1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎Không bao giờ biết chắc ‎ta chọn đúng bồi thẩm đoàn không. 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,052 ‎Nên họ được gọi là Thần Tội Lỗi. 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,305 ‎Tôi nói cho rõ nhé. ‎Không thuê cố vấn bồi thẩm đoàn. 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,976 ‎Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội? 5 00:00:18,059 --> 00:00:21,521 ‎Anh ta nói vậy. ‎Trong nghề, bọn tôi gọi là kỳ lân. 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,565 ‎- Từng có vụ như thế? ‎- Ừ. 7 00:00:23,648 --> 00:00:27,694 ‎- Anh ấy tên là Jesús Menendez. ‎- Nhân chứng chính của cô chết rồi. 8 00:00:27,777 --> 00:00:29,404 ‎Angelo Soto đã giết anh ấy. 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,948 ‎Không có nhân chứng đó, vụ này hỏng bét. 10 00:00:32,032 --> 00:00:33,950 ‎Tanya Cruz, 26 tuổi. 11 00:00:34,034 --> 00:00:36,119 ‎Nếu dụ được, cô ấy có thể khai ra kẻ bắn. 12 00:00:36,202 --> 00:00:38,747 ‎Cô sẽ cần một luật sư. Tin ở anh ấy. 13 00:00:41,750 --> 00:00:45,003 ‎Em xin lỗi. Dù là ai, đó không phải là em. 14 00:00:45,587 --> 00:00:47,338 ‎- Có cảm giác là em. ‎- Mickey. 15 00:00:47,422 --> 00:00:50,091 ‎Sao bàn các vụ án ‎trong xe bị nghe lén được? 16 00:00:50,175 --> 00:00:53,386 ‎Nếu ta tháo nó ra ‎thì sẽ đánh động kẻ cài nó. 17 00:00:53,470 --> 00:00:56,014 ‎Tôi bỏ hội mô tô để làm việc cho anh 18 00:00:56,097 --> 00:00:59,059 ‎mà thế nào đời tôi lại điên loạn hơn. 19 00:00:59,142 --> 00:01:02,645 ‎Chiến hữu của bọn tôi cần giúp. ‎Hard Case Casey. 20 00:01:02,729 --> 00:01:05,065 ‎Cho gửi lời chào Cisco. 21 00:01:05,148 --> 00:01:09,027 ‎Ta có số tiền bị mất. ‎Ta có các cuộc gọi bí ẩn từ FBI. 22 00:01:09,110 --> 00:01:11,488 ‎Có sức ép để thắng một vụ đình đám vậy. 23 00:01:11,571 --> 00:01:14,157 ‎Nếu số tiền đó là để chạy án thì sao? 24 00:01:20,080 --> 00:01:22,999 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 25 00:01:34,677 --> 00:01:38,181 ‎- Haller, chào. ‎- Được rồi. Vâng. 26 00:01:38,264 --> 00:01:39,849 ‎- Anh thấy sao, Mickey? ‎- Tự tin. 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,685 ‎Cảnh sát LA bắt nhầm người. ‎Ai cũng thấy được. 28 00:01:42,769 --> 00:01:45,271 ‎- Kể cả anh, Connelly. ‎- Anh có chắc sẽ thắng? 29 00:01:45,355 --> 00:01:48,775 ‎Đây là điều tôi chắc. Devin Jones vô tội. 30 00:01:48,858 --> 00:01:53,196 ‎Hãy viết điều đó ‎lên báo của các vị. Tôi xin phép. 31 00:01:55,990 --> 00:01:58,827 ‎Chào con. Con thấy bố ‎thể hiện trong đó thế nào? 32 00:01:58,910 --> 00:01:59,994 ‎Bố giỏi quá. 33 00:02:00,078 --> 00:02:04,207 ‎Con à, mẹ phải gọi điện thoại. ‎Con ở đây với bố nhé? 34 00:02:04,290 --> 00:02:06,000 ‎- Vâng, mẹ. ‎- Elena. 35 00:02:08,044 --> 00:02:09,546 ‎Hy vọng em được nhận vai. 36 00:02:17,846 --> 00:02:20,682 ‎Ước gì hai mẹ con không phải về sớm thế. 37 00:02:20,765 --> 00:02:22,725 ‎Mỗi lần con đến thăm đều nhanh quá. 38 00:02:23,768 --> 00:02:25,520 ‎Bố mừng là con được xem vụ này. 39 00:02:26,437 --> 00:02:29,149 ‎- Đây là một vụ quan trọng. ‎- Tại sao ạ? 40 00:02:31,526 --> 00:02:33,862 ‎Vì hầu hết các thân chủ của bố có tiền. 41 00:02:34,696 --> 00:02:39,576 ‎Tiền khiến người ta nghĩ ‎họ có thể làm bất cứ việc gì và thoát tội. 42 00:02:40,285 --> 00:02:41,744 ‎Vụ này thì khác. 43 00:02:41,828 --> 00:02:45,415 ‎Chú ấy không làm việc đó. ‎Bố nhận vụ của chú ấy không lấy phí 44 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 ‎vì đó là việc đúng đắn phải làm. 45 00:02:49,377 --> 00:02:50,211 ‎Con hiểu chứ? 46 00:02:51,796 --> 00:02:54,591 ‎Nhưng cũng là ‎một trong các vụ khó nhất của bố. 47 00:02:56,968 --> 00:02:58,344 ‎Anh nên nói với anh ấy. 48 00:02:58,428 --> 00:02:59,804 ‎Được rồi, Legal. 49 00:03:00,847 --> 00:03:01,848 ‎Bố quay lại ngay. 50 00:03:08,438 --> 00:03:09,647 ‎Chú có thứ này cho cháu. 51 00:03:13,902 --> 00:03:16,029 ‎Họ không cho dùng camera trong phòng xử. 52 00:03:16,112 --> 00:03:19,157 ‎Nên đây là cách ‎họ đăng tin trên thời sự buổi tối. 53 00:03:19,240 --> 00:03:20,533 ‎Đăng cái này trên TV? 54 00:03:22,118 --> 00:03:25,330 ‎Cháu giữ lấy. Có người nào hỏi đây là ai, 55 00:03:26,080 --> 00:03:28,374 ‎cháu bảo đây là luật sư giỏi nhất LA. 56 00:03:30,293 --> 00:03:32,503 ‎ĐẰNG SAU LUẬT SƯ BIỆN HỘ MỚI ‎NHÀ THIẾT KẾ GAME RA TÒA VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI 57 00:03:32,587 --> 00:03:35,340 ‎Xem cháu kìa, lên trang nhất rồi. 58 00:03:36,174 --> 00:03:40,178 ‎- Bố cháu sẽ tự hào đấy. ‎- Bố lên trang nhất suốt. 59 00:03:40,261 --> 00:03:41,471 ‎Lý lẽ của cháu thế nào? 60 00:03:43,556 --> 00:03:44,599 ‎Hơi mong manh. 61 00:03:44,682 --> 00:03:48,019 ‎Cháu nghĩ cháu là luật sư đầu tiên ‎ra tòa với một vụ mong manh? 62 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 ‎- Bố cháu và chú đã chinh chiến. ‎- Cháu cược nhiều vào vụ này, chú Legal. 63 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 ‎- Cháu đã không hành nghề một năm. ‎- Cháu cần động viên? 64 00:03:57,070 --> 00:04:00,865 ‎"Có thông tin thì nắm lấy thông tin. ‎Có luật pháp thì nắm lấy luật pháp. 65 00:04:00,949 --> 00:04:02,784 ‎Nếu không có một trong hai, 66 00:04:02,867 --> 00:04:04,827 ‎- nện cái bàn". ‎- "Nện cái bàn". 67 00:04:04,911 --> 00:04:06,537 ‎Cháu từng nghe câu đó rồi. 68 00:04:08,581 --> 00:04:10,875 ‎Cháu nghĩ Jerry Vincent có thể đã hối lộ. 69 00:04:10,959 --> 00:04:12,877 ‎- Hối lộ ai? ‎- Cháu chưa biết. 70 00:04:12,961 --> 00:04:16,839 ‎Không biết có đúng không nữa. ‎Nhưng thâm hụt tiền. Vài tháng rồi. 71 00:04:16,923 --> 00:04:19,509 ‎Chỉ có thể là ba người, đúng không? 72 00:04:19,592 --> 00:04:22,720 ‎Thẩm phán, một bồi thẩm viên ‎hay có lẽ công tố viên. 73 00:04:22,804 --> 00:04:26,849 ‎Không. Công tố viên Golantz này ‎sẵn sàng hy sinh cả mẹ mình để thắng. 74 00:04:27,642 --> 00:04:30,603 ‎- Nhà anh ta cũng giàu. ‎- Cháu vừa chọn bồi thẩm đoàn. 75 00:04:31,271 --> 00:04:34,691 ‎Cháu bảo số tiền này bị mất vài tháng rồi. 76 00:04:34,774 --> 00:04:35,775 ‎Vâng. 77 00:04:35,858 --> 00:04:38,152 ‎Cháu có thể nắm thóp thẩm phán đó rồi. 78 00:04:38,236 --> 00:04:41,489 ‎Cháu chẳng nắm thóp được ai cả. ‎Cháu không làm gì cả. 79 00:04:41,572 --> 00:04:45,118 ‎Chính xác. Giờ chú biết ‎tại sao cháu muốn nói chuyện với chú. 80 00:04:45,201 --> 00:04:46,828 ‎Cháu muốn biết bố cháu sẽ làm gì. 81 00:04:49,080 --> 00:04:50,206 ‎Vậy? 82 00:04:50,290 --> 00:04:56,004 ‎Nếu bố cháu nhận một vụ từ một luật sư ‎rồi phát hiện luật sư đó đã đưa hối lộ, 83 00:04:56,087 --> 00:05:00,341 ‎ông ấy sẽ chẳng làm gì cả. ‎Ông ấy sẽ coi đó là dấu hiệu của Chúa. 84 00:05:01,342 --> 00:05:03,011 ‎Còn ai khác biết không? 85 00:05:03,636 --> 00:05:06,431 ‎Có, tay cớm điều tra án mạng của Jerry. 86 00:05:06,514 --> 00:05:09,309 ‎- Họ muốn báo cho cháu. ‎- Thân chủ của cháu thì sao? 87 00:05:09,392 --> 00:05:13,604 ‎Cháu chưa hỏi. Chỉ có… ‎Không có chứng cứ. Chỉ là giả thuyết. 88 00:05:13,688 --> 00:05:15,189 ‎Đi chuẩn bị cho vụ án đi. 89 00:05:15,273 --> 00:05:18,609 ‎Đừng hỏi những câu ‎mà cháu không muốn nghe câu trả lời. 90 00:05:22,739 --> 00:05:24,157 ‎VỢ ĐẦU 91 00:05:24,240 --> 00:05:27,201 ‎Vợ đầu ư? Phải nghe máy rồi. 92 00:05:27,285 --> 00:05:28,870 ‎Theo kinh nghiệm của chú. 93 00:05:29,871 --> 00:05:30,955 ‎Chào em! 94 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 ‎Lấy súng đi. Ta có thể cần đến. 95 00:05:53,644 --> 00:05:54,562 ‎Vào đi ạ. 96 00:05:55,938 --> 00:05:56,939 ‎Chào con yêu. 97 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 ‎Chào bố. 98 00:05:59,567 --> 00:06:00,735 ‎Đó có phải là… 99 00:06:03,279 --> 00:06:06,491 ‎Vâng. Mọi người vẫn chơi trò này, dù… 100 00:06:06,574 --> 00:06:08,868 ‎Thì… bố biết mà. 101 00:06:11,329 --> 00:06:12,205 ‎Mẹ có gọi cho bố không? 102 00:06:12,997 --> 00:06:13,873 ‎Có. 103 00:06:14,749 --> 00:06:16,459 ‎Mẹ nói con không đi học. 104 00:06:19,420 --> 00:06:20,630 ‎Bố không phải lên tòa à? 105 00:06:23,132 --> 00:06:24,217 ‎Thứ Hai khai mạc. 106 00:06:25,468 --> 00:06:27,220 ‎Nghe này, Hayley, bố… 107 00:06:28,513 --> 00:06:30,473 ‎Bố biết hôm trước con thấy gì. 108 00:06:31,182 --> 00:06:32,308 ‎Với ai cũng kinh khủng. 109 00:06:33,476 --> 00:06:34,519 ‎Muốn nói chuyện đó? 110 00:06:37,563 --> 00:06:38,398 ‎Được rồi. 111 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 ‎Nếu con muốn thì bố luôn sẵn sàng. 112 00:06:45,113 --> 00:06:48,241 ‎Con hỏi nhé? ‎Người đã giết nhân chứng của mẹ… 113 00:06:49,367 --> 00:06:50,618 ‎Bố sẽ đại diện cho họ? 114 00:06:51,953 --> 00:06:54,163 ‎Ai cũng xứng đáng được bào chữa. 115 00:06:54,247 --> 00:06:58,167 ‎Nhưng bố có bào chữa cho họ ‎khi biết là họ làm thế không? 116 00:06:59,293 --> 00:07:03,005 ‎Việc này phức tạp hơn là "có" hay "không". 117 00:07:03,089 --> 00:07:04,549 ‎- Tại sao? ‎- Con biết mà. 118 00:07:04,632 --> 00:07:05,842 ‎Ta đã nói chuyện này. 119 00:07:05,925 --> 00:07:10,972 ‎Không. Con biết những gì bố nói về ông và ‎việc vô tội đến khi bị chứng minh có tội. 120 00:07:11,055 --> 00:07:12,306 ‎Nhưng bố thì sao? 121 00:07:13,224 --> 00:07:14,934 ‎Ranh giới của bố là đâu? 122 00:07:16,561 --> 00:07:18,563 ‎Bố có ranh giới không? 123 00:07:18,646 --> 00:07:20,273 ‎Có. Bố có ranh giới. Bố… 124 00:07:21,858 --> 00:07:25,236 ‎Ví dụ, bố không đại diện ‎cho người làm hại trẻ con. Nhé? 125 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 ‎Thế thì tốt, chắc vậy. 126 00:07:32,493 --> 00:07:33,953 ‎Thôi mà. Hayley. 127 00:07:39,834 --> 00:07:42,712 ‎- Không làm nó mở lòng với anh được? ‎- Không hẳn. 128 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 ‎Đôi lúc em cần nghỉ một ngày. 129 00:07:46,215 --> 00:07:49,302 ‎Vậy, em có việc muốn nhờ anh à? 130 00:07:49,385 --> 00:07:52,054 ‎Vâng, là một nhân chứng hợp tác. 131 00:07:52,138 --> 00:07:54,140 ‎Cần luật sư thương lượng chỉ điểm. 132 00:07:55,016 --> 00:07:57,435 ‎Sau phiên tòa anh. Không thành vấn đề. 133 00:07:57,518 --> 00:07:59,437 ‎Vấn đề là em cần ngay cơ. 134 00:08:00,396 --> 00:08:02,773 ‎Ngay à? Thôi nào, Maggie. Anh như… 135 00:08:02,857 --> 00:08:04,775 ‎Kẻ này giết nhân chứng của em. 136 00:08:05,693 --> 00:08:08,863 ‎Janelle đang dọa sẽ dừng toàn bộ vụ này. 137 00:08:08,946 --> 00:08:11,115 ‎Không quan trọng thì em không nhờ. 138 00:08:11,824 --> 00:08:14,535 ‎Được rồi. Anh cũng cần nhờ em một việc. 139 00:08:14,619 --> 00:08:17,288 ‎Thứ Hai em đưa con đến tòa ‎xem anh mở đầu nhé? 140 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 ‎Phiên xử giết người. Sau những gì nó thấy? 141 00:08:19,582 --> 00:08:22,877 ‎Xem anh mở đầu thôi. ‎Anh hứa. Không có máu me. 142 00:08:22,960 --> 00:08:26,631 ‎- Có nó ở đấy, anh không hồi hộp à? ‎- Chắc chắn là có. 143 00:08:26,714 --> 00:08:29,592 ‎Anh đang nghĩ ‎chút hồi hộp có thể tốt cho anh. 144 00:08:32,220 --> 00:08:33,554 ‎- Được. ‎- Cảm ơn em. 145 00:08:34,347 --> 00:08:38,601 ‎Nhân chứng của em ‎đã gọi cho anh. Mai anh sẽ gặp cô ấy. 146 00:08:38,684 --> 00:08:39,977 ‎Đồ đểu. 147 00:08:40,061 --> 00:08:43,189 ‎Robert Cardone muốn bạn nghĩ ‎anh ta là nhà cải cách. Diễn thôi. 148 00:08:43,272 --> 00:08:44,190 ‎Vừa nhắc đến. 149 00:08:44,273 --> 00:08:47,026 ‎Trong nhiệm kỳ ‎Tổ trưởng Tổ Đánh giá Kết án của anh ta, 150 00:08:47,109 --> 00:08:50,404 ‎LA chứng kiến nhiều vụ ‎dính đến quan chức nhất trong lịch sử. 151 00:08:50,488 --> 00:08:54,325 ‎Đừng để Robert Cardone lừa. ‎Anh ta không xứng làm Ủy viên Công tố. 152 00:08:54,408 --> 00:08:55,826 ‎Không xứng với LA. 153 00:08:55,910 --> 00:08:58,329 ‎Tôi, Janelle Simmons, ‎chấp thuận thông điệp này. 154 00:08:58,412 --> 00:09:00,998 ‎Nhắc em không bao giờ ‎ứng cử ủy viên công tố. 155 00:09:01,082 --> 00:09:03,334 ‎Em sẽ ăn đứt bọn họ. 156 00:09:03,417 --> 00:09:06,170 ‎Mai cô ấy có buổi gây quỹ. ‎Nhờ em giới thiệu. 157 00:09:06,254 --> 00:09:08,464 ‎- Anh phải đến dự. ‎- Không cần đâu. 158 00:09:08,548 --> 00:09:11,676 ‎- Anh muốn đến thật. ‎- Nghiêm túc chứ? Anh muốn đến? 159 00:09:11,759 --> 00:09:12,593 ‎Ừ. 160 00:09:12,677 --> 00:09:15,137 ‎Em đã không nghĩ là sẽ dụ được ai mua vé. 161 00:09:15,221 --> 00:09:18,474 ‎Ta có thể bàn về thỏa thuận hợp tác? ‎Một công đôi việc? 162 00:09:18,558 --> 00:09:22,478 ‎Sao anh từ chối lời mời đó được? ‎Gặp em ở đó nhé, McFierce. 163 00:09:22,562 --> 00:09:23,521 ‎Được. 164 00:09:30,570 --> 00:09:31,654 ‎Tầm nhìn khuất. 165 00:09:33,114 --> 00:09:35,449 ‎Chuyện của ta. ‎Mục tiêu không phải Lara Elliott. 166 00:09:35,533 --> 00:09:40,204 ‎Mà là bồ cô ta, bị Anton Shavar, ‎một ông chồng ghen tuông khác giết. 167 00:09:40,288 --> 00:09:43,165 ‎Nguy hiểm, bạo lực ‎và cớm không điều tra về hắn. 168 00:09:43,249 --> 00:09:47,044 ‎Bổ trợ cho câu chuyện này, ‎không tìm thấy hung khí. 169 00:09:47,128 --> 00:09:50,006 ‎Nhưng Trevor có dư lượng thuốc súng ở tay. 170 00:09:50,089 --> 00:09:52,133 ‎Tôi có kế hoạch. Lorna, gọi Tony Walsh. 171 00:09:52,216 --> 00:09:55,886 ‎Mời anh ta đến buổi gây quỹ, ‎hai người cũng nên đến. Tôi bao. 172 00:09:55,970 --> 00:09:58,889 ‎- Mickey… ‎- Phải tiêu tiền mới kiếm được tiền. 173 00:09:58,973 --> 00:10:01,309 ‎Có một phụ nữ được dẫn tên trên báo. 174 00:10:01,392 --> 00:10:03,102 ‎Sonia Patel, bạn cũ của Lara. 175 00:10:03,185 --> 00:10:06,856 ‎Em thấy rồi nhưng báo ghi ‎cô ấy không gặp Lara nhiều năm nay. 176 00:10:06,939 --> 00:10:08,566 ‎Theo lịch sử điện thoại của Lara, 177 00:10:08,649 --> 00:10:11,068 ‎cô ấy gọi Sonia hai ngày trước án mạng. 178 00:10:11,152 --> 00:10:12,612 ‎Anh nghĩ Sonia biết gì đó? 179 00:10:12,695 --> 00:10:15,239 ‎Không biết. ‎Nhưng nếu ta có tầm nhìn khuất? 180 00:10:15,323 --> 00:10:17,074 ‎Lara có kẻ thù thì sao? 181 00:10:17,158 --> 00:10:22,622 ‎Sonia Patel. Cô ấy là kỹ sư phần mềm ‎tại Chaos Games ở Thành phố Culver. 182 00:10:23,331 --> 00:10:26,334 ‎- Tôi sẽ tìm cô ấy. ‎- Không, để tôi. 183 00:10:27,168 --> 00:10:29,003 ‎Cần hai người làm việc khác. 184 00:10:29,837 --> 00:10:31,005 ‎Việc gì thế? 185 00:10:31,839 --> 00:10:33,841 ‎Tôi lo là Jerry có thể đã chạy án. 186 00:10:33,924 --> 00:10:37,011 ‎Tôi đoán là chạy án với Thẩm phán Stanton. 187 00:10:37,678 --> 00:10:38,512 ‎Gì cơ? 188 00:10:38,596 --> 00:10:41,474 ‎Ta biết 100.000 đô đó ‎hụt khỏi tài khoản Jerry khi nào. 189 00:10:41,557 --> 00:10:43,851 ‎Cần xem tiền đó ‎có vào tài khoản Stanton không. 190 00:10:43,934 --> 00:10:45,645 ‎Điều tra một thẩm phán đấy. 191 00:10:45,728 --> 00:10:49,315 ‎Anh biết. Nên anh tin ‎hai người sẽ làm rất thận trọng. 192 00:10:49,398 --> 00:10:53,152 ‎Là quan chức được bầu nên hầu hết ‎thông tin tài chính đều công khai. 193 00:10:53,235 --> 00:10:55,571 ‎Tốt lắm. Làm đi. Còn gì nữa không? 194 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 ‎Có. Anh phải cập nhật vụ án của anh ‎lúc 11:00 với Thẩm phán Holder. 195 00:11:00,534 --> 00:11:02,119 ‎- Lúc 11:00? Giờ… ‎- Xin lỗi. 196 00:11:02,203 --> 00:11:05,831 ‎Em định bảo anh sớm hơn ‎nhưng anh kéo em vào âm mưu này. 197 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 ‎Bà muốn gặp tôi ạ? 198 00:11:10,169 --> 00:11:14,757 ‎Phải. Mời ngồi, anh Haller, ‎xin hãy lấy sổ séc của anh ra. 199 00:11:14,840 --> 00:11:15,800 ‎Sổ séc của tôi? 200 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 ‎Anh muộn mười phút. 201 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‎Tôi có thể coi thường anh, 202 00:11:20,096 --> 00:11:23,140 ‎hoặc anh có thể đóng góp ‎vào quỹ từ thiện nào tùy ý. 203 00:11:23,224 --> 00:11:26,519 ‎Tùy anh. Tôi để danh sách ‎các quỹ tôi yêu thích trên bàn. 204 00:11:26,602 --> 00:11:27,687 ‎CÁC TỔ CHỨC TỪ THIỆN 205 00:11:27,770 --> 00:11:31,315 ‎Phải rồi. Tôi xin lỗi ‎nhưng tôi không mang theo sổ séc. 206 00:11:33,651 --> 00:11:35,653 ‎Tôi sẽ bảo văn phòng chuyển tiền. 207 00:11:35,736 --> 00:11:38,447 ‎Tốt. Tôi để anh ‎tự quyết số tiền, tất nhiên. 208 00:11:40,533 --> 00:11:45,246 ‎Với vụ Elliott được lên lịch khai mạc ‎vào thứ Hai, tôi chỉ muốn nắm tình hình. 209 00:11:45,913 --> 00:11:49,333 ‎Cảm ơn vì đã cập nhật qua email ‎về các thân chủ khác của Vincent. 210 00:11:49,417 --> 00:11:51,252 ‎Có vẻ anh đã rất bận rộn. 211 00:11:51,335 --> 00:11:54,964 ‎Phải, nhưng tôi hứa sẽ không bỏ sót ai. 212 00:11:55,047 --> 00:11:57,550 ‎Tôi rất vui được làm việc trở lại. 213 00:11:57,633 --> 00:11:58,467 ‎Tốt. 214 00:11:59,343 --> 00:12:03,013 ‎Mọi người đều sốc ‎trước vụ án mạng của anh Vincent. 215 00:12:03,097 --> 00:12:07,143 ‎Chồng tôi biết một chút ‎về anh ấy. Mitch Lester? 216 00:12:07,226 --> 00:12:09,061 ‎Anh ấy cũng là luật sư biện hộ. 217 00:12:09,145 --> 00:12:12,189 ‎Tuần trước anh ấy ‎đến dự lễ tưởng niệm anh Vincent. 218 00:12:14,275 --> 00:12:17,945 ‎- Ông ấy đã thấy tôi ở đó. ‎- Không chỉ là lo ngại của tôi. 219 00:12:18,028 --> 00:12:20,281 ‎Đoàn Luật sư Bang biết tình cảnh của anh. 220 00:12:20,364 --> 00:12:23,242 ‎Tôi không tái nghiện đâu, ‎nếu bà muốn hỏi việc đó. 221 00:12:23,325 --> 00:12:26,370 ‎Tôi đã đến các buổi gặp. ‎Tôi có giấy tờ. Tôi có thể mang… 222 00:12:26,454 --> 00:12:28,330 ‎Không cần đâu. 223 00:12:28,414 --> 00:12:31,250 ‎Tôi từng có người thân ‎bị như vậy, anh Haller. 224 00:12:31,333 --> 00:12:33,794 ‎Bố tôi nghiện rượu cả đời. 225 00:12:34,503 --> 00:12:37,882 ‎Tôi chỉ muốn hỏi xem ‎anh có vấn đề gì cần tôi giúp không. 226 00:12:37,965 --> 00:12:41,677 ‎Không, cảm ơn bà Thẩm phán. ‎Nhưng không có vấn đề gì đâu. 227 00:12:41,761 --> 00:12:46,932 ‎Tốt lắm. Vậy thì ta xong rồi. ‎Cảm ơn đã cập nhật sát sao cho tôi. 228 00:12:47,016 --> 00:12:48,017 ‎Không có gì ạ. 229 00:12:48,976 --> 00:12:50,311 ‎Anh Haller này… 230 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎chúc anh may mắn với phiên tòa tuần tới. 231 00:12:56,400 --> 00:12:57,818 ‎Cảm ơn bà. 232 00:13:01,864 --> 00:13:04,784 ‎Tránh ra nào, mày… Trời ạ. 233 00:13:08,662 --> 00:13:10,623 ‎THỨ BA, NGÀY 8 ‎3:00 CHIỀU: HAROLD CASEY 234 00:13:13,459 --> 00:13:15,878 ‎Em có hồ sơ về Thẩm phán Stanton. 235 00:13:15,961 --> 00:13:18,672 ‎Sao lịch của Mickey lại có Harold Casey? 236 00:13:18,756 --> 00:13:20,591 ‎Em không biết. Tại sao? 237 00:13:22,384 --> 00:13:25,513 ‎Anh ta là bạn của anh ‎trong hội Road Saints. 238 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 ‎Được rồi. 239 00:13:30,142 --> 00:13:31,268 ‎Em có nên lo không? 240 00:13:34,063 --> 00:13:35,981 ‎Chuyện xa lắc rồi mà. 241 00:13:37,441 --> 00:13:40,736 ‎- Việc gì thế? ‎- Continental Café. Giữa thành phố. 242 00:13:40,820 --> 00:13:41,821 ‎Sang chảnh nửa mùa. 243 00:13:41,904 --> 00:13:45,241 ‎Thẩm phán Stanton đứng tên thuê ‎và nó đóng cửa một năm trước. 244 00:13:47,076 --> 00:13:48,077 ‎Ông ấy đầu tư à? 245 00:13:48,160 --> 00:13:51,997 ‎Không hẳn. Trong ảnh này, ‎ông ấy dự lễ khai trương với bếp trưởng. 246 00:13:52,081 --> 00:13:53,833 ‎Còn ảnh này họ đang hẹn ước. 247 00:13:55,459 --> 00:13:58,504 ‎Stanton đã đầu tư ‎vào nhà hàng của chồng ông ấy. 248 00:13:59,296 --> 00:14:02,258 ‎Nó đóng cửa. ‎Việc đó có thể khiến ông ấy nợ nần. 249 00:14:02,341 --> 00:14:08,055 ‎Phải, nhưng nó mở lại hai tháng trước. ‎Modern Muse Bistro. 250 00:14:09,723 --> 00:14:13,102 ‎- Stanton vẫn là chủ? ‎- Mai ta đi tìm hiểu xem sao nhé? 251 00:14:13,185 --> 00:14:15,855 ‎Em đã đặt chỗ để thử đồ ăn. 252 00:14:15,938 --> 00:14:18,858 ‎Với tư cách là cặp đôi ‎tìm địa điểm cho lễ cưới. 253 00:14:18,941 --> 00:14:20,359 ‎Hay quá. 254 00:14:23,195 --> 00:14:25,030 ‎Mong là em sẽ mãi làm anh bất ngờ. 255 00:14:30,870 --> 00:14:33,455 ‎- Sonia Patel? ‎- Vâng? 256 00:14:34,248 --> 00:14:37,501 ‎Tôi là Mickey Haller. ‎Tôi là luật sư, đại diện cho… 257 00:14:37,585 --> 00:14:38,669 ‎Tôi biết anh là ai. 258 00:14:40,588 --> 00:14:41,463 ‎Tôi ngồi nhé? 259 00:14:42,423 --> 00:14:44,550 ‎Tôi chỉ xin cô hai phút được không? 260 00:14:46,468 --> 00:14:48,637 ‎Hai phút. Bắt đầu rồi. 261 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 ‎Cảm ơn. 262 00:14:50,681 --> 00:14:54,894 ‎Tôi chỉ… Tôi đang cố ‎thu thập thông tin về Lara Elliott. 263 00:14:55,769 --> 00:14:57,980 ‎Và anh thấy tên tôi trên báo. 264 00:14:58,939 --> 00:15:00,232 ‎Như tôi nói với phóng viên, 265 00:15:00,316 --> 00:15:03,193 ‎Lara và tôi thân nhau ‎hồi cô ấy làm ở Chaos Games 266 00:15:03,277 --> 00:15:04,695 ‎nhưng mấy năm trước rồi. 267 00:15:06,739 --> 00:15:10,951 ‎Cô ấy là… một lập trình viên xuất sắc. 268 00:15:11,911 --> 00:15:13,913 ‎Sao hai người lại cắt liên lạc? 269 00:15:14,914 --> 00:15:18,208 ‎Nếu phải đoán ‎thì chắc là do Trevor. Anh ta thao túng. 270 00:15:19,501 --> 00:15:21,378 ‎Không hiểu sao Lara yêu anh ta. 271 00:15:21,462 --> 00:15:24,924 ‎Lịch sử cuộc gọi của cô ấy ‎cho thấy cô ấy gọi cho cô 272 00:15:25,007 --> 00:15:26,383 ‎hai ngày trước vụ án mạng. 273 00:15:26,467 --> 00:15:27,343 ‎Phải. 274 00:15:28,260 --> 00:15:30,930 ‎Cô ấy muốn hẹn tôi đi ăn trưa, thật kỳ, 275 00:15:31,013 --> 00:15:36,393 ‎sau thời gian dài như vậy. ‎Nhưng bọn tôi chưa có cơ hội làm vậy. 276 00:15:36,477 --> 00:15:38,479 ‎Biết cô ấy muốn gặp về việc gì không? 277 00:15:38,562 --> 00:15:41,565 ‎Tôi đoán có thể ‎cô ấy muốn mời tôi làm việc. 278 00:15:41,649 --> 00:15:44,068 ‎Parallax thay kỹ sư như thay áo. 279 00:15:45,444 --> 00:15:51,492 ‎Xin lỗi, nhưng tôi chỉ biết có vậy. ‎Hai phút của anh hết rồi. 280 00:15:51,575 --> 00:15:55,371 ‎Có ai đó từng quen biết Lara ‎có thể muốn hại cô ấy không? 281 00:15:55,454 --> 00:15:58,666 ‎- Sao anh có thể hỏi tôi thế? ‎- Vì tôi không biết ai giết cô ấy. 282 00:15:58,749 --> 00:16:01,627 ‎Cô cũng không biết. ‎Phải có ai đó hỏi câu này. 283 00:16:01,710 --> 00:16:03,337 ‎Cớm không hỏi thì tôi phải hỏi. 284 00:16:03,420 --> 00:16:08,801 ‎Ai cũng yêu quý Lara. ‎Kể cả Trevor, tôi nghĩ vậy. 285 00:16:14,181 --> 00:16:17,017 ‎Sao Lara gọi Sonia ‎vài ngày trước khi cô ấy chết? 286 00:16:17,101 --> 00:16:18,227 ‎Không biết. 287 00:16:18,310 --> 00:16:20,938 ‎Sonia nói có thể cô ấy gọi ‎để mời Sonia làm việc. 288 00:16:21,021 --> 00:16:24,483 ‎Ít khả năng lắm. ‎Nhưng tôi chắc Sonia sẽ muốn tin như thế. 289 00:16:24,566 --> 00:16:27,736 ‎Biết mấy năm qua cô ta ‎cố liên lạc với tôi để xin việc mấy lần? 290 00:16:27,820 --> 00:16:29,279 ‎Cô ấy và Lara là bạn mà? 291 00:16:29,363 --> 00:16:32,658 ‎Mấy năm trước rồi. Sau khi Parallax ‎thành công, mọi thứ thay đổi. 292 00:16:32,741 --> 00:16:34,743 ‎Sao anh lại hỏi chuyện này? 293 00:16:34,827 --> 00:16:38,622 ‎Tôi chỉ rà soát kỹ. Nếu tôi ‎tìm thấy Sonia, Golantz cũng sẽ tìm thấy. 294 00:16:38,706 --> 00:16:40,874 ‎Nói luôn, cô ta chả nghĩ tốt về tôi 295 00:16:40,958 --> 00:16:43,585 ‎dù cô ta cố sống cố chết ‎để được làm việc ở đây. 296 00:16:43,669 --> 00:16:46,463 ‎Nhưng tôi không nghĩ ‎cô ta có thể nói gì đó có giá trị. 297 00:16:47,214 --> 00:16:49,550 ‎Còn chuyện này trước khi cúp máy. 298 00:16:49,633 --> 00:16:52,511 ‎- Về tiền anh trả trước cho luật sư. ‎- Sao thế? 299 00:16:52,594 --> 00:16:55,305 ‎Quản lý văn phòng tôi ‎rà soát sổ sách của Jerry 300 00:16:55,389 --> 00:16:58,684 ‎và có một khoản 100.000 đô bị thiếu hụt. 301 00:16:58,767 --> 00:17:00,477 ‎- Biết vụ đó? ‎- Không, sao thế? 302 00:17:00,561 --> 00:17:03,022 ‎Tôi không biết. ‎Jerry không giỏi ghi sổ sách. 303 00:17:03,105 --> 00:17:06,316 ‎Có ghi chú về video mô tả lại 304 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 ‎vụ án mạng cho bồi thẩm đoàn. ‎Anh ấy có nói gì về việc đó không? 305 00:17:10,612 --> 00:17:13,657 ‎Ra là chuyện đó. Anh nói tôi mới nhớ. 306 00:17:13,741 --> 00:17:17,077 ‎Anh ấy có làm thế. ‎Anh ấy nói là sẽ tốn kém, nhưng 307 00:17:17,161 --> 00:17:19,788 ‎tôi không biết ‎đã có chuyện gì với số tiền đó. 308 00:17:20,789 --> 00:17:23,292 ‎Ừ. Tôi cũng nghĩ thế. 309 00:17:24,251 --> 00:17:25,919 ‎Và việc đó đã không thành, nhỉ? 310 00:17:27,504 --> 00:17:29,131 ‎Được rồi, còn gì nữa không? 311 00:17:29,965 --> 00:17:33,260 ‎Cứ nghỉ ngơi đi. ‎Chúng ta có một tuần quan trọng. 312 00:17:33,343 --> 00:17:34,428 ‎Ừ, tôi sẽ cố. 313 00:17:52,446 --> 00:17:53,280 ‎Sao thế? 314 00:17:55,115 --> 00:17:57,910 ‎Người ta đang nói dối tôi, Izzy. Thế đấy. 315 00:18:12,424 --> 00:18:17,513 ‎CHÀO CON GÁI. ĐANG NGHĨ VỀ CON. YÊU CON. 316 00:19:36,884 --> 00:19:39,136 ‎Muốn nói cho tôi biết sao ta làm việc này? 317 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 ‎Không. 318 00:19:56,528 --> 00:19:59,364 ‎Mẹ kiếp. Ai mà ngờ nhỉ? 319 00:20:03,368 --> 00:20:06,330 ‎- Tôi biết là lâu rồi, Jesús. ‎- Ừ, mày có thể nói thế. 320 00:20:07,372 --> 00:20:12,127 ‎Không nghĩ tao sẽ gặp lại mày. ‎Giờ mày có các thân chủ giàu sụ rồi mà. 321 00:20:13,795 --> 00:20:16,298 ‎Khi TV không hỏng, ‎bọn tao được xem thời sự. 322 00:20:17,424 --> 00:20:20,469 ‎Không phải thế. Không hẳn vậy. 323 00:20:22,971 --> 00:20:24,640 ‎Tôi đã gặp tai nạn, Jesús. 324 00:20:24,723 --> 00:20:27,726 ‎Mang chuyện của mày ‎đi kể với đứa nào quan tâm ấy. 325 00:20:27,809 --> 00:20:29,561 ‎Anh giận cũng phải. 326 00:20:31,438 --> 00:20:34,524 ‎- Tôi rất tiếc anh bị… ‎- Bỏ qua phần cắn rứt lương tâm đi. 327 00:20:35,108 --> 00:20:37,027 ‎Amá tưởng bọn tao có thể tin mày. 328 00:20:37,986 --> 00:20:40,948 ‎Anh ấy cùng hội với ta, ‎nói tiếng Tây Ban Nha. 329 00:20:43,075 --> 00:20:44,326 ‎Bọn tao thành trò đùa. 330 00:20:46,161 --> 00:20:48,038 ‎Mày cho tao nhận tội ngay được. 331 00:20:48,121 --> 00:20:51,166 ‎Anh phải nhận tội ‎vì nhân chứng chính mất tích. 332 00:20:51,250 --> 00:20:53,335 ‎Tôi hứa sẽ tìm ra cô ấy. 333 00:20:53,418 --> 00:20:55,087 ‎Tôi đã cho người đi tìm cô ấy. 334 00:20:55,170 --> 00:20:56,338 ‎- Và? ‎- Và khi tìm thấy, 335 00:20:56,421 --> 00:21:00,342 ‎tôi sẽ thuyết phục cô ấy hợp tác. ‎Rồi đệ đơn lên tòa cao hơn. 336 00:21:00,425 --> 00:21:03,011 ‎- Là đơn kiến nghị… ‎- Tao biết đó là gì. 337 00:21:03,095 --> 00:21:07,099 ‎Những lúc bị biệt giam hay bị đâm chém, ‎tao đã đọc sách luật ở đây. 338 00:21:08,225 --> 00:21:10,394 ‎Chỉ để biết là tao không có cửa. 339 00:21:10,477 --> 00:21:15,065 ‎Anh còn cơ hội và tôi sẽ không ngồi yên ‎đến khi anh có được cơ hội đó. Nhé? 340 00:21:17,818 --> 00:21:21,655 ‎Tự do của tao phụ thuộc vào lời khai ‎của ả đó, nếu mày tìm thấy cô ta? 341 00:21:21,738 --> 00:21:23,573 ‎Và nếu cô ta muốn khai? 342 00:21:26,952 --> 00:21:28,287 ‎Sao mày phải bận tâm? 343 00:21:30,122 --> 00:21:31,498 ‎Sao mày lại đến đây? 344 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 ‎Tôi đến vì tôi tin anh vô tội, Jesús. 345 00:21:36,795 --> 00:21:37,963 ‎Tôi luôn tin vậy. 346 00:21:38,046 --> 00:21:41,425 ‎Ta chỉ không thắng nổi. ‎Nhưng khi anh đồng ý nhận tội, 347 00:21:41,508 --> 00:21:43,927 ‎tôi đã nói ‎sẽ không ngừng đấu tranh cho anh. 348 00:21:44,011 --> 00:21:47,306 ‎Tôi bị trì trệ và tôi xin lỗi ‎nhưng tôi đã hứa thì giữ lời. 349 00:21:47,389 --> 00:21:49,641 ‎Tôi là vậy đấy. 350 00:21:53,770 --> 00:21:54,980 ‎Cho tôi một cơ hội nữa. 351 00:21:59,943 --> 00:22:02,571 ‎Khu vực này có sức chứa một trăm khách. 352 00:22:02,654 --> 00:22:05,532 ‎Anh chị đã quyết định ‎là tiệc tại bàn hay tự chọn chưa? 353 00:22:05,615 --> 00:22:07,951 ‎- Tại bàn. ‎- Tiệc tự chọn là gì? 354 00:22:08,035 --> 00:22:09,953 ‎Chúng tôi muốn xem thực đơn trước. 355 00:22:10,037 --> 00:22:12,414 ‎Tất nhiên. Anh chị đã ăn ở đây chưa? 356 00:22:12,497 --> 00:22:15,834 ‎Rồi, nhưng tôi nghĩ ‎hồi đó nơi này có tên khác. 357 00:22:16,710 --> 00:22:19,463 ‎Bếp trưởng đó vẫn làm ở đây? ‎Ta đã ăn gì nhỉ? 358 00:22:19,546 --> 00:22:21,089 ‎Chúng tôi rất thích món… 359 00:22:21,173 --> 00:22:23,425 ‎Bò nướng Wellington với hải sản que. 360 00:22:23,508 --> 00:22:26,511 ‎Hải sản và thịt đỏ. ‎Bếp trưởng Casal vẫn ở đây, đồng sở hữu. 361 00:22:26,595 --> 00:22:31,683 ‎Tôi không biết đấy. ‎Sửa sang nhiều quá. Có vẻ tốn kém. 362 00:22:32,559 --> 00:22:34,436 ‎Sàn khiêu vũ ở phía sau. 363 00:22:34,519 --> 00:22:37,397 ‎Anh chị sẽ là lễ cưới đầu tiên ‎từ khi chúng tôi làm sàn tre. 364 00:22:37,481 --> 00:22:40,567 ‎- Tốn bao nhiêu tiền thế? ‎- Tôi không biết. 365 00:22:40,650 --> 00:22:44,196 ‎Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo ‎là nơi này chắc chắn. Nhé? 366 00:22:44,279 --> 00:22:47,657 ‎Chúng tôi không muốn ‎đặt chỗ trước cho ngày trọng đại 367 00:22:47,741 --> 00:22:49,618 ‎rồi các anh lại đóng cửa lần nữa. 368 00:22:52,245 --> 00:22:53,246 ‎Anh hiểu chứ? 369 00:22:54,039 --> 00:22:58,251 ‎Tất nhiên. Thực ra chúng tôi ‎đã không chắc sẽ mở lại sau khi đóng cửa, 370 00:22:58,418 --> 00:23:02,631 ‎nhưng Bếp trưởng Casal và chồng ông ấy ‎là James đã xoay xở được. 371 00:23:04,007 --> 00:23:07,344 ‎- Thật tốt họ xoay xở được. ‎- Tôi dẫn anh chị đi xem sân sau nhé? 372 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 ‎- Chúng tôi vừa làm tường cây. ‎- Đỉnh quá. 373 00:23:20,649 --> 00:23:23,151 ‎Người anh vừa gặp là thân chủ của anh à? 374 00:23:26,947 --> 00:23:29,741 ‎Ừ, là người tôi kể với cô. 375 00:23:34,830 --> 00:23:35,789 ‎Khỉ thật. 376 00:23:39,126 --> 00:23:42,337 ‎Cô hỏi tôi điều gì ‎đã khiến tôi phải dùng thuốc? 377 00:23:44,256 --> 00:23:47,717 ‎Nỗi đau tôi muốn giảm ‎không phải từ tai nạn đó. Không hẳn. 378 00:23:49,928 --> 00:23:50,971 ‎Mà là anh ấy. 379 00:23:53,056 --> 00:23:55,392 ‎Khi anh ấy bị kết án, tôi cứ… 380 00:23:55,475 --> 00:23:56,852 ‎Tôi tê liệt luôn… 381 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 ‎Thuốc giúp tôi tê liệt. 382 00:24:04,484 --> 00:24:05,944 ‎Tôi phải đưa anh ấy ra. 383 00:24:24,838 --> 00:24:28,175 ‎Giờ tôi sẽ gặp mặt ở bên ngoài, nhé? 384 00:24:43,190 --> 00:24:45,901 ‎- Anh Haller? ‎- Chào, tôi là Mickey. 385 00:24:46,776 --> 00:24:50,530 ‎Hy vọng cô không phiền khi gặp ở đây. ‎Tôi chỉ muốn tìm nơi kín đáo. 386 00:24:51,281 --> 00:24:55,535 ‎Công tố viên đó bảo tôi nên nói chuyện ‎với một luật sư tôi có thể tin. 387 00:24:55,619 --> 00:25:00,957 ‎Cô ấy đã nói thế, nhưng tôi muốn nói rõ ‎một việc. Tôi làm việc cho cô và chỉ cô. 388 00:25:01,041 --> 00:25:03,210 ‎Mọi điều cô nói, chỉ hai ta biết. 389 00:25:03,293 --> 00:25:07,297 ‎Chỉ là, cô ấy nói ‎tôi sẽ đi tù, sẽ mất con. 390 00:25:09,090 --> 00:25:10,300 ‎Trai hay gái? 391 00:25:11,468 --> 00:25:12,469 ‎Con gái. 392 00:25:13,136 --> 00:25:14,304 ‎Tôi cũng có con gái. 393 00:25:15,597 --> 00:25:18,517 ‎Tôi hứa tôi sẽ làm hết sức mình 394 00:25:18,600 --> 00:25:21,019 ‎để giữ an toàn cho cô và con gái cô. Nhé? 395 00:25:21,937 --> 00:25:24,022 ‎Vậy, sao cô quen Angelo Soto? 396 00:25:24,105 --> 00:25:25,065 ‎Tôi làm cho anh ta. 397 00:25:25,815 --> 00:25:28,068 ‎Tôi vào làm ‎ở viện dưỡng lão như người khác. 398 00:25:28,151 --> 00:25:31,154 ‎- Sau đó thì sao? ‎- Anh ta để ý đến tôi. 399 00:25:31,905 --> 00:25:34,616 ‎Bắt đầu mang cho tôi bữa trưa, ‎đối xử đặc biệt với tôi. 400 00:25:35,325 --> 00:25:37,410 ‎Sau đó anh ta muốn tôi làm bạn gái. 401 00:25:38,703 --> 00:25:40,372 ‎Tôi chưa từng yêu anh ta. 402 00:25:41,248 --> 00:25:45,544 ‎Nhưng anh ta cho tôi căn hộ, tiền. 403 00:25:47,754 --> 00:25:51,299 ‎Anh Soto bị cáo buộc buôn người ‎và dùng lao động khổ sai. 404 00:25:52,133 --> 00:25:55,262 ‎- Cô biết gì về việc đó không? ‎- Anh ta không kể gì với tôi. 405 00:25:56,012 --> 00:26:00,016 ‎Tôi hỏi thì anh ta cáu. ‎Nhưng tôi hiểu chuyện. 406 00:26:00,850 --> 00:26:03,478 ‎Tôi muốn cô ghi lại những gì cô nhớ. 407 00:26:03,562 --> 00:26:06,106 ‎Tên, ngày tháng, mọi thứ. ‎Cô làm được không? 408 00:26:07,399 --> 00:26:09,943 ‎Giờ các cáo buộc ‎mà công tố viên đe dọa cô, 409 00:26:10,026 --> 00:26:12,571 ‎có tên cô trong hồ sơ ngân hàng, đừng lo. 410 00:26:12,654 --> 00:26:16,241 ‎Tôi xử lý được việc đó. ‎Cô không phải hợp tác nếu không muốn. 411 00:26:16,908 --> 00:26:20,954 ‎Tôi muốn tránh xa anh ta. ‎Tôi muốn một khởi đầu mới cho con gái tôi. 412 00:26:22,455 --> 00:26:25,041 ‎Tôi không muốn ‎con bé có người bố như anh ta. 413 00:26:25,125 --> 00:26:28,628 ‎Cô sẽ có được điều đó. ‎Tôi sẽ nói chuyện với công tố viên. 414 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 ‎Anh tử tế hơn cô ta. 415 00:26:32,674 --> 00:26:35,302 ‎Thực ra cô ấy rất tốt bụng ‎nếu cô hiểu cô ấy. 416 00:26:39,306 --> 00:26:40,890 ‎NHÀ HÁT WILSHIRE EBELL 417 00:26:45,645 --> 00:26:48,815 ‎Bàn 11. Tôi nói chuyện ‎với anh ấy trước rồi đến cô. 418 00:26:48,898 --> 00:26:50,108 ‎Năm phút nhé? 419 00:26:50,191 --> 00:26:51,192 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 420 00:26:51,276 --> 00:26:53,153 ‎Cô biết tôi sẽ không quên công cô. 421 00:26:56,364 --> 00:26:58,366 ‎Còn nhớ sinh nhật 30 tuổi của em? 422 00:26:58,450 --> 00:26:59,701 ‎BẦU JANELLE SIMMONS ‎LÀM ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN 423 00:26:59,784 --> 00:27:01,369 ‎Anh đưa em tới đây ăn tối. 424 00:27:02,454 --> 00:27:04,706 ‎Anh còn nhớ là bữa đó khá đắt. 425 00:27:04,789 --> 00:27:07,959 ‎Anh luôn biết cách ‎gây ấn tượng mà, Haller. 426 00:27:08,043 --> 00:27:11,588 ‎- Anh đã gặp Tanya Cruz. ‎- Cô ấy sẽ hợp tác chứ? 427 00:27:11,671 --> 00:27:14,007 ‎Tạm gác chuyện em dọa mang con cô ấy đi 428 00:27:14,090 --> 00:27:15,550 ‎dựa vào cáo buộc mong manh… 429 00:27:15,634 --> 00:27:17,469 ‎Soto đã giết nhân chứng của em. 430 00:27:17,552 --> 00:27:21,473 ‎Nên em sẽ trân trọng nỗi sợ ‎của thân chủ anh cho tương lai con cô ấy. 431 00:27:23,016 --> 00:27:23,892 ‎Anh muốn gì? 432 00:27:23,975 --> 00:27:27,520 ‎Chuyển chỗ ở, ‎hỗ trợ tài chính tối thiểu là một năm. 433 00:27:27,604 --> 00:27:30,023 ‎Có thể chuyển chỗ ở đến mãn tòa, ‎nhưng một năm ư? 434 00:27:30,106 --> 00:27:34,277 ‎- Em không có thẩm quyền làm thế. ‎- Có thể em không, nhưng anh biết ai có. 435 00:27:38,490 --> 00:27:41,159 ‎Nói chuyện này sau. ‎Em phải đi làm việc đây. 436 00:27:41,951 --> 00:27:45,705 ‎Giờ, đây là việc của em à? ‎Thấy chưa, có khi em nên ứng cử đi. 437 00:27:45,789 --> 00:27:46,831 ‎Ừ, phải rồi. 438 00:27:49,834 --> 00:27:50,669 ‎Haller à? 439 00:27:51,378 --> 00:27:54,047 ‎Tôi thấy anh bước vào ‎nên định đến chào anh. 440 00:27:54,130 --> 00:27:57,967 ‎- Không muốn thành kỳ cục. ‎- Tôi không thường đến những nơi này. 441 00:27:58,051 --> 00:27:59,010 ‎Thế thôi. 442 00:27:59,636 --> 00:28:00,845 ‎Tôi hiểu rồi. 443 00:28:02,305 --> 00:28:05,016 ‎Không, ý tôi là ‎tôi không có sếp để phải bợ đỡ. 444 00:28:06,726 --> 00:28:07,977 ‎Xin chào. 445 00:28:08,853 --> 00:28:11,064 ‎Xin chào và cảm ơn vì đã tới đây. 446 00:28:11,147 --> 00:28:13,566 ‎Tên tôi là Maggie McPherson. 447 00:28:13,650 --> 00:28:17,112 ‎Trong chín năm qua, ‎tôi đã làm công tố viên ở Tổ Trọng án 448 00:28:17,195 --> 00:28:19,656 ‎dưới quyền người ‎mà quý vị đến đây để gặp tối nay, 449 00:28:19,739 --> 00:28:23,702 ‎mà tôi nghĩ là ‎tôi có cơ hội khá tốt để nói xấu cô ấy. 450 00:28:24,411 --> 00:28:27,789 ‎Cô ấy làm vậy ‎khi cô ấy hồi hộp, nhỉ? Vén tóc ấy. 451 00:28:27,872 --> 00:28:31,126 ‎Anh biết rõ hơn tôi mà. ‎Anh đã kết hôn với cô ấy. 452 00:28:31,209 --> 00:28:32,127 ‎Tôi chỉ… 453 00:28:32,711 --> 00:28:35,296 ‎…cô ấy hiểu rõ ‎nhu cầu của văn phòng chúng tôi… 454 00:28:35,380 --> 00:28:37,382 ‎Tôi phải đi đây. Cần nghỉ ngơi. 455 00:28:37,465 --> 00:28:39,426 ‎Thứ Hai là ngày trọng đại. Chào. 456 00:28:39,509 --> 00:28:41,845 ‎…và quan trọng nhất là cô ấy công tâm. 457 00:28:41,928 --> 00:28:44,931 ‎Thưa quý vị, ‎trong không gian đáng nhớ này, 458 00:28:45,014 --> 00:28:50,645 ‎xin hân hạnh giới thiệu ‎Ủy viên Công tố Quận kế tiếp của Hạt LA, 459 00:28:50,729 --> 00:28:52,397 ‎Janelle Simmons. 460 00:28:56,901 --> 00:28:59,821 ‎Cảm ơn cô, Maggie. ‎Và cảm ơn mọi người đã tới… 461 00:28:59,904 --> 00:29:01,781 ‎- Chào Tony. ‎- Anh ấy đây rồi. 462 00:29:01,865 --> 00:29:04,659 ‎- Anh khỏe không? ‎- Cảm ơn vì đã mời tôi, Mick. 463 00:29:04,743 --> 00:29:06,119 ‎Là tôi cảm ơn anh mới phải. 464 00:29:06,202 --> 00:29:07,495 ‎Nhân tiện… 465 00:29:09,456 --> 00:29:11,666 ‎Đây là kiểm toán nội bộ từ lab tội phạm. 466 00:29:11,750 --> 00:29:15,086 ‎Họ vô tình sao chép nó ‎trong tài liệu của tôi. Mong là hữu ích. 467 00:29:15,170 --> 00:29:18,423 ‎- Đúng thứ tôi cần. Cảm ơn. ‎- Rất hân hạnh. Nghe này. 468 00:29:18,506 --> 00:29:21,176 ‎- Cho họ thấy các anh đơn thương như nào. ‎- Chúc vui. 469 00:29:21,259 --> 00:29:24,471 ‎…nhiều người, như Maggie, ‎kỳ cựu trong phòng công tố… 470 00:29:25,805 --> 00:29:26,639 ‎Maggie? 471 00:29:27,182 --> 00:29:29,934 ‎Chào Lorna. Tôi không biết cô sẽ tới đây. 472 00:29:30,602 --> 00:29:31,519 ‎Tôi có thể đi. 473 00:29:31,603 --> 00:29:36,524 ‎Không sao. ‎Chắc tôi chỉ cần hít thở một chút. 474 00:29:36,608 --> 00:29:39,360 ‎Tôi chưa bao giờ ‎ưa nổi mấy thứ khó ưa này. 475 00:29:40,111 --> 00:29:41,946 ‎Tối nay không đi cùng Cisco à? 476 00:29:42,030 --> 00:29:44,491 ‎Sự kiện kiểu này không hợp với anh ấy. 477 00:29:44,574 --> 00:29:48,411 ‎Không hợp với tôi nữa, nhưng tôi cần ‎kiếm cớ để mặc chiếc váy này. 478 00:29:51,873 --> 00:29:54,167 ‎- Hayley sao rồi? ‎- Sao cô lại hỏi? 479 00:29:55,376 --> 00:29:56,961 ‎Mickey nhắc đến một sự việc. 480 00:30:00,298 --> 00:30:04,886 ‎Ừ. Con bé sẽ ổn thôi, Lorna. ‎Ít nhất là tôi nghĩ nó sẽ ổn. 481 00:30:05,512 --> 00:30:08,807 ‎Chắc chắn con bé sẽ ổn. ‎Hôm nào tôi có thể đến thăm. 482 00:30:08,890 --> 00:30:11,100 ‎Có khi mang quà đến cho con bé? 483 00:30:11,184 --> 00:30:13,520 ‎Con bé từng thích bánh quy bọn tôi làm. 484 00:30:13,603 --> 00:30:15,355 ‎Ừ, có thể. 485 00:30:19,484 --> 00:30:23,571 ‎- Tôi không có ý tọc mạch. ‎- Không sao. Chỉ là… 486 00:30:24,489 --> 00:30:27,325 ‎Con bé sẽ cần chút thời gian. Vậy thôi. 487 00:30:29,369 --> 00:30:33,873 ‎Được rồi. ‎Tôi nên quay vào trong. Tôi chưa ăn tối. 488 00:30:33,957 --> 00:30:35,917 ‎Sẽ phải ăn mũ nấm thôi. 489 00:30:38,169 --> 00:30:40,421 ‎- Lorna này. ‎- Ừ? 490 00:30:40,505 --> 00:30:45,051 ‎- Giày đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. Giày Dior đấy. 491 00:30:45,134 --> 00:30:46,219 ‎Hạ giá. 492 00:30:50,932 --> 00:30:53,852 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 493 00:30:53,935 --> 00:30:55,270 ‎Em về à? 494 00:30:55,353 --> 00:30:57,647 ‎Em phải về ‎trước khi xe ngựa biến thành bí ngô. 495 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 ‎Sáng mai em sẽ nói với Janelle. 496 00:30:59,649 --> 00:31:01,442 ‎- Được. ‎- Giờ cô ấy đang bận. 497 00:31:01,526 --> 00:31:05,697 ‎Không phải lúc nào cũng vừa uống Cabernet ‎vừa thương lượng được. Nên… 498 00:31:05,780 --> 00:31:09,242 ‎Muốn anh đưa em về? ‎Anh luôn là người tỉnh mà. Nhớ không? 499 00:31:09,325 --> 00:31:11,953 ‎Không cần đâu. Em gọi Uber rồi. Em ổn mà. 500 00:31:13,955 --> 00:31:18,835 ‎Anh chàng Golantz… Em có… 501 00:31:20,378 --> 00:31:22,505 ‎- Gì? ‎- Không, nếu có cũng không sao. 502 00:31:22,589 --> 00:31:25,008 ‎Nếu được báo trước thì tốt. 503 00:31:25,091 --> 00:31:30,013 ‎Bọn em uống với nhau sau giờ làm hai lần. ‎Quan hệ đồng nghiệp đơn thuần thôi. 504 00:31:30,096 --> 00:31:32,015 ‎Đó không phải là việc của anh. 505 00:31:32,974 --> 00:31:34,350 ‎Phải. 506 00:31:34,434 --> 00:31:35,685 ‎Anh bị sao vậy? 507 00:31:35,768 --> 00:31:38,563 ‎Không biết khi nào một công tố viên ‎đang cố cân não anh? 508 00:31:40,565 --> 00:31:42,233 ‎Buồn cười quá. 509 00:31:42,901 --> 00:31:45,695 ‎Mai anh đến để hoàn tất thỏa thuận nhé? 510 00:31:46,571 --> 00:31:49,073 ‎Có thể sẽ ăn sáng với Hayley, ‎nếu nó gặp anh. 511 00:31:49,157 --> 00:31:51,993 ‎Để mấy cái bánh kếp ‎nói là chính, em thấy hiệu quả. 512 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn anh đã đến, Mickey. 513 00:31:54,579 --> 00:31:58,333 ‎Ngủ ngon nhé, Mags. Cảm ơn em. 514 00:32:15,725 --> 00:32:19,437 ‎- Maggie. ‎- Bob. Anh làm gì ở đây thế? 515 00:32:20,647 --> 00:32:23,441 ‎- Thực ra tôi đến để nói chuyện với cô. ‎- Tôi ư? 516 00:32:24,192 --> 00:32:27,946 ‎Tôi biết cô trung thành với Janelle, ‎trung thành rất quan trọng 517 00:32:28,029 --> 00:32:30,239 ‎nhưng cũng có thể đi quá xa. 518 00:32:31,032 --> 00:32:35,578 ‎Cô biết Janelle mà. Làm Ủy viên Công tố, ‎rồi Tòa thị chính, ai biết sẽ làm gì tiếp? 519 00:32:35,662 --> 00:32:37,330 ‎Cô ta đã tính chức vụ tiếp theo. 520 00:32:38,414 --> 00:32:39,874 ‎Anh thì không à? 521 00:32:39,958 --> 00:32:41,751 ‎Cô thực sự nghĩ Janelle hỗ trợ cô? 522 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 ‎Cô và các công tố viên khác ‎ở văn phòng đó? 523 00:32:44,921 --> 00:32:48,341 ‎Tôi không dính vào chính trị. ‎Tôi chỉ làm việc của mình. 524 00:32:48,424 --> 00:32:51,052 ‎Tôi biết. Thế nên cô mới cần một người sếp 525 00:32:51,135 --> 00:32:54,764 ‎cho cô công cụ ‎và tự do làm tốt việc của mình. 526 00:32:56,182 --> 00:32:57,850 ‎Cứ suy nghĩ đi. Thế nhé. 527 00:32:59,060 --> 00:33:00,395 ‎Chúc ngủ ngon, Maggie. 528 00:33:14,450 --> 00:33:16,661 ‎Điều tra về thẩm phán đó bế tắc rồi. 529 00:33:16,744 --> 00:33:18,204 ‎Tôi tưởng ông ấy nhận hối lộ, 530 00:33:18,287 --> 00:33:20,581 ‎nhưng hóa ra thế chấp cho tòa nhà đó 531 00:33:20,665 --> 00:33:22,333 ‎lại thuộc quỹ tín thác gia đình. 532 00:33:22,417 --> 00:33:26,045 ‎Họ đã thế chấp lần hai ‎lúc sửa sang nhà hàng. 533 00:33:26,129 --> 00:33:27,714 ‎Vậy là nó hợp pháp. 534 00:33:27,797 --> 00:33:30,216 ‎Vậy, số tiền đó không phải tiền hối lộ. 535 00:33:30,299 --> 00:33:33,011 ‎- Lại về vạch xuất phát. ‎- Này, một việc nữa. 536 00:33:33,094 --> 00:33:37,015 ‎Tôi thấy anh sắp gặp Hard Case Casey. 537 00:33:37,098 --> 00:33:41,019 ‎Anh ấy vi phạm cam kết ‎nên Teddy hỏi tôi xem có xử lý được không. 538 00:33:41,102 --> 00:33:44,689 ‎- Anh gặp Teddy à? ‎- Anh ấy gặp tôi thì đúng hơn. 539 00:33:44,772 --> 00:33:48,192 ‎Hội Saints là thân chủ của tôi ‎nhiều năm rồi. Nhé? 540 00:33:49,360 --> 00:33:52,572 ‎Anh phải làm việc cần làm, Mick. ‎Tôi đi đây. 541 00:34:01,122 --> 00:34:06,127 ‎Em đã nói chuyện với Janelle. ‎Hai tháng chuyển chỗ ở là mức tốt nhất. 542 00:34:06,210 --> 00:34:09,547 ‎Thôi mà, Maggie. ‎Cô ấy là dân nhập cư, đâu quen ai ở đây. 543 00:34:09,630 --> 00:34:12,091 ‎- Thế không đủ. ‎- Bọn em đâu phải FBI. 544 00:34:12,175 --> 00:34:13,801 ‎Không có bảo vệ nhân chứng. 545 00:34:13,885 --> 00:34:15,636 ‎Có phải em nhờ anh làm việc này 546 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 ‎vì em nghĩ anh sẽ dụ Tanya đồng ý? 547 00:34:17,513 --> 00:34:20,433 ‎- Giả vờ thua cho em? ‎- Em nhờ vì em tin anh. 548 00:34:22,310 --> 00:34:24,020 ‎Letty Lopez nghe quen không? 549 00:34:24,103 --> 00:34:25,188 ‎Không. Sao thế? 550 00:34:25,271 --> 00:34:27,565 ‎Cô ấy sống ở Reno bảy năm rồi, 551 00:34:27,648 --> 00:34:29,650 ‎chờ làm chứng trong vụ án ma túy này. 552 00:34:29,734 --> 00:34:31,736 ‎Trong khi đó, ta, những người đóng thuế, 553 00:34:31,819 --> 00:34:35,573 ‎đã cung cấp cho cô ấy ‎2.000 đô mỗi tháng tiền nhà và chi tiêu. 554 00:34:35,656 --> 00:34:37,200 ‎Hỏi Janelle. Mà thôi. 555 00:34:37,283 --> 00:34:40,036 ‎Hỏi bạn em, Thanh tra Lankford thì hơn. 556 00:34:40,119 --> 00:34:42,455 ‎Nếu em không có đủ tiền, ‎Sở Cảnh sát LA có. 557 00:34:42,538 --> 00:34:45,249 ‎Từ ngân sách ‎mười tỉ đô la hàng năm của họ. 558 00:34:45,333 --> 00:34:47,502 ‎Quỹ cảnh sát giảm thì khoản đó sẽ bị cắt. 559 00:34:47,585 --> 00:34:49,128 ‎Anh chỉ đề nghị một năm. 560 00:34:49,212 --> 00:34:52,799 ‎Để cô gái này bắt đầu lại ‎sau khi mạo hiểm mạng sống vì em. 561 00:34:52,882 --> 00:34:54,759 ‎Đề nghị của anh đấy. Đồng ý hoặc không. 562 00:34:56,594 --> 00:34:58,471 ‎Em sẽ cố thuyết phục Janelle. 563 00:34:59,889 --> 00:35:02,183 ‎Bố mẹ không thể ‎như phụ huynh bình thường à? 564 00:35:03,851 --> 00:35:05,269 ‎Con sẵn sàng chưa? 565 00:35:05,353 --> 00:35:07,563 ‎- Vâng. Vậy thì đi nào. ‎- Đi thôi. 566 00:35:07,647 --> 00:35:09,273 ‎- Chào mẹ. ‎- Chúc vui vẻ. 567 00:35:12,485 --> 00:35:15,863 ‎Bố mẹ hẹn hò nhau tối qua à? 568 00:35:15,947 --> 00:35:21,244 ‎Gì cơ? Không, là sự kiện cho sếp của mẹ. 569 00:35:22,120 --> 00:35:23,871 ‎Sao con lại nghĩ là hẹn hò? 570 00:35:23,955 --> 00:35:28,751 ‎Con không biết. Tối hôm trước ‎con thấy bố mẹ ở bên nhau sau khi mẹ… 571 00:35:29,710 --> 00:35:33,714 ‎- Sau chuyện xảy ra. ‎- Con thấy à? 572 00:35:34,715 --> 00:35:38,594 ‎Hayley này, bố vẫn quan tâm đến mẹ. 573 00:35:38,678 --> 00:35:41,139 ‎Bố sẽ luôn như vậy, nhé? Bố chỉ… 574 00:35:42,056 --> 00:35:44,851 ‎Bố không biết sau này sẽ ra sao. 575 00:35:46,102 --> 00:35:49,564 ‎Con đoán thế. Cả hai đều rất khác biệt. 576 00:35:50,481 --> 00:35:54,026 ‎Tại sao, vì bố bào chữa cho sát nhân ‎còn mẹ bỏ tù họ à? 577 00:35:55,570 --> 00:35:59,824 ‎Con biết sao không? ‎Quên bánh kếp đi. Bố có ý hay hơn. 578 00:36:10,168 --> 00:36:13,171 ‎Bố đưa con đến đây ngắm đài phun nước à? 579 00:36:13,254 --> 00:36:14,755 ‎Thấy cả triệu lần rồi. 580 00:36:14,839 --> 00:36:19,594 ‎Không phải đài phun nước. ‎Con thấy tòa nhà kia chứ? 581 00:36:20,303 --> 00:36:21,512 ‎Đó là Tòa thị chính. 582 00:36:21,596 --> 00:36:25,224 ‎Tòa nhà cạnh nó là Tòa Tư pháp, ‎nơi mẹ con làm việc. 583 00:36:25,308 --> 00:36:28,769 ‎Ngay phía trước, ‎chỗ đó, là Tòa án Liên bang. 584 00:36:28,853 --> 00:36:31,147 ‎Tòa này là FBI và ICE. 585 00:36:32,565 --> 00:36:37,904 ‎Đây là Sở Cảnh sát LA. ‎Giờ, con thấy người đứng đằng kia chứ? 586 00:36:37,987 --> 00:36:38,821 ‎Vâng. 587 00:36:38,905 --> 00:36:41,324 ‎Có khi anh ta ‎không có giấy phép cho xe hàng đó. 588 00:36:41,407 --> 00:36:44,535 ‎Có thể không có giấy tờ. ‎Đó không hẳn là tội ác 589 00:36:44,619 --> 00:36:47,330 ‎nhưng người ta vẫn sẽ đến tra hỏi. 590 00:36:47,413 --> 00:36:49,498 ‎Giờ, anh ta phải làm gì 591 00:36:49,582 --> 00:36:52,168 ‎chống lại những người ‎ở những tòa nhà khủng này? 592 00:36:53,211 --> 00:36:57,924 ‎Con hiểu cả rồi. Nhưng Trevor Elliott ‎không phải người yếm thế. 593 00:36:58,007 --> 00:37:00,801 ‎Đúng là không phải, ‎nhưng nguyên tắc vẫn vậy. 594 00:37:00,885 --> 00:37:04,180 ‎Bố đại diện cho cả người yếm thế. ‎Ông nội con cũng vậy. 595 00:37:04,263 --> 00:37:08,893 ‎Con tưởng hầu hết các thân chủ của ông ‎đều là sao nhạc rock và trùm ma túy. 596 00:37:08,976 --> 00:37:11,938 ‎Không phải lúc nào cũng vậy. ‎Bố còn nhớ một vụ. 597 00:37:12,021 --> 00:37:14,440 ‎Bà nội con đưa bố đến xem và… 598 00:37:14,523 --> 00:37:17,109 ‎cậu này bị buộc tội bắn người ‎khi chạy xe hay gì đó 599 00:37:17,193 --> 00:37:20,863 ‎và cả vụ này là một trò bịp. ‎Cậu ta hoàn toàn vô tội. 600 00:37:20,947 --> 00:37:23,324 ‎Nhưng với họ, chẳng quan trọng. 601 00:37:24,367 --> 00:37:26,118 ‎Bố có thân chủ như vậy chưa? 602 00:37:26,202 --> 00:37:29,830 ‎Thực tế là có rồi. ‎Nhưng bố đã trở lại. Bố sẽ cố giúp chú ấy. 603 00:37:30,748 --> 00:37:35,127 ‎Được rồi, vậy sao bố ‎không làm vụ đó thay vì vụ Trevor Elliott? 604 00:37:36,003 --> 00:37:38,089 ‎Không đơn giản như vậy, Hayley. 605 00:37:38,172 --> 00:37:40,925 ‎Bố có một phiên tòa, ‎có nghĩa vụ với thân chủ. 606 00:37:41,717 --> 00:37:46,722 ‎Vâng, nhưng bố vừa nhận vụ đó. ‎Tại sao phải là ngay bây giờ? 607 00:37:47,515 --> 00:37:51,143 ‎Vì thân chủ của bố ‎không muốn trì hoãn và muốn ra tòa ngay. 608 00:37:52,812 --> 00:37:56,983 ‎Con không hiểu. ‎Nếu con đang đối mặt với việc vào tù, 609 00:37:57,066 --> 00:37:59,694 ‎con sẽ cố trì hoãn việc đó ‎càng lâu càng tốt. 610 00:38:00,486 --> 00:38:01,737 ‎Con xin lỗi. 611 00:38:04,448 --> 00:38:07,368 ‎- Bố à? ‎- Đi nào. Bố phải đưa con về. 612 00:38:07,994 --> 00:38:09,370 ‎Nào. Đi thôi. 613 00:38:20,172 --> 00:38:22,591 ‎Việc gì gấp thế, ‎không đợi đến sáng mai được à? 614 00:38:22,675 --> 00:38:24,927 ‎- Anh đã làm thế nào? ‎- Làm gì? 615 00:38:25,011 --> 00:38:28,639 ‎Sao anh hối lộ bồi thẩm viên ‎mấy tháng trước khi chọn bồi thẩm đoàn? 616 00:38:28,723 --> 00:38:29,682 ‎VUỐT XUỐNG ĐỂ HẠ CÁNH 617 00:38:31,309 --> 00:38:33,185 ‎Anh đang nói cái quái gì vậy? 618 00:38:33,269 --> 00:38:36,814 ‎Anh từ chối hoãn tòa ‎vì anh phải ra tòa ngay. 619 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 ‎- Tôi nói rồi. Công ty tôi… ‎- Nhảm nhí. 620 00:38:39,984 --> 00:38:43,029 ‎Không ai đánh cược tự do ‎vào thỏa thuận làm ăn cả. 621 00:38:44,322 --> 00:38:47,074 ‎Việc triệu tập bồi thẩm đoàn ‎có ngày cụ thể. Nên anh biết. 622 00:38:47,158 --> 00:38:50,202 ‎Anh biết nếu anh ‎có được bồi thẩm viên tiềm năng, 623 00:38:50,286 --> 00:38:51,495 ‎anh có thể thắng vụ này. 624 00:38:51,579 --> 00:38:53,622 ‎Nên anh không muốn cố vấn bồi thẩm. 625 00:38:53,706 --> 00:38:56,542 ‎Nên anh đòi cùng quyết ‎khi chọn bồi thẩm viên 626 00:38:56,625 --> 00:39:00,379 ‎và trò dọa dẫm anh diễn trong hầm xe ‎để loại bồi thẩm viên đó, 627 00:39:00,463 --> 00:39:01,839 ‎anh đã gài ai đó vào. 628 00:39:03,716 --> 00:39:05,593 ‎Kỹ sư ở Lockheed Martin. 629 00:39:05,676 --> 00:39:07,762 ‎Tôi độc thân và sống ở Palos Verdes. 630 00:39:07,845 --> 00:39:09,638 ‎Bồi thẩm viên số 7 phải không? 631 00:39:13,934 --> 00:39:16,479 ‎Tôi không biết anh ta là ai ‎hay biết gì về anh ta. 632 00:39:16,562 --> 00:39:18,522 ‎Tôi chỉ biết anh ta đã được mua chuộc. 633 00:39:19,565 --> 00:39:23,402 ‎Thế đấy. Thân chủ chạy án ‎thì quá giới hạn của tôi rồi. 634 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 ‎- Ý anh là sao? ‎- Ý tôi là tôi rút. 635 00:39:25,780 --> 00:39:27,823 ‎Nghĩ tôi cần vụ này? Không tới mức đó. 636 00:39:27,907 --> 00:39:29,909 ‎- Anh không thể làm vậy. ‎- Có đấy. 637 00:39:29,992 --> 00:39:31,619 ‎Anh không hiểu. Không thể làm vậy. 638 00:39:31,702 --> 00:39:34,914 ‎- Cả hai ta sẽ toi. ‎- Anh đang nói gì vậy? 639 00:39:36,999 --> 00:39:41,212 ‎Tôi không phải ‎là người đưa hối lộ. Hiểu chứ? 640 00:39:42,713 --> 00:39:45,466 ‎Mà là Jerry. Tôi không rõ bằng cách nào. 641 00:39:45,549 --> 00:39:47,885 ‎Anh ấy dàn xếp qua thám tử. Carlin. 642 00:39:47,968 --> 00:39:49,220 ‎Có vấn đề với việc đó đấy. 643 00:39:49,303 --> 00:39:52,181 ‎Jerry định xin hoãn tòa. ‎Tôi đã thấy kiến nghị. 644 00:39:52,264 --> 00:39:54,975 ‎Tôi biết. Nên anh không thể rút. 645 00:40:00,439 --> 00:40:02,233 ‎Đó là điều tôi đang cố bảo anh. 646 00:40:02,316 --> 00:40:05,820 ‎Sao cơ? Anh nói vụ sát hại Jerry ‎và vụ Elliott có liên quan? 647 00:40:06,904 --> 00:40:09,824 ‎Chính vì thế mà anh ấy bị giết à? 648 00:40:11,033 --> 00:40:12,618 ‎Anh giết anh ấy à, Trevor? 649 00:40:12,701 --> 00:40:16,122 ‎Tôi nói rồi. Tôi không giết ai cả. ‎Tôi không làm việc đó. 650 00:40:16,205 --> 00:40:19,333 ‎Tôi không nói dối anh. ‎Về việc quan trọng thì không. 651 00:40:20,334 --> 00:40:26,841 ‎Tôi không giết Jerry, và có Chúa biết, ‎tôi không giết Lara hay gã Jan Rilz. 652 00:40:26,924 --> 00:40:28,467 ‎Vậy kẻ nào đã làm? 653 00:40:28,551 --> 00:40:31,303 ‎Đã có lần tôi hỏi anh, ‎anh nghĩ tôi lấy tiền đâu ra? 654 00:40:31,387 --> 00:40:32,263 ‎Gì cơ? 655 00:40:32,346 --> 00:40:35,099 ‎Mất hàng triệu đô ‎để lập công ty như của tôi. 656 00:40:35,182 --> 00:40:37,685 ‎- Hồi đó tôi nghèo rớt. ‎- Tưởng anh có nhà đầu tư. 657 00:40:37,768 --> 00:40:39,019 ‎Không phải loại anh nghĩ. 658 00:40:39,103 --> 00:40:41,147 ‎Đầu tư mạo hiểm đâu cho tôi đủ thời gian. 659 00:40:41,230 --> 00:40:44,817 ‎Họ không có đủ tầm nhìn ‎hay bản lĩnh, nhưng… 660 00:40:46,277 --> 00:40:50,156 ‎Tôi có bạn cùng phòng đại học ‎tên là Pavel Kosevich. Tôi biết. 661 00:40:50,239 --> 00:40:53,826 ‎Tên bố cậu ta là Sergei Kosevich. ‎Nghe có quen không? 662 00:40:53,909 --> 00:40:55,995 ‎- Từng nghe chưa? ‎- Rồi, một tỉ phú. 663 00:40:56,078 --> 00:40:58,747 ‎- Có một đội bóng. ‎- Ừ. Ông ta có đội bóng. 664 00:40:58,831 --> 00:41:03,752 ‎Ông ta cũng nắm quyền kiểm soát ‎công ty dầu khí lớn nhất ở Nga 665 00:41:03,836 --> 00:41:05,880 ‎cùng vô số thứ khác. 666 00:41:05,963 --> 00:41:11,427 ‎Tôi đã tuyệt vọng và ngu ngốc ‎và Kosevich đã đưa ra một thỏa thuận ngầm 667 00:41:11,510 --> 00:41:13,012 ‎mà sau này hốt bạc. 668 00:41:14,430 --> 00:41:16,682 ‎Người này không đùa được đâu, Mickey. 669 00:41:17,433 --> 00:41:20,769 ‎Ông ta không để thứ gì cản đường. ‎Jerry hay Lara cũng không. 670 00:41:20,853 --> 00:41:22,229 ‎Lara thì liên quan gì? 671 00:41:22,313 --> 00:41:25,483 ‎Hôn nhân của chúng tôi tan vỡ. ‎Tôi gần như sống ở văn phòng. 672 00:41:25,566 --> 00:41:26,692 ‎Cô ấy định bỏ tôi. 673 00:41:26,775 --> 00:41:29,653 ‎Khi Kosevich biết về vụ li dị, ‎ông ta đã biết… 674 00:41:31,906 --> 00:41:36,744 ‎Chúng tôi đâu có thỏa thuận tiền hôn nhân. ‎Nếu li dị, cô ấy lấy nửa số tiền. 675 00:41:37,703 --> 00:41:38,996 ‎Đâu phải tiền của tôi. 676 00:41:41,874 --> 00:41:44,668 ‎Tôi đã xin cô ấy đừng li dị. 677 00:41:46,670 --> 00:41:50,382 ‎Sáng hôm đó, tôi về nhà ‎để cố đưa cô ấy ra khỏi đó nhưng… 678 00:41:53,928 --> 00:41:57,765 ‎Đó là lý do họ theo dõi tôi, ‎cài chip nghe lén vào xe tôi. 679 00:42:00,059 --> 00:42:04,647 ‎Tin tôi đi, chuyện bị nghe lén chưa là gì. 680 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 ‎Họ cần thực hiện trót lọt ‎việc mua công ty tôi. 681 00:42:07,858 --> 00:42:10,361 ‎Nếu tôi bị kết án, ‎việc đó sẽ không xảy ra. 682 00:42:10,444 --> 00:42:13,239 ‎Họ sẽ giết cả tôi, ‎nếu tôi hết giá trị sử dụng. 683 00:42:13,322 --> 00:42:14,990 ‎Nếu tôi tiết lộ chuyện này, 684 00:42:15,074 --> 00:42:17,993 ‎họ sẽ bịt hết các đầu mối. Hiểu chứ? 685 00:42:19,078 --> 00:42:21,872 ‎Nghĩa là anh, gia đình anh… 686 00:42:28,003 --> 00:42:30,256 ‎Mickey, tôi đã nói là tôi vô tội. 687 00:42:31,674 --> 00:42:32,883 ‎Anh tin tôi chưa? 688 00:42:38,264 --> 00:42:41,225 ‎Tôi tin là anh không làm ‎việc mà họ cáo buộc anh. 689 00:42:44,687 --> 00:42:46,105 ‎Với tôi thế là đủ. 690 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 ‎Anh sẽ giúp tôi? 691 00:42:51,277 --> 00:42:52,486 ‎Xin anh đấy. 692 00:43:36,113 --> 00:43:38,991 ‎Bố bảo đây là ‎một trong những vụ khó nhất của bố? 693 00:43:39,700 --> 00:43:40,868 ‎Đúng vậy. 694 00:43:40,951 --> 00:43:44,371 ‎Nhưng nếu chú ấy không làm, ‎thế chẳng tốt sao? 695 00:43:45,122 --> 00:43:46,248 ‎Chỉ tốt nếu thắng. 696 00:43:47,082 --> 00:43:50,544 ‎Nếu ai đó có tội, ‎bố sẽ cố hết sức để đại diện cho họ. 697 00:43:50,628 --> 00:43:53,547 ‎Bố sẽ làm thế với bất kỳ ai. ‎Công việc của bố mà. 698 00:43:54,590 --> 00:43:57,426 ‎Nhưng nếu họ đi tù, ‎bố không thấy buồn phiền lắm. 699 00:43:58,135 --> 00:43:59,970 ‎Dù gì họ cũng có tội mà, nhỉ? 700 00:44:01,221 --> 00:44:04,850 ‎Nhưng con biết cảm giác ‎đại diện cho ai đó ta biết là vô tội 701 00:44:04,933 --> 00:44:06,727 ‎mà không cứu được họ không? 702 00:44:07,936 --> 00:44:10,272 ‎Bố sẵn sàng nhận thân chủ có tội. 703 00:44:10,356 --> 00:44:12,191 ‎Như thế bố thanh thản hơn. 704 00:44:16,570 --> 00:44:19,031 ‎Thần Tội Lỗi đã lên tiếng. 705 00:44:19,114 --> 00:44:21,408 ‎Bố phải đi đây. Bồi thẩm đoàn ra rồi. 706 00:44:40,803 --> 00:44:42,763 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 707 00:46:01,633 --> 00:46:06,638 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương