1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
Không bao giờ biết chắc
ta chọn đúng bồi thẩm đoàn không.
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,052
Nên họ được gọi là Thần Tội Lỗi.
3
00:00:11,136 --> 00:00:14,305
Tôi nói cho rõ nhé.
Không thuê cố vấn bồi thẩm đoàn.
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,976
Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội?
5
00:00:18,059 --> 00:00:21,521
Anh ta nói vậy.
Trong nghề, bọn tôi gọi là kỳ lân.
6
00:00:21,604 --> 00:00:23,565
- Từng có vụ như thế?
- Ừ.
7
00:00:23,648 --> 00:00:27,694
- Anh ấy tên là Jesús Menendez.
- Nhân chứng chính của cô chết rồi.
8
00:00:27,777 --> 00:00:29,404
Angelo Soto đã giết anh ấy.
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,948
Không có nhân chứng đó, vụ này hỏng bét.
10
00:00:32,032 --> 00:00:33,950
Tanya Cruz, 26 tuổi.
11
00:00:34,034 --> 00:00:36,119
Nếu dụ được, cô ấy có thể khai ra kẻ bắn.
12
00:00:36,202 --> 00:00:38,747
Cô sẽ cần một luật sư. Tin ở anh ấy.
13
00:00:41,750 --> 00:00:45,003
Em xin lỗi. Dù là ai, đó không phải là em.
14
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
- Có cảm giác là em.
- Mickey.
15
00:00:47,422 --> 00:00:50,091
Sao bàn các vụ án
trong xe bị nghe lén được?
16
00:00:50,175 --> 00:00:53,386
Nếu ta tháo nó ra
thì sẽ đánh động kẻ cài nó.
17
00:00:53,470 --> 00:00:56,014
Tôi bỏ hội mô tô để làm việc cho anh
18
00:00:56,097 --> 00:00:59,059
mà thế nào đời tôi lại điên loạn hơn.
19
00:00:59,142 --> 00:01:02,645
Chiến hữu của bọn tôi cần giúp.
Hard Case Casey.
20
00:01:02,729 --> 00:01:05,065
Cho gửi lời chào Cisco.
21
00:01:05,148 --> 00:01:09,027
Ta có số tiền bị mất.
Ta có các cuộc gọi bí ẩn từ FBI.
22
00:01:09,110 --> 00:01:11,488
Có sức ép để thắng một vụ đình đám vậy.
23
00:01:11,571 --> 00:01:14,157
Nếu số tiền đó là để chạy án thì sao?
24
00:01:20,080 --> 00:01:22,999
LOẠT PHIM NETFLIX
25
00:01:34,677 --> 00:01:38,181
- Haller, chào.
- Được rồi. Vâng.
26
00:01:38,264 --> 00:01:39,849
- Anh thấy sao, Mickey?
- Tự tin.
27
00:01:39,933 --> 00:01:42,685
Cảnh sát LA bắt nhầm người.
Ai cũng thấy được.
28
00:01:42,769 --> 00:01:45,271
- Kể cả anh, Connelly.
- Anh có chắc sẽ thắng?
29
00:01:45,355 --> 00:01:48,775
Đây là điều tôi chắc. Devin Jones vô tội.
30
00:01:48,858 --> 00:01:53,196
Hãy viết điều đó
lên báo của các vị. Tôi xin phép.
31
00:01:55,990 --> 00:01:58,827
Chào con. Con thấy bố
thể hiện trong đó thế nào?
32
00:01:58,910 --> 00:01:59,994
Bố giỏi quá.
33
00:02:00,078 --> 00:02:04,207
Con à, mẹ phải gọi điện thoại.
Con ở đây với bố nhé?
34
00:02:04,290 --> 00:02:06,000
- Vâng, mẹ.
- Elena.
35
00:02:08,044 --> 00:02:09,546
Hy vọng em được nhận vai.
36
00:02:17,846 --> 00:02:20,682
Ước gì hai mẹ con không phải về sớm thế.
37
00:02:20,765 --> 00:02:22,725
Mỗi lần con đến thăm đều nhanh quá.
38
00:02:23,768 --> 00:02:25,520
Bố mừng là con được xem vụ này.
39
00:02:26,437 --> 00:02:29,149
- Đây là một vụ quan trọng.
- Tại sao ạ?
40
00:02:31,526 --> 00:02:33,862
Vì hầu hết các thân chủ của bố có tiền.
41
00:02:34,696 --> 00:02:39,576
Tiền khiến người ta nghĩ
họ có thể làm bất cứ việc gì và thoát tội.
42
00:02:40,285 --> 00:02:41,744
Vụ này thì khác.
43
00:02:41,828 --> 00:02:45,415
Chú ấy không làm việc đó.
Bố nhận vụ của chú ấy không lấy phí
44
00:02:46,166 --> 00:02:48,084
vì đó là việc đúng đắn phải làm.
45
00:02:49,377 --> 00:02:50,211
Con hiểu chứ?
46
00:02:51,796 --> 00:02:54,591
Nhưng cũng là
một trong các vụ khó nhất của bố.
47
00:02:56,968 --> 00:02:58,344
Anh nên nói với anh ấy.
48
00:02:58,428 --> 00:02:59,804
Được rồi, Legal.
49
00:03:00,847 --> 00:03:01,848
Bố quay lại ngay.
50
00:03:08,438 --> 00:03:09,647
Chú có thứ này cho cháu.
51
00:03:13,902 --> 00:03:16,029
Họ không cho dùng camera trong phòng xử.
52
00:03:16,112 --> 00:03:19,157
Nên đây là cách
họ đăng tin trên thời sự buổi tối.
53
00:03:19,240 --> 00:03:20,533
Đăng cái này trên TV?
54
00:03:22,118 --> 00:03:25,330
Cháu giữ lấy. Có người nào hỏi đây là ai,
55
00:03:26,080 --> 00:03:28,374
cháu bảo đây là luật sư giỏi nhất LA.
56
00:03:30,293 --> 00:03:32,503
ĐẰNG SAU LUẬT SƯ BIỆN HỘ MỚI
NHÀ THIẾT KẾ GAME RA TÒA VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI
57
00:03:32,587 --> 00:03:35,340
Xem cháu kìa, lên trang nhất rồi.
58
00:03:36,174 --> 00:03:40,178
- Bố cháu sẽ tự hào đấy.
- Bố lên trang nhất suốt.
59
00:03:40,261 --> 00:03:41,471
Lý lẽ của cháu thế nào?
60
00:03:43,556 --> 00:03:44,599
Hơi mong manh.
61
00:03:44,682 --> 00:03:48,019
Cháu nghĩ cháu là luật sư đầu tiên
ra tòa với một vụ mong manh?
62
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
- Bố cháu và chú đã chinh chiến.
- Cháu cược nhiều vào vụ này, chú Legal.
63
00:03:53,149 --> 00:03:56,402
- Cháu đã không hành nghề một năm.
- Cháu cần động viên?
64
00:03:57,070 --> 00:04:00,865
"Có thông tin thì nắm lấy thông tin.
Có luật pháp thì nắm lấy luật pháp.
65
00:04:00,949 --> 00:04:02,784
Nếu không có một trong hai,
66
00:04:02,867 --> 00:04:04,827
- nện cái bàn".
- "Nện cái bàn".
67
00:04:04,911 --> 00:04:06,537
Cháu từng nghe câu đó rồi.
68
00:04:08,581 --> 00:04:10,875
Cháu nghĩ Jerry Vincent có thể đã hối lộ.
69
00:04:10,959 --> 00:04:12,877
- Hối lộ ai?
- Cháu chưa biết.
70
00:04:12,961 --> 00:04:16,839
Không biết có đúng không nữa.
Nhưng thâm hụt tiền. Vài tháng rồi.
71
00:04:16,923 --> 00:04:19,509
Chỉ có thể là ba người, đúng không?
72
00:04:19,592 --> 00:04:22,720
Thẩm phán, một bồi thẩm viên
hay có lẽ công tố viên.
73
00:04:22,804 --> 00:04:26,849
Không. Công tố viên Golantz này
sẵn sàng hy sinh cả mẹ mình để thắng.
74
00:04:27,642 --> 00:04:30,603
- Nhà anh ta cũng giàu.
- Cháu vừa chọn bồi thẩm đoàn.
75
00:04:31,271 --> 00:04:34,691
Cháu bảo số tiền này bị mất vài tháng rồi.
76
00:04:34,774 --> 00:04:35,775
Vâng.
77
00:04:35,858 --> 00:04:38,152
Cháu có thể nắm thóp thẩm phán đó rồi.
78
00:04:38,236 --> 00:04:41,489
Cháu chẳng nắm thóp được ai cả.
Cháu không làm gì cả.
79
00:04:41,572 --> 00:04:45,118
Chính xác. Giờ chú biết
tại sao cháu muốn nói chuyện với chú.
80
00:04:45,201 --> 00:04:46,828
Cháu muốn biết bố cháu sẽ làm gì.
81
00:04:49,080 --> 00:04:50,206
Vậy?
82
00:04:50,290 --> 00:04:56,004
Nếu bố cháu nhận một vụ từ một luật sư
rồi phát hiện luật sư đó đã đưa hối lộ,
83
00:04:56,087 --> 00:05:00,341
ông ấy sẽ chẳng làm gì cả.
Ông ấy sẽ coi đó là dấu hiệu của Chúa.
84
00:05:01,342 --> 00:05:03,011
Còn ai khác biết không?
85
00:05:03,636 --> 00:05:06,431
Có, tay cớm điều tra án mạng của Jerry.
86
00:05:06,514 --> 00:05:09,309
- Họ muốn báo cho cháu.
- Thân chủ của cháu thì sao?
87
00:05:09,392 --> 00:05:13,604
Cháu chưa hỏi. Chỉ có…
Không có chứng cứ. Chỉ là giả thuyết.
88
00:05:13,688 --> 00:05:15,189
Đi chuẩn bị cho vụ án đi.
89
00:05:15,273 --> 00:05:18,609
Đừng hỏi những câu
mà cháu không muốn nghe câu trả lời.
90
00:05:22,739 --> 00:05:24,157
VỢ ĐẦU
91
00:05:24,240 --> 00:05:27,201
Vợ đầu ư? Phải nghe máy rồi.
92
00:05:27,285 --> 00:05:28,870
Theo kinh nghiệm của chú.
93
00:05:29,871 --> 00:05:30,955
Chào em!
94
00:05:45,636 --> 00:05:48,681
Lấy súng đi. Ta có thể cần đến.
95
00:05:53,644 --> 00:05:54,562
Vào đi ạ.
96
00:05:55,938 --> 00:05:56,939
Chào con yêu.
97
00:05:57,690 --> 00:05:58,524
Chào bố.
98
00:05:59,567 --> 00:06:00,735
Đó có phải là…
99
00:06:03,279 --> 00:06:06,491
Vâng. Mọi người vẫn chơi trò này, dù…
100
00:06:06,574 --> 00:06:08,868
Thì… bố biết mà.
101
00:06:11,329 --> 00:06:12,205
Mẹ có gọi cho bố không?
102
00:06:12,997 --> 00:06:13,873
Có.
103
00:06:14,749 --> 00:06:16,459
Mẹ nói con không đi học.
104
00:06:19,420 --> 00:06:20,630
Bố không phải lên tòa à?
105
00:06:23,132 --> 00:06:24,217
Thứ Hai khai mạc.
106
00:06:25,468 --> 00:06:27,220
Nghe này, Hayley, bố…
107
00:06:28,513 --> 00:06:30,473
Bố biết hôm trước con thấy gì.
108
00:06:31,182 --> 00:06:32,308
Với ai cũng kinh khủng.
109
00:06:33,476 --> 00:06:34,519
Muốn nói chuyện đó?
110
00:06:37,563 --> 00:06:38,398
Được rồi.
111
00:06:40,233 --> 00:06:42,693
Nếu con muốn thì bố luôn sẵn sàng.
112
00:06:45,113 --> 00:06:48,241
Con hỏi nhé?
Người đã giết nhân chứng của mẹ…
113
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
Bố sẽ đại diện cho họ?
114
00:06:51,953 --> 00:06:54,163
Ai cũng xứng đáng được bào chữa.
115
00:06:54,247 --> 00:06:58,167
Nhưng bố có bào chữa cho họ
khi biết là họ làm thế không?
116
00:06:59,293 --> 00:07:03,005
Việc này phức tạp hơn là "có" hay "không".
117
00:07:03,089 --> 00:07:04,549
- Tại sao?
- Con biết mà.
118
00:07:04,632 --> 00:07:05,842
Ta đã nói chuyện này.
119
00:07:05,925 --> 00:07:10,972
Không. Con biết những gì bố nói về ông và
việc vô tội đến khi bị chứng minh có tội.
120
00:07:11,055 --> 00:07:12,306
Nhưng bố thì sao?
121
00:07:13,224 --> 00:07:14,934
Ranh giới của bố là đâu?
122
00:07:16,561 --> 00:07:18,563
Bố có ranh giới không?
123
00:07:18,646 --> 00:07:20,273
Có. Bố có ranh giới. Bố…
124
00:07:21,858 --> 00:07:25,236
Ví dụ, bố không đại diện
cho người làm hại trẻ con. Nhé?
125
00:07:28,614 --> 00:07:31,033
Thế thì tốt, chắc vậy.
126
00:07:32,493 --> 00:07:33,953
Thôi mà. Hayley.
127
00:07:39,834 --> 00:07:42,712
- Không làm nó mở lòng với anh được?
- Không hẳn.
128
00:07:42,795 --> 00:07:44,714
Đôi lúc em cần nghỉ một ngày.
129
00:07:46,215 --> 00:07:49,302
Vậy, em có việc muốn nhờ anh à?
130
00:07:49,385 --> 00:07:52,054
Vâng, là một nhân chứng hợp tác.
131
00:07:52,138 --> 00:07:54,140
Cần luật sư thương lượng chỉ điểm.
132
00:07:55,016 --> 00:07:57,435
Sau phiên tòa anh. Không thành vấn đề.
133
00:07:57,518 --> 00:07:59,437
Vấn đề là em cần ngay cơ.
134
00:08:00,396 --> 00:08:02,773
Ngay à? Thôi nào, Maggie. Anh như…
135
00:08:02,857 --> 00:08:04,775
Kẻ này giết nhân chứng của em.
136
00:08:05,693 --> 00:08:08,863
Janelle đang dọa sẽ dừng toàn bộ vụ này.
137
00:08:08,946 --> 00:08:11,115
Không quan trọng thì em không nhờ.
138
00:08:11,824 --> 00:08:14,535
Được rồi. Anh cũng cần nhờ em một việc.
139
00:08:14,619 --> 00:08:17,288
Thứ Hai em đưa con đến tòa
xem anh mở đầu nhé?
140
00:08:17,371 --> 00:08:19,499
Phiên xử giết người. Sau những gì nó thấy?
141
00:08:19,582 --> 00:08:22,877
Xem anh mở đầu thôi.
Anh hứa. Không có máu me.
142
00:08:22,960 --> 00:08:26,631
- Có nó ở đấy, anh không hồi hộp à?
- Chắc chắn là có.
143
00:08:26,714 --> 00:08:29,592
Anh đang nghĩ
chút hồi hộp có thể tốt cho anh.
144
00:08:32,220 --> 00:08:33,554
- Được.
- Cảm ơn em.
145
00:08:34,347 --> 00:08:38,601
Nhân chứng của em
đã gọi cho anh. Mai anh sẽ gặp cô ấy.
146
00:08:38,684 --> 00:08:39,977
Đồ đểu.
147
00:08:40,061 --> 00:08:43,189
Robert Cardone muốn bạn nghĩ
anh ta là nhà cải cách. Diễn thôi.
148
00:08:43,272 --> 00:08:44,190
Vừa nhắc đến.
149
00:08:44,273 --> 00:08:47,026
Trong nhiệm kỳ
Tổ trưởng Tổ Đánh giá Kết án của anh ta,
150
00:08:47,109 --> 00:08:50,404
LA chứng kiến nhiều vụ
dính đến quan chức nhất trong lịch sử.
151
00:08:50,488 --> 00:08:54,325
Đừng để Robert Cardone lừa.
Anh ta không xứng làm Ủy viên Công tố.
152
00:08:54,408 --> 00:08:55,826
Không xứng với LA.
153
00:08:55,910 --> 00:08:58,329
Tôi, Janelle Simmons,
chấp thuận thông điệp này.
154
00:08:58,412 --> 00:09:00,998
Nhắc em không bao giờ
ứng cử ủy viên công tố.
155
00:09:01,082 --> 00:09:03,334
Em sẽ ăn đứt bọn họ.
156
00:09:03,417 --> 00:09:06,170
Mai cô ấy có buổi gây quỹ.
Nhờ em giới thiệu.
157
00:09:06,254 --> 00:09:08,464
- Anh phải đến dự.
- Không cần đâu.
158
00:09:08,548 --> 00:09:11,676
- Anh muốn đến thật.
- Nghiêm túc chứ? Anh muốn đến?
159
00:09:11,759 --> 00:09:12,593
Ừ.
160
00:09:12,677 --> 00:09:15,137
Em đã không nghĩ là sẽ dụ được ai mua vé.
161
00:09:15,221 --> 00:09:18,474
Ta có thể bàn về thỏa thuận hợp tác?
Một công đôi việc?
162
00:09:18,558 --> 00:09:22,478
Sao anh từ chối lời mời đó được?
Gặp em ở đó nhé, McFierce.
163
00:09:22,562 --> 00:09:23,521
Được.
164
00:09:30,570 --> 00:09:31,654
Tầm nhìn khuất.
165
00:09:33,114 --> 00:09:35,449
Chuyện của ta.
Mục tiêu không phải Lara Elliott.
166
00:09:35,533 --> 00:09:40,204
Mà là bồ cô ta, bị Anton Shavar,
một ông chồng ghen tuông khác giết.
167
00:09:40,288 --> 00:09:43,165
Nguy hiểm, bạo lực
và cớm không điều tra về hắn.
168
00:09:43,249 --> 00:09:47,044
Bổ trợ cho câu chuyện này,
không tìm thấy hung khí.
169
00:09:47,128 --> 00:09:50,006
Nhưng Trevor có dư lượng thuốc súng ở tay.
170
00:09:50,089 --> 00:09:52,133
Tôi có kế hoạch. Lorna, gọi Tony Walsh.
171
00:09:52,216 --> 00:09:55,886
Mời anh ta đến buổi gây quỹ,
hai người cũng nên đến. Tôi bao.
172
00:09:55,970 --> 00:09:58,889
- Mickey…
- Phải tiêu tiền mới kiếm được tiền.
173
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
Có một phụ nữ được dẫn tên trên báo.
174
00:10:01,392 --> 00:10:03,102
Sonia Patel, bạn cũ của Lara.
175
00:10:03,185 --> 00:10:06,856
Em thấy rồi nhưng báo ghi
cô ấy không gặp Lara nhiều năm nay.
176
00:10:06,939 --> 00:10:08,566
Theo lịch sử điện thoại của Lara,
177
00:10:08,649 --> 00:10:11,068
cô ấy gọi Sonia hai ngày trước án mạng.
178
00:10:11,152 --> 00:10:12,612
Anh nghĩ Sonia biết gì đó?
179
00:10:12,695 --> 00:10:15,239
Không biết.
Nhưng nếu ta có tầm nhìn khuất?
180
00:10:15,323 --> 00:10:17,074
Lara có kẻ thù thì sao?
181
00:10:17,158 --> 00:10:22,622
Sonia Patel. Cô ấy là kỹ sư phần mềm
tại Chaos Games ở Thành phố Culver.
182
00:10:23,331 --> 00:10:26,334
- Tôi sẽ tìm cô ấy.
- Không, để tôi.
183
00:10:27,168 --> 00:10:29,003
Cần hai người làm việc khác.
184
00:10:29,837 --> 00:10:31,005
Việc gì thế?
185
00:10:31,839 --> 00:10:33,841
Tôi lo là Jerry có thể đã chạy án.
186
00:10:33,924 --> 00:10:37,011
Tôi đoán là chạy án với Thẩm phán Stanton.
187
00:10:37,678 --> 00:10:38,512
Gì cơ?
188
00:10:38,596 --> 00:10:41,474
Ta biết 100.000 đô đó
hụt khỏi tài khoản Jerry khi nào.
189
00:10:41,557 --> 00:10:43,851
Cần xem tiền đó
có vào tài khoản Stanton không.
190
00:10:43,934 --> 00:10:45,645
Điều tra một thẩm phán đấy.
191
00:10:45,728 --> 00:10:49,315
Anh biết. Nên anh tin
hai người sẽ làm rất thận trọng.
192
00:10:49,398 --> 00:10:53,152
Là quan chức được bầu nên hầu hết
thông tin tài chính đều công khai.
193
00:10:53,235 --> 00:10:55,571
Tốt lắm. Làm đi. Còn gì nữa không?
194
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
Có. Anh phải cập nhật vụ án của anh
lúc 11:00 với Thẩm phán Holder.
195
00:11:00,534 --> 00:11:02,119
- Lúc 11:00? Giờ…
- Xin lỗi.
196
00:11:02,203 --> 00:11:05,831
Em định bảo anh sớm hơn
nhưng anh kéo em vào âm mưu này.
197
00:11:08,417 --> 00:11:10,086
Bà muốn gặp tôi ạ?
198
00:11:10,169 --> 00:11:14,757
Phải. Mời ngồi, anh Haller,
xin hãy lấy sổ séc của anh ra.
199
00:11:14,840 --> 00:11:15,800
Sổ séc của tôi?
200
00:11:16,842 --> 00:11:18,135
Anh muộn mười phút.
201
00:11:18,219 --> 00:11:20,012
Tôi có thể coi thường anh,
202
00:11:20,096 --> 00:11:23,140
hoặc anh có thể đóng góp
vào quỹ từ thiện nào tùy ý.
203
00:11:23,224 --> 00:11:26,519
Tùy anh. Tôi để danh sách
các quỹ tôi yêu thích trên bàn.
204
00:11:26,602 --> 00:11:27,687
CÁC TỔ CHỨC TỪ THIỆN
205
00:11:27,770 --> 00:11:31,315
Phải rồi. Tôi xin lỗi
nhưng tôi không mang theo sổ séc.
206
00:11:33,651 --> 00:11:35,653
Tôi sẽ bảo văn phòng chuyển tiền.
207
00:11:35,736 --> 00:11:38,447
Tốt. Tôi để anh
tự quyết số tiền, tất nhiên.
208
00:11:40,533 --> 00:11:45,246
Với vụ Elliott được lên lịch khai mạc
vào thứ Hai, tôi chỉ muốn nắm tình hình.
209
00:11:45,913 --> 00:11:49,333
Cảm ơn vì đã cập nhật qua email
về các thân chủ khác của Vincent.
210
00:11:49,417 --> 00:11:51,252
Có vẻ anh đã rất bận rộn.
211
00:11:51,335 --> 00:11:54,964
Phải, nhưng tôi hứa sẽ không bỏ sót ai.
212
00:11:55,047 --> 00:11:57,550
Tôi rất vui được làm việc trở lại.
213
00:11:57,633 --> 00:11:58,467
Tốt.
214
00:11:59,343 --> 00:12:03,013
Mọi người đều sốc
trước vụ án mạng của anh Vincent.
215
00:12:03,097 --> 00:12:07,143
Chồng tôi biết một chút
về anh ấy. Mitch Lester?
216
00:12:07,226 --> 00:12:09,061
Anh ấy cũng là luật sư biện hộ.
217
00:12:09,145 --> 00:12:12,189
Tuần trước anh ấy
đến dự lễ tưởng niệm anh Vincent.
218
00:12:14,275 --> 00:12:17,945
- Ông ấy đã thấy tôi ở đó.
- Không chỉ là lo ngại của tôi.
219
00:12:18,028 --> 00:12:20,281
Đoàn Luật sư Bang biết tình cảnh của anh.
220
00:12:20,364 --> 00:12:23,242
Tôi không tái nghiện đâu,
nếu bà muốn hỏi việc đó.
221
00:12:23,325 --> 00:12:26,370
Tôi đã đến các buổi gặp.
Tôi có giấy tờ. Tôi có thể mang…
222
00:12:26,454 --> 00:12:28,330
Không cần đâu.
223
00:12:28,414 --> 00:12:31,250
Tôi từng có người thân
bị như vậy, anh Haller.
224
00:12:31,333 --> 00:12:33,794
Bố tôi nghiện rượu cả đời.
225
00:12:34,503 --> 00:12:37,882
Tôi chỉ muốn hỏi xem
anh có vấn đề gì cần tôi giúp không.
226
00:12:37,965 --> 00:12:41,677
Không, cảm ơn bà Thẩm phán.
Nhưng không có vấn đề gì đâu.
227
00:12:41,761 --> 00:12:46,932
Tốt lắm. Vậy thì ta xong rồi.
Cảm ơn đã cập nhật sát sao cho tôi.
228
00:12:47,016 --> 00:12:48,017
Không có gì ạ.
229
00:12:48,976 --> 00:12:50,311
Anh Haller này…
230
00:12:51,520 --> 00:12:53,606
chúc anh may mắn với phiên tòa tuần tới.
231
00:12:56,400 --> 00:12:57,818
Cảm ơn bà.
232
00:13:01,864 --> 00:13:04,784
Tránh ra nào, mày… Trời ạ.
233
00:13:08,662 --> 00:13:10,623
THỨ BA, NGÀY 8
3:00 CHIỀU: HAROLD CASEY
234
00:13:13,459 --> 00:13:15,878
Em có hồ sơ về Thẩm phán Stanton.
235
00:13:15,961 --> 00:13:18,672
Sao lịch của Mickey lại có Harold Casey?
236
00:13:18,756 --> 00:13:20,591
Em không biết. Tại sao?
237
00:13:22,384 --> 00:13:25,513
Anh ta là bạn của anh
trong hội Road Saints.
238
00:13:25,596 --> 00:13:26,555
Được rồi.
239
00:13:30,142 --> 00:13:31,268
Em có nên lo không?
240
00:13:34,063 --> 00:13:35,981
Chuyện xa lắc rồi mà.
241
00:13:37,441 --> 00:13:40,736
- Việc gì thế?
- Continental Café. Giữa thành phố.
242
00:13:40,820 --> 00:13:41,821
Sang chảnh nửa mùa.
243
00:13:41,904 --> 00:13:45,241
Thẩm phán Stanton đứng tên thuê
và nó đóng cửa một năm trước.
244
00:13:47,076 --> 00:13:48,077
Ông ấy đầu tư à?
245
00:13:48,160 --> 00:13:51,997
Không hẳn. Trong ảnh này,
ông ấy dự lễ khai trương với bếp trưởng.
246
00:13:52,081 --> 00:13:53,833
Còn ảnh này họ đang hẹn ước.
247
00:13:55,459 --> 00:13:58,504
Stanton đã đầu tư
vào nhà hàng của chồng ông ấy.
248
00:13:59,296 --> 00:14:02,258
Nó đóng cửa.
Việc đó có thể khiến ông ấy nợ nần.
249
00:14:02,341 --> 00:14:08,055
Phải, nhưng nó mở lại hai tháng trước.
Modern Muse Bistro.
250
00:14:09,723 --> 00:14:13,102
- Stanton vẫn là chủ?
- Mai ta đi tìm hiểu xem sao nhé?
251
00:14:13,185 --> 00:14:15,855
Em đã đặt chỗ để thử đồ ăn.
252
00:14:15,938 --> 00:14:18,858
Với tư cách là cặp đôi
tìm địa điểm cho lễ cưới.
253
00:14:18,941 --> 00:14:20,359
Hay quá.
254
00:14:23,195 --> 00:14:25,030
Mong là em sẽ mãi làm anh bất ngờ.
255
00:14:30,870 --> 00:14:33,455
- Sonia Patel?
- Vâng?
256
00:14:34,248 --> 00:14:37,501
Tôi là Mickey Haller.
Tôi là luật sư, đại diện cho…
257
00:14:37,585 --> 00:14:38,669
Tôi biết anh là ai.
258
00:14:40,588 --> 00:14:41,463
Tôi ngồi nhé?
259
00:14:42,423 --> 00:14:44,550
Tôi chỉ xin cô hai phút được không?
260
00:14:46,468 --> 00:14:48,637
Hai phút. Bắt đầu rồi.
261
00:14:48,721 --> 00:14:49,722
Cảm ơn.
262
00:14:50,681 --> 00:14:54,894
Tôi chỉ… Tôi đang cố
thu thập thông tin về Lara Elliott.
263
00:14:55,769 --> 00:14:57,980
Và anh thấy tên tôi trên báo.
264
00:14:58,939 --> 00:15:00,232
Như tôi nói với phóng viên,
265
00:15:00,316 --> 00:15:03,193
Lara và tôi thân nhau
hồi cô ấy làm ở Chaos Games
266
00:15:03,277 --> 00:15:04,695
nhưng mấy năm trước rồi.
267
00:15:06,739 --> 00:15:10,951
Cô ấy là… một lập trình viên xuất sắc.
268
00:15:11,911 --> 00:15:13,913
Sao hai người lại cắt liên lạc?
269
00:15:14,914 --> 00:15:18,208
Nếu phải đoán
thì chắc là do Trevor. Anh ta thao túng.
270
00:15:19,501 --> 00:15:21,378
Không hiểu sao Lara yêu anh ta.
271
00:15:21,462 --> 00:15:24,924
Lịch sử cuộc gọi của cô ấy
cho thấy cô ấy gọi cho cô
272
00:15:25,007 --> 00:15:26,383
hai ngày trước vụ án mạng.
273
00:15:26,467 --> 00:15:27,343
Phải.
274
00:15:28,260 --> 00:15:30,930
Cô ấy muốn hẹn tôi đi ăn trưa, thật kỳ,
275
00:15:31,013 --> 00:15:36,393
sau thời gian dài như vậy.
Nhưng bọn tôi chưa có cơ hội làm vậy.
276
00:15:36,477 --> 00:15:38,479
Biết cô ấy muốn gặp về việc gì không?
277
00:15:38,562 --> 00:15:41,565
Tôi đoán có thể
cô ấy muốn mời tôi làm việc.
278
00:15:41,649 --> 00:15:44,068
Parallax thay kỹ sư như thay áo.
279
00:15:45,444 --> 00:15:51,492
Xin lỗi, nhưng tôi chỉ biết có vậy.
Hai phút của anh hết rồi.
280
00:15:51,575 --> 00:15:55,371
Có ai đó từng quen biết Lara
có thể muốn hại cô ấy không?
281
00:15:55,454 --> 00:15:58,666
- Sao anh có thể hỏi tôi thế?
- Vì tôi không biết ai giết cô ấy.
282
00:15:58,749 --> 00:16:01,627
Cô cũng không biết.
Phải có ai đó hỏi câu này.
283
00:16:01,710 --> 00:16:03,337
Cớm không hỏi thì tôi phải hỏi.
284
00:16:03,420 --> 00:16:08,801
Ai cũng yêu quý Lara.
Kể cả Trevor, tôi nghĩ vậy.
285
00:16:14,181 --> 00:16:17,017
Sao Lara gọi Sonia
vài ngày trước khi cô ấy chết?
286
00:16:17,101 --> 00:16:18,227
Không biết.
287
00:16:18,310 --> 00:16:20,938
Sonia nói có thể cô ấy gọi
để mời Sonia làm việc.
288
00:16:21,021 --> 00:16:24,483
Ít khả năng lắm.
Nhưng tôi chắc Sonia sẽ muốn tin như thế.
289
00:16:24,566 --> 00:16:27,736
Biết mấy năm qua cô ta
cố liên lạc với tôi để xin việc mấy lần?
290
00:16:27,820 --> 00:16:29,279
Cô ấy và Lara là bạn mà?
291
00:16:29,363 --> 00:16:32,658
Mấy năm trước rồi. Sau khi Parallax
thành công, mọi thứ thay đổi.
292
00:16:32,741 --> 00:16:34,743
Sao anh lại hỏi chuyện này?
293
00:16:34,827 --> 00:16:38,622
Tôi chỉ rà soát kỹ. Nếu tôi
tìm thấy Sonia, Golantz cũng sẽ tìm thấy.
294
00:16:38,706 --> 00:16:40,874
Nói luôn, cô ta chả nghĩ tốt về tôi
295
00:16:40,958 --> 00:16:43,585
dù cô ta cố sống cố chết
để được làm việc ở đây.
296
00:16:43,669 --> 00:16:46,463
Nhưng tôi không nghĩ
cô ta có thể nói gì đó có giá trị.
297
00:16:47,214 --> 00:16:49,550
Còn chuyện này trước khi cúp máy.
298
00:16:49,633 --> 00:16:52,511
- Về tiền anh trả trước cho luật sư.
- Sao thế?
299
00:16:52,594 --> 00:16:55,305
Quản lý văn phòng tôi
rà soát sổ sách của Jerry
300
00:16:55,389 --> 00:16:58,684
và có một khoản 100.000 đô bị thiếu hụt.
301
00:16:58,767 --> 00:17:00,477
- Biết vụ đó?
- Không, sao thế?
302
00:17:00,561 --> 00:17:03,022
Tôi không biết.
Jerry không giỏi ghi sổ sách.
303
00:17:03,105 --> 00:17:06,316
Có ghi chú về video mô tả lại
304
00:17:06,400 --> 00:17:09,737
vụ án mạng cho bồi thẩm đoàn.
Anh ấy có nói gì về việc đó không?
305
00:17:10,612 --> 00:17:13,657
Ra là chuyện đó. Anh nói tôi mới nhớ.
306
00:17:13,741 --> 00:17:17,077
Anh ấy có làm thế.
Anh ấy nói là sẽ tốn kém, nhưng
307
00:17:17,161 --> 00:17:19,788
tôi không biết
đã có chuyện gì với số tiền đó.
308
00:17:20,789 --> 00:17:23,292
Ừ. Tôi cũng nghĩ thế.
309
00:17:24,251 --> 00:17:25,919
Và việc đó đã không thành, nhỉ?
310
00:17:27,504 --> 00:17:29,131
Được rồi, còn gì nữa không?
311
00:17:29,965 --> 00:17:33,260
Cứ nghỉ ngơi đi.
Chúng ta có một tuần quan trọng.
312
00:17:33,343 --> 00:17:34,428
Ừ, tôi sẽ cố.
313
00:17:52,446 --> 00:17:53,280
Sao thế?
314
00:17:55,115 --> 00:17:57,910
Người ta đang nói dối tôi, Izzy. Thế đấy.
315
00:18:12,424 --> 00:18:17,513
CHÀO CON GÁI. ĐANG NGHĨ VỀ CON. YÊU CON.
316
00:19:36,884 --> 00:19:39,136
Muốn nói cho tôi biết sao ta làm việc này?
317
00:19:39,761 --> 00:19:40,596
Không.
318
00:19:56,528 --> 00:19:59,364
Mẹ kiếp. Ai mà ngờ nhỉ?
319
00:20:03,368 --> 00:20:06,330
- Tôi biết là lâu rồi, Jesús.
- Ừ, mày có thể nói thế.
320
00:20:07,372 --> 00:20:12,127
Không nghĩ tao sẽ gặp lại mày.
Giờ mày có các thân chủ giàu sụ rồi mà.
321
00:20:13,795 --> 00:20:16,298
Khi TV không hỏng,
bọn tao được xem thời sự.
322
00:20:17,424 --> 00:20:20,469
Không phải thế. Không hẳn vậy.
323
00:20:22,971 --> 00:20:24,640
Tôi đã gặp tai nạn, Jesús.
324
00:20:24,723 --> 00:20:27,726
Mang chuyện của mày
đi kể với đứa nào quan tâm ấy.
325
00:20:27,809 --> 00:20:29,561
Anh giận cũng phải.
326
00:20:31,438 --> 00:20:34,524
- Tôi rất tiếc anh bị…
- Bỏ qua phần cắn rứt lương tâm đi.
327
00:20:35,108 --> 00:20:37,027
Amá tưởng bọn tao có thể tin mày.
328
00:20:37,986 --> 00:20:40,948
Anh ấy cùng hội với ta,
nói tiếng Tây Ban Nha.
329
00:20:43,075 --> 00:20:44,326
Bọn tao thành trò đùa.
330
00:20:46,161 --> 00:20:48,038
Mày cho tao nhận tội ngay được.
331
00:20:48,121 --> 00:20:51,166
Anh phải nhận tội
vì nhân chứng chính mất tích.
332
00:20:51,250 --> 00:20:53,335
Tôi hứa sẽ tìm ra cô ấy.
333
00:20:53,418 --> 00:20:55,087
Tôi đã cho người đi tìm cô ấy.
334
00:20:55,170 --> 00:20:56,338
- Và?
- Và khi tìm thấy,
335
00:20:56,421 --> 00:21:00,342
tôi sẽ thuyết phục cô ấy hợp tác.
Rồi đệ đơn lên tòa cao hơn.
336
00:21:00,425 --> 00:21:03,011
- Là đơn kiến nghị…
- Tao biết đó là gì.
337
00:21:03,095 --> 00:21:07,099
Những lúc bị biệt giam hay bị đâm chém,
tao đã đọc sách luật ở đây.
338
00:21:08,225 --> 00:21:10,394
Chỉ để biết là tao không có cửa.
339
00:21:10,477 --> 00:21:15,065
Anh còn cơ hội và tôi sẽ không ngồi yên
đến khi anh có được cơ hội đó. Nhé?
340
00:21:17,818 --> 00:21:21,655
Tự do của tao phụ thuộc vào lời khai
của ả đó, nếu mày tìm thấy cô ta?
341
00:21:21,738 --> 00:21:23,573
Và nếu cô ta muốn khai?
342
00:21:26,952 --> 00:21:28,287
Sao mày phải bận tâm?
343
00:21:30,122 --> 00:21:31,498
Sao mày lại đến đây?
344
00:21:33,542 --> 00:21:36,712
Tôi đến vì tôi tin anh vô tội, Jesús.
345
00:21:36,795 --> 00:21:37,963
Tôi luôn tin vậy.
346
00:21:38,046 --> 00:21:41,425
Ta chỉ không thắng nổi.
Nhưng khi anh đồng ý nhận tội,
347
00:21:41,508 --> 00:21:43,927
tôi đã nói
sẽ không ngừng đấu tranh cho anh.
348
00:21:44,011 --> 00:21:47,306
Tôi bị trì trệ và tôi xin lỗi
nhưng tôi đã hứa thì giữ lời.
349
00:21:47,389 --> 00:21:49,641
Tôi là vậy đấy.
350
00:21:53,770 --> 00:21:54,980
Cho tôi một cơ hội nữa.
351
00:21:59,943 --> 00:22:02,571
Khu vực này có sức chứa một trăm khách.
352
00:22:02,654 --> 00:22:05,532
Anh chị đã quyết định
là tiệc tại bàn hay tự chọn chưa?
353
00:22:05,615 --> 00:22:07,951
- Tại bàn.
- Tiệc tự chọn là gì?
354
00:22:08,035 --> 00:22:09,953
Chúng tôi muốn xem thực đơn trước.
355
00:22:10,037 --> 00:22:12,414
Tất nhiên. Anh chị đã ăn ở đây chưa?
356
00:22:12,497 --> 00:22:15,834
Rồi, nhưng tôi nghĩ
hồi đó nơi này có tên khác.
357
00:22:16,710 --> 00:22:19,463
Bếp trưởng đó vẫn làm ở đây?
Ta đã ăn gì nhỉ?
358
00:22:19,546 --> 00:22:21,089
Chúng tôi rất thích món…
359
00:22:21,173 --> 00:22:23,425
Bò nướng Wellington với hải sản que.
360
00:22:23,508 --> 00:22:26,511
Hải sản và thịt đỏ.
Bếp trưởng Casal vẫn ở đây, đồng sở hữu.
361
00:22:26,595 --> 00:22:31,683
Tôi không biết đấy.
Sửa sang nhiều quá. Có vẻ tốn kém.
362
00:22:32,559 --> 00:22:34,436
Sàn khiêu vũ ở phía sau.
363
00:22:34,519 --> 00:22:37,397
Anh chị sẽ là lễ cưới đầu tiên
từ khi chúng tôi làm sàn tre.
364
00:22:37,481 --> 00:22:40,567
- Tốn bao nhiêu tiền thế?
- Tôi không biết.
365
00:22:40,650 --> 00:22:44,196
Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo
là nơi này chắc chắn. Nhé?
366
00:22:44,279 --> 00:22:47,657
Chúng tôi không muốn
đặt chỗ trước cho ngày trọng đại
367
00:22:47,741 --> 00:22:49,618
rồi các anh lại đóng cửa lần nữa.
368
00:22:52,245 --> 00:22:53,246
Anh hiểu chứ?
369
00:22:54,039 --> 00:22:58,251
Tất nhiên. Thực ra chúng tôi
đã không chắc sẽ mở lại sau khi đóng cửa,
370
00:22:58,418 --> 00:23:02,631
nhưng Bếp trưởng Casal và chồng ông ấy
là James đã xoay xở được.
371
00:23:04,007 --> 00:23:07,344
- Thật tốt họ xoay xở được.
- Tôi dẫn anh chị đi xem sân sau nhé?
372
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
- Chúng tôi vừa làm tường cây.
- Đỉnh quá.
373
00:23:20,649 --> 00:23:23,151
Người anh vừa gặp là thân chủ của anh à?
374
00:23:26,947 --> 00:23:29,741
Ừ, là người tôi kể với cô.
375
00:23:34,830 --> 00:23:35,789
Khỉ thật.
376
00:23:39,126 --> 00:23:42,337
Cô hỏi tôi điều gì
đã khiến tôi phải dùng thuốc?
377
00:23:44,256 --> 00:23:47,717
Nỗi đau tôi muốn giảm
không phải từ tai nạn đó. Không hẳn.
378
00:23:49,928 --> 00:23:50,971
Mà là anh ấy.
379
00:23:53,056 --> 00:23:55,392
Khi anh ấy bị kết án, tôi cứ…
380
00:23:55,475 --> 00:23:56,852
Tôi tê liệt luôn…
381
00:23:58,145 --> 00:23:59,396
Thuốc giúp tôi tê liệt.
382
00:24:04,484 --> 00:24:05,944
Tôi phải đưa anh ấy ra.
383
00:24:24,838 --> 00:24:28,175
Giờ tôi sẽ gặp mặt ở bên ngoài, nhé?
384
00:24:43,190 --> 00:24:45,901
- Anh Haller?
- Chào, tôi là Mickey.
385
00:24:46,776 --> 00:24:50,530
Hy vọng cô không phiền khi gặp ở đây.
Tôi chỉ muốn tìm nơi kín đáo.
386
00:24:51,281 --> 00:24:55,535
Công tố viên đó bảo tôi nên nói chuyện
với một luật sư tôi có thể tin.
387
00:24:55,619 --> 00:25:00,957
Cô ấy đã nói thế, nhưng tôi muốn nói rõ
một việc. Tôi làm việc cho cô và chỉ cô.
388
00:25:01,041 --> 00:25:03,210
Mọi điều cô nói, chỉ hai ta biết.
389
00:25:03,293 --> 00:25:07,297
Chỉ là, cô ấy nói
tôi sẽ đi tù, sẽ mất con.
390
00:25:09,090 --> 00:25:10,300
Trai hay gái?
391
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
Con gái.
392
00:25:13,136 --> 00:25:14,304
Tôi cũng có con gái.
393
00:25:15,597 --> 00:25:18,517
Tôi hứa tôi sẽ làm hết sức mình
394
00:25:18,600 --> 00:25:21,019
để giữ an toàn cho cô và con gái cô. Nhé?
395
00:25:21,937 --> 00:25:24,022
Vậy, sao cô quen Angelo Soto?
396
00:25:24,105 --> 00:25:25,065
Tôi làm cho anh ta.
397
00:25:25,815 --> 00:25:28,068
Tôi vào làm
ở viện dưỡng lão như người khác.
398
00:25:28,151 --> 00:25:31,154
- Sau đó thì sao?
- Anh ta để ý đến tôi.
399
00:25:31,905 --> 00:25:34,616
Bắt đầu mang cho tôi bữa trưa,
đối xử đặc biệt với tôi.
400
00:25:35,325 --> 00:25:37,410
Sau đó anh ta muốn tôi làm bạn gái.
401
00:25:38,703 --> 00:25:40,372
Tôi chưa từng yêu anh ta.
402
00:25:41,248 --> 00:25:45,544
Nhưng anh ta cho tôi căn hộ, tiền.
403
00:25:47,754 --> 00:25:51,299
Anh Soto bị cáo buộc buôn người
và dùng lao động khổ sai.
404
00:25:52,133 --> 00:25:55,262
- Cô biết gì về việc đó không?
- Anh ta không kể gì với tôi.
405
00:25:56,012 --> 00:26:00,016
Tôi hỏi thì anh ta cáu.
Nhưng tôi hiểu chuyện.
406
00:26:00,850 --> 00:26:03,478
Tôi muốn cô ghi lại những gì cô nhớ.
407
00:26:03,562 --> 00:26:06,106
Tên, ngày tháng, mọi thứ.
Cô làm được không?
408
00:26:07,399 --> 00:26:09,943
Giờ các cáo buộc
mà công tố viên đe dọa cô,
409
00:26:10,026 --> 00:26:12,571
có tên cô trong hồ sơ ngân hàng, đừng lo.
410
00:26:12,654 --> 00:26:16,241
Tôi xử lý được việc đó.
Cô không phải hợp tác nếu không muốn.
411
00:26:16,908 --> 00:26:20,954
Tôi muốn tránh xa anh ta.
Tôi muốn một khởi đầu mới cho con gái tôi.
412
00:26:22,455 --> 00:26:25,041
Tôi không muốn
con bé có người bố như anh ta.
413
00:26:25,125 --> 00:26:28,628
Cô sẽ có được điều đó.
Tôi sẽ nói chuyện với công tố viên.
414
00:26:30,297 --> 00:26:31,673
Anh tử tế hơn cô ta.
415
00:26:32,674 --> 00:26:35,302
Thực ra cô ấy rất tốt bụng
nếu cô hiểu cô ấy.
416
00:26:39,306 --> 00:26:40,890
NHÀ HÁT WILSHIRE EBELL
417
00:26:45,645 --> 00:26:48,815
Bàn 11. Tôi nói chuyện
với anh ấy trước rồi đến cô.
418
00:26:48,898 --> 00:26:50,108
Năm phút nhé?
419
00:26:50,191 --> 00:26:51,192
- Ừ.
- Vâng.
420
00:26:51,276 --> 00:26:53,153
Cô biết tôi sẽ không quên công cô.
421
00:26:56,364 --> 00:26:58,366
Còn nhớ sinh nhật 30 tuổi của em?
422
00:26:58,450 --> 00:26:59,701
BẦU JANELLE SIMMONS
LÀM ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN
423
00:26:59,784 --> 00:27:01,369
Anh đưa em tới đây ăn tối.
424
00:27:02,454 --> 00:27:04,706
Anh còn nhớ là bữa đó khá đắt.
425
00:27:04,789 --> 00:27:07,959
Anh luôn biết cách
gây ấn tượng mà, Haller.
426
00:27:08,043 --> 00:27:11,588
- Anh đã gặp Tanya Cruz.
- Cô ấy sẽ hợp tác chứ?
427
00:27:11,671 --> 00:27:14,007
Tạm gác chuyện em dọa mang con cô ấy đi
428
00:27:14,090 --> 00:27:15,550
dựa vào cáo buộc mong manh…
429
00:27:15,634 --> 00:27:17,469
Soto đã giết nhân chứng của em.
430
00:27:17,552 --> 00:27:21,473
Nên em sẽ trân trọng nỗi sợ
của thân chủ anh cho tương lai con cô ấy.
431
00:27:23,016 --> 00:27:23,892
Anh muốn gì?
432
00:27:23,975 --> 00:27:27,520
Chuyển chỗ ở,
hỗ trợ tài chính tối thiểu là một năm.
433
00:27:27,604 --> 00:27:30,023
Có thể chuyển chỗ ở đến mãn tòa,
nhưng một năm ư?
434
00:27:30,106 --> 00:27:34,277
- Em không có thẩm quyền làm thế.
- Có thể em không, nhưng anh biết ai có.
435
00:27:38,490 --> 00:27:41,159
Nói chuyện này sau.
Em phải đi làm việc đây.
436
00:27:41,951 --> 00:27:45,705
Giờ, đây là việc của em à?
Thấy chưa, có khi em nên ứng cử đi.
437
00:27:45,789 --> 00:27:46,831
Ừ, phải rồi.
438
00:27:49,834 --> 00:27:50,669
Haller à?
439
00:27:51,378 --> 00:27:54,047
Tôi thấy anh bước vào
nên định đến chào anh.
440
00:27:54,130 --> 00:27:57,967
- Không muốn thành kỳ cục.
- Tôi không thường đến những nơi này.
441
00:27:58,051 --> 00:27:59,010
Thế thôi.
442
00:27:59,636 --> 00:28:00,845
Tôi hiểu rồi.
443
00:28:02,305 --> 00:28:05,016
Không, ý tôi là
tôi không có sếp để phải bợ đỡ.
444
00:28:06,726 --> 00:28:07,977
Xin chào.
445
00:28:08,853 --> 00:28:11,064
Xin chào và cảm ơn vì đã tới đây.
446
00:28:11,147 --> 00:28:13,566
Tên tôi là Maggie McPherson.
447
00:28:13,650 --> 00:28:17,112
Trong chín năm qua,
tôi đã làm công tố viên ở Tổ Trọng án
448
00:28:17,195 --> 00:28:19,656
dưới quyền người
mà quý vị đến đây để gặp tối nay,
449
00:28:19,739 --> 00:28:23,702
mà tôi nghĩ là
tôi có cơ hội khá tốt để nói xấu cô ấy.
450
00:28:24,411 --> 00:28:27,789
Cô ấy làm vậy
khi cô ấy hồi hộp, nhỉ? Vén tóc ấy.
451
00:28:27,872 --> 00:28:31,126
Anh biết rõ hơn tôi mà.
Anh đã kết hôn với cô ấy.
452
00:28:31,209 --> 00:28:32,127
Tôi chỉ…
453
00:28:32,711 --> 00:28:35,296
…cô ấy hiểu rõ
nhu cầu của văn phòng chúng tôi…
454
00:28:35,380 --> 00:28:37,382
Tôi phải đi đây. Cần nghỉ ngơi.
455
00:28:37,465 --> 00:28:39,426
Thứ Hai là ngày trọng đại. Chào.
456
00:28:39,509 --> 00:28:41,845
…và quan trọng nhất là cô ấy công tâm.
457
00:28:41,928 --> 00:28:44,931
Thưa quý vị,
trong không gian đáng nhớ này,
458
00:28:45,014 --> 00:28:50,645
xin hân hạnh giới thiệu
Ủy viên Công tố Quận kế tiếp của Hạt LA,
459
00:28:50,729 --> 00:28:52,397
Janelle Simmons.
460
00:28:56,901 --> 00:28:59,821
Cảm ơn cô, Maggie.
Và cảm ơn mọi người đã tới…
461
00:28:59,904 --> 00:29:01,781
- Chào Tony.
- Anh ấy đây rồi.
462
00:29:01,865 --> 00:29:04,659
- Anh khỏe không?
- Cảm ơn vì đã mời tôi, Mick.
463
00:29:04,743 --> 00:29:06,119
Là tôi cảm ơn anh mới phải.
464
00:29:06,202 --> 00:29:07,495
Nhân tiện…
465
00:29:09,456 --> 00:29:11,666
Đây là kiểm toán nội bộ từ lab tội phạm.
466
00:29:11,750 --> 00:29:15,086
Họ vô tình sao chép nó
trong tài liệu của tôi. Mong là hữu ích.
467
00:29:15,170 --> 00:29:18,423
- Đúng thứ tôi cần. Cảm ơn.
- Rất hân hạnh. Nghe này.
468
00:29:18,506 --> 00:29:21,176
- Cho họ thấy các anh đơn thương như nào.
- Chúc vui.
469
00:29:21,259 --> 00:29:24,471
…nhiều người, như Maggie,
kỳ cựu trong phòng công tố…
470
00:29:25,805 --> 00:29:26,639
Maggie?
471
00:29:27,182 --> 00:29:29,934
Chào Lorna. Tôi không biết cô sẽ tới đây.
472
00:29:30,602 --> 00:29:31,519
Tôi có thể đi.
473
00:29:31,603 --> 00:29:36,524
Không sao.
Chắc tôi chỉ cần hít thở một chút.
474
00:29:36,608 --> 00:29:39,360
Tôi chưa bao giờ
ưa nổi mấy thứ khó ưa này.
475
00:29:40,111 --> 00:29:41,946
Tối nay không đi cùng Cisco à?
476
00:29:42,030 --> 00:29:44,491
Sự kiện kiểu này không hợp với anh ấy.
477
00:29:44,574 --> 00:29:48,411
Không hợp với tôi nữa, nhưng tôi cần
kiếm cớ để mặc chiếc váy này.
478
00:29:51,873 --> 00:29:54,167
- Hayley sao rồi?
- Sao cô lại hỏi?
479
00:29:55,376 --> 00:29:56,961
Mickey nhắc đến một sự việc.
480
00:30:00,298 --> 00:30:04,886
Ừ. Con bé sẽ ổn thôi, Lorna.
Ít nhất là tôi nghĩ nó sẽ ổn.
481
00:30:05,512 --> 00:30:08,807
Chắc chắn con bé sẽ ổn.
Hôm nào tôi có thể đến thăm.
482
00:30:08,890 --> 00:30:11,100
Có khi mang quà đến cho con bé?
483
00:30:11,184 --> 00:30:13,520
Con bé từng thích bánh quy bọn tôi làm.
484
00:30:13,603 --> 00:30:15,355
Ừ, có thể.
485
00:30:19,484 --> 00:30:23,571
- Tôi không có ý tọc mạch.
- Không sao. Chỉ là…
486
00:30:24,489 --> 00:30:27,325
Con bé sẽ cần chút thời gian. Vậy thôi.
487
00:30:29,369 --> 00:30:33,873
Được rồi.
Tôi nên quay vào trong. Tôi chưa ăn tối.
488
00:30:33,957 --> 00:30:35,917
Sẽ phải ăn mũ nấm thôi.
489
00:30:38,169 --> 00:30:40,421
- Lorna này.
- Ừ?
490
00:30:40,505 --> 00:30:45,051
- Giày đẹp đấy.
- Cảm ơn. Giày Dior đấy.
491
00:30:45,134 --> 00:30:46,219
Hạ giá.
492
00:30:50,932 --> 00:30:53,852
- Chào anh.
- Chào em.
493
00:30:53,935 --> 00:30:55,270
Em về à?
494
00:30:55,353 --> 00:30:57,647
Em phải về
trước khi xe ngựa biến thành bí ngô.
495
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Sáng mai em sẽ nói với Janelle.
496
00:30:59,649 --> 00:31:01,442
- Được.
- Giờ cô ấy đang bận.
497
00:31:01,526 --> 00:31:05,697
Không phải lúc nào cũng vừa uống Cabernet
vừa thương lượng được. Nên…
498
00:31:05,780 --> 00:31:09,242
Muốn anh đưa em về?
Anh luôn là người tỉnh mà. Nhớ không?
499
00:31:09,325 --> 00:31:11,953
Không cần đâu. Em gọi Uber rồi. Em ổn mà.
500
00:31:13,955 --> 00:31:18,835
Anh chàng Golantz… Em có…
501
00:31:20,378 --> 00:31:22,505
- Gì?
- Không, nếu có cũng không sao.
502
00:31:22,589 --> 00:31:25,008
Nếu được báo trước thì tốt.
503
00:31:25,091 --> 00:31:30,013
Bọn em uống với nhau sau giờ làm hai lần.
Quan hệ đồng nghiệp đơn thuần thôi.
504
00:31:30,096 --> 00:31:32,015
Đó không phải là việc của anh.
505
00:31:32,974 --> 00:31:34,350
Phải.
506
00:31:34,434 --> 00:31:35,685
Anh bị sao vậy?
507
00:31:35,768 --> 00:31:38,563
Không biết khi nào một công tố viên
đang cố cân não anh?
508
00:31:40,565 --> 00:31:42,233
Buồn cười quá.
509
00:31:42,901 --> 00:31:45,695
Mai anh đến để hoàn tất thỏa thuận nhé?
510
00:31:46,571 --> 00:31:49,073
Có thể sẽ ăn sáng với Hayley,
nếu nó gặp anh.
511
00:31:49,157 --> 00:31:51,993
Để mấy cái bánh kếp
nói là chính, em thấy hiệu quả.
512
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
- Được rồi.
- Cảm ơn anh đã đến, Mickey.
513
00:31:54,579 --> 00:31:58,333
Ngủ ngon nhé, Mags. Cảm ơn em.
514
00:32:15,725 --> 00:32:19,437
- Maggie.
- Bob. Anh làm gì ở đây thế?
515
00:32:20,647 --> 00:32:23,441
- Thực ra tôi đến để nói chuyện với cô.
- Tôi ư?
516
00:32:24,192 --> 00:32:27,946
Tôi biết cô trung thành với Janelle,
trung thành rất quan trọng
517
00:32:28,029 --> 00:32:30,239
nhưng cũng có thể đi quá xa.
518
00:32:31,032 --> 00:32:35,578
Cô biết Janelle mà. Làm Ủy viên Công tố,
rồi Tòa thị chính, ai biết sẽ làm gì tiếp?
519
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Cô ta đã tính chức vụ tiếp theo.
520
00:32:38,414 --> 00:32:39,874
Anh thì không à?
521
00:32:39,958 --> 00:32:41,751
Cô thực sự nghĩ Janelle hỗ trợ cô?
522
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Cô và các công tố viên khác
ở văn phòng đó?
523
00:32:44,921 --> 00:32:48,341
Tôi không dính vào chính trị.
Tôi chỉ làm việc của mình.
524
00:32:48,424 --> 00:32:51,052
Tôi biết. Thế nên cô mới cần một người sếp
525
00:32:51,135 --> 00:32:54,764
cho cô công cụ
và tự do làm tốt việc của mình.
526
00:32:56,182 --> 00:32:57,850
Cứ suy nghĩ đi. Thế nhé.
527
00:32:59,060 --> 00:33:00,395
Chúc ngủ ngon, Maggie.
528
00:33:14,450 --> 00:33:16,661
Điều tra về thẩm phán đó bế tắc rồi.
529
00:33:16,744 --> 00:33:18,204
Tôi tưởng ông ấy nhận hối lộ,
530
00:33:18,287 --> 00:33:20,581
nhưng hóa ra thế chấp cho tòa nhà đó
531
00:33:20,665 --> 00:33:22,333
lại thuộc quỹ tín thác gia đình.
532
00:33:22,417 --> 00:33:26,045
Họ đã thế chấp lần hai
lúc sửa sang nhà hàng.
533
00:33:26,129 --> 00:33:27,714
Vậy là nó hợp pháp.
534
00:33:27,797 --> 00:33:30,216
Vậy, số tiền đó không phải tiền hối lộ.
535
00:33:30,299 --> 00:33:33,011
- Lại về vạch xuất phát.
- Này, một việc nữa.
536
00:33:33,094 --> 00:33:37,015
Tôi thấy anh sắp gặp Hard Case Casey.
537
00:33:37,098 --> 00:33:41,019
Anh ấy vi phạm cam kết
nên Teddy hỏi tôi xem có xử lý được không.
538
00:33:41,102 --> 00:33:44,689
- Anh gặp Teddy à?
- Anh ấy gặp tôi thì đúng hơn.
539
00:33:44,772 --> 00:33:48,192
Hội Saints là thân chủ của tôi
nhiều năm rồi. Nhé?
540
00:33:49,360 --> 00:33:52,572
Anh phải làm việc cần làm, Mick.
Tôi đi đây.
541
00:34:01,122 --> 00:34:06,127
Em đã nói chuyện với Janelle.
Hai tháng chuyển chỗ ở là mức tốt nhất.
542
00:34:06,210 --> 00:34:09,547
Thôi mà, Maggie.
Cô ấy là dân nhập cư, đâu quen ai ở đây.
543
00:34:09,630 --> 00:34:12,091
- Thế không đủ.
- Bọn em đâu phải FBI.
544
00:34:12,175 --> 00:34:13,801
Không có bảo vệ nhân chứng.
545
00:34:13,885 --> 00:34:15,636
Có phải em nhờ anh làm việc này
546
00:34:15,720 --> 00:34:17,430
vì em nghĩ anh sẽ dụ Tanya đồng ý?
547
00:34:17,513 --> 00:34:20,433
- Giả vờ thua cho em?
- Em nhờ vì em tin anh.
548
00:34:22,310 --> 00:34:24,020
Letty Lopez nghe quen không?
549
00:34:24,103 --> 00:34:25,188
Không. Sao thế?
550
00:34:25,271 --> 00:34:27,565
Cô ấy sống ở Reno bảy năm rồi,
551
00:34:27,648 --> 00:34:29,650
chờ làm chứng trong vụ án ma túy này.
552
00:34:29,734 --> 00:34:31,736
Trong khi đó, ta, những người đóng thuế,
553
00:34:31,819 --> 00:34:35,573
đã cung cấp cho cô ấy
2.000 đô mỗi tháng tiền nhà và chi tiêu.
554
00:34:35,656 --> 00:34:37,200
Hỏi Janelle. Mà thôi.
555
00:34:37,283 --> 00:34:40,036
Hỏi bạn em, Thanh tra Lankford thì hơn.
556
00:34:40,119 --> 00:34:42,455
Nếu em không có đủ tiền,
Sở Cảnh sát LA có.
557
00:34:42,538 --> 00:34:45,249
Từ ngân sách
mười tỉ đô la hàng năm của họ.
558
00:34:45,333 --> 00:34:47,502
Quỹ cảnh sát giảm thì khoản đó sẽ bị cắt.
559
00:34:47,585 --> 00:34:49,128
Anh chỉ đề nghị một năm.
560
00:34:49,212 --> 00:34:52,799
Để cô gái này bắt đầu lại
sau khi mạo hiểm mạng sống vì em.
561
00:34:52,882 --> 00:34:54,759
Đề nghị của anh đấy. Đồng ý hoặc không.
562
00:34:56,594 --> 00:34:58,471
Em sẽ cố thuyết phục Janelle.
563
00:34:59,889 --> 00:35:02,183
Bố mẹ không thể
như phụ huynh bình thường à?
564
00:35:03,851 --> 00:35:05,269
Con sẵn sàng chưa?
565
00:35:05,353 --> 00:35:07,563
- Vâng. Vậy thì đi nào.
- Đi thôi.
566
00:35:07,647 --> 00:35:09,273
- Chào mẹ.
- Chúc vui vẻ.
567
00:35:12,485 --> 00:35:15,863
Bố mẹ hẹn hò nhau tối qua à?
568
00:35:15,947 --> 00:35:21,244
Gì cơ? Không, là sự kiện cho sếp của mẹ.
569
00:35:22,120 --> 00:35:23,871
Sao con lại nghĩ là hẹn hò?
570
00:35:23,955 --> 00:35:28,751
Con không biết. Tối hôm trước
con thấy bố mẹ ở bên nhau sau khi mẹ…
571
00:35:29,710 --> 00:35:33,714
- Sau chuyện xảy ra.
- Con thấy à?
572
00:35:34,715 --> 00:35:38,594
Hayley này, bố vẫn quan tâm đến mẹ.
573
00:35:38,678 --> 00:35:41,139
Bố sẽ luôn như vậy, nhé? Bố chỉ…
574
00:35:42,056 --> 00:35:44,851
Bố không biết sau này sẽ ra sao.
575
00:35:46,102 --> 00:35:49,564
Con đoán thế. Cả hai đều rất khác biệt.
576
00:35:50,481 --> 00:35:54,026
Tại sao, vì bố bào chữa cho sát nhân
còn mẹ bỏ tù họ à?
577
00:35:55,570 --> 00:35:59,824
Con biết sao không?
Quên bánh kếp đi. Bố có ý hay hơn.
578
00:36:10,168 --> 00:36:13,171
Bố đưa con đến đây ngắm đài phun nước à?
579
00:36:13,254 --> 00:36:14,755
Thấy cả triệu lần rồi.
580
00:36:14,839 --> 00:36:19,594
Không phải đài phun nước.
Con thấy tòa nhà kia chứ?
581
00:36:20,303 --> 00:36:21,512
Đó là Tòa thị chính.
582
00:36:21,596 --> 00:36:25,224
Tòa nhà cạnh nó là Tòa Tư pháp,
nơi mẹ con làm việc.
583
00:36:25,308 --> 00:36:28,769
Ngay phía trước,
chỗ đó, là Tòa án Liên bang.
584
00:36:28,853 --> 00:36:31,147
Tòa này là FBI và ICE.
585
00:36:32,565 --> 00:36:37,904
Đây là Sở Cảnh sát LA.
Giờ, con thấy người đứng đằng kia chứ?
586
00:36:37,987 --> 00:36:38,821
Vâng.
587
00:36:38,905 --> 00:36:41,324
Có khi anh ta
không có giấy phép cho xe hàng đó.
588
00:36:41,407 --> 00:36:44,535
Có thể không có giấy tờ.
Đó không hẳn là tội ác
589
00:36:44,619 --> 00:36:47,330
nhưng người ta vẫn sẽ đến tra hỏi.
590
00:36:47,413 --> 00:36:49,498
Giờ, anh ta phải làm gì
591
00:36:49,582 --> 00:36:52,168
chống lại những người
ở những tòa nhà khủng này?
592
00:36:53,211 --> 00:36:57,924
Con hiểu cả rồi. Nhưng Trevor Elliott
không phải người yếm thế.
593
00:36:58,007 --> 00:37:00,801
Đúng là không phải,
nhưng nguyên tắc vẫn vậy.
594
00:37:00,885 --> 00:37:04,180
Bố đại diện cho cả người yếm thế.
Ông nội con cũng vậy.
595
00:37:04,263 --> 00:37:08,893
Con tưởng hầu hết các thân chủ của ông
đều là sao nhạc rock và trùm ma túy.
596
00:37:08,976 --> 00:37:11,938
Không phải lúc nào cũng vậy.
Bố còn nhớ một vụ.
597
00:37:12,021 --> 00:37:14,440
Bà nội con đưa bố đến xem và…
598
00:37:14,523 --> 00:37:17,109
cậu này bị buộc tội bắn người
khi chạy xe hay gì đó
599
00:37:17,193 --> 00:37:20,863
và cả vụ này là một trò bịp.
Cậu ta hoàn toàn vô tội.
600
00:37:20,947 --> 00:37:23,324
Nhưng với họ, chẳng quan trọng.
601
00:37:24,367 --> 00:37:26,118
Bố có thân chủ như vậy chưa?
602
00:37:26,202 --> 00:37:29,830
Thực tế là có rồi.
Nhưng bố đã trở lại. Bố sẽ cố giúp chú ấy.
603
00:37:30,748 --> 00:37:35,127
Được rồi, vậy sao bố
không làm vụ đó thay vì vụ Trevor Elliott?
604
00:37:36,003 --> 00:37:38,089
Không đơn giản như vậy, Hayley.
605
00:37:38,172 --> 00:37:40,925
Bố có một phiên tòa,
có nghĩa vụ với thân chủ.
606
00:37:41,717 --> 00:37:46,722
Vâng, nhưng bố vừa nhận vụ đó.
Tại sao phải là ngay bây giờ?
607
00:37:47,515 --> 00:37:51,143
Vì thân chủ của bố
không muốn trì hoãn và muốn ra tòa ngay.
608
00:37:52,812 --> 00:37:56,983
Con không hiểu.
Nếu con đang đối mặt với việc vào tù,
609
00:37:57,066 --> 00:37:59,694
con sẽ cố trì hoãn việc đó
càng lâu càng tốt.
610
00:38:00,486 --> 00:38:01,737
Con xin lỗi.
611
00:38:04,448 --> 00:38:07,368
- Bố à?
- Đi nào. Bố phải đưa con về.
612
00:38:07,994 --> 00:38:09,370
Nào. Đi thôi.
613
00:38:20,172 --> 00:38:22,591
Việc gì gấp thế,
không đợi đến sáng mai được à?
614
00:38:22,675 --> 00:38:24,927
- Anh đã làm thế nào?
- Làm gì?
615
00:38:25,011 --> 00:38:28,639
Sao anh hối lộ bồi thẩm viên
mấy tháng trước khi chọn bồi thẩm đoàn?
616
00:38:28,723 --> 00:38:29,682
VUỐT XUỐNG ĐỂ HẠ CÁNH
617
00:38:31,309 --> 00:38:33,185
Anh đang nói cái quái gì vậy?
618
00:38:33,269 --> 00:38:36,814
Anh từ chối hoãn tòa
vì anh phải ra tòa ngay.
619
00:38:36,897 --> 00:38:39,900
- Tôi nói rồi. Công ty tôi…
- Nhảm nhí.
620
00:38:39,984 --> 00:38:43,029
Không ai đánh cược tự do
vào thỏa thuận làm ăn cả.
621
00:38:44,322 --> 00:38:47,074
Việc triệu tập bồi thẩm đoàn
có ngày cụ thể. Nên anh biết.
622
00:38:47,158 --> 00:38:50,202
Anh biết nếu anh
có được bồi thẩm viên tiềm năng,
623
00:38:50,286 --> 00:38:51,495
anh có thể thắng vụ này.
624
00:38:51,579 --> 00:38:53,622
Nên anh không muốn cố vấn bồi thẩm.
625
00:38:53,706 --> 00:38:56,542
Nên anh đòi cùng quyết
khi chọn bồi thẩm viên
626
00:38:56,625 --> 00:39:00,379
và trò dọa dẫm anh diễn trong hầm xe
để loại bồi thẩm viên đó,
627
00:39:00,463 --> 00:39:01,839
anh đã gài ai đó vào.
628
00:39:03,716 --> 00:39:05,593
Kỹ sư ở Lockheed Martin.
629
00:39:05,676 --> 00:39:07,762
Tôi độc thân và sống ở Palos Verdes.
630
00:39:07,845 --> 00:39:09,638
Bồi thẩm viên số 7 phải không?
631
00:39:13,934 --> 00:39:16,479
Tôi không biết anh ta là ai
hay biết gì về anh ta.
632
00:39:16,562 --> 00:39:18,522
Tôi chỉ biết anh ta đã được mua chuộc.
633
00:39:19,565 --> 00:39:23,402
Thế đấy. Thân chủ chạy án
thì quá giới hạn của tôi rồi.
634
00:39:23,486 --> 00:39:25,696
- Ý anh là sao?
- Ý tôi là tôi rút.
635
00:39:25,780 --> 00:39:27,823
Nghĩ tôi cần vụ này? Không tới mức đó.
636
00:39:27,907 --> 00:39:29,909
- Anh không thể làm vậy.
- Có đấy.
637
00:39:29,992 --> 00:39:31,619
Anh không hiểu. Không thể làm vậy.
638
00:39:31,702 --> 00:39:34,914
- Cả hai ta sẽ toi.
- Anh đang nói gì vậy?
639
00:39:36,999 --> 00:39:41,212
Tôi không phải
là người đưa hối lộ. Hiểu chứ?
640
00:39:42,713 --> 00:39:45,466
Mà là Jerry. Tôi không rõ bằng cách nào.
641
00:39:45,549 --> 00:39:47,885
Anh ấy dàn xếp qua thám tử. Carlin.
642
00:39:47,968 --> 00:39:49,220
Có vấn đề với việc đó đấy.
643
00:39:49,303 --> 00:39:52,181
Jerry định xin hoãn tòa.
Tôi đã thấy kiến nghị.
644
00:39:52,264 --> 00:39:54,975
Tôi biết. Nên anh không thể rút.
645
00:40:00,439 --> 00:40:02,233
Đó là điều tôi đang cố bảo anh.
646
00:40:02,316 --> 00:40:05,820
Sao cơ? Anh nói vụ sát hại Jerry
và vụ Elliott có liên quan?
647
00:40:06,904 --> 00:40:09,824
Chính vì thế mà anh ấy bị giết à?
648
00:40:11,033 --> 00:40:12,618
Anh giết anh ấy à, Trevor?
649
00:40:12,701 --> 00:40:16,122
Tôi nói rồi. Tôi không giết ai cả.
Tôi không làm việc đó.
650
00:40:16,205 --> 00:40:19,333
Tôi không nói dối anh.
Về việc quan trọng thì không.
651
00:40:20,334 --> 00:40:26,841
Tôi không giết Jerry, và có Chúa biết,
tôi không giết Lara hay gã Jan Rilz.
652
00:40:26,924 --> 00:40:28,467
Vậy kẻ nào đã làm?
653
00:40:28,551 --> 00:40:31,303
Đã có lần tôi hỏi anh,
anh nghĩ tôi lấy tiền đâu ra?
654
00:40:31,387 --> 00:40:32,263
Gì cơ?
655
00:40:32,346 --> 00:40:35,099
Mất hàng triệu đô
để lập công ty như của tôi.
656
00:40:35,182 --> 00:40:37,685
- Hồi đó tôi nghèo rớt.
- Tưởng anh có nhà đầu tư.
657
00:40:37,768 --> 00:40:39,019
Không phải loại anh nghĩ.
658
00:40:39,103 --> 00:40:41,147
Đầu tư mạo hiểm đâu cho tôi đủ thời gian.
659
00:40:41,230 --> 00:40:44,817
Họ không có đủ tầm nhìn
hay bản lĩnh, nhưng…
660
00:40:46,277 --> 00:40:50,156
Tôi có bạn cùng phòng đại học
tên là Pavel Kosevich. Tôi biết.
661
00:40:50,239 --> 00:40:53,826
Tên bố cậu ta là Sergei Kosevich.
Nghe có quen không?
662
00:40:53,909 --> 00:40:55,995
- Từng nghe chưa?
- Rồi, một tỉ phú.
663
00:40:56,078 --> 00:40:58,747
- Có một đội bóng.
- Ừ. Ông ta có đội bóng.
664
00:40:58,831 --> 00:41:03,752
Ông ta cũng nắm quyền kiểm soát
công ty dầu khí lớn nhất ở Nga
665
00:41:03,836 --> 00:41:05,880
cùng vô số thứ khác.
666
00:41:05,963 --> 00:41:11,427
Tôi đã tuyệt vọng và ngu ngốc
và Kosevich đã đưa ra một thỏa thuận ngầm
667
00:41:11,510 --> 00:41:13,012
mà sau này hốt bạc.
668
00:41:14,430 --> 00:41:16,682
Người này không đùa được đâu, Mickey.
669
00:41:17,433 --> 00:41:20,769
Ông ta không để thứ gì cản đường.
Jerry hay Lara cũng không.
670
00:41:20,853 --> 00:41:22,229
Lara thì liên quan gì?
671
00:41:22,313 --> 00:41:25,483
Hôn nhân của chúng tôi tan vỡ.
Tôi gần như sống ở văn phòng.
672
00:41:25,566 --> 00:41:26,692
Cô ấy định bỏ tôi.
673
00:41:26,775 --> 00:41:29,653
Khi Kosevich biết về vụ li dị,
ông ta đã biết…
674
00:41:31,906 --> 00:41:36,744
Chúng tôi đâu có thỏa thuận tiền hôn nhân.
Nếu li dị, cô ấy lấy nửa số tiền.
675
00:41:37,703 --> 00:41:38,996
Đâu phải tiền của tôi.
676
00:41:41,874 --> 00:41:44,668
Tôi đã xin cô ấy đừng li dị.
677
00:41:46,670 --> 00:41:50,382
Sáng hôm đó, tôi về nhà
để cố đưa cô ấy ra khỏi đó nhưng…
678
00:41:53,928 --> 00:41:57,765
Đó là lý do họ theo dõi tôi,
cài chip nghe lén vào xe tôi.
679
00:42:00,059 --> 00:42:04,647
Tin tôi đi, chuyện bị nghe lén chưa là gì.
680
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Họ cần thực hiện trót lọt
việc mua công ty tôi.
681
00:42:07,858 --> 00:42:10,361
Nếu tôi bị kết án,
việc đó sẽ không xảy ra.
682
00:42:10,444 --> 00:42:13,239
Họ sẽ giết cả tôi,
nếu tôi hết giá trị sử dụng.
683
00:42:13,322 --> 00:42:14,990
Nếu tôi tiết lộ chuyện này,
684
00:42:15,074 --> 00:42:17,993
họ sẽ bịt hết các đầu mối. Hiểu chứ?
685
00:42:19,078 --> 00:42:21,872
Nghĩa là anh, gia đình anh…
686
00:42:28,003 --> 00:42:30,256
Mickey, tôi đã nói là tôi vô tội.
687
00:42:31,674 --> 00:42:32,883
Anh tin tôi chưa?
688
00:42:38,264 --> 00:42:41,225
Tôi tin là anh không làm
việc mà họ cáo buộc anh.
689
00:42:44,687 --> 00:42:46,105
Với tôi thế là đủ.
690
00:42:47,940 --> 00:42:49,108
Anh sẽ giúp tôi?
691
00:42:51,277 --> 00:42:52,486
Xin anh đấy.
692
00:43:36,113 --> 00:43:38,991
Bố bảo đây là
một trong những vụ khó nhất của bố?
693
00:43:39,700 --> 00:43:40,868
Đúng vậy.
694
00:43:40,951 --> 00:43:44,371
Nhưng nếu chú ấy không làm,
thế chẳng tốt sao?
695
00:43:45,122 --> 00:43:46,248
Chỉ tốt nếu thắng.
696
00:43:47,082 --> 00:43:50,544
Nếu ai đó có tội,
bố sẽ cố hết sức để đại diện cho họ.
697
00:43:50,628 --> 00:43:53,547
Bố sẽ làm thế với bất kỳ ai.
Công việc của bố mà.
698
00:43:54,590 --> 00:43:57,426
Nhưng nếu họ đi tù,
bố không thấy buồn phiền lắm.
699
00:43:58,135 --> 00:43:59,970
Dù gì họ cũng có tội mà, nhỉ?
700
00:44:01,221 --> 00:44:04,850
Nhưng con biết cảm giác
đại diện cho ai đó ta biết là vô tội
701
00:44:04,933 --> 00:44:06,727
mà không cứu được họ không?
702
00:44:07,936 --> 00:44:10,272
Bố sẵn sàng nhận thân chủ có tội.
703
00:44:10,356 --> 00:44:12,191
Như thế bố thanh thản hơn.
704
00:44:16,570 --> 00:44:19,031
Thần Tội Lỗi đã lên tiếng.
705
00:44:19,114 --> 00:44:21,408
Bố phải đi đây. Bồi thẩm đoàn ra rồi.
706
00:44:40,803 --> 00:44:42,763
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
707
00:46:01,633 --> 00:46:06,638
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương