,871 ‎我寄給史丹頓法官那封匿名信 ‎讓妳露出破綻 695 00:46:30,954 --> 00:46:33,999 ‎我寄出信後隔天麥斯威尼就失蹤了 696 00:46:34,082 --> 00:46:35,793 ‎他怎麼知道我盯上他? 697 00:46:35,876 --> 00:46:37,878 ‎史丹頓法官給我答案了 698 00:46:38,587 --> 00:46:41,507 ‎他說他跟幾位同事討論過那封信 699 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 ‎那包括妳,妳是他的主管 700 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 ‎妳告訴麥斯威尼這件事 701 00:46:46,261 --> 00:46:49,139 ‎你再說一個字 ‎我會依藐視法庭罪拘役你 702 00:46:49,223 --> 00:46:52,226 ‎本案結案後妳也派他來殺掉我 703 00:46:52,309 --> 00:46:54,561 ‎妳有完美的方法引我出來 704 00:46:54,645 --> 00:46:57,397 ‎妳知道我的司機有毒癮 705 00:46:57,481 --> 00:47:00,484 ‎因為妳僱用 ‎非法私人調查公司竊聽我的車 706 00:47:03,153 --> 00:47:07,282 ‎我看你不知道 ‎我能行使的權力,哈勒先生 707 00:47:08,450 --> 00:47:11,078 ‎你的事業仍掌握在我手中 708 00:47:11,829 --> 00:47:14,748 ‎如果你選擇散布這段荒謬的謊言 709 00:47:15,457 --> 00:47:16,500 ‎我會結束你的事業 710 00:47:20,921 --> 00:47:22,631 ‎有點太遲了 711 00:47:24,967 --> 00:47:27,135 ‎我和我的調查員發現 712 00:47:27,219 --> 00:47:30,055 ‎麥斯威尼是妳先生以前的客戶 713 00:47:30,138 --> 00:47:33,183 ‎那個理由足以讓聯邦探員竊聽妳 714 00:47:33,267 --> 00:47:34,142 ‎(葛倫麥斯威尼,米契萊斯特) 715 00:47:34,226 --> 00:47:37,479 ‎加上我在洛杉磯警察局的朋友協助 716 00:47:38,188 --> 00:47:41,650 ‎妳和妳先生 ‎會需要一名頂尖律師,法官 717 00:47:42,693 --> 00:47:45,612 ‎抱歉,我的工作滿檔 718 00:48:07,634 --> 00:48:09,970 ‎你今天說了很多重要的法律知識 719 00:48:10,053 --> 00:48:12,306 ‎感覺我要去考律師資格考試一樣 720 00:48:13,223 --> 00:48:14,641 ‎對妳不會有什麼好處 721 00:48:15,392 --> 00:48:18,562 ‎我剛告訴妳的知識 ‎不是從法學院學來的 722 00:48:18,645 --> 00:48:22,065 ‎你一定有學到東西 ‎不然就不會進這行 723 00:48:32,492 --> 00:48:33,493 ‎(卡萊佩特里亞州監獄) 724 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 ‎(加州懲教局) 725 00:48:49,718 --> 00:48:51,178 ‎妳從小就去教會嗎? 726 00:48:51,762 --> 00:48:53,096 ‎每週日都去 727 00:48:54,097 --> 00:48:55,432 ‎我也是 728 00:48:55,515 --> 00:48:57,059 ‎大部分都跟我媽去 729 00:48:57,142 --> 00:48:59,394 ‎我爸不是很喜歡去教會 730 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 ‎怎樣?你想靜心嗎? 731 00:49:02,898 --> 00:49:04,733 ‎有些人去聚會是會靜心 732 00:49:04,816 --> 00:49:06,902 ‎不是,太遲了 733 00:49:08,862 --> 00:49:13,450 ‎只是小時候聖誕節是重要的節日吧? 734 00:49:14,201 --> 00:49:15,953 ‎有禮物什麼的 735 00:49:16,995 --> 00:49:20,666 ‎但我媽總是告訴我 ‎更重要的節日是復活節 736 00:49:54,574 --> 00:49:55,450 ‎謝謝你 737 00:50:39,619 --> 00:50:44,916 ‎(西南大學法學院學生註冊) 738 00:50:45,000 --> 00:50:46,793 ‎(提交,返回開始,取消) 739 00:52:40,740 --> 00:52:42,701 ‎(改編自麥可康納利小說) 740 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 ‎字幕翻譯:李儀