1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
Tầm nhìn khuất. Chuyện của ta.
2
00:00:08,091 --> 00:00:09,551
Mục tiêu không phải Lara.
3
00:00:09,634 --> 00:00:13,763
Mà là bồ cô ta, bị Anton Shavar,
một ông chồng ghen tuông khác giết.
4
00:00:13,847 --> 00:00:16,349
Nguy hiểm và cớm không điều tra về hắn.
5
00:00:16,433 --> 00:00:18,893
Anh nên xem xét người này. Carol Dubois.
6
00:00:18,977 --> 00:00:20,311
Cô nàng bảo hiểm.
7
00:00:20,395 --> 00:00:23,273
Chứng cứ ngoại phạm hay không,
có gì sai sai về cô ta.
8
00:00:23,356 --> 00:00:25,900
Người anh vừa gặp là thân chủ của anh à?
9
00:00:25,984 --> 00:00:29,529
Ừ. Jesús Menendez.
Tù 15 năm vì tội giết người.
10
00:00:29,612 --> 00:00:31,448
Cô hỏi điều gì kích hoạt tôi.
11
00:00:31,531 --> 00:00:34,617
Khi anh ấy bị kết án, tôi tê liệt luôn.
12
00:00:34,701 --> 00:00:36,077
Thuốc giúp tôi tê liệt.
13
00:00:36,161 --> 00:00:39,539
Anh Soto bị cáo buộc buôn người
và dùng lao động khổ sai.
14
00:00:39,622 --> 00:00:44,085
Tôi muốn tránh xa anh ta.
Tôi muốn một khởi đầu mới cho con gái tôi.
15
00:00:44,169 --> 00:00:45,879
Số tiền bị mất của Jerry…
16
00:00:45,962 --> 00:00:48,548
Nếu số tiền đó là để chạy án thì sao?
17
00:00:48,631 --> 00:00:52,427
Sao anh hối lộ bồi thẩm viên
mấy tháng trước khi chọn bồi thẩm đoàn?
18
00:00:52,510 --> 00:00:54,179
Anh đã gài ai đó vào.
19
00:00:54,262 --> 00:00:56,347
Kỹ sư hàng không vũ trụ ở Lockheed Martin.
20
00:00:56,431 --> 00:00:58,475
Độc thân và sống ở Palos Verdes.
21
00:00:58,558 --> 00:01:00,351
Bồi thẩm viên số 7 phải không?
22
00:01:00,435 --> 00:01:03,271
- Chỉ biết anh ta được mua chuộc.
- Tưởng anh có nhà đầu tư.
23
00:01:03,354 --> 00:01:07,442
Tôi có bạn cùng phòng đại học
tên là Pavel Kosevich. Tôi biết.
24
00:01:07,525 --> 00:01:10,070
Tên bố cậu ấy là Sergei Kosevich.
25
00:01:10,153 --> 00:01:12,572
Người này không đùa được đâu, Mickey.
26
00:01:12,655 --> 00:01:15,742
Đó là lý do họ theo dõi tôi,
cài chip vào xe tôi.
27
00:01:15,825 --> 00:01:18,745
Họ cần thực hiện trót lọt
việc mua công ty tôi.
28
00:01:18,828 --> 00:01:21,414
Nếu tôi bị kết án,
việc đó sẽ không xảy ra.
29
00:01:21,498 --> 00:01:24,626
Họ sẽ bịt hết các đầu mối. Hiểu chứ?
30
00:01:24,709 --> 00:01:27,128
Nghĩa là anh, gia đình anh.
31
00:01:29,798 --> 00:01:32,675
LOẠT PHIM NETFLIX
32
00:01:46,523 --> 00:01:47,440
Trời ạ.
33
00:01:48,525 --> 00:01:52,403
Tôi bấm chuông cửa trước không thấy ai.
Nên đoán anh ở ngoài này.
34
00:01:54,948 --> 00:01:56,866
Việc gì không nói qua điện thoại được?
35
00:01:58,868 --> 00:02:03,665
Tôi cần nhờ một việc.
Chỉ hai ta biết thôi. Được chứ?
36
00:02:04,415 --> 00:02:07,919
Anh bị bắt, họ sẽ tước
giấy phép của anh và còn hơn thế nữa.
37
00:02:08,503 --> 00:02:09,879
Anh cần tôi giết ai?
38
00:02:11,506 --> 00:02:12,340
Không, tôi…
39
00:02:13,007 --> 00:02:15,677
Không, Cisco.
Tôi muốn anh tìm hiểu mọi thứ
40
00:02:15,760 --> 00:02:17,303
về bồi thẩm đoàn số 7.
41
00:02:17,387 --> 00:02:20,974
Việc đó không chỉ mạo hiểm cho tôi.
Bồi thẩm đoàn ẩn danh mà.
42
00:02:21,057 --> 00:02:24,144
Nếu họ bắt được tôi làm thế,
anh có thể bị khai trừ.
43
00:02:24,227 --> 00:02:26,062
Vậy thì đừng để họ bắt được.
44
00:02:26,813 --> 00:02:28,356
Tôi không còn lựa chọn.
45
00:02:28,439 --> 00:02:31,818
Chưa thấy quan tài, chưa nhỏ lệ.
46
00:02:31,901 --> 00:02:34,070
Anh có phạm tội đâu, Mick.
47
00:02:34,154 --> 00:02:40,243
Sao Jerry Vincent có thể hối lộ
bồi thẩm viên trước khi chọn ban bồi thẩm?
48
00:02:40,326 --> 00:02:42,620
Không rõ. Nhưng anh ấy đã làm.
Và Trevor biết.
49
00:02:42,704 --> 00:02:44,289
Chuyện đó là đặc quyền.
50
00:02:45,165 --> 00:02:49,085
Dù tìm được thông tin,
chẳng phải anh cũng không được trình báo?
51
00:02:49,169 --> 00:02:52,839
Đúng. Trừ phi tôi biết
về một tội ác sắp được thực hiện.
52
00:02:53,506 --> 00:02:55,133
Khi đó tôi phải trình báo.
53
00:02:55,216 --> 00:02:56,801
Tiền hối lộ đã đưa rồi.
54
00:02:56,885 --> 00:02:59,053
Không phải hối lộ. Giả mạo bồi thẩm đoàn.
55
00:02:59,137 --> 00:03:01,973
Việc đó chỉ xảy ra khi bồi thẩm đoàn cố ý.
56
00:03:03,266 --> 00:03:05,560
Nếu Jerry xin hoãn tòa được,
57
00:03:06,394 --> 00:03:09,189
đó sẽ là một đội ngũ
bồi thẩm đoàn khác hẳn.
58
00:03:10,148 --> 00:03:11,816
Đó là lý do họ xử anh ấy?
59
00:03:11,900 --> 00:03:15,945
Đó là lý do tôi cần biết
chính xác tôi đang đối mặt với việc gì.
60
00:03:16,029 --> 00:03:19,365
Nên tôi cần biết
về bồi thẩm viên số 7 và người này.
61
00:03:19,449 --> 00:03:23,036
NHÂN CHỨNG CÁO BUỘC TỈ PHÚ NGA KOSEVICH
LIÊN QUAN ĐẾN TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC
62
00:03:32,128 --> 00:03:33,463
Đặc quyền luật sư-thân chủ
63
00:03:33,546 --> 00:03:35,965
là mọi điều cô nói với luật sư
được giữ kín
64
00:03:36,049 --> 00:03:37,300
nhưng mọi thứ có giới hạn.
65
00:03:37,383 --> 00:03:40,053
Nếu cô kể về tội ác cô đã phạm,
tôi không thể làm gì.
66
00:03:40,136 --> 00:03:42,513
Nhưng nếu cô kể về tội ác cô sẽ phạm
67
00:03:42,597 --> 00:03:45,183
và cô dùng dịch vụ của tôi để thoát tội
68
00:03:45,266 --> 00:03:47,393
thì tôi bắt buộc phải làm gì đó.
69
00:03:47,477 --> 00:03:50,438
Về lý thuyết thì hợp lý,
nhưng anh không lo cho bản thân?
70
00:03:51,814 --> 00:03:54,734
Anh làm gì nếu trình báo
có thể khiến anh bị giết?
71
00:03:55,860 --> 00:03:58,947
- Haller đây.
- Có dấu vết gì về khoản hối lộ không?
72
00:03:59,030 --> 00:04:01,783
- Tôi chỉ…
- Haller.
73
00:04:02,575 --> 00:04:03,701
Chỉ…
74
00:04:03,785 --> 00:04:06,162
BÁCBỎ
75
00:04:06,913 --> 00:04:11,668
Nghe này… Tôi nghĩ
chúng ta đang luẩn quẩn với việc này.
76
00:04:12,335 --> 00:04:15,088
- Thám tử của tôi đã điều tra.
- Gã râu rậm đi mô tô?
77
00:04:15,171 --> 00:04:19,050
- Có lẽ Jerry đã mua tàu thật.
- Không có tàu nào cả.
78
00:04:19,133 --> 00:04:21,010
Anh đang giấu tôi điều gì à?
79
00:04:21,094 --> 00:04:25,556
Tôi chợt nghĩ ra, nếu có chạy án
trong vụ Elliott, có thể có lợi cho anh.
80
00:04:25,640 --> 00:04:26,766
Nói nghe này, Griggs.
81
00:04:26,849 --> 00:04:30,728
Tôi sẽ vờ như chưa nghe câu đó.
Tôi cúp máy đây.
82
00:04:31,729 --> 00:04:32,605
Chết tiệt.
83
00:04:33,564 --> 00:04:34,691
Có chuyện gì à?
84
00:04:57,672 --> 00:05:00,591
Đi thôi. Ngày xử án đầu tiên.
Đi sớm cho đỡ tắc.
85
00:05:09,642 --> 00:05:10,852
Xe không khởi động được.
86
00:05:11,769 --> 00:05:14,188
Hôm qua cô có thấy gì trục trặc không?
87
00:05:15,982 --> 00:05:16,858
Không.
88
00:05:16,941 --> 00:05:19,610
- Không.
- Khỉ thật.
89
00:05:20,320 --> 00:05:23,156
Ta đi xe cô và cô có thể
lấy chiếc Lincoln kia
90
00:05:23,239 --> 00:05:26,242
sau khi đưa tôi đến tòa. Nhé? Đi thôi.
91
00:05:35,752 --> 00:05:39,130
- Vừa rồi là sao?
- Tôi giải thích sau. Đi nhanh nào.
92
00:05:44,594 --> 00:05:47,764
Tòa Thượng thẩm
bang California bắt đầu xử án.
93
00:05:47,847 --> 00:05:51,392
Hạt Los Angeles. LA-213497.
94
00:05:51,476 --> 00:05:54,020
Người dân California kiện Trevor Elliott,
95
00:05:54,103 --> 00:05:56,647
Thẩm phán James P. Stanton làm chủ tọa.
96
00:05:57,357 --> 00:05:58,649
Xin ổn định chỗ ngồi.
97
00:05:59,525 --> 00:06:01,319
Mời anh Golantz bắt đầu.
98
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Chào các thành viên bồi thẩm đoàn.
99
00:06:08,368 --> 00:06:11,245
Tôi là Jeffrey Golantz, công tố viên.
100
00:06:12,955 --> 00:06:17,085
Chúng ta có mặt ở đây hôm nay
để phục vụ cùng một mục tiêu. Công lý.
101
00:06:18,461 --> 00:06:21,589
Quý vị phục vụ công lý
bằng cách trả lời câu hỏi đơn giản.
102
00:06:22,215 --> 00:06:27,095
Bị cáo Trevor Elliott
có giết vợ anh ta và bồ cô ấy không?
103
00:06:27,970 --> 00:06:30,056
Tôi ở đây để cho quý vị câu trả lời.
104
00:06:30,139 --> 00:06:32,517
Rất rõ ràng, có.
105
00:06:32,600 --> 00:06:33,893
Trong vài ngày tới,
106
00:06:33,976 --> 00:06:37,980
chúng tôi sẽ cho thấy anh Elliott
có cả động cơ và cơ hội phạm tội
107
00:06:38,064 --> 00:06:41,818
và sẽ cung cấp nhiều chứng cứ
chứng minh anh ta đã làm như vậy.
108
00:06:42,819 --> 00:06:47,073
Chúng ta sẽ nghe cuộc gọi 911.
Nghe các cảnh sát ở hiện trường.
109
00:06:47,156 --> 00:06:49,951
Xem xét mọi hành động của bị cáo.
110
00:06:51,119 --> 00:06:55,123
Đến cuối, tôi tự tin rằng quý vị sẽ đi đến
kết luận không tránh khỏi,
111
00:06:55,206 --> 00:06:57,375
rằng Trevor Elliott đã nổ súng
112
00:06:57,458 --> 00:07:00,586
giết cả Lara Elliott và Jan Rilz.
113
00:07:08,010 --> 00:07:10,096
Bắt đầu với vài thông tin cơ bản.
114
00:07:11,055 --> 00:07:14,684
Vậy rốt cuộc Trevor Elliott là ai? Chà…
115
00:07:14,767 --> 00:07:16,185
Phát biểu mở đầu đặc biệt.
116
00:07:16,269 --> 00:07:19,397
Cơ hội chiếm cảm tình
của bồi thẩm đoàn ngay từ đầu.
117
00:07:19,480 --> 00:07:22,233
Nếu quá lan man sẽ khiến họ mất cảm tình.
118
00:07:22,316 --> 00:07:23,734
Công ty của anh Elliott
119
00:07:23,818 --> 00:07:26,737
sản xuất video game
thuộc loại bán chạy nhất mọi thời đại.
120
00:07:27,405 --> 00:07:30,116
Anh ta có quyền lực
và của cải không kiểm soát,
121
00:07:30,199 --> 00:07:33,744
không muốn xa rời những gì anh ta
coi là chỉ thuộc về anh ta.
122
00:07:34,328 --> 00:07:36,664
- Quý vị sẽ biết…
- Tôi không làm thế.
123
00:07:36,747 --> 00:07:38,207
Tôi ngắn gọn, hiệu quả.
124
00:07:38,291 --> 00:07:41,794
Nói luôn ý chính,
gieo rắc các ý nghĩ, dấy lên vài nghi ngờ.
125
00:07:41,878 --> 00:07:43,754
Luôn làm họ muốn nghe thêm.
126
00:07:43,838 --> 00:07:47,550
Chúng tôi sẽ cho quý vị thấy
khoảnh khắc anh Elliott nhận ra
127
00:07:47,633 --> 00:07:50,136
vợ mình ở cùng với tình nhân của cô ấy.
128
00:07:50,219 --> 00:07:53,764
Sự phẫn nộ và bẽ bàng đã khiến anh ta…
129
00:07:53,848 --> 00:07:56,017
Một điều nữa, mở đầu và kết thúc
130
00:07:56,100 --> 00:07:58,227
là lúc duy nhất có thể dùng nơi thể hiện.
131
00:07:58,311 --> 00:08:01,147
- Nơi gì cơ?
- Chỗ trước mặt bồi thẩm đoàn.
132
00:08:01,230 --> 00:08:03,941
Nơi ta có thể
nói trực tiếp với bồi thẩm đoàn.
133
00:08:04,025 --> 00:08:06,277
Nơi sức hấp dẫn
của Mickey Haller có đất dụng.
134
00:08:06,986 --> 00:08:09,822
Nếu họ thích tôi, họ thích vụ án của tôi.
135
00:08:09,906 --> 00:08:14,076
Tôi hết thời gian phát biểu rồi.
Nhưng lẽ thường sẽ dẫn dắt quý vị.
136
00:08:15,161 --> 00:08:18,915
Giờ bên bị sẽ cố làm lung lạc quý vị
bằng các rào cản công lý
137
00:08:18,998 --> 00:08:21,667
nhưng hãy tập trung vào mục tiêu định sẵn.
138
00:08:21,751 --> 00:08:26,714
Quý vị hãy nhớ,
hai người đã bị tước đi mạng sống.
139
00:08:28,591 --> 00:08:29,592
Ta ở đây vì họ.
140
00:08:31,511 --> 00:08:32,345
Xin cảm ơn.
141
00:08:39,644 --> 00:08:40,520
Anh Haller?
142
00:08:42,855 --> 00:08:47,026
Thưa Quý tòa, bên nguyên
phát biểu hoành tráng quá.
143
00:08:47,109 --> 00:08:50,821
Không biết ta có nên
mời bồi thẩm đoàn giải lao ít phút không.
144
00:08:53,866 --> 00:08:56,869
- Phát biểu mở đầu đi, anh Haller.
- Vâng.
145
00:08:57,620 --> 00:09:00,915
Xin chào quý vị. Tên tôi là Mickey Haller.
146
00:09:01,707 --> 00:09:05,336
Tôi là luật sư biện hộ.
Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott.
147
00:09:07,046 --> 00:09:09,173
Tôi biết quý vị đã nghe
vài điều về anh ấy.
148
00:09:09,257 --> 00:09:13,553
Nhưng tôi chỉ yêu cầu, đừng vội phán xét
cho đến khi nghe hết sự tình.
149
00:09:14,387 --> 00:09:18,516
Hôm nay tôi sẽ nói ngắn gọn
vì điều tôi thực sự muốn là xem chứng cứ
150
00:09:18,599 --> 00:09:21,352
mà anh Golantz hứa đưa ra.
Ví dụ như khẩu súng.
151
00:09:22,019 --> 00:09:26,190
Anh ấy nhắc đến từ "súng" sáu lần
trong phần phát biểu của mình.
152
00:09:26,274 --> 00:09:27,525
Sáu lần anh ấy nói
153
00:09:27,608 --> 00:09:32,655
anh Elliott đã dùng súng
để giết vợ và một người ngoài cuộc vô tội.
154
00:09:33,406 --> 00:09:37,535
Điều anh ấy không nói sáu lần
là bên công tố không có súng nào
155
00:09:37,618 --> 00:09:40,329
và không thể chứng minh
anh Elliott dùng súng
156
00:09:40,413 --> 00:09:43,666
vì anh Elliott
chưa từng sở hữu hay sử dụng súng.
157
00:09:44,417 --> 00:09:46,794
Việc này chả có ý nghĩa gì với cảnh sát
158
00:09:46,877 --> 00:09:50,423
vì đối với họ, rõ ràng là
khi tiêu điểm của cuộc điều tra
159
00:09:50,506 --> 00:09:55,052
đã chuyển sang anh Elliott, coi như xong.
Họ không thấy gì nữa cả.
160
00:09:55,136 --> 00:09:59,098
Họ chẳng điều tra các nghi phạm
hay chứng cứ tiềm năng khác.
161
00:09:59,181 --> 00:10:00,600
Họ đâu quan tâm đến việc đó.
162
00:10:01,434 --> 00:10:02,768
Họ đã có nghi phạm.
163
00:10:04,520 --> 00:10:06,022
Họ chẳng thèm nhìn lại.
164
00:10:06,939 --> 00:10:09,900
Thưa quý vị, đây là vụ án
với tầm nhìn khuất.
165
00:10:10,526 --> 00:10:16,032
Tiêu điểm là một nghi phạm và hoàn toàn
thiếu tập trung vào bất cứ điều gì khác.
166
00:10:16,991 --> 00:10:20,703
Tôi hứa, khi tầm nhìn của quý vị
không còn bị bên công tố che khuất,
167
00:10:20,786 --> 00:10:26,709
quý vị sẽ phải nheo mắt
trước ánh dương, tự hỏi vụ này là sao.
168
00:10:29,295 --> 00:10:30,630
Cảm ơn rất nhiều.
169
00:10:49,607 --> 00:10:52,985
- Carol phải không?
- Nói tôi nghe.
170
00:10:53,694 --> 00:10:57,323
- Sao cô thanh thản nổi?
- Gì cơ?
171
00:10:57,406 --> 00:11:02,912
Luật sư các cô cùng một giuộc. Lợi dụng
người khác để có được thứ mình muốn.
172
00:11:03,871 --> 00:11:07,166
Tôi sẽ ở đây cho đến cuối
173
00:11:07,249 --> 00:11:10,544
để thích thú xem bồi thẩm đoàn
kết tội thân chủ của cô.
174
00:11:10,628 --> 00:11:11,796
Hắn là đồ quái vật.
175
00:11:12,672 --> 00:11:14,048
Hắn đã giết bạn tôi.
176
00:11:15,132 --> 00:11:16,926
Tôi không phải luật sư.
177
00:11:19,470 --> 00:11:20,471
Thôi tôi đi đây.
178
00:11:26,018 --> 00:11:28,771
Anh nghĩ cô bạn gái
sẽ làm theo thỏa thuận chứ?
179
00:11:28,854 --> 00:11:30,231
Ừ. Cô ta biết xoay xở.
180
00:11:30,314 --> 00:11:33,109
Tanya giả vờ ngu ngơ
nhưng cô ta biết cảnh giác.
181
00:11:33,192 --> 00:11:37,446
Cô ta thấy hết. Tôi chỉ mong chồng cũ
của cô không phá thỏa thuận của ta.
182
00:11:37,530 --> 00:11:40,783
Anh ấy bảo vệ thân chủ.
Nghĩa là cô ấy sẵn sàng chống lại Soto.
183
00:11:40,866 --> 00:11:42,451
Tốt. Tôi cũng vậy.
184
00:11:43,285 --> 00:11:45,329
Cảnh sát ưa thích của anh sao rồi?
185
00:11:45,413 --> 00:11:46,539
Danh sách rút gọn.
186
00:11:47,832 --> 00:11:51,377
Janelle đã ký, với trợ giúp
từ Quỹ Bồi thường Nạn nhân.
187
00:11:51,460 --> 00:11:55,548
Chuyển chỗ ở và hỗ trợ cả năm.
Anh thương lượng quyết liệt đấy.
188
00:11:56,298 --> 00:11:59,927
Đấy là lý do em nhờ anh làm,
phải không? Hayley đâu?
189
00:12:00,010 --> 00:12:03,639
Nơi nó luôn ngồi.
Đừng chấp nó, giờ nó hành xử kiểu teen.
190
00:12:04,640 --> 00:12:08,185
Cảm ơn vì đã đưa con bé đến.
Cảm ơn em vì đã đến nữa.
191
00:12:08,978 --> 00:12:10,938
Em mừng được thấy anh hồi phục.
192
00:12:11,772 --> 00:12:15,151
Nhắc đến Tanya, lát nữa em cần gặp cô ấy.
193
00:12:15,234 --> 00:12:19,613
- Em phải tìm người đưa Hayley đi…
- Tôi đưa Hayley đi cho. Nếu cô cần.
194
00:12:20,364 --> 00:12:22,450
Được chứ, nếu không quá phiền.
195
00:12:22,533 --> 00:12:26,120
Không phiền đâu.
Tôi đang muốn ra khỏi đây.
196
00:12:26,954 --> 00:12:30,666
Maggie, nếu em làm việc muộn,
Lorna có thể đưa nó đến nhà anh.
197
00:12:31,459 --> 00:12:35,212
- Không sao. Anh cũng bận. Nên…
- Nó có thể làm bài khi anh chuẩn bị.
198
00:12:36,172 --> 00:12:38,424
Được rồi. Ta sẽ xem thế nào.
199
00:12:38,507 --> 00:12:41,218
Cảm ơn, Lorna. Tôi sẽ… Em sẽ bảo con bé.
200
00:12:42,344 --> 00:12:45,806
Lúc này, anh Elliott
đã dẫn anh đi xem khắp ngôi nhà?
201
00:12:45,890 --> 00:12:49,351
Vâng, tôi và cộng sự đã bảo anh ta
mô tả lại các bước đi.
202
00:12:49,435 --> 00:12:53,314
Cảnh sát Murray, anh không thấy
anh Elliott có cử chỉ bất thường
203
00:12:53,397 --> 00:12:54,774
khi đưa anh đi quanh nhà?
204
00:12:54,857 --> 00:12:56,901
Phản đối. Thúc ép suy diễn.
205
00:12:56,984 --> 00:13:00,780
Bác bỏ. Đây là quan sát
của sĩ quan này. Anh ấy có thể nói ra.
206
00:13:02,198 --> 00:13:06,535
Suốt lúc chúng tôi ở đó,
anh Elliott không biểu hiện cảm xúc gì cả.
207
00:13:06,619 --> 00:13:08,871
Khi anh ta bước qua xác của anh bồ.
208
00:13:08,954 --> 00:13:10,956
Và cả khi chỉ vào xác vợ mình.
209
00:13:11,791 --> 00:13:14,585
Khi chỉ vào xác cô ấy, anh ta đã nói gì?
210
00:13:14,668 --> 00:13:18,380
Anh ta chỉ bảo: "Đó là vợ tôi.
Tôi khá chắc là cô ấy chết rồi".
211
00:13:18,464 --> 00:13:21,342
Bị cáo có đưa ra ý kiến hay thông tin gì
212
00:13:21,425 --> 00:13:22,802
về ai có thể làm việc này?
213
00:13:22,885 --> 00:13:24,887
Không, chỉ nói anh ta không làm.
214
00:13:25,554 --> 00:13:27,306
Tôi xin lỗi. Gì nhỉ?
215
00:13:29,809 --> 00:13:33,312
Vào ba lúc khác nhau,
anh Elliott tự nói ra
216
00:13:33,395 --> 00:13:34,980
là anh ta không giết ai.
217
00:13:35,731 --> 00:13:40,236
Anh ta đã dẫn các anh đi xem hiện trường
án mạng của vợ mình một cách vô cảm,
218
00:13:40,319 --> 00:13:45,282
rồi hoàn toàn tự phát,
khăng khăng rằng anh ta không làm việc đó.
219
00:13:45,366 --> 00:13:47,409
Phải, ba lần.
220
00:13:48,619 --> 00:13:51,038
Cảm ơn anh. Không còn câu hỏi nào ạ.
221
00:13:55,626 --> 00:13:56,669
Đối chất không?
222
00:13:58,671 --> 00:13:59,588
Xin phép nhé?
223
00:14:02,174 --> 00:14:03,843
Cảnh sát Murray,
224
00:14:03,926 --> 00:14:08,973
tại thời điểm xảy ra vụ việc,
anh là tân binh. Đúng không?
225
00:14:09,056 --> 00:14:10,975
Đúng vậy.
226
00:14:11,058 --> 00:14:12,184
Đừng lo lắng.
227
00:14:12,268 --> 00:14:15,563
Dù anh Golantz
có thể đã nói gì, tôi không cắn đâu.
228
00:14:17,106 --> 00:14:18,941
Anh làm trong ngành bao lâu?
229
00:14:19,733 --> 00:14:22,111
Tuần trước
là tròn một năm tôi làm tuần tra.
230
00:14:22,987 --> 00:14:23,821
Chúc mừng anh.
231
00:14:24,864 --> 00:14:29,535
Vậy, tính đến thời điểm đó,
anh đã ở hiện trường bao lâu?
232
00:14:29,618 --> 00:14:31,745
Khoảng hai phút.
233
00:14:31,829 --> 00:14:34,582
Camera của tôi
có ghi lại thời gian chính xác.
234
00:14:34,665 --> 00:14:37,167
Hai phút
và cộng sự của anh đã rút súng ra.
235
00:14:37,251 --> 00:14:39,545
Các anh vừa tới
là anh ta rút súng ra luôn à?
236
00:14:40,421 --> 00:14:43,215
Tôi không nhớ.
Tôi mải tập trung vào bị cáo.
237
00:14:43,299 --> 00:14:45,467
Lúc đó anh Elliott đã bị bắt chưa?
238
00:14:45,551 --> 00:14:47,553
Chưa.
239
00:14:48,512 --> 00:14:50,097
Sao anh còng tay anh ấy?
240
00:14:52,725 --> 00:14:55,019
Anh ta đã tình nguyện đồng ý bị còng.
241
00:14:55,686 --> 00:14:57,980
Chúng tôi đã có
một tình huống có thể biến động
242
00:14:58,063 --> 00:15:00,900
và tôi giải thích là
sẽ tốt nhất cho anh ta và chúng tôi
243
00:15:00,983 --> 00:15:03,819
nếu anh ta chịu còng tay
đến khi niêm phong nhà.
244
00:15:04,528 --> 00:15:06,947
Câu trả lời được tập dượt kỹ lưỡng đấy.
245
00:15:07,031 --> 00:15:09,199
- Phản đối, thưa Tòa.
- Chấp nhận.
246
00:15:09,283 --> 00:15:11,160
Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua câu đó.
247
00:15:11,243 --> 00:15:14,622
Lúc đó anh Elliott có biết
mình không bị bắt không?
248
00:15:14,705 --> 00:15:16,457
Chúng tôi có nói với anh ta.
249
00:15:16,540 --> 00:15:20,711
Nhưng anh ấy vẫn bị còng tay ra sau,
không phải đằng trước.
250
00:15:21,337 --> 00:15:23,255
Chúng tôi không được còng tay một nghi…
251
00:15:24,798 --> 00:15:26,634
Một đối tượng ở đằng trước.
252
00:15:26,717 --> 00:15:29,720
Một đối tượng. Nghĩa là sao?
253
00:15:29,803 --> 00:15:33,265
Đối tượng là bất kỳ ai
liên quan đến một cuộc điều tra án mạng.
254
00:15:34,058 --> 00:15:36,894
- Một người bị bắt?
- Gồm cả người đó, phải.
255
00:15:36,977 --> 00:15:39,772
Nhưng nhắc lại, anh Elliott không bị bắt.
256
00:15:41,440 --> 00:15:47,363
Phải rồi. Tại thời điểm nào
thì cộng sự của anh cất vũ khí đi?
257
00:15:47,446 --> 00:15:49,949
Sau khi chúng tôi lục soát
và niêm phong ngôi nhà.
258
00:15:50,032 --> 00:15:53,702
Tức là sau khi anh Elliott
đưa anh đi xem toàn bộ hiện trường?
259
00:15:54,787 --> 00:15:55,788
Đúng rồi.
260
00:15:55,871 --> 00:16:00,000
Một người bị hai sĩ quan cảnh sát
còng tay đưa đi quanh nhà mình,
261
00:16:00,084 --> 00:16:02,252
một trong hai đã rút súng ra,
262
00:16:02,962 --> 00:16:06,966
và anh nói thật lạ nếu người này
cảm thấy cần tuyên bố mình vô tội?
263
00:16:07,883 --> 00:16:12,388
- Tôi đoán là có vẻ lạ, phải.
- Anh đoán ư?
264
00:16:13,514 --> 00:16:15,307
Sau khi niêm phong ngôi nhà,
265
00:16:15,391 --> 00:16:17,601
anh có tháo còng cho anh Elliott?
266
00:16:17,685 --> 00:16:20,562
Không. Chúng tôi đưa anh ấy
vào ghế sau xe.
267
00:16:20,646 --> 00:16:23,899
Theo thủ tục, không được đưa
đối tượng không còng tay lên xe.
268
00:16:23,983 --> 00:16:26,735
Lại nhắc đến từ "đối tượng".
269
00:16:26,819 --> 00:16:28,946
Được rồi, vậy nếu anh ấy muốn,
270
00:16:29,029 --> 00:16:32,324
anh ấy có thể mở cửa và ra khỏi xe không?
271
00:16:32,408 --> 00:16:34,743
Không, cửa xe khóa chặt rồi.
272
00:16:35,369 --> 00:16:39,540
Được rồi, vậy là anh ấy
đã bị khóa chặt ở ghế sau xe cảnh sát,
273
00:16:39,623 --> 00:16:41,709
tay thì bị còng ra sau.
274
00:16:41,792 --> 00:16:42,710
Đúng vậy.
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,004
Nhưng anh ấy không bị bắt?
276
00:16:45,796 --> 00:16:46,880
Không.
277
00:16:48,173 --> 00:16:49,341
Một điều nữa,
278
00:16:49,425 --> 00:16:51,885
anh nói khi anh Elliott
dẫn anh đi quanh nhà,
279
00:16:51,969 --> 00:16:53,429
anh ấy không biểu lộ cảm xúc.
280
00:16:53,512 --> 00:16:55,014
Đúng vậy.
281
00:16:55,097 --> 00:16:57,266
Anh là nhà tâm lý học được đào tạo?
282
00:16:57,349 --> 00:16:59,685
- Phản đối. Bắt bẻ.
- Chấp nhận.
283
00:17:00,310 --> 00:17:01,687
Diễn đạt lại câu hỏi.
284
00:17:01,770 --> 00:17:05,232
Anh tin là có một phản ứng cảm xúc
đúng đắn khi bị tổn thương?
285
00:17:07,568 --> 00:17:11,363
Tôi nghĩ nếu ai đó
bất ngờ thấy xác vợ mình
286
00:17:11,447 --> 00:17:15,409
sau khi cô ấy bị giết,
ít ra họ sẽ phản ứng.
287
00:17:16,201 --> 00:17:18,078
Phản ứng. Cụ thể như thế nào?
288
00:17:19,663 --> 00:17:22,666
- Có thể là khóc?
- Một giọt nước mắt có đủ không?
289
00:17:22,750 --> 00:17:26,170
Nếu ai đó khóc khoảng năm phút
rồi cười thì sao?
290
00:17:26,253 --> 00:17:28,922
Phản đối (352). Bắt bẻ.
291
00:17:29,006 --> 00:17:31,341
Chấp nhận. Hỏi câu khác đi, luật sư.
292
00:17:32,342 --> 00:17:37,181
Anh có thể cho chúng tôi biết tại sao anh
thấy hành vi của thân chủ tôi bất thường?
293
00:17:37,973 --> 00:17:41,060
Theo kinh nghiệm,
tôi chưa từng thấy gì như vậy.
294
00:17:41,852 --> 00:17:44,480
Tất nhiên rồi. Kinh nghiệm của anh.
295
00:17:44,563 --> 00:17:47,441
Vào ngày đó,
anh làm công việc này bao lâu rồi?
296
00:17:49,359 --> 00:17:50,903
Gần bảy tháng.
297
00:17:50,986 --> 00:17:53,614
Lúc đó anh thử việc xong chưa?
298
00:17:54,823 --> 00:17:56,992
Lúc đó thì chưa.
299
00:17:57,076 --> 00:17:59,787
Và anh chắc chắn anh ấy không bị bắt?
300
00:17:59,870 --> 00:18:00,871
Tôi chắc chắn.
301
00:18:01,997 --> 00:18:04,124
Không còn câu hỏi nào nữa ạ.
302
00:18:09,338 --> 00:18:12,007
Này. Làm tốt lắm.
303
00:18:12,091 --> 00:18:14,551
Ta cho bồi thẩm viên của ta việc để làm.
304
00:18:17,513 --> 00:18:20,349
Cảnh sát Murray,
người quay video tới hiện trường
305
00:18:20,432 --> 00:18:22,810
trước anh bao lâu?
306
00:18:23,435 --> 00:18:24,853
Tôi không chắc
307
00:18:24,937 --> 00:18:28,148
nhưng có ghi hình
ít nhất ba phút trước khi chúng tôi tới.
308
00:18:28,232 --> 00:18:33,153
Khi anh đến, anh Elliott
có vẻ lo lắng hay hoảng loạn không?
309
00:18:33,904 --> 00:18:35,823
Không, anh ta rất bình tĩnh.
310
00:18:36,532 --> 00:18:37,574
Anh ta làm gì?
311
00:18:38,784 --> 00:18:42,871
Tôi không thể nói chắc chắn,
nhưng có vẻ anh ta đang lướt email.
312
00:18:42,955 --> 00:18:44,164
Phản đối. Anh ấy chỉ biết
313
00:18:44,248 --> 00:18:46,667
thân chủ tôi tìm tin
về sát nhân vượt ngục.
314
00:18:46,750 --> 00:18:50,212
Chấp nhận. Bồi thẩm đoàn sẽ
không coi câu trả lời vừa rồi là chứng cứ.
315
00:18:52,089 --> 00:18:53,048
Không hỏi thêm.
316
00:19:11,608 --> 00:19:13,318
Thấy tôi thể hiện thế nào?
317
00:19:15,571 --> 00:19:17,364
Anh từng có lợi thế.
318
00:19:18,198 --> 00:19:21,827
Giả định tự động
rằng cảnh sát trung thực và đáng tin cậy?
319
00:19:22,619 --> 00:19:23,787
Giờ bớt nhiều rồi.
320
00:19:23,871 --> 00:19:26,498
Ừ. Nếu là thân chủ khác,
tôi có thể đồng ý.
321
00:19:26,582 --> 00:19:28,584
Chả ai thích một gã khốn giàu sụ.
322
00:19:31,837 --> 00:19:34,423
Mừng là anh không phải
luật sư của Trevor từ đầu.
323
00:19:34,506 --> 00:19:38,010
Anh sẽ đủ thông minh
để không đưa video đó vào tài liệu.
324
00:19:49,146 --> 00:19:54,693
PHÒNG KHÁM SẢN/PHỤ KHOA MIỀN TÂY
325
00:20:05,913 --> 00:20:07,247
Chúc ngày tốt lành.
326
00:20:08,248 --> 00:20:10,292
- Tên cô?
- Tanya Cruz.
327
00:20:20,469 --> 00:20:21,428
Tôi quay lại ngay.
328
00:20:42,282 --> 00:20:43,283
NỮ
329
00:20:46,161 --> 00:20:47,788
Tôi tưởng cô đến một mình.
330
00:20:47,871 --> 00:20:51,708
Anh ta đổi ý vào phút cuối.
Anh ta biết về chúng ta?
331
00:20:51,792 --> 00:20:54,336
Không đâu. Và ta sẽ nói nhanh.
332
00:20:55,420 --> 00:20:59,174
Tanya, thanh tra của tôi
đang ghi lại việc này cho minh bạch
333
00:20:59,258 --> 00:21:00,926
vì tôi không thể làm chứng.
334
00:21:01,593 --> 00:21:04,763
Chúng tôi đã đồng ý các điều khoản
thỏa thuận của cô. Giờ đến cô.
335
00:21:04,846 --> 00:21:07,015
Cho chúng tôi biết Soto liên quan thế nào
336
00:21:07,099 --> 00:21:09,559
trong vụ sát hại David Loresca
hay tội ác nào khác.
337
00:21:13,522 --> 00:21:14,648
Tanya?
338
00:21:15,691 --> 00:21:20,070
Tôi có một người bạn
từ Thành phố Cebu, như tôi.
339
00:21:20,153 --> 00:21:22,572
Cô ấy đã làm việc
ở một nhà dưỡng lão của anh ta.
340
00:21:22,656 --> 00:21:24,700
Khoảng hai năm trước,
341
00:21:24,783 --> 00:21:28,954
cô ấy gặp một luật sư nhập cư
để hỏi về quyền của mình.
342
00:21:29,705 --> 00:21:32,165
Ông ấy muốn cô ấy báo nhà chức trách.
343
00:21:32,249 --> 00:21:36,211
Nên… cô ấy đã hỏi
tôi có nghĩ đó là ý hay không.
344
00:21:37,129 --> 00:21:40,632
- Cô ấy đã hỏi vài người khác nữa.
- Và Soto biết được?
345
00:21:40,716 --> 00:21:44,803
Tôi tưởng anh ta sẽ nổi đóa, nhưng anh ta
chỉ bảo cô ấy đừng làm vậy nữa.
346
00:21:45,554 --> 00:21:48,473
Tối đó tôi chở anh ta đến một tiệm hoa.
347
00:21:49,308 --> 00:21:53,186
Tôi chờ trong xe 30 phút. Tôi đã lo lắng.
348
00:21:55,063 --> 00:22:00,277
Rồi anh ta bước ra với một bó hoa
cho tôi và chúng tôi về nhà.
349
00:22:00,360 --> 00:22:01,903
Nhưng ngày hôm sau…
350
00:22:04,364 --> 00:22:09,411
bạn tôi mất tích.
Anh ta nói anh ta đã cho cô ấy bay về nhà.
351
00:22:09,494 --> 00:22:13,081
Không ai hỏi gì,
nhưng tôi biết cô ấy đã chết.
352
00:22:14,833 --> 00:22:17,044
Tôi sợ quá nên không dám kể với ai.
353
00:22:19,004 --> 00:22:20,213
Cô đang kể cho tôi.
354
00:22:28,347 --> 00:22:30,474
Chúng tôi còn chỗ vào 11:30 thứ Năm.
355
00:22:33,852 --> 00:22:38,315
Tanya, Soto có nói hay làm gì
xác nhận hắn đã giết bạn cô không?
356
00:22:39,024 --> 00:22:39,858
Tôi phải đi rồi.
357
00:22:39,941 --> 00:22:42,944
Có dấu vết giấy tờ,
tin nhắn văn bản hay gì không?
358
00:22:43,028 --> 00:22:44,071
Không.
359
00:22:45,947 --> 00:22:50,243
Nhưng vào đêm
trước khi nhân chứng của cô bị giết,
360
00:22:50,327 --> 00:22:52,579
tôi chở anh ta đến chính tiệm hoa đó.
361
00:22:55,332 --> 00:22:56,917
Tiệm đó nằm ở đâu?
362
00:22:58,460 --> 00:23:00,295
NỮ
363
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
Em không sao chứ?
364
00:23:10,514 --> 00:23:14,226
Nếu anh định tra hỏi em
về mọi việc xảy ra với cơ thể em
365
00:23:14,309 --> 00:23:15,352
thì anh ở nhà đi.
366
00:23:48,969 --> 00:23:50,053
Anh ghi lại hết chưa?
367
00:23:50,679 --> 00:23:53,348
Tôi ghi âm lại toàn bộ rồi.
368
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Tốt lắm. Chuyền bóng tiếp đi.
369
00:24:00,772 --> 00:24:02,607
Phải. Tốt lắm.
370
00:24:05,026 --> 00:24:08,530
Đúng rồi. Em làm được mà.
371
00:24:08,613 --> 00:24:10,490
Bắt bóng hay quá nhỉ, Haller.
372
00:24:13,493 --> 00:24:15,287
Hayley! Misha. Thôi đi.
373
00:24:17,080 --> 00:24:19,291
Này! Bỏ tớ ra!
374
00:24:19,958 --> 00:24:22,669
Dừng lại mau.
375
00:24:23,545 --> 00:24:27,257
Dừng lại. Hayley, ra kia đi.
376
00:24:28,258 --> 00:24:29,926
Còn cháu, đứng yên đó.
377
00:24:30,594 --> 00:24:36,016
Giờ, hít thở đi nào.
Hayley, xin lỗi bạn… Marsha, phải không?
378
00:24:36,099 --> 00:24:37,601
- Misha ạ.
- Cô không quan tâm.
379
00:24:38,310 --> 00:24:40,228
- Xin lỗi.
- Tốt lắm.
380
00:24:42,022 --> 00:24:43,565
Giờ, đến lượt cháu.
381
00:24:44,483 --> 00:24:45,692
Tớ cũng xin lỗi.
382
00:24:46,526 --> 00:24:50,447
Tốt lắm! Giờ thì đi đi. Đá bóng đi.
383
00:24:51,239 --> 00:24:52,574
Xin lỗi. Cô là ai?
384
00:24:54,117 --> 00:24:56,328
Tôi từng là mẹ kế của Hayley.
385
00:24:57,704 --> 00:25:00,207
Tập tiếp đi. Nào, Hayley. Tập trung nào.
386
00:25:02,709 --> 00:25:04,669
Thanh tra Kinder, xin hãy kể về
387
00:25:04,753 --> 00:25:06,963
cuộc phỏng vấn đầu tiên với anh Elliott.
388
00:25:07,047 --> 00:25:09,341
Vâng, đó là sau khi chúng tôi đến đồn.
389
00:25:09,424 --> 00:25:12,636
Anh ta đồng ý hợp tác.
Nên tôi bắt đầu thẩm vấn anh ta.
390
00:25:12,719 --> 00:25:14,846
Anh nói anh ta thành khẩn với anh?
391
00:25:14,930 --> 00:25:18,183
Anh ta trả lời hết các câu hỏi.
Nhưng bỏ qua vài chi tiết.
392
00:25:18,266 --> 00:25:19,267
Chẳng hạn?
393
00:25:19,351 --> 00:25:21,061
Đầu tiên anh ta nói là
394
00:25:21,144 --> 00:25:23,396
không đi đâu trong nhà trừ phòng ngủ,
395
00:25:23,480 --> 00:25:26,399
nơi anh ta tìm thấy vợ mình và anh Rilz.
396
00:25:26,483 --> 00:25:28,777
Sau đó chúng tôi biết được
anh ta vào gara trước
397
00:25:28,860 --> 00:25:31,571
và thấy xe của vợ mình.
Anh ta biết cô ấy ở đó.
398
00:25:31,655 --> 00:25:34,616
Còn bỏ qua chi tiết gì nữa không?
399
00:25:34,699 --> 00:25:38,620
Có. Anh Elliott đã bảo các cảnh sát
là anh ta đã gọi 911
400
00:25:38,703 --> 00:25:41,289
ngay sau khi thấy hiện trường vụ án.
401
00:25:41,373 --> 00:25:46,711
Khi tôi đối chiếu với thời gian anh ta rời
văn phòng, các mốc thời gian không khớp.
402
00:25:47,587 --> 00:25:51,841
Tôi chất vấn anh ta về việc đó
và anh ta thừa nhận là đã chờ
403
00:25:51,925 --> 00:25:54,761
khoảng năm phút trước khi gọi 911.
404
00:25:54,844 --> 00:25:57,931
Đủ tệ khi một nhân chứng
gây bất lợi cho ta, nhưng còn tệ hơn
405
00:25:58,014 --> 00:26:00,517
khi công tố viên dùng họ để câu giờ
406
00:26:00,600 --> 00:26:02,686
vì nhân chứng gây bất lợi cho ta đó
407
00:26:03,353 --> 00:26:05,522
nói lời cuối cùng
bồi thẩm đoàn nghe hôm đó.
408
00:26:05,605 --> 00:26:09,150
- Vậy ta có thể làm gì?
- Thay đổi cuộc trò chuyện.
409
00:26:09,234 --> 00:26:11,069
Vậy, Thanh tra Kinder, với anh,
410
00:26:11,152 --> 00:26:13,572
những tình tiết bị bỏ qua
quan trọng thế nào?
411
00:26:13,655 --> 00:26:15,740
Phản đối. Thúc ép suy diễn.
412
00:26:16,491 --> 00:26:17,325
Tôi cho phép.
413
00:26:18,493 --> 00:26:21,871
Với tôi, đó là dấu hiệu
anh Elliott lừa dối.
414
00:26:22,539 --> 00:26:24,666
Tôi làm việc này lâu hơn bảy tháng.
415
00:26:27,460 --> 00:26:29,671
Cảm ơn, Thanh tra. Không hỏi gì thêm.
416
00:26:29,754 --> 00:26:33,258
Rất tốt. Bồi thẩm đoàn
sẽ nhớ khuyến cáo của mình.
417
00:26:33,341 --> 00:26:36,219
- Tòa nghỉ tại đây.
- Đối chất được không ạ?
418
00:26:36,303 --> 00:26:37,804
Lúc 4:27 ư?
419
00:26:38,513 --> 00:26:41,182
Chỉ vì Thanh tra Kinder rất bận rộn.
420
00:26:41,266 --> 00:26:44,853
Tôi có hai câu ngắn gọn,
không muốn mai anh ấy phải quay lại.
421
00:26:45,645 --> 00:26:47,731
- Ngắn gọn nhé.
- Cảm ơn Quý tòa.
422
00:26:48,356 --> 00:26:50,942
Thanh tra Kinder,
tại thời điểm nào trong cuộc điều tra
423
00:26:51,026 --> 00:26:54,446
anh xác định rằng
mục tiêu chính của vụ sát hại kép này
424
00:26:54,529 --> 00:26:57,032
không phải Lara Elliott, mà là Jan Rilz?
425
00:26:59,117 --> 00:27:03,496
Tôi chưa từng
coi Jan Rilz là mục tiêu chính.
426
00:27:03,580 --> 00:27:05,707
Anh không hề thẩm vấn Anton Shavar
427
00:27:05,790 --> 00:27:08,501
về những cuộc chạm trán bạo lực
với Jan Rilz?
428
00:27:08,585 --> 00:27:11,338
Hay lệnh cấm anh ta đến gần anh Rilz?
429
00:27:11,421 --> 00:27:14,633
Phản đối. Không liên quan.
Hỏi vậy để làm gì?
430
00:27:15,258 --> 00:27:17,302
- Hội ý được không ạ?
- Ngay đi.
431
00:27:21,014 --> 00:27:23,767
Thưa Quý tòa, Anton Shavar là chồng
432
00:27:23,850 --> 00:27:26,603
của một khách hàng yoga riêng
của Jan Rilz.
433
00:27:26,686 --> 00:27:30,940
Có chứng cứ về những lần
anh Shavar đe dọa anh Rilz.
434
00:27:31,024 --> 00:27:34,778
Đây rõ ràng là nỗ lực
nhằm quanh co đổ tội cho bên thứ ba.
435
00:27:34,861 --> 00:27:36,488
Anh ấy cố làm bồi thẩm đoàn rối.
436
00:27:36,571 --> 00:27:40,492
Đây là một nỗ lực để tìm sự thật
về kẻ đã giết hai người này.
437
00:27:40,575 --> 00:27:43,703
Nhân chứng nói là
anh ấy còn chưa xét đến khả năng
438
00:27:43,787 --> 00:27:45,830
cô Elliott không phải là mục tiêu.
439
00:27:46,581 --> 00:27:48,083
Hai câu hỏi ngắn đấy hả?
440
00:27:48,875 --> 00:27:51,795
Tôi chỉ có một câu nối tiếp,
ngài Thẩm phán.
441
00:27:55,674 --> 00:27:58,968
Bác bỏ phản đối.
Nhân chứng được phép trả lời câu hỏi đó.
442
00:27:59,052 --> 00:28:00,845
Xin đọc lại giùm được không?
443
00:28:02,305 --> 00:28:06,893
"Anh không hề thẩm vấn Anton Shavar về
những cuộc chạm trán bạo lực với Jan Rilz
444
00:28:06,976 --> 00:28:09,396
hay lệnh cấm anh ta đến gần anh Rilz?"
445
00:28:10,563 --> 00:28:11,398
Không.
446
00:28:13,149 --> 00:28:15,735
Anh có thẩm vấn
khách hàng cá nhân nào khác của Rilz
447
00:28:15,819 --> 00:28:18,488
hay chồng, bạn trai họ
về vụ án mạng không?
448
00:28:19,489 --> 00:28:20,407
Không.
449
00:28:21,199 --> 00:28:22,450
Không hỏi thêm gì.
450
00:28:22,534 --> 00:28:26,204
Nhưng chúng tôi bảo lưu quyền
triệu tập lại nhân chứng sau này.
451
00:28:27,414 --> 00:28:29,791
Tốt lắm. Nhân chứng có thể về.
452
00:28:30,542 --> 00:28:31,793
Nếu không còn gì nữa…
453
00:28:33,336 --> 00:28:35,547
Bồi thẩm đoàn sẽ nhớ khuyến cáo của mình.
454
00:28:35,630 --> 00:28:37,048
Tòa nghỉ tại đây.
455
00:28:41,720 --> 00:28:43,555
HẦM XE TÒA ÁN
456
00:28:56,651 --> 00:28:58,528
THÀNH PHỐ LOS ANGELES - TÒA THƯỢNG THẨM
TRUNG TÂM TƯ PHÁP HÌNH SỰ
457
00:29:01,489 --> 00:29:03,408
Bố cháu lo cho cháu lắm đấy.
458
00:29:04,033 --> 00:29:05,994
- Từ khi…
- Vâng, cháu biết rồi.
459
00:29:06,953 --> 00:29:09,164
Lúc này các lo ngại của họ phiền lắm.
460
00:29:09,247 --> 00:29:11,166
Họ là bố mẹ cháu mà, Hayley.
461
00:29:11,249 --> 00:29:13,918
Không phải việc của cô, nhưng họ có lý mà?
462
00:29:14,002 --> 00:29:16,129
Việc xảy ra hôm nay đâu giống cháu.
463
00:29:16,212 --> 00:29:18,506
Trận ẩu đả đó
chả liên quan gì đến bố mẹ cháu.
464
00:29:18,590 --> 00:29:20,717
Chả phải vì cảm giác của cháu về họ.
465
00:29:20,800 --> 00:29:21,968
Vậy thì vì cái gì?
466
00:29:23,845 --> 00:29:26,014
- Trevor Elliott.
- Gì cơ?
467
00:29:27,223 --> 00:29:31,102
Bọn con gái ở trường nghĩ
vì bố cháu biện hộ cho một tên quái vật,
468
00:29:31,186 --> 00:29:34,481
bố hẳn là quái vật.
Cháu chỉ muốn dẹp vụ đó.
469
00:29:34,564 --> 00:29:36,024
Nhưng hôm nay Misha bảo:
470
00:29:36,107 --> 00:29:38,902
"Bố cậu đang đơn thương độc mã
duy trì chế độ phụ hệ
471
00:29:38,985 --> 00:29:42,405
và tiếp tay cho việc bạo hành".
Nên cháu muốn đánh nó.
472
00:29:42,489 --> 00:29:43,364
Hayley!
473
00:29:46,201 --> 00:29:48,787
May là bố cháu
không phải biện hộ cho cháu sau đó.
474
00:29:48,870 --> 00:29:53,291
Vâng, cháu biết. Cháu chỉ…
Đã đến tai cảnh sát thì hết trình bày.
475
00:29:53,374 --> 00:29:55,585
Bố cháu không phải người xấu.
476
00:29:55,668 --> 00:29:57,545
Thật khó khi bố đại diện người xấu.
477
00:29:59,005 --> 00:30:02,383
Vấn đề là ai có quyền
nói ai là người xấu. Phải không?
478
00:30:02,467 --> 00:30:05,428
Họ vẫn là người.
Hệ thống này nhằm mục đích đó.
479
00:30:05,512 --> 00:30:09,015
Mọi người trong phòng xử án
là cả thế giới đối với ai đó.
480
00:30:09,098 --> 00:30:10,975
Nhân chứng của mẹ cháu có một gia đình
481
00:30:11,059 --> 00:30:13,895
và mẹ cháu sẽ không nghỉ
đến khi bắt được hung thủ.
482
00:30:13,978 --> 00:30:17,857
- Với cô, mẹ cháu là người hùng.
- Cô nghĩ mẹ cháu là người hùng?
483
00:30:17,941 --> 00:30:20,985
- Phải. Bố cháu cũng nghĩ vậy.
- Vâng.
484
00:30:21,069 --> 00:30:22,195
Và mặt khác,
485
00:30:22,278 --> 00:30:26,533
tất cả những ai bố cháu đại diện
cũng là con người. Kể cả Trevor Elliott.
486
00:30:26,616 --> 00:30:30,245
Bạn cháu chỉ thấy một gã giàu có
bị buộc tội giết vợ. Cô hiểu.
487
00:30:31,204 --> 00:30:35,041
Nhưng mới là ngày đầu của phiên tòa
mà bọn nó đã phán xét anh ấy có tội.
488
00:30:35,124 --> 00:30:37,293
Vâng, cháu không coi bọn nó là bạn.
489
00:30:38,920 --> 00:30:42,215
Chuyện buộc tội nhầm
và kết án oan xảy ra như cơm bữa.
490
00:30:42,298 --> 00:30:46,511
Bố cháu chỉ muốn đảm bảo một người vô tội
491
00:30:46,594 --> 00:30:48,721
được xét xử công bằng.
492
00:30:48,805 --> 00:30:51,808
Kể cả phải bới
cả nghìn người có tội để tìm ra họ.
493
00:30:52,725 --> 00:30:56,145
Nên bố cháu cũng là người hùng.
Dù con ngốc Misha nói gì.
494
00:30:57,522 --> 00:31:00,191
Sao cô không làm luật sư?
495
00:31:00,275 --> 00:31:02,694
Cô nói chí lý hơn cả bố mẹ cháu.
496
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
Đúng mà.
497
00:32:00,209 --> 00:32:04,130
Chào em yêu. Anh đang làm dở một việc.
498
00:32:04,213 --> 00:32:07,383
Em sẽ làm thế. Em sẽ quay lại học luật.
499
00:32:07,467 --> 00:32:11,512
- Hay quá.
- Nhiều người ngoài kia cần giúp, Cisco.
500
00:32:11,596 --> 00:32:14,474
- Em nghĩ em có thể giúp họ.
- Chắc chắn rồi.
501
00:32:15,266 --> 00:32:17,560
Em sẽ nói thẳng việc này với Mickey?
502
00:32:18,978 --> 00:32:19,812
Vâng.
503
00:32:21,064 --> 00:32:23,858
Nếu em cần một thám tử giỏi,
anh biết một người.
504
00:32:25,860 --> 00:32:27,820
- Anh làm gì ở đó?
- Cúp máy đây.
505
00:32:27,904 --> 00:32:31,032
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Không cần làm vậy đâu.
506
00:32:31,115 --> 00:32:34,619
Tôi cãi nhau với bạn gái
và cô ấy đã quẳng…
507
00:32:35,912 --> 00:32:37,413
bàn đèn hồi bé của tôi.
508
00:32:37,497 --> 00:32:39,207
- Gì cơ?
- Anh biết mà, cái…
509
00:32:41,209 --> 00:32:42,710
Anh có nhìn thấy không?
510
00:32:42,794 --> 00:32:44,879
Ra khỏi đó. Ngay đi.
511
00:32:48,758 --> 00:32:49,634
TIỆM HOA NAMAYAN
512
00:32:49,717 --> 00:32:52,553
Tường hai bên có hình.
Tường tiệm thì không. Cô nghĩ sao?
513
00:32:52,637 --> 00:32:55,098
- Họ nộp tiền bảo kê cho băng đó.
- Vậy à?
514
00:32:55,181 --> 00:32:56,307
Hoặc là đồng bọn.
515
00:32:59,769 --> 00:33:00,979
Tôi phải hỏi câu này.
516
00:33:01,688 --> 00:33:03,356
Lũ khốn ta tống vào tù ấy,
517
00:33:04,774 --> 00:33:07,610
cô nói chuyện gì vào bữa tối
518
00:33:07,694 --> 00:33:09,570
với một gã bào chữa cho chúng?
519
00:33:09,654 --> 00:33:11,364
Đâu có đơn giản như vậy.
520
00:33:12,323 --> 00:33:14,617
Nói vậy thôi, ly hôn vì nhiều lý do.
521
00:33:16,077 --> 00:33:18,079
Thế còn anh? Sao anh lại chia tay?
522
00:33:19,080 --> 00:33:20,415
Tôi không biết nữa.
523
00:33:21,541 --> 00:33:23,626
Tối nào tôi cũng tự nhủ:
524
00:33:23,710 --> 00:33:27,672
"Mình mất 80 phút tắc đường
để nghe về sinh viên của vợ ư?"
525
00:33:27,755 --> 00:33:30,675
Sau đó thì cố kể với cô ấy
về ngày hôm đó của tôi?
526
00:33:31,300 --> 00:33:34,679
Và kiểu ông nói gà, bà nói vịt.
527
00:33:35,346 --> 00:33:36,806
Cái nghề này nó thế.
528
00:33:38,016 --> 00:33:40,393
Người khác đâu biết
nó ảnh hưởng sao đến ta.
529
00:33:42,979 --> 00:33:47,567
Nhắc đến chồng cũ của cô,
Ray Griggs đã đến gặp tôi hỏi về Haller.
530
00:33:47,650 --> 00:33:49,944
- Thanh tra Griggs? Việc gì?
- Không rõ.
531
00:33:51,612 --> 00:33:53,114
Hẳn anh ta tìm hiểu về Haller.
532
00:33:53,948 --> 00:33:56,117
Biết tôi có lần đối đầu với Haller.
533
00:33:56,200 --> 00:33:58,286
Tin tôi đi, tôi nói ra
534
00:33:58,369 --> 00:34:01,539
không phải vì muốn giúp Haller,
mà vì nể cô thôi.
535
00:34:01,622 --> 00:34:05,168
- Có đáng ngại không?
- Nếu anh ta chưa làm gì thì không.
536
00:34:06,419 --> 00:34:08,504
Griggs là kiểu cố kiết đến cùng.
537
00:34:08,588 --> 00:34:11,382
Nếu có dấu vết gì,
anh ta sẽ đào xới bằng được.
538
00:34:14,135 --> 00:34:18,222
Sáng mai tôi sẽ bảo
tổ băng nhóm nhận dạng mấy hình này.
539
00:34:18,306 --> 00:34:22,685
Là băng BNG. Năm ngoái
tôi cho hai tên đi tù vì tội giết người.
540
00:34:22,769 --> 00:34:24,604
Bọn còn lại thì tôi không biết.
541
00:34:26,773 --> 00:34:27,774
Nhìn cô kìa.
542
00:34:29,358 --> 00:34:32,070
Tôi có bạn
ở Phòng Cảnh sát Hollywood. Họ sẽ biết.
543
00:34:41,746 --> 00:34:44,957
Vậy, bố có định hỏi không?
544
00:34:46,626 --> 00:34:48,336
Ta sẽ nói về trận ẩu đả của con.
545
00:34:49,754 --> 00:34:51,756
Giờ bố phải chuẩn bị cho ngày mai.
546
00:34:59,180 --> 00:35:03,101
Ước gì con không trút cảm xúc
về nghề nghiệp của bố lên một cô bé khác.
547
00:35:03,184 --> 00:35:07,396
Ngược với điều bố nghĩ,
không phải mọi việc con làm đều là vì bố.
548
00:35:09,357 --> 00:35:11,150
- Vâng?
- Mick ơi!
549
00:35:11,234 --> 00:35:12,068
Cửa mở mà.
550
00:35:21,494 --> 00:35:25,456
- Chào. Cháu khỏe không, Hayley?
- Nghe nói chú sắp cưới cô Lorna.
551
00:35:26,249 --> 00:35:27,458
Chú sẽ thành gì của cháu?
552
00:35:27,542 --> 00:35:30,670
Chú là người bố cháu sẽ nhờ
khi muốn bẻ gãy chân ai đó.
553
00:35:30,753 --> 00:35:32,588
Được rồi. Nhớ lấy nhé.
554
00:35:36,759 --> 00:35:37,760
Nói không đi.
555
00:35:41,097 --> 00:35:43,474
Tên thật của bồi thẩm viên số 7
là Glenn McSweeney.
556
00:35:45,309 --> 00:35:50,231
Anh ta sống ở Van Nuys, chắc chắn
không làm ở Lockheed và anh ta có tiền án.
557
00:35:50,314 --> 00:35:55,069
- Tưởng anh mất nguồn ở Sở Cảnh sát LA.
- Việc đó đâu ngăn được tôi.
558
00:35:56,070 --> 00:35:57,947
Vậy còn việc kia?
559
00:36:00,032 --> 00:36:03,452
Gã Kosevich.
Bề nổi thì hắn giàu có nhờ là một trong
560
00:36:03,536 --> 00:36:06,205
những chủ ngân hàng tư nhân
đầu tiên của Nga.
561
00:36:06,289 --> 00:36:08,958
Còn ở bề chìm, hắn nhúng tay vào mọi thứ.
562
00:36:09,041 --> 00:36:13,296
Dính líu đến Putin, Tổng cục Tình báo Nga,
tổ chức tội phạm Liên Xô cũ các thứ,
563
00:36:13,379 --> 00:36:17,341
hắn đã bị buộc tội như vậy,
trong đó có việc thủ tiêu người khác.
564
00:36:17,425 --> 00:36:19,468
Và thật tình cờ là con trai hắn…
565
00:36:19,552 --> 00:36:20,803
ĐẠI HỌC LOS ANGELES
SINH VIÊN: TREVOR ELLIOTT, PAVEL KOSEVICH
566
00:36:20,887 --> 00:36:23,556
…là bạn cùng phòng đại học
của Trevor Elliott.
567
00:36:23,639 --> 00:36:25,391
Tôi đoán là anh biết rồi.
568
00:36:27,685 --> 00:36:29,979
- Vậy kế hoạch là gì?
- Tôi chưa biết.
569
00:36:30,980 --> 00:36:32,481
Anh biết càng ít càng tốt.
570
00:36:33,441 --> 00:36:35,568
Tôi biết vài gã trong hội Road Saints,
571
00:36:36,235 --> 00:36:39,363
đã đến mức họ không thể dậy khỏi giường
572
00:36:40,198 --> 00:36:43,367
vì họ sợ việc mà họ bị ép làm hôm đó.
573
00:36:44,619 --> 00:36:48,372
Sợ rằng họ phải sống
cuộc đời như vậy hoặc chết.
574
00:36:48,456 --> 00:36:49,290
Người này?
575
00:36:50,333 --> 00:36:52,293
Hắn sống như vậy. Chẳng sao cả.
576
00:36:53,711 --> 00:36:56,714
Hắn đã phải dẹp cả mớ rắc rối
để cài một bồi thẩm viên.
577
00:36:56,797 --> 00:37:00,676
Anh xuất hiện,
làm hỏng việc của hắn, phiên tòa bị hủy,
578
00:37:01,510 --> 00:37:04,889
anh không biết
hắn sẽ làm gì với anh và gia đình anh đâu.
579
00:37:06,557 --> 00:37:07,558
Tôi nói vậy thôi.
580
00:37:17,318 --> 00:37:18,736
- Maggie?
- Chào.
581
00:37:18,819 --> 00:37:22,323
Đây là Thanh tra Kyle Winters,
Thanh tra Linda Perez.
582
00:37:22,406 --> 00:37:26,244
Có cơ hội làm việc với cô McFierce,
anh chị sẽ không hối hận đâu.
583
00:37:27,078 --> 00:37:28,412
Từng đối đầu chồng cũ cô.
584
00:37:29,080 --> 00:37:30,665
- Án mạng.
- Vụ tôi kể ấy.
585
00:37:30,748 --> 00:37:32,917
Chắc chắn anh chị có chuyện để kể nhưng…
586
00:37:33,000 --> 00:37:36,671
Phải rồi. Tôi đưa Linda tới
vì cô ấy từng làm đội phó ở Hollywood.
587
00:37:36,754 --> 00:37:38,881
- Cô ấy biết hết các tên.
- Cô biết gì không?
588
00:37:38,965 --> 00:37:40,967
Tôi nghĩ đến một cái tên ăn khớp.
589
00:37:41,050 --> 00:37:45,596
Alvin Aquino. Xăm chữ BNG,
đang được tạm tha vì tội mưu sát.
590
00:37:45,680 --> 00:37:47,556
- Đoán hắn làm ở đâu?
- Tiệm Namayan.
591
00:37:48,140 --> 00:37:50,393
Tôi hỏi rồi,
sĩ quan giám sát Aquino sẽ hợp tác.
592
00:37:50,476 --> 00:37:52,728
- Cảm ơn.
- Không có gì. Chúc may mắn.
593
00:38:05,950 --> 00:38:12,873
TIỆM HOA NAMAYAN
594
00:38:27,305 --> 00:38:31,183
- Anh muốn bít tết thế nào?
- Chín tới, nhưng tôi ổn, cảm ơn.
595
00:38:31,267 --> 00:38:32,101
Chín tới à?
596
00:38:33,644 --> 00:38:35,980
Tôi đoán vậy. Thiết thực mà.
597
00:38:36,772 --> 00:38:38,107
Như một chiếc Lincoln.
598
00:38:38,190 --> 00:38:40,860
Anh phải thử
bít tết trong tái ngoài sém này.
599
00:38:40,943 --> 00:38:43,487
Mỗi mặt nướng
một phút ở mức nhiệt 1.800 độ.
600
00:38:43,571 --> 00:38:46,282
Bên ngoài thì cháy sém, còn bên trong…
601
00:38:46,365 --> 00:38:49,452
Khỏi dạy tôi nấu ăn đi, Teddy.
Anh có giúp tôi không?
602
00:38:49,535 --> 00:38:53,539
Tôi thích anh, Luật sư ạ.
Nhưng tôi sẽ nói thẳng nhé.
603
00:38:54,290 --> 00:38:57,626
Anh đã nợ tôi vụ Cisco.
604
00:38:58,294 --> 00:39:02,715
Những người nợ tôi nhiều lần quá
thường sẽ phải hối hận về việc đó.
605
00:39:04,175 --> 00:39:06,677
Nhưng chắc chắn rồi. Rất vui được giúp.
606
00:39:08,137 --> 00:39:10,389
- Cảm ơn.
- Đến lúc rồi.
607
00:39:15,061 --> 00:39:19,357
TÔITHẮNGKIỆN
608
00:39:20,316 --> 00:39:21,150
Được rồi.
609
00:39:26,989 --> 00:39:28,574
Ta đang chờ gì à?
610
00:39:30,284 --> 00:39:31,869
Tôi biết đây là chỗ nào.
611
00:39:32,953 --> 00:39:35,581
Sao, cô nghĩ tôi đến mua ma túy à?
612
00:39:35,664 --> 00:39:38,167
Người hay mua mới biết, anh đang định mua.
613
00:39:38,250 --> 00:39:40,503
Đó không phải lý do ta đến đây, nhé?
614
00:39:40,586 --> 00:39:43,130
Hôm qua có chuyện gì với cái xe?
Trò đó là sao?
615
00:39:43,214 --> 00:39:45,257
- Cô thực sự muốn biết à?
- Ừ.
616
00:39:46,509 --> 00:39:47,885
Có kẻ gắn chip xe tôi.
617
00:39:48,636 --> 00:39:50,471
- Không phải xe này. Xe kia.
- Sao?
618
00:39:50,554 --> 00:39:52,014
Cô đã muốn biết mà.
619
00:39:52,681 --> 00:39:54,809
- Xe này thì sao?
- Xe này an toàn.
620
00:39:54,892 --> 00:39:56,477
Cisco kiểm tra hàng ngày.
621
00:39:57,186 --> 00:39:59,647
- Xe tôi bị gắn chip thì sao?
- Không đâu.
622
00:40:00,272 --> 00:40:02,108
Cisco kiểm tra cả xe tôi à?
623
00:40:04,193 --> 00:40:05,778
Anh để anh ta đột nhập xe tôi?
624
00:40:05,861 --> 00:40:08,030
Không hẳn là đột nhập.
625
00:40:08,114 --> 00:40:10,282
Vậy anh gọi đó là gì? Khoan đã.
626
00:40:10,366 --> 00:40:12,993
- Ai gắn chip xe anh?
- Đặc quyền luật sư-thân chủ.
627
00:40:13,077 --> 00:40:15,830
Về lý, cô làm việc cho tôi, nhưng… Ta cứ…
628
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
Đi một giờ nữa mới đến trung tâm.
Tôi giải thích trên đường nhé?
629
00:40:20,209 --> 00:40:21,043
Cảm ơn cô.
630
00:40:47,653 --> 00:40:51,449
Chắc Stanton đang cân nhắc yêu cầu
của tôi về một phán quyết trực tiếp.
631
00:40:51,532 --> 00:40:54,493
- Chắc chắn rồi.
- Tôi có nên lo không?
632
00:41:00,708 --> 00:41:04,503
Thẩm phán Stanton muốn gặp hai luật sư
trong phòng làm việc ngay.
633
00:41:05,463 --> 00:41:06,338
Luật sư thôi.
634
00:41:17,892 --> 00:41:20,186
Tôi sẽ hỏi hai anh vài câu hỏi.
635
00:41:20,936 --> 00:41:23,814
Đầu tiên, xin nhắc hai anh
về bổn phận chính trực
636
00:41:23,898 --> 00:41:26,108
và trách nhiệm đạo đức với tòa này.
637
00:41:26,192 --> 00:41:27,776
- Chắc chắn.
- Tất nhiên.
638
00:41:28,611 --> 00:41:31,780
Tôi được biết tòa này
có hiện tượng giả mạo bồi thẩm đoàn.
639
00:41:31,864 --> 00:41:33,574
- Giả mạo bồi thẩm đoàn?
- Haller?
640
00:41:33,657 --> 00:41:36,243
Anh có gì muốn bổ sung không?
641
00:41:36,327 --> 00:41:38,078
Tôi ư? Sao không hỏi anh ấy?
642
00:41:42,666 --> 00:41:45,211
Tối qua tôi nhận được thư này.
643
00:41:45,294 --> 00:41:48,839
"Ông nên biết bồi thẩm viên số 7
không phải là người như ông nghĩ
644
00:41:48,923 --> 00:41:50,257
và không như anh ta nói.
645
00:41:50,341 --> 00:41:52,092
Kiểm tra Lockheed và dấu vân tay.
646
00:41:52,176 --> 00:41:53,636
Anh ta có tiền án".
647
00:41:54,678 --> 00:41:56,388
Không rõ ai gửi.
648
00:41:57,097 --> 00:41:59,850
Được rồi. Xin lỗi. Đang có chuyện gì vậy?
649
00:42:00,601 --> 00:42:03,938
Bồi thẩm viên số 7
lẽ ra phải là người tên Rodney Bankland.
650
00:42:04,605 --> 00:42:06,941
Nhưng sáng nay thanh tra đã hỏi anh ấy.
651
00:42:07,024 --> 00:42:09,068
Bankland không nhận được giấy gọi bồi thẩm
652
00:42:09,151 --> 00:42:11,362
và không phải người
đang trong bồi thẩm đoàn.
653
00:42:11,445 --> 00:42:13,364
Người đó là kẻ mạo danh.
654
00:42:13,447 --> 00:42:15,157
Ta có bắt được anh ta không?
655
00:42:15,241 --> 00:42:18,327
Gay cấn rồi. Sáng nay
bồi thẩm viên số 7 không đến.
656
00:42:18,410 --> 00:42:19,745
Ai đó đã báo cho anh ta.
657
00:42:19,828 --> 00:42:23,582
Tôi không nghĩ việc giả mạo bồi thẩm đoàn
sẽ có lợi cho bên công tố,
658
00:42:23,666 --> 00:42:25,834
với tình cảnh luật sư tiền nhiệm của anh.
659
00:42:25,918 --> 00:42:29,129
Tôi bị xúc phạm
nếu ông nghĩ tôi liên quan đến việc này.
660
00:42:29,213 --> 00:42:31,257
Tôi sẽ hỗ trợ điều tra.
661
00:42:31,340 --> 00:42:32,424
Tốt lắm.
662
00:42:32,508 --> 00:42:34,593
Thế này thì buộc phải hủy phiên tòa
663
00:42:34,677 --> 00:42:37,846
và sau khi bàn với đồng nghiệp,
tôi định tuyên bố hủy tòa.
664
00:42:37,930 --> 00:42:40,057
- Tôi đoán đó là mục tiêu.
- Thật ư?
665
00:42:40,140 --> 00:42:43,143
Tôi sẽ chứng minh anh sai.
Có cần thiết không, thưa Tòa?
666
00:42:43,227 --> 00:42:45,771
Tính chính trực của phiên tòa
đã không còn.
667
00:42:45,854 --> 00:42:48,107
Nếu bồi thẩm đoàn cố ý thì tôi tán thành.
668
00:42:48,190 --> 00:42:51,068
Nhưng không phải.
Ta có thể chọn người thay thế.
669
00:42:51,151 --> 00:42:54,822
Làm bất cứ gì khác sẽ tổn hại thêm
cho thân chủ tôi trong mắt công chúng.
670
00:42:56,907 --> 00:42:58,784
Bên nguyên có ý kiến gì không?
671
00:42:59,493 --> 00:43:02,538
Tôi không biết gì về việc này
nhưng tôi tin là tôi thắng,
672
00:43:02,621 --> 00:43:04,039
dù bồi thẩm đoàn là ai.
673
00:43:10,921 --> 00:43:14,466
Vậy thì hôm nay
tôi sẽ rà soát để đảm bảo tính xác thực
674
00:43:14,550 --> 00:43:17,303
và không bị tác động
của các bồi thẩm viên khác.
675
00:43:18,178 --> 00:43:20,848
Mai bàn về phiên tòa.
Chúc một ngày tốt lành.
676
00:43:25,311 --> 00:43:28,772
- Người đó không đến là sao?
- Hẳn ai đó đã báo cho anh ta.
677
00:43:28,856 --> 00:43:31,317
Thẩm phán biết và cảnh sát đang điều tra.
678
00:43:32,359 --> 00:43:34,945
- Anh làm phải không?
- Trevor, thôi đi.
679
00:43:35,029 --> 00:43:36,864
Anh muốn làm rùm beng ở đây à?
680
00:43:42,661 --> 00:43:45,164
Tôi không liên quan gì đến việc này, nhé?
681
00:43:45,247 --> 00:43:48,500
Có khi hội bạn người Nga
của anh rút ván. Có khi họ phá anh.
682
00:43:48,584 --> 00:43:51,754
Không quan trọng, Mickey,
vì những người này
683
00:43:51,837 --> 00:43:53,797
không phải kiểu biết nhận lỗi.
684
00:43:53,881 --> 00:43:55,799
Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi.
685
00:43:55,883 --> 00:43:59,303
Anh nghĩ đến việc đó chưa?
Biết đâu kế tiếp là tôi và anh.
686
00:43:59,386 --> 00:44:00,387
Chừng nào ta thắng,
687
00:44:00,471 --> 00:44:02,431
- anh không có gì phải lo.
- Điều đó…
688
00:44:02,514 --> 00:44:06,935
- Hay lắm.
- Anh đã không nghĩ ta có thể thắng.
689
00:44:07,019 --> 00:44:10,105
Không có bồi thẩm viên của ta? Đùa à?
Tôi biết tình cảnh thế nào.
690
00:44:10,189 --> 00:44:16,153
Ta có thể thắng và sẽ thắng.
Đường đường chính chính. Được chứ?
691
00:44:20,949 --> 00:44:23,827
Còn một ngoại lệ
về đặc quyền luật sư-thân chủ.
692
00:44:23,911 --> 00:44:26,580
Nếu thân chủ tôi sắp phạm tội,
tôi phải trình báo.
693
00:44:26,664 --> 00:44:29,166
Trừ phi tôi có thể ngăn việc đó xảy ra.
694
00:44:29,249 --> 00:44:33,045
Khi đó không tổn hại,
không lỗi lầm. Không ai cần biết.
695
00:44:33,128 --> 00:44:36,048
Nhưng sao làm được thế
mà không làm hỏng kế hoạch?
696
00:44:39,718 --> 00:44:41,720
Mai em sẽ gặp cố vấn của Hayley.
697
00:44:41,804 --> 00:44:43,639
Ước gì anh có thể đến đó, Mags.
698
00:44:43,722 --> 00:44:45,766
Sau phiên tòa, anh tha hồ đến.
699
00:44:46,475 --> 00:44:48,519
Có tin gì mới về vụ Jerry không?
700
00:44:48,602 --> 00:44:50,604
Anh không rõ. Griggs xử lý vụ đó.
701
00:44:50,688 --> 00:44:51,522
Ừ.
702
00:44:52,481 --> 00:44:55,484
- Dạo này anh có nói chuyện với anh ta?
- Không. Sao thế?
703
00:44:55,567 --> 00:44:59,446
Em không biết, em chỉ…
Em nhớ anh ta gây rắc rối cho anh, nên…
704
00:44:59,530 --> 00:45:02,950
Mags, nếu có vấn đề
thì anh sẽ xử lý. Được chứ?
705
00:45:03,033 --> 00:45:05,869
Em biết. Chỉ là, anh thường xử lý mọi việc
706
00:45:05,953 --> 00:45:07,246
theo cách riêng.
707
00:45:09,039 --> 00:45:11,291
- Chúc em ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
708
00:45:37,443 --> 00:45:39,403
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
709
00:46:58,315 --> 00:47:03,320
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương