1 00:00:06,006 --> 00:00:09,050 ‎Hối lộ bồi thẩm viên mấy tháng ‎trước khi chọn bồi thẩm đoàn? 2 00:00:09,134 --> 00:00:11,469 ‎Tôi không biết gì về anh ta. 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,513 ‎Chỉ biết anh ta được mua chuộc. 4 00:00:13,596 --> 00:00:17,809 ‎"Bồi thẩm viên số 7 không phải người ‎như ông nghĩ và không như anh ta nói". 5 00:00:17,892 --> 00:00:20,270 ‎- Không rõ ai gửi. ‎- Có bắt được anh ta? 6 00:00:20,353 --> 00:00:21,855 ‎Sáng nay anh ta không đến. 7 00:00:21,938 --> 00:00:23,857 ‎Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi. 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,860 ‎Nghĩ đến việc đó chưa? ‎Biết đâu kế tiếp là tôi và anh. 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,362 ‎Trevor có dư lượng thuốc súng ở tay. 10 00:00:29,446 --> 00:00:30,655 ‎Tôi có kế hoạch. 11 00:00:30,739 --> 00:00:33,074 ‎Gọi Tony Walsh, mời đến buổi gây quỹ. 12 00:00:33,158 --> 00:00:36,244 ‎Kiểm toán lab tội phạm, ‎vô tình sao chép vào tài liệu của tôi. 13 00:00:36,327 --> 00:00:39,039 ‎Một phụ nữ, Sonia Patel, bạn cũ của Lara. 14 00:00:39,122 --> 00:00:41,166 ‎- Tôi sẽ tìm cô ấy. ‎- Để tôi. 15 00:00:41,249 --> 00:00:44,753 ‎Không gì bất thường trên GPS của anh ấy, ‎trừ một nơi, sòng bạc. 16 00:00:44,836 --> 00:00:46,254 ‎Jerry rất thích cờ bạc? 17 00:00:46,337 --> 00:00:48,256 ‎Đây là băng an ninh 18 00:00:48,339 --> 00:00:51,217 ‎bên ngoài sòng bạc ‎mà Jerry Vincent hay lui tới. 19 00:00:51,301 --> 00:00:53,845 ‎Gã kia là ai? Anh ta đưa giấy tờ gì thế? 20 00:00:53,928 --> 00:00:56,514 ‎- Tanya giả ngơ… ‎- Cô ấy sẵn sàng chống lại Soto. 21 00:00:56,598 --> 00:00:58,099 ‎Tốt. Tôi cũng vậy. 22 00:00:58,183 --> 00:00:59,851 ‎Tôi chở anh ta đến một tiệm hoa. 23 00:00:59,934 --> 00:01:01,061 ‎TIỆM HOA NAMAYAN 24 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 ‎Ngày hôm sau, bạn tôi mất tích. 25 00:01:03,229 --> 00:01:06,357 ‎Alvin Aquino. Xăm chữ BNG, ‎đang được tạm tha vì tội mưu sát. 26 00:01:06,441 --> 00:01:08,193 ‎- Đoán hắn làm ở đâu? ‎- Tiệm Namayan. 27 00:01:08,276 --> 00:01:11,696 ‎Anh đã phải nhận tội ‎vì nhân chứng chính của ta mất tích. 28 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 ‎Tôi cần cô giúp tìm Glory Days lần nữa. 29 00:01:14,324 --> 00:01:16,117 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Bồ cũ của tôi. 30 00:01:16,201 --> 00:01:19,245 ‎Đăng ảnh tiệc tùng ‎với vài người bọn tôi từng lưu diễn cùng. 31 00:01:19,329 --> 00:01:20,580 ‎Cô ấy lại chơi thuốc. 32 00:01:20,663 --> 00:01:23,583 ‎Jerry có gì đó, ‎nghĩa là có tồn tại thứ như vậy. 33 00:01:23,666 --> 00:01:27,212 ‎Và nếu anh ấy có thể tìm ra ‎thì tôi cũng có thể tìm ra. 34 00:01:30,757 --> 00:01:33,676 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 35 00:02:02,288 --> 00:02:04,374 ‎Đừng phí thời gian của tôi nhé. 36 00:02:04,457 --> 00:02:05,583 ‎Tôi không làm ca sáng. 37 00:02:05,667 --> 00:02:08,253 ‎Xin lỗi, phiên xử của tôi chưa xong. 38 00:02:08,920 --> 00:02:11,840 ‎Tôi chỉ đi được giờ này, ‎cô cứ ăn tự nhiên đi. 39 00:02:13,758 --> 00:02:14,968 ‎Thấy Glory Days rồi. 40 00:02:15,927 --> 00:02:16,761 ‎Bằng cách nào? 41 00:02:17,720 --> 00:02:19,430 ‎Tôi có tai mắt khắp nơi. 42 00:02:20,557 --> 00:02:22,225 ‎Tôi quen bắc cầu một cô 43 00:02:22,308 --> 00:02:25,353 ‎điều hành các hoạt động ‎của dịch vụ Gái Hạng Sang. 44 00:02:26,104 --> 00:02:28,439 ‎Anh hỏi tôi sẽ làm gì nếu phải ẩn thân? 45 00:02:28,523 --> 00:02:29,524 ‎Tôi sẽ làm việc đó. 46 00:02:30,316 --> 00:02:32,569 ‎Glory đang làm việc đó. Ngoài Vegas. 47 00:02:32,652 --> 00:02:33,987 ‎Cô có địa chỉ không? 48 00:02:34,070 --> 00:02:35,989 ‎Không. Không có cả số điện thoại 49 00:02:36,072 --> 00:02:39,117 ‎nhưng tôi biết được ‎cô ấy về LA khá thường xuyên, 50 00:02:39,200 --> 00:02:40,451 ‎gặp vài khách quen. 51 00:02:43,246 --> 00:02:44,414 ‎Và? 52 00:03:06,519 --> 00:03:09,189 ‎Đây là một trong ‎các khách sộp nhất của cô ấy. 53 00:03:09,898 --> 00:03:12,483 ‎Anh ta gọi là cô ấy về LA. 54 00:03:16,279 --> 00:03:18,489 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 55 00:03:19,073 --> 00:03:22,035 ‎Nếu xong rồi thì tôi về ngủ đây. 56 00:03:26,206 --> 00:03:29,459 ‎Này Cherry, bảo trọng nhé? 57 00:03:30,043 --> 00:03:30,919 ‎Luôn như vậy. 58 00:03:34,088 --> 00:03:35,840 ‎RAJ - ECCO Ở BEVERLY 59 00:03:46,768 --> 00:03:47,977 ‎Giờ sang phải đi. 60 00:03:48,895 --> 00:03:49,938 ‎Không, quá rồi. 61 00:03:50,772 --> 00:03:51,731 ‎Sang trái đi. 62 00:03:52,774 --> 00:03:53,608 ‎Trái. 63 00:03:54,609 --> 00:03:56,527 ‎Ai cũng có ý kiến à? 64 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 ‎Phải. 65 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 ‎Mày thông minh quá. 66 00:04:03,993 --> 00:04:04,827 ‎Vâng? 67 00:04:04,911 --> 00:04:07,872 ‎Nửa tiếng nữa gặp tôi ở tòa nhé? ‎Có cái này cho anh. 68 00:04:07,956 --> 00:04:10,291 ‎Được. Anh sẵn sàng cho hôm nay chưa? 69 00:04:10,375 --> 00:04:14,170 ‎Tôi đã nhận báo cáo Tony Walsh đưa. ‎Lý giải được dư lượng thuốc súng. 70 00:04:14,254 --> 00:04:15,296 ‎Ngoài ra… 71 00:04:16,172 --> 00:04:18,549 ‎Có thêm thông tin ‎về gã ở sòng bạc với Jerry? 72 00:04:18,633 --> 00:04:19,717 ‎Chưa. 73 00:04:19,801 --> 00:04:22,136 ‎Và Sở Cảnh sát LA cũng bế tắc rồi 74 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 ‎nhưng phải có ý nghĩa gì đó chứ? 75 00:04:24,681 --> 00:04:28,142 ‎Tôi không biết. ‎Không còn thời gian đuổi hình bắt bóng. 76 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 ‎Chúc may mắn. 77 00:04:32,563 --> 00:04:34,190 ‎Bên nguyên sẵn sàng chưa? 78 00:04:35,066 --> 00:04:36,526 ‎Bên nguyên mời Sonia Patel. 79 00:04:38,236 --> 00:04:40,989 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Không có gì bất ngờ. 80 00:04:41,072 --> 00:04:42,824 ‎Phản đối. Hội ý được không ạ? 81 00:04:46,411 --> 00:04:47,495 ‎THẨM PHÁN JAMES P. STANTON 82 00:04:47,578 --> 00:04:48,997 ‎Chuyện gì thế, Luật sư? 83 00:04:49,080 --> 00:04:52,208 ‎Nhân chứng này ‎không có trong danh sách của công tố. 84 00:04:52,292 --> 00:04:53,918 ‎Luật sư cũng biết là 85 00:04:54,002 --> 00:04:56,879 ‎nhân chứng vừa được biết đến ‎qua một bài báo. 86 00:04:56,963 --> 00:05:00,466 ‎Anh Haller gặp cô ấy trước tôi. ‎Không thể nói là bất ngờ. 87 00:05:00,550 --> 00:05:03,761 ‎Nên tôi biết nhân chứng này ‎không có thông tin về vụ án mạng. 88 00:05:03,845 --> 00:05:05,054 ‎Cô ấy chứng kiến 89 00:05:05,138 --> 00:05:07,015 ‎mối quan hệ của bị cáo và vợ. 90 00:05:07,098 --> 00:05:08,141 ‎Mười năm trước. 91 00:05:08,725 --> 00:05:11,269 ‎Nếu thích anh cứ việc đối chất. 92 00:05:12,353 --> 00:05:14,480 ‎Anh có thể phản đối tất cả, Haller. 93 00:05:14,564 --> 00:05:16,941 ‎Nếu nhân chứng không có giá trị làm chứng, 94 00:05:17,025 --> 00:05:19,777 ‎tôi sẽ bỏ lời khai ‎và bảo bồi thẩm đoàn bỏ qua. 95 00:05:20,987 --> 00:05:21,988 ‎Mời nhân chứng đi. 96 00:05:23,698 --> 00:05:24,615 ‎Cô Patel, 97 00:05:25,450 --> 00:05:28,619 ‎cô quan hệ thế nào ‎với bị cáo và vợ quá cố của anh ta? 98 00:05:28,703 --> 00:05:32,332 ‎Lara và tôi là bạn bè. ‎Chúng tôi cùng làm ở Chaos Games. 99 00:05:33,124 --> 00:05:35,251 ‎Lúc đó cô ấy và Trevor hẹn hò rồi. 100 00:05:35,335 --> 00:05:37,420 ‎Ba người có đi chơi chung không? 101 00:05:37,503 --> 00:05:38,963 ‎Một chút. 102 00:05:39,047 --> 00:05:41,257 ‎Tôi làm người thừa một thời gian. 103 00:05:41,841 --> 00:05:42,967 ‎Rồi sao nữa? 104 00:05:43,551 --> 00:05:46,929 ‎Cuối cùng, Trevor tách tôi ra. 105 00:05:47,680 --> 00:05:51,184 ‎Anh ấy tách mọi người ‎khỏi Lara, từng người một. 106 00:05:51,267 --> 00:05:53,269 ‎- Phản đối, thưa Tòa. ‎- Chấp nhận. 107 00:05:53,353 --> 00:05:54,645 ‎Đây là nhân chứng thực tế. 108 00:05:54,729 --> 00:05:57,106 ‎Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua ý kiến của cô ấy. 109 00:06:01,986 --> 00:06:03,112 ‎Cô Patel, 110 00:06:03,196 --> 00:06:06,783 ‎Lara Elliott có tâm sự với cô ‎về mối quan hệ với chồng không? 111 00:06:06,866 --> 00:06:09,827 ‎Có. Hơn một lần cô ấy bảo tôi ‎là cô ấy cảm thấy… 112 00:06:12,705 --> 00:06:14,332 ‎Anh ta tước đoạt đời cô ấy. 113 00:06:15,875 --> 00:06:16,709 ‎Như thế nào? 114 00:06:17,627 --> 00:06:19,962 ‎Lara là lập trình viên ‎giỏi nhất tôi từng biết. 115 00:06:20,546 --> 00:06:24,300 ‎Cô ấy xử lý được những vấn đề ‎không ai trong chúng tôi làm được. 116 00:06:25,385 --> 00:06:27,095 ‎Lẽ ra cô ấy phải tỏa sáng. 117 00:06:28,596 --> 00:06:33,434 ‎Thay vào đó, Trevor nhốt cô ấy ‎trong cái bóng của anh ta. 118 00:06:33,518 --> 00:06:34,352 ‎Phản đối. 119 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 ‎Chấp nhận. 120 00:06:35,895 --> 00:06:37,980 ‎Chỉ nói về quan sát trực tiếp thôi. 121 00:06:41,442 --> 00:06:45,405 ‎Cô đã chứng kiến anh Elliott ‎cô lập vợ mình cụ thể thế nào? 122 00:06:45,488 --> 00:06:49,700 ‎Ví dụ, anh ta động viên vợ nghỉ việc ‎để thành lập Parallax với anh ấy. 123 00:06:49,784 --> 00:06:51,035 ‎Công bằng mà nói, 124 00:06:51,119 --> 00:06:53,371 ‎Parallax đã rất thành công mà? 125 00:06:53,454 --> 00:06:57,792 ‎Phải, nhưng Parallax ‎hoàn toàn thuộc về Trevor. 126 00:06:57,875 --> 00:07:00,461 ‎Có thể Lara hưởng tiền ‎nhưng Parallax là của Trevor. 127 00:07:00,545 --> 00:07:01,379 ‎Tôi hiểu. 128 00:07:02,088 --> 00:07:04,382 ‎Việc này ảnh hưởng ‎đến quan hệ của cô với Lara? 129 00:07:04,465 --> 00:07:05,633 ‎Chắc chắn rồi. 130 00:07:06,634 --> 00:07:09,262 ‎Chúng tôi chơi chung một nhóm bạn. 131 00:07:09,345 --> 00:07:11,973 ‎Đột nhiên, ‎chúng tôi mất liên lạc với cô ấy. 132 00:07:13,433 --> 00:07:15,184 ‎Lần cuối cô ấy gọi cho cô là? 133 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 ‎Một vài ngày trước khi cô ấy chết. 134 00:07:19,063 --> 00:07:19,939 ‎Cô ấy… 135 00:07:22,233 --> 00:07:24,110 ‎Cô ấy gọi rủ tôi đi ăn trưa. 136 00:07:25,361 --> 00:07:28,698 ‎Tôi ngạc nhiên, nhiều năm nay ‎tôi không nói chuyện với cô ấy. 137 00:07:30,575 --> 00:07:33,327 ‎Chúng tôi hẹn gặp nhau ‎vào hôm sau ngày xảy ra án mạng. 138 00:07:38,749 --> 00:07:39,584 ‎Cô Patel, 139 00:07:40,877 --> 00:07:43,588 ‎cô biết tại sao ‎Lara Elliott gọi cho cô không? 140 00:07:44,422 --> 00:07:45,256 ‎Không. 141 00:07:46,382 --> 00:07:49,802 ‎Cô ấy chỉ nói ‎là có chuyện cần nói trực tiếp với tôi. 142 00:07:50,511 --> 00:07:54,432 ‎Cô ấy muốn gặp sớm hơn ‎nhưng tôi có một dự án phải hoàn thành. 143 00:07:55,725 --> 00:07:57,518 ‎Kể từ đó tôi luôn day dứt. 144 00:08:02,690 --> 00:08:03,774 ‎Không hỏi gì nữa. 145 00:08:04,901 --> 00:08:05,943 ‎Anh lo được chứ? 146 00:08:06,027 --> 00:08:08,529 ‎Bỏ tay ra đi. Bồi thẩm đoàn đang nhìn kìa. 147 00:08:11,491 --> 00:08:14,118 ‎Lần cuối cô nói chuyện ‎với thân chủ tôi là bao giờ? 148 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 ‎Tôi không biết. Mấy năm trước rồi. 149 00:08:17,997 --> 00:08:20,583 ‎Lần cuối cô liên lạc ‎với anh ấy là bao giờ? 150 00:08:20,666 --> 00:08:23,252 ‎Tôi không hiểu. 151 00:08:23,336 --> 00:08:26,839 ‎Chẳng phải cô đã gửi email cho anh Elliott 152 00:08:26,923 --> 00:08:28,883 ‎ngay sau khi Lara gọi cho cô ư? 153 00:08:28,966 --> 00:08:30,551 ‎Phải, nhưng anh ấy không hồi âm. 154 00:08:30,635 --> 00:08:34,055 ‎Trong email đó, ‎chẳng phải cô mời anh ấy đi ăn trưa sao? 155 00:08:34,639 --> 00:08:38,476 ‎Tiện thì rủ. Tôi nghĩ biết đâu ‎chúng tôi xí xóa được chuyện cũ. 156 00:08:38,559 --> 00:08:41,229 ‎Chẳng phải cô đã gửi email cho anh Elliott 157 00:08:41,312 --> 00:08:43,523 ‎hơn 20 lần trong năm năm qua ư? 158 00:08:43,606 --> 00:08:45,983 ‎Các email mà anh ấy hiếm khi hồi âm? 159 00:08:46,067 --> 00:08:48,861 ‎Chắc là vậy. Giữ quan hệ mà. 160 00:08:48,945 --> 00:08:52,657 ‎Dù cô cảm thấy anh Elliott ‎đang thao túng cuộc sống của Lara, 161 00:08:53,407 --> 00:08:56,410 ‎cô vẫn cố dùng quan hệ của mình để vụ lợi? 162 00:08:56,494 --> 00:08:57,411 ‎Phản đối. 163 00:08:57,495 --> 00:08:58,329 ‎Tôi sẽ nói lại. 164 00:08:58,412 --> 00:09:00,957 ‎Cô mong Trevor giúp cô trong sự nghiệp? 165 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 ‎- Không. ‎- Không ư? 166 00:09:02,750 --> 00:09:05,545 ‎Cô được thăng chức ‎ở Chaos Games bao lâu rồi? 167 00:09:05,628 --> 00:09:06,879 ‎Không liên quan, thưa Tòa. 168 00:09:06,963 --> 00:09:08,673 ‎Cho thấy động cơ của cô ta 169 00:09:08,756 --> 00:09:11,467 ‎liên lạc và làm chứng ‎chống lại thân chủ của tôi. 170 00:09:12,927 --> 00:09:13,761 ‎Bác bỏ. 171 00:09:15,763 --> 00:09:16,764 ‎Vậy là? 172 00:09:17,848 --> 00:09:20,393 ‎Chắc là vài năm rồi. 173 00:09:20,476 --> 00:09:22,436 ‎Chính xác là sáu năm. 174 00:09:22,520 --> 00:09:27,483 ‎Cô đã mong Trevor sẽ cho cô ‎một khởi đầu mới ở Parallax, phải không? 175 00:09:27,567 --> 00:09:28,776 ‎Không phải như vậy. 176 00:09:28,859 --> 00:09:32,196 ‎Ai mà chẳng luôn ‎tìm kiếm cơ hội tiếp theo, nhưng tôi… 177 00:09:32,280 --> 00:09:34,532 ‎Trevor chưa bao giờ cho cô cơ hội đó? 178 00:09:35,616 --> 00:09:37,618 ‎Không phải một công việc. Không. 179 00:09:39,662 --> 00:09:42,790 ‎Chắc cô phải bực anh ấy lắm. 180 00:09:42,873 --> 00:09:44,917 ‎- Phản đối. ‎- Không hỏi gì thêm. 181 00:09:55,845 --> 00:09:59,140 ‎Chúng tôi biết họ sẽ bác bỏ. ‎Chúng tôi chỉ đang tìm cách đối phó. 182 00:09:59,223 --> 00:10:01,267 ‎Không có nhân chứng, Soto tự do. 183 00:10:01,350 --> 00:10:04,437 ‎Chúng tôi đã xác định ‎kẻ bắn chết nhân chứng của tôi. 184 00:10:04,520 --> 00:10:07,690 ‎Chỉ cần lịch sử điện thoại của hắn. ‎Có thể dẫn đến Soto. 185 00:10:07,773 --> 00:10:11,444 ‎Cô hết thời gian rồi. ‎Nói thật, cô lún quá sâu vào vụ này. 186 00:10:13,362 --> 00:10:15,948 ‎Anh ấy có con gái nhỏ, Janelle. 187 00:10:16,032 --> 00:10:19,285 ‎Cô bé mất bố ‎vì tôi đã ép anh ấy làm chứng. 188 00:10:19,368 --> 00:10:22,455 ‎Cô làm việc phải làm, ‎chuyện không thành. Đời là vậy. 189 00:10:22,538 --> 00:10:24,665 ‎Sự chú ý tiêu cực sẽ kèm tổn thất… 190 00:10:24,749 --> 00:10:26,542 ‎Khoan đã. Vậy là vì báo chí ư? 191 00:10:27,376 --> 00:10:29,754 ‎Vì sự tồn vong của văn phòng này. 192 00:10:29,837 --> 00:10:33,841 ‎Ngạn ngữ có câu: "Trước khi ‎giúp ích được gì thì phải được bầu đã". 193 00:10:35,301 --> 00:10:39,597 ‎Dù cô có gì rồi, hãy xác định ‎chắc chắn trong tuần này, nếu không… 194 00:10:46,395 --> 00:10:47,229 ‎Sao rồi? 195 00:10:47,313 --> 00:10:50,941 ‎Hết tuần. Sẽ mất cả tháng để gửi trát ‎cho nhà mạng điện thoại của Alvin. 196 00:10:51,025 --> 00:10:53,110 ‎Hắn được ân xá, xin lệnh bắt dễ mà. 197 00:10:53,194 --> 00:10:55,696 ‎Dùng lệnh bắt thì sẽ đánh động Soto. 198 00:10:55,780 --> 00:11:00,451 ‎Có lẽ có cách để lấy điện thoại của hắn ‎mà không đánh động ai. 199 00:11:00,534 --> 00:11:01,494 ‎Ví dụ? 200 00:11:02,411 --> 00:11:03,245 ‎Cho tôi một ngày. 201 00:11:04,955 --> 00:11:07,083 ‎CÔNG TỐ VIÊN MARGARET MCPHERSON 202 00:11:07,792 --> 00:11:08,793 ‎Tôi là Eric Loomis. 203 00:11:08,876 --> 00:11:12,046 ‎Chuyên viên pháp chứng ‎ở phòng lab tội phạm Hạt LA. 204 00:11:12,630 --> 00:11:15,257 ‎Anh được yêu cầu ‎làm gì trong cuộc điều tra? 205 00:11:15,341 --> 00:11:17,843 ‎Tôi được yêu cầu ‎xét nghiệm dư lượng thuốc súng, 206 00:11:17,927 --> 00:11:20,388 ‎hay còn gọi là GSR, trên người bị cáo. 207 00:11:20,471 --> 00:11:22,223 ‎Kết luận của anh là gì? 208 00:11:22,306 --> 00:11:25,976 ‎Là anh Elliott đã có ‎một lượng lớn GSR trên tay và quần áo. 209 00:11:26,686 --> 00:11:27,561 ‎Tôi hiểu. 210 00:11:28,229 --> 00:11:31,691 ‎Anh Loomis, từng có ‎kết quả dương tính giả với GSR chưa? 211 00:11:32,274 --> 00:11:35,152 ‎Có thể có, thường là do chuyển dịch. 212 00:11:35,236 --> 00:11:36,946 ‎- Chuyển dịch? ‎- Vâng. 213 00:11:37,029 --> 00:11:39,615 ‎Ví dụ, anh đang ở đồn cảnh sát. 214 00:11:39,699 --> 00:11:42,284 ‎Có thể có lượng nhỏ GSR ‎trong phòng thẩm vấn 215 00:11:42,368 --> 00:11:45,788 ‎nếu thanh tra đã ở trong phạm vi nổ súng, ‎nhưng lượng đó rất nhỏ. 216 00:11:46,372 --> 00:11:47,832 ‎Không phải như thế này. 217 00:11:47,915 --> 00:11:52,002 ‎Tay và quần áo của anh Elliott ám đầy GSR. 218 00:11:52,670 --> 00:11:55,715 ‎Với lượng GSR ‎các anh tìm thấy trên người bị cáo, 219 00:11:55,798 --> 00:11:59,844 ‎anh có thể bác bỏ ‎khả năng đây là dương tính giả. 220 00:12:00,553 --> 00:12:01,387 ‎Đúng vậy. 221 00:12:36,630 --> 00:12:38,424 ‎Đây là đồ của Gervasoni ạ. 222 00:12:40,676 --> 00:12:44,472 ‎Tôi phải thừa nhận là ‎tôi thích hàng của Maxalto hơn. 223 00:12:45,598 --> 00:12:47,016 ‎Đồ gỗ cao cấp. 224 00:12:47,099 --> 00:12:49,268 ‎Tôi có thể giúp gì cho anh không? 225 00:12:49,351 --> 00:12:50,186 ‎Có thể. 226 00:12:50,936 --> 00:12:54,607 ‎Cái tên Glory Days nghe quen không? 227 00:12:55,858 --> 00:12:56,776 ‎Gì cơ? 228 00:12:57,485 --> 00:12:58,569 ‎Cô ta… 229 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 ‎Nói sao cho tế nhị nhỉ? 230 00:13:01,947 --> 00:13:04,700 ‎…làm cái nghề lâu đời nhất quả đất. 231 00:13:04,784 --> 00:13:09,330 ‎- Tôi không phán xét gì đâu nhé. ‎- Tôi không biết anh đang nói về điều gì. 232 00:13:09,413 --> 00:13:12,374 ‎- Nhưng tôi phải mời anh đi cho. ‎- Không sao, Raj. 233 00:13:13,667 --> 00:13:17,379 ‎Tôi sẽ đến thẳng nhà anh, ‎xem vợ anh có biết gì không, 234 00:13:17,463 --> 00:13:20,424 ‎hay mẹ vợ anh. ‎Bà ấy sống cùng hai người nhỉ? 235 00:13:21,217 --> 00:13:23,636 ‎Sẽ sáng tỏ thôi. 236 00:13:39,193 --> 00:13:42,029 ‎Ba, hai, một. 237 00:13:42,112 --> 00:13:45,324 ‎Được rồi. Anh muốn gì? Tiền à? 238 00:13:45,407 --> 00:13:46,700 ‎Bình tĩnh nào, Raj. 239 00:13:47,618 --> 00:13:51,705 ‎Anh cứ tiếp tục chém thêm 1%. ‎Tôi chỉ cần anh giúp chút xíu. 240 00:13:51,789 --> 00:13:53,499 ‎- Giúp việc gì? ‎- Hẹn hò. 241 00:13:54,166 --> 00:13:56,377 ‎Mang Glory Days về đây, 242 00:13:56,460 --> 00:14:01,131 ‎và bí mật nhỏ của anh ‎sẽ chỉ có anh, tôi và đồ Gervasoni biết. 243 00:14:05,094 --> 00:14:07,596 ‎Trong thời gian ‎làm ở phòng lab tội phạm Hạt, 244 00:14:07,680 --> 00:14:10,099 ‎anh đã làm bao nhiêu vụ án rồi? 245 00:14:10,724 --> 00:14:11,767 ‎Hàng trăm vụ. 246 00:14:12,309 --> 00:14:15,604 ‎Một trong các vụ đó ‎là ‎Người dân kiện Oswaldo Ruiz? 247 00:14:18,899 --> 00:14:21,777 ‎- Phải, nhưng… ‎- Phản đối. Liên quan gì? 248 00:14:21,861 --> 00:14:24,613 ‎Liên quan đến năng lực của nhân chứng. 249 00:14:24,697 --> 00:14:25,739 ‎Bác bỏ. 250 00:14:26,824 --> 00:14:30,035 ‎Anh Loomis, chẳng phải ‎thẩm phán trong vụ Ruiz 251 00:14:30,119 --> 00:14:31,745 ‎vứt toàn bộ báo cáo của anh đi ư? 252 00:14:31,829 --> 00:14:35,207 ‎Chỉ là một vụ án. ‎Tôi nói rồi, tôi đã làm hàng trăm vụ. 253 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 ‎Tôi muốn trình tang vật A của bên bị. 254 00:14:42,590 --> 00:14:44,008 ‎Hội ý được không ạ? 255 00:14:47,595 --> 00:14:50,139 ‎Bên nguyên chưa nhận được tài liệu này. 256 00:14:50,222 --> 00:14:53,809 ‎Chứng cứ mới phát hiện, thưa Tòa. ‎Người tố giác ẩn danh. 257 00:14:53,893 --> 00:14:56,896 ‎Ẩn danh? Đùa à? ‎Không có chuỗi hành trình chứng cứ. 258 00:14:56,979 --> 00:14:58,898 ‎Sao ta biết được nó hợp pháp? 259 00:14:59,815 --> 00:15:02,526 ‎Tôi không biết, ‎để tôi bảo nhân chứng xác minh. 260 00:15:02,610 --> 00:15:03,611 ‎Thôi nào. 261 00:15:03,694 --> 00:15:06,071 ‎Hai anh đều dùng chiêu trò với tài liệu. 262 00:15:06,780 --> 00:15:08,240 ‎Tôi không bỏ qua mãi đâu 263 00:15:08,324 --> 00:15:10,826 ‎nhưng anh Haller có thể ‎cho nhân chứng xem tang vật. 264 00:15:10,910 --> 00:15:12,036 ‎Cảm ơn Quý tòa. 265 00:15:12,119 --> 00:15:15,247 ‎Đây có phải là ‎bản sao báo cáo của anh trong vụ Ruiz? 266 00:15:16,415 --> 00:15:19,001 ‎Báo cáo bị tòa vứt đi ấy? 267 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 ‎- Phải. ‎- Sao nó lại bị vứt đi? 268 00:15:21,462 --> 00:15:23,964 ‎Bị cáo có dư lượng thuốc súng ở bàn tay 269 00:15:24,048 --> 00:15:27,092 ‎nhưng tôi đã không tính đến ‎việc anh ấy có thể phơi nhiễm 270 00:15:27,176 --> 00:15:29,178 ‎vì anh ấy là kỹ sư công nghiệp. 271 00:15:29,261 --> 00:15:32,765 ‎Vậy là ngay trước vụ này, ‎anh nộp báo cáo vô cùng thiếu sót, 272 00:15:32,848 --> 00:15:34,016 ‎nó bị vứt đi 273 00:15:34,099 --> 00:15:37,227 ‎và giờ anh muốn bồi thẩm đoàn ‎chấp nhận ý kiến chuyên gia của anh? 274 00:15:38,520 --> 00:15:40,522 ‎Đó không chỉ là ý kiến của tôi. 275 00:15:43,525 --> 00:15:44,610 ‎Gì cơ? 276 00:15:45,194 --> 00:15:47,029 ‎Thật bẽ mặt về chuyên môn, 277 00:15:47,738 --> 00:15:50,866 ‎nhưng cấp trên của tôi, Tiến sĩ Tan, 278 00:15:50,950 --> 00:15:53,911 ‎đã kiểm tra lại ‎tất cả công việc của tôi từ vụ Ruiz. 279 00:15:53,994 --> 00:15:56,705 ‎Nên có chữ ký nháy của cô ấy ‎dưới báo cáo của tôi. 280 00:15:58,415 --> 00:15:59,249 ‎Ký nháy ư? 281 00:16:07,549 --> 00:16:09,301 ‎- Xin phép hội ý ạ? ‎- Gì đây? 282 00:16:12,429 --> 00:16:15,432 ‎Bản sao báo cáo tôi nhận được ‎không có chữ ký nháy. 283 00:16:17,226 --> 00:16:20,729 ‎CHUYÊN VIÊN PHÂN TÍCH: ERIC LOOMIS 284 00:16:22,564 --> 00:16:25,317 ‎Đúng. Không có chữ ký nháy ‎ở bản của bên bị. 285 00:16:27,319 --> 00:16:30,948 ‎Chỉ là lỗi photo thôi mà. ‎Nhìn phần bị cắt bên dưới đi. 286 00:16:31,031 --> 00:16:33,575 ‎Có phần trên của chữ ký nháy đấy. 287 00:16:33,659 --> 00:16:38,539 ‎Xin lỗi, công tố viên chúng tôi không có ‎nguồn lực dồi dào như luật sư biện hộ. 288 00:16:38,622 --> 00:16:42,251 ‎Anh đứng đây với tư cách cán bộ tòa, ‎có phải đây là sơ suất? 289 00:16:42,334 --> 00:16:45,796 ‎Chắc chắn rồi, thưa Tòa. ‎Tôi không biết về vụ Ruiz, 290 00:16:45,879 --> 00:16:48,549 ‎nên đâu có lý do ‎để che chữ ký nháy của người giám sát. 291 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 ‎Tôi xin lỗi tòa và anh Haller. 292 00:16:54,304 --> 00:16:56,140 ‎Thưa Tòa, bồi thẩm đoàn… 293 00:16:56,223 --> 00:16:59,435 ‎Anh Haller, nếu anh chấp nhận ‎đề nghị hoãn của tòa, 294 00:16:59,518 --> 00:17:02,646 ‎có lẽ anh đã có thời gian ‎kiểm tra kỹ tài liệu này. 295 00:17:03,230 --> 00:17:04,606 ‎Chứng cứ vẫn có hiệu lực. 296 00:17:05,190 --> 00:17:07,943 ‎Còn câu hỏi nào ‎cho nhân chứng này thì xin mời. 297 00:17:08,027 --> 00:17:11,363 ‎Nếu không, gần 4:30 rồi. 298 00:17:24,710 --> 00:17:26,295 ‎"Không có gì bất ngờ". 299 00:17:26,378 --> 00:17:27,588 ‎Anh biết trước chuyện đó? 300 00:17:27,671 --> 00:17:29,298 ‎Tôi đã bảo là cần hoãn tòa. 301 00:17:29,381 --> 00:17:31,675 ‎Anh thừa biết lý do không thể hoãn. 302 00:17:31,759 --> 00:17:33,594 ‎Tính mạng của tôi, và của anh. 303 00:17:33,677 --> 00:17:36,597 ‎Báo cáo dư lượng thuốc súng ‎là chứng cứ đanh thép nhất, 304 00:17:36,680 --> 00:17:38,140 ‎anh vẫn không giải thích được. 305 00:17:38,223 --> 00:17:39,850 ‎Tôi không biết. 306 00:17:39,933 --> 00:17:42,603 ‎Tôi cúi xuống để chạm vào xác vợ mình 307 00:17:42,686 --> 00:17:45,272 ‎để xem liệu cô ấy có còn sống. 308 00:17:45,355 --> 00:17:47,232 ‎Có thể vì thế tay tôi bị ám thuốc súng. 309 00:17:47,316 --> 00:17:49,151 ‎Anh ta nói là tay anh đầy thuốc súng. 310 00:17:49,234 --> 00:17:51,195 ‎Không phải là do nổ súng, Mickey. 311 00:17:51,278 --> 00:17:53,697 ‎Ta đã thắng và anh làm hỏng bét. 312 00:17:53,781 --> 00:17:54,740 ‎Không phải tại tôi. 313 00:17:54,823 --> 00:17:56,366 ‎Dẹp đi. Tất nhiên là tại anh. 314 00:17:56,450 --> 00:17:57,576 ‎Xem ta ra sao đi. 315 00:17:57,659 --> 00:18:01,288 ‎Ước gì Jerry vẫn là luật sư của tôi ‎vì ít nhất anh ấy có kế hoạch. 316 00:18:12,299 --> 00:18:14,760 ‎TÔITHẮNGKIỆN 317 00:18:15,803 --> 00:18:16,762 ‎Về nhà à? 318 00:18:17,846 --> 00:18:18,972 ‎Văn phòng. 319 00:18:19,056 --> 00:18:22,017 ‎Cô có thể để xe đấy rồi về. ‎Đêm nay sẽ dài đây. 320 00:18:22,101 --> 00:18:23,102 ‎Rõ rồi. 321 00:18:28,941 --> 00:18:30,984 ‎Tối qua cô đã không đi gặp nhóm. 322 00:18:32,986 --> 00:18:33,821 ‎Anh đi à? 323 00:18:39,118 --> 00:18:41,829 ‎Bồ cũ của tôi diễn ở đây. ‎Chúng tôi đi ăn tối. 324 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 ‎Thế à? Vui không? 325 00:18:44,581 --> 00:18:45,624 ‎Tuyệt lắm. 326 00:18:46,583 --> 00:18:47,417 ‎Rất tệ. 327 00:18:49,753 --> 00:18:50,921 ‎Đôi khi cả hai cùng lúc. 328 00:18:53,924 --> 00:18:57,302 ‎Nhưng thú thực, vẫn khá hơn tôi tưởng. 329 00:18:58,637 --> 00:19:01,056 ‎Vậy thì tốt, nhỉ? 330 00:19:03,600 --> 00:19:04,434 ‎Ừ. 331 00:19:15,195 --> 00:19:16,613 ‎ELI WYMS - V/V: PHÁN QUYẾT VỤ ÁN ‎THỎA THUẬN NHẬN TỘI 332 00:19:22,077 --> 00:19:25,622 ‎Được rồi, thầy Geary, ‎tối nay vậy là đủ rồi. 333 00:19:26,999 --> 00:19:27,958 ‎Hừm. 334 00:19:28,041 --> 00:19:28,876 ‎"Hừm" là sao? 335 00:19:29,751 --> 00:19:32,462 ‎Mickey nói anh ấy ‎lại làm việc cho hội Road Saints 336 00:19:32,546 --> 00:19:33,755 ‎mà đâu thấy tiền tạm ứng. 337 00:19:33,839 --> 00:19:36,341 ‎- Anh đang kiểm tra sổ sách à? ‎- Anh tò mò. 338 00:19:36,425 --> 00:19:37,634 ‎LƯU HỒ SƠ TIỀN TẠM ỨNG CỦA THÂN CHỦ 339 00:19:37,718 --> 00:19:40,095 ‎Mickey luôn nhận tiền tạm ứng mà. 340 00:19:40,179 --> 00:19:43,015 ‎Biết đâu họ trả tiền mặt và chưa nhập vào. 341 00:19:43,098 --> 00:19:45,642 ‎Ừ. Có thể. 342 00:19:45,726 --> 00:19:46,852 ‎Cisco… 343 00:19:51,857 --> 00:19:52,816 ‎Gì thế? 344 00:19:53,483 --> 00:19:54,401 ‎- Không. ‎- Không. 345 00:19:57,988 --> 00:20:01,909 ‎Đừng làm anh ấy bận tâm về việc này ‎đến khi xong vụ Elliott, nhé? 346 00:20:13,420 --> 00:20:14,254 ‎Này. 347 00:20:16,006 --> 00:20:17,090 ‎Bọn em về đây. 348 00:20:18,217 --> 00:20:19,468 ‎Trừ phi anh cần gì. 349 00:20:21,136 --> 00:20:23,555 ‎Em để thức ăn cho anh trong tủ lạnh. 350 00:20:23,639 --> 00:20:25,265 ‎Sa lát diêm mạch củ dền. 351 00:20:26,016 --> 00:20:27,809 ‎Tốt cho não, anh ăn nhiều thịt quá. 352 00:20:28,518 --> 00:20:29,394 ‎Nhiều thịt à? 353 00:20:31,688 --> 00:20:33,357 ‎Anh đang bỏ lỡ gì đó, Lorna. 354 00:20:34,483 --> 00:20:37,486 ‎Anh đã bỏ lỡ gì đó từ khi nhận vụ này. 355 00:20:37,569 --> 00:20:38,862 ‎Giờ không còn thời gian. 356 00:20:40,822 --> 00:20:41,990 ‎Eli Wyms. 357 00:20:42,074 --> 00:20:43,158 ‎Anh ta thì sao? 358 00:20:43,242 --> 00:20:45,619 ‎Gã nã súng vào một toán cảnh sát. 359 00:20:45,702 --> 00:20:49,581 ‎Và anh đã giúp anh ta ‎thỏa thuận nhận tội xả súng bất hợp pháp. 360 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 ‎Thế là quá tốt. 361 00:20:51,541 --> 00:20:53,043 ‎Ý em là sao, Lorna? 362 00:20:54,127 --> 00:20:55,087 ‎Ý em là 363 00:20:56,171 --> 00:20:58,924 ‎anh là Mickey Haller cơ mà. 364 00:21:01,551 --> 00:21:02,386 ‎Anh làm được. 365 00:21:04,137 --> 00:21:05,055 ‎Nhé? 366 00:22:17,502 --> 00:22:18,879 ‎Tôi nghĩ bén hơn khi đi xe. 367 00:22:19,463 --> 00:22:20,672 ‎Anh đã nói vậy. 368 00:22:20,756 --> 00:22:24,801 ‎Một điều về công việc này là ta không thể ‎chỉ xem xét việc gì đó một lần. 369 00:22:24,885 --> 00:22:29,222 ‎Phải liên tục xem xét ‎đến khi hiểu hết mọi điều tiềm ẩn sau nó. 370 00:22:29,890 --> 00:22:32,601 ‎Sự chuyển động giúp tôi làm vậy. ‎Không hiểu sao. 371 00:22:32,684 --> 00:22:35,645 ‎Phải liên tục cố gắng ‎mới thấy những thứ ngay trước mắt ta. 372 00:22:35,729 --> 00:22:37,105 ‎George Orwell nói à? 373 00:22:37,814 --> 00:22:38,857 ‎Bà tôi nói. 374 00:22:39,858 --> 00:22:41,526 ‎Nhưng giờ anh nhắc đến… 375 00:22:48,825 --> 00:22:51,578 ‎KHÔNGCÓTỘI 376 00:23:02,422 --> 00:23:08,220 ‎SÒNG BẠC ĐỀN ATHENA 377 00:24:01,022 --> 00:24:05,277 ‎SỞ CẢNH SÁT HẠT LA ‎XƯỞNG BẢO DƯỠNG PHƯƠNG TIỆN 378 00:24:36,391 --> 00:24:40,228 ‎Một thân chủ của tôi là kẻ trộm. ‎Không phải kẻ trộm thường. 379 00:24:40,312 --> 00:24:43,398 ‎Cô ấy phá két. ‎Cô ấy thường kể với tôi về việc đó. 380 00:24:43,482 --> 00:24:46,401 ‎Cảm giác giục giã ‎khi cô ấy tìm ra chữ số cuối 381 00:24:46,485 --> 00:24:47,986 ‎và bánh xe bắt đầu xoay. 382 00:24:48,778 --> 00:24:51,490 ‎Tìm ra thứ bên trong két là thứ yếu. 383 00:24:51,573 --> 00:24:53,742 ‎Vì công việc đó không chỉ vì tiền. 384 00:24:54,784 --> 00:24:58,830 ‎Mà là về khoảnh khắc ma thuật ‎khi lẫy khóa sập vào rãnh. 385 00:25:00,373 --> 00:25:01,958 ‎Tôi chưa từng phá két. 386 00:25:02,959 --> 00:25:04,753 ‎Nhưng tôi hiểu rõ khoảnh khắc đó. 387 00:25:08,548 --> 00:25:10,258 ‎Tìm ra viên đạn ma thuật rồi. 388 00:25:10,342 --> 00:25:14,095 ‎Tôi hiểu hết rồi. ‎Tôi cần hai người giúp tôi bắn nó. 389 00:25:14,679 --> 00:25:15,514 ‎Anh đã ngủ ở đây? 390 00:25:15,597 --> 00:25:18,016 ‎Bỏ qua đi. Chuyên gia đạn đạo tên gì nhỉ? 391 00:25:18,099 --> 00:25:20,185 ‎Arslanian. Tôi đã gửi hồ sơ cho cô ấy. 392 00:25:20,268 --> 00:25:22,771 ‎Nhưng cô ấy không thể nói gì ‎chống lại vụ án bang. 393 00:25:22,854 --> 00:25:25,273 ‎Đừng lo. Gọi cô ấy lên tòa. Để tôi lo. 394 00:25:25,357 --> 00:25:28,443 ‎Nhớ người trong video? ‎Tôi biết là ai. Gọi cả anh ta nữa. 395 00:25:28,527 --> 00:25:30,153 ‎Được rồi, đi nào. 396 00:25:30,779 --> 00:25:31,738 ‎Tốt. Đi thôi. 397 00:25:34,491 --> 00:25:36,576 ‎Anh Muniz, anh làm nghề gì? 398 00:25:36,660 --> 00:25:38,328 ‎Tôi quay video tự do. 399 00:25:38,411 --> 00:25:39,579 ‎Quay video gì? 400 00:25:40,997 --> 00:25:44,042 ‎Tôi theo dõi bộ đàm cảnh sát ‎về các vụ phạm tội đình đám. 401 00:25:44,125 --> 00:25:47,420 ‎Rồi tôi đi quay hiện trường vụ án ‎và bán cho báo chí. 402 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 ‎Anh có quay video nào ‎liên quan đến Trevor Elliott? 403 00:25:50,966 --> 00:25:51,800 ‎Có. 404 00:25:51,883 --> 00:25:54,135 ‎Bên bị muốn trình tang vật B. 405 00:25:56,513 --> 00:25:58,640 ‎Tôi đã quay hơn một tiếng. 406 00:25:58,723 --> 00:26:01,518 ‎Nhưng chỉ là cảnh anh Elliott ‎ngồi ở ghế sau xe tuần tra 407 00:26:01,601 --> 00:26:03,186 ‎cho đến khi thanh tra tới. 408 00:26:03,270 --> 00:26:05,605 ‎Đó là video duy nhất ‎anh quay ở Malibu hôm đó? 409 00:26:05,689 --> 00:26:09,985 ‎Đúng thế, nhưng đêm trước đó ‎tôi cũng có mặt ở Malibu. 410 00:26:10,694 --> 00:26:13,572 ‎- Sao lại thế? ‎- Phản đối. Liên quan gì chứ? 411 00:26:13,655 --> 00:26:16,116 ‎Tất cả sẽ đến lúc sáng tỏ thôi. 412 00:26:16,199 --> 00:26:18,034 ‎Hỏi ngắn gọn nhé, anh Haller. 413 00:26:19,286 --> 00:26:22,539 ‎Có một vụ việc vào khoảng 2:00 sáng ‎ở Công viên bang Topanga. 414 00:26:22,622 --> 00:26:25,083 ‎Một gã xả súng vào một toán cảnh sát. 415 00:26:25,166 --> 00:26:27,127 ‎Đoạn băng đó có ở đây không? 416 00:26:27,210 --> 00:26:28,044 ‎Có ạ. 417 00:26:33,383 --> 00:26:36,636 ‎Phản đối, thưa Tòa. ‎Xin nhắc lại, liên quan gì chứ? 418 00:26:36,720 --> 00:26:39,264 ‎Đoạn băng kia ‎đâu được trình trong tài liệu. 419 00:26:39,347 --> 00:26:40,223 ‎Thực ra là có. 420 00:26:40,307 --> 00:26:44,060 ‎Toàn bộ nội dung đoạn băng ‎được đưa vào chứng cứ, thưa Tòa. 421 00:26:44,144 --> 00:26:46,271 ‎Anh không xem hết đâu phải lỗi tại tôi. 422 00:26:46,354 --> 00:26:47,939 ‎Đi thẳng vào vấn đề đi. 423 00:26:48,023 --> 00:26:49,524 ‎Gần tới rồi, Thẩm phán. 424 00:26:49,608 --> 00:26:53,320 ‎Anh nghe bộ đàm báo ‎về vụ nổ súng ở Công viên bang Topanga? 425 00:26:53,403 --> 00:26:54,446 ‎Phải. 426 00:27:05,790 --> 00:27:07,250 ‎Nhớ tên người nổ súng? 427 00:27:08,293 --> 00:27:10,211 ‎Tôi tin đó là Eli Wyms. 428 00:27:10,295 --> 00:27:12,839 ‎Nghe nói anh ta là lính thủy bắn tỉa. 429 00:27:13,965 --> 00:27:16,259 ‎Đúng là vậy. Cảm ơn anh Muniz. 430 00:27:16,343 --> 00:27:18,011 ‎Không còn câu hỏi nào nữa. 431 00:27:26,853 --> 00:27:30,231 ‎Anh Muniz, xin lỗi, ‎tôi đang cố tìm mối liên hệ 432 00:27:30,315 --> 00:27:31,858 ‎giữa việc này 433 00:27:31,941 --> 00:27:34,444 ‎với vụ sát hại Lara Elliott và Jan Rilz. 434 00:27:34,527 --> 00:27:38,615 ‎Có cảnh sát nào tham gia cả vụ bắt giữ ‎anh Wyms và anh Elliott không? 435 00:27:39,658 --> 00:27:40,867 ‎Tôi không nghĩ vậy. 436 00:27:40,950 --> 00:27:43,703 ‎Hai vụ việc này cách nhau 12 giờ. 437 00:27:44,287 --> 00:27:45,789 ‎Vậy, anh có biết 438 00:27:45,872 --> 00:27:48,708 ‎bất kỳ mối liên hệ nào ‎giữa hai tội ác này không? 439 00:27:48,792 --> 00:27:50,960 ‎Không. Tôi chỉ quay phim cả hai vụ. 440 00:27:52,754 --> 00:27:53,963 ‎Ngày bận rộn cho Malibu. 441 00:27:56,424 --> 00:27:57,509 ‎Không hỏi thêm gì. 442 00:28:00,303 --> 00:28:01,763 ‎Chuyện quái gì vậy? 443 00:28:04,599 --> 00:28:06,601 ‎CISCO: TÌM ĐƯỢC ANH TA RỒI. 444 00:28:17,445 --> 00:28:21,157 ‎Anh Aquino, tôi cần anh xuống xe ‎để tôi lục soát. 445 00:28:21,241 --> 00:28:22,742 ‎Có vấn đề gì à, sĩ quan? 446 00:28:22,826 --> 00:28:25,203 ‎Bằng lái của anh ‎cho thấy anh đang được tạm tha. 447 00:28:25,286 --> 00:28:28,331 ‎Chúng tôi có quyền khám người ‎và xe anh xem có hàng lậu không. 448 00:28:28,415 --> 00:28:31,209 ‎Xuống xe và đặt tay lên đầu. 449 00:28:35,422 --> 00:28:36,923 ‎Thật vớ vẩn. 450 00:28:38,049 --> 00:28:40,635 ‎Cứ làm những gì chúng tôi yêu cầu. 451 00:28:50,019 --> 00:28:51,896 ‎Nói này, tôi chả làm gì cả. 452 00:28:51,980 --> 00:28:53,898 ‎Vậy thì anh sẽ sớm được đi tiếp. 453 00:29:11,499 --> 00:29:13,084 ‎Tôi chỉ giữ hắn được mười phút. 454 00:29:23,386 --> 00:29:24,929 ‎Cisco đi được 15 phút rồi. 455 00:29:25,764 --> 00:29:27,766 ‎- Được rồi. ‎- Có chắc là thành công? 456 00:29:28,349 --> 00:29:29,559 ‎Ta sớm biết thôi. 457 00:29:32,604 --> 00:29:34,147 ‎Được rồi, chỉnh trang xíu. 458 00:29:38,443 --> 00:29:39,277 ‎Mời đứng dậy. 459 00:29:42,739 --> 00:29:43,865 ‎Mời ngồi. 460 00:29:49,788 --> 00:29:51,873 ‎Bên bị sẵn sàng với nhân chứng tiếp theo? 461 00:29:52,957 --> 00:29:55,043 ‎Vâng, thực ra, thưa Tòa, tôi chỉ… 462 00:29:56,294 --> 00:29:57,337 ‎Tôi… 463 00:29:57,921 --> 00:30:01,049 ‎Tôi xin phép hội ý ‎với người của tôi được không ạ? 464 00:30:01,132 --> 00:30:02,759 ‎- Nhanh nhé. ‎- Cảm ơn Tòa. 465 00:30:07,847 --> 00:30:09,057 ‎Cảm ơn anh. 466 00:30:09,140 --> 00:30:10,391 ‎Cảm ơn Tòa. 467 00:30:10,475 --> 00:30:12,685 ‎Bên bị mời Dennis Byrne lên bục. 468 00:30:13,478 --> 00:30:15,480 ‎Phản đối. Xin hội ý ạ? 469 00:30:17,524 --> 00:30:20,109 ‎Nhân chứng này ‎không có trong danh sách của bên bị. 470 00:30:20,193 --> 00:30:23,112 ‎Vì tôi vừa biết tên anh ấy vài giây trước. 471 00:30:23,196 --> 00:30:25,031 ‎Nhân chứng anh chưa từng nói chuyện? 472 00:30:25,114 --> 00:30:26,574 ‎Tôi biết anh ấy là ai. 473 00:30:26,658 --> 00:30:30,161 ‎Đâu phải chưa từng có ai ‎gọi nhân chứng không có trong danh sách. 474 00:30:30,245 --> 00:30:33,164 ‎Tôi chưa có thời gian ‎để chuẩn bị chất vấn nhân chứng này. 475 00:30:33,248 --> 00:30:35,875 ‎Tôi cũng thế mà. Ta đồng cảnh ngộ đấy. 476 00:30:37,961 --> 00:30:40,004 ‎Công bằng cho cả hai bên, anh Golantz. 477 00:30:40,088 --> 00:30:42,924 ‎- Lần này thôi đấy, anh Haller. ‎- Cảm ơn Tòa. 478 00:30:50,014 --> 00:30:53,518 ‎Xin hãy cho bồi thẩm đoàn biết ‎anh làm nghề gì, anh Byrne. 479 00:30:54,310 --> 00:30:57,105 ‎Tôi là thợ máy ‎ở Văn phòng Cảnh sát Hạt LA. 480 00:30:57,188 --> 00:30:59,607 ‎- Vậy, anh bảo trì xe cảnh sát? ‎- Vâng. 481 00:30:59,691 --> 00:31:01,609 ‎Những chiếc xe đó chạy suốt. 482 00:31:02,360 --> 00:31:03,319 ‎Hẳn anh bận lắm. 483 00:31:03,403 --> 00:31:05,738 ‎Một số chiếc được dùng ba ca một ngày. 484 00:31:05,822 --> 00:31:08,992 ‎Nên đúng, bảo trì bảo dưỡng suốt ngày. 485 00:31:09,075 --> 00:31:11,578 ‎Anh Byrne, tôi muốn anh nhớ lại 486 00:31:11,661 --> 00:31:14,205 ‎sáng sớm ngày 6 tháng 9. 487 00:31:14,289 --> 00:31:16,374 ‎Có vụ việc ở Công viên bang Topanga. 488 00:31:16,457 --> 00:31:19,252 ‎Một cựu lính thủy say xỉn ‎bắn vào một toán cảnh sát, 489 00:31:19,335 --> 00:31:20,712 ‎anh nhớ việc đó không? 490 00:31:20,795 --> 00:31:22,255 ‎Có, tôi nhớ. 491 00:31:22,338 --> 00:31:24,883 ‎Một chiếc SUV bị bắn vỡ đèn chiếu điểm. 492 00:31:24,966 --> 00:31:26,467 ‎Tôi có mang hồ sơ đây. 493 00:31:26,551 --> 00:31:27,886 ‎Phản đối. Không liên quan. 494 00:31:27,969 --> 00:31:31,806 ‎Nhắc lại, không ai buộc tội ‎Trevor Elliott bắn vào xe cảnh sát. 495 00:31:31,890 --> 00:31:33,391 ‎Vào vấn đề đi, anh Haller. 496 00:31:37,520 --> 00:31:39,188 ‎Đây là cảnh bắt anh Wyms. 497 00:31:42,984 --> 00:31:46,404 ‎Có phải chính là chiếc xe ‎được đưa đến cho anh sửa? 498 00:31:47,030 --> 00:31:49,198 ‎Vâng. Anh có thể thấy đèn bị vỡ. 499 00:31:50,658 --> 00:31:53,453 ‎Anh có bao lâu để sửa chiếc xe đó? 500 00:31:54,078 --> 00:31:56,372 ‎Một giờ. Cảnh sát cần dùng nó ngay. 501 00:31:56,456 --> 00:31:57,290 ‎Tôi hiểu. 502 00:31:57,957 --> 00:32:00,793 ‎Anh có hay lau rửa ‎các xe được mang tới chỗ anh? 503 00:32:01,628 --> 00:32:03,004 ‎Bên ngoài? Bên trong? 504 00:32:03,087 --> 00:32:06,549 ‎Thường thì có, nhưng xe này thì không. ‎Như đã nói, chỉ có một giờ. 505 00:32:06,633 --> 00:32:09,302 ‎Chúng tôi chỉ kịp sửa đèn và đổ xăng. 506 00:32:11,512 --> 00:32:13,431 ‎Cảm ơn. Không còn câu hỏi nào. 507 00:32:21,481 --> 00:32:23,358 ‎Tôi không có câu hỏi nào. 508 00:32:25,109 --> 00:32:26,069 ‎Mời nhân chứng về. 509 00:32:27,695 --> 00:32:29,072 ‎Còn ai không, Haller? 510 00:32:29,155 --> 00:32:33,159 ‎Vâng, thưa Tòa, bên bị ‎mời Tiến sĩ Myriam Arslanian lên bục. 511 00:32:37,664 --> 00:32:39,791 ‎Cô có thể cho bồi thẩm đoàn biết 512 00:32:39,874 --> 00:32:41,834 ‎lĩnh vực chuyên môn và năng lực của cô? 513 00:32:41,918 --> 00:32:43,503 ‎Tôi làm khoa học pháp chứng. 514 00:32:43,586 --> 00:32:48,675 ‎Tôi có bằng cử nhân kỹ thuật của Harvard ‎và bằng thạc sĩ và tiến sĩ của MIT. 515 00:32:48,758 --> 00:32:49,968 ‎Thế thôi à? 516 00:32:51,886 --> 00:32:53,763 ‎Thực ra, khi tôi ở Harvard, 517 00:32:53,846 --> 00:32:56,933 ‎tôi còn lấy bằng cử nhân ‎Đại học Âm nhạc Berklee. 518 00:32:57,016 --> 00:33:00,186 ‎- Học hai trường cùng lúc. ‎- Cô có cả bằng âm nhạc? 519 00:33:00,269 --> 00:33:01,688 ‎Tôi thích hát. 520 00:33:04,148 --> 00:33:07,193 ‎Chuyên môn của cô trong pháp chứng ‎gồm cả đạn đạo? 521 00:33:07,276 --> 00:33:08,319 ‎Có. 522 00:33:08,403 --> 00:33:09,487 ‎Hôm nay ta gặp may 523 00:33:09,570 --> 00:33:12,031 ‎vì tôi có báo cáo ‎từ phòng lab tội phạm Hạt 524 00:33:12,115 --> 00:33:15,034 ‎khẳng định rằng thân chủ của tôi, ‎Trevor Elliott, 525 00:33:15,118 --> 00:33:17,996 ‎có lượng lớn dư lượng thuốc súng ở tay. 526 00:33:18,079 --> 00:33:20,748 ‎- Cô biết báo cáo này? ‎- Có, tôi đã xem nó. 527 00:33:20,832 --> 00:33:24,544 ‎- Cô đánh giá thế nào? ‎- Tôi hoàn toàn đồng ý với báo cáo này. 528 00:33:24,627 --> 00:33:28,381 ‎Vậy cô đồng ý rằng thân chủ tôi ‎có lượng lớn dư lượng thuốc súng 529 00:33:28,464 --> 00:33:30,717 ‎ở tay và quần áo anh ấy? 530 00:33:30,800 --> 00:33:32,301 ‎Một lượng rất lớn. 531 00:33:32,385 --> 00:33:36,014 ‎Lớn hơn nhiều lượng thường có ‎từ việc nổ súng một hay hai lần. 532 00:33:36,806 --> 00:33:38,474 ‎Có thể nào anh Elliott 533 00:33:38,558 --> 00:33:41,644 ‎có dư lượng thuốc súng nhiều như vậy ở tay 534 00:33:41,728 --> 00:33:43,229 ‎mà không phải do nổ súng? 535 00:33:44,105 --> 00:33:46,482 ‎Chỉ thông qua hiện tượng chuyển dịch. 536 00:33:46,566 --> 00:33:47,859 ‎Chuyển dịch? 537 00:33:47,942 --> 00:33:50,194 ‎Chuyên gia của bên nguyên ‎đã nhắc đến việc đó. 538 00:33:50,278 --> 00:33:51,195 ‎Cô nói rõ hơn nhé? 539 00:33:52,030 --> 00:33:53,614 ‎Nếu tiếp xúc với một chất, 540 00:33:53,698 --> 00:33:56,034 ‎anh có thể bị chất đó ‎bám vào tay hay quần áo, 541 00:33:56,117 --> 00:34:00,371 ‎nhưng với dư lượng lớn ‎trên người anh Elliott, 542 00:34:00,455 --> 00:34:05,084 ‎anh ấy sẽ phải tiếp xúc với một lượng ‎dư lượng thuốc súng vô cùng lớn. 543 00:34:05,168 --> 00:34:08,379 ‎Tiến sĩ Arslanian, ‎tôi muốn cô xem video này. 544 00:34:11,466 --> 00:34:14,510 ‎Cô có thấy một người ‎được đưa vào xe cảnh sát không? 545 00:34:14,594 --> 00:34:15,470 ‎Có. 546 00:34:18,014 --> 00:34:20,725 ‎Ta đã xác minh tên người này là Eli Wyms 547 00:34:20,808 --> 00:34:24,020 ‎và anh ta đã bắn hơn 90 phát đạn đêm đó. 548 00:34:24,103 --> 00:34:26,814 ‎Rồi anh ta được đưa vào ghế sau ‎xe tuần tra này 549 00:34:26,898 --> 00:34:28,399 ‎và đưa đến nhà giam Hạt. 550 00:34:28,483 --> 00:34:30,318 ‎Thưa Tòa, tôi phải phản đối. 551 00:34:30,401 --> 00:34:31,986 ‎Tôi không nghĩ vậy, anh Golantz. 552 00:34:32,070 --> 00:34:33,071 ‎Bác bỏ. 553 00:34:33,696 --> 00:34:36,866 ‎Tiến sĩ Arslanian, ‎trong một tình huống như tôi vừa mô tả, 554 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 ‎bao nhiêu dư lượng thuốc súng 555 00:34:38,701 --> 00:34:41,579 ‎sẽ ám vào ghế sau xe tuần tra đó? 556 00:34:42,163 --> 00:34:45,249 ‎Nếu ai đó bắn 90 phát đạn, 557 00:34:45,333 --> 00:34:50,630 ‎lượng dư lượng thuốc súng sẽ nhiều vô kể. 558 00:34:50,713 --> 00:34:52,006 ‎Phản đối. Suy diễn. 559 00:34:52,090 --> 00:34:53,341 ‎Bác bỏ. 560 00:34:53,424 --> 00:34:57,053 ‎Cô có thể đọc số trên nóc xe tuần tra đó, 561 00:34:57,136 --> 00:34:59,597 ‎chiếc xe bị bắn vỡ đèn chiếu điểm? 562 00:34:59,680 --> 00:35:00,890 ‎Là số 112. 563 00:35:01,474 --> 00:35:02,558 ‎112. 564 00:35:08,272 --> 00:35:10,024 ‎Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott, 565 00:35:10,108 --> 00:35:13,611 ‎đang được đưa vào ghế sau ‎xe cảnh sát 12 giờ sau đó. 566 00:35:13,694 --> 00:35:16,239 ‎Cô có thể đọc số trên nóc xe này không? 567 00:35:17,156 --> 00:35:18,199 ‎Là 112. 568 00:35:19,408 --> 00:35:21,911 ‎Ta đã xác minh xe này không được rửa 569 00:35:21,994 --> 00:35:26,415 ‎từ lúc anh Wyms ngồi vào ‎đến lúc anh Elliott được đưa lên xe. 570 00:35:27,166 --> 00:35:31,420 ‎Vậy theo cô, điều này ‎có lý giải được dư lượng thuốc súng 571 00:35:31,504 --> 00:35:32,588 ‎ở tay thân chủ tôi? 572 00:35:33,172 --> 00:35:37,218 ‎Theo tôi, với lượng dư lượng thuốc súng ‎đáng kinh ngạc đó, 573 00:35:37,301 --> 00:35:39,554 ‎đó là khả năng duy nhất hợp lý. 574 00:35:55,319 --> 00:35:57,155 ‎Khoảnh khắc đó như thế nào? 575 00:35:57,864 --> 00:35:58,698 ‎Khoảnh khắc gì? 576 00:35:59,365 --> 00:36:01,367 ‎Khoảnh khắc anh biết mình đã thắng. 577 00:36:02,618 --> 00:36:04,203 ‎Ta đâu thực sự biết chắc được. 578 00:36:04,287 --> 00:36:06,998 ‎Đôi khi, chỉ dấy lên nghi ngờ thì chưa đủ. 579 00:36:07,081 --> 00:36:09,375 ‎Nếu thân chủ ta ‎là người hùng của câu chuyện, 580 00:36:10,042 --> 00:36:12,879 ‎đôi khi cũng phải ‎cho bồi thẩm đoàn một kẻ phản diện. 581 00:36:19,260 --> 00:36:20,803 ‎Khép lại vụ này thôi. 582 00:36:25,057 --> 00:36:26,601 ‎Lại gặp anh, Thanh tra Kinder. 583 00:36:27,560 --> 00:36:28,477 ‎Luật sư. 584 00:36:28,561 --> 00:36:29,770 ‎Lần trước anh ở đây, 585 00:36:29,854 --> 00:36:32,231 ‎tôi đã hỏi anh ‎về một người tên là Anton Shavar. 586 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 ‎Anh nhớ chứ? 587 00:36:33,232 --> 00:36:34,150 ‎Phải. 588 00:36:34,233 --> 00:36:36,068 ‎Tôi đã nói có chứng cứ anh Shavar 589 00:36:36,152 --> 00:36:38,613 ‎đã đe dọa Jan Rilz ‎vì ngoại tình với vợ anh ta. 590 00:36:38,696 --> 00:36:42,408 ‎Anh đã nói với tòa là anh ‎không biết gì về việc này, đúng không? 591 00:36:42,491 --> 00:36:43,659 ‎Đúng vậy. 592 00:36:45,244 --> 00:36:47,413 ‎Hôm nay ngồi đây, ‎anh có biết thêm gì không? 593 00:36:49,207 --> 00:36:51,834 ‎Tôi biết không có lệnh cấm nào được ban. 594 00:36:51,918 --> 00:36:55,046 ‎Nhưng anh biết anh Rilz ‎nộp đơn xin lệnh cấm anh Shavar đến gần. 595 00:36:55,963 --> 00:36:57,340 ‎Giờ thì tôi biết. 596 00:36:57,423 --> 00:37:02,136 ‎Thanh tra, xin anh cho biết, ‎nếu anh biết rằng một nạn nhân vụ án mạng 597 00:37:02,220 --> 00:37:05,848 ‎đã nộp đơn xin lệnh cấm đến gần ‎vì ai đó dọa giết anh ấy, 598 00:37:05,932 --> 00:37:09,727 ‎có phải đó sẽ là manh mối thuyết phục ‎mà thường anh sẽ điều tra? 599 00:37:09,810 --> 00:37:11,062 ‎Tất nhiên rồi. 600 00:37:11,145 --> 00:37:15,733 ‎Nhưng như tôi đã khai, ‎đến giờ chúng tôi mới biết đến anh Shavar. 601 00:37:16,317 --> 00:37:19,445 ‎Nghĩa là anh vẫn chưa thẩm vấn anh Shavar? 602 00:37:20,196 --> 00:37:21,030 ‎Phải. 603 00:37:22,073 --> 00:37:23,407 ‎Không còn câu hỏi nào. 604 00:37:26,077 --> 00:37:28,329 ‎Việc điều tra Anton Shavar 605 00:37:28,412 --> 00:37:30,790 ‎có làm anh đổi ý về tội của bị cáo? 606 00:37:30,873 --> 00:37:32,083 ‎Không. 607 00:37:32,166 --> 00:37:33,209 ‎Tại sao vậy? 608 00:37:33,292 --> 00:37:36,545 ‎Vì chúng tôi đã ‎điều tra lịch trình của anh Shavar. 609 00:37:36,629 --> 00:37:41,717 ‎Hóa ra anh ta đi công tác ở Miami ‎vào thời điểm xảy ra án mạng. 610 00:37:41,801 --> 00:37:46,013 ‎Cảm ơn. Không hỏi thêm gì nữa. ‎Thưa Quý tòa, hội ý được không ạ? 611 00:37:48,099 --> 00:37:50,977 ‎Với tiến độ này, ‎chắc tôi phải bắt các anh nộp tiền thuê. 612 00:37:51,060 --> 00:37:54,981 ‎Vậy là đã rõ ý đồ. ‎Anh Haller định gọi anh Shavar ra tòa 613 00:37:55,064 --> 00:37:56,482 ‎làm hình nhân thế mạng. 614 00:37:56,565 --> 00:37:57,775 ‎Anh nhìn thấu tôi. 615 00:37:57,858 --> 00:38:00,027 ‎Nếu họ muốn đổ tội cho bên thứ ba, 616 00:38:00,111 --> 00:38:02,655 ‎họ nên đệ đơn, tòa sẽ mở phiên điều trần. 617 00:38:02,738 --> 00:38:04,782 ‎Thay vào đó, họ lại lươn lẹo. 618 00:38:04,865 --> 00:38:07,660 ‎Nếu cảnh sát đã điều tra kỹ lưỡng, 619 00:38:07,743 --> 00:38:08,869 ‎chắc chắn Jerry Vincent 620 00:38:08,953 --> 00:38:11,289 ‎đã trình kiến nghị bên thứ ba ‎mấy tháng trước rồi. 621 00:38:11,372 --> 00:38:13,749 ‎Bên nguyên bãi bỏ mọi lý lẽ bên thứ ba 622 00:38:13,833 --> 00:38:15,960 ‎cả trên căn cứ thực chất và tố tụng. 623 00:38:16,043 --> 00:38:17,253 ‎Tôi làm hỏng vụ của anh. 624 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 ‎Một vụ được tạo ra ‎trên cùng một nền tảng như thế này, 625 00:38:20,673 --> 00:38:21,799 ‎ông chồng bị khinh rẻ. 626 00:38:21,882 --> 00:38:23,384 ‎Cốt lõi toàn bộ lý lẽ của ta 627 00:38:23,467 --> 00:38:25,928 ‎luôn là việc cảnh sát có tầm nhìn khuất. 628 00:38:26,012 --> 00:38:28,097 ‎Tóm được người rồi là không điều tra nữa. 629 00:38:32,143 --> 00:38:33,060 ‎Gọi nhân chứng đi. 630 00:38:34,353 --> 00:38:35,521 ‎Xin cho biết tên. 631 00:38:36,814 --> 00:38:37,982 ‎Anton Shavar. 632 00:38:38,065 --> 00:38:39,567 ‎Anh làm gì, anh Shavar? 633 00:38:40,526 --> 00:38:43,321 ‎Tôi điều hành ‎một công ty an ninh và tình báo tư nhân. 634 00:38:43,404 --> 00:38:44,905 ‎Nghề thú vị đấy. 635 00:38:44,989 --> 00:38:46,365 ‎Anh vào nghề thế nào? 636 00:38:47,158 --> 00:38:49,410 ‎Tôi có kiến thức nền tảng ‎về tình báo ở Israel. 637 00:38:50,578 --> 00:38:51,954 ‎Anh đã làm cho Mossad? 638 00:38:53,205 --> 00:38:54,332 ‎Tôi đâu nói vậy. 639 00:38:54,415 --> 00:38:57,084 ‎Tôi cần anh trả lời câu hỏi. ‎Anh đã làm cho Mossad? 640 00:38:57,168 --> 00:39:00,463 ‎Tổ chức được cho là ‎thực hiện các vụ ám sát có chủ đích. 641 00:39:00,546 --> 00:39:02,673 ‎- Phản đối! ‎- Thưa Tòa, tôi xin phép? 642 00:39:04,383 --> 00:39:05,468 ‎Anh là ai? 643 00:39:05,551 --> 00:39:07,011 ‎Luật sư của anh Shavar. 644 00:39:07,094 --> 00:39:09,263 ‎Công việc trước đây của anh Shavar 645 00:39:09,347 --> 00:39:12,266 ‎ở Israel, dù là gì, ‎không liên quan gì đến vụ này. 646 00:39:12,350 --> 00:39:16,312 ‎Có thể đe dọa an ninh quốc gia ‎của một đồng minh thân cận của Mỹ. 647 00:39:17,313 --> 00:39:19,190 ‎Tôi sẽ hiểu câu trả lời là có. 648 00:39:19,273 --> 00:39:20,524 ‎Xin hủy bỏ. 649 00:39:21,108 --> 00:39:24,487 ‎Đồng ý. Bồi thẩm đoàn ‎sẽ bỏ qua lời vừa rồi của anh Haller. 650 00:39:25,613 --> 00:39:29,408 ‎Tốt thôi, tiếp tục nào. ‎Quan hệ của anh với Jan Rilz thế nào? 651 00:39:30,284 --> 00:39:33,496 ‎Chả có quan hệ gì cả. ‎Chúng tôi chỉ gặp nhau một lần. 652 00:39:33,579 --> 00:39:34,914 ‎Khi anh dọa giết anh ấy? 653 00:39:34,997 --> 00:39:38,417 ‎Tôi đâu dọa giết anh ta. ‎Tôi bảo anh ta tránh xa vợ tôi ra. 654 00:39:39,293 --> 00:39:40,252 ‎Vì anh biết được 655 00:39:40,336 --> 00:39:43,130 ‎anh ấy cặp kè với vợ anh? 656 00:39:43,214 --> 00:39:45,383 ‎Giờ là vợ cũ, nhưng đúng vậy. 657 00:39:45,466 --> 00:39:47,426 ‎Tôi xin lỗi. Giờ là vợ cũ. 658 00:39:47,510 --> 00:39:49,804 ‎Có phải vụ ly dị của anh ‎là do anh phát hiện 659 00:39:49,887 --> 00:39:51,430 ‎cô ấy ngoại tình với anh Rilz? 660 00:39:51,514 --> 00:39:54,016 ‎- Anh nghĩ cái quái gì vậy? ‎- Anh Shavar. 661 00:39:54,100 --> 00:39:55,726 ‎Xin lỗi, thưa Tòa. 662 00:39:57,311 --> 00:40:00,731 ‎Chẳng dễ chịu gì ‎khi nói về điều tồi tệ nhất trong đời tôi 663 00:40:00,815 --> 00:40:02,900 ‎trước mặt toàn người lạ. 664 00:40:04,735 --> 00:40:08,823 ‎Phải. Sự thiếu chung thủy ‎của vợ tôi đã dẫn đến ly dị. 665 00:40:09,907 --> 00:40:11,909 ‎Sao anh biết được vụ ngoại tình? 666 00:40:12,660 --> 00:40:13,786 ‎Linh cảm người chồng. 667 00:40:13,869 --> 00:40:15,454 ‎Cho người theo dõi cô ấy? 668 00:40:19,458 --> 00:40:21,877 ‎- Phải. ‎- Cử nhân viên công ty anh? 669 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 ‎Tôi trả lương giờ làm cho họ. 670 00:40:23,504 --> 00:40:26,340 ‎Sau khi họ xác nhận ‎rằng vợ anh đang ngoại tình, 671 00:40:26,424 --> 00:40:29,385 ‎anh đến gặp Jan Rilz ‎ở phòng tập yoga của anh ấy? 672 00:40:29,468 --> 00:40:31,011 ‎Để bảo anh ta tránh xa ra. 673 00:40:31,095 --> 00:40:33,055 ‎Anh chỉ nói vậy? "Tránh xa ra"? 674 00:40:33,139 --> 00:40:36,767 ‎Thế có đủ để khiến một người ‎nộp đơn xin lệnh cấm anh đến gần? 675 00:40:36,851 --> 00:40:40,229 ‎Lúc đó tôi nóng giận. Chắc tôi đã quá lời. 676 00:40:40,896 --> 00:40:45,443 ‎Nhưng vào ngày anh Rilz bị sát hại, ‎tôi đang ở Miami. Anh biết mà. 677 00:40:45,526 --> 00:40:48,237 ‎Tôi cũng biết nhân viên của anh ‎bám theo vợ cũ của anh. 678 00:40:48,320 --> 00:40:50,656 ‎- Họ từng làm cho Mossad? ‎- Phản đối. 679 00:40:50,739 --> 00:40:52,658 ‎Dựa vào đâu? Quá liên quan à? 680 00:40:52,741 --> 00:40:55,035 ‎Chấp nhận. Cẩn thận đấy, anh Haller. 681 00:40:57,371 --> 00:41:00,332 ‎Bao nhiêu nhân viên của anh ‎có giấy phép mang súng? 682 00:41:01,375 --> 00:41:02,668 ‎Tất cả, do công việc. 683 00:41:03,252 --> 00:41:04,920 ‎Chúng tôi cung cấp an ninh mức cao 684 00:41:05,838 --> 00:41:08,090 ‎nhưng không có nghĩa tôi là người bạo lực. 685 00:41:08,174 --> 00:41:09,967 ‎Anh không phải người bạo lực? 686 00:41:10,676 --> 00:41:13,345 ‎Không. Tôi là người thận trọng. 687 00:41:13,888 --> 00:41:17,308 ‎Phải. Thưa Tòa, bên bị ‎xin trình tang vật G của bên bị. 688 00:41:19,560 --> 00:41:21,854 ‎Hay thật. Tôi không có cái đó rồi. 689 00:41:21,937 --> 00:41:24,064 ‎Đó là bằng chứng tố cáo, thưa Tòa. 690 00:41:24,148 --> 00:41:27,067 ‎Anh Shavar khai ‎anh ấy không phải người bạo lực. 691 00:41:27,151 --> 00:41:29,612 ‎Tôi có video trực tiếp tố cáo điều đó. 692 00:41:30,905 --> 00:41:31,822 ‎Xin cảm ơn. 693 00:41:34,366 --> 00:41:37,703 ‎Mày đến gần tao hay gia đình tao nữa, ‎tao bóp chết mày. 694 00:41:39,163 --> 00:41:40,206 ‎Súng đấy à? 695 00:41:40,289 --> 00:41:41,582 ‎Mày không muốn biết đâu. 696 00:41:42,500 --> 00:41:44,543 ‎Tránh xa vợ tao ra! 697 00:41:47,296 --> 00:41:52,176 ‎Vậy là anh không chỉ thách thức anh Rilz, ‎anh còn thách thức cả thám tử của tôi. 698 00:41:53,427 --> 00:41:54,845 ‎Tôi chỉ bày tỏ quan điểm. 699 00:41:54,929 --> 00:41:57,306 ‎- Bằng việc dọa giết anh ấy? ‎- Phản đối! 700 00:41:57,389 --> 00:42:00,059 ‎Xin rút. Không hỏi thêm gì nữa, thưa Tòa. 701 00:42:05,147 --> 00:42:07,525 ‎Tôi có hai câu hỏi cho anh, anh Shavar. 702 00:42:07,608 --> 00:42:08,901 ‎Anh có giết Jan Rilz? 703 00:42:08,984 --> 00:42:10,444 ‎Tất nhiên là không. 704 00:42:11,028 --> 00:42:14,406 ‎Anh đã chỉ đạo ‎nhân viên hay ai đó giết Jan Rilz? 705 00:42:15,533 --> 00:42:16,742 ‎Hoàn toàn không. 706 00:42:17,326 --> 00:42:18,202 ‎Cảm ơn anh. 707 00:42:57,992 --> 00:43:00,452 ‎Anh biết tôi không liên quan đến vụ này. 708 00:43:02,037 --> 00:43:03,455 ‎Những việc tôi biết là thật 709 00:43:03,539 --> 00:43:05,666 ‎là những việc xảy ra trước mặt tôi. 710 00:43:07,918 --> 00:43:10,129 ‎Tôi có uy tín, doanh nghiệp. 711 00:43:11,130 --> 00:43:13,007 ‎Tôi có người làm thuê cho tôi, 712 00:43:13,090 --> 00:43:15,467 ‎họ dựa vào tên tuổi tôi ‎để duy trì công việc. 713 00:43:16,176 --> 00:43:17,845 ‎Anh có nghĩ gì đến việc đó 714 00:43:17,928 --> 00:43:20,472 ‎trước khi quyết định ‎kéo tên tôi xuống bùn? 715 00:43:21,056 --> 00:43:23,642 ‎Tôi chỉ hỏi anh vài câu hỏi, anh Shavar. 716 00:43:25,811 --> 00:43:28,856 ‎Luật sư các người đều cùng một giuộc. 717 00:43:40,826 --> 00:43:42,828 ‎Tin tốt là, từ định vị điện thoại của hắn, 718 00:43:42,911 --> 00:43:46,665 ‎ta có thể dò ra Aquino ‎trong vòng 400 mét từ hiện trường án mạng 719 00:43:46,749 --> 00:43:48,459 ‎mười phút trước khi hắn ra tay. 720 00:43:48,542 --> 00:43:49,418 ‎Nhưng? 721 00:43:49,501 --> 00:43:53,464 ‎Lúc đó hắn đã tắt điện thoại hoặc hết pin. 722 00:43:53,547 --> 00:43:55,132 ‎Sau đó thì mất tín hiệu. 723 00:43:56,717 --> 00:43:58,636 ‎Nghe có vẻ khuất tất. 724 00:43:58,719 --> 00:44:01,639 ‎Đây là suy đoán. ‎Nhưng phải, hắn chính là kẻ bắn. 725 00:44:01,722 --> 00:44:02,848 ‎Chắc chắn là vậy. 726 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 ‎Tôi hỏi câu này nhé? ‎Sao họ lại chặn xe hắn lại? 727 00:44:09,271 --> 00:44:10,814 ‎Chắc là vì đèn hậu hỏng. 728 00:44:11,565 --> 00:44:12,608 ‎Sao đèn lại hỏng? 729 00:44:12,691 --> 00:44:14,318 ‎Sao tôi biết được? 730 00:44:15,611 --> 00:44:17,321 ‎Tôi làm ở Nam LA hồi mới vào nghề. 731 00:44:17,404 --> 00:44:19,907 ‎Một số cảnh sát muốn khám xe dân băng đảng 732 00:44:19,990 --> 00:44:21,450 ‎bèn dùng đủ mọi trò. 733 00:44:22,701 --> 00:44:24,161 ‎Cô đang buộc tội tôi à? 734 00:44:24,870 --> 00:44:26,664 ‎Cô nhiễm chính trị rồi hả? 735 00:44:26,747 --> 00:44:28,415 ‎Không, cần vụ này kín kẽ. 736 00:44:28,499 --> 00:44:30,167 ‎Dù sao cũng chả quan trọng. 737 00:44:30,250 --> 00:44:33,045 ‎Không đủ dữ liệu từ điện thoại ‎để tóm Aquino. 738 00:44:33,128 --> 00:44:35,964 ‎Ta phải dùng cách cũ, ‎phải khiến hắn phản Soto. 739 00:44:42,429 --> 00:44:43,972 ‎Không biết cảm ơn anh thế nào. 740 00:44:44,765 --> 00:44:47,893 ‎Anh trả công tôi mà. Khởi đầu tốt đẹp đấy. 741 00:44:50,229 --> 00:44:54,108 ‎Xin lỗi vì tôi đã nói rằng ‎ước gì Jerry vẫn là luật sư của tôi. 742 00:44:55,401 --> 00:44:56,735 ‎Anh ấy là luật sư cừ. 743 00:44:57,695 --> 00:44:58,696 ‎Nhưng anh… 744 00:45:01,448 --> 00:45:02,991 ‎Cảm ơn anh đã nói vậy. 745 00:45:04,076 --> 00:45:06,578 ‎Không sao. Anh chịu nhiều áp lực mà. 746 00:45:06,662 --> 00:45:10,666 ‎Tin tốt là, tôi nghĩ hôm nay ‎ta đã dấy lên nghi ngờ hợp lý. 747 00:45:11,333 --> 00:45:14,920 ‎Ta cho bồi thẩm đoàn ‎kẻ khác để đổ tội. Ta chỉ cần làm vậy. 748 00:45:15,003 --> 00:45:17,047 ‎Tôi đồng ý. Gần như hoàn toàn. 749 00:45:19,049 --> 00:45:20,384 ‎Ý anh là sao? 750 00:45:21,844 --> 00:45:25,055 ‎Tôi đã bảo là ‎tôi cần thắng phiên tòa dư luận nữa. 751 00:45:25,139 --> 00:45:27,891 ‎Tôi đã bảo ‎không luật sư nào làm được việc đó. 752 00:45:27,975 --> 00:45:30,269 ‎Tất nhiên, chỉ mình tôi làm được. 753 00:45:30,352 --> 00:45:31,812 ‎Thế nên tôi cần lên bục. 754 00:45:33,021 --> 00:45:35,190 ‎Trevor, anh đang nói gì vậy? 755 00:45:35,274 --> 00:45:36,108 ‎Ta đã thắng. 756 00:45:36,191 --> 00:45:38,777 ‎Các nhà đầu tư của anh sẽ có thứ họ muốn. 757 00:45:38,861 --> 00:45:42,197 ‎Phải, nhưng tôi thì không, ‎nếu không tự minh oan được. 758 00:45:42,865 --> 00:45:46,702 ‎Trevor, nghe này, đừng làm vậy, nhé? 759 00:45:46,785 --> 00:45:47,745 ‎Anh ta sẽ… 760 00:45:53,375 --> 00:45:55,127 ‎- Anh đi đâu? ‎- Tôi phải đi. 761 00:45:55,210 --> 00:45:56,670 ‎Đi? Đi đâu? 762 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 ‎Mai ta sẽ bàn việc này. 763 00:46:00,090 --> 00:46:01,049 ‎Terrell? 764 00:46:01,133 --> 00:46:03,552 ‎Mickey Haller đây. Tôi cần anh giúp. 765 00:46:11,477 --> 00:46:12,936 ‎- Bạn tôi. ‎- Sao rồi, Terrell? 766 00:46:13,020 --> 00:46:17,316 ‎Đây là người mà tôi vừa kể với anh. ‎Anh ấy sẽ vào hậu đài một lát. 767 00:46:17,399 --> 00:46:18,650 ‎Cái này là cho anh. 768 00:46:19,985 --> 00:46:20,861 ‎Tuyệt. 769 00:46:23,280 --> 00:46:25,240 ‎- Đi nào. ‎- Tôi nợ anh lần này. 770 00:46:25,324 --> 00:46:26,325 ‎Ta hòa nhé. 771 00:46:26,408 --> 00:46:30,204 ‎Tôi nói rồi, Mickey Haller, ‎bất cứ khi nào anh cần, tôi sẽ giúp. 772 00:47:22,172 --> 00:47:23,257 ‎Sao vậy, Izzy? 773 00:47:27,219 --> 00:47:28,929 ‎Cô ấy rủ tôi chơi thuốc. 774 00:47:30,514 --> 00:47:32,683 ‎Tôi đã suýt đồng ý. 775 00:47:37,104 --> 00:47:39,231 ‎Cô vẫn chưa nhúng chân xuống bùn. 776 00:47:40,566 --> 00:47:43,068 ‎Nào, đi thôi. 777 00:48:20,772 --> 00:48:22,733 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 778 00:49:41,561 --> 00:49:46,566 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương