1
00:00:06,006 --> 00:00:09,050
Hối lộ bồi thẩm viên mấy tháng
trước khi chọn bồi thẩm đoàn?
2
00:00:09,134 --> 00:00:11,469
Tôi không biết gì về anh ta.
3
00:00:11,553 --> 00:00:13,513
Chỉ biết anh ta được mua chuộc.
4
00:00:13,596 --> 00:00:17,809
"Bồi thẩm viên số 7 không phải người
như ông nghĩ và không như anh ta nói".
5
00:00:17,892 --> 00:00:20,270
- Không rõ ai gửi.
- Có bắt được anh ta?
6
00:00:20,353 --> 00:00:21,855
Sáng nay anh ta không đến.
7
00:00:21,938 --> 00:00:23,857
Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi.
8
00:00:23,940 --> 00:00:26,860
Nghĩ đến việc đó chưa?
Biết đâu kế tiếp là tôi và anh.
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,362
Trevor có dư lượng thuốc súng ở tay.
10
00:00:29,446 --> 00:00:30,655
Tôi có kế hoạch.
11
00:00:30,739 --> 00:00:33,074
Gọi Tony Walsh, mời đến buổi gây quỹ.
12
00:00:33,158 --> 00:00:36,244
Kiểm toán lab tội phạm,
vô tình sao chép vào tài liệu của tôi.
13
00:00:36,327 --> 00:00:39,039
Một phụ nữ, Sonia Patel, bạn cũ của Lara.
14
00:00:39,122 --> 00:00:41,166
- Tôi sẽ tìm cô ấy.
- Để tôi.
15
00:00:41,249 --> 00:00:44,753
Không gì bất thường trên GPS của anh ấy,
trừ một nơi, sòng bạc.
16
00:00:44,836 --> 00:00:46,254
Jerry rất thích cờ bạc?
17
00:00:46,337 --> 00:00:48,256
Đây là băng an ninh
18
00:00:48,339 --> 00:00:51,217
bên ngoài sòng bạc
mà Jerry Vincent hay lui tới.
19
00:00:51,301 --> 00:00:53,845
Gã kia là ai? Anh ta đưa giấy tờ gì thế?
20
00:00:53,928 --> 00:00:56,514
- Tanya giả ngơ…
- Cô ấy sẵn sàng chống lại Soto.
21
00:00:56,598 --> 00:00:58,099
Tốt. Tôi cũng vậy.
22
00:00:58,183 --> 00:00:59,851
Tôi chở anh ta đến một tiệm hoa.
23
00:00:59,934 --> 00:01:01,061
TIỆM HOA NAMAYAN
24
00:01:01,144 --> 00:01:03,146
Ngày hôm sau, bạn tôi mất tích.
25
00:01:03,229 --> 00:01:06,357
Alvin Aquino. Xăm chữ BNG,
đang được tạm tha vì tội mưu sát.
26
00:01:06,441 --> 00:01:08,193
- Đoán hắn làm ở đâu?
- Tiệm Namayan.
27
00:01:08,276 --> 00:01:11,696
Anh đã phải nhận tội
vì nhân chứng chính của ta mất tích.
28
00:01:11,780 --> 00:01:14,240
Tôi cần cô giúp tìm Glory Days lần nữa.
29
00:01:14,324 --> 00:01:16,117
- Mọi việc ổn chứ?
- Bồ cũ của tôi.
30
00:01:16,201 --> 00:01:19,245
Đăng ảnh tiệc tùng
với vài người bọn tôi từng lưu diễn cùng.
31
00:01:19,329 --> 00:01:20,580
Cô ấy lại chơi thuốc.
32
00:01:20,663 --> 00:01:23,583
Jerry có gì đó,
nghĩa là có tồn tại thứ như vậy.
33
00:01:23,666 --> 00:01:27,212
Và nếu anh ấy có thể tìm ra
thì tôi cũng có thể tìm ra.
34
00:01:30,757 --> 00:01:33,676
LOẠT PHIM NETFLIX
35
00:02:02,288 --> 00:02:04,374
Đừng phí thời gian của tôi nhé.
36
00:02:04,457 --> 00:02:05,583
Tôi không làm ca sáng.
37
00:02:05,667 --> 00:02:08,253
Xin lỗi, phiên xử của tôi chưa xong.
38
00:02:08,920 --> 00:02:11,840
Tôi chỉ đi được giờ này,
cô cứ ăn tự nhiên đi.
39
00:02:13,758 --> 00:02:14,968
Thấy Glory Days rồi.
40
00:02:15,927 --> 00:02:16,761
Bằng cách nào?
41
00:02:17,720 --> 00:02:19,430
Tôi có tai mắt khắp nơi.
42
00:02:20,557 --> 00:02:22,225
Tôi quen bắc cầu một cô
43
00:02:22,308 --> 00:02:25,353
điều hành các hoạt động
của dịch vụ Gái Hạng Sang.
44
00:02:26,104 --> 00:02:28,439
Anh hỏi tôi sẽ làm gì nếu phải ẩn thân?
45
00:02:28,523 --> 00:02:29,524
Tôi sẽ làm việc đó.
46
00:02:30,316 --> 00:02:32,569
Glory đang làm việc đó. Ngoài Vegas.
47
00:02:32,652 --> 00:02:33,987
Cô có địa chỉ không?
48
00:02:34,070 --> 00:02:35,989
Không. Không có cả số điện thoại
49
00:02:36,072 --> 00:02:39,117
nhưng tôi biết được
cô ấy về LA khá thường xuyên,
50
00:02:39,200 --> 00:02:40,451
gặp vài khách quen.
51
00:02:43,246 --> 00:02:44,414
Và?
52
00:03:06,519 --> 00:03:09,189
Đây là một trong
các khách sộp nhất của cô ấy.
53
00:03:09,898 --> 00:03:12,483
Anh ta gọi là cô ấy về LA.
54
00:03:16,279 --> 00:03:18,489
- Cảm ơn.
- Không có gì.
55
00:03:19,073 --> 00:03:22,035
Nếu xong rồi thì tôi về ngủ đây.
56
00:03:26,206 --> 00:03:29,459
Này Cherry, bảo trọng nhé?
57
00:03:30,043 --> 00:03:30,919
Luôn như vậy.
58
00:03:34,088 --> 00:03:35,840
RAJ - ECCO Ở BEVERLY
59
00:03:46,768 --> 00:03:47,977
Giờ sang phải đi.
60
00:03:48,895 --> 00:03:49,938
Không, quá rồi.
61
00:03:50,772 --> 00:03:51,731
Sang trái đi.
62
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
Trái.
63
00:03:54,609 --> 00:03:56,527
Ai cũng có ý kiến à?
64
00:03:56,611 --> 00:03:57,445
Phải.
65
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
Mày thông minh quá.
66
00:04:03,993 --> 00:04:04,827
Vâng?
67
00:04:04,911 --> 00:04:07,872
Nửa tiếng nữa gặp tôi ở tòa nhé?
Có cái này cho anh.
68
00:04:07,956 --> 00:04:10,291
Được. Anh sẵn sàng cho hôm nay chưa?
69
00:04:10,375 --> 00:04:14,170
Tôi đã nhận báo cáo Tony Walsh đưa.
Lý giải được dư lượng thuốc súng.
70
00:04:14,254 --> 00:04:15,296
Ngoài ra…
71
00:04:16,172 --> 00:04:18,549
Có thêm thông tin
về gã ở sòng bạc với Jerry?
72
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
Chưa.
73
00:04:19,801 --> 00:04:22,136
Và Sở Cảnh sát LA cũng bế tắc rồi
74
00:04:22,220 --> 00:04:24,138
nhưng phải có ý nghĩa gì đó chứ?
75
00:04:24,681 --> 00:04:28,142
Tôi không biết.
Không còn thời gian đuổi hình bắt bóng.
76
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Chúc may mắn.
77
00:04:32,563 --> 00:04:34,190
Bên nguyên sẵn sàng chưa?
78
00:04:35,066 --> 00:04:36,526
Bên nguyên mời Sonia Patel.
79
00:04:38,236 --> 00:04:40,989
- Chuyện gì vậy?
- Không có gì bất ngờ.
80
00:04:41,072 --> 00:04:42,824
Phản đối. Hội ý được không ạ?
81
00:04:46,411 --> 00:04:47,495
THẨM PHÁN JAMES P. STANTON
82
00:04:47,578 --> 00:04:48,997
Chuyện gì thế, Luật sư?
83
00:04:49,080 --> 00:04:52,208
Nhân chứng này
không có trong danh sách của công tố.
84
00:04:52,292 --> 00:04:53,918
Luật sư cũng biết là
85
00:04:54,002 --> 00:04:56,879
nhân chứng vừa được biết đến
qua một bài báo.
86
00:04:56,963 --> 00:05:00,466
Anh Haller gặp cô ấy trước tôi.
Không thể nói là bất ngờ.
87
00:05:00,550 --> 00:05:03,761
Nên tôi biết nhân chứng này
không có thông tin về vụ án mạng.
88
00:05:03,845 --> 00:05:05,054
Cô ấy chứng kiến
89
00:05:05,138 --> 00:05:07,015
mối quan hệ của bị cáo và vợ.
90
00:05:07,098 --> 00:05:08,141
Mười năm trước.
91
00:05:08,725 --> 00:05:11,269
Nếu thích anh cứ việc đối chất.
92
00:05:12,353 --> 00:05:14,480
Anh có thể phản đối tất cả, Haller.
93
00:05:14,564 --> 00:05:16,941
Nếu nhân chứng không có giá trị làm chứng,
94
00:05:17,025 --> 00:05:19,777
tôi sẽ bỏ lời khai
và bảo bồi thẩm đoàn bỏ qua.
95
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
Mời nhân chứng đi.
96
00:05:23,698 --> 00:05:24,615
Cô Patel,
97
00:05:25,450 --> 00:05:28,619
cô quan hệ thế nào
với bị cáo và vợ quá cố của anh ta?
98
00:05:28,703 --> 00:05:32,332
Lara và tôi là bạn bè.
Chúng tôi cùng làm ở Chaos Games.
99
00:05:33,124 --> 00:05:35,251
Lúc đó cô ấy và Trevor hẹn hò rồi.
100
00:05:35,335 --> 00:05:37,420
Ba người có đi chơi chung không?
101
00:05:37,503 --> 00:05:38,963
Một chút.
102
00:05:39,047 --> 00:05:41,257
Tôi làm người thừa một thời gian.
103
00:05:41,841 --> 00:05:42,967
Rồi sao nữa?
104
00:05:43,551 --> 00:05:46,929
Cuối cùng, Trevor tách tôi ra.
105
00:05:47,680 --> 00:05:51,184
Anh ấy tách mọi người
khỏi Lara, từng người một.
106
00:05:51,267 --> 00:05:53,269
- Phản đối, thưa Tòa.
- Chấp nhận.
107
00:05:53,353 --> 00:05:54,645
Đây là nhân chứng thực tế.
108
00:05:54,729 --> 00:05:57,106
Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua ý kiến của cô ấy.
109
00:06:01,986 --> 00:06:03,112
Cô Patel,
110
00:06:03,196 --> 00:06:06,783
Lara Elliott có tâm sự với cô
về mối quan hệ với chồng không?
111
00:06:06,866 --> 00:06:09,827
Có. Hơn một lần cô ấy bảo tôi
là cô ấy cảm thấy…
112
00:06:12,705 --> 00:06:14,332
Anh ta tước đoạt đời cô ấy.
113
00:06:15,875 --> 00:06:16,709
Như thế nào?
114
00:06:17,627 --> 00:06:19,962
Lara là lập trình viên
giỏi nhất tôi từng biết.
115
00:06:20,546 --> 00:06:24,300
Cô ấy xử lý được những vấn đề
không ai trong chúng tôi làm được.
116
00:06:25,385 --> 00:06:27,095
Lẽ ra cô ấy phải tỏa sáng.
117
00:06:28,596 --> 00:06:33,434
Thay vào đó, Trevor nhốt cô ấy
trong cái bóng của anh ta.
118
00:06:33,518 --> 00:06:34,352
Phản đối.
119
00:06:34,435 --> 00:06:35,812
Chấp nhận.
120
00:06:35,895 --> 00:06:37,980
Chỉ nói về quan sát trực tiếp thôi.
121
00:06:41,442 --> 00:06:45,405
Cô đã chứng kiến anh Elliott
cô lập vợ mình cụ thể thế nào?
122
00:06:45,488 --> 00:06:49,700
Ví dụ, anh ta động viên vợ nghỉ việc
để thành lập Parallax với anh ấy.
123
00:06:49,784 --> 00:06:51,035
Công bằng mà nói,
124
00:06:51,119 --> 00:06:53,371
Parallax đã rất thành công mà?
125
00:06:53,454 --> 00:06:57,792
Phải, nhưng Parallax
hoàn toàn thuộc về Trevor.
126
00:06:57,875 --> 00:07:00,461
Có thể Lara hưởng tiền
nhưng Parallax là của Trevor.
127
00:07:00,545 --> 00:07:01,379
Tôi hiểu.
128
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
Việc này ảnh hưởng
đến quan hệ của cô với Lara?
129
00:07:04,465 --> 00:07:05,633
Chắc chắn rồi.
130
00:07:06,634 --> 00:07:09,262
Chúng tôi chơi chung một nhóm bạn.
131
00:07:09,345 --> 00:07:11,973
Đột nhiên,
chúng tôi mất liên lạc với cô ấy.
132
00:07:13,433 --> 00:07:15,184
Lần cuối cô ấy gọi cho cô là?
133
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
Một vài ngày trước khi cô ấy chết.
134
00:07:19,063 --> 00:07:19,939
Cô ấy…
135
00:07:22,233 --> 00:07:24,110
Cô ấy gọi rủ tôi đi ăn trưa.
136
00:07:25,361 --> 00:07:28,698
Tôi ngạc nhiên, nhiều năm nay
tôi không nói chuyện với cô ấy.
137
00:07:30,575 --> 00:07:33,327
Chúng tôi hẹn gặp nhau
vào hôm sau ngày xảy ra án mạng.
138
00:07:38,749 --> 00:07:39,584
Cô Patel,
139
00:07:40,877 --> 00:07:43,588
cô biết tại sao
Lara Elliott gọi cho cô không?
140
00:07:44,422 --> 00:07:45,256
Không.
141
00:07:46,382 --> 00:07:49,802
Cô ấy chỉ nói
là có chuyện cần nói trực tiếp với tôi.
142
00:07:50,511 --> 00:07:54,432
Cô ấy muốn gặp sớm hơn
nhưng tôi có một dự án phải hoàn thành.
143
00:07:55,725 --> 00:07:57,518
Kể từ đó tôi luôn day dứt.
144
00:08:02,690 --> 00:08:03,774
Không hỏi gì nữa.
145
00:08:04,901 --> 00:08:05,943
Anh lo được chứ?
146
00:08:06,027 --> 00:08:08,529
Bỏ tay ra đi. Bồi thẩm đoàn đang nhìn kìa.
147
00:08:11,491 --> 00:08:14,118
Lần cuối cô nói chuyện
với thân chủ tôi là bao giờ?
148
00:08:14,869 --> 00:08:17,371
Tôi không biết. Mấy năm trước rồi.
149
00:08:17,997 --> 00:08:20,583
Lần cuối cô liên lạc
với anh ấy là bao giờ?
150
00:08:20,666 --> 00:08:23,252
Tôi không hiểu.
151
00:08:23,336 --> 00:08:26,839
Chẳng phải cô đã gửi email cho anh Elliott
152
00:08:26,923 --> 00:08:28,883
ngay sau khi Lara gọi cho cô ư?
153
00:08:28,966 --> 00:08:30,551
Phải, nhưng anh ấy không hồi âm.
154
00:08:30,635 --> 00:08:34,055
Trong email đó,
chẳng phải cô mời anh ấy đi ăn trưa sao?
155
00:08:34,639 --> 00:08:38,476
Tiện thì rủ. Tôi nghĩ biết đâu
chúng tôi xí xóa được chuyện cũ.
156
00:08:38,559 --> 00:08:41,229
Chẳng phải cô đã gửi email cho anh Elliott
157
00:08:41,312 --> 00:08:43,523
hơn 20 lần trong năm năm qua ư?
158
00:08:43,606 --> 00:08:45,983
Các email mà anh ấy hiếm khi hồi âm?
159
00:08:46,067 --> 00:08:48,861
Chắc là vậy. Giữ quan hệ mà.
160
00:08:48,945 --> 00:08:52,657
Dù cô cảm thấy anh Elliott
đang thao túng cuộc sống của Lara,
161
00:08:53,407 --> 00:08:56,410
cô vẫn cố dùng quan hệ của mình để vụ lợi?
162
00:08:56,494 --> 00:08:57,411
Phản đối.
163
00:08:57,495 --> 00:08:58,329
Tôi sẽ nói lại.
164
00:08:58,412 --> 00:09:00,957
Cô mong Trevor giúp cô trong sự nghiệp?
165
00:09:01,040 --> 00:09:02,667
- Không.
- Không ư?
166
00:09:02,750 --> 00:09:05,545
Cô được thăng chức
ở Chaos Games bao lâu rồi?
167
00:09:05,628 --> 00:09:06,879
Không liên quan, thưa Tòa.
168
00:09:06,963 --> 00:09:08,673
Cho thấy động cơ của cô ta
169
00:09:08,756 --> 00:09:11,467
liên lạc và làm chứng
chống lại thân chủ của tôi.
170
00:09:12,927 --> 00:09:13,761
Bác bỏ.
171
00:09:15,763 --> 00:09:16,764
Vậy là?
172
00:09:17,848 --> 00:09:20,393
Chắc là vài năm rồi.
173
00:09:20,476 --> 00:09:22,436
Chính xác là sáu năm.
174
00:09:22,520 --> 00:09:27,483
Cô đã mong Trevor sẽ cho cô
một khởi đầu mới ở Parallax, phải không?
175
00:09:27,567 --> 00:09:28,776
Không phải như vậy.
176
00:09:28,859 --> 00:09:32,196
Ai mà chẳng luôn
tìm kiếm cơ hội tiếp theo, nhưng tôi…
177
00:09:32,280 --> 00:09:34,532
Trevor chưa bao giờ cho cô cơ hội đó?
178
00:09:35,616 --> 00:09:37,618
Không phải một công việc. Không.
179
00:09:39,662 --> 00:09:42,790
Chắc cô phải bực anh ấy lắm.
180
00:09:42,873 --> 00:09:44,917
- Phản đối.
- Không hỏi gì thêm.
181
00:09:55,845 --> 00:09:59,140
Chúng tôi biết họ sẽ bác bỏ.
Chúng tôi chỉ đang tìm cách đối phó.
182
00:09:59,223 --> 00:10:01,267
Không có nhân chứng, Soto tự do.
183
00:10:01,350 --> 00:10:04,437
Chúng tôi đã xác định
kẻ bắn chết nhân chứng của tôi.
184
00:10:04,520 --> 00:10:07,690
Chỉ cần lịch sử điện thoại của hắn.
Có thể dẫn đến Soto.
185
00:10:07,773 --> 00:10:11,444
Cô hết thời gian rồi.
Nói thật, cô lún quá sâu vào vụ này.
186
00:10:13,362 --> 00:10:15,948
Anh ấy có con gái nhỏ, Janelle.
187
00:10:16,032 --> 00:10:19,285
Cô bé mất bố
vì tôi đã ép anh ấy làm chứng.
188
00:10:19,368 --> 00:10:22,455
Cô làm việc phải làm,
chuyện không thành. Đời là vậy.
189
00:10:22,538 --> 00:10:24,665
Sự chú ý tiêu cực sẽ kèm tổn thất…
190
00:10:24,749 --> 00:10:26,542
Khoan đã. Vậy là vì báo chí ư?
191
00:10:27,376 --> 00:10:29,754
Vì sự tồn vong của văn phòng này.
192
00:10:29,837 --> 00:10:33,841
Ngạn ngữ có câu: "Trước khi
giúp ích được gì thì phải được bầu đã".
193
00:10:35,301 --> 00:10:39,597
Dù cô có gì rồi, hãy xác định
chắc chắn trong tuần này, nếu không…
194
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
Sao rồi?
195
00:10:47,313 --> 00:10:50,941
Hết tuần. Sẽ mất cả tháng để gửi trát
cho nhà mạng điện thoại của Alvin.
196
00:10:51,025 --> 00:10:53,110
Hắn được ân xá, xin lệnh bắt dễ mà.
197
00:10:53,194 --> 00:10:55,696
Dùng lệnh bắt thì sẽ đánh động Soto.
198
00:10:55,780 --> 00:11:00,451
Có lẽ có cách để lấy điện thoại của hắn
mà không đánh động ai.
199
00:11:00,534 --> 00:11:01,494
Ví dụ?
200
00:11:02,411 --> 00:11:03,245
Cho tôi một ngày.
201
00:11:04,955 --> 00:11:07,083
CÔNG TỐ VIÊN MARGARET MCPHERSON
202
00:11:07,792 --> 00:11:08,793
Tôi là Eric Loomis.
203
00:11:08,876 --> 00:11:12,046
Chuyên viên pháp chứng
ở phòng lab tội phạm Hạt LA.
204
00:11:12,630 --> 00:11:15,257
Anh được yêu cầu
làm gì trong cuộc điều tra?
205
00:11:15,341 --> 00:11:17,843
Tôi được yêu cầu
xét nghiệm dư lượng thuốc súng,
206
00:11:17,927 --> 00:11:20,388
hay còn gọi là GSR, trên người bị cáo.
207
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
Kết luận của anh là gì?
208
00:11:22,306 --> 00:11:25,976
Là anh Elliott đã có
một lượng lớn GSR trên tay và quần áo.
209
00:11:26,686 --> 00:11:27,561
Tôi hiểu.
210
00:11:28,229 --> 00:11:31,691
Anh Loomis, từng có
kết quả dương tính giả với GSR chưa?
211
00:11:32,274 --> 00:11:35,152
Có thể có, thường là do chuyển dịch.
212
00:11:35,236 --> 00:11:36,946
- Chuyển dịch?
- Vâng.
213
00:11:37,029 --> 00:11:39,615
Ví dụ, anh đang ở đồn cảnh sát.
214
00:11:39,699 --> 00:11:42,284
Có thể có lượng nhỏ GSR
trong phòng thẩm vấn
215
00:11:42,368 --> 00:11:45,788
nếu thanh tra đã ở trong phạm vi nổ súng,
nhưng lượng đó rất nhỏ.
216
00:11:46,372 --> 00:11:47,832
Không phải như thế này.
217
00:11:47,915 --> 00:11:52,002
Tay và quần áo của anh Elliott ám đầy GSR.
218
00:11:52,670 --> 00:11:55,715
Với lượng GSR
các anh tìm thấy trên người bị cáo,
219
00:11:55,798 --> 00:11:59,844
anh có thể bác bỏ
khả năng đây là dương tính giả.
220
00:12:00,553 --> 00:12:01,387
Đúng vậy.
221
00:12:36,630 --> 00:12:38,424
Đây là đồ của Gervasoni ạ.
222
00:12:40,676 --> 00:12:44,472
Tôi phải thừa nhận là
tôi thích hàng của Maxalto hơn.
223
00:12:45,598 --> 00:12:47,016
Đồ gỗ cao cấp.
224
00:12:47,099 --> 00:12:49,268
Tôi có thể giúp gì cho anh không?
225
00:12:49,351 --> 00:12:50,186
Có thể.
226
00:12:50,936 --> 00:12:54,607
Cái tên Glory Days nghe quen không?
227
00:12:55,858 --> 00:12:56,776
Gì cơ?
228
00:12:57,485 --> 00:12:58,569
Cô ta…
229
00:12:59,820 --> 00:13:01,238
Nói sao cho tế nhị nhỉ?
230
00:13:01,947 --> 00:13:04,700
…làm cái nghề lâu đời nhất quả đất.
231
00:13:04,784 --> 00:13:09,330
- Tôi không phán xét gì đâu nhé.
- Tôi không biết anh đang nói về điều gì.
232
00:13:09,413 --> 00:13:12,374
- Nhưng tôi phải mời anh đi cho.
- Không sao, Raj.
233
00:13:13,667 --> 00:13:17,379
Tôi sẽ đến thẳng nhà anh,
xem vợ anh có biết gì không,
234
00:13:17,463 --> 00:13:20,424
hay mẹ vợ anh.
Bà ấy sống cùng hai người nhỉ?
235
00:13:21,217 --> 00:13:23,636
Sẽ sáng tỏ thôi.
236
00:13:39,193 --> 00:13:42,029
Ba, hai, một.
237
00:13:42,112 --> 00:13:45,324
Được rồi. Anh muốn gì? Tiền à?
238
00:13:45,407 --> 00:13:46,700
Bình tĩnh nào, Raj.
239
00:13:47,618 --> 00:13:51,705
Anh cứ tiếp tục chém thêm 1%.
Tôi chỉ cần anh giúp chút xíu.
240
00:13:51,789 --> 00:13:53,499
- Giúp việc gì?
- Hẹn hò.
241
00:13:54,166 --> 00:13:56,377
Mang Glory Days về đây,
242
00:13:56,460 --> 00:14:01,131
và bí mật nhỏ của anh
sẽ chỉ có anh, tôi và đồ Gervasoni biết.
243
00:14:05,094 --> 00:14:07,596
Trong thời gian
làm ở phòng lab tội phạm Hạt,
244
00:14:07,680 --> 00:14:10,099
anh đã làm bao nhiêu vụ án rồi?
245
00:14:10,724 --> 00:14:11,767
Hàng trăm vụ.
246
00:14:12,309 --> 00:14:15,604
Một trong các vụ đó
là Người dân kiện Oswaldo Ruiz?
247
00:14:18,899 --> 00:14:21,777
- Phải, nhưng…
- Phản đối. Liên quan gì?
248
00:14:21,861 --> 00:14:24,613
Liên quan đến năng lực của nhân chứng.
249
00:14:24,697 --> 00:14:25,739
Bác bỏ.
250
00:14:26,824 --> 00:14:30,035
Anh Loomis, chẳng phải
thẩm phán trong vụ Ruiz
251
00:14:30,119 --> 00:14:31,745
vứt toàn bộ báo cáo của anh đi ư?
252
00:14:31,829 --> 00:14:35,207
Chỉ là một vụ án.
Tôi nói rồi, tôi đã làm hàng trăm vụ.
253
00:14:35,291 --> 00:14:37,960
Tôi muốn trình tang vật A của bên bị.
254
00:14:42,590 --> 00:14:44,008
Hội ý được không ạ?
255
00:14:47,595 --> 00:14:50,139
Bên nguyên chưa nhận được tài liệu này.
256
00:14:50,222 --> 00:14:53,809
Chứng cứ mới phát hiện, thưa Tòa.
Người tố giác ẩn danh.
257
00:14:53,893 --> 00:14:56,896
Ẩn danh? Đùa à?
Không có chuỗi hành trình chứng cứ.
258
00:14:56,979 --> 00:14:58,898
Sao ta biết được nó hợp pháp?
259
00:14:59,815 --> 00:15:02,526
Tôi không biết,
để tôi bảo nhân chứng xác minh.
260
00:15:02,610 --> 00:15:03,611
Thôi nào.
261
00:15:03,694 --> 00:15:06,071
Hai anh đều dùng chiêu trò với tài liệu.
262
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
Tôi không bỏ qua mãi đâu
263
00:15:08,324 --> 00:15:10,826
nhưng anh Haller có thể
cho nhân chứng xem tang vật.
264
00:15:10,910 --> 00:15:12,036
Cảm ơn Quý tòa.
265
00:15:12,119 --> 00:15:15,247
Đây có phải là
bản sao báo cáo của anh trong vụ Ruiz?
266
00:15:16,415 --> 00:15:19,001
Báo cáo bị tòa vứt đi ấy?
267
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
- Phải.
- Sao nó lại bị vứt đi?
268
00:15:21,462 --> 00:15:23,964
Bị cáo có dư lượng thuốc súng ở bàn tay
269
00:15:24,048 --> 00:15:27,092
nhưng tôi đã không tính đến
việc anh ấy có thể phơi nhiễm
270
00:15:27,176 --> 00:15:29,178
vì anh ấy là kỹ sư công nghiệp.
271
00:15:29,261 --> 00:15:32,765
Vậy là ngay trước vụ này,
anh nộp báo cáo vô cùng thiếu sót,
272
00:15:32,848 --> 00:15:34,016
nó bị vứt đi
273
00:15:34,099 --> 00:15:37,227
và giờ anh muốn bồi thẩm đoàn
chấp nhận ý kiến chuyên gia của anh?
274
00:15:38,520 --> 00:15:40,522
Đó không chỉ là ý kiến của tôi.
275
00:15:43,525 --> 00:15:44,610
Gì cơ?
276
00:15:45,194 --> 00:15:47,029
Thật bẽ mặt về chuyên môn,
277
00:15:47,738 --> 00:15:50,866
nhưng cấp trên của tôi, Tiến sĩ Tan,
278
00:15:50,950 --> 00:15:53,911
đã kiểm tra lại
tất cả công việc của tôi từ vụ Ruiz.
279
00:15:53,994 --> 00:15:56,705
Nên có chữ ký nháy của cô ấy
dưới báo cáo của tôi.
280
00:15:58,415 --> 00:15:59,249
Ký nháy ư?
281
00:16:07,549 --> 00:16:09,301
- Xin phép hội ý ạ?
- Gì đây?
282
00:16:12,429 --> 00:16:15,432
Bản sao báo cáo tôi nhận được
không có chữ ký nháy.
283
00:16:17,226 --> 00:16:20,729
CHUYÊN VIÊN PHÂN TÍCH: ERIC LOOMIS
284
00:16:22,564 --> 00:16:25,317
Đúng. Không có chữ ký nháy
ở bản của bên bị.
285
00:16:27,319 --> 00:16:30,948
Chỉ là lỗi photo thôi mà.
Nhìn phần bị cắt bên dưới đi.
286
00:16:31,031 --> 00:16:33,575
Có phần trên của chữ ký nháy đấy.
287
00:16:33,659 --> 00:16:38,539
Xin lỗi, công tố viên chúng tôi không có
nguồn lực dồi dào như luật sư biện hộ.
288
00:16:38,622 --> 00:16:42,251
Anh đứng đây với tư cách cán bộ tòa,
có phải đây là sơ suất?
289
00:16:42,334 --> 00:16:45,796
Chắc chắn rồi, thưa Tòa.
Tôi không biết về vụ Ruiz,
290
00:16:45,879 --> 00:16:48,549
nên đâu có lý do
để che chữ ký nháy của người giám sát.
291
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
Tôi xin lỗi tòa và anh Haller.
292
00:16:54,304 --> 00:16:56,140
Thưa Tòa, bồi thẩm đoàn…
293
00:16:56,223 --> 00:16:59,435
Anh Haller, nếu anh chấp nhận
đề nghị hoãn của tòa,
294
00:16:59,518 --> 00:17:02,646
có lẽ anh đã có thời gian
kiểm tra kỹ tài liệu này.
295
00:17:03,230 --> 00:17:04,606
Chứng cứ vẫn có hiệu lực.
296
00:17:05,190 --> 00:17:07,943
Còn câu hỏi nào
cho nhân chứng này thì xin mời.
297
00:17:08,027 --> 00:17:11,363
Nếu không, gần 4:30 rồi.
298
00:17:24,710 --> 00:17:26,295
"Không có gì bất ngờ".
299
00:17:26,378 --> 00:17:27,588
Anh biết trước chuyện đó?
300
00:17:27,671 --> 00:17:29,298
Tôi đã bảo là cần hoãn tòa.
301
00:17:29,381 --> 00:17:31,675
Anh thừa biết lý do không thể hoãn.
302
00:17:31,759 --> 00:17:33,594
Tính mạng của tôi, và của anh.
303
00:17:33,677 --> 00:17:36,597
Báo cáo dư lượng thuốc súng
là chứng cứ đanh thép nhất,
304
00:17:36,680 --> 00:17:38,140
anh vẫn không giải thích được.
305
00:17:38,223 --> 00:17:39,850
Tôi không biết.
306
00:17:39,933 --> 00:17:42,603
Tôi cúi xuống để chạm vào xác vợ mình
307
00:17:42,686 --> 00:17:45,272
để xem liệu cô ấy có còn sống.
308
00:17:45,355 --> 00:17:47,232
Có thể vì thế tay tôi bị ám thuốc súng.
309
00:17:47,316 --> 00:17:49,151
Anh ta nói là tay anh đầy thuốc súng.
310
00:17:49,234 --> 00:17:51,195
Không phải là do nổ súng, Mickey.
311
00:17:51,278 --> 00:17:53,697
Ta đã thắng và anh làm hỏng bét.
312
00:17:53,781 --> 00:17:54,740
Không phải tại tôi.
313
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
Dẹp đi. Tất nhiên là tại anh.
314
00:17:56,450 --> 00:17:57,576
Xem ta ra sao đi.
315
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Ước gì Jerry vẫn là luật sư của tôi
vì ít nhất anh ấy có kế hoạch.
316
00:18:12,299 --> 00:18:14,760
TÔITHẮNGKIỆN
317
00:18:15,803 --> 00:18:16,762
Về nhà à?
318
00:18:17,846 --> 00:18:18,972
Văn phòng.
319
00:18:19,056 --> 00:18:22,017
Cô có thể để xe đấy rồi về.
Đêm nay sẽ dài đây.
320
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
Rõ rồi.
321
00:18:28,941 --> 00:18:30,984
Tối qua cô đã không đi gặp nhóm.
322
00:18:32,986 --> 00:18:33,821
Anh đi à?
323
00:18:39,118 --> 00:18:41,829
Bồ cũ của tôi diễn ở đây.
Chúng tôi đi ăn tối.
324
00:18:41,912 --> 00:18:43,163
Thế à? Vui không?
325
00:18:44,581 --> 00:18:45,624
Tuyệt lắm.
326
00:18:46,583 --> 00:18:47,417
Rất tệ.
327
00:18:49,753 --> 00:18:50,921
Đôi khi cả hai cùng lúc.
328
00:18:53,924 --> 00:18:57,302
Nhưng thú thực, vẫn khá hơn tôi tưởng.
329
00:18:58,637 --> 00:19:01,056
Vậy thì tốt, nhỉ?
330
00:19:03,600 --> 00:19:04,434
Ừ.
331
00:19:15,195 --> 00:19:16,613
ELI WYMS - V/V: PHÁN QUYẾT VỤ ÁN
THỎA THUẬN NHẬN TỘI
332
00:19:22,077 --> 00:19:25,622
Được rồi, thầy Geary,
tối nay vậy là đủ rồi.
333
00:19:26,999 --> 00:19:27,958
Hừm.
334
00:19:28,041 --> 00:19:28,876
"Hừm" là sao?
335
00:19:29,751 --> 00:19:32,462
Mickey nói anh ấy
lại làm việc cho hội Road Saints
336
00:19:32,546 --> 00:19:33,755
mà đâu thấy tiền tạm ứng.
337
00:19:33,839 --> 00:19:36,341
- Anh đang kiểm tra sổ sách à?
- Anh tò mò.
338
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
LƯU HỒ SƠ TIỀN TẠM ỨNG CỦA THÂN CHỦ
339
00:19:37,718 --> 00:19:40,095
Mickey luôn nhận tiền tạm ứng mà.
340
00:19:40,179 --> 00:19:43,015
Biết đâu họ trả tiền mặt và chưa nhập vào.
341
00:19:43,098 --> 00:19:45,642
Ừ. Có thể.
342
00:19:45,726 --> 00:19:46,852
Cisco…
343
00:19:51,857 --> 00:19:52,816
Gì thế?
344
00:19:53,483 --> 00:19:54,401
- Không.
- Không.
345
00:19:57,988 --> 00:20:01,909
Đừng làm anh ấy bận tâm về việc này
đến khi xong vụ Elliott, nhé?
346
00:20:13,420 --> 00:20:14,254
Này.
347
00:20:16,006 --> 00:20:17,090
Bọn em về đây.
348
00:20:18,217 --> 00:20:19,468
Trừ phi anh cần gì.
349
00:20:21,136 --> 00:20:23,555
Em để thức ăn cho anh trong tủ lạnh.
350
00:20:23,639 --> 00:20:25,265
Sa lát diêm mạch củ dền.
351
00:20:26,016 --> 00:20:27,809
Tốt cho não, anh ăn nhiều thịt quá.
352
00:20:28,518 --> 00:20:29,394
Nhiều thịt à?
353
00:20:31,688 --> 00:20:33,357
Anh đang bỏ lỡ gì đó, Lorna.
354
00:20:34,483 --> 00:20:37,486
Anh đã bỏ lỡ gì đó từ khi nhận vụ này.
355
00:20:37,569 --> 00:20:38,862
Giờ không còn thời gian.
356
00:20:40,822 --> 00:20:41,990
Eli Wyms.
357
00:20:42,074 --> 00:20:43,158
Anh ta thì sao?
358
00:20:43,242 --> 00:20:45,619
Gã nã súng vào một toán cảnh sát.
359
00:20:45,702 --> 00:20:49,581
Và anh đã giúp anh ta
thỏa thuận nhận tội xả súng bất hợp pháp.
360
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Thế là quá tốt.
361
00:20:51,541 --> 00:20:53,043
Ý em là sao, Lorna?
362
00:20:54,127 --> 00:20:55,087
Ý em là
363
00:20:56,171 --> 00:20:58,924
anh là Mickey Haller cơ mà.
364
00:21:01,551 --> 00:21:02,386
Anh làm được.
365
00:21:04,137 --> 00:21:05,055
Nhé?
366
00:22:17,502 --> 00:22:18,879
Tôi nghĩ bén hơn khi đi xe.
367
00:22:19,463 --> 00:22:20,672
Anh đã nói vậy.
368
00:22:20,756 --> 00:22:24,801
Một điều về công việc này là ta không thể
chỉ xem xét việc gì đó một lần.
369
00:22:24,885 --> 00:22:29,222
Phải liên tục xem xét
đến khi hiểu hết mọi điều tiềm ẩn sau nó.
370
00:22:29,890 --> 00:22:32,601
Sự chuyển động giúp tôi làm vậy.
Không hiểu sao.
371
00:22:32,684 --> 00:22:35,645
Phải liên tục cố gắng
mới thấy những thứ ngay trước mắt ta.
372
00:22:35,729 --> 00:22:37,105
George Orwell nói à?
373
00:22:37,814 --> 00:22:38,857
Bà tôi nói.
374
00:22:39,858 --> 00:22:41,526
Nhưng giờ anh nhắc đến…
375
00:22:48,825 --> 00:22:51,578
KHÔNGCÓTỘI
376
00:23:02,422 --> 00:23:08,220
SÒNG BẠC ĐỀN ATHENA
377
00:24:01,022 --> 00:24:05,277
SỞ CẢNH SÁT HẠT LA
XƯỞNG BẢO DƯỠNG PHƯƠNG TIỆN
378
00:24:36,391 --> 00:24:40,228
Một thân chủ của tôi là kẻ trộm.
Không phải kẻ trộm thường.
379
00:24:40,312 --> 00:24:43,398
Cô ấy phá két.
Cô ấy thường kể với tôi về việc đó.
380
00:24:43,482 --> 00:24:46,401
Cảm giác giục giã
khi cô ấy tìm ra chữ số cuối
381
00:24:46,485 --> 00:24:47,986
và bánh xe bắt đầu xoay.
382
00:24:48,778 --> 00:24:51,490
Tìm ra thứ bên trong két là thứ yếu.
383
00:24:51,573 --> 00:24:53,742
Vì công việc đó không chỉ vì tiền.
384
00:24:54,784 --> 00:24:58,830
Mà là về khoảnh khắc ma thuật
khi lẫy khóa sập vào rãnh.
385
00:25:00,373 --> 00:25:01,958
Tôi chưa từng phá két.
386
00:25:02,959 --> 00:25:04,753
Nhưng tôi hiểu rõ khoảnh khắc đó.
387
00:25:08,548 --> 00:25:10,258
Tìm ra viên đạn ma thuật rồi.
388
00:25:10,342 --> 00:25:14,095
Tôi hiểu hết rồi.
Tôi cần hai người giúp tôi bắn nó.
389
00:25:14,679 --> 00:25:15,514
Anh đã ngủ ở đây?
390
00:25:15,597 --> 00:25:18,016
Bỏ qua đi. Chuyên gia đạn đạo tên gì nhỉ?
391
00:25:18,099 --> 00:25:20,185
Arslanian. Tôi đã gửi hồ sơ cho cô ấy.
392
00:25:20,268 --> 00:25:22,771
Nhưng cô ấy không thể nói gì
chống lại vụ án bang.
393
00:25:22,854 --> 00:25:25,273
Đừng lo. Gọi cô ấy lên tòa. Để tôi lo.
394
00:25:25,357 --> 00:25:28,443
Nhớ người trong video?
Tôi biết là ai. Gọi cả anh ta nữa.
395
00:25:28,527 --> 00:25:30,153
Được rồi, đi nào.
396
00:25:30,779 --> 00:25:31,738
Tốt. Đi thôi.
397
00:25:34,491 --> 00:25:36,576
Anh Muniz, anh làm nghề gì?
398
00:25:36,660 --> 00:25:38,328
Tôi quay video tự do.
399
00:25:38,411 --> 00:25:39,579
Quay video gì?
400
00:25:40,997 --> 00:25:44,042
Tôi theo dõi bộ đàm cảnh sát
về các vụ phạm tội đình đám.
401
00:25:44,125 --> 00:25:47,420
Rồi tôi đi quay hiện trường vụ án
và bán cho báo chí.
402
00:25:47,504 --> 00:25:50,215
Anh có quay video nào
liên quan đến Trevor Elliott?
403
00:25:50,966 --> 00:25:51,800
Có.
404
00:25:51,883 --> 00:25:54,135
Bên bị muốn trình tang vật B.
405
00:25:56,513 --> 00:25:58,640
Tôi đã quay hơn một tiếng.
406
00:25:58,723 --> 00:26:01,518
Nhưng chỉ là cảnh anh Elliott
ngồi ở ghế sau xe tuần tra
407
00:26:01,601 --> 00:26:03,186
cho đến khi thanh tra tới.
408
00:26:03,270 --> 00:26:05,605
Đó là video duy nhất
anh quay ở Malibu hôm đó?
409
00:26:05,689 --> 00:26:09,985
Đúng thế, nhưng đêm trước đó
tôi cũng có mặt ở Malibu.
410
00:26:10,694 --> 00:26:13,572
- Sao lại thế?
- Phản đối. Liên quan gì chứ?
411
00:26:13,655 --> 00:26:16,116
Tất cả sẽ đến lúc sáng tỏ thôi.
412
00:26:16,199 --> 00:26:18,034
Hỏi ngắn gọn nhé, anh Haller.
413
00:26:19,286 --> 00:26:22,539
Có một vụ việc vào khoảng 2:00 sáng
ở Công viên bang Topanga.
414
00:26:22,622 --> 00:26:25,083
Một gã xả súng vào một toán cảnh sát.
415
00:26:25,166 --> 00:26:27,127
Đoạn băng đó có ở đây không?
416
00:26:27,210 --> 00:26:28,044
Có ạ.
417
00:26:33,383 --> 00:26:36,636
Phản đối, thưa Tòa.
Xin nhắc lại, liên quan gì chứ?
418
00:26:36,720 --> 00:26:39,264
Đoạn băng kia
đâu được trình trong tài liệu.
419
00:26:39,347 --> 00:26:40,223
Thực ra là có.
420
00:26:40,307 --> 00:26:44,060
Toàn bộ nội dung đoạn băng
được đưa vào chứng cứ, thưa Tòa.
421
00:26:44,144 --> 00:26:46,271
Anh không xem hết đâu phải lỗi tại tôi.
422
00:26:46,354 --> 00:26:47,939
Đi thẳng vào vấn đề đi.
423
00:26:48,023 --> 00:26:49,524
Gần tới rồi, Thẩm phán.
424
00:26:49,608 --> 00:26:53,320
Anh nghe bộ đàm báo
về vụ nổ súng ở Công viên bang Topanga?
425
00:26:53,403 --> 00:26:54,446
Phải.
426
00:27:05,790 --> 00:27:07,250
Nhớ tên người nổ súng?
427
00:27:08,293 --> 00:27:10,211
Tôi tin đó là Eli Wyms.
428
00:27:10,295 --> 00:27:12,839
Nghe nói anh ta là lính thủy bắn tỉa.
429
00:27:13,965 --> 00:27:16,259
Đúng là vậy. Cảm ơn anh Muniz.
430
00:27:16,343 --> 00:27:18,011
Không còn câu hỏi nào nữa.
431
00:27:26,853 --> 00:27:30,231
Anh Muniz, xin lỗi,
tôi đang cố tìm mối liên hệ
432
00:27:30,315 --> 00:27:31,858
giữa việc này
433
00:27:31,941 --> 00:27:34,444
với vụ sát hại Lara Elliott và Jan Rilz.
434
00:27:34,527 --> 00:27:38,615
Có cảnh sát nào tham gia cả vụ bắt giữ
anh Wyms và anh Elliott không?
435
00:27:39,658 --> 00:27:40,867
Tôi không nghĩ vậy.
436
00:27:40,950 --> 00:27:43,703
Hai vụ việc này cách nhau 12 giờ.
437
00:27:44,287 --> 00:27:45,789
Vậy, anh có biết
438
00:27:45,872 --> 00:27:48,708
bất kỳ mối liên hệ nào
giữa hai tội ác này không?
439
00:27:48,792 --> 00:27:50,960
Không. Tôi chỉ quay phim cả hai vụ.
440
00:27:52,754 --> 00:27:53,963
Ngày bận rộn cho Malibu.
441
00:27:56,424 --> 00:27:57,509
Không hỏi thêm gì.
442
00:28:00,303 --> 00:28:01,763
Chuyện quái gì vậy?
443
00:28:04,599 --> 00:28:06,601
CISCO: TÌM ĐƯỢC ANH TA RỒI.
444
00:28:17,445 --> 00:28:21,157
Anh Aquino, tôi cần anh xuống xe
để tôi lục soát.
445
00:28:21,241 --> 00:28:22,742
Có vấn đề gì à, sĩ quan?
446
00:28:22,826 --> 00:28:25,203
Bằng lái của anh
cho thấy anh đang được tạm tha.
447
00:28:25,286 --> 00:28:28,331
Chúng tôi có quyền khám người
và xe anh xem có hàng lậu không.
448
00:28:28,415 --> 00:28:31,209
Xuống xe và đặt tay lên đầu.
449
00:28:35,422 --> 00:28:36,923
Thật vớ vẩn.
450
00:28:38,049 --> 00:28:40,635
Cứ làm những gì chúng tôi yêu cầu.
451
00:28:50,019 --> 00:28:51,896
Nói này, tôi chả làm gì cả.
452
00:28:51,980 --> 00:28:53,898
Vậy thì anh sẽ sớm được đi tiếp.
453
00:29:11,499 --> 00:29:13,084
Tôi chỉ giữ hắn được mười phút.
454
00:29:23,386 --> 00:29:24,929
Cisco đi được 15 phút rồi.
455
00:29:25,764 --> 00:29:27,766
- Được rồi.
- Có chắc là thành công?
456
00:29:28,349 --> 00:29:29,559
Ta sớm biết thôi.
457
00:29:32,604 --> 00:29:34,147
Được rồi, chỉnh trang xíu.
458
00:29:38,443 --> 00:29:39,277
Mời đứng dậy.
459
00:29:42,739 --> 00:29:43,865
Mời ngồi.
460
00:29:49,788 --> 00:29:51,873
Bên bị sẵn sàng với nhân chứng tiếp theo?
461
00:29:52,957 --> 00:29:55,043
Vâng, thực ra, thưa Tòa, tôi chỉ…
462
00:29:56,294 --> 00:29:57,337
Tôi…
463
00:29:57,921 --> 00:30:01,049
Tôi xin phép hội ý
với người của tôi được không ạ?
464
00:30:01,132 --> 00:30:02,759
- Nhanh nhé.
- Cảm ơn Tòa.
465
00:30:07,847 --> 00:30:09,057
Cảm ơn anh.
466
00:30:09,140 --> 00:30:10,391
Cảm ơn Tòa.
467
00:30:10,475 --> 00:30:12,685
Bên bị mời Dennis Byrne lên bục.
468
00:30:13,478 --> 00:30:15,480
Phản đối. Xin hội ý ạ?
469
00:30:17,524 --> 00:30:20,109
Nhân chứng này
không có trong danh sách của bên bị.
470
00:30:20,193 --> 00:30:23,112
Vì tôi vừa biết tên anh ấy vài giây trước.
471
00:30:23,196 --> 00:30:25,031
Nhân chứng anh chưa từng nói chuyện?
472
00:30:25,114 --> 00:30:26,574
Tôi biết anh ấy là ai.
473
00:30:26,658 --> 00:30:30,161
Đâu phải chưa từng có ai
gọi nhân chứng không có trong danh sách.
474
00:30:30,245 --> 00:30:33,164
Tôi chưa có thời gian
để chuẩn bị chất vấn nhân chứng này.
475
00:30:33,248 --> 00:30:35,875
Tôi cũng thế mà. Ta đồng cảnh ngộ đấy.
476
00:30:37,961 --> 00:30:40,004
Công bằng cho cả hai bên, anh Golantz.
477
00:30:40,088 --> 00:30:42,924
- Lần này thôi đấy, anh Haller.
- Cảm ơn Tòa.
478
00:30:50,014 --> 00:30:53,518
Xin hãy cho bồi thẩm đoàn biết
anh làm nghề gì, anh Byrne.
479
00:30:54,310 --> 00:30:57,105
Tôi là thợ máy
ở Văn phòng Cảnh sát Hạt LA.
480
00:30:57,188 --> 00:30:59,607
- Vậy, anh bảo trì xe cảnh sát?
- Vâng.
481
00:30:59,691 --> 00:31:01,609
Những chiếc xe đó chạy suốt.
482
00:31:02,360 --> 00:31:03,319
Hẳn anh bận lắm.
483
00:31:03,403 --> 00:31:05,738
Một số chiếc được dùng ba ca một ngày.
484
00:31:05,822 --> 00:31:08,992
Nên đúng, bảo trì bảo dưỡng suốt ngày.
485
00:31:09,075 --> 00:31:11,578
Anh Byrne, tôi muốn anh nhớ lại
486
00:31:11,661 --> 00:31:14,205
sáng sớm ngày 6 tháng 9.
487
00:31:14,289 --> 00:31:16,374
Có vụ việc ở Công viên bang Topanga.
488
00:31:16,457 --> 00:31:19,252
Một cựu lính thủy say xỉn
bắn vào một toán cảnh sát,
489
00:31:19,335 --> 00:31:20,712
anh nhớ việc đó không?
490
00:31:20,795 --> 00:31:22,255
Có, tôi nhớ.
491
00:31:22,338 --> 00:31:24,883
Một chiếc SUV bị bắn vỡ đèn chiếu điểm.
492
00:31:24,966 --> 00:31:26,467
Tôi có mang hồ sơ đây.
493
00:31:26,551 --> 00:31:27,886
Phản đối. Không liên quan.
494
00:31:27,969 --> 00:31:31,806
Nhắc lại, không ai buộc tội
Trevor Elliott bắn vào xe cảnh sát.
495
00:31:31,890 --> 00:31:33,391
Vào vấn đề đi, anh Haller.
496
00:31:37,520 --> 00:31:39,188
Đây là cảnh bắt anh Wyms.
497
00:31:42,984 --> 00:31:46,404
Có phải chính là chiếc xe
được đưa đến cho anh sửa?
498
00:31:47,030 --> 00:31:49,198
Vâng. Anh có thể thấy đèn bị vỡ.
499
00:31:50,658 --> 00:31:53,453
Anh có bao lâu để sửa chiếc xe đó?
500
00:31:54,078 --> 00:31:56,372
Một giờ. Cảnh sát cần dùng nó ngay.
501
00:31:56,456 --> 00:31:57,290
Tôi hiểu.
502
00:31:57,957 --> 00:32:00,793
Anh có hay lau rửa
các xe được mang tới chỗ anh?
503
00:32:01,628 --> 00:32:03,004
Bên ngoài? Bên trong?
504
00:32:03,087 --> 00:32:06,549
Thường thì có, nhưng xe này thì không.
Như đã nói, chỉ có một giờ.
505
00:32:06,633 --> 00:32:09,302
Chúng tôi chỉ kịp sửa đèn và đổ xăng.
506
00:32:11,512 --> 00:32:13,431
Cảm ơn. Không còn câu hỏi nào.
507
00:32:21,481 --> 00:32:23,358
Tôi không có câu hỏi nào.
508
00:32:25,109 --> 00:32:26,069
Mời nhân chứng về.
509
00:32:27,695 --> 00:32:29,072
Còn ai không, Haller?
510
00:32:29,155 --> 00:32:33,159
Vâng, thưa Tòa, bên bị
mời Tiến sĩ Myriam Arslanian lên bục.
511
00:32:37,664 --> 00:32:39,791
Cô có thể cho bồi thẩm đoàn biết
512
00:32:39,874 --> 00:32:41,834
lĩnh vực chuyên môn và năng lực của cô?
513
00:32:41,918 --> 00:32:43,503
Tôi làm khoa học pháp chứng.
514
00:32:43,586 --> 00:32:48,675
Tôi có bằng cử nhân kỹ thuật của Harvard
và bằng thạc sĩ và tiến sĩ của MIT.
515
00:32:48,758 --> 00:32:49,968
Thế thôi à?
516
00:32:51,886 --> 00:32:53,763
Thực ra, khi tôi ở Harvard,
517
00:32:53,846 --> 00:32:56,933
tôi còn lấy bằng cử nhân
Đại học Âm nhạc Berklee.
518
00:32:57,016 --> 00:33:00,186
- Học hai trường cùng lúc.
- Cô có cả bằng âm nhạc?
519
00:33:00,269 --> 00:33:01,688
Tôi thích hát.
520
00:33:04,148 --> 00:33:07,193
Chuyên môn của cô trong pháp chứng
gồm cả đạn đạo?
521
00:33:07,276 --> 00:33:08,319
Có.
522
00:33:08,403 --> 00:33:09,487
Hôm nay ta gặp may
523
00:33:09,570 --> 00:33:12,031
vì tôi có báo cáo
từ phòng lab tội phạm Hạt
524
00:33:12,115 --> 00:33:15,034
khẳng định rằng thân chủ của tôi,
Trevor Elliott,
525
00:33:15,118 --> 00:33:17,996
có lượng lớn dư lượng thuốc súng ở tay.
526
00:33:18,079 --> 00:33:20,748
- Cô biết báo cáo này?
- Có, tôi đã xem nó.
527
00:33:20,832 --> 00:33:24,544
- Cô đánh giá thế nào?
- Tôi hoàn toàn đồng ý với báo cáo này.
528
00:33:24,627 --> 00:33:28,381
Vậy cô đồng ý rằng thân chủ tôi
có lượng lớn dư lượng thuốc súng
529
00:33:28,464 --> 00:33:30,717
ở tay và quần áo anh ấy?
530
00:33:30,800 --> 00:33:32,301
Một lượng rất lớn.
531
00:33:32,385 --> 00:33:36,014
Lớn hơn nhiều lượng thường có
từ việc nổ súng một hay hai lần.
532
00:33:36,806 --> 00:33:38,474
Có thể nào anh Elliott
533
00:33:38,558 --> 00:33:41,644
có dư lượng thuốc súng nhiều như vậy ở tay
534
00:33:41,728 --> 00:33:43,229
mà không phải do nổ súng?
535
00:33:44,105 --> 00:33:46,482
Chỉ thông qua hiện tượng chuyển dịch.
536
00:33:46,566 --> 00:33:47,859
Chuyển dịch?
537
00:33:47,942 --> 00:33:50,194
Chuyên gia của bên nguyên
đã nhắc đến việc đó.
538
00:33:50,278 --> 00:33:51,195
Cô nói rõ hơn nhé?
539
00:33:52,030 --> 00:33:53,614
Nếu tiếp xúc với một chất,
540
00:33:53,698 --> 00:33:56,034
anh có thể bị chất đó
bám vào tay hay quần áo,
541
00:33:56,117 --> 00:34:00,371
nhưng với dư lượng lớn
trên người anh Elliott,
542
00:34:00,455 --> 00:34:05,084
anh ấy sẽ phải tiếp xúc với một lượng
dư lượng thuốc súng vô cùng lớn.
543
00:34:05,168 --> 00:34:08,379
Tiến sĩ Arslanian,
tôi muốn cô xem video này.
544
00:34:11,466 --> 00:34:14,510
Cô có thấy một người
được đưa vào xe cảnh sát không?
545
00:34:14,594 --> 00:34:15,470
Có.
546
00:34:18,014 --> 00:34:20,725
Ta đã xác minh tên người này là Eli Wyms
547
00:34:20,808 --> 00:34:24,020
và anh ta đã bắn hơn 90 phát đạn đêm đó.
548
00:34:24,103 --> 00:34:26,814
Rồi anh ta được đưa vào ghế sau
xe tuần tra này
549
00:34:26,898 --> 00:34:28,399
và đưa đến nhà giam Hạt.
550
00:34:28,483 --> 00:34:30,318
Thưa Tòa, tôi phải phản đối.
551
00:34:30,401 --> 00:34:31,986
Tôi không nghĩ vậy, anh Golantz.
552
00:34:32,070 --> 00:34:33,071
Bác bỏ.
553
00:34:33,696 --> 00:34:36,866
Tiến sĩ Arslanian,
trong một tình huống như tôi vừa mô tả,
554
00:34:36,949 --> 00:34:38,618
bao nhiêu dư lượng thuốc súng
555
00:34:38,701 --> 00:34:41,579
sẽ ám vào ghế sau xe tuần tra đó?
556
00:34:42,163 --> 00:34:45,249
Nếu ai đó bắn 90 phát đạn,
557
00:34:45,333 --> 00:34:50,630
lượng dư lượng thuốc súng sẽ nhiều vô kể.
558
00:34:50,713 --> 00:34:52,006
Phản đối. Suy diễn.
559
00:34:52,090 --> 00:34:53,341
Bác bỏ.
560
00:34:53,424 --> 00:34:57,053
Cô có thể đọc số trên nóc xe tuần tra đó,
561
00:34:57,136 --> 00:34:59,597
chiếc xe bị bắn vỡ đèn chiếu điểm?
562
00:34:59,680 --> 00:35:00,890
Là số 112.
563
00:35:01,474 --> 00:35:02,558
112.
564
00:35:08,272 --> 00:35:10,024
Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott,
565
00:35:10,108 --> 00:35:13,611
đang được đưa vào ghế sau
xe cảnh sát 12 giờ sau đó.
566
00:35:13,694 --> 00:35:16,239
Cô có thể đọc số trên nóc xe này không?
567
00:35:17,156 --> 00:35:18,199
Là 112.
568
00:35:19,408 --> 00:35:21,911
Ta đã xác minh xe này không được rửa
569
00:35:21,994 --> 00:35:26,415
từ lúc anh Wyms ngồi vào
đến lúc anh Elliott được đưa lên xe.
570
00:35:27,166 --> 00:35:31,420
Vậy theo cô, điều này
có lý giải được dư lượng thuốc súng
571
00:35:31,504 --> 00:35:32,588
ở tay thân chủ tôi?
572
00:35:33,172 --> 00:35:37,218
Theo tôi, với lượng dư lượng thuốc súng
đáng kinh ngạc đó,
573
00:35:37,301 --> 00:35:39,554
đó là khả năng duy nhất hợp lý.
574
00:35:55,319 --> 00:35:57,155
Khoảnh khắc đó như thế nào?
575
00:35:57,864 --> 00:35:58,698
Khoảnh khắc gì?
576
00:35:59,365 --> 00:36:01,367
Khoảnh khắc anh biết mình đã thắng.
577
00:36:02,618 --> 00:36:04,203
Ta đâu thực sự biết chắc được.
578
00:36:04,287 --> 00:36:06,998
Đôi khi, chỉ dấy lên nghi ngờ thì chưa đủ.
579
00:36:07,081 --> 00:36:09,375
Nếu thân chủ ta
là người hùng của câu chuyện,
580
00:36:10,042 --> 00:36:12,879
đôi khi cũng phải
cho bồi thẩm đoàn một kẻ phản diện.
581
00:36:19,260 --> 00:36:20,803
Khép lại vụ này thôi.
582
00:36:25,057 --> 00:36:26,601
Lại gặp anh, Thanh tra Kinder.
583
00:36:27,560 --> 00:36:28,477
Luật sư.
584
00:36:28,561 --> 00:36:29,770
Lần trước anh ở đây,
585
00:36:29,854 --> 00:36:32,231
tôi đã hỏi anh
về một người tên là Anton Shavar.
586
00:36:32,315 --> 00:36:33,149
Anh nhớ chứ?
587
00:36:33,232 --> 00:36:34,150
Phải.
588
00:36:34,233 --> 00:36:36,068
Tôi đã nói có chứng cứ anh Shavar
589
00:36:36,152 --> 00:36:38,613
đã đe dọa Jan Rilz
vì ngoại tình với vợ anh ta.
590
00:36:38,696 --> 00:36:42,408
Anh đã nói với tòa là anh
không biết gì về việc này, đúng không?
591
00:36:42,491 --> 00:36:43,659
Đúng vậy.
592
00:36:45,244 --> 00:36:47,413
Hôm nay ngồi đây,
anh có biết thêm gì không?
593
00:36:49,207 --> 00:36:51,834
Tôi biết không có lệnh cấm nào được ban.
594
00:36:51,918 --> 00:36:55,046
Nhưng anh biết anh Rilz
nộp đơn xin lệnh cấm anh Shavar đến gần.
595
00:36:55,963 --> 00:36:57,340
Giờ thì tôi biết.
596
00:36:57,423 --> 00:37:02,136
Thanh tra, xin anh cho biết,
nếu anh biết rằng một nạn nhân vụ án mạng
597
00:37:02,220 --> 00:37:05,848
đã nộp đơn xin lệnh cấm đến gần
vì ai đó dọa giết anh ấy,
598
00:37:05,932 --> 00:37:09,727
có phải đó sẽ là manh mối thuyết phục
mà thường anh sẽ điều tra?
599
00:37:09,810 --> 00:37:11,062
Tất nhiên rồi.
600
00:37:11,145 --> 00:37:15,733
Nhưng như tôi đã khai,
đến giờ chúng tôi mới biết đến anh Shavar.
601
00:37:16,317 --> 00:37:19,445
Nghĩa là anh vẫn chưa thẩm vấn anh Shavar?
602
00:37:20,196 --> 00:37:21,030
Phải.
603
00:37:22,073 --> 00:37:23,407
Không còn câu hỏi nào.
604
00:37:26,077 --> 00:37:28,329
Việc điều tra Anton Shavar
605
00:37:28,412 --> 00:37:30,790
có làm anh đổi ý về tội của bị cáo?
606
00:37:30,873 --> 00:37:32,083
Không.
607
00:37:32,166 --> 00:37:33,209
Tại sao vậy?
608
00:37:33,292 --> 00:37:36,545
Vì chúng tôi đã
điều tra lịch trình của anh Shavar.
609
00:37:36,629 --> 00:37:41,717
Hóa ra anh ta đi công tác ở Miami
vào thời điểm xảy ra án mạng.
610
00:37:41,801 --> 00:37:46,013
Cảm ơn. Không hỏi thêm gì nữa.
Thưa Quý tòa, hội ý được không ạ?
611
00:37:48,099 --> 00:37:50,977
Với tiến độ này,
chắc tôi phải bắt các anh nộp tiền thuê.
612
00:37:51,060 --> 00:37:54,981
Vậy là đã rõ ý đồ.
Anh Haller định gọi anh Shavar ra tòa
613
00:37:55,064 --> 00:37:56,482
làm hình nhân thế mạng.
614
00:37:56,565 --> 00:37:57,775
Anh nhìn thấu tôi.
615
00:37:57,858 --> 00:38:00,027
Nếu họ muốn đổ tội cho bên thứ ba,
616
00:38:00,111 --> 00:38:02,655
họ nên đệ đơn, tòa sẽ mở phiên điều trần.
617
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
Thay vào đó, họ lại lươn lẹo.
618
00:38:04,865 --> 00:38:07,660
Nếu cảnh sát đã điều tra kỹ lưỡng,
619
00:38:07,743 --> 00:38:08,869
chắc chắn Jerry Vincent
620
00:38:08,953 --> 00:38:11,289
đã trình kiến nghị bên thứ ba
mấy tháng trước rồi.
621
00:38:11,372 --> 00:38:13,749
Bên nguyên bãi bỏ mọi lý lẽ bên thứ ba
622
00:38:13,833 --> 00:38:15,960
cả trên căn cứ thực chất và tố tụng.
623
00:38:16,043 --> 00:38:17,253
Tôi làm hỏng vụ của anh.
624
00:38:17,336 --> 00:38:20,589
Một vụ được tạo ra
trên cùng một nền tảng như thế này,
625
00:38:20,673 --> 00:38:21,799
ông chồng bị khinh rẻ.
626
00:38:21,882 --> 00:38:23,384
Cốt lõi toàn bộ lý lẽ của ta
627
00:38:23,467 --> 00:38:25,928
luôn là việc cảnh sát có tầm nhìn khuất.
628
00:38:26,012 --> 00:38:28,097
Tóm được người rồi là không điều tra nữa.
629
00:38:32,143 --> 00:38:33,060
Gọi nhân chứng đi.
630
00:38:34,353 --> 00:38:35,521
Xin cho biết tên.
631
00:38:36,814 --> 00:38:37,982
Anton Shavar.
632
00:38:38,065 --> 00:38:39,567
Anh làm gì, anh Shavar?
633
00:38:40,526 --> 00:38:43,321
Tôi điều hành
một công ty an ninh và tình báo tư nhân.
634
00:38:43,404 --> 00:38:44,905
Nghề thú vị đấy.
635
00:38:44,989 --> 00:38:46,365
Anh vào nghề thế nào?
636
00:38:47,158 --> 00:38:49,410
Tôi có kiến thức nền tảng
về tình báo ở Israel.
637
00:38:50,578 --> 00:38:51,954
Anh đã làm cho Mossad?
638
00:38:53,205 --> 00:38:54,332
Tôi đâu nói vậy.
639
00:38:54,415 --> 00:38:57,084
Tôi cần anh trả lời câu hỏi.
Anh đã làm cho Mossad?
640
00:38:57,168 --> 00:39:00,463
Tổ chức được cho là
thực hiện các vụ ám sát có chủ đích.
641
00:39:00,546 --> 00:39:02,673
- Phản đối!
- Thưa Tòa, tôi xin phép?
642
00:39:04,383 --> 00:39:05,468
Anh là ai?
643
00:39:05,551 --> 00:39:07,011
Luật sư của anh Shavar.
644
00:39:07,094 --> 00:39:09,263
Công việc trước đây của anh Shavar
645
00:39:09,347 --> 00:39:12,266
ở Israel, dù là gì,
không liên quan gì đến vụ này.
646
00:39:12,350 --> 00:39:16,312
Có thể đe dọa an ninh quốc gia
của một đồng minh thân cận của Mỹ.
647
00:39:17,313 --> 00:39:19,190
Tôi sẽ hiểu câu trả lời là có.
648
00:39:19,273 --> 00:39:20,524
Xin hủy bỏ.
649
00:39:21,108 --> 00:39:24,487
Đồng ý. Bồi thẩm đoàn
sẽ bỏ qua lời vừa rồi của anh Haller.
650
00:39:25,613 --> 00:39:29,408
Tốt thôi, tiếp tục nào.
Quan hệ của anh với Jan Rilz thế nào?
651
00:39:30,284 --> 00:39:33,496
Chả có quan hệ gì cả.
Chúng tôi chỉ gặp nhau một lần.
652
00:39:33,579 --> 00:39:34,914
Khi anh dọa giết anh ấy?
653
00:39:34,997 --> 00:39:38,417
Tôi đâu dọa giết anh ta.
Tôi bảo anh ta tránh xa vợ tôi ra.
654
00:39:39,293 --> 00:39:40,252
Vì anh biết được
655
00:39:40,336 --> 00:39:43,130
anh ấy cặp kè với vợ anh?
656
00:39:43,214 --> 00:39:45,383
Giờ là vợ cũ, nhưng đúng vậy.
657
00:39:45,466 --> 00:39:47,426
Tôi xin lỗi. Giờ là vợ cũ.
658
00:39:47,510 --> 00:39:49,804
Có phải vụ ly dị của anh
là do anh phát hiện
659
00:39:49,887 --> 00:39:51,430
cô ấy ngoại tình với anh Rilz?
660
00:39:51,514 --> 00:39:54,016
- Anh nghĩ cái quái gì vậy?
- Anh Shavar.
661
00:39:54,100 --> 00:39:55,726
Xin lỗi, thưa Tòa.
662
00:39:57,311 --> 00:40:00,731
Chẳng dễ chịu gì
khi nói về điều tồi tệ nhất trong đời tôi
663
00:40:00,815 --> 00:40:02,900
trước mặt toàn người lạ.
664
00:40:04,735 --> 00:40:08,823
Phải. Sự thiếu chung thủy
của vợ tôi đã dẫn đến ly dị.
665
00:40:09,907 --> 00:40:11,909
Sao anh biết được vụ ngoại tình?
666
00:40:12,660 --> 00:40:13,786
Linh cảm người chồng.
667
00:40:13,869 --> 00:40:15,454
Cho người theo dõi cô ấy?
668
00:40:19,458 --> 00:40:21,877
- Phải.
- Cử nhân viên công ty anh?
669
00:40:21,961 --> 00:40:23,421
Tôi trả lương giờ làm cho họ.
670
00:40:23,504 --> 00:40:26,340
Sau khi họ xác nhận
rằng vợ anh đang ngoại tình,
671
00:40:26,424 --> 00:40:29,385
anh đến gặp Jan Rilz
ở phòng tập yoga của anh ấy?
672
00:40:29,468 --> 00:40:31,011
Để bảo anh ta tránh xa ra.
673
00:40:31,095 --> 00:40:33,055
Anh chỉ nói vậy? "Tránh xa ra"?
674
00:40:33,139 --> 00:40:36,767
Thế có đủ để khiến một người
nộp đơn xin lệnh cấm anh đến gần?
675
00:40:36,851 --> 00:40:40,229
Lúc đó tôi nóng giận. Chắc tôi đã quá lời.
676
00:40:40,896 --> 00:40:45,443
Nhưng vào ngày anh Rilz bị sát hại,
tôi đang ở Miami. Anh biết mà.
677
00:40:45,526 --> 00:40:48,237
Tôi cũng biết nhân viên của anh
bám theo vợ cũ của anh.
678
00:40:48,320 --> 00:40:50,656
- Họ từng làm cho Mossad?
- Phản đối.
679
00:40:50,739 --> 00:40:52,658
Dựa vào đâu? Quá liên quan à?
680
00:40:52,741 --> 00:40:55,035
Chấp nhận. Cẩn thận đấy, anh Haller.
681
00:40:57,371 --> 00:41:00,332
Bao nhiêu nhân viên của anh
có giấy phép mang súng?
682
00:41:01,375 --> 00:41:02,668
Tất cả, do công việc.
683
00:41:03,252 --> 00:41:04,920
Chúng tôi cung cấp an ninh mức cao
684
00:41:05,838 --> 00:41:08,090
nhưng không có nghĩa tôi là người bạo lực.
685
00:41:08,174 --> 00:41:09,967
Anh không phải người bạo lực?
686
00:41:10,676 --> 00:41:13,345
Không. Tôi là người thận trọng.
687
00:41:13,888 --> 00:41:17,308
Phải. Thưa Tòa, bên bị
xin trình tang vật G của bên bị.
688
00:41:19,560 --> 00:41:21,854
Hay thật. Tôi không có cái đó rồi.
689
00:41:21,937 --> 00:41:24,064
Đó là bằng chứng tố cáo, thưa Tòa.
690
00:41:24,148 --> 00:41:27,067
Anh Shavar khai
anh ấy không phải người bạo lực.
691
00:41:27,151 --> 00:41:29,612
Tôi có video trực tiếp tố cáo điều đó.
692
00:41:30,905 --> 00:41:31,822
Xin cảm ơn.
693
00:41:34,366 --> 00:41:37,703
Mày đến gần tao hay gia đình tao nữa,
tao bóp chết mày.
694
00:41:39,163 --> 00:41:40,206
Súng đấy à?
695
00:41:40,289 --> 00:41:41,582
Mày không muốn biết đâu.
696
00:41:42,500 --> 00:41:44,543
Tránh xa vợ tao ra!
697
00:41:47,296 --> 00:41:52,176
Vậy là anh không chỉ thách thức anh Rilz,
anh còn thách thức cả thám tử của tôi.
698
00:41:53,427 --> 00:41:54,845
Tôi chỉ bày tỏ quan điểm.
699
00:41:54,929 --> 00:41:57,306
- Bằng việc dọa giết anh ấy?
- Phản đối!
700
00:41:57,389 --> 00:42:00,059
Xin rút. Không hỏi thêm gì nữa, thưa Tòa.
701
00:42:05,147 --> 00:42:07,525
Tôi có hai câu hỏi cho anh, anh Shavar.
702
00:42:07,608 --> 00:42:08,901
Anh có giết Jan Rilz?
703
00:42:08,984 --> 00:42:10,444
Tất nhiên là không.
704
00:42:11,028 --> 00:42:14,406
Anh đã chỉ đạo
nhân viên hay ai đó giết Jan Rilz?
705
00:42:15,533 --> 00:42:16,742
Hoàn toàn không.
706
00:42:17,326 --> 00:42:18,202
Cảm ơn anh.
707
00:42:57,992 --> 00:43:00,452
Anh biết tôi không liên quan đến vụ này.
708
00:43:02,037 --> 00:43:03,455
Những việc tôi biết là thật
709
00:43:03,539 --> 00:43:05,666
là những việc xảy ra trước mặt tôi.
710
00:43:07,918 --> 00:43:10,129
Tôi có uy tín, doanh nghiệp.
711
00:43:11,130 --> 00:43:13,007
Tôi có người làm thuê cho tôi,
712
00:43:13,090 --> 00:43:15,467
họ dựa vào tên tuổi tôi
để duy trì công việc.
713
00:43:16,176 --> 00:43:17,845
Anh có nghĩ gì đến việc đó
714
00:43:17,928 --> 00:43:20,472
trước khi quyết định
kéo tên tôi xuống bùn?
715
00:43:21,056 --> 00:43:23,642
Tôi chỉ hỏi anh vài câu hỏi, anh Shavar.
716
00:43:25,811 --> 00:43:28,856
Luật sư các người đều cùng một giuộc.
717
00:43:40,826 --> 00:43:42,828
Tin tốt là, từ định vị điện thoại của hắn,
718
00:43:42,911 --> 00:43:46,665
ta có thể dò ra Aquino
trong vòng 400 mét từ hiện trường án mạng
719
00:43:46,749 --> 00:43:48,459
mười phút trước khi hắn ra tay.
720
00:43:48,542 --> 00:43:49,418
Nhưng?
721
00:43:49,501 --> 00:43:53,464
Lúc đó hắn đã tắt điện thoại hoặc hết pin.
722
00:43:53,547 --> 00:43:55,132
Sau đó thì mất tín hiệu.
723
00:43:56,717 --> 00:43:58,636
Nghe có vẻ khuất tất.
724
00:43:58,719 --> 00:44:01,639
Đây là suy đoán.
Nhưng phải, hắn chính là kẻ bắn.
725
00:44:01,722 --> 00:44:02,848
Chắc chắn là vậy.
726
00:44:04,224 --> 00:44:07,811
Tôi hỏi câu này nhé?
Sao họ lại chặn xe hắn lại?
727
00:44:09,271 --> 00:44:10,814
Chắc là vì đèn hậu hỏng.
728
00:44:11,565 --> 00:44:12,608
Sao đèn lại hỏng?
729
00:44:12,691 --> 00:44:14,318
Sao tôi biết được?
730
00:44:15,611 --> 00:44:17,321
Tôi làm ở Nam LA hồi mới vào nghề.
731
00:44:17,404 --> 00:44:19,907
Một số cảnh sát muốn khám xe dân băng đảng
732
00:44:19,990 --> 00:44:21,450
bèn dùng đủ mọi trò.
733
00:44:22,701 --> 00:44:24,161
Cô đang buộc tội tôi à?
734
00:44:24,870 --> 00:44:26,664
Cô nhiễm chính trị rồi hả?
735
00:44:26,747 --> 00:44:28,415
Không, cần vụ này kín kẽ.
736
00:44:28,499 --> 00:44:30,167
Dù sao cũng chả quan trọng.
737
00:44:30,250 --> 00:44:33,045
Không đủ dữ liệu từ điện thoại
để tóm Aquino.
738
00:44:33,128 --> 00:44:35,964
Ta phải dùng cách cũ,
phải khiến hắn phản Soto.
739
00:44:42,429 --> 00:44:43,972
Không biết cảm ơn anh thế nào.
740
00:44:44,765 --> 00:44:47,893
Anh trả công tôi mà. Khởi đầu tốt đẹp đấy.
741
00:44:50,229 --> 00:44:54,108
Xin lỗi vì tôi đã nói rằng
ước gì Jerry vẫn là luật sư của tôi.
742
00:44:55,401 --> 00:44:56,735
Anh ấy là luật sư cừ.
743
00:44:57,695 --> 00:44:58,696
Nhưng anh…
744
00:45:01,448 --> 00:45:02,991
Cảm ơn anh đã nói vậy.
745
00:45:04,076 --> 00:45:06,578
Không sao. Anh chịu nhiều áp lực mà.
746
00:45:06,662 --> 00:45:10,666
Tin tốt là, tôi nghĩ hôm nay
ta đã dấy lên nghi ngờ hợp lý.
747
00:45:11,333 --> 00:45:14,920
Ta cho bồi thẩm đoàn
kẻ khác để đổ tội. Ta chỉ cần làm vậy.
748
00:45:15,003 --> 00:45:17,047
Tôi đồng ý. Gần như hoàn toàn.
749
00:45:19,049 --> 00:45:20,384
Ý anh là sao?
750
00:45:21,844 --> 00:45:25,055
Tôi đã bảo là
tôi cần thắng phiên tòa dư luận nữa.
751
00:45:25,139 --> 00:45:27,891
Tôi đã bảo
không luật sư nào làm được việc đó.
752
00:45:27,975 --> 00:45:30,269
Tất nhiên, chỉ mình tôi làm được.
753
00:45:30,352 --> 00:45:31,812
Thế nên tôi cần lên bục.
754
00:45:33,021 --> 00:45:35,190
Trevor, anh đang nói gì vậy?
755
00:45:35,274 --> 00:45:36,108
Ta đã thắng.
756
00:45:36,191 --> 00:45:38,777
Các nhà đầu tư của anh sẽ có thứ họ muốn.
757
00:45:38,861 --> 00:45:42,197
Phải, nhưng tôi thì không,
nếu không tự minh oan được.
758
00:45:42,865 --> 00:45:46,702
Trevor, nghe này, đừng làm vậy, nhé?
759
00:45:46,785 --> 00:45:47,745
Anh ta sẽ…
760
00:45:53,375 --> 00:45:55,127
- Anh đi đâu?
- Tôi phải đi.
761
00:45:55,210 --> 00:45:56,670
Đi? Đi đâu?
762
00:45:57,337 --> 00:45:58,756
Mai ta sẽ bàn việc này.
763
00:46:00,090 --> 00:46:01,049
Terrell?
764
00:46:01,133 --> 00:46:03,552
Mickey Haller đây. Tôi cần anh giúp.
765
00:46:11,477 --> 00:46:12,936
- Bạn tôi.
- Sao rồi, Terrell?
766
00:46:13,020 --> 00:46:17,316
Đây là người mà tôi vừa kể với anh.
Anh ấy sẽ vào hậu đài một lát.
767
00:46:17,399 --> 00:46:18,650
Cái này là cho anh.
768
00:46:19,985 --> 00:46:20,861
Tuyệt.
769
00:46:23,280 --> 00:46:25,240
- Đi nào.
- Tôi nợ anh lần này.
770
00:46:25,324 --> 00:46:26,325
Ta hòa nhé.
771
00:46:26,408 --> 00:46:30,204
Tôi nói rồi, Mickey Haller,
bất cứ khi nào anh cần, tôi sẽ giúp.
772
00:47:22,172 --> 00:47:23,257
Sao vậy, Izzy?
773
00:47:27,219 --> 00:47:28,929
Cô ấy rủ tôi chơi thuốc.
774
00:47:30,514 --> 00:47:32,683
Tôi đã suýt đồng ý.
775
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
Cô vẫn chưa nhúng chân xuống bùn.
776
00:47:40,566 --> 00:47:43,068
Nào, đi thôi.
777
00:48:20,772 --> 00:48:22,733
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
778
00:49:41,561 --> 00:49:46,566
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương