1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‎วิสัยทัศน์คับแคบ นั่นคือเรื่องราวของเรา 2 00:00:08,091 --> 00:00:09,551 ‎เป้าหมายไม่ใช่ลาร่า เอลเลียต 3 00:00:09,634 --> 00:00:13,763 ‎แต่เป็นแฟนหนุ่มของเธอที่ถูกฆ่าโดย ‎สามีขี้หึงอีกคนหนึ่ง แอนทอน ชาวาร์ 4 00:00:13,847 --> 00:00:16,349 ‎ชายอันตราย ตำรวจไม่เคยสอบปากคำเขา 5 00:00:16,433 --> 00:00:18,893 ‎คุณควรจะตรวจสอบคนนี้ด้วย แคโรล ดูบัวส์ 6 00:00:18,977 --> 00:00:20,311 ‎ผู้หญิงที่ขายประกัน 7 00:00:20,395 --> 00:00:23,273 ‎จะมีหลักฐานที่อยู่หรือไม่ ‎เธอมีอะไรแปลกๆ 8 00:00:23,356 --> 00:00:25,900 ‎คนที่คุณไปเจอเป็นลูกความคุณเหรอ 9 00:00:25,984 --> 00:00:29,529 ‎ใช่ เฮซุส เมเนนเดซ ‎เขาติดคุก 15 ปี คดีฆาตกรรม 10 00:00:29,612 --> 00:00:31,448 ‎คุณถามว่าตัวกระตุ้นของผมคืออะไร 11 00:00:31,531 --> 00:00:34,617 ‎ตอนที่เขาถูกตัดสินให้จำคุก ผมตายด้านไปเลย 12 00:00:34,701 --> 00:00:36,077 ‎ยาช่วยให้ลืมได้ 13 00:00:36,161 --> 00:00:39,539 ‎คุณโซโต้ถูกตั้งข้อหา ‎ค้ามนุษย์และแรงงานทาส 14 00:00:39,622 --> 00:00:44,085 ‎ฉันอยากหนีไปให้พ้นจากเขา ‎และเริ่มชีวิตใหม่เพื่อลูกสาว 15 00:00:44,169 --> 00:00:45,879 ‎เงินของเจอร์รี่ที่หายไป… 16 00:00:45,962 --> 00:00:48,548 ‎ถ้ามันเป็นเงินสินบนล่ะ 17 00:00:48,631 --> 00:00:52,427 ‎คุณติดสินบนลูกขุนหลายเดือน ‎ก่อนที่มีคณะลูกขุนได้ยังไง 18 00:00:52,510 --> 00:00:54,179 ‎คุณวางตัวใครบางคนไว้แล้ว 19 00:00:54,262 --> 00:00:56,347 ‎ผมเป็นวิศวกรการบินที่ล็อคฮีด มาร์ติน 20 00:00:56,431 --> 00:00:58,475 ‎ผมเป็นโสดและอยู่ที่พาโลสเวอร์เดส 21 00:00:58,558 --> 00:01:00,351 ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ดใช่มั้ย 22 00:01:00,435 --> 00:01:03,271 ‎- ผมรู้แค่ว่าเขาถูกซื้อและจ่ายเงินแล้ว ‎- ผมนึกว่าคุณมีนักลงทุน 23 00:01:03,354 --> 00:01:07,442 ‎ผมมีเพื่อนร่วมห้องตอนอยู่มหาวิทยาลัย ‎ชื่อพาเวล โคเซวิช ผมรู้ 24 00:01:07,525 --> 00:01:10,070 ‎พ่อของเขาชื่อเซอร์เก โคเซวิช 25 00:01:10,153 --> 00:01:12,572 ‎นี่ไม่ใช่คนที่คุณจะล้อเล่นได้ มิคกี้ 26 00:01:12,655 --> 00:01:15,742 ‎เพราะแบบนั้นพวกเขาถึงสะกดรอยตามคุณ ‎รถผมถึงได้ถูกดักฟัง 27 00:01:15,825 --> 00:01:18,745 ‎พวกเขาต้องการซื้อบริษัทให้เสร็จสมบูรณ์ 28 00:01:18,828 --> 00:01:21,414 ‎ถ้าผมติดคุก มันจะไม่เกิดขึ้น 29 00:01:21,498 --> 00:01:24,626 ‎พวกเขาจะฆ่าปิดปากทุกคนที่เกี่ยวข้อง ‎ถ้าจำเป็น คุณเข้าใจมั้ย 30 00:01:24,709 --> 00:01:27,128 ‎นั่นหมายถึงคุณ ครอบครัวของคุณ 31 00:01:29,798 --> 00:01:32,675 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 32 00:01:46,523 --> 00:01:47,440 ‎ตกใจหมด 33 00:01:48,525 --> 00:01:52,403 ‎กดกริ่งแล้วไม่มีใครเปิด ‎เดาว่านายคงอยู่ด้านหลัง 34 00:01:54,948 --> 00:01:56,866 ‎มีเรื่องอะไรที่คุยทางโทรศัพท์ไม่ได้เหรอ 35 00:01:58,868 --> 00:02:03,665 ‎ฉันอยากให้ช่วยอะไรหน่อย ‎เรื่องนี้รู้แค่เราสองคน ตกลงมั้ย 36 00:02:04,415 --> 00:02:07,919 ‎ถ้านายถูกจับได้ จะโดนยึดใบอนุญาต ‎และนั่นแค่จุดเริ่มต้น 37 00:02:08,503 --> 00:02:09,879 ‎นายอยากให้ฉันไปฆ่าใครเหรอ 38 00:02:11,506 --> 00:02:12,340 ‎ไม่ใช่ คือ… 39 00:02:13,007 --> 00:02:15,677 ‎คืองี้ ซิสโก้ ฉันอยากให้นายสืบทุกเรื่อง 40 00:02:15,760 --> 00:02:17,303 ‎ที่เกี่ยวกับลูกขุนหมายเลขเจ็ด 41 00:02:17,387 --> 00:02:20,974 ‎ไม่ใช่แค่ฉันที่ต้องเสี่ยงนะ ‎ข้อมูลลูกขุนต้องไม่เป็นที่เปิดเผย 42 00:02:21,057 --> 00:02:24,144 ‎ถ้าเขาจับได้ว่าฉันทำแบบนี้ ‎นายจะถูกเพิกถอนสิทธิ์การเป็นทนาย 43 00:02:24,227 --> 00:02:26,062 ‎งั้นก็อย่าให้ถูกจับได้สิ 44 00:02:26,813 --> 00:02:28,356 ‎ฉันไม่มีทางเลือกแล้ว ซิสโก้ 45 00:02:28,439 --> 00:02:31,818 ‎อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยนดีกว่า 46 00:02:31,901 --> 00:02:34,070 ‎นายไม่ได้เป็น ‎คนก่ออาชญากรรมซะหน่อย มิค 47 00:02:34,154 --> 00:02:40,243 ‎แล้วเจอร์รี่ วินเซนต์ติดสินบนลูกขุน ‎ก่อนจะมีการเลือกคณะลูกขุนได้ยังไง 48 00:02:40,326 --> 00:02:42,620 ‎ไม่รู้สิ เขาทำไปแล้ว เทรเวอร์ก็รู้ด้วย 49 00:02:42,704 --> 00:02:44,289 ‎งั้นมันก็คือเอกสิทธิ์ 50 00:02:45,165 --> 00:02:49,085 ‎แล้วถ้าฉันเจออะไร ‎นายไม่สามารถรายงานได้ไม่ใช่เหรอ 51 00:02:49,169 --> 00:02:52,839 ‎ใช่ ยกเว้นถ้าเกิดไปรู้ ‎เรื่องอาชญากรรมที่กำลังจะเกิดขึ้น 52 00:02:53,506 --> 00:02:55,133 ‎แบบนั้นจำเป็นต้องรายงาน 53 00:02:55,216 --> 00:02:56,801 ‎สินบนก็จ่ายไปแล้ว 54 00:02:56,885 --> 00:02:59,053 ‎ไม่ใช่สินบน การชักจูงลูกขุน 55 00:02:59,137 --> 00:03:01,973 ‎มันจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อลูกขุนได้พิจารณาแล้ว 56 00:03:03,266 --> 00:03:05,560 ‎ถ้าเจอร์รี่ได้เลื่อนวันพิจารณา 57 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 ‎ก็จะเป็นคณะลูกขุนคนละชุดกัน 58 00:03:10,148 --> 00:03:11,816 ‎เพราะแบบนั้นเขาถึงโดนฆ่าเหรอ 59 00:03:11,900 --> 00:03:15,945 ‎ฉันถึงต้องรู้ให้ได้ไงว่าฉันจะต้องเจออะไรบ้าง 60 00:03:16,029 --> 00:03:19,365 ‎ฉันถึงต้องรู้เกี่ยวกับ ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ด และหมอนี่ 61 00:03:19,449 --> 00:03:23,036 ‎(โคเซวิช เศรษฐีพันล้านชาวรัสเซียเกี่ยวข้อง ‎กับขบวนการอาชญากรรม พยานกล่าวอ้าง) 62 00:03:32,128 --> 00:03:33,463 ‎เอกสิทธ์ของทนายกับลูกความ 63 00:03:33,546 --> 00:03:35,965 ‎หมายถึงไม่ว่าอะไร ‎ที่คุณบอกกับทนายถือเป็นความลับ 64 00:03:36,049 --> 00:03:37,300 ‎แต่ทุกอย่างก็มีข้อจำกัด 65 00:03:37,383 --> 00:03:40,053 ‎ถ้าคุณบอกผมเรื่องอาชญากรรม ‎ที่คุณก่อแล้ว ผมทำอะไรไม่ได้ 66 00:03:40,136 --> 00:03:42,513 ‎แต่ถ้าคุณบอกผม ‎เรื่องอาชญากรรมที่กำลังจะก่อ 67 00:03:42,597 --> 00:03:45,183 ‎และใช้ทักษะของผมเพื่อทำให้สำเร็จ 68 00:03:45,266 --> 00:03:47,393 ‎แบบนั้นผมจำเป็นต้องทำอะไรบางอย่าง 69 00:03:47,477 --> 00:03:50,438 ‎ตามทฤษฎีก็เข้าใจได้นะ ‎แต่คุณก็ต้องปกป้องตัวเองด้วยไม่ใช่เหรอ 70 00:03:51,814 --> 00:03:54,734 ‎คุณจะทำยังไง ถ้ารายงานไปแล้ว ‎อาจทำให้คุณถูกฆ่าได้ 71 00:03:55,860 --> 00:03:58,947 ‎- ฮอลเลอร์พูด ‎- สืบเรื่องสินบนได้รึยัง 72 00:03:59,030 --> 00:04:01,783 ‎- คือ… ‎- ฮอลเลอร์ 73 00:04:02,575 --> 00:04:03,701 ‎แบบว่า… 74 00:04:03,785 --> 00:04:06,162 ‎(เลิกศาล) 75 00:04:06,913 --> 00:04:11,668 ‎ฟังนะ ผมว่าเรื่องนี้ไม่คืบหน้าเลย 76 00:04:12,335 --> 00:04:15,088 ‎- นักสืบของผมสืบดูแล้ว ‎- นักบิดหนวดเฟิ้มน่ะเหรอ 77 00:04:15,171 --> 00:04:19,050 ‎- เจอร์รี่อาจเอาไปซื้อเรือก็ได้ ‎- ไม่มีเรืองี่เง่าอะไรทั้งนั้น 78 00:04:19,133 --> 00:04:21,010 ‎คุณปิดบังอะไรผมอีก 79 00:04:21,094 --> 00:04:25,556 ‎ผมรู้นะว่าถ้ามีการติดสินบนในคดีเอลเลียต ‎มันจะเอื้อประโยชน์กับคุณ 80 00:04:25,640 --> 00:04:26,766 ‎รู้อะไรมั้ย กริกส์ 81 00:04:26,849 --> 00:04:30,728 ‎ผมจะแกล้งทำเป็นไม่ได้ยิน ‎ที่คุณพูดนะ ไปก่อนละ 82 00:04:31,729 --> 00:04:32,605 ‎บ้าเอ๊ย 83 00:04:33,564 --> 00:04:34,691 ‎มีปัญหาอะไรเหรอ 84 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 ‎ไปกันเถอะ ขึ้นศาลวันแรก รีบไปก่อนรถจะติด 85 00:05:09,642 --> 00:05:10,852 ‎รถสตาร์ตไม่ติด 86 00:05:11,769 --> 00:05:14,188 ‎เมื่อวานคุณเห็นอะไรผิดปกติมั้ย 87 00:05:15,982 --> 00:05:16,858 ‎ไม่ 88 00:05:16,941 --> 00:05:19,610 ‎- ไม่ค่ะ ‎- บ้าเอ๊ย ซวยแล้ว 89 00:05:20,320 --> 00:05:23,156 ‎เอารถคุณไปแล้วกัน ‎แล้วคุณค่อยมาขับรถลินคอล์นอีกคันไป 90 00:05:23,239 --> 00:05:26,242 ‎หลังจากที่คุณไปส่งผมแล้ว โอเคมั้ย ‎เร็วเข้า ไปกันเถอะ 91 00:05:35,752 --> 00:05:39,130 ‎- นั่นมันเรื่องอะไรกัน ‎- เดี๋ยวผมค่อยอธิบาย รีบไปกันเถอะ 92 00:05:44,594 --> 00:05:47,764 ‎ศาลสูงแห่งรัฐแคลิฟอร์เนียเปิดพิจารณาคดี 93 00:05:47,847 --> 00:05:51,392 ‎เขตลอสแอนเจลิส แอลเอ 213497 94 00:05:51,476 --> 00:05:54,020 ‎ประชาชนกับเทรเวอร์ เอลเลียต 95 00:05:54,103 --> 00:05:56,647 ‎ผู้พิพากษาเจมส์ พี. สแตนตันเป็นประธาน 96 00:05:57,357 --> 00:05:58,649 ‎กรุณาปฏิบัติตามคำสั่ง 97 00:05:59,525 --> 00:06:01,319 ‎คุณโกแลนซ์ เชิญเปิดคำแถลง 98 00:06:04,906 --> 00:06:07,033 ‎อรุณสวัสดิ์ครับ คณะลูกขุน 99 00:06:08,368 --> 00:06:11,245 ‎ผมเจฟฟรีย์ โกแลนซ์ เจ้าหน้าที่อัยการเขต 100 00:06:12,955 --> 00:06:17,085 ‎และเราทุกคนมาที่นี่ในวันนี้ ‎ด้วยเป้าหมายเดียวกัน ความยุติธรรม 101 00:06:18,461 --> 00:06:21,589 ‎พวกคุณมาที่นี่เพื่อรับใช้ความยุติธรรม ‎โดยตอบคำถามง่ายๆ คำถามเดียว 102 00:06:22,215 --> 00:06:27,095 ‎จำเลย เทรเวอร์ เอลเลียต ‎ฆ่าภรรยาและชู้รักของเธอหรือไม่ 103 00:06:27,970 --> 00:06:30,056 ‎ผมอยู่ที่นี่เพื่อหาคำตอบให้พวกคุณ 104 00:06:30,139 --> 00:06:32,517 ‎ซึ่งคำตอบชัดเจนอยู่แล้ว ใช่ครับ 105 00:06:32,600 --> 00:06:33,893 ‎ในเวลาสองสามวันนี้ 106 00:06:33,976 --> 00:06:37,980 ‎เราจะแสดงให้เห็นว่าคุณเอลเลียต ‎มีทั้งแรงจูงใจและโอกาสที่จะก่ออาชญากรรมนี้ 107 00:06:38,064 --> 00:06:41,818 ‎และเราจะนำเสนอหลักฐานที่มากพอ ‎เพื่อพิสูจน์ว่าเขาทำจริง 108 00:06:42,819 --> 00:06:47,073 ‎เราจะฟังการโทรแจ้ง 911 ‎จะได้ฟังจากตำรวจที่อยู่ในจุดเกิดเหตุ 109 00:06:47,156 --> 00:06:49,951 ‎พิจารณาพฤติกรรมทุกอย่างของจำเลย 110 00:06:51,119 --> 00:06:55,123 ‎และในตอนท้าย ผมแน่ใจว่า ‎พวกคุณจะได้รับข้อสรุปที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 111 00:06:55,206 --> 00:06:57,375 ‎ว่าเทรเวอร์ เอลเลียตเป็นคนยิงปืน 112 00:06:57,458 --> 00:07:00,586 ‎ที่ฆ่าทั้งลาร่า เอลเลียตและยาน ริลซ์ 113 00:07:08,010 --> 00:07:10,096 ‎มาเริ่มต้นกันด้วยประวัติส่วนตัวเล็กน้อย 114 00:07:11,055 --> 00:07:14,684 ‎แค่พอให้รู้ว่าเทรเวอร์ เอลเลียตเป็นใคร ‎คือว่า… 115 00:07:14,767 --> 00:07:16,185 ‎การพูดคำแถลงเปิดคดีมีความพิเศษ 116 00:07:16,269 --> 00:07:19,397 ‎เป็นโอกาสที่จะมัดใจลูกขุนได้ทันที 117 00:07:19,480 --> 00:07:22,233 ‎แต่ถ้ายืดยาวเกินไป พวกเขาก็จะเบื่อ 118 00:07:22,316 --> 00:07:23,734 ‎บริษัทของคุณเอลเลียต 119 00:07:23,818 --> 00:07:26,737 ‎ผลิตวิดีโอเกมที่ขายดีที่สุดเป็นประวัติการณ์ 120 00:07:27,405 --> 00:07:30,116 ‎คุณจะได้รู้ว่าเขาเป็นคนที่มีอำนาจ ‎ที่ไม่ถูกตรวจสอบและร่ำรวย 121 00:07:30,199 --> 00:07:33,744 ‎ไม่พอใจที่ต้องพรากจากสิ่งที่เขาคิดว่า ‎เป็นของเขา และเป็นของเขาคนเดียวเท่านั้น 122 00:07:34,328 --> 00:07:36,664 ‎- และคุณจะได้รู้อีกว่า… ‎- นั่นไม่ใช่แนวทางของผม 123 00:07:36,747 --> 00:07:38,207 ‎ผมชอบปล่อยหมัดเด็ด 124 00:07:38,291 --> 00:07:41,794 ‎พูดเข้าประเด็น ปลูกฝังความคิด ‎กระตุ้นให้สงสัยนิดๆ 125 00:07:41,878 --> 00:07:43,754 ‎แต่ทิ้งให้พวกเขารู้สึกกระหายอยากเสมอ 126 00:07:43,838 --> 00:07:47,550 ‎เราจะแสดงให้เห็นถึงช่วงเวลา ‎ที่คุณเทรเวอร์ เอลเลียตได้รู้ว่า 127 00:07:47,633 --> 00:07:50,136 ‎ภรรยาของเขาและชู้รักอยู่ด้วยกัน 128 00:07:50,219 --> 00:07:53,764 ‎ความโกรธและความอับอาย ‎ที่นำพาเขาไปสู่… 129 00:07:53,848 --> 00:07:56,017 ‎อีกเรื่องที่เกี่ยวกับการพูดเปิดและปิด 130 00:07:56,100 --> 00:07:58,227 ‎มันเป็นเวลาเดียว ‎ที่คุณสามารถใช้ลานประลองได้ 131 00:07:58,311 --> 00:08:01,147 ‎- อะไรนะ ‎- พื้นที่หน้าคอกของลูกขุน 132 00:08:01,230 --> 00:08:03,941 ‎เป็นที่เดียวที่คุณสามารถ ‎พูดกับลูกขุนแบบมองตาได้ 133 00:08:04,025 --> 00:08:06,277 ‎เป็นช่วงที่จะใช้ ‎เสน่ห์มิคกี้ ฮอลเลอร์ให้เป็นประโยชน์ 134 00:08:06,986 --> 00:08:09,822 ‎ถ้าพวกเขาชอบผม ก็จะชอบคดีของผม 135 00:08:09,906 --> 00:08:14,076 ‎เวลาของผมหมดแล้วครับทุกคน ‎แต่สามัญสำนึกจะนำทางให้พวกคุณ 136 00:08:15,161 --> 00:08:18,915 ‎ตอนนี้ฝ่ายจำเลยจะพยายามเบี่ยงเบนพวกคุณ ‎ด้วยสิ่งกีดขวางให้ห่างจากความยุติธรรม 137 00:08:18,998 --> 00:08:21,667 ‎แต่อย่าลืมจุดมุ่งหมายของคุณนะครับ 138 00:08:21,751 --> 00:08:26,714 ‎จำไว้ว่ามีคนสองคนถูกคร่าชีวิตไป 139 00:08:28,591 --> 00:08:29,592 ‎เราอยู่ที่นี่เพื่อพวกเขา 140 00:08:31,511 --> 00:08:32,345 ‎ขอบคุณครับ 141 00:08:39,644 --> 00:08:40,520 ‎คุณฮอลเลอร์ 142 00:08:42,855 --> 00:08:47,026 ‎ครับท่าน พูดเปิดซะยาวเลย 143 00:08:47,109 --> 00:08:50,821 ‎เราควรให้เวลาลูกขุน ‎ได้ยืดเส้นยืดสายสักครู่ดีมั้ยครับ 144 00:08:53,866 --> 00:08:56,869 ‎- พูดเปิดไปเถอะ คุณฮอลเลอร์ ‎- ได้ครับท่าน 145 00:08:57,620 --> 00:09:00,915 ‎สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี อรุณสวัสดิ์ครับ ‎ผมชื่อมิคกี้ ฮอลเลอร์ 146 00:09:01,707 --> 00:09:05,336 ‎ผมเป็นทนายจำเลย ‎นี่คือลูกความของผม เทรเวอร์ เอลเลียต 147 00:09:07,046 --> 00:09:09,173 ‎ผมรู้ว่าพวกคุณได้ยินเรื่องราวของเขามาบ้างแล้ว 148 00:09:09,257 --> 00:09:13,553 ‎แต่ผมอยากขอร้อง เปิดใจให้กว้าง ‎จนกว่าจะได้ยินเรื่องทั้งหมด 149 00:09:14,387 --> 00:09:18,516 ‎ในวันนี้ผมจะพูดให้กระชับ ‎เพราะสิ่งที่ผมอยากเน้นคือเรื่องหลักฐาน 150 00:09:18,599 --> 00:09:21,352 ‎ที่คุณโกแลนซ์ย้ำด้วยความมั่นใจ ‎ยกตัวอย่างเช่น ปืน 151 00:09:22,019 --> 00:09:26,190 ‎ผมนับได้หกครั้งที่เขาพูดคำว่าปืน ‎ในการพูดคำแถลงเปิดคดีของเขา 152 00:09:26,274 --> 00:09:27,525 ‎เขาย้ำถึงหกครั้ง 153 00:09:27,608 --> 00:09:32,655 ‎คุณเอลเลียตใช้ปืนในการฆ่า ‎ภรรยาของเขาและผู้บริสุทธิ์อีกหนึ่งคน 154 00:09:33,406 --> 00:09:37,535 ‎สิ่งที่เขาไม่เคยบอกในหกครั้งนั้น ‎ก็คือไม่มีการดำเนินคดีที่เกี่ยวกับปืน 155 00:09:37,618 --> 00:09:40,329 ‎และไม่มีการเชื่อมโยงคุณเอลเลียตกับปืนได้ 156 00:09:40,413 --> 00:09:43,666 ‎เพราะคุณเอลเลียตไม่เคยใช้ ‎หรือมีปืนในครอบครอง 157 00:09:44,417 --> 00:09:46,794 ‎เห็นมั้ยครับ ‎เรื่องพวกนี้ไม่สำคัญสำหรับตำรวจ 158 00:09:46,877 --> 00:09:50,423 ‎เพราะสำหรับพวกเขา มันชัดเจนว่า ‎เมื่อเป้าหมายหลักของการสืบสวน 159 00:09:50,506 --> 00:09:55,052 ‎พุ่งเป้าไปที่คุณเอลเลียต ก็จบแล้ว ‎พวกเขาไม่เห็นอะไรอย่างอื่นแล้ว 160 00:09:55,136 --> 00:09:59,098 ‎และพวกเขาไม่เคยสอบปากคำ ‎คนที่อาจเป็นผู้ต้องสงสัยหรือหลักฐานอื่นๆ 161 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 ‎พวกเขาไม่สนใจเลย 162 00:10:01,434 --> 00:10:02,768 ‎พวกเขามีผู้ต้องสงสัยแล้ว 163 00:10:04,520 --> 00:10:06,022 ‎และพวกเขาไม่เคยมองย้อนกลับไป 164 00:10:06,939 --> 00:10:09,900 ‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษครับ ‎คดีนี้มันเกี่ยวข้องกับวิสัยทัศน์ที่คับแคบ 165 00:10:10,526 --> 00:10:16,032 ‎พุ่งเป้าไปที่ผู้ต้องสงสัยคนเดียว ‎และไม่สนใจอะไรอย่างอื่นแล้ว 166 00:10:16,991 --> 00:10:20,703 ‎ผมรับรองเลยว่าเมื่อคุณออกจากอุโมงค์ ‎ของวิสัยทัศน์แคบๆ นี้ไปยังอีกฝั่งหนึ่ง 167 00:10:20,786 --> 00:10:26,709 ‎คุณจะหยีตาเพราะแสงแดด และสงสัยว่า ‎พวกเขาเอาเรื่องอะไรมาดำเนินคดี 168 00:10:29,295 --> 00:10:30,630 ‎ขอบคุณมากครับ 169 00:10:49,607 --> 00:10:52,985 ‎- แคโรล ใช่มั้ย ‎- ไหนบอกมาซิ 170 00:10:53,694 --> 00:10:57,323 ‎- ตอนกลางคืนนอนหลับได้ยังไง ‎- อะไรนะคะ 171 00:10:57,406 --> 00:11:02,912 ‎พวกทนายก็เหมือนกันหมด ‎หลอกใช้คนเพื่อให้ได้ในสิ่งที่ต้องการ 172 00:11:03,871 --> 00:11:07,166 ‎ฉันจะอยู่ที่นี่จนถึงตอนจบ 173 00:11:07,249 --> 00:11:10,544 ‎และเพลิดเพลินกับการดูลูกขุน ‎ส่งลูกความของคุณเข้าคุก 174 00:11:10,628 --> 00:11:11,796 ‎เขาเป็นปีศาจร้าย 175 00:11:12,672 --> 00:11:14,048 ‎เขาฆ่าเพื่อนของฉัน 176 00:11:15,132 --> 00:11:16,926 ‎ที่จริงฉันไม่ใช่ทนาย 177 00:11:19,470 --> 00:11:20,471 ‎ฉันไปดีกว่า 178 00:11:26,018 --> 00:11:28,771 ‎แฟนสาวของเขาคนนี้ คุณคิดว่าเธอจะยอมมั้ย 179 00:11:28,854 --> 00:11:30,231 ‎ยอมสิ เธอเป็นผู้รอดชีวิต 180 00:11:30,314 --> 00:11:33,109 ‎ทันย่าแกล้งโง่ แต่เธอแอบดูอยู่ตลอด 181 00:11:33,192 --> 00:11:37,446 ‎เธอเห็นทุกอย่าง แค่หวังว่าสามีเก่าคุณ ‎คงไม่ทำให้ข้อตกลงของเราพัง 182 00:11:37,530 --> 00:11:40,783 ‎เขาปกป้องลูกความ ‎นั่นแปลว่าเธอพร้อมที่จะสู้กับโซโต้ 183 00:11:40,866 --> 00:11:42,451 ‎ดี ผมก็เหมือนกัน 184 00:11:43,285 --> 00:11:45,329 ‎ตำรวจคนโปรดของผมเป็นไงบ้าง 185 00:11:45,413 --> 00:11:46,539 ‎ผ่านการอนุมัติแล้ว 186 00:11:47,832 --> 00:11:51,377 ‎จาเนลล์เซ็นแล้ว ด้วยความช่วยเหลือ ‎จากกองทุนชดเชยให้เหยื่อ 187 00:11:51,460 --> 00:11:55,548 ‎ย้ายที่อยู่และสนับสนุนตลอดหนึ่งปี ‎คุณนี่ต่อรองเก่งเป็นบ้าเลย 188 00:11:56,298 --> 00:11:59,927 ‎เพราะแบบนั้นคุณถึงอยากให้ผมช่วยใช่มั้ย ‎เฮลีย์ไปไหนล่ะ 189 00:12:00,010 --> 00:12:03,639 ‎อยู่ที่เดิมนั่นแหละ อย่าคิดมากเลย ‎ตอนนี้เธอเป็นวัยรุ่นแล้ว 190 00:12:04,640 --> 00:12:08,185 ‎ขอบคุณที่พาเธอมา ‎ขอบคุณที่พาตัวคุณเองมาด้วย 191 00:12:08,978 --> 00:12:10,938 ‎ฉันดีใจที่เห็นคุณกลับมาทำงานได้อีกครั้ง 192 00:12:11,772 --> 00:12:15,151 ‎พูดถึงทันย่า เดี๋ยวฉันต้องไปเจอเธอ 193 00:12:15,234 --> 00:12:19,613 ‎- ฉันต้องหาคนไปส่งเฮลีย์ที่… ‎- ฉันไปส่งเฮลีย์ให้ได้นะ ถ้าอยากให้ช่วย 194 00:12:20,364 --> 00:12:22,450 ‎ได้เลย ถ้าไม่รบกวนเกินไป 195 00:12:22,533 --> 00:12:26,120 ‎ไม่มีปัญหา ฉันอยากไปจากที่นี่จะแย่แล้ว 196 00:12:26,954 --> 00:12:30,666 ‎แม็กกี้ ถ้าคุณเลิกดึก ‎ลอร์น่าพาเธอมาส่งที่บ้านผมทีหลังได้นะ 197 00:12:31,459 --> 00:12:35,212 ‎- ไม่เป็นไร คุณก็ยุ่งเหมือนกัน… ‎- ให้เธอทำการบ้านตอนผมเตรียมคดีก็ได้ 198 00:12:36,172 --> 00:12:38,424 ‎โอเค แล้วค่อยว่ากัน 199 00:12:38,507 --> 00:12:41,218 ‎ขอบใจนะ ลอร์น่า ฉันไปบอกเธอก่อน 200 00:12:42,344 --> 00:12:45,806 ‎ในช่วงนี้ คุณเอลเลียต ‎พาคุณไปดูรอบบ้านแล้วใช่มั้ยครับ 201 00:12:45,890 --> 00:12:49,351 ‎ใช่ครับ ผมและคู่หู ‎ขอให้เขาเล่าย้อนหลังให้เราฟัง 202 00:12:49,435 --> 00:12:53,314 ‎เจ้าหน้าที่เมอร์เรย์ คุณเห็นพฤติกรรมอะไร ‎ที่ผิดปกติของคุณเอลเลียตมั้ย 203 00:12:53,397 --> 00:12:54,774 ‎ในช่วงที่เขาพาคุณไปดูรอบบ้าน 204 00:12:54,857 --> 00:12:56,901 ‎ขอค้านครับ เป็นการคาดเดา 205 00:12:56,984 --> 00:13:00,780 ‎คำค้านตกไป ‎เป็นข้อสังเกตของเจ้าหน้าที่ เขาพูดได้ 206 00:13:02,198 --> 00:13:06,535 ‎ตลอดเวลาที่เราอยู่ที่นั่น ‎คุณเอลเลียตไม่แสดงอารมณ์อะไรเลย 207 00:13:06,619 --> 00:13:08,871 ‎ไม่แม้แต่ตอนที่ต้องเดินข้ามศพแฟนหนุ่ม 208 00:13:08,954 --> 00:13:10,956 ‎หรือแม้แต่ตอนที่ชี้ไปที่ศพของภรรยาเขา 209 00:13:11,791 --> 00:13:14,585 ‎ตอนที่ชี้ไปที่เธอ เขาพูดว่าอะไร 210 00:13:14,668 --> 00:13:18,380 ‎เขาบอกว่า "นั่นภรรยาผม ‎ผมค่อนข้างมั่นใจว่าเธอตายแล้ว" 211 00:13:18,464 --> 00:13:21,342 ‎แล้วจำเลยได้ให้ความเห็นหรือข้อมูล 212 00:13:21,425 --> 00:13:22,802 ‎ว่าใครอาจจะเป็นคนทำบ้างมั้ย 213 00:13:22,885 --> 00:13:24,887 ‎ไม่ครับ บอกแต่ว่าเขาไม่ได้ทำ 214 00:13:25,554 --> 00:13:27,306 ‎ขอโทษนะครับ อะไรนะ 215 00:13:29,809 --> 00:13:33,312 ‎มีสามช่วงเหตุการณ์ ‎ที่คุณเอลเลียตพูดขึ้นมาลอยๆ 216 00:13:33,395 --> 00:13:34,980 ‎ว่าเขาไม่ได้ฆ่าใคร 217 00:13:35,731 --> 00:13:40,236 ‎ด้วยสีหน้าที่ไม่แสดงความรู้สึก ‎เขาพาคุณเดินไปดูจุดที่ภรรยาตาย 218 00:13:40,319 --> 00:13:45,282 ‎แล้วอยู่ๆ ก็พูดยืนยันขึ้นมาว่าเขาไม่ได้ทำ 219 00:13:45,366 --> 00:13:47,409 ‎ครับ สามครั้ง 220 00:13:48,619 --> 00:13:51,038 ‎ขอบคุณครับ คุณเจ้าหน้าที่ หมดคำถามแล้วครับ 221 00:13:55,626 --> 00:13:56,669 ‎จะถามค้านมั้ย 222 00:13:58,671 --> 00:13:59,588 ‎ขออนุญาตนะ 223 00:14:02,174 --> 00:14:03,843 ‎เจ้าหน้าที่เมอร์เรย์ 224 00:14:03,926 --> 00:14:08,973 ‎ตอนที่เกิดเหตุการณ์นี้ ‎คุณยังเป็นตำรวจป้ายแดง ถูกต้องมั้ยครับ 225 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 ‎ถูกต้องครับ 226 00:14:11,058 --> 00:14:12,184 ‎ไม่ต้องห่วงนะครับ 227 00:14:12,268 --> 00:14:15,563 ‎ไม่ว่าคุณโกแลนซ์จะบอกคุณว่ายังไง ‎ผมไม่กัดหรอก 228 00:14:17,106 --> 00:14:18,941 ‎คุณเป็นตำรวจมานานแค่ไหนแล้วครับ 229 00:14:19,733 --> 00:14:22,111 ‎อาทิตย์ที่แล้วเป็นสายตรวจครบหนึ่งปีครับ 230 00:14:22,987 --> 00:14:23,821 ‎ยินดีด้วยครับ 231 00:14:24,864 --> 00:14:29,535 ‎คุณเจ้าหน้าที่ครับ ในตอนนั้น ‎คุณอยู่ในจุดเกิดเหตุมานานแค่ไหนครับ 232 00:14:29,618 --> 00:14:31,745 ‎ประมาณสองนาทีได้ครับ 233 00:14:31,829 --> 00:14:34,582 ‎แต่กล้องติดตัวผมจะยืนยันเวลาที่แน่นอนได้ 234 00:14:34,665 --> 00:14:37,167 ‎แค่สองนาที คู่หูของคุณก็ถือปืนจ่อแล้วเหรอ 235 00:14:37,251 --> 00:14:39,545 ‎เขาชักปืนออกมาทันทีเมื่อถึงที่นั่นหรือเปล่า 236 00:14:40,421 --> 00:14:43,215 ‎ผมจำไม่ได้ครับ ผมมุ่งความสนใจไปที่จำเลย 237 00:14:43,299 --> 00:14:45,467 ‎ในตอนนั้นคุณเอลเลียตถูกจับกุมหรือยัง 238 00:14:45,551 --> 00:14:47,553 ‎ยังครับ 239 00:14:48,512 --> 00:14:50,097 ‎แล้วทำไมถึงใส่กุญแจมือเขาครับ 240 00:14:52,725 --> 00:14:55,019 ‎เขายินยอมที่จะถูกใส่กุญแจมือ 241 00:14:55,686 --> 00:14:57,980 ‎เราอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่แน่นอน 242 00:14:58,063 --> 00:15:00,900 ‎ผมอธิบายว่ามันดีที่สุด ‎เพื่อความปลอดภัยของเขาและเราด้วย 243 00:15:00,983 --> 00:15:03,819 ‎ถ้าจะใส่กุญแจมือเขาจนกว่าจะ ‎ตรวจสอบความปลอดภัยทั่วบ้าน 244 00:15:04,528 --> 00:15:06,947 ‎นั่นเป็นคำตอบที่ท่องจำมาอย่างดี 245 00:15:07,031 --> 00:15:09,199 ‎- ขอค้านครับท่าน ‎- รับค้าน 246 00:15:09,283 --> 00:15:11,160 ‎ลูกขุนจะเพิกเฉยต่อคำพูดเมื่อสักครู่ 247 00:15:11,243 --> 00:15:14,622 ‎คุณเอลเลียตทราบมั้ยว่าเขาไม่ได้ถูกจับกุม 248 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 ‎ครับ เราบอกเขาแล้ว 249 00:15:16,540 --> 00:15:20,711 ‎แต่เขาก็ยังถูกใส่กุญแจมือข้างหลัง ‎ไม่ใช่ข้างหน้าอยู่ดี 250 00:15:21,337 --> 00:15:23,255 ‎เราไม่ได้รับอนุญาตให้ใส่กุญแจมือผู้ต้องสง… 251 00:15:24,798 --> 00:15:26,634 ‎ผู้มีส่วนร่วมข้างหน้าครับ 252 00:15:26,717 --> 00:15:29,720 ‎ผู้มีส่วนร่วม หมายความว่ายังไง 253 00:15:29,803 --> 00:15:33,265 ‎ผู้มีส่วนร่วมก็คือใครก็ตามที่ ‎เกี่ยวข้องกับการสืบสวนคดีฆาตกรรม 254 00:15:34,058 --> 00:15:36,894 ‎- คนที่ถูกจับกุมเหรอ ‎- ก็รวมด้วยครับ ใช่ 255 00:15:36,977 --> 00:15:39,772 ‎แต่ย้ำอีกครั้ง คุณเอลเลียตไม่ได้ถูกจับกุม 256 00:15:41,440 --> 00:15:47,363 ‎ครับ คุณเจ้าหน้าที่ คู่หูของคุณเก็บปืนเมื่อไร 257 00:15:47,446 --> 00:15:49,949 ‎หลังจากที่เราค้นทั่วและมั่นใจว่าปลอดภัย 258 00:15:50,032 --> 00:15:53,702 ‎หมายถึงหลังจากที่คุณเอลเลียต ‎พาคุณเดินไปดูรอบๆ จุดเกิดเหตุหรือครับ 259 00:15:54,787 --> 00:15:55,788 ‎ถูกต้อง 260 00:15:55,871 --> 00:16:00,000 ‎ชายคนหนึ่งถูกพาเดินไปรอบบ้านตัวเอง ‎ถูกใส่กุญแจมือโดยตำรวจสองคน 261 00:16:00,084 --> 00:16:02,252 ‎หนึ่งในนั้นถือปืนจ่ออยู่ 262 00:16:02,962 --> 00:16:06,966 ‎แล้วคุณว่าแปลกเหรอครับ ‎ที่เขาจะพูดว่าไม่ได้เป็นคนทำ 263 00:16:07,883 --> 00:16:12,388 ‎- ผมเดาว่ามันแปลกครับ ‎- คุณเดาเหรอ 264 00:16:13,514 --> 00:16:15,307 ‎คุณเจ้าหน้าที่ หลังตรวจความปลอดภัยแล้ว 265 00:16:15,391 --> 00:16:17,601 ‎คุณปลดกุญแจมือให้คุณเอลเลียตมั้ยครับ 266 00:16:17,685 --> 00:16:20,562 ‎ไม่ครับ เราให้เขานั่งรอ ‎ที่เบาะหลังของรถสายตรวจ 267 00:16:20,646 --> 00:16:23,899 ‎มันขัดกับกฎของเราที่ให้ผู้มีส่วนร่วม ‎นั่งในรถโดยไม่ใส่กุญแจมือ 268 00:16:23,983 --> 00:16:26,735 ‎คำนั้นอีกแล้ว "ผู้มีส่วนร่วม" 269 00:16:26,819 --> 00:16:28,946 ‎คุณเจ้าหน้าที่ ถ้าเขาต้องการ 270 00:16:29,029 --> 00:16:32,324 ‎เขาสามารถเปิดประตูและเดินออกมาได้มั้ย 271 00:16:32,408 --> 00:16:34,743 ‎ไม่ได้ครับ ‎ประตูมีระบบล็อกเพื่อความปลอดภัย 272 00:16:35,369 --> 00:16:39,540 ‎โอเค แปลว่าเขาปลอดภัยอยู่ที่เบาะหลังรถตำรวจ 273 00:16:39,623 --> 00:16:41,709 ‎โดยใส่กุญแจมือไพล่หลังไว้ 274 00:16:41,792 --> 00:16:42,710 ‎ใช่ครับ 275 00:16:43,585 --> 00:16:45,004 ‎แต่เขาไม่ได้ถูกจับกุม 276 00:16:45,796 --> 00:16:46,880 ‎ไม่ เขาไม่ได้ถูกจับกุม 277 00:16:48,173 --> 00:16:49,341 ‎มีอีกเรื่องหนึ่งครับ 278 00:16:49,425 --> 00:16:51,885 ‎คุณบอกว่าตอนที่คุณเอลเลียต ‎พาคุณเดินไปรอบบ้าน 279 00:16:51,969 --> 00:16:53,429 ‎เขาไม่แสดงอารมณ์ใดๆ 280 00:16:53,512 --> 00:16:55,014 ‎ใช่ครับ 281 00:16:55,097 --> 00:16:57,266 ‎คุณเรียนจิตวิทยามารึเปล่าครับ คุณเจ้าหน้าที่ 282 00:16:57,349 --> 00:16:59,685 ‎- ขอค้านครับ เป็นการถกเถียง ‎- รับค้าน 283 00:17:00,310 --> 00:17:01,687 ‎เรียบเรียงคำถามใหม่ 284 00:17:01,770 --> 00:17:05,232 ‎คุณเชื่อว่ามีการตอบสนองทางด้านอารมณ์ ‎ที่เหมาะสมกับเหตุฆาตกรรมเหรอ 285 00:17:07,568 --> 00:17:11,363 ‎ผมคิดว่าใครก็ตาม ‎ที่ได้เห็นศพของภรรยาตัวเอง 286 00:17:11,447 --> 00:17:15,409 ‎หลังจากที่เธอถูกฆ่า ‎อย่างน้อยก็น่าจะมีปฏิกิริยาตอบสนอง 287 00:17:16,201 --> 00:17:18,078 ‎ปฏิกิริยาตอบสนอง แบบไหนครับ 288 00:17:19,663 --> 00:17:22,666 ‎- คงร้องไห้มั้ง ‎- น้ำตาหนึ่งหยดพอมั้ย 289 00:17:22,750 --> 00:17:26,170 ‎แล้วถ้ามีคนร้องไห้สักห้านาที ‎จากนั้นก็หัวเราะล่ะ 290 00:17:26,253 --> 00:17:28,922 ‎ขอค้านครับ ข้อ 352 เป็นการถกเถียง 291 00:17:29,006 --> 00:17:31,341 ‎รับค้าน คุณทนาย เปลี่ยนเรื่องได้แล้ว 292 00:17:32,342 --> 00:17:37,181 ‎คุณเจ้าหน้าที่ บอกได้มั้ยว่า ‎ทำไมคุณคิดว่าพฤติกรรมของลูกความผิดปกติ 293 00:17:37,973 --> 00:17:41,060 ‎ตามประสบการณ์ของผม ‎ไม่เคยเห็นอะไรแบบนั้นมาก่อน 294 00:17:41,852 --> 00:17:44,480 ‎แน่นอนครับ แน่นอน ประสบการณ์ของคุณ 295 00:17:44,563 --> 00:17:47,441 ‎จนถึงวันนี้ คุณทำงานมานานแค่ไหนนะครับ 296 00:17:49,359 --> 00:17:50,903 ‎เกือบเจ็ดเดือนแล้ว 297 00:17:50,986 --> 00:17:53,614 ‎คุณผ่านช่วงทดลองงานแล้วรึยังครับ 298 00:17:54,823 --> 00:17:56,992 ‎ยังไม่ผ่านครับ 299 00:17:57,076 --> 00:17:59,787 ‎แต่คุณแน่ใจว่าเขาไม่ได้ถูกจับกุม 300 00:17:59,870 --> 00:18:00,871 ‎ผมแน่ใจ 301 00:18:01,997 --> 00:18:04,124 ‎หมดคำถามแล้วครับ ท่าน 302 00:18:09,338 --> 00:18:12,007 ‎นี่ ทำได้เยี่ยมมาก 303 00:18:12,091 --> 00:18:14,551 ‎เรามีอะไรให้ลูกขุนได้คิดตาม 304 00:18:17,513 --> 00:18:20,349 ‎เจ้าหน้าที่เมอร์เรย์ คุณมาถึงหลังจากที่ 305 00:18:20,432 --> 00:18:22,810 ‎นักถ่ายวิดีโอมาถึงจุดเกิดเหตุนานแค่ไหน 306 00:18:23,435 --> 00:18:24,853 ‎ผมก็ไม่แน่ใจ 307 00:18:24,937 --> 00:18:28,148 ‎แต่มีภาพวิดีโอ ‎อย่างน้อยสามนาทีก่อนที่จะเราไปถึง 308 00:18:28,232 --> 00:18:33,153 ‎ตอนที่คุณไปถึง ‎คุณเอลเลียตดูกังวลหรือตกใจอะไรมั้ยครับ 309 00:18:33,904 --> 00:18:35,823 ‎ไม่เลย เขาดูสงบมาก 310 00:18:36,532 --> 00:18:37,574 ‎ตอนนั้นเขาทำอะไรอยู่ 311 00:18:38,784 --> 00:18:42,871 ‎ผมก็ไม่ค่อยแน่ใจ ‎แต่ดูเหมือนว่าเขาเช็กอีเมลอยู่ 312 00:18:42,955 --> 00:18:44,164 ‎ขอค้านครับ เขาไม่รู้จริง 313 00:18:44,248 --> 00:18:46,667 ‎ลูกความผมอาจจะเช็กข่าวฆาตกรแหกคุกอยู่ก็ได้ 314 00:18:46,750 --> 00:18:50,212 ‎รับค้าน ลูกขุนจะไม่พิจารณา ‎คำตอบล่าสุดเป็นหลักฐาน 315 00:18:52,089 --> 00:18:53,048 ‎หมดคำถามครับ 316 00:19:11,608 --> 00:19:13,318 ‎คิดว่าผมเป็นไงบ้าง 317 00:19:15,571 --> 00:19:17,364 ‎สิทธิประโยชน์ที่คุณเคยได้รับ 318 00:19:18,198 --> 00:19:21,827 ‎สมมุติฐานแบบอัตโนมัติ ‎ที่ว่าตำรวจซื่อสัตย์และไว้ใจได้งั้นเหรอ 319 00:19:22,619 --> 00:19:23,787 ‎สมัยนี้ไม่เป็นแบบนั้นแล้ว 320 00:19:23,871 --> 00:19:26,498 ‎ใช่ ถ้าเป็นลูกความคนอื่นของคุณ ‎ผมอาจเห็นด้วยนะ 321 00:19:26,582 --> 00:19:28,584 ‎ไม่มีใครชอบชายผิวขาวร่ำรวยนิสัยแย่หรอก 322 00:19:31,837 --> 00:19:34,423 ‎ผมดีใจที่คุณไม่ใช่ ‎ทนายของเทรเวอร์ตั้งแต่เริ่มต้น 323 00:19:34,506 --> 00:19:38,010 ‎คุณคงฉลาดพอที่จะไม่ใส่วิดีโอนั่น ‎ลงไปในข้อมูลแลกเปลี่ยน 324 00:19:49,146 --> 00:19:54,693 ‎(เวสเทิร์น - คลินิกผดุงครรภ์) 325 00:20:05,913 --> 00:20:07,247 ‎โชคดีนะคะ 326 00:20:08,248 --> 00:20:10,292 ‎- ชื่ออะไรคะ ‎- ทันย่า ครูซ 327 00:20:20,469 --> 00:20:21,428 ‎เดี๋ยวฉันมานะคะ 328 00:20:42,282 --> 00:20:43,283 ‎(ห้องน้ำผู้หญิง) 329 00:20:46,161 --> 00:20:47,788 ‎ฉันนึกว่าคุณจะมาคนเดียว 330 00:20:47,871 --> 00:20:51,708 ‎อยู่ๆ เขาก็เปลี่ยนใจ เขารู้เรื่องของเรารึเปล่า 331 00:20:51,792 --> 00:20:54,336 ‎ไม่ เขาไม่รู้ และเราใช้เวลาไม่นานหรอก 332 00:20:55,420 --> 00:20:59,174 ‎ทันย่า นักสืบของฉันจะบันทึก ‎บทสนทนานี้ไว้เพื่อความชัดเจน 333 00:20:59,258 --> 00:21:00,926 ‎เพราะฉันเป็นพยานไม่ได้ 334 00:21:01,593 --> 00:21:04,763 ‎เราตกลงกับข้อเรียกร้องของคุณ ‎และตอนนี้ถึงตาคุณแล้ว 335 00:21:04,846 --> 00:21:07,015 ‎บอกเราว่าคุณรู้อะไรบ้าง ‎เรื่องที่โซโต้เกี่ยวข้อง 336 00:21:07,099 --> 00:21:09,559 ‎ในการฆาตกรรมเดวิด ลอเรสก้า ‎หรืออาชญากรรมอื่นๆ 337 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 ‎ทันย่า 338 00:21:15,691 --> 00:21:20,070 ‎ฉันมีเพื่อนที่มาจากเซบู เหมือนฉันนี่ละ 339 00:21:20,153 --> 00:21:22,572 ‎เธอทำงานอยู่ที่สถานพยาบาลแห่งหนึ่งของเขา 340 00:21:22,656 --> 00:21:24,700 ‎เมื่อสองปีก่อน 341 00:21:24,783 --> 00:21:28,954 ‎เธอไปพบกับทนายความตรวจคนเข้าเมือง ‎เพื่อถามเรื่องสิทธิของเธอ 342 00:21:29,705 --> 00:21:32,165 ‎เขาอยากให้เธอไปคุยกับตำรวจ 343 00:21:32,249 --> 00:21:36,211 ‎เธอถามฉันว่าฉันคิดยังไง ควรทำมั้ย 344 00:21:37,129 --> 00:21:40,632 ‎- เธอถามคนอื่นๆ ด้วย ‎- แล้วโซโต้รู้เข้าเหรอ 345 00:21:40,716 --> 00:21:44,803 ‎ฉันคิดว่าเขาน่าจะโกรธมาก ‎แต่เขาบอกเธอว่าอย่าทำแบบนั้นอีก 346 00:21:45,554 --> 00:21:48,473 ‎คืนนั้นฉันขับรถพาเขาไปที่ร้านดอกไม้ 347 00:21:49,308 --> 00:21:53,186 ‎ฉันรออยู่ในรถสามสิบนาที ฉันกังวลมาก 348 00:21:55,063 --> 00:22:00,277 ‎แล้วเขาก็ออกมาพร้อมดอกไม้ให้ฉัน ‎แล้วเราก็กลับบ้าน 349 00:22:00,360 --> 00:22:01,903 ‎แต่วันถัดมา… 350 00:22:04,364 --> 00:22:09,411 ‎เพื่อนฉันหายตัวไป เขาบอกว่า ‎ส่งเธอขึ้นเครื่องบินกลับบ้านไปแล้ว 351 00:22:09,494 --> 00:22:13,081 ‎ไม่มีใครกล้าถามอะไร ‎แต่ฉันรู้ว่าเธอคงตายไปแล้ว 352 00:22:14,833 --> 00:22:17,044 ‎ฉันกลัวที่จะบอกเรื่องนี้กับใคร 353 00:22:19,004 --> 00:22:20,213 ‎ตอนนี้คุณบอกฉันแล้ว 354 00:22:28,347 --> 00:22:30,474 ‎ค่ะ มีช่วงเวลาว่างวันพฤหัสบดีตอน 11.30 น. 355 00:22:33,852 --> 00:22:38,315 ‎ทันย่า โซโต้พูดอะไรหรือทำอะไร ‎ที่ยืนยันว่าเขาสั่งฆ่าเพื่อนของคุณมั้ย 356 00:22:39,024 --> 00:22:39,858 ‎ฉันควรไปดีกว่า 357 00:22:39,941 --> 00:22:42,944 ‎มีเอกสาร ข้อความ หรืออะไรแบบนั้นมั้ย 358 00:22:43,028 --> 00:22:44,071 ‎ไม่มีค่ะ 359 00:22:45,947 --> 00:22:50,243 ‎แต่คืนนั้นก่อนที่พยานของคุณถูกฆ่า 360 00:22:50,327 --> 00:22:52,579 ‎ฉันขับรถพาเขาไปที่ร้านดอกไม้เดิม 361 00:22:55,332 --> 00:22:56,917 ‎ร้านนี้อยู่ที่ไหน 362 00:22:58,460 --> 00:23:00,295 ‎(ห้องน้ำผู้หญิง) 363 00:23:08,804 --> 00:23:09,805 ‎คุณโอเคมั้ย 364 00:23:10,514 --> 00:23:14,226 ‎ถ้าคุณจะวุ่นวายทุกเรื่อง ‎ที่เกิดขึ้นกับร่างกายของฉัน 365 00:23:14,309 --> 00:23:15,352 ‎คุณอยู่บ้านดีกว่า 366 00:23:48,969 --> 00:23:50,053 ‎บันทึกไว้หมดแล้วใช่มั้ย 367 00:23:50,679 --> 00:23:53,348 ‎พนันกันมั้ยล่ะ ผมได้ยินทุกคำพูดเลย 368 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 ‎ดีมาก ส่งบอลต่อไปนะ 369 00:24:00,772 --> 00:24:02,607 ‎ใช่แล้ว เยี่ยมเลย 370 00:24:05,026 --> 00:24:08,530 ‎ใช่แล้ว ทำได้ดีมาก 371 00:24:08,613 --> 00:24:10,490 ‎ห่วยแตก ฮอลเลอร์ 372 00:24:13,493 --> 00:24:15,287 ‎เฮลีย์ มิชา หยุดเดี๋ยวนี้ 373 00:24:17,080 --> 00:24:19,291 ‎ปล่อยนะ 374 00:24:19,958 --> 00:24:22,669 ‎หยุดเลย หยุดเดี๋ยวนี้ 375 00:24:23,545 --> 00:24:27,257 ‎หยุดนะ เฮลีย์ ไปฝั่งโน้นเลย 376 00:24:28,258 --> 00:24:29,926 ‎เธอ อยู่ฝั่งนี้ 377 00:24:30,594 --> 00:24:36,016 ‎ทีนี้ หายใจเข้าลึกๆ เฮลีย์ ขอโทษซะ ‎หนูชื่อมาร์ช่า ใช่มั้ย 378 00:24:36,099 --> 00:24:37,601 ‎- มิชาค่ะ ‎- ฉันไม่สน 379 00:24:38,310 --> 00:24:40,228 ‎- ขอโทษ ‎- ดีมาก 380 00:24:42,022 --> 00:24:43,565 ‎ตอนนี้ก็ตาเธอ 381 00:24:44,483 --> 00:24:45,692 ‎ฉันก็ขอโทษเหมือนกัน 382 00:24:46,526 --> 00:24:50,447 ‎เยี่ยมมาก ไปได้ เตะบอลต่อ 383 00:24:51,239 --> 00:24:52,574 ‎ขอโทษนะคะ คุณเป็นใคร 384 00:24:54,117 --> 00:24:56,328 ‎ฉันคืออดีตแม่เลี้ยงของเฮลีย์ค่ะ 385 00:24:57,704 --> 00:25:00,207 ‎เล่นต่อไป เร็วเข้า เฮลีย์ ตั้งสติหน่อย 386 00:25:02,709 --> 00:25:04,669 ‎นักสืบคินเดอร์ ช่วยเล่าให้ฟัง 387 00:25:04,753 --> 00:25:06,963 ‎ถึงตอนที่คุณสัมภาษณ์คุณเอลเลียตครั้งแรก 388 00:25:07,047 --> 00:25:09,341 ‎ครับ ตอนนั้นเรากลับไปที่สถานีตำรวจ 389 00:25:09,424 --> 00:25:12,636 ‎เขาตกลงให้ความร่วมมือ ผมเลยเริ่มถามเขา 390 00:25:12,719 --> 00:25:14,846 ‎คุณว่าเขาเต็มใจให้ข้อมูลมั้ย 391 00:25:14,930 --> 00:25:18,183 ‎เขาตอบทุกคำถามของผม ‎แต่มีบางอย่างที่ละเว้นไว้ 392 00:25:18,266 --> 00:25:19,267 ‎เช่นอะไรครับ 393 00:25:19,351 --> 00:25:21,061 ‎ตอนแรกเขาบอกว่าไม่ได้ไป 394 00:25:21,144 --> 00:25:23,396 ‎ที่ส่วนอื่นของบ้านเลย ยกเว้นห้องนอนของเขา 395 00:25:23,480 --> 00:25:26,399 ‎ตรงที่เขาเจอภรรยาและคุณริลซ์ 396 00:25:26,483 --> 00:25:28,777 ‎ตอนหลังเรามารู้ว่าเขาไปดูที่โรงจอดรถก่อน 397 00:25:28,860 --> 00:25:31,571 ‎และเห็นรถของภรรยา เขารู้ว่าเธออยู่ที่นั่น 398 00:25:31,655 --> 00:25:34,616 ‎และมีเรื่องอื่นที่ละเว้นไว้อีกมั้ยครับ 399 00:25:34,699 --> 00:25:38,620 ‎ครับ คุณเอลเลียตบอกเจ้าหน้าที่ว่าเขาโทร 911 400 00:25:38,703 --> 00:25:41,289 ‎ทันทีที่ได้เห็นจุดเกิดเหตุ 401 00:25:41,373 --> 00:25:46,711 ‎ผมคำนวณเวลาที่เขาออกจากบริษัท ‎ช่วงเวลาดูไม่สมเหตุสมผล 402 00:25:47,587 --> 00:25:51,841 ‎ผมก็เลยถามไปตรงๆ และเขาก็ยอมรับว่าเขารอ 403 00:25:51,925 --> 00:25:54,761 ‎ประมาณห้านาทีก่อนที่จะโทร 911 404 00:25:54,844 --> 00:25:57,931 ‎มันแย่อยู่แล้ว เวลาที่พยาน ‎ทำให้เราดูแย่ แต่มันแย่ขึ้นไปอีก 405 00:25:58,014 --> 00:26:00,517 ‎ตอนที่อัยการใช้เวลาทั้งหมดกับเขา 406 00:26:00,600 --> 00:26:02,686 ‎เพราะพยานคนนั้นที่ทำให้เราดูไม่ดี 407 00:26:03,353 --> 00:26:05,522 ‎มันเป็นสิ่งสุดท้ายที่ลูกขุนจะได้ยินในวันนั้น 408 00:26:05,605 --> 00:26:09,150 ‎- แล้วคุณจะทำยังไงล่ะ ‎- เปลี่ยนเรื่องคุยน่ะสิ 409 00:26:09,234 --> 00:26:11,069 ‎นักสืบคินเดอร์ สำหรับคุณ 410 00:26:11,152 --> 00:26:13,572 ‎สิ่งสำคัญที่สุดที่คุณเอลเลียตละเว้นไว้คืออะไร 411 00:26:13,655 --> 00:26:15,740 ‎ขอค้านครับ เป็นการคาดเดา 412 00:26:16,491 --> 00:26:17,325 ‎ผมอนุญาต 413 00:26:18,493 --> 00:26:21,871 ‎สำหรับผม มันเป็นการบ่งบอก ‎ถึงคำหลอกลวงของคุณเอลเลียต 414 00:26:22,539 --> 00:26:24,666 ‎ผมทำงานนี้มานานกว่าเจ็ดเดือนเยอะ 415 00:26:27,460 --> 00:26:29,671 ‎ขอบคุณครับ คุณนักสืบ หมดคำถามครับ 416 00:26:29,754 --> 00:26:33,258 ‎ดีมาก ลูกขุนจำข้อห้ามไว้ด้วยนะครับ 417 00:26:33,341 --> 00:26:36,219 ‎- ศาลจะพักการพิจารณาคดี ‎- ขอถามค้านครับท่าน 418 00:26:36,303 --> 00:26:37,804 ‎ตอน 16.27 น. เนี่ยนะ 419 00:26:38,513 --> 00:26:41,182 ‎ผมรู้ว่านักสืบคินเดอร์คงยุ่งมาก 420 00:26:41,266 --> 00:26:44,853 ‎ผมมีแค่สองคำถามสั้นๆ ‎ผมไม่อยากให้เขาต้องลำบากมาอีกพรุ่งนี้ 421 00:26:45,645 --> 00:26:47,731 ‎- เอาสั้นๆ นะ ‎- ขอบคุณครับท่าน 422 00:26:48,356 --> 00:26:50,942 ‎นักสืบคินเดอร์ ในช่วงเวลาไหนของการสอบสวน 423 00:26:51,026 --> 00:26:54,446 ‎ที่คุณมุ่งมั่นว่าเป้าหมายหลัก ‎ของการฆาตกรรมคนสองคนนี้ 424 00:26:54,529 --> 00:26:57,032 ‎ไม่ใช่ลาร่า เอลเลียต แต่เป็นยาน ริลซ์ 425 00:26:59,117 --> 00:27:03,496 ‎ไม่มีช่วงเวลาไหนที่ผมคิดว่า ‎ยาน ริลซ์เป็นเป้าหมายหลัก 426 00:27:03,580 --> 00:27:05,707 ‎งั้นคุณก็ไม่เคยเรียกแอนทอน ชาวาร์มาสอบสวน 427 00:27:05,790 --> 00:27:08,501 ‎เรื่องการเผชิญหน้าแบบดุเดือดกับยาน ริลซ์ 428 00:27:08,585 --> 00:27:11,338 ‎หรือเรื่องคำร้องต่อศาลที่ห้ามเข้าใกล้เลยหรือครับ 429 00:27:11,421 --> 00:27:14,633 ‎ขอค้านครับท่าน ไม่เกี่ยวข้อง ‎ออกนอกเรื่องนะครับ 430 00:27:15,258 --> 00:27:17,302 ‎- ท่านครับ ขออนุญาตไปที่บัลลังก์ ‎- เดี๋ยวนี้เลย 431 00:27:21,014 --> 00:27:23,767 ‎ท่านครับ แอนทอน ชาวาร์เป็นสามี 432 00:27:23,850 --> 00:27:26,603 ‎ของลูกค้าอีกคน ‎ที่ยาน ริลซ์สอนโยคะแบบตัวต่อตัว 433 00:27:26,686 --> 00:27:30,940 ‎มีหลักฐานที่แสดงว่า ‎คุณชาวาร์ไปข่มขู่ยาน ริลซ์ตัวต่อตัวเลย 434 00:27:31,024 --> 00:27:34,778 ‎นี่คือการหาทางลัด ‎เพื่อให้บุคคลที่สามเป็นจำเลยผู้กระทำผิด 435 00:27:34,861 --> 00:27:36,488 ‎เขาพยายามทำให้ลูกขุนสับสน 436 00:27:36,571 --> 00:27:40,492 ‎นี่เป็นความพยายามหาความจริง ‎ว่าใครฆ่าคนสองคนนี้ 437 00:27:40,575 --> 00:27:43,703 ‎พยานบอกว่าเขาไม่เคยคิดเรื่องนั้นด้วยซ้ำ 438 00:27:43,787 --> 00:27:45,830 ‎ที่คุณนายเอลเลียตไม่ใช่เป้าหมาย 439 00:27:46,581 --> 00:27:48,083 ‎แค่สองคำถามสั้นๆ เนอะ 440 00:27:48,875 --> 00:27:51,795 ‎มีอีกคำถามที่ต่อเนื่องกันเท่านั้นครับ 441 00:27:55,674 --> 00:27:58,968 ‎คำค้านตกไป พยานตอบคำถามครับ 442 00:27:59,052 --> 00:28:00,845 ‎ช่วยทวนคำถามอีกทีได้มั้ยครับ 443 00:28:02,305 --> 00:28:06,893 ‎"คุณไม่เคยเรียกแอนทอน ชาวาร์มาสอบสวน ‎เรื่องการเผชิญหน้าแบบดุเดือดกับยาน ริลซ์ 444 00:28:06,976 --> 00:28:09,396 ‎หรือเรื่องคำร้องต่อศาล ‎ที่ห้ามเข้าใกล้เลยหรือครับ" 445 00:28:10,563 --> 00:28:11,398 ‎ไม่ครับ 446 00:28:13,149 --> 00:28:15,735 ‎คุณได้สอบสวนลูกค้าส่วนตัวคนอื่นๆ ของคุณริลซ์ 447 00:28:15,819 --> 00:28:18,488 ‎หรือสามี แฟนหนุ่มของพวกเธอ ‎เกี่ยวกับการฆาตกรรมมั้ยครับ 448 00:28:19,489 --> 00:28:20,407 ‎ไม่ครับ 449 00:28:21,199 --> 00:28:22,450 ‎หมดคำถามครับ 450 00:28:22,534 --> 00:28:26,204 ‎แต่เราขอสงวนสิทธิ์ ‎ที่จะเรียกพยานมาอีกครั้งในวันหลัง 451 00:28:27,414 --> 00:28:29,791 ‎ดีมาก พยานลงไปได้ 452 00:28:30,542 --> 00:28:31,793 ‎และถ้าไม่มีอะไรอีก… 453 00:28:33,336 --> 00:28:35,547 ‎ขอให้ลูกขุนจำข้อห้ามเอาไว้ 454 00:28:35,630 --> 00:28:37,048 ‎ศาลพักการพิจารณาคดีเท่านี้ 455 00:28:41,720 --> 00:28:43,555 ‎(ลานจอดรถของศาล) 456 00:28:56,651 --> 00:28:58,528 ‎(เมืองลอสแอนเจลิส ‎ศาลสูง - ศูนย์ยุติธรรมทางอาญา) 457 00:29:01,489 --> 00:29:03,408 ‎พ่อของเธอเป็นห่วงมากนะ 458 00:29:04,033 --> 00:29:05,994 ‎- ตั้งแต่… ‎- หนูรู้ค่ะ 459 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 ‎ตอนนี้พวกเขาห่วงเยอะจนน่ารำคาญ 460 00:29:09,247 --> 00:29:11,166 ‎พวกเขาเป็นพ่อแม่เธอนะ เฮลีย์ 461 00:29:11,249 --> 00:29:13,918 ‎ไม่ใช่เรื่องของฉัน แต่พวกเขาพูดถูกนะ 462 00:29:14,002 --> 00:29:16,129 ‎สิ่งที่เกิดในวันนี้ไม่ใช่เธอเลย 463 00:29:16,212 --> 00:29:18,506 ‎ที่ทะเลาะกันนั่นไม่เกี่ยวกับพ่อแม่เลย 464 00:29:18,590 --> 00:29:20,717 ‎ไม่เกี่ยวว่าหนูรู้สึกยังไงกับพวกเขาด้วย 465 00:29:20,800 --> 00:29:21,968 ‎แล้วมันเรื่องอะไรล่ะ 466 00:29:23,845 --> 00:29:26,014 ‎- เทรเวอร์ เอลเลียต ‎- อะไรนะ 467 00:29:27,223 --> 00:29:31,102 ‎เพื่อนที่โรงเรียนคิดว่า ‎พ่อของหนูว่าความให้คนที่โหดร้าย 468 00:29:31,186 --> 00:29:34,481 ‎เขาต้องเป็นคนที่โหดร้ายแน่ ‎รู้มั้ย หนูพยายามปิดหูปิดตา 469 00:29:34,564 --> 00:29:36,024 ‎แต่วันนี้มิชาพูดว่า คำพูดเธอนะ 470 00:29:36,107 --> 00:29:38,902 ‎"พ่อของเธอเป็นคนที่ส่งเสริม ‎โลกที่ผู้ชายเป็นใหญ่คนเดียว 471 00:29:38,985 --> 00:29:42,405 ‎และให้อำนาจกับผู้ที่ข่มเหง" ‎หนูก็เลยขอซัดเธอสักป้าบ 472 00:29:42,489 --> 00:29:43,364 ‎เฮลีย์ 473 00:29:46,201 --> 00:29:48,787 ‎เธอโชคดีที่เขาไม่ต้อง ‎ว่าความให้เธอหลังจากเรื่องนั้น 474 00:29:48,870 --> 00:29:53,291 ‎หนูรู้ค่ะ คุยกับพวกนักเคลื่อนไหว ‎ทางสังคมไม่รู้เรื่องหรอกค่ะ 475 00:29:53,374 --> 00:29:55,585 ‎พ่อของหนูไม่ใช่คนไม่ดี 476 00:29:55,668 --> 00:29:57,545 ‎แต่มันยากเวลาที่เขาว่าความให้คนไม่ดี 477 00:29:59,005 --> 00:30:02,383 ‎เอางี้นะ ใครจะมาตัดสินว่า ‎คนไหนเป็นคนไม่ดีได้ล่ะ ใช่มั้ย 478 00:30:02,467 --> 00:30:05,428 ‎พวกเขาก็เป็นคนเหมือนกัน ‎เพราะงั้นถึงได้มีระบบเกิดขึ้นมายังไงล่ะ 479 00:30:05,512 --> 00:30:09,015 ‎ทุกคนที่อยู่ในศาลมีความสำคัญต่อใครบางคน 480 00:30:09,098 --> 00:30:10,975 ‎พยานของแม่เธอ เขามีครอบครัว 481 00:30:11,059 --> 00:30:13,895 ‎และแม่ของเธอจะไม่ยอมแพ้ ‎จนกว่าจะจับคนที่ฆ่าเขาได้ 482 00:30:13,978 --> 00:30:17,857 ‎- เธอเป็นฮีโร่ในสายตาฉันเลย ‎- คุณคิดว่าแม่หนูเป็นฮีโร่เหรอคะ 483 00:30:17,941 --> 00:30:20,985 ‎- ใช่สิ และพ่อของเธอก็ด้วย ‎- ใช่ 484 00:30:21,069 --> 00:30:22,195 ‎ในทางตรงกันข้าม 485 00:30:22,278 --> 00:30:26,533 ‎ทุกคนที่พ่อของเธอว่าความให้ ‎ก็เป็นแค่คนคนหนึ่ง แม้แต่เทรเวอร์ เอลเลียต 486 00:30:26,616 --> 00:30:30,245 ‎เพื่อนของเธอเห็นแค่ว่าเขาเป็นคนรวย ‎ที่ถูกตั้งข้อหาว่าฆ่าภรรยา ก็เข้าใจได้นะ 487 00:30:31,204 --> 00:30:35,041 ‎แต่นี่แค่วันแรกของการขึ้นศาล ‎พวกเขาก็ตัดสินแล้วว่าเขาทำผิด 488 00:30:35,124 --> 00:30:37,293 ‎ค่ะ และหนูไม่นับว่าพวกนั้นเป็นเพื่อนหรอก 489 00:30:38,920 --> 00:30:42,215 ‎ผู้คนถูกกล่าวหาแบบผิดๆ ‎และโดนข้อหามากเกินไปตลอดเวลา 490 00:30:42,298 --> 00:30:46,511 ‎และพ่อของเธออยากให้มั่นใจว่า ‎คนที่เป็นผู้บริสุทธิ์ 491 00:30:46,594 --> 00:30:48,721 ‎ไม่ต้องรับผิดถ้าเขาไม่ได้ทำ 492 00:30:48,805 --> 00:30:51,808 ‎แม้ว่าเขาต้องตรวจสอบคนผิด ‎เป็นพันคนเพื่อหาให้เจอ 493 00:30:52,725 --> 00:30:56,145 ‎เพราะงั้นเขาก็เป็นฮีโร่เหมือนกัน ‎ไม่ว่ายัยซื่อบื้อมิชาจะพูดว่ายังไง 494 00:30:57,522 --> 00:31:00,191 ‎แล้วทำไมคุณไม่เป็นทนายคะ 495 00:31:00,275 --> 00:31:02,694 ‎คุณพูดมีเหตุผลกว่าพ่อแม่ของหนูอีก 496 00:31:04,153 --> 00:31:05,321 ‎พูดจริงนะ 497 00:32:00,209 --> 00:32:04,130 ‎ไง ที่รัก ติดพันงานบางอย่างอยู่น่ะ 498 00:32:04,213 --> 00:32:07,383 ‎เอาจริงแล้วนะ ฉันจะกลับไปเรียนกฎหมาย 499 00:32:07,467 --> 00:32:11,512 ‎- เยี่ยมไปเลย ‎- มีผู้คนต้องการความช่วยเหลือ ซิสโก้ 500 00:32:11,596 --> 00:32:14,474 ‎- ฉันว่าฉันช่วยพวกเขาได้ ‎- แน่นอนที่สุด 501 00:32:15,266 --> 00:32:17,560 ‎คุณจะบอกมิคกี้เรื่องนั้นมั้ย 502 00:32:18,978 --> 00:32:19,812 ‎บอกสิ 503 00:32:21,064 --> 00:32:23,858 ‎ถ้าคุณต้องการนักสืบดีๆ ผมรู้จักอยู่คนหนึ่ง 504 00:32:25,860 --> 00:32:27,820 ‎- คุณไปทำอะไรในนั้น ‎- ไปก่อนนะ 505 00:32:27,904 --> 00:32:31,032 ‎- ผมจะเรียกตำรวจ ‎- ไม่ต้องทำแบบนั้นหรอก 506 00:32:31,115 --> 00:32:34,619 ‎ผมกับแฟนทะเลาะกัน และเธอก็โยนทิ้ง… 507 00:32:35,912 --> 00:32:37,413 ‎บ้องที่ผมใช้ตั้งแต่เด็ก 508 00:32:37,497 --> 00:32:39,207 ‎- อะไรนะ ‎- ก็แบบนี้ไง 509 00:32:41,209 --> 00:32:42,710 ‎คุณเห็นบ้างมั้ย 510 00:32:42,794 --> 00:32:44,879 ‎รีบออกมา เดี๋ยวนี้เลย 511 00:32:48,758 --> 00:32:49,634 ‎(ร้านดอกไม้นามายัน) 512 00:32:49,717 --> 00:32:52,553 ‎มีสัญลักษณ์สองข้างชัดเจน ‎ร้านสะอาดตา มันบอกอะไรได้บ้าง 513 00:32:52,637 --> 00:32:55,098 ‎- พวกเขาจ่ายภาษีให้กับพวกแก๊ง ‎- อาจใช่ 514 00:32:55,181 --> 00:32:56,307 ‎หรือมีส่วนร่วม 515 00:32:59,769 --> 00:33:00,979 ‎รู้มั้ย ผมสงสัยน่ะ 516 00:33:01,688 --> 00:33:03,356 ‎พวกคนชั่วๆ ที่เราจับเข้าคุก 517 00:33:04,774 --> 00:33:07,610 ‎คุณมีเรื่องอะไรให้คุยตอนกินมื้อเย็น 518 00:33:07,694 --> 00:33:09,570 ‎กับชายคนที่ปกป้องพวกเขา 519 00:33:09,654 --> 00:33:11,364 ‎มันไม่ได้ง่ายแบบนั้น 520 00:33:12,323 --> 00:33:14,617 ‎จะว่าไป ก็มีเหตุผลที่เขากลายเป็นอดีตสามี 521 00:33:16,077 --> 00:33:18,079 ‎แล้วคุณล่ะ ทำไมเลิกกัน 522 00:33:19,080 --> 00:33:20,415 ‎โหย ไม่รู้สิ 523 00:33:21,541 --> 00:33:23,626 ‎ทุกคืนผมคิดว่า 524 00:33:23,710 --> 00:33:27,672 ‎"จะนั่งฟังเมียบ่นเรื่องนักเรียนของเธอ ‎ในช่วงรถติดกว่า 80 นาทีดีมั้ย" 525 00:33:27,755 --> 00:33:30,675 ‎จากนั้นค่อยเล่าเรื่องวันของผม ‎ให้เธอฟังอย่างงั้นเหรอ 526 00:33:31,300 --> 00:33:34,679 ‎เหมือนเธอพูดภาษาฝรั่งเศส ‎แล้วผมพูดภาษาเอสโตเนียเลยนะ 527 00:33:35,346 --> 00:33:36,806 ‎งานบ้าๆ นี่ 528 00:33:38,016 --> 00:33:40,393 ‎คนอื่นคงไม่รู้ว่ามันส่งผลยังไงบ้าง 529 00:33:42,979 --> 00:33:47,567 ‎พูดถึงเรื่องสามีเก่าคุณ ‎เรย์ กริกส์มาพบผมเพื่อถามเรื่องเขา 530 00:33:47,650 --> 00:33:49,944 ‎- นักสืบกริกส์เหรอ เรื่องอะไร ‎- ไม่แน่ใจ 531 00:33:51,612 --> 00:33:53,114 ‎คงมาสืบเรื่องเขา 532 00:33:53,948 --> 00:33:56,117 ‎กริกส์รู้ว่าผมเคยสู้คดีกับเขาครั้งหนึ่ง 533 00:33:56,200 --> 00:33:58,286 ‎เชื่อสิ ผมไม่ได้อยากช่วยฮอลเลอร์ 534 00:33:58,369 --> 00:34:01,539 ‎แต่เพื่อคุณ ผมว่าควรจะบอกให้รู้ 535 00:34:01,622 --> 00:34:05,168 ‎- มิคกี้ควรจะกังวลมั้ย ‎- ไม่ ถ้าเขาไม่ได้ทำอะไรผิด 536 00:34:06,419 --> 00:34:08,504 ‎กริกส์เป็นคนที่กัดไม่เลิก 537 00:34:08,588 --> 00:34:11,382 ‎ถ้ามีอะไรไม่ชอบมาพากล ‎หมอนี่ขุดคุ้ยจนหมดเปลือกแน่ 538 00:34:14,135 --> 00:34:18,222 ‎เอาละ พรุ่งนี้เช้าผมจะให้ ‎หน่วยงานที่ดูเรื่องแก๊งระบุชื่อสัญลักษณ์พวกนี้ 539 00:34:18,306 --> 00:34:22,685 ‎มันเป็นของบีเอ็นจี ‎ปีที่แล้วฉันจับไปสองคนในคดีฆาตกรรม 540 00:34:22,769 --> 00:34:24,604 ‎แต่ฉันไม่รู้จักสมาชิกที่เหลือนะ 541 00:34:26,773 --> 00:34:27,774 ‎คุณนี่สุดยอด 542 00:34:29,358 --> 00:34:32,070 ‎ผมมีเพื่อนอยู่แถวฮอลลีวูด พวกเขาน่าจะรู้ 543 00:34:41,746 --> 00:34:44,957 ‎พ่อจะไม่ถามเหรอคะ 544 00:34:46,626 --> 00:34:48,336 ‎ไว้เราคุยกันเรื่องที่ลูกตีกับเพื่อนนะ 545 00:34:49,754 --> 00:34:51,756 ‎ไม่ใช่ตอนที่พ่อกำลังเตรียมคดีของพรุ่งนี้ 546 00:34:59,180 --> 00:35:03,101 ‎พ่อหวังว่าลูกจะไม่ใช้อารมณ์ ‎กับเรื่องอาชีพของพ่อกับเด็กคนอื่น 547 00:35:03,184 --> 00:35:07,396 ‎ตรงข้ามกับที่พ่อเชื่อเลย ทุกเรื่องที่หนูทำ ‎ไม่ได้เกี่ยวกับพ่อเสมอไปนะคะ 548 00:35:09,357 --> 00:35:11,150 ‎- มีอะไร ‎- เฮ้ย มิค 549 00:35:11,234 --> 00:35:12,068 ‎ไม่ได้ล็อก 550 00:35:21,494 --> 00:35:25,456 ‎- ไง สบายดีมั้ย เฮลีย์ ‎- ได้ยินว่าคุณจะแต่งงานกับลอร์น่า 551 00:35:26,249 --> 00:35:27,458 ‎แล้วเราอยู่ในฐานะอะไรกัน 552 00:35:27,542 --> 00:35:30,670 ‎ฉันเป็นพ่อที่โทรหาได้ ‎เวลาอยากให้หักขาใครสักคน 553 00:35:30,753 --> 00:35:32,588 ‎เอาละ เดี๋ยวเราค่อยคุยเรื่องนั้นต่อ 554 00:35:36,759 --> 00:35:37,760 ‎แค่ตอบว่าไม่ 555 00:35:41,097 --> 00:35:43,474 ‎ชื่อจริงของลูกขุนหมายเลขเจ็ดคือ ‎เกล็นน์ แม็คสวีนีย์ 556 00:35:43,558 --> 00:35:45,226 ‎เมโทรแก๊ส 557 00:35:45,309 --> 00:35:50,231 ‎เขาอยู่ที่แวนนายส์ ไม่ได้ทำงาน ‎ที่ล็อคฮีดแน่นอน และมีประวัติด้วย 558 00:35:50,314 --> 00:35:55,069 ‎- นึกว่าไม่มีสายในกรมตำรวจแอลเอแล้ว ‎- นายคิดว่าจะหยุดฉันได้เหรอ 559 00:35:56,070 --> 00:35:57,947 ‎แล้วอีกเรื่องนึงล่ะ 560 00:36:00,032 --> 00:36:03,452 ‎หมอนี่ โคเซวิช ‎ถ้าแบบทางการ เขาทำธุรกิจจนรวย 561 00:36:03,536 --> 00:36:06,205 ‎เป็นหนึ่งในเจ้าของธนาคารเอกชน ‎แห่งแรกของรัสเซีย 562 00:36:06,289 --> 00:36:08,958 ‎ถ้าแบบไม่ทางการ ‎เขามีความเชื่อมโยงกับทุกอย่างเลย 563 00:36:09,041 --> 00:36:13,296 ‎เชื่อมโยงกับปูติน ‎จีอาร์ยู ม็อบรัสเซีย ลองพูดชื่อมาสิ 564 00:36:13,379 --> 00:36:17,341 ‎เขาถูกกล่าวอ้างว่าเกี่ยวข้องหมด ‎รวมถึงการทำให้คนหายตัวไป 565 00:36:17,425 --> 00:36:19,468 ‎และบังเอิญว่าลูกชายของเขา… 566 00:36:19,552 --> 00:36:20,803 ‎(มหาวิทยาลัยลอสแอนเจลิส ‎ผู้อยู่: เทรเวอร์ เอลเลียต พาเวล โคเซวิช) 567 00:36:20,887 --> 00:36:23,556 ‎เป็นหนึ่งในเพื่อนร่วมห้อง ‎ที่มหาลัยของเทรเวอร์ เอลเลียต 568 00:36:23,639 --> 00:36:25,391 ‎เดาว่านายคงรู้แล้ว 569 00:36:27,685 --> 00:36:29,979 ‎- จะจัดการยังไง ‎- ยังไม่รู้เลย 570 00:36:30,980 --> 00:36:32,481 ‎ยิ่งนายรู้น้อยเท่าไรก็ยิ่งดี 571 00:36:33,441 --> 00:36:35,568 ‎ฉันรู้จักคนในแก๊งโร้ดเซนต์ส 572 00:36:36,235 --> 00:36:39,363 ‎มาถึงจุดหนึ่งที่พวกเขา ‎ไม่อยากลุกจากเตียงอีกแล้ว 573 00:36:40,198 --> 00:36:43,367 ‎เพราะพวกเขากลัวว่า ‎วันนั้นจะถูกใช้ให้ทำงานอะไร 574 00:36:44,619 --> 00:36:48,372 ‎กลัวว่าจะใช้ชีวิตแบบนั้น หรือไม่มีชีวิตอีกต่อไป 575 00:36:48,456 --> 00:36:49,290 ‎ชายคนนี้ 576 00:36:50,333 --> 00:36:52,293 ‎เขาใช้ชีวิตแบบนั้นได้ ไม่มีปัญหา 577 00:36:53,711 --> 00:36:56,714 ‎เขาต้องผ่านอุปสรรคมากมาย ‎เพื่อซื้อตัวลูกขุนหนึ่งคน 578 00:36:56,797 --> 00:37:00,676 ‎พอนายโผล่มา ทำให้แผนของเขาพัง ‎ทำให้พิจารณาคดีผิดพลาด 579 00:37:01,510 --> 00:37:04,889 ‎นายไม่รู้ว่าเขาจะทำอะไร ‎กับนายหรือครอบครัวบ้าง 580 00:37:06,557 --> 00:37:07,558 ‎ก็แค่บอกไว้ 581 00:37:17,318 --> 00:37:18,736 ‎- แม็กกี้ ‎- ว่าไง 582 00:37:18,819 --> 00:37:22,323 ‎นี่คือนักสืบไคล์ วินเทอร์ส ‎และนักสืบลินดา เปเรซ 583 00:37:22,406 --> 00:37:26,244 ‎ถ้าพวกคุณได้ทำงานกับแม่สาวเฟียสคนนี้ ‎พวกคุณจะไม่ผิดหวังเลย 584 00:37:27,078 --> 00:37:28,412 ‎ผมเคยว่าความสู้กับสามีเก่าคุณครั้งหนึ่ง 585 00:37:29,080 --> 00:37:30,665 ‎- คดีฆาตกรรม ‎- คดีที่ผมบอกคุณไง 586 00:37:30,748 --> 00:37:32,917 ‎ฉันแน่ใจว่าคุณสองคนคงมีเรื่องเล่าเยอะ แต่… 587 00:37:33,000 --> 00:37:36,671 ‎ครับ ผมพาลินดามาด้วย ‎เพราะเธอเคยอยู่หน่วยปราบปรามในฮอลลีวูด 588 00:37:36,754 --> 00:37:38,881 ‎- เธอรู้จักสมาชิกทุกคน ‎- คุณรู้อะไรบ้าง 589 00:37:38,965 --> 00:37:40,967 ‎ได้ชื่อมา น่าจะตรงกับที่หาอยู่ 590 00:37:41,050 --> 00:37:45,596 ‎อัลวิน อาคีโน สักลายบีเอ็นจี ‎ติดทัณฑ์บนเนื่องจากคดีพยายามฆ่า 591 00:37:45,680 --> 00:37:47,556 ‎- เดาสิทำงานที่ไหน ‎- ร้านดอกไม้นามายัน 592 00:37:48,140 --> 00:37:50,393 ‎ผมเช็กกับเจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนแล้ว เขาปฏิบัติตัวดี 593 00:37:50,476 --> 00:37:52,728 ‎- ขอบคุณมากนะคะ ‎- ไม่มีปัญหา โชคดีนะคะ 594 00:38:05,950 --> 00:38:12,873 ‎(ร้านดอกไม้นามายัน) 595 00:38:26,637 --> 00:38:27,722 ‎(โร้ดเซนต์ส) 596 00:38:27,847 --> 00:38:31,183 ‎- ชอบกินสเต๊กสุกแบบไหน ‎- ปานกลาง แต่ไม่เอาครับ ขอบคุณ 597 00:38:31,267 --> 00:38:32,101 ‎ปานกลางเหรอ 598 00:38:33,644 --> 00:38:35,980 ‎ว่าแล้ว มันสะดวกดีสินะ 599 00:38:36,772 --> 00:38:38,107 ‎เหมือนรถลินคอล์น 600 00:38:38,190 --> 00:38:40,860 ‎ลองกินแบบไหม้ข้างนอกดิบข้างในดูสิ 601 00:38:40,943 --> 00:38:43,487 ‎1800 องศา ข้างละหนึ่งนาที 602 00:38:43,571 --> 00:38:46,282 ‎ด้านนอกดำเหมือนกับเสื้อหนัง แต่ด้านใน… 603 00:38:46,365 --> 00:38:49,452 ‎พักชั้นเรียนทำอาหารไว้ก่อน เท็ดดี้ ‎คุณจะช่วยผมรึเปล่า 604 00:38:49,535 --> 00:38:53,539 ‎ผมชอบคุณนะ คุณทนาย ‎แต่ผมจะพูดตรงๆ เลย 605 00:38:54,290 --> 00:38:57,626 ‎คุณติดค้างผมเรื่องซิสโก้อยู่แล้ว 606 00:38:58,294 --> 00:39:02,715 ‎คนที่ติดค้างผมไว้หลายครั้งเกินไป ‎สุดท้ายก็ต้องเสียใจเอง 607 00:39:04,175 --> 00:39:06,677 ‎แต่แน่นอน ยินดีช่วยเสมอ 608 00:39:08,137 --> 00:39:10,389 ‎- ขอบคุณ ‎- ได้เวลาแล้ว 609 00:39:15,061 --> 00:39:19,357 ‎(พ้นคุก) 610 00:39:20,316 --> 00:39:21,150 ‎เรียบร้อย 611 00:39:26,989 --> 00:39:28,574 ‎เรารออะไรอยู่เหรอ 612 00:39:30,284 --> 00:39:31,869 ‎ฉันรู้ว่าที่นี่คืออะไร 613 00:39:32,953 --> 00:39:35,581 ‎คิดว่าผมมาที่นี่เพื่อซื้อยาเหรอ 614 00:39:35,664 --> 00:39:38,167 ‎ขี้ยาคนหนึ่งมองขี้ยาอีกคนออก 615 00:39:38,250 --> 00:39:40,503 ‎นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เรามาที่นี่ ‎อิซซี่ โอเคมั้ย 616 00:39:40,586 --> 00:39:43,130 ‎เรื่องรถเมื่อวานมันยังไงเหรอ มีเงื่อนงำอะไร 617 00:39:43,214 --> 00:39:45,257 ‎- อยากรู้จริงเหรอ ‎- ใช่ 618 00:39:46,509 --> 00:39:47,885 ‎มีคนแอบดักฟังรถผม 619 00:39:48,636 --> 00:39:50,471 ‎- ไม่ใช่คันนี้ อีกคันนึง ‎- อะไรนะ 620 00:39:50,554 --> 00:39:52,014 ‎ก็คุณอยากรู้นี่ 621 00:39:52,681 --> 00:39:54,809 ‎- แล้วคันนี้ล่ะ ‎- ไม่มี ปลอดภัย 622 00:39:54,892 --> 00:39:56,477 ‎ซิสโก้ตรวจทุกวัน 623 00:39:57,186 --> 00:39:59,647 ‎- แล้วถ้ารถฉันถูกดักฟังล่ะ ‎- ไม่มี 624 00:40:00,272 --> 00:40:02,108 ‎ซิสโก้ตรวจรถฉันด้วยเหรอ 625 00:40:04,193 --> 00:40:05,778 ‎คุณให้เขางัดรถฉันเหรอ 626 00:40:05,861 --> 00:40:08,030 ‎มันไม่ใช่การงัดแงะ 627 00:40:08,114 --> 00:40:10,282 ‎แล้วคุณจะเรียกว่าอะไร เดี๋ยวก่อน 628 00:40:10,366 --> 00:40:12,993 ‎- ใครดักฟังรถคุณ ‎- มันเป็นเอกสิทธิ์ของทนายกับลูกความ 629 00:40:13,077 --> 00:40:15,830 ‎ในทางเทคนิค คุณทำงานให้ผม แต่ว่า เรา… 630 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 ‎เราห่างจากในตัวเมืองตั้งชั่วโมง ‎ให้ผมอธิบายตอนขับไปด้วยไม่ได้เหรอ 631 00:40:20,209 --> 00:40:21,043 ‎ขอบคุณ 632 00:40:47,653 --> 00:40:51,449 ‎ผมคิดว่าสแตนตันพิจารณา ‎คำร้องของผมให้มีการตัดสินชี้ขาด 633 00:40:51,532 --> 00:40:54,493 ‎- แหงละ ‎- ผมควรจะกังวลมั้ย 634 00:41:00,708 --> 00:41:04,503 ‎ผู้พิพากษาสแตนตันอยากพบ ‎ทนายทั้งสองฝ่ายที่ห้องเดี๋ยวนี้ 635 00:41:05,463 --> 00:41:06,338 ‎ตามลำพัง 636 00:41:17,892 --> 00:41:20,186 ‎คุณทนาย ผมจะขอถามคำถามสองสามข้อ 637 00:41:20,936 --> 00:41:23,814 ‎เรื่องแรก ผมขอเตือนว่าคุณทั้งคู่ ‎มีหน้าที่ต่อความยุติธรรม 638 00:41:23,898 --> 00:41:26,108 ‎และความรับผิดชอบในศีลธรรมต่อศาลนี้ 639 00:41:26,192 --> 00:41:27,776 ‎- แน่นอนครับ ‎- แน่นอน 640 00:41:28,611 --> 00:41:31,780 ‎ผมได้รับข้อมูลมาว่าศาลนี้ ‎ตกเป็นเหยื่อของการชักจูงลูกขุน 641 00:41:31,864 --> 00:41:33,574 ‎- การชักจูงลูกขุนเหรอ ‎- คุณฮอลเลอร์ 642 00:41:33,657 --> 00:41:36,243 ‎สำหรับสิ่งที่ผมเพิ่งพูดไป ‎คุณมีอะไรอยากจะเสริมมั้ย 643 00:41:36,327 --> 00:41:38,078 ‎ผมเหรอครับ ทำไมไม่ถามเขาล่ะ 644 00:41:42,666 --> 00:41:45,211 ‎เมื่อคืนผมได้รับสิ่งนี้โดยคนส่งของ 645 00:41:45,294 --> 00:41:48,839 ‎"ผู้พิพากษาสแตนตัน คุณควรจะได้รู้ว่า ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ดไม่ใช่คนที่คุณคิด 646 00:41:48,923 --> 00:41:50,257 ‎และไม่ใช่คนที่เขาอ้างด้วย 647 00:41:50,341 --> 00:41:52,092 ‎ตรวจสอบที่ล็อคฮีดและลายนิ้วมือ 648 00:41:52,176 --> 00:41:53,636 ‎เขามีประวัติถูกจับกุม" 649 00:41:54,678 --> 00:41:56,388 ‎ไม่บอกว่ามาจากใคร 650 00:41:57,097 --> 00:41:59,850 ‎โอเค ท่านครับ มันเกิดอะไรขึ้น 651 00:42:00,601 --> 00:42:03,938 ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ดควรจะเป็น ‎ชายที่ชื่อว่าร็อดนีย์ แบงค์แลนด์ 652 00:42:04,605 --> 00:42:06,941 ‎แต่นักสืบคุยกับเขาเมื่อเช้านี้ 653 00:42:07,024 --> 00:42:09,068 ‎คุณแบงค์แลนด์ไม่เคยได้รับหมายเรียก 654 00:42:09,151 --> 00:42:11,362 ‎และเขาไม่ใช่คนที่นั่งอยู่ในคณะลูกขุนของเรา 655 00:42:11,445 --> 00:42:13,364 ‎ชายคนนั้นเป็นตัวปลอม 656 00:42:13,447 --> 00:42:15,157 ‎เราจับเขาตอนที่เขาเข้ามาได้มั้ยครับ 657 00:42:15,241 --> 00:42:18,327 ‎เรื่องมันสนุกขึ้นไปอีก ‎เช้านี้ลูกขุนหมายเลขเจ็ดไม่ปรากฏตัว 658 00:42:18,410 --> 00:42:19,745 ‎มีคนไปบอกเขา 659 00:42:19,828 --> 00:42:23,582 ‎ผมนึกภาพไม่ออกว่าการชักจูงลูกขุน ‎จะเป็นประโยชน์ต่อฝ่ายอัยการได้ยังไง 660 00:42:23,666 --> 00:42:25,834 ‎ถ้าดูสถานการณ์ของทนายก่อนหน้าคุณ 661 00:42:25,918 --> 00:42:29,129 ‎ผมรู้สึกเหมือนถูกดูหมิ่น ‎ที่ท่านคิดว่าผมมีส่วนกับเรื่องนี้ 662 00:42:29,213 --> 00:42:31,257 ‎ผมจะสนับสนุนการตรวจสอบทุกทาง 663 00:42:31,340 --> 00:42:32,424 ‎ดีมาก 664 00:42:32,508 --> 00:42:34,593 ‎สถานการณ์นี้ทำให้จบการพิจารณาโดยไร้ข้อสรุป 665 00:42:34,677 --> 00:42:37,846 ‎หลังจากปรึกษากับเพื่อนร่วมงาน ‎ผมอาจจะประกาศแบบนั้น 666 00:42:37,930 --> 00:42:40,057 ‎- เดาว่านั่นคือจุดมุ่งหมายสินะ ‎- บ้าหรือเปล่า 667 00:42:40,140 --> 00:42:43,143 ‎ผมจะพิสูจน์ว่าคุณคิดผิด ‎ท่านครับ มันจำเป็นด้วยเหรอครับ 668 00:42:43,227 --> 00:42:45,771 ‎ความซื่อตรงในการพิจารณาคดีถูกบั่นทอน 669 00:42:45,854 --> 00:42:48,107 ‎ถ้าลูกขุนพิจารณาแล้ว ผมก็เห็นด้วย 670 00:42:48,190 --> 00:42:51,068 ‎แต่ยังไม่ได้ทำเลย เราใช้ตัวสำรองแทนได้ 671 00:42:51,151 --> 00:42:54,822 ‎ถ้าทำอย่างอื่น จะทำให้ลูกความของผม ‎เสียชื่อเสียงในสายตาผู้คนมากกว่านี้ 672 00:42:56,907 --> 00:42:58,784 ‎ประชาชนเห็นว่ายังไง 673 00:42:59,493 --> 00:43:02,538 ‎ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้เลย ‎แต่ผมมั่นใจว่าผมชนะคดีได้แน่ 674 00:43:02,621 --> 00:43:04,039 ‎ไม่ว่าลูกขุนจะเป็นใคร 675 00:43:10,921 --> 00:43:14,466 ‎งั้นผมขอเวลาหนึ่งวัน ‎เพื่อให้มั่นใจว่าลูกขุนอีกคนเป็น 676 00:43:14,550 --> 00:43:17,303 ‎คนที่เขาควรจะเป็นและไม่ถูกชักจูง 677 00:43:18,178 --> 00:43:20,848 ‎เรามาต่อกันพรุ่งนี้ ไปได้ คุณสุภาพบุรุษ 678 00:43:25,311 --> 00:43:28,772 ‎- หมายความว่าไง คนของเราไม่โผล่หัวมา ‎- คงมีคนไปบอกเขา 679 00:43:28,856 --> 00:43:31,317 ‎ผู้พิพากษารู้แล้ว ‎และฝ่ายปราบปรามตรวจสอบอยู่ 680 00:43:32,359 --> 00:43:34,945 ‎- คุณเป็นคนทำใช่มั้ย ‎- เทรเวอร์ ถอยไป 681 00:43:35,029 --> 00:43:36,864 ‎คุณอยากเป็นเป้าสายตาเหรอ 682 00:43:42,661 --> 00:43:45,164 ‎ผมไม่เกี่ยวข้องเลย เข้าใจมั้ย 683 00:43:45,247 --> 00:43:48,500 ‎อาจเป็นฝีมือเพื่อนชาวรัสเซียคุณ ‎ที่อยากถอนตัว อาจทำอะไรพลาดไป 684 00:43:48,584 --> 00:43:51,754 ‎ไม่สำคัญหรอก มิคกี้ ‎เพราะคนพวกนี้ไม่ใช่คนประเภท 685 00:43:51,837 --> 00:43:53,797 ‎ที่ยอมรับความผิดของตัวเอง 686 00:43:53,881 --> 00:43:55,799 ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ดอาจจะตายไปแล้ว 687 00:43:55,883 --> 00:43:59,303 ‎คิดถึงเรื่องนั้นบ้างมั้ย ‎คุณกับผมอาจเป็นรายต่อไป 688 00:43:59,386 --> 00:44:00,387 ‎ตราบใดที่เราชนะได้ 689 00:44:00,471 --> 00:44:02,431 ‎- คุณไม่มีอะไรที่ต้องเป็นห่วง ‎- นั่น… 690 00:44:02,514 --> 00:44:06,935 ‎- เยี่ยม เยี่ยมมาก ‎- คุณไม่เคยคิดว่าเราจะชนะได้ 691 00:44:07,019 --> 00:44:10,105 ‎โดยไม่มีลูกขุนของเราเหรอ ‎ล้อเล่นรึเปล่า ผมรู้ว่ามันดูเป็นยังไง 692 00:44:10,189 --> 00:44:16,153 ‎เทรเวอร์ เราชนะได้ เราสามารถชนะ ‎และจะชนะ แบบยุติธรรม ตกลงมั้ย 693 00:44:20,949 --> 00:44:23,827 ‎มีข้อยกเว้นหนึ่งข้อ ‎สำหรับเอกสิทธิ์ของทนายกับลูกความ 694 00:44:23,911 --> 00:44:26,580 ‎ถ้าลูกความของผมกำลังจะ ‎ก่ออาชญากรรม ผมต้องรายงาน 695 00:44:26,664 --> 00:44:29,166 ‎ยกเว้นแต่ว่า ‎ผมจะหยุดอาชญากรรมนั้นไม่ให้เกิดขึ้นได้ 696 00:44:29,249 --> 00:44:33,045 ‎ดังนั้น ไม่มีปัญหา ไม่ผิดอะไร ‎ไม่มีใครต้องรู้ด้วย 697 00:44:33,128 --> 00:44:36,048 ‎แต่คุณจะทำยังไงไม่ให้เรื่องทั้งหมดพังทลาย 698 00:44:39,718 --> 00:44:41,720 ‎ฉันจะไปเจอกับที่ปรึกษาของเฮลีย์พรุ่งนี้ 699 00:44:41,804 --> 00:44:43,639 ‎เหรอ ผมอยากไปด้วยจัง แม็กส์ 700 00:44:43,722 --> 00:44:45,766 ‎มันมีโอกาสมากมายให้คุณไปหลังจากคดีนี้จบ 701 00:44:46,475 --> 00:44:48,519 ‎ว่าแต่มีข่าวอะไรเรื่องคดีของเจอร์รี่มั้ย 702 00:44:48,602 --> 00:44:50,604 ‎ไม่รู้เลย กริกส์จัดการเองแล้ว 703 00:44:50,688 --> 00:44:51,522 ‎ค่ะ 704 00:44:52,481 --> 00:44:55,484 ‎- คุณได้คุยกับเขามั้ย ‎- ไม่ค่อยนะ ทำไมเหรอ 705 00:44:55,567 --> 00:44:59,446 ‎ไม่รู้สิ ฉันจำได้ว่าเขาสร้างปัญหา ‎ให้คุณมาก่อน ก็เลย… 706 00:44:59,530 --> 00:45:02,950 ‎แม็กส์ ถ้ามีปัญหาอะไร ผมจัดการได้ โอเคนะ 707 00:45:03,033 --> 00:45:05,869 ‎ฉันรู้ ก็แค่มันมีวิธีจัดการปัญหาแบบปกติ 708 00:45:05,953 --> 00:45:07,246 ‎กับวิธีจัดการแบบมิคกี้ 709 00:45:09,039 --> 00:45:11,291 ‎- ราตรีสวัสดิ์ แม็กส์ ‎- ราตรีสวัสดิ์ 710 00:45:37,443 --> 00:45:39,403 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 711 00:46:58,315 --> 00:47:03,320 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน