1
00:00:06,006 --> 00:00:07,465
Bồi thẩm viên số 7 à?
2
00:00:07,549 --> 00:00:11,094
- Tôi chỉ biết anh ta đã được mua chuộc.
- Tưởng anh có nhà đầu tư.
3
00:00:11,177 --> 00:00:12,512
Không phải loại anh nghĩ.
4
00:00:12,595 --> 00:00:16,349
Tôi có bạn cùng phòng đại học
tên là Pavel Kosevich. Tôi biết.
5
00:00:16,433 --> 00:00:19,019
Tên bố cậu ấy là Sergei Kosevich.
6
00:00:19,102 --> 00:00:21,312
Người này không đùa được đâu, Mickey.
7
00:00:21,396 --> 00:00:23,148
Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi.
8
00:00:23,231 --> 00:00:26,276
Anh nghĩ đến việc đó chưa?
Biết đâu kế tiếp là tôi và anh.
9
00:00:26,359 --> 00:00:27,736
Ai làm anh ra như vậy?
10
00:00:27,819 --> 00:00:30,572
Không có nhân chứng, Soto tự do.
11
00:00:30,655 --> 00:00:32,741
Tiền bảo lãnh là hai triệu đô.
12
00:00:32,824 --> 00:00:36,870
Tanya, Soto có nói hay làm gì
xác nhận hắn đã giết bạn cô không?
13
00:00:36,953 --> 00:00:42,000
Đêm trước khi nhân chứng của cô bị giết,
tôi chở anh ta đến chính tiệm hoa đó.
14
00:00:42,083 --> 00:00:43,209
TIỆM HOA NAMAYAN
15
00:00:43,293 --> 00:00:45,336
Không đủ dữ liệu từ điện thoại để tóm hắn.
16
00:00:45,420 --> 00:00:46,921
Phải khiến hắn phản Soto.
17
00:00:47,005 --> 00:00:49,382
Cô biết tại sao Lara gọi cho cô không?
18
00:00:49,466 --> 00:00:53,094
Cô ấy chỉ nói
là có chuyện cần nói trực tiếp với tôi.
19
00:00:53,178 --> 00:00:55,930
Anh Elliott
có vẻ lo lắng hay hoảng loạn không?
20
00:00:56,014 --> 00:00:58,475
Không. Có vẻ anh ta đang lướt email.
21
00:00:58,558 --> 00:01:01,227
Ta đã thắng và anh làm hỏng bét.
22
00:01:01,311 --> 00:01:03,813
Nói tôi nghe. Sao cô thanh thản nổi?
23
00:01:04,439 --> 00:01:07,817
Tôi sẽ thích thú
xem bồi thẩm đoàn kết tội thân chủ cô.
24
00:01:07,901 --> 00:01:10,403
Ta đã xác định xe này không được rửa.
25
00:01:10,487 --> 00:01:13,490
Điều này lý giải được
dư lượng thuốc súng ở tay thân chủ tôi?
26
00:01:13,573 --> 00:01:15,784
Với lượng GSR đáng kinh ngạc đó,
27
00:01:15,867 --> 00:01:18,119
đó là khả năng duy nhất hợp lý.
28
00:01:18,203 --> 00:01:21,122
Khoảnh khắc anh biết mình đã thắng
như thế nào?
29
00:01:21,206 --> 00:01:22,832
Ta đâu thực sự biết chắc được.
30
00:01:22,916 --> 00:01:25,210
Tối qua cô đã không đi gặp nhóm.
31
00:01:25,293 --> 00:01:27,295
Bồ cũ tôi diễn ở đây. Chúng tôi đi ăn tối.
32
00:01:27,378 --> 00:01:28,338
Vui không?
33
00:01:28,421 --> 00:01:32,175
Cô ấy rủ tôi chơi thuốc.
Tôi đã suýt đồng ý.
34
00:01:32,258 --> 00:01:34,552
Tôi cần thắng phiên tòa dư luận.
35
00:01:34,636 --> 00:01:36,221
Không luật sư nào làm được.
36
00:01:36,304 --> 00:01:37,889
Thế nên tôi cần lên bục.
37
00:01:43,103 --> 00:01:46,022
LOẠT PHIM NETFLIX
38
00:01:55,907 --> 00:01:59,369
Mặc nguyên quần áo thế đi ngủ.
Lâu rồi tôi không làm thế.
39
00:01:59,452 --> 00:02:00,662
Ở phòng một thiếu niên.
40
00:02:01,746 --> 00:02:05,458
Bảo con gái anh là gu âm nhạc
của nó được đấy. Tôi thích K-pop.
41
00:02:08,002 --> 00:02:09,129
Cảm ơn đã giải cứu.
42
00:02:10,630 --> 00:02:13,341
- Là va vấp hay sa ngã rồi?
- Va vấp.
43
00:02:14,050 --> 00:02:16,803
Tôi đã gọi người bảo trợ
và tôi sẽ đi gặp nhóm. Hứa đấy.
44
00:02:16,886 --> 00:02:17,846
Tốt.
45
00:02:19,597 --> 00:02:22,600
Đừng lo nghĩ về tôi.
Anh phải thắng phiên xử mà?
46
00:02:22,684 --> 00:02:24,352
Ừ. Có thể vậy. Có thể không.
47
00:02:25,645 --> 00:02:26,729
Tôi bỏ lỡ gì à?
48
00:02:28,857 --> 00:02:32,402
Thân chủ của tôi muốn lên bục.
Tôi không thuyết phục nổi.
49
00:02:32,485 --> 00:02:34,612
Đó chẳng phải là việc không nên làm?
50
00:02:34,696 --> 00:02:39,117
Như đấm bốc ấy. Theo điểm thì chúng tôi
đã thắng, nhưng anh ta muốn ẩu đả.
51
00:02:39,200 --> 00:02:43,204
Tôi chỉ phải thuyết phục anh ta phòng thủ
và không bị hạ gục.
52
00:02:45,915 --> 00:02:49,627
- Anh đi sớm à? Tôi đưa anh đi.
- Không, cô cứ đi gặp nhóm đi.
53
00:02:49,711 --> 00:02:53,548
Tôi chở cô ra xe cô. Một phần
trong gói đãi ngộ hào phóng của tôi.
54
00:02:55,967 --> 00:02:57,969
Vợ anh ngủ với người khác,
55
00:02:58,052 --> 00:03:02,056
anh mong bồi thẩm đoàn này tin là anh
thấy họ lõa lồ trên giường, bị bắn chết?
56
00:03:02,140 --> 00:03:03,141
Sự việc là thế.
57
00:03:03,224 --> 00:03:05,685
Anh đã đến đó vì anh biết họ ở cùng nhau.
58
00:03:05,768 --> 00:03:06,603
Không.
59
00:03:06,686 --> 00:03:09,022
Anh đi lên tầng với khẩu 45 và đe dọa họ?
60
00:03:09,105 --> 00:03:11,733
Không. Khi tôi thấy họ, họ đã chết.
61
00:03:11,816 --> 00:03:15,361
- Tôi đã nói…
- Anh đã bắn Jan Rilz trước, cự li gần.
62
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Không.
63
00:03:16,529 --> 00:03:18,698
Vợ anh xin tha mạng, anh giết cả cô ấy?
64
00:03:18,781 --> 00:03:20,533
Không!
65
00:03:24,287 --> 00:03:27,457
Tôi phải tập dượt cho anh
để đối chất, hiểu chứ?
66
00:03:27,540 --> 00:03:30,668
Golantz không có gì để mất cả.
Anh ta đang yếu thế.
67
00:03:30,752 --> 00:03:32,629
Sao anh giơ cổ cho anh ta chém?
68
00:03:32,712 --> 00:03:34,881
Mickey, tôi đã nói với anh từ đầu.
69
00:03:35,965 --> 00:03:39,177
Tôi sẽ không dành hết phần đời còn lại
70
00:03:39,260 --> 00:03:42,722
nghe người ta xì xào sau lưng tôi:
"Anh ta làm việc đó à?"
71
00:03:42,805 --> 00:03:44,766
Tôi sẽ xì xào dù anh thắng hay thua.
72
00:03:44,849 --> 00:03:45,725
Được lắm. Lorna.
73
00:03:48,436 --> 00:03:51,564
Dù Golantz cật vấn thế nào
thì anh cũng phải nói
74
00:03:51,648 --> 00:03:54,108
với bồi thẩm đoàn
anh yêu vợ mình nhường nào.
75
00:03:54,192 --> 00:03:57,278
Được chứ? Anh làm thế
thì có khi ta qua được ải này.
76
00:04:13,628 --> 00:04:14,462
Chào em.
77
00:04:14,545 --> 00:04:17,257
- Em đã đọc lời kết.
- Và?
78
00:04:17,340 --> 00:04:20,260
Rất tốt. Thấu đáo.
79
00:04:20,343 --> 00:04:22,262
- Em ghét nó.
- Không, em…
80
00:04:22,345 --> 00:04:25,223
Em ghét nó. Thôi mà.
Cứ nói thẳng với anh, Lorna.
81
00:04:25,974 --> 00:04:29,143
Đoạn dư lượng súng
và phân tích pháp chứng.
82
00:04:29,227 --> 00:04:31,562
Đó là lý lẽ của anh. Đâu có gì khác.
83
00:04:31,646 --> 00:04:32,939
Đó là của Jerry.
84
00:04:35,316 --> 00:04:39,487
Chỉ là… Cảm giác không giống anh.
85
00:04:39,570 --> 00:04:43,074
Anh biết. Nhưng anh
đặt cược sự nghiệp vào vụ này và anh ấy…
86
00:04:43,157 --> 00:04:46,869
Những ngày qua, anh cảm thấy
như đang mặc quần áo người chết.
87
00:04:46,953 --> 00:04:49,205
Kinh quá. Đừng nói câu đó ở tòa nhé.
88
00:04:50,581 --> 00:04:53,334
Đâm lao rồi thì phải theo lao thôi.
89
00:04:55,086 --> 00:04:56,296
Anh phải đi đây.
90
00:04:57,422 --> 00:05:01,092
Gọi sĩ quan giám sát tạm tha
của tôi đi. Anh ta đâu rồi?
91
00:05:02,552 --> 00:05:03,720
Việc này thật nhảm nhí.
92
00:05:06,264 --> 00:05:07,473
Các anh chả có gì cả.
93
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
Không thả tôi là xâm phạm quyền công dân.
94
00:05:11,853 --> 00:05:14,647
Nói xong chưa, Alvin?
Cậu làm tôi đau đầu đấy.
95
00:05:23,406 --> 00:05:26,826
Vậy… đây là cậu.
96
00:05:28,619 --> 00:05:33,374
Đây là nơi David Loresca bị giết
mười phút sau, cách một dãy nhà.
97
00:05:33,458 --> 00:05:36,252
Trùng hợp quá đấy.
98
00:05:37,211 --> 00:05:39,839
Bọn tôi đã tóm cậu tại trận, Alvin.
99
00:05:40,882 --> 00:05:43,384
Với tiền án của cậu thì dễ chung thân lắm.
100
00:05:44,635 --> 00:05:45,636
Tuy nhiên…
101
00:05:47,638 --> 00:05:49,265
bọn tôi biết đó chỉ là công việc.
102
00:05:50,266 --> 00:05:52,602
Bọn tôi biết ai đã thuê cậu và tại sao.
103
00:05:53,353 --> 00:05:54,687
Đó là kẻ bọn tôi muốn.
104
00:05:56,314 --> 00:06:00,234
Nhé? Nên cậu
chỉ phải giúp bọn tôi giúp cậu.
105
00:06:02,278 --> 00:06:04,155
Khai ra đi, Alvin.
106
00:06:05,406 --> 00:06:07,742
Cậu biết bọn tôi
có thể thổi bay vụ này mà.
107
00:06:19,003 --> 00:06:23,049
Tôi biết điện thoại của tôi khác lạ
sau lần khám xét vớ vẩn đó mà.
108
00:06:24,467 --> 00:06:25,385
Phải.
109
00:06:27,011 --> 00:06:28,388
Tôi đã ở đó.
110
00:06:29,847 --> 00:06:31,474
Đi giao hàng.
111
00:06:32,767 --> 00:06:34,018
Gọi sếp tôi đi.
112
00:06:35,686 --> 00:06:36,896
Tốt hơn là…
113
00:06:38,856 --> 00:06:41,859
gọi Cha Cruz ở Nhà thờ St. Lorenzo.
114
00:06:45,988 --> 00:06:47,281
Ông ấy ký nhận hàng.
115
00:06:57,708 --> 00:06:59,043
Vớ vẩn, nhưng hợp lý.
116
00:07:00,128 --> 00:07:01,754
Ta có bao lâu?
117
00:07:01,838 --> 00:07:04,340
Hắn không dùng cuộc gọi,
nghĩ là vi phạm tạm tha,
118
00:07:04,424 --> 00:07:05,633
giữ hắn được thêm 10 giờ.
119
00:07:05,716 --> 00:07:07,593
Ta thả hắn, hắn mách Soto ngay.
120
00:07:07,677 --> 00:07:08,719
Soto sẽ đề phòng.
121
00:07:08,803 --> 00:07:11,013
Hắn sẽ đoán ra ngay ai bán đứng hắn.
122
00:07:11,097 --> 00:07:14,600
Có thể không. Giờ Alvin nghĩ
ai đó trong băng đã chỉ điểm hắn,
123
00:07:14,684 --> 00:07:16,769
nên có thể chúng sẽ lùng sục ở đó.
124
00:07:16,853 --> 00:07:19,147
Được rồi. Vậy thì tốt.
125
00:07:19,981 --> 00:07:22,442
Dùng điều đó để dọa hắn
trước khi anh thả hắn ra.
126
00:07:22,525 --> 00:07:24,193
Cho Soto chuyện khác để lo nghĩ.
127
00:07:24,277 --> 00:07:27,071
- Khoan, cô đi đâu?
- Còn nước còn tát.
128
00:07:30,032 --> 00:07:31,742
Muốn thân chủ anh đeo máy ghi âm?
129
00:07:31,826 --> 00:07:34,287
Cực chẳng đã. Em không có lựa chọn.
130
00:07:34,370 --> 00:07:36,998
Em có. Em từ chối
thẳng vào mặt gã Lankford.
131
00:07:37,081 --> 00:07:40,751
Đây là ý của em. Cô ấy
là người duy nhất Soto có thể tiết lộ.
132
00:07:40,835 --> 00:07:43,796
Muốn biến một phụ nữ có thai
thành tổn thất ngoài dự kiến?
133
00:07:43,880 --> 00:07:48,217
Anh phán xét em ư? Các chiến thuật
em đã thấy anh dùng trong các vụ án…
134
00:07:48,301 --> 00:07:50,470
Giờ anh biết
sao Hayley có những ý nghĩ đó.
135
00:07:50,553 --> 00:07:52,889
Anh làm việc cần làm
cho thân chủ của mình.
136
00:07:52,972 --> 00:07:54,390
Thật à? Còn Eli Wyms?
137
00:07:55,266 --> 00:07:57,727
- Sao?
- Người ta bàn tán ở văn phòng công tố.
138
00:07:57,810 --> 00:08:00,771
Anh nhốt Eli ở trại tâm thần
đến lúc cần chống lại Golantz.
139
00:08:00,855 --> 00:08:03,816
- Chả phải tổn thất ngoài dự kiến?
- Jerry. Không phải anh.
140
00:08:03,900 --> 00:08:06,319
Rốt cuộc là do cô ấy tự quyết mà, Mickey.
141
00:08:06,402 --> 00:08:10,364
Maggie, em gửi gắm cô ấy vào tay anh
vì em biết anh sẽ lo cho cô ấy.
142
00:08:10,448 --> 00:08:13,284
- Giờ muốn anh buông xuôi?
- Làm thế này là lo cho cô ấy.
143
00:08:13,367 --> 00:08:15,453
Cô ấy cần thoát khỏi việc này.
144
00:08:17,371 --> 00:08:20,750
Được thôi. Em muốn Tanya đeo máy ghi âm?
145
00:08:20,833 --> 00:08:22,585
Nếu vì lý do nào đó cô ấy đồng ý,
146
00:08:22,668 --> 00:08:24,545
cô ấy ghi âm được lời thú tội là xong.
147
00:08:24,629 --> 00:08:27,632
- Là sao?
- Cô ấy không phải làm chứng chống Soto.
148
00:08:27,715 --> 00:08:30,968
- Em chuyển chỗ ở ngay cho cô ấy.
- Em không biết có được không.
149
00:08:31,052 --> 00:08:34,263
Việc này không mặc cả được.
Gã đó giết nhân chứng đấy.
150
00:08:37,225 --> 00:08:39,560
Được rồi.
151
00:08:39,644 --> 00:08:43,314
Tốt. Mấy hôm nữa anh sẽ ngồi với cô ấy,
giải thích mọi việc…
152
00:08:43,397 --> 00:08:46,025
- Phải làm luôn hôm nay.
- Anh đang vướng một phiên tòa.
153
00:08:46,108 --> 00:08:47,235
Vậy em gặp cô ấy.
154
00:08:47,318 --> 00:08:51,697
Muốn anh để công tố viên bàn với thân chủ
anh về việc đeo máy ghi âm vắng mặt anh?
155
00:08:51,781 --> 00:08:55,034
- Không đời nào.
- Em không phải công tố viên. Em là em.
156
00:08:57,245 --> 00:09:00,122
Anh muốn xây dựng lại mọi thứ?
Muốn em lại tin tưởng anh?
157
00:09:00,206 --> 00:09:03,584
Vậy thì hãy bắt đầu
bằng việc tin tưởng em. Nhé?
158
00:09:07,922 --> 00:09:09,674
Anh muốn gì ở tôi, Cisco?
159
00:09:09,757 --> 00:09:11,926
Thân chủ tôi nhất quyết đòi lên bục.
160
00:09:12,009 --> 00:09:13,678
Ừ, tôi không hiểu, Mick ạ.
161
00:09:14,679 --> 00:09:15,930
Chào em yêu.
162
00:09:16,013 --> 00:09:20,226
Nếu gã này làm hỏng vụ án của mình,
Sergei Kosevich sẽ giết anh ta.
163
00:09:21,143 --> 00:09:22,770
Anh ta bị sao vậy? Chán sống?
164
00:09:22,853 --> 00:09:25,856
Tôi không có thời gian
để lý giải việc đó lúc này.
165
00:09:25,940 --> 00:09:28,276
Còn anh thì sao? Có chán sống không?
166
00:09:28,359 --> 00:09:32,113
Vì gã đó đang nhắm thẳng
vào lưng anh và gia đình anh nữa.
167
00:09:32,196 --> 00:09:35,825
Tôi đâu có lựa chọn, Cisco.
Tôi phải làm theo ý của thân chủ.
168
00:09:35,908 --> 00:09:39,036
Hayley và Mag an toàn. Ít nhất là lúc này.
169
00:09:39,120 --> 00:09:40,538
Thế à? Sao anh biết?
170
00:09:41,330 --> 00:09:44,208
Vì tôi đã cho người bảo vệ hai mẹ con.
171
00:09:45,001 --> 00:09:47,169
- Ai thế?
- Không quan trọng, Cisco.
172
00:09:47,253 --> 00:09:50,673
Cách tốt nhất để giữ an toàn cho tất cả
là làm cho Trevor trắng án.
173
00:09:50,756 --> 00:09:53,801
Đó là việc tôi sẽ làm.
Nhé? Nên chúc tôi may mắn đi.
174
00:10:07,064 --> 00:10:08,149
TỔNG THƯ KÝ BANG CALIFORNIA
175
00:10:12,445 --> 00:10:14,238
TÌM KIẾM ĐỐI TƯỢNG - PARALLAX
ĐIỀU LỆ CÔNG TY - PARALLAX INTERACTIVE
176
00:10:22,163 --> 00:10:26,292
IZZY
ỔN CẢ CHỨ?
177
00:10:30,254 --> 00:10:33,341
Xin phép. Haller. Xin anh một phút nhé?
178
00:10:40,264 --> 00:10:43,726
Ngộ sát tự nguyện.
Mười một năm. Có thể thụ án chín năm.
179
00:10:43,809 --> 00:10:46,020
Tôi biết anh nghĩ anh đã dìm được tôi
180
00:10:46,103 --> 00:10:48,105
nhưng đâu biết bồi thẩm đoàn sẽ làm gì.
181
00:10:49,774 --> 00:10:50,983
Thế thôi à?
182
00:10:51,817 --> 00:10:53,778
Anh không giỏi bán hàng lắm nhỉ?
183
00:10:56,614 --> 00:10:58,574
Tôi đâu cần phải có kỹ năng đó.
184
00:11:01,952 --> 00:11:05,414
Tôi sẽ bảo Trevor,
nhưng với tính anh ta, anh cứ xõa đi.
185
00:11:21,180 --> 00:11:22,181
Mời đứng dậy!
186
00:11:28,896 --> 00:11:29,730
Mời ngồi.
187
00:11:36,237 --> 00:11:39,865
Anh Haller, còn chứng cứ nào
muốn đưa ra không?
188
00:11:43,911 --> 00:11:47,540
Chỉ còn một nhân chứng nữa, thưa Tòa.
189
00:11:50,710 --> 00:11:52,128
Bên bị mời Trevor Elliott.
190
00:12:21,323 --> 00:12:22,450
Giơ tay phải lên.
191
00:12:23,451 --> 00:12:28,914
Anh có tuyên thệ rằng
những điều anh sẽ khai là sự thật,
192
00:12:28,998 --> 00:12:31,000
toàn bộ sự thật và chỉ sự thật?
193
00:12:31,083 --> 00:12:32,084
Tôi xin thề.
194
00:12:35,629 --> 00:12:38,674
Anh Elliott, tôi nghĩ
bồi thẩm đoàn biết rõ anh là ai.
195
00:12:39,425 --> 00:12:41,302
Xin cho biết anh làm nghề gì.
196
00:12:41,385 --> 00:12:45,306
Vâng. Tôi điều hành
một công ty tên là Parallax
197
00:12:46,182 --> 00:12:48,058
do tôi và vợ tôi, Lara, sáng lập.
198
00:12:48,142 --> 00:12:49,518
Bọn tôi sản xuất video game.
199
00:12:49,602 --> 00:12:52,646
Game bán chạy nhất của anh
tại thời điểm này là gì?
200
00:12:52,730 --> 00:12:54,273
Game đó tên là Nocturna.
201
00:12:54,356 --> 00:12:59,111
Đó là hành trình qua một nước Mỹ thời
hậu tận thế chìm trong bóng tối vĩnh hằng.
202
00:12:59,195 --> 00:13:00,571
Mọi người có thích thú?
203
00:13:03,866 --> 00:13:06,827
Thích đến nỗi
chúng tôi sắp ra mắt phần tiếp theo.
204
00:13:08,078 --> 00:13:10,289
Theo anh, điều gì khiến game này đặc biệt?
205
00:13:11,040 --> 00:13:13,709
Nếu anh hỏi người chơi
thì đó là nhờ nhân vật.
206
00:13:15,127 --> 00:13:17,588
Trông họ như người thật.
207
00:13:17,671 --> 00:13:22,009
Theo cách mà khi chúng tôi bắt đầu,
các video game khác không cạnh tranh nổi.
208
00:13:22,092 --> 00:13:24,595
Giống một bộ phim mà ta thủ vai trong đó.
209
00:13:25,346 --> 00:13:29,850
Và trong Nocturna,
ai sẽ được coi là ngôi sao của bộ phim?
210
00:13:29,934 --> 00:13:33,354
Tên nhân vật chính là Jasmine Lumens.
211
00:13:34,438 --> 00:13:37,733
Nhưng hình ảnh nhân vật
phỏng theo vợ tôi, Lara.
212
00:13:38,275 --> 00:13:41,111
Tôi thiết kế nhân vật như thế
để vinh danh cô ấy,
213
00:13:42,279 --> 00:13:45,741
để chứng tỏ tôi yêu cô ấy
và được cô ấy truyền cảm hứng biết bao.
214
00:13:49,370 --> 00:13:51,372
Anh quen vợ anh như thế nào?
215
00:13:52,540 --> 00:13:55,251
Chúng tôi gặp nhau
khi học cao học ở Stanford.
216
00:13:56,877 --> 00:14:01,423
Tôi đang đứng trước lớp,
giải một đề bài trên bảng.
217
00:14:02,424 --> 00:14:07,596
Khi tôi giải xong,
vị giáo sư lập tức xóa hết toàn bộ
218
00:14:08,347 --> 00:14:10,683
vì tôi đã mắc một lỗi cơ bản. Thật…
219
00:14:11,892 --> 00:14:13,143
bẽ mặt.
220
00:14:13,227 --> 00:14:14,645
Rồi sao nữa?
221
00:14:15,771 --> 00:14:19,441
Lara đã giơ tay và nói rằng
cô ấy đã mắc lỗi giống vậy.
222
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
Khiến tôi thấy khá hơn.
223
00:14:22,403 --> 00:14:27,575
Cho đến khi tôi đi ngang qua bàn cô ấy
và tình cờ nhìn vào màn hình của cô ấy
224
00:14:28,450 --> 00:14:29,994
và thấy cô ấy giải đúng.
225
00:14:32,997 --> 00:14:34,206
Nhưng Lara là vậy.
226
00:14:41,422 --> 00:14:42,631
Hôn nhân hai người sao?
227
00:14:44,884 --> 00:14:46,093
Không hoàn hảo.
228
00:14:47,720 --> 00:14:49,430
Có vấn đề như mọi cặp đôi khác.
229
00:14:50,806 --> 00:14:51,974
Vấn đề kiểu gì?
230
00:14:57,980 --> 00:15:00,190
Sự chung thủy chẳng hạn.
231
00:15:02,443 --> 00:15:04,361
Tôi đã biết việc cô ấy ngoại tình.
232
00:15:06,906 --> 00:15:08,657
- Anh có báo cảnh sát không?
- Không.
233
00:15:09,450 --> 00:15:10,284
Tại sao không?
234
00:15:11,869 --> 00:15:16,081
Vì tôi biết làm thế thì tôi sẽ giống
một ông chồng ghen tuông, giận dữ,
235
00:15:16,165 --> 00:15:17,291
và tôi không như vậy.
236
00:15:18,459 --> 00:15:19,418
Tôi bỏ qua cho Lara.
237
00:15:20,920 --> 00:15:21,754
Tại sao?
238
00:15:23,130 --> 00:15:25,507
Vì việc cô ấy ngoại tình là lỗi của tôi.
239
00:15:27,301 --> 00:15:28,302
Thấy đấy, tôi…
240
00:15:29,178 --> 00:15:34,058
tôi mải mê làm việc.
Không quan tâm đến cô ấy.
241
00:15:35,476 --> 00:15:39,063
Tôi cũng đã không chung thủy.
242
00:15:40,522 --> 00:15:43,192
- Anh đã ngoại tình?
- Phải.
243
00:15:44,902 --> 00:15:48,572
Tôi không phải ông chồng hoàn hảo
theo bất cứ mặt nào.
244
00:15:50,366 --> 00:15:52,409
Và tôi cảm thấy may mắn mỗi ngày
245
00:15:53,243 --> 00:15:59,083
là Lara đã có thể bỏ qua việc đó và thấy
được con người mà tôi nỗ lực trở thành,
246
00:16:00,209 --> 00:16:02,252
thay vì con người mà đôi khi tôi bộc lộ.
247
00:16:04,797 --> 00:16:07,508
Sao hôm ấy
anh đến ngôi nhà đó, anh Elliott?
248
00:16:10,135 --> 00:16:11,345
Tôi đến đó…
249
00:16:14,723 --> 00:16:16,183
để giành lại vợ mình.
250
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
Cố gắng cứu vãn hôn nhân của bọn tôi.
251
00:16:22,189 --> 00:16:23,315
Thay vào đó…
252
00:16:26,902 --> 00:16:28,988
tôi thấy họ đã chết.
253
00:16:30,239 --> 00:16:31,240
Cả hai người.
254
00:16:44,461 --> 00:16:48,257
Bên nguyên sẽ không phản đối giải lao,
để anh Elliott có thể bình tâm lại.
255
00:16:48,340 --> 00:16:49,842
Không cần, thưa Thẩm phán.
256
00:16:51,176 --> 00:16:55,264
Anh Elliott… tôi chỉ còn một câu hỏi nữa.
257
00:16:57,474 --> 00:16:58,684
Anh có giết vợ mình?
258
00:17:01,061 --> 00:17:02,312
Chúa ơi, không.
259
00:17:05,482 --> 00:17:06,692
Tôi yêu cô ấy.
260
00:17:10,612 --> 00:17:12,656
Tôi đã yêu cô ấy.
261
00:17:37,890 --> 00:17:39,308
Mời đối chất.
262
00:17:43,812 --> 00:17:47,357
Anh Elliott, có phải anh khai với cảnh sát
rằng anh và vợ anh
263
00:17:47,441 --> 00:17:50,235
cãi nhau vào đêm trước hôm xảy ra án mạng?
264
00:17:50,903 --> 00:17:52,154
Đúng.
265
00:17:52,237 --> 00:17:53,781
Không như anh khai với cảnh sát,
266
00:17:53,864 --> 00:17:56,742
anh vừa khai vụ cãi cọ đó
là về việc cô ấy ngoại tình.
267
00:17:58,368 --> 00:17:59,703
Đúng vậy.
268
00:17:59,787 --> 00:18:04,958
Giờ, anh cũng khai với cảnh sát rằng
hôm sau anh lái xe đến ngôi nhà Malibu đó
269
00:18:05,042 --> 00:18:08,754
để làm Lara bất ngờ
bằng một chuyến đi dọc bờ biển à?
270
00:18:09,588 --> 00:18:10,422
Phải.
271
00:18:11,090 --> 00:18:14,635
Có đúng như vậy không,
hay anh lại nói dối cảnh sát?
272
00:18:14,718 --> 00:18:17,096
- Phản đối. Bắt bẻ à?
- Tôi sẽ hỏi tiếp.
273
00:18:17,179 --> 00:18:21,725
Hôm đó, trước khi lái xe đến nhà mình,
anh có đặt chỗ ở đâu không?
274
00:18:23,060 --> 00:18:24,061
Đặt chỗ ư?
275
00:18:25,020 --> 00:18:29,316
Đặt phòng khách sạn?
Hay đặt bàn ở nhà hàng? Cho chuyến đi ấy.
276
00:18:30,400 --> 00:18:33,904
Theo tôi nhớ thì không. Tôi định tùy hứng.
277
00:18:33,987 --> 00:18:38,534
Bên nguyên muốn trình chứng cứ,
tang vật số 21 của bên nguyên.
278
00:18:39,910 --> 00:18:40,744
Xin mời.
279
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
Đây là lịch hẹn của anh à, anh Elliott?
280
00:18:47,876 --> 00:18:50,504
Có vẻ đây đúng là bản in lịch hẹn của tôi.
281
00:18:50,587 --> 00:18:54,967
Anh chú ý vào ngày xảy ra án mạng,
ngày 6 tháng 9 năm ngoái được không?
282
00:18:55,843 --> 00:18:58,387
Thấy danh sách các cuộc họp ngày hôm đó?
283
00:18:58,470 --> 00:18:59,346
Phải.
284
00:19:00,347 --> 00:19:01,348
Có mấy cuộc họp?
285
00:19:03,225 --> 00:19:04,059
Bảy.
286
00:19:04,143 --> 00:19:07,146
Anh có hủy cuộc họp nào
trong số bảy cuộc họp này
287
00:19:07,229 --> 00:19:10,816
trước khi lên xe
để làm vợ mình bất ngờ với chuyến đi?
288
00:19:10,899 --> 00:19:13,527
Tôi không nghĩ đến việc đó.
Bọn tôi vừa cãi nhau.
289
00:19:13,610 --> 00:19:15,237
Đây là câu hỏi có hay không.
290
00:19:15,320 --> 00:19:18,240
Anh có hủy lịch họp hôm đó hay không?
291
00:19:20,075 --> 00:19:21,743
Không, tôi không nghĩ là có.
292
00:19:21,827 --> 00:19:23,954
Anh đã biết Jan Rilz ở với vợ mình
293
00:19:24,037 --> 00:19:26,373
khi anh lái xe đến ngôi nhà hôm đó?
294
00:19:27,040 --> 00:19:28,083
Không.
295
00:19:30,419 --> 00:19:33,005
Đây là tang vật số 22 của bên nguyên.
296
00:19:34,715 --> 00:19:36,091
Nhật ký camera an ninh.
297
00:19:39,428 --> 00:19:40,762
Giờ, chẳng phải
298
00:19:40,846 --> 00:19:44,474
anh đã biết sáng hôm đó
camera ở nhà Malibu của anh đã bị tắt?
299
00:19:45,434 --> 00:19:49,479
Tôi đã biết về vụ ngoại tình.
Tôi không biết Rilz sẽ có mặt ở nhà đó.
300
00:19:49,563 --> 00:19:51,481
Anh khai anh đã không buồn phiền
301
00:19:51,565 --> 00:19:54,860
vì chính anh đã từng
không chung thủy. Đúng không?
302
00:19:55,736 --> 00:19:57,487
Phải.
303
00:19:58,822 --> 00:20:01,241
Anh và Lara có thỏa thuận tiền hôn nhân?
304
00:20:01,325 --> 00:20:02,159
Không.
305
00:20:02,242 --> 00:20:03,952
Nên nếu vợ anh ly dị anh,
306
00:20:04,036 --> 00:20:06,663
cô ấy sẽ được hưởng
một nửa tài sản của anh?
307
00:20:06,747 --> 00:20:10,000
Phản đối. Anh Elliott
đâu phải chuyên gia về luật gia đình.
308
00:20:10,626 --> 00:20:11,543
Chấp nhận.
309
00:20:16,882 --> 00:20:18,342
Đêm trước hôm xảy ra án mạng,
310
00:20:19,676 --> 00:20:22,012
vợ anh có bảo anh
cô ấy sẽ gặp Sonia Patel?
311
00:20:22,095 --> 00:20:22,930
Không.
312
00:20:23,013 --> 00:20:27,476
Chẳng phải anh đã sợ rằng
cô ấy sẽ nói về chuyện ly dị anh?
313
00:20:27,559 --> 00:20:30,520
Có lẽ là hỏi bạn cũ
cách tự bảo vệ về tài chính?
314
00:20:30,604 --> 00:20:33,815
- Phản đối. Thúc ép suy diễn.
- Tôi sẽ hỏi kiểu khác.
315
00:20:33,899 --> 00:20:39,029
Anh Elliott, anh có biết sao vợ anh
lại liên lạc với Sonia Patel không?
316
00:20:39,112 --> 00:20:44,868
Không. Lara không gặp Sonia nhiều năm.
Tôi không rõ vì sao cô ấy gọi cho Sonia.
317
00:20:46,286 --> 00:20:49,248
- Anh có sở hữu súng không, anh Elliott?
- Không.
318
00:20:49,331 --> 00:20:53,335
- Anh từng nổ súng chưa?
- Bố mẹ tôi từng là dân hippy.
319
00:20:53,418 --> 00:20:55,671
Tôi còn không được phép có súng nước.
320
00:20:55,754 --> 00:20:59,424
Vậy câu trả lời là không?
Không có kinh nghiệm với súng ống?
321
00:20:59,508 --> 00:21:00,342
Đúng.
322
00:21:01,301 --> 00:21:05,555
Bên nguyên xin trình chứng cứ,
tang vật số 23 của bên nguyên.
323
00:21:10,727 --> 00:21:13,814
Đây là game của anh Elliott, Nocturna.
324
00:21:14,564 --> 00:21:18,277
Tôi không phải game thủ,
nên tôi muốn tập trung vào đoạn này.
325
00:21:19,403 --> 00:21:22,197
Lấy súng đi. Ta có thể cần nó.
326
00:21:25,867 --> 00:21:28,245
Đây là lần đầu nhân vật cầm khẩu súng?
327
00:21:28,328 --> 00:21:29,162
Phải.
328
00:21:29,913 --> 00:21:33,125
Súng này sẽ thành
vũ khí chính của cô ấy trong game.
329
00:21:34,459 --> 00:21:37,087
Anh cho tòa biết
đây là súng gì được không?
330
00:21:37,170 --> 00:21:38,213
Súng gì ư?
331
00:21:39,006 --> 00:21:40,882
Nhãn hiệu và cỡ nòng của súng này?
332
00:21:40,966 --> 00:21:42,426
Xin phép hội ý ạ?
333
00:21:48,640 --> 00:21:52,602
Thưa Tòa, thân chủ của tôi
bị xét xử trên Xbox hay trong tòa án?
334
00:21:52,686 --> 00:21:55,105
Liên quan trực tiếp
đến lập luận của bên nguyên.
335
00:21:55,188 --> 00:21:57,107
Nó gây hiểu lầm và gây bất lợi.
336
00:21:57,190 --> 00:22:02,237
Sẽ là vậy nếu anh Golantz đã cố ý
đưa vào chứng cứ ở thế chủ động.
337
00:22:02,321 --> 00:22:04,698
Nhưng không.
Thân chủ anh đã mở ra cơ hội đó
338
00:22:04,781 --> 00:22:07,659
khi anh ta khai là
không có kinh nghiệm với súng ống.
339
00:22:07,743 --> 00:22:10,370
Tôi muốn phản đối của tôi
được ghi lại để kháng cáo.
340
00:22:10,454 --> 00:22:11,455
Đã ghi lại.
341
00:22:12,873 --> 00:22:14,249
Nhân chứng có thể trả lời.
342
00:22:17,461 --> 00:22:20,839
Tôi nghĩ đó là
một khẩu Heckler & Koch, cỡ nòng 45.
343
00:22:20,922 --> 00:22:23,258
Một khẩu HK 45 bán tự động.
344
00:22:24,885 --> 00:22:26,845
Đó chính là khẩu mà cảnh sát tin
345
00:22:26,928 --> 00:22:29,681
là được dùng
để giết Lara Elliott và Jan Rilz?
346
00:22:30,640 --> 00:22:33,935
Tôi không rõ. Nếu báo cáo
của cảnh sát ghi vậy thì chắc là vậy.
347
00:22:34,019 --> 00:22:36,855
Công ty anh có sở hữu
một khẩu HK 45 bán tự động
348
00:22:36,938 --> 00:22:38,398
dùng làm mẫu cho súng này?
349
00:22:39,149 --> 00:22:39,983
Không.
350
00:22:40,067 --> 00:22:42,819
Vậy việc rà soát
giao dịch kinh doanh của công ty anh
351
00:22:42,903 --> 00:22:44,821
sẽ không cho thấy giao dịch nào như vậy?
352
00:22:44,905 --> 00:22:46,365
Không đâu.
353
00:22:46,448 --> 00:22:50,535
Và việc hai khẩu súng giống hệt nhau
có phải là tình cờ không?
354
00:22:50,619 --> 00:22:52,329
Phản đối. Bắt bẻ.
355
00:22:55,749 --> 00:22:57,125
Tôi sẽ rút lại câu hỏi.
356
00:22:59,086 --> 00:23:00,712
Không hỏi gì nữa ạ.
357
00:23:03,673 --> 00:23:06,051
- Bên bị có hỏi không?
- Không, thưa Tòa.
358
00:23:07,636 --> 00:23:10,806
Tốt lắm. Tòa sẽ giải lao 30 phút.
359
00:23:10,889 --> 00:23:12,599
Rồi đến lời kết tranh luận.
360
00:23:27,739 --> 00:23:28,782
- Chào.
- Chào.
361
00:23:30,492 --> 00:23:34,287
- Mickey bảo tôi chỉ phải lắng nghe.
- Đúng vậy.
362
00:23:36,540 --> 00:23:38,166
Cô đến tiệm hoa đó chưa?
363
00:23:38,250 --> 00:23:42,546
Rồi. Và nó dẫn chúng tôi đến kẻ
mà chúng tôi tin là đã bắn David Loresca.
364
00:23:42,629 --> 00:23:44,339
Vậy thì cô đã có thứ cô cần.
365
00:23:45,799 --> 00:23:47,384
Ước gì đơn giản như vậy.
366
00:23:50,011 --> 00:23:53,390
Tôi muốn Soto trả giá
cho các tội ác của hắn, Tanya.
367
00:23:53,473 --> 00:23:55,934
Đó là việc của tôi.
Tôi không xin lỗi về việc đó.
368
00:23:56,768 --> 00:23:58,895
Nhưng có ranh giới
mà tôi sẽ không vượt qua.
369
00:23:59,688 --> 00:24:04,985
Tôi sẽ không ép cô làm điều gì
khiến cô hay con cô gặp nguy hiểm.
370
00:24:05,944 --> 00:24:08,321
- Ý cô là sao?
- Cô có lựa chọn.
371
00:24:08,947 --> 00:24:12,284
Cô có thể rút ngay và vụ án của bọn tôi
chống lại Soto tiêu tan,
372
00:24:12,367 --> 00:24:16,288
hai người cùng nhau nuôi con,
tôi sẽ không bao giờ liên lạc với cô nữa.
373
00:24:17,372 --> 00:24:19,499
Tôi đâu muốn nuôi dạy con với anh ta.
374
00:24:20,208 --> 00:24:22,085
Vậy cô có thể lựa chọn khác đi.
375
00:24:23,336 --> 00:24:27,132
Cô có thể đeo máy ghi âm lén,
một chiếc mic giấu kín,
376
00:24:27,215 --> 00:24:31,094
và cô có thể dụ Angelo thú nhận
đã sai người giết David Loresca.
377
00:24:33,763 --> 00:24:35,474
Tôi hứa, chúng tôi sẽ ở ngay ngoài.
378
00:24:37,934 --> 00:24:38,977
Lúc đó cô bao tuổi?
379
00:24:39,936 --> 00:24:42,022
- Lúc nào?
- Lúc hắn đưa cô đến đây.
380
00:24:42,731 --> 00:24:45,942
Bắt cô làm đổi lấy đồ ăn thừa
đến khi thích cô. Bao nhiêu tuổi?
381
00:24:48,862 --> 00:24:49,905
Mười chín.
382
00:24:51,990 --> 00:24:53,033
Mười chín.
383
00:24:55,619 --> 00:24:58,121
Nếu cô muốn thoát khỏi hắn
một lần và mãi mãi
384
00:24:58,205 --> 00:24:59,414
thì đây là cơ hội.
385
00:25:02,751 --> 00:25:03,835
Nhưng tùy cô thôi.
386
00:25:07,797 --> 00:25:09,674
Sắp bế mạc rồi đấy. Anh ở đâu?
387
00:25:09,758 --> 00:25:11,927
Anh đang làm dở một việc, em yêu.
388
00:25:12,761 --> 00:25:14,888
- Cho vụ Elliott?
- Đại loại vậy.
389
00:25:15,013 --> 00:25:16,264
LÝ LỊCH ĐỒNG SÁNG LẬP: PAVEL KOSEVICH
390
00:25:16,348 --> 00:25:18,141
Anh sẽ đến đó sớm nhất có thể.
391
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Cô đã không nói dối.
392
00:25:25,690 --> 00:25:26,900
Gì cơ?
393
00:25:26,983 --> 00:25:29,903
Khi cô nói là sẽ dự phiên tòa đến cuối.
394
00:25:31,988 --> 00:25:33,698
Ít nhất tôi có thể làm vậy cho Jan.
395
00:25:34,866 --> 00:25:39,412
Carol, tôi rất tiếc về mất mát của cô.
Lẽ ra tôi nên bảo cô ngay từ ngày đầu.
396
00:25:40,288 --> 00:25:44,334
Dù thế nào đi nữa,
mong nó sẽ khiến cô khuây khỏa phần nào.
397
00:25:53,885 --> 00:25:55,220
Anh Golantz?
398
00:26:17,033 --> 00:26:18,118
Thưa quý vị.
399
00:26:19,828 --> 00:26:21,162
Vụ án này đơn giản.
400
00:26:22,956 --> 00:26:26,710
Một người phát hiện
vợ mình đang ngoại tình và họ cãi nhau.
401
00:26:27,502 --> 00:26:28,753
Điều này khỏi bàn cãi.
402
00:26:30,088 --> 00:26:32,340
Sáng hôm sau,
anh ta đến nhà bên biển của họ,
403
00:26:32,424 --> 00:26:34,718
nơi camera an ninh bị tắt.
404
00:26:35,594 --> 00:26:37,304
Cũng khỏi bàn cãi.
405
00:26:37,387 --> 00:26:44,311
Ở đó, anh ta bảo là thấy vợ mình
và tình nhân của cô ấy đã bị bắn chết.
406
00:27:06,249 --> 00:27:10,253
Giờ, bên bị đòi hỏi quý vị
phải tin câu chuyện phi lý
407
00:27:11,004 --> 00:27:13,048
rằng bị cáo đã đến ngôi nhà
408
00:27:13,673 --> 00:27:16,176
để làm vợ ngạc nhiên
với chuyến đi dọc bờ biển.
409
00:27:16,968 --> 00:27:19,512
Rằng dư lượng thuốc súng ở tay anh ta
410
00:27:19,596 --> 00:27:21,348
không phải do nổ súng.
411
00:27:21,431 --> 00:27:23,975
Không, là từ một xe cảnh sát chưa rửa chứ.
412
00:27:26,186 --> 00:27:30,315
Rằng chỉ là tình cờ
khi tên sát nhân dùng một khẩu súng y hệt
413
00:27:30,398 --> 00:27:31,900
như nhân vật game của anh ta.
414
00:27:31,983 --> 00:27:33,193
SÚNG
415
00:27:33,276 --> 00:27:37,072
Và rằng anh ta là nạn nhân
của việc phán xét vội vàng,
416
00:27:37,155 --> 00:27:42,327
dù anh ta thừa nhận đã nói dối cảnh sát
để che giấu vẻ ngoài tội lỗi.
417
00:27:44,454 --> 00:27:46,831
Nhưng lẽ thường và logic
sẽ mách bảo quý vị
418
00:27:46,915 --> 00:27:52,045
ai đã bắn những viên đạn tước đi mạng sống
của Lara Elliott và Jan Rilz hôm đó.
419
00:27:52,128 --> 00:27:55,632
Giờ, quý vị đã nghe bị cáo
khai rằng anh ta yêu vợ mình.
420
00:27:55,715 --> 00:27:58,218
Tình yêu có nghĩa gì
với một người như Trevor?
421
00:28:08,895 --> 00:28:12,649
Anh ta đã dùng Lara
làm hình mẫu cho video game của anh ta.
422
00:28:13,400 --> 00:28:15,568
Vì đó là thứ anh ta muốn cô ấy trở thành.
423
00:28:15,652 --> 00:28:19,406
Một cái xác vô hồn
mà anh ta có thể bấm nút điều khiển.
424
00:28:19,489 --> 00:28:23,743
Anh ta nhốt vợ trong một cái lồng mạ vàng,
và khi cô ấy cố gắng thoát ra,
425
00:28:23,827 --> 00:28:26,454
anh ta đã giết cô ấy và bạn trai cô ấy.
426
00:28:26,538 --> 00:28:31,209
Vì nếu Trevor Elliott không có được Lara
thì không ai khác có được!
427
00:28:35,338 --> 00:28:39,509
Nói một cách đơn giản,
Trevor Elliott có tội.
428
00:28:39,592 --> 00:28:44,931
Nếu quý vị nghe theo lẽ thường và logic
thì không có kết luận nào khác.
429
00:28:48,518 --> 00:28:49,394
Xin cảm ơn.
430
00:29:00,572 --> 00:29:01,781
Anh Haller?
431
00:29:06,703 --> 00:29:08,747
Lời kết tranh luận quan trọng cỡ nào?
432
00:29:08,830 --> 00:29:10,790
Bồi thẩm đoàn đã quyết rồi mà?
433
00:29:10,874 --> 00:29:12,834
Không phải phát biểu mà là tranh luận.
434
00:29:12,917 --> 00:29:15,628
Nếu không nghe những gì công tố viên nói,
435
00:29:15,712 --> 00:29:18,256
sẽ lỡ cơ hội
dùng điểm yếu nhất trong lý lẽ của mình
436
00:29:18,339 --> 00:29:20,133
và biến nó thành điểm mạnh nhất.
437
00:29:41,070 --> 00:29:45,533
Con gái tôi đang học đại số,
và nó ghét môn này.
438
00:29:45,617 --> 00:29:46,451
Nó ghét môn này.
439
00:29:46,534 --> 00:29:48,995
Nó nói: "Bố, con cần đại số để làm gì?"
440
00:29:49,078 --> 00:29:53,500
Tôi nói: "Con yêu, khi người Maya cổ
muốn hiểu thế giới của họ,
441
00:29:53,583 --> 00:29:54,667
họ phát triển toán.
442
00:29:55,293 --> 00:29:59,172
Họ phát minh ra lịch,
365 ngày trong một năm dương lịch.
443
00:29:59,255 --> 00:30:00,173
Hay không?"
444
00:30:00,256 --> 00:30:02,926
Chẳng ăn thua. Nó vẫn ghét đại số.
445
00:30:03,635 --> 00:30:05,720
Sao tôi lại kể chuyện này?
446
00:30:06,429 --> 00:30:09,098
Vì ta sẽ dùng toán học
để hiểu thế giới của ta.
447
00:30:09,182 --> 00:30:14,771
Giờ, quý vị xem nhé. Xe anh Elliott
rời văn phòng lúc 10:44 sáng.
448
00:30:16,314 --> 00:30:20,068
Với vận tốc trung bình
là 56 kilômét một giờ, phải không?
449
00:30:20,151 --> 00:30:25,824
Vậy là anh ấy đến ngôi nhà ở Malibu,
cách văn phòng 34 kilômét
450
00:30:26,658 --> 00:30:28,785
sau 36 phút.
451
00:30:28,868 --> 00:30:30,161
Việc này quá rõ rồi.
452
00:30:31,663 --> 00:30:32,664
Anh ấy đến nơi…
453
00:30:34,833 --> 00:30:39,170
lúc 11:20 sáng và năm phút sau thì gọi 911
454
00:30:40,505 --> 00:30:43,007
lúc 11:25 sáng.
455
00:30:44,717 --> 00:30:48,596
Giờ, cuộc gọi này
đã khiến người quay video đến,
456
00:30:48,680 --> 00:30:52,141
anh này bắt đầu
quay Trevor Elliott bên ngoài ngôi nhà
457
00:30:52,225 --> 00:30:58,815
chính xác lúc 11:27 sáng.
Vậy là chỉ có bảy phút.
458
00:31:01,317 --> 00:31:04,028
Bảy phút từ khi anh Elliott tới
459
00:31:04,112 --> 00:31:07,657
đến khi người quay video
bắt đầu quay anh ấy ngoài ngôi nhà.
460
00:31:07,740 --> 00:31:12,662
Bảy phút cho anh ấy
thực hiện các tội ác này và che đậy chúng.
461
00:31:14,414 --> 00:31:17,000
Giờ, các nạn nhân bị bắn ở cự ly gần.
462
00:31:17,834 --> 00:31:21,254
Không có máu trên quần áo
hay bàn tay của anh Elliott.
463
00:31:22,255 --> 00:31:26,885
Nghĩa là anh ấy sẽ phải lau chùi
và thay quần áo trước khi cảnh sát đến.
464
00:31:28,261 --> 00:31:30,221
Khiến ta nghĩ đến khẩu súng.
465
00:31:30,305 --> 00:31:34,183
Giờ, anh Golantz nói rằng
vũ khí hoạt hình này
466
00:31:34,267 --> 00:31:37,645
chứng tỏ anh Elliott
hẳn phải có một khẩu súng như vậy.
467
00:31:39,063 --> 00:31:40,940
Nhưng nếu vậy thì nó đâu rồi?
468
00:31:41,024 --> 00:31:44,611
Khẩu súng thật
đã giết Lara Elliott và Jan Rilz ở đâu?
469
00:31:45,486 --> 00:31:47,280
Quần áo dính máu đâu rồi?
470
00:31:47,363 --> 00:31:49,365
Ngôi nhà bên biển đó ở đỉnh đồi.
471
00:31:49,449 --> 00:31:51,826
Mất mười phút lái xe xuống cao tốc,
472
00:31:51,910 --> 00:31:56,664
và cảnh sát đã dẫn chó lùng sục
khắp khu vực đó mà không tìm thấy gì cả.
473
00:31:56,748 --> 00:32:00,960
Không thấy gì. Và anh Golantz
muốn quý vị tin rằng trong vòng bảy phút,
474
00:32:01,044 --> 00:32:06,049
bảy phút, anh Elliott bắn chết vợ mình
và tình nhân của cô ấy, lau chùi,
475
00:32:06,132 --> 00:32:09,761
và phi tang chứng cứ ở chỗ
mà cảnh sát không thể tìm thấy.
476
00:32:09,844 --> 00:32:12,722
Điều này là không thể.
Toán học chỉ ra điều đó.
477
00:32:13,723 --> 00:32:17,226
Nó chỉ ra rằng
anh Elliott không làm việc này,
478
00:32:18,269 --> 00:32:23,024
và kẻ sát nhân thực sự,
dù là ai, đã tẩu thoát cùng chứng cứ.
479
00:32:23,733 --> 00:32:27,028
Vậy, ai còn động cơ
để giết Jan Rilz và Lara Elliott?
480
00:32:27,987 --> 00:32:33,451
Nghi can nào đã khiến Thanh tra Kinder
bỏ qua đến khi anh ta bị buộc tuyên thệ?
481
00:32:33,534 --> 00:32:37,956
Ai mà ta biết là có mang súng
vì anh ta đã nói vậy khi ở trên bục?
482
00:32:41,501 --> 00:32:42,627
Anton Shavar.
483
00:32:44,337 --> 00:32:47,423
Một ông chồng ghen tuông,
không như Trevor Elliott,
484
00:32:47,507 --> 00:32:49,634
có tiền sử bạo lực lâu dài.
485
00:32:51,594 --> 00:32:55,223
Giờ, anh Golantz đã yêu cầu quý vị
dùng lẽ thường và logic,
486
00:32:55,306 --> 00:32:56,641
tôi hoàn toàn đồng ý.
487
00:32:58,768 --> 00:33:03,231
Nhưng đừng để bản thân bị thao túng
bởi các mánh rẻ tiền kích động cảm xúc.
488
00:33:03,314 --> 00:33:05,566
Dựa vào lẽ thường và logic,
489
00:33:05,650 --> 00:33:11,030
quý vị sẽ thấy rằng anh Elliott
không thể nào thực hiện các tội ác này.
490
00:33:12,490 --> 00:33:17,537
Và tôi tự tin rằng
quý vị sẽ đưa ra phán quyết không có tội.
491
00:33:22,500 --> 00:33:23,459
Xin cảm ơn.
492
00:33:40,601 --> 00:33:43,604
- Anh đã nói chuyện với Tanya?
- Và?
493
00:33:43,688 --> 00:33:45,106
Anh không thích việc đó.
494
00:33:45,982 --> 00:33:47,108
Nhưng tùy cô ấy.
495
00:33:48,026 --> 00:33:50,737
Mags, nghe này, ngay khi thấy có vấn đề,
496
00:33:50,820 --> 00:33:52,739
em đưa cô ấy ra khỏi đó ngay. Nhé?
497
00:33:52,822 --> 00:33:55,158
Em hứa. Mickey này, cảm ơn anh.
498
00:34:08,838 --> 00:34:10,048
CISCO
BẤM ĐỂ XEM TIN NHẮN
499
00:34:10,131 --> 00:34:13,342
TA CẦN NÓI CHUYỆN
VỀ TREVOR
500
00:34:13,426 --> 00:34:17,722
Câu chuyện của Trevor
về Sergei Kosevich là nhảm nhí.
501
00:34:17,805 --> 00:34:20,933
- Dựa vào đâu?
- Hồ sơ doanh nghiệp của công ty Trevor.
502
00:34:21,642 --> 00:34:25,605
Hóa ra các nhà đầu tư là hợp pháp.
Cộng đồng đầu tư mạo hiểm thông thường.
503
00:34:25,688 --> 00:34:29,025
Vì Kosevich là đối tác ngầm.
504
00:34:29,776 --> 00:34:31,944
Đời nào Trevor
nhận là được du côn tài trợ.
505
00:34:32,028 --> 00:34:35,490
Tôi cũng đã nghĩ vậy.
Nên tôi đã vào thẳng nguồn.
506
00:34:35,573 --> 00:34:37,658
Pavel, con trai của Kosevich.
507
00:34:37,742 --> 00:34:42,121
- Bạn cùng phòng của Trevor ở Stanford.
- Mất một lúc mới gọi được anh ta.
508
00:34:42,205 --> 00:34:45,124
Tôi vừa nhắc đến Trevor
là anh ta cúp máy luôn.
509
00:34:45,208 --> 00:34:47,627
- Chả nói lên điều gì.
- Có và không.
510
00:34:47,710 --> 00:34:50,213
Hóa ra còn một người thứ ba
cùng phòng ở Stanford.
511
00:34:50,296 --> 00:34:54,801
Ben Hoffman. Anh ta là
Giám đốc Công nghệ ở công ty của Pavel.
512
00:34:55,593 --> 00:34:57,428
Tôi gọi thẳng được cho anh ta.
513
00:34:58,054 --> 00:35:00,890
Anh ta nói Pavel có ác cảm với Trevor,
514
00:35:00,973 --> 00:35:04,352
và không đời nào bố Pavel
tài trợ bất cứ gì cho Trevor.
515
00:35:04,435 --> 00:35:07,230
- Vẫn chả chứng tỏ điều gì.
- Có thể là không.
516
00:35:08,731 --> 00:35:13,778
Nhưng Trevor lên bục
sau khi bên ta đã nắm chắc phần thắng.
517
00:35:13,861 --> 00:35:15,988
Liệu anh ta có làm vậy
518
00:35:16,072 --> 00:35:19,909
nếu bị một ông trùm người Nga
dí súng vào đầu?
519
00:35:24,372 --> 00:35:26,082
Anh không cho qua chuyện gì nhỉ?
520
00:35:26,165 --> 00:35:29,544
Ừ, anh đâu thuê tôi
chỉ để nói với anh điều anh muốn nghe.
521
00:35:30,294 --> 00:35:36,175
Câu hỏi là, nếu không phải bọn Nga này
thì kẻ nào đã bám theo anh?
522
00:35:43,808 --> 00:35:45,476
Mickey Haller nghe.
523
00:35:45,560 --> 00:35:47,395
Vâng, tôi sẽ đến ngay. Cảm ơn.
524
00:35:50,064 --> 00:35:51,023
Bồi thẩm đoàn đã ra.
525
00:35:56,946 --> 00:35:59,907
- Bồi thẩm đoàn có phán quyết chưa?
- Rồi ạ.
526
00:36:24,807 --> 00:36:26,184
Bị cáo đứng lên.
527
00:36:33,399 --> 00:36:34,650
Mời đọc phán quyết.
528
00:36:37,904 --> 00:36:40,698
"Về việc
Bang California kiện Trevor Elliott,
529
00:36:40,781 --> 00:36:43,701
về cáo buộc giết người cấp độ một
đối với Jan Rilz,
530
00:36:43,784 --> 00:36:46,579
chúng tôi kết luận bị cáo không có tội".
531
00:36:49,373 --> 00:36:50,374
Không.
532
00:36:53,920 --> 00:36:57,256
"Về cáo buộc giết người cấp độ một
đối với Lara Elliott,
533
00:36:57,340 --> 00:36:59,300
chúng tôi kết luận bị cáo không có tội".
534
00:37:07,183 --> 00:37:09,101
Các vị bồi thẩm đoàn,
535
00:37:09,185 --> 00:37:12,396
tôi xin cảm ơn sự phục vụ
và suy xét của quý vị.
536
00:37:12,480 --> 00:37:14,649
Anh Elliott, anh được tự do.
537
00:37:53,229 --> 00:37:54,897
RAE: ĐI UỐNG GÌ VỚI EM ĐI
538
00:38:07,159 --> 00:38:10,871
Bọn em có sâm panh
và nước nho có ga cho anh và Izzy.
539
00:38:10,955 --> 00:38:14,500
Hai người cứ uống mừng đi.
Anh phải đi có việc.
540
00:38:14,583 --> 00:38:17,545
Mick? Anh chắc là anh ổn chứ?
541
00:38:18,379 --> 00:38:19,380
Anh sẽ ổn.
542
00:38:27,722 --> 00:38:28,723
Gì đây?
543
00:38:30,599 --> 00:38:32,518
Tôi ký thỏa thuận nhận tội rồi.
544
00:38:33,394 --> 00:38:37,315
Đó là một bản cam kết do tôi ký.
545
00:38:39,400 --> 00:38:40,609
Anh đã đúng, Eli.
546
00:38:41,777 --> 00:38:43,154
Jerry bỏ anh lại đây
547
00:38:44,071 --> 00:38:45,197
để giấu chứng cứ
548
00:38:45,281 --> 00:38:47,908
từ bên công tố cho vụ Trevor Elliott.
549
00:38:49,118 --> 00:38:51,954
Anh là tổn thất ngoài dự kiến.
550
00:38:53,247 --> 00:38:54,874
Tại sao anh làm việc này?
551
00:38:59,879 --> 00:39:04,175
Vì anh đã mất sáu tháng cuộc đời ở đây,
552
00:39:04,258 --> 00:39:06,635
để Jerry có thể…
553
00:39:07,595 --> 00:39:11,098
Để tôi có thể thắng một vụ án,
và như thế là không đúng đắn.
554
00:39:13,059 --> 00:39:15,269
Thứ này sẽ trả lại sáu tháng cho tôi?
555
00:39:15,353 --> 00:39:18,814
Không, nhưng anh có thể dùng nó
để kiện di sản của Jerry Vincent.
556
00:39:19,732 --> 00:39:21,484
Anh ấy có bảo hiểm sơ suất.
557
00:39:22,234 --> 00:39:25,780
Số tiền đó có thể
giúp anh hồi phục sau khi ra tù.
558
00:39:27,073 --> 00:39:29,950
Và tôi đã nghĩ luật sư các anh bênh nhau.
559
00:39:30,034 --> 00:39:32,620
Có nhiều việc
tôi sẽ làm để thắng một vụ án.
560
00:39:32,703 --> 00:39:38,876
Không phải lúc nào cũng đúng mực,
nhưng tôi sẽ không bán đứng một thân chủ.
561
00:39:47,051 --> 00:39:48,844
Xem ai trên tin thời sự kìa.
562
00:39:49,762 --> 00:39:52,223
Tôi muốn nói đôi lời với Sở Cảnh sát LA.
563
00:39:52,306 --> 00:39:54,308
NHÂN VẬT ĐÌNH ĐÁM TRONG LÀNG GAME
KHÔNG CÓ TỘI TRONG VỤ ÁN MẠNG KÉP
564
00:39:54,392 --> 00:39:58,062
Làm việc của mình đi.
Kẻ giết Lara vẫn đang nhởn nhơ.
565
00:39:58,145 --> 00:40:00,815
Tôi sẽ không nghỉ
đến khi hắn được đưa ra công lý.
566
00:40:00,898 --> 00:40:02,983
Anh được lợi phết nhỉ?
567
00:40:03,776 --> 00:40:05,444
Jerry làm hết việc xấu xa.
568
00:40:05,528 --> 00:40:06,987
Lara là tình yêu của đời tôi…
569
00:40:08,489 --> 00:40:09,990
Anh hưởng hết vinh quanh.
570
00:40:11,158 --> 00:40:16,414
Và tôi sẽ làm việc không ngừng
để tỏ lòng tưởng nhớ cô ấy. Cảm ơn.
571
00:40:20,084 --> 00:40:23,295
Cisco, các hồ sơ anh tìm được
về Parallax ấy?
572
00:40:23,379 --> 00:40:25,464
Tôi cần anh tìm thứ khác cho tôi.
573
00:40:45,359 --> 00:40:46,902
Chào anh, Angelo.
574
00:40:47,695 --> 00:40:49,071
Tanya.
575
00:40:49,155 --> 00:40:51,198
Em đã ở đâu vậy? Anh đã gọi em!
576
00:40:52,032 --> 00:40:53,701
Mua đồ cho em bé.
577
00:40:53,784 --> 00:40:55,578
Điện thoại em hết pin.
578
00:40:56,370 --> 00:40:58,164
Có chuyện gì vậy?
579
00:41:04,378 --> 00:41:06,297
Anh tưởng họ cũng tìm đến em.
580
00:41:07,840 --> 00:41:09,133
Ai cơ?
581
00:41:10,217 --> 00:41:12,928
Cảnh sát. Họ muốn phá anh.
582
00:41:13,012 --> 00:41:15,473
Anh nói gì vậy? Angelo, anh làm em sợ.
583
00:41:15,556 --> 00:41:16,724
Khỉ thật.
584
00:41:16,807 --> 00:41:19,101
- Sao thế?
- Sóng yếu thôi.
585
00:41:19,852 --> 00:41:20,811
Chuyển chỗ nhé?
586
00:41:21,479 --> 00:41:23,731
Khu này đông dân cư nhất LA.
587
00:41:23,814 --> 00:41:27,610
Xin lỗi, anh bực thôi.
Kẻ nào đó đã khai với cảnh sát.
588
00:41:27,693 --> 00:41:30,237
Họ thẩm vấn một nhân viên,
cậu ta kể lại cho anh.
589
00:41:30,321 --> 00:41:35,034
Nhưng biết đâu anh ta nói dối thì sao?
590
00:41:39,538 --> 00:41:43,083
Quanh anh toàn rắn độc!
591
00:41:44,877 --> 00:41:48,464
Angelo, không sao rồi. Lại đây.
592
00:41:50,674 --> 00:41:52,801
Đừng tin bất kỳ điều gì
em nghe được về anh.
593
00:41:52,885 --> 00:41:53,886
Nghe được không?
594
00:41:53,969 --> 00:41:55,262
- Anh là người tốt.
- Ừ.
595
00:41:55,346 --> 00:41:57,389
Anh chỉ muốn giúp mọi người đổi đời.
596
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
Cô ấy đã khiến hắn nói.
597
00:42:01,977 --> 00:42:03,771
Em đổi đời kiểu gì vậy?
598
00:42:06,440 --> 00:42:08,275
- Ý em là sao?
- Khỉ thật.
599
00:42:08,359 --> 00:42:09,735
- Gì?
- Anh cho em mọi thứ.
600
00:42:09,818 --> 00:42:11,362
- Nơi này.
- Phụ nữ ứng biến.
601
00:42:12,988 --> 00:42:15,324
Tất cả việc anh làm là vì ta, gia đình ta.
602
00:42:17,785 --> 00:42:21,497
Người ta nghĩ
anh giết người đàn ông đó. Có phải không?
603
00:42:21,580 --> 00:42:23,207
- Đừng hỏi anh.
- Em phải biết.
604
00:42:24,208 --> 00:42:26,710
Em có thể chịu được mọi chuyện
miễn là em biết.
605
00:42:26,794 --> 00:42:28,420
- Anh làm việc cần làm…
- Anh giết?
606
00:42:28,504 --> 00:42:30,756
Phải, anh làm! Anh làm để bảo vệ ta!
607
00:42:30,839 --> 00:42:33,425
Để bảo vệ con chúng ta!
Giờ thì đủ rồi đấy!
608
00:42:36,011 --> 00:42:40,307
Không sao rồi. Anh đã làm vì chúng ta.
609
00:42:45,145 --> 00:42:46,480
Không.
610
00:42:48,274 --> 00:42:50,150
Cảnh sát nói có kẻ phản bội anh.
611
00:42:52,653 --> 00:42:56,156
- Nếu đó là em thì sao?
- Sao em lại khai với cảnh sát chứ?
612
00:42:56,240 --> 00:42:57,741
Em có biết gì đâu.
613
00:42:59,201 --> 00:43:00,661
Giờ thì em biết.
614
00:43:12,089 --> 00:43:13,632
Xin anh đấy, Angelo.
615
00:43:17,428 --> 00:43:22,725
Anh đã từng làm việc này?
Hay anh cần thuê kẻ nào đó để ra tay hả?
616
00:43:36,614 --> 00:43:37,656
Cảnh sát LA!
617
00:43:37,740 --> 00:43:39,325
Giơ tay lên cho chúng tôi thấy.
618
00:43:39,908 --> 00:43:42,077
Angelo Soto, anh đã bị bắt.
619
00:43:42,161 --> 00:43:45,998
Quay người lại,
nằm xuống, cho tay ra sau đầu.
620
00:43:54,006 --> 00:43:56,425
Cô sẽ không kết tội được tôi, biết chứ?
621
00:43:56,508 --> 00:43:59,345
Đừng có thách. Cô không sao chứ?
622
00:44:02,056 --> 00:44:03,015
Cô làm tốt lắm.
623
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
Cảm ơn cô. Được rồi. Cô giỏi lắm.
624
00:44:09,855 --> 00:44:11,690
Anh Haller, mừng là anh đến dự.
625
00:44:11,774 --> 00:44:12,650
Trevor ở quầy bar.
626
00:44:15,611 --> 00:44:17,988
Tôi nghĩ anh ấy thấy tôi rồi, cảm ơn cô.
627
00:44:18,072 --> 00:44:20,908
Anh đây rồi. Tôi vừa nói chuyện
với báo chí ngoài tòa án,
628
00:44:20,991 --> 00:44:24,453
- quay ra đã không thấy anh.
- Tôi không thích rùm beng.
629
00:44:24,536 --> 00:44:27,915
Thôi, đừng khiêm tốn.
Chiến thắng này đưa anh lên tầm mới.
630
00:44:27,998 --> 00:44:29,917
Ý anh là những người kia?
631
00:44:30,000 --> 00:44:32,461
Chắc tôi có thể
có khách hàng tiềm năng ở kia.
632
00:44:32,544 --> 00:44:35,172
Mong là không.
Những người đó mua lại công ty tôi.
633
00:44:35,255 --> 00:44:38,467
Tất cả là nhờ anh, Mickey. Cụng ly nào.
634
00:44:38,550 --> 00:44:40,844
Có vẻ hai ta đều có được thứ ta muốn.
635
00:44:41,804 --> 00:44:43,681
Không may là Lara thì không.
636
00:44:45,432 --> 00:44:48,769
- Anh nghĩ Lara muốn có thứ gì?
- Muốn sự thật sáng tỏ.
637
00:44:50,270 --> 00:44:55,150
Thư giãn đi, Trevor. Giờ anh
không chỉ có đặc quyền luật sư-thân chủ,
638
00:44:55,234 --> 00:44:56,860
anh còn được miễn truy tố kép.
639
00:44:57,778 --> 00:45:00,531
Sẽ không ai biết bí mật của anh,
ít ra không phải từ tôi.
640
00:45:02,324 --> 00:45:06,829
Vậy là luật sư quảng cáo trên ghế xe buýt
641
00:45:06,912 --> 00:45:09,164
đã đến đây để bóc mẽ tôi.
642
00:45:09,248 --> 00:45:12,376
Anh lừa tôi, Trevor.
Tôi không để bị lừa đâu.
643
00:45:13,293 --> 00:45:16,964
Tôi mải nỗ lực đứng đầu trở lại
mà quên mất quy tắc đầu tiên.
644
00:45:17,047 --> 00:45:20,175
- Quy tắc gì?
- Ai cũng nói dối.
645
00:45:22,511 --> 00:45:26,265
Cô ấy làm hết việc xấu xa,
anh hưởng hết vinh quang.
646
00:45:26,348 --> 00:45:29,351
Xin lỗi, Mickey.
Tôi không hiểu anh nói gì.
647
00:45:29,435 --> 00:45:32,146
Sonia Patel nói
Lara là lập trình viên giỏi.
648
00:45:33,063 --> 00:45:36,066
Nhưng cô ấy lại thôi việc
để theo anh? Tại sao?
649
00:45:36,859 --> 00:45:38,318
Vì cô ấy yêu tôi.
650
00:45:38,402 --> 00:45:42,072
Vì cô ấy là người làm việc đó.
Không phải anh.
651
00:45:42,156 --> 00:45:47,244
Hàng trăm dòng mã đã thay đổi mọi thứ ấy.
Lara đã viết chúng. Không phải sao?
652
00:45:47,327 --> 00:45:52,624
Trừ việc cô ấy đang làm cho Chaos Games.
Nên mọi thứ gì cô ấy tạo ra thuộc về họ.
653
00:45:52,708 --> 00:45:57,004
Nhưng nếu anh tạo ra thay vì cô ấy
thì nó thuộc về anh.
654
00:45:57,796 --> 00:46:00,799
Cô ấy là thiên tài, không phải anh.
655
00:46:00,883 --> 00:46:03,635
Suốt mười năm,
cô ấy phải nhìn anh nhận hết công trạng.
656
00:46:06,430 --> 00:46:10,017
Chuyện hay đấy. Tôi chỉ hỏi một câu thôi,
657
00:46:10,100 --> 00:46:13,061
anh hít bao nhiêu bi trước khi đến đây?
658
00:46:13,729 --> 00:46:15,147
Như tôi nói, ai cũng nói dối.
659
00:46:16,148 --> 00:46:19,151
Nhưng những kẻ nói dối giỏi nhất
cũng có sơ hở.
660
00:46:20,319 --> 00:46:24,114
Tôi thấy trên bục.
Khi Golantz hỏi anh về Sonia.
661
00:46:24,198 --> 00:46:27,785
Anh ta vuốt đùi.
Có thể là dấu hiệu của sự lừa dối.
662
00:46:28,744 --> 00:46:31,872
Cuộc cãi vã không phải
là về việc Lara muốn ly dị,
663
00:46:31,955 --> 00:46:34,041
cô ấy định kể sự thật cho Sonia.
664
00:46:35,042 --> 00:46:39,713
Cô ấy định quay lại Chaos Games,
lấy lại những gì đúng ra là của cô ấy.
665
00:46:39,797 --> 00:46:41,131
Nếu cô ấy làm thế,
666
00:46:42,841 --> 00:46:44,384
tất cả sẽ tiêu tan.
667
00:46:46,804 --> 00:46:49,306
Và mọi người sẽ biết anh là kẻ lừa đảo.
668
00:46:51,266 --> 00:46:52,726
Hai tuần trước,
669
00:46:53,477 --> 00:46:57,439
anh đến văn phòng tôi van xin việc làm.
670
00:46:58,190 --> 00:47:01,735
Phải. Và anh đã bảo tôi
là luật sư trước của tôi giỏi,
671
00:47:01,819 --> 00:47:04,071
nhưng anh còn giỏi hơn.
672
00:47:04,154 --> 00:47:07,074
Và anh biết không, Mickey?
Anh nói đúng hết.
673
00:47:07,157 --> 00:47:11,537
Anh đã biện hộ cho tôi rất xuất sắc.
Anh đã hỏi tất cả các câu then chốt.
674
00:47:13,413 --> 00:47:16,834
Khẩu súng ở đâu? Quần áo dính máu ở đâu?
675
00:47:16,917 --> 00:47:19,920
Sao anh ấy có thể
vứt tất cả những thứ đó trong…
676
00:47:20,003 --> 00:47:23,340
Gì nhỉ? Bảy phút?
677
00:47:24,967 --> 00:47:29,346
Anh đã cho tôi thấy anh làm thế nào.
Tôi mù nên mới không nhận ra từ đầu.
678
00:47:30,973 --> 00:47:34,852
Drone của anh.
Biết phần hay nhất là gì không?
679
00:47:34,935 --> 00:47:37,729
Tôi đã thấy anh làm việc đó.
Tất cả chúng tôi.
680
00:47:38,480 --> 00:47:41,400
Lúc cảnh sát đến,
anh không kiểm tra email.
681
00:47:41,483 --> 00:47:45,070
Anh điều khiển chiếc drone
chở khẩu súng và quần áo của anh.
682
00:47:45,153 --> 00:47:47,197
Anh điều khiển nó bay ra biển
683
00:47:47,281 --> 00:47:49,575
đến khi nó chìm xuống nơi không ai tìm ra.
684
00:47:50,200 --> 00:47:52,411
Phải thừa nhận là rất thông minh đấy.
685
00:47:53,287 --> 00:47:58,542
Nếu anh thật sự tin tất cả những điều đó
là đúng, hẳn anh nghĩ tôi là quái vật.
686
00:47:59,209 --> 00:48:03,380
Tôi sẽ nói chính xác anh là gì, Trevor.
Anh là một kẻ nghiện.
687
00:48:03,463 --> 00:48:07,009
Hẳn là kích thích
khi khiến mọi người nghĩ anh là thiên tài.
688
00:48:07,843 --> 00:48:09,678
Anh sẽ bất chấp để có điều đó.
689
00:48:09,761 --> 00:48:13,807
Kể cả việc lên bục khi đã thắng thế.
690
00:48:16,894 --> 00:48:20,564
Này, thôi mà. Anh muốn bao nhiêu?
691
00:48:20,647 --> 00:48:22,649
Anh nói vậy để tống tiền nhỉ?
692
00:48:22,733 --> 00:48:24,484
Tôi không muốn tiền của anh.
693
00:48:24,568 --> 00:48:27,654
- Không ư?
- Tôi muốn biết ai đứng sau việc này.
694
00:48:27,738 --> 00:48:32,034
Chạy án, giết Jerry,
sai người bám theo tôi. Chính là anh?
695
00:48:32,117 --> 00:48:33,994
Vì tôi không muốn làm con tốt.
696
00:48:34,077 --> 00:48:39,374
Ta đều có lúc thành con tốt, Mickey.
Jerry không cho tôi biết.
697
00:48:39,458 --> 00:48:42,544
Nói thật là tôi không biết ai giết anh ấy.
698
00:48:42,628 --> 00:48:46,673
Thật ra… tôi không quan tâm.
699
00:48:51,261 --> 00:48:55,807
Tôi đã không hiểu sao Jerry để lại
các vụ án cho tôi, giờ thì tôi đã hiểu.
700
00:48:57,935 --> 00:48:59,728
Anh ấy nghĩ chúng tôi giống nhau.
701
00:48:59,811 --> 00:49:03,941
Một luật sư thèm khát vụ này
sẽ hợp với một bồi thẩm viên ăn hối lộ.
702
00:49:04,024 --> 00:49:06,401
Anh cũng nghĩ vậy. Đến khi tôi dọa rút.
703
00:49:06,485 --> 00:49:09,780
Nên anh mới kể
chuyện nhảm nhí đó về hội Nga.
704
00:49:10,530 --> 00:49:11,782
Tôi đã suy xét kỹ.
705
00:49:11,865 --> 00:49:14,952
Tôi nhận ra có thể
anh cần thêm một chút dẫn dụ.
706
00:49:15,911 --> 00:49:17,496
Để tin là anh vô tội?
707
00:49:17,579 --> 00:49:20,832
Bí mật của một video game thành công ấy?
708
00:49:22,626 --> 00:49:26,505
Phải khiến cho người chơi nhập cuộc.
709
00:49:26,588 --> 00:49:29,841
Phải sắp xếp thực tại của họ.
710
00:49:30,968 --> 00:49:33,220
Và ngay bây giờ, tất cả điều này…
711
00:49:35,722 --> 00:49:36,932
Đây là thực tại của tôi.
712
00:49:39,768 --> 00:49:41,770
Đó là điều duy nhất anh giỏi.
713
00:49:42,813 --> 00:49:44,189
Khiến nó có vẻ thật.
714
00:50:01,206 --> 00:50:03,875
Tôi không muốn
nghe thêm gì về Trevor Elliott.
715
00:50:03,959 --> 00:50:08,880
Vậy thì anh gặp may đấy.
Mai Glory Days bay về để gặp Raj.
716
00:50:08,964 --> 00:50:10,340
Muốn tôi đi gặp cô ấy?
717
00:50:11,258 --> 00:50:14,511
Không, nhắn cho tôi thông tin. Tôi sẽ lo.
718
00:50:14,594 --> 00:50:18,473
- Làm tốt lắm, Cisco.
- Không có gì. Mick này?
719
00:50:18,557 --> 00:50:20,892
- Ừ?
- Đón nhận chiến thắng đi.
720
00:50:21,935 --> 00:50:23,562
Hôm nay anh rất xuất sắc.
721
00:50:31,486 --> 00:50:34,489
- Gì thế, Cisco?
- Có phải Michael Haller không?
722
00:50:35,657 --> 00:50:36,825
Ai đấy?
723
00:50:38,076 --> 00:50:41,747
Sĩ quan Anthony Reyes,
Sở Cảnh sát LA, phòng giao thông Valley.
724
00:50:41,830 --> 00:50:42,914
Tôi giúp gì được?
725
00:50:43,790 --> 00:50:47,461
Tôi không rõ, chúng tôi dừng xe Izzy Letts
ở Griffith Park Overlook
726
00:50:47,544 --> 00:50:49,046
vì nghi dùng chất kích thích.
727
00:50:49,129 --> 00:50:51,548
Izzy đưa danh thiếp của anh,
bảo gọi luật sư
728
00:50:51,631 --> 00:50:53,050
rồi lả đi.
729
00:50:54,593 --> 00:50:59,014
Tôi sắp tan ca, nhưng tôi sẽ phải
giữ xe cô ấy, đặt chỗ cho cô ấy trừ khi…
730
00:50:59,097 --> 00:51:00,599
Nếu anh có thể tới đây nhanh.
731
00:51:00,682 --> 00:51:04,061
Cho tôi 15 phút,
tôi đang đến, được chứ? Cảm ơn anh.
732
00:51:40,514 --> 00:51:41,598
Izzy!
733
00:51:55,403 --> 00:51:57,447
Lẽ ra anh nên đồng ý với việc đó.
734
00:51:58,073 --> 00:51:59,449
Anh và Vincent.
735
00:52:08,792 --> 00:52:10,752
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
736
00:53:29,581 --> 00:53:34,586
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương