1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎คุณไม่มีทางรู้แน่ชัดว่าเลือกลูกขุนถูกคนหรือไม่ 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,052 ‎เพราะงั้นถึงถูกเรียกว่าพระเจ้าแห่งมลทิน 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,305 ‎ขอบอกให้ชัดอีกทีนะ ไม่เอาที่ปรึกษาลูกขุน 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,976 ‎คุณคิดว่ามีโอกาสที่เอลเลียตจะเป็นผู้บริสุทธิ์มั้ย 5 00:00:18,059 --> 00:00:21,521 ‎เขาบอกว่าแบบนั้น ‎ในวงการนี้เราเรียกว่ายูนิคอร์น 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,565 ‎- เคยทำคดีแบบนั้นมาก่อนมั้ย ‎- เคย 7 00:00:23,648 --> 00:00:27,694 ‎- ชายคนหนึ่งชื่อเฮซุส เมเนนเดซ ‎- พยานปากเอกของคุณเสียชีวิตแล้ว 8 00:00:27,777 --> 00:00:29,404 ‎แองเจโล่ โซโต้ส่งคนไปฆ่าเขา 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,948 ‎ถ้าไม่มีพยาน คดีนี้ก็พังไม่เป็นท่า 10 00:00:32,032 --> 00:00:33,950 ‎ทันย่า ครูซ อายุ 26 ปี 11 00:00:34,034 --> 00:00:36,119 ‎ถ้าโน้มน้าวเธอได้ เธออาจบอกเราว่าใครยิง 12 00:00:36,202 --> 00:00:38,747 ‎คุณจะต้องการทนาย เชื่อใจเขาได้ 13 00:00:41,750 --> 00:00:45,003 ‎ฉันขอโทษ ไม่ว่าเธอคนนั้นเป็นใคร ‎นั่นไม่ใช่ตัวฉันเลย 14 00:00:45,587 --> 00:00:47,338 ‎- รู้สึกเหมือนคุณเลย ‎- มิคกี้ 15 00:00:47,422 --> 00:00:50,091 ‎นายจะคุยเรื่องคดีในรถที่ถูกดักฟังได้ไง 16 00:00:50,175 --> 00:00:53,386 ‎ถ้าเราเอาออก ใครก็ตามที่ใส่มันไว้ ‎จะรู้ว่าเรารู้ทันพวกเขา 17 00:00:53,470 --> 00:00:56,014 ‎รู้มั้ย ฉันออกจากชมรมมอเตอร์ไซค์ ‎มาทำงานให้นาย 18 00:00:56,097 --> 00:00:59,059 ‎ปรากฏว่าชีวิตฉันยุ่งเหยิงกว่าเดิมอีก 19 00:00:59,142 --> 00:01:02,645 ‎หนึ่งในแก๊งเราต้องการความช่วยเหลือ ‎ฮาร์ดเคส เคซีย์ 20 00:01:02,729 --> 00:01:05,065 ‎ฝากสวัสดีซิสโก้ด้วย 21 00:01:05,148 --> 00:01:09,027 ‎เราเจอเงินที่หายไป ‎เรารู้ว่ามีโทรศัพท์ลึกลับจากเอฟบีไอ 22 00:01:09,110 --> 00:01:11,488 ‎มีแรงกดดันมากมายที่ต้องทำคดีใหญ่ขนาดนี้ 23 00:01:11,571 --> 00:01:14,157 ‎ถ้าสมมุติว่ามันเป็นเงินสินบนล่ะ 24 00:01:20,080 --> 00:01:22,999 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 25 00:01:34,677 --> 00:01:38,181 ‎- ฮอลเลอร์ ทางนี้ครับ ‎- ได้ครับ 26 00:01:38,264 --> 00:01:39,849 ‎- คุณรู้สึกยังไง มิคกี้ ‎- มั่นใจครับ 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,685 ‎ตำรวจแอลเอจับผิดคน ใครๆ ก็ดูออก 28 00:01:42,769 --> 00:01:45,271 ‎- แม้แต่คุณเอง คอนเนลลี่ ‎- คุณแน่ใจว่าจะชนะมั้ย 29 00:01:45,355 --> 00:01:48,775 ‎สิ่งที่ผมมั่นใจก็คือ เดวิน โจนส์เป็นผู้บริสุทธิ์ 30 00:01:48,858 --> 00:01:53,196 ‎ไม่ว่าจะเขียนอะไร ใส่คำพูดนี้ลงไปด้วย ‎ขอตัวครับ ทุกคน 31 00:01:55,990 --> 00:01:58,827 ‎ไงลูก คิดว่าพ่อทำได้ดีมั้ย 32 00:01:58,910 --> 00:01:59,994 ‎พ่อเก่งมากเลยครับ 33 00:02:00,078 --> 00:02:04,207 ‎มิเกลิโต้ แม่จะไปโทรศัพท์ก่อน ‎อยู่กับพ่อก่อนนะจ๊ะ 34 00:02:04,290 --> 00:02:06,000 ‎- โอเคครับ แม่ ‎- เอเลน่า 35 00:02:08,044 --> 00:02:09,546 ‎ผมหวังว่าคุณจะได้บทนะ 36 00:02:17,846 --> 00:02:20,682 ‎พ่ออยากให้ลูกกับแม่ไม่ต้องรีบกลับจัง 37 00:02:20,765 --> 00:02:22,725 ‎เวลาที่ลูกมาเยี่ยมผ่านไปเร็วมาก 38 00:02:23,768 --> 00:02:25,520 ‎แต่พ่อดีใจที่ลูกได้เห็น 39 00:02:26,437 --> 00:02:29,149 ‎- คดีนี้สำคัญมาก ‎- ทำไมล่ะครับ 40 00:02:31,526 --> 00:02:33,862 ‎เพราะลูกความส่วนใหญ่ของพ่อเป็นคนมีเงิน 41 00:02:34,696 --> 00:02:39,576 ‎การมีเงินทำให้ผู้คนคิดว่าพวกเขา ‎ทำอะไรตามใจและไม่ต้องรับผิดก็ได้ 42 00:02:40,285 --> 00:02:41,744 ‎แต่คดีนี้ไม่เป็นแบบนั้น 43 00:02:41,828 --> 00:02:45,415 ‎เขาไม่ได้ทำ และพ่อว่าความให้เขาฟรี 44 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 ‎เพราะมันเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่ควรทำ 45 00:02:49,377 --> 00:02:50,211 ‎ลูกเข้าใจมั้ย 46 00:02:51,796 --> 00:02:54,591 ‎แต่มันเป็นคดีที่ยากที่สุดที่พ่อเคยทำมาด้วย 47 00:02:56,968 --> 00:02:58,344 ‎คุณควรไปคุยกับเขา 48 00:02:58,428 --> 00:02:59,804 ‎โอเค ลีกัล 49 00:03:00,847 --> 00:03:01,848 ‎เดี๋ยวพ่อมานะ 50 00:03:08,438 --> 00:03:09,647 ‎ฉันมีของมาให้ 51 00:03:13,902 --> 00:03:16,029 ‎เขาไม่ให้เอากล้องถ่ายรูปเข้าไปในศาล 52 00:03:16,112 --> 00:03:19,157 ‎นี่เป็นรูปที่ใช้ในข่าวภาคค่ำ 53 00:03:19,240 --> 00:03:20,533 ‎รูปนี้ได้ออกทีวีเหรอครับ 54 00:03:22,118 --> 00:03:25,330 ‎เก็บเอาไว้ได้เลย ถ้ามีคนถามว่านี่ใคร 55 00:03:26,080 --> 00:03:28,374 ‎ก็บอกไปเลยว่า ‎เขาคือทนายที่เก่งที่สุดในแอลเอ 56 00:03:30,293 --> 00:03:32,503 ‎(เบื้องหลังของทนายจำเลยคนใหม่ ‎นักออกแบบเกมขึ้นศาลคดีฆาตกรรม) 57 00:03:32,587 --> 00:03:35,340 ‎ดูสิ ได้ขึ้นหน้าหนึ่งด้วยนะนี่ 58 00:03:36,174 --> 00:03:40,178 ‎- พ่อของเธอคงภูมิใจ ‎- พ่อได้ขึ้นหน้าหนึ่งตลอดเลย 59 00:03:40,261 --> 00:03:41,471 ‎ข้อแก้ต่างของเธอเป็นยังไง 60 00:03:43,556 --> 00:03:44,599 ‎ไม่ดีเท่าไหร่ 61 00:03:44,682 --> 00:03:48,019 ‎คิดว่าตัวเองเป็นทนายคนแรก ‎ที่จะขึ้นศาลในคดีที่เปราะบางเหรอ 62 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 ‎- พ่อเธอกับฉันรุ่งจากคดีแบบนั้น ‎- ผมเดิมพันกับคดีนี้ไว้เยอะ ลีกัล 63 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 ‎- ผมไม่ได้ว่าความมาเป็นปีแล้ว ‎- อยากได้กำลังใจเหรอ 64 00:03:57,070 --> 00:04:00,865 ‎"ถ้าคุณมีความจริง ตีด้วยความจริง ‎ถ้าคุณมีกฎหมาย ตีด้วยกฎหมาย 65 00:04:00,949 --> 00:04:02,784 ‎แต่ถ้าคุณไม่มีทั้งสองอย่าง 66 00:04:02,867 --> 00:04:04,827 ‎- ตีโต๊ะไปก่อน" ‎- "ตีโต๊ะไปก่อน" 67 00:04:04,911 --> 00:04:06,537 ‎ใช่ ผมเคยได้ยินนะ 68 00:04:08,581 --> 00:04:10,875 ‎ผมคิดว่าเจอร์รี่ วินเซนต์ ‎อาจจะจ่ายเงินสินบน 69 00:04:10,959 --> 00:04:12,877 ‎- ให้ใคร ‎- ผมก็ยังไม่รู้ 70 00:04:12,961 --> 00:04:16,839 ‎ผมไม่รู้ว่ามันจริงมั้ย ‎แต่มีเงินหายไปหลายเดือนแล้ว 71 00:04:16,923 --> 00:04:19,509 ‎มีแค่สามคนที่อาจเป็นไปได้ใช่มั้ย 72 00:04:19,592 --> 00:04:22,720 ‎ผู้พิพากษา ลูกขุน หรืออาจเป็นอัยการ 73 00:04:22,804 --> 00:04:26,849 ‎ไม่หรอก อัยการเขตชื่อโกแลนซ์นี่ ‎เขายอมทำทุกอย่างเพื่อให้ชนะคดี 74 00:04:27,642 --> 00:04:30,603 ‎- บ้านเขามีฐานะด้วย ‎- เพิ่งเลือกลูกขุนไปใช่มั้ย 75 00:04:31,271 --> 00:04:34,691 ‎เธอบอกว่าเงินก้อนนี้หายไปหลายเดือนแล้ว 76 00:04:34,774 --> 00:04:35,775 ‎ใช่ 77 00:04:35,858 --> 00:04:38,152 ‎งั้นผู้พิพากษาก็อาจอยู่ข้างเธอก็ได้ 78 00:04:38,236 --> 00:04:41,489 ‎ไม่มีใครอยู่ข้างผมหรอก ผมไม่ได้ทำอะไรเลย 79 00:04:41,572 --> 00:04:45,118 ‎ถูกต้องเลย รู้แล้วว่าทำไมเธออยากคุยกับฉัน 80 00:04:45,201 --> 00:04:46,828 ‎เธออยากรู้ว่าพ่อเธอจะทำยังไง 81 00:04:49,080 --> 00:04:50,206 ‎แล้วทำไงครับ 82 00:04:50,290 --> 00:04:56,004 ‎ถ้าพ่อเธอรับคดีต่อจากทนายคนหนึ่ง ‎แล้วมารู้ว่าเขาจ่ายเงินสินบน 83 00:04:56,087 --> 00:05:00,341 ‎เขาคงไม่ทำบ้าอะไรเลย ‎คงคิดว่าเป็นสัญญาณจากพระจ้า 84 00:05:01,342 --> 00:05:03,011 ‎มีใครรู้เรื่องนี้บ้างมั้ย 85 00:05:03,636 --> 00:05:06,431 ‎มีครับ ตำรวจที่สืบสวนการตายของเจอร์รี่ 86 00:05:06,514 --> 00:05:09,309 ‎- พวกเขาอยากให้ผมตามสืบดู ‎- แล้วลูกความของเธอล่ะ 87 00:05:09,392 --> 00:05:13,604 ‎ผมยังไม่ได้ถามเขาเลย ‎ไม่มีหลักฐาน เป็นแค่ทฤษฎี 88 00:05:13,688 --> 00:05:15,189 ‎งั้นก็ไปเตรียมทำคดีซะ 89 00:05:15,273 --> 00:05:18,609 ‎และไม่ต้องถามคำถาม ถ้าไม่อยากได้คำตอบ 90 00:05:22,739 --> 00:05:24,157 ‎(เมียคนแรก) 91 00:05:24,240 --> 00:05:27,201 ‎เมียคนแรกเหรอ ต้องรับสายนะ 92 00:05:27,285 --> 00:05:28,870 ‎ฉันพูดจากประสบการณ์ตรง 93 00:05:29,871 --> 00:05:30,955 ‎ว่าไง 94 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 ‎หยิบปืนไปด้วย เราอาจต้องใช้ 95 00:05:53,644 --> 00:05:54,562 ‎เข้ามาสิคะ 96 00:05:55,938 --> 00:05:56,939 ‎สวัสดี ลูกรัก 97 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 ‎ไงคะ 98 00:05:59,567 --> 00:06:00,735 ‎นั่นมัน… 99 00:06:03,279 --> 00:06:06,491 ‎ใช่ ทุกคนยังเล่นอยู่ แม้ว่า… 100 00:06:06,574 --> 00:06:08,868 ‎นั่นแหละ 101 00:06:11,329 --> 00:06:12,205 ‎แม่โทรหาเหรอคะ 102 00:06:12,997 --> 00:06:13,873 ‎ใช่ 103 00:06:14,749 --> 00:06:16,459 ‎แม่บอกว่าลูกไม่ไปโรงเรียน 104 00:06:19,420 --> 00:06:20,630 ‎พ่อไม่ต้องไปขึ้นศาลเหรอ 105 00:06:23,132 --> 00:06:24,217 ‎เริ่มวันจันทร์ 106 00:06:25,468 --> 00:06:27,220 ‎ฟังนะ เฮลีย์ พ่อ… 107 00:06:28,513 --> 00:06:30,473 ‎พ่อรู้ว่าวันนั้นลูกได้เห็นอะไร 108 00:06:31,182 --> 00:06:32,308 ‎เป็นใครก็ตกใจทั้งนั้น 109 00:06:33,476 --> 00:06:34,519 ‎ลูกอยากเล่าให้ฟังมั้ย 110 00:06:37,563 --> 00:06:38,398 ‎โอเค 111 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 ‎ถ้าลูกอยากเล่า พ่อพร้อมรับฟังเสมอ 112 00:06:45,113 --> 00:06:48,241 ‎ถามอะไรหน่อยได้มั้ยคะ ‎คนที่ฆ่าพยานของแม่… 113 00:06:49,367 --> 00:06:50,618 ‎พ่อจะว่าความให้เขามั้ย 114 00:06:51,953 --> 00:06:54,163 ‎ทุกคนควรมีโอกาสในการสู้คดีนะ เฮลีย์ 115 00:06:54,247 --> 00:06:58,167 ‎แต่พ่อจะว่าความให้เขามั้ย ‎ถ้ารู้ว่าเขาทำอะไรมา 116 00:06:59,293 --> 00:07:03,005 ‎มันซับซ้อนเกินกว่าจะบอกว่า ‎จะรับหรือไม่รับนะ เฮลีย์ 117 00:07:03,089 --> 00:07:04,549 ‎- ทำไมคะ ‎- ลูกก็รู้ว่าทำไม 118 00:07:04,632 --> 00:07:05,842 ‎เราเคยคุยเรื่องนี้แล้ว 119 00:07:05,925 --> 00:07:10,972 ‎ไม่ หนูเข้าใจที่พ่อเล่าเรื่องของปู่ ‎และการเป็นผู้บริสุทธิ์จนกว่าจะพิสูจน์ว่าทำผิด 120 00:07:11,055 --> 00:07:12,306 ‎แล้วสำหรับพ่อล่ะคะ 121 00:07:13,224 --> 00:07:14,934 ‎ขอบเขตของพ่ออยู่ตรงไหน 122 00:07:16,561 --> 00:07:18,563 ‎พ่อได้วางขอบเขตเอาไว้มั้ย 123 00:07:18,646 --> 00:07:20,273 ‎มีสิ พ่อมีขอบเขตนะ พ่อ… 124 00:07:21,858 --> 00:07:25,236 ‎อย่างเช่น พ่อจะไม่ว่าความ ‎ให้คนที่ทำร้ายเด็ก โอเคมั้ย 125 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 ‎ก็ดี… มั้งคะ 126 00:07:32,493 --> 00:07:33,953 ‎ไม่เอาน่า เฮลีย์ 127 00:07:39,834 --> 00:07:42,712 ‎- ลูกไม่ยอมเปิดใจกับคุณเหรอ ‎- ก็ไม่เชิงนะ 128 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 ‎บางครั้งเราก็ต้องให้เวลาลูกบ้าง 129 00:07:46,215 --> 00:07:49,302 ‎แล้วคุณมีเรื่องอยากให้ช่วยเหรอ 130 00:07:49,385 --> 00:07:52,054 ‎ใช่ เรื่องพยานที่ให้ความร่วมมือ 131 00:07:52,138 --> 00:07:54,140 ‎เธอต้องการคนช่วยต่อรองข้อตกลงข้อมูลลับ 132 00:07:55,016 --> 00:07:57,435 ‎ได้เลย หลังจากวันที่ผมขึ้นศาล ‎ไม่มีปัญหาเลย 133 00:07:57,518 --> 00:07:59,437 ‎คือว่าต้องการตอนนี้เลยน่ะ 134 00:08:00,396 --> 00:08:02,773 ‎ตอนนี้เลยเหรอ ไม่เอาน่า แม็กกี้ ผม… 135 00:08:02,857 --> 00:08:04,775 ‎นี่เป็นคนที่ฆ่าพยานของฉันนะ 136 00:08:05,693 --> 00:08:08,863 ‎และจาเนลล์ขู่ว่าจะยุติทั้งคดีเลย 137 00:08:08,946 --> 00:08:11,115 ‎ฉันคงไม่มาขอร้องคุณถ้ามันไม่สำคัญ 138 00:08:11,824 --> 00:08:14,535 ‎ก็ได้ แม็ก เอางี้ ‎ผมอยากให้ช่วยอะไรบางอย่างเหมือนกัน 139 00:08:14,619 --> 00:08:17,288 ‎คุณช่วยพาเฮลีย์มาที่ศาลวันจันทร์ได้มั้ย ‎มาดูผมเปิดคดี 140 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 ‎คดีฆาตกรรมนะ จะดีเหรอ ‎หลังจากสิ่งที่ลูกเห็นมา 141 00:08:19,582 --> 00:08:22,877 ‎แค่การพูดเปิดคดีของผม ‎สัญญา ไม่มีเลือดท่วมจอหรอก 142 00:08:22,960 --> 00:08:26,631 ‎- แล้วคุณจะไม่ตื่นเต้นที่ลูกไปดูเหรอ ‎- ตื่นเต้นแน่นอน 143 00:08:26,714 --> 00:08:29,592 ‎ให้ผมเครียดสักหน่อยก็ดีเหมือนกัน รู้มั้ย 144 00:08:32,220 --> 00:08:33,554 ‎- ตกลง ‎- ขอบคุณ 145 00:08:34,347 --> 00:08:38,601 ‎พยานของคุณโทรหาผมแล้ว ‎ผมจะไปเจอเธอพรุ่งนี้ 146 00:08:38,684 --> 00:08:39,977 ‎ตาบ้านี่ 147 00:08:40,061 --> 00:08:43,189 ‎โรเบิร์ต คาร์โดนอยากให้คุณคิดว่า ‎เขาเป็นผู้ปฏิรูป มันเป็นแค่การแสดง 148 00:08:43,272 --> 00:08:44,190 ‎ตายยากจริงๆ 149 00:08:44,273 --> 00:08:47,026 ‎ในช่วงวาระที่เขาเป็นหัวหน้า ‎ฝ่ายตรวจสอบคำพิพากษา 150 00:08:47,109 --> 00:08:50,404 ‎ทั้งแอลเอได้เห็นเจ้าหน้าที่ไปพัวพัน ‎กับเหตุการณ์มากที่สุดในประวัติศาสตร์ 151 00:08:50,488 --> 00:08:54,325 ‎อย่าหลงกลโรเบิร์ต คาร์โดน ‎เขาไม่เหมาะกับตำแหน่งอัยการเขต 152 00:08:54,408 --> 00:08:55,826 ‎ไม่เหมาะกับลอสแอนเจลิส 153 00:08:55,910 --> 00:08:58,329 ‎ฉันคือจาเนลล์ ซิมมอนส์ ‎และฉันเห็นด้วยกับข้อความนี้ 154 00:08:58,412 --> 00:09:00,998 ‎เตือนฉันด้วยว่าห้ามลงสมัคร ‎เป็นอัยการเขตเด็ดขาด 155 00:09:01,082 --> 00:09:03,334 ‎คุณน่าจะทำได้ดีกว่าใครเลย 156 00:09:03,417 --> 00:09:06,170 ‎มีงานเลี้ยงระดมทุนพรุ่งนี้ ‎เธอขอให้ฉันพูดเปิดแนะนำ 157 00:09:06,254 --> 00:09:08,464 ‎- ผมจะพลาดไม่ได้เลย ‎- ไม่นะ คุณไม่ต้องไปหรอก 158 00:09:08,548 --> 00:09:11,676 ‎- ผมไม่อยากพลาด ‎- พูดจริงเหรอ อยากไปเหรอ 159 00:09:11,759 --> 00:09:12,593 ‎อยากสิ 160 00:09:12,677 --> 00:09:15,137 ‎ฉันไม่คิดว่าจะหาใครมาซื้อตั๋วได้ 161 00:09:15,221 --> 00:09:18,474 ‎เราจะได้สรุปข้อตกลงกับพยาน ‎ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวเลย 162 00:09:18,558 --> 00:09:22,478 ‎ผมจะปฏิเสธคำเชิญนั้นได้ยังไง ‎แล้วเจอกันที่งาน แม่สาวเฟียส 163 00:09:22,562 --> 00:09:23,521 ‎โอเค 164 00:09:30,570 --> 00:09:31,654 ‎วิสัยทัศน์แคบ 165 00:09:33,114 --> 00:09:35,449 ‎นั่นคือเรื่องของเรา ‎เป้าหมายไม่ใช่ลาร่า เอลเลียต 166 00:09:35,533 --> 00:09:40,204 ‎แต่เป็นแฟนหนุ่มของเธอที่ถูกฆ่า ‎โดยสามีขี้หึงอีกคนหนึ่ง แอนทอน ชาวาร์ 167 00:09:40,288 --> 00:09:43,165 ‎ชายที่ใช้ความรุนแรง อันตราย ‎และตำรวจไม่เคยสอบสวนเขาเลย 168 00:09:43,249 --> 00:09:47,044 ‎เพื่อสนับสนุนเรื่องนี้ ‎ไม่เจออาวุธที่ใช้ในการฆ่า 169 00:09:47,128 --> 00:09:50,006 ‎แต่เทรเวอร์ เอลเลียต ‎มีผงดินปืนติดอยู่ที่มือของเขา 170 00:09:50,089 --> 00:09:52,133 ‎ผมมีแผนไว้แล้ว ‎ลอร์น่า ช่วยโทรหาโทนี่ วอลช์ 171 00:09:52,216 --> 00:09:55,886 ‎เชิญเขาไปที่งานเลี้ยงระดมทุน ‎พวกคุณก็ควรไปด้วย ผมจ่ายเอง 172 00:09:55,970 --> 00:09:58,889 ‎- มิคกี้… ‎- ต้องใช้เงินเพื่อหาเงิน 173 00:09:58,973 --> 00:10:01,309 ‎มีชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง ‎ที่ในหนังสือพิมพ์กล่าวอ้างถึง 174 00:10:01,392 --> 00:10:03,102 ‎โซเนีย พาเทล เพื่อนเก่าของลาร่า 175 00:10:03,185 --> 00:10:06,856 ‎ใช่ ฉันเห็นแล้ว แต่มันบอกว่า ‎เธอไม่ได้เจอลาร่ามาหลายปีแล้ว 176 00:10:06,939 --> 00:10:08,566 ‎ตามบันทึกโทรศัพท์ของลาร่า 177 00:10:08,649 --> 00:10:11,068 ‎เธอโทรหาโซเนียสองวันก่อนที่จะถูกฆ่า 178 00:10:11,152 --> 00:10:12,612 ‎คุณคิดว่าเธอรู้อะไรมาเหรอ 179 00:10:12,695 --> 00:10:15,239 ‎ไม่รู้สิ แต่ถ้าเราใช้เรื่องวิสัยทัศน์แคบ 180 00:10:15,323 --> 00:10:17,074 ‎ถ้าเกิดลาร่า เอลเลียตมีศัตรูล่ะ 181 00:10:17,158 --> 00:10:22,622 ‎โซเนีย พาเทลเป็นวิศวกรซอฟต์แวร์ ‎ที่เคออสเกมส์ในคัลเวอร์ซิตี 182 00:10:23,331 --> 00:10:26,334 ‎- ฉันจะลองไปเจอเธอดู ‎- ไม่ต้อง ฉันไปเอง 183 00:10:27,168 --> 00:10:29,003 ‎มีอย่างอื่นที่อยากให้ทั้งสองคนช่วย 184 00:10:29,837 --> 00:10:31,005 ‎อะไรเหรอ 185 00:10:31,839 --> 00:10:33,841 ‎ฉันกังวลว่าเจอร์รี่อาจจะจ่ายเงินสินบน 186 00:10:33,924 --> 00:10:37,011 ‎ถ้าให้เดา จ่ายให้ผู้พิพากษาสแตนตัน 187 00:10:37,678 --> 00:10:38,512 ‎อะไรนะ 188 00:10:38,596 --> 00:10:41,474 ‎เรารู้ว่ามีเงินหนึ่งแสนหายไปจากบัญชีของเจอร์รี่ 189 00:10:41,557 --> 00:10:43,851 ‎อยากให้ไปตรวจสอบว่าจ่ายให้สแตนตันหรือเปล่า 190 00:10:43,934 --> 00:10:45,645 ‎คุณพูดถึงการสืบเรื่องผู้พิพากษานะ 191 00:10:45,728 --> 00:10:49,315 ‎ผมรู้ ผมถึงได้ไว้ใจว่า ‎พวกคุณจะระวังเรื่องนี้อย่างมาก 192 00:10:49,398 --> 00:10:53,152 ‎เขาเป็นคนที่ทางการเลือกมา ‎ข้อมูลการเงินส่วนมากของเขาเป็นสาธารณะ 193 00:10:53,235 --> 00:10:55,571 ‎เยี่ยม ลุยเลย มีอะไรอีกมั้ย 194 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 ‎มีค่ะ คุณต้องไปอัปเดตคดี ‎กับผู้พิพากษาโฮลเดอร์ ตอน 11 โมง 195 00:11:00,534 --> 00:11:02,119 ‎- 11 โมงเหรอ นี่… ‎- ขอโทษ 196 00:11:02,203 --> 00:11:05,831 ‎ฉันก็ว่าจะบอกก่อนหน้านี้ ‎แต่คุณขัดจังหวะด้วยเรื่องสินบน 197 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 ‎ท่านครับ อยากพบผมเหรอครับ 198 00:11:10,169 --> 00:11:14,757 ‎ใช่แล้ว นั่งสิ คุณฮอลเลอร์ ‎เอาสมุดเช็คของคุณออกมาด้วย 199 00:11:14,840 --> 00:11:15,800 ‎สมุดเช็คเหรอครับ 200 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 ‎คุณมาสายสิบนาที 201 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 ‎ฉันลงโทษคุณเรื่องดูหมิ่นศาลได้นะ 202 00:11:20,096 --> 00:11:23,140 ‎หรือคุณจะบริจาคให้กับองค์กรการกุศลที่คุณเลือก 203 00:11:23,224 --> 00:11:26,519 ‎แล้วแต่คุณเลย ‎ฉันทิ้งรายชื่อองค์กรโปรดฉันไว้บนโต๊ะ 204 00:11:26,602 --> 00:11:27,687 ‎(องค์กรการกุศล) 205 00:11:27,770 --> 00:11:31,315 ‎ครับท่าน ผมขอโทษด้วยครับ ‎แต่ผมไม่ได้พกสมุดเช็คมาด้วย 206 00:11:33,651 --> 00:11:35,653 ‎ผมจะให้ผู้ช่วยส่งมาให้ทีหลัง 207 00:11:35,736 --> 00:11:38,447 ‎ดีมาก จะให้เท่าไรก็ขึ้นอยู่กับคุณ 208 00:11:40,533 --> 00:11:45,246 ‎ไหนดูซิ คดีของเอลเลียตจะเริ่มในวันจันทร์ ‎ฉันแค่อยากถามดู 209 00:11:45,913 --> 00:11:49,333 ‎ขอบคุณที่ส่งอีเมลอัปเดต ‎คดีของลูกความคนอื่นๆ ของเจอร์รี่ วินเซนต์ 210 00:11:49,417 --> 00:11:51,252 ‎ดูเหมือนว่าคุณจะยุ่งมากเลยทีเดียว 211 00:11:51,335 --> 00:11:54,964 ‎ใช่ครับ แต่ผมสัญญาว่า ‎ไม่มีลูกความคนไหนถูกทอดทิ้งแน่ 212 00:11:55,047 --> 00:11:57,550 ‎ผมแค่ดีใจที่ได้กลับมาทำงาน 213 00:11:57,633 --> 00:11:58,467 ‎ดีแล้ว 214 00:11:59,343 --> 00:12:03,013 ‎ทุกคนยังตกใจเรื่องที่คุณวินเซนต์ถูกฆ่า 215 00:12:03,097 --> 00:12:07,143 ‎สามีฉันก็พอรู้จักเขา มิตช์ เลสเตอร์ 216 00:12:07,226 --> 00:12:09,061 ‎เขาก็เป็นทนายจำเลยเหมือนกัน 217 00:12:09,145 --> 00:12:12,189 ‎เขาไปงานไว้อาลัยของ ‎คุณวินเซนต์เมื่ออาทิตย์ที่แล้ว 218 00:12:14,275 --> 00:12:17,945 ‎- เขาเห็นผมที่นั่นสินะ ‎- ไม่ใช่แค่ฉันคนเดียวที่กังวล 219 00:12:18,028 --> 00:12:20,281 ‎เนติบัณฑิตยสภาก็รู้สถานการณ์ของคุณดี 220 00:12:20,364 --> 00:12:23,242 ‎ผมไม่ได้ดื่มเลย ถ้านั่นเป็นสิ่งที่ท่านอยากถาม 221 00:12:23,325 --> 00:12:26,370 ‎ผมไปเข้าร่วมประชุม ‎มีเอกสารนะครับ เอาให้ดู… 222 00:12:26,454 --> 00:12:28,330 ‎ไม่ต้องหรอก ไม่จำเป็น 223 00:12:28,414 --> 00:12:31,250 ‎ฉันมีสมาชิกในครอบครัวที่มีปัญหานี้ คุณฮอลเลอร์ 224 00:12:31,333 --> 00:12:33,794 ‎พ่อของฉันต้องสู้กับมันมาตลอดชีวิต 225 00:12:34,503 --> 00:12:37,882 ‎ฉันแค่อยากให้แน่ใจว่าไม่มีปัญหาอะไรให้ฉันช่วย 226 00:12:37,965 --> 00:12:41,677 ‎ครับ ผมซาบซึ้งมากครับท่าน ‎แต่ไม่มีปัญหาอะไรครับ 227 00:12:41,761 --> 00:12:46,932 ‎ดีมาก งั้นก็เท่านี้ละ ‎ขอบคุณที่คอยรายงานให้ฉันรู้ 228 00:12:47,016 --> 00:12:48,017 ‎ไม่เป็นไรครับ 229 00:12:48,976 --> 00:12:50,311 ‎อีกอย่างนะ คุณฮอลเลอร์ 230 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎ฉันขอให้คุณโชคดีในการขึ้นศาลอาทิตย์หน้า 231 00:12:56,400 --> 00:12:57,818 ‎ขอบคุณครับท่าน 232 00:13:01,864 --> 00:13:04,784 ‎ออกไปนะ เจ้าบ้านี่ 233 00:13:08,662 --> 00:13:10,623 ‎(วันอังคารที่ 8 ‎บ่ายสาม: แฮโรลด์ เคซีย์) 234 00:13:13,459 --> 00:13:15,878 ‎ฉันได้ประวัติผู้พิพากษาสแตนตันแล้ว 235 00:13:15,961 --> 00:13:18,672 ‎ทำไมมีชื่อของแฮโรลด์ เคซีย์ ‎ในปฏิทินงานของมิคกี้ด้วย 236 00:13:18,756 --> 00:13:20,591 ‎ไม่รู้สิ ทำไมเหรอ 237 00:13:22,384 --> 00:13:25,513 ‎เขาเป็นคนที่ผมเคยไปไหนมาไหนด้วย ‎ตอนที่อยู่กับแก๊งโร้ดเซนต์ส 238 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 ‎โอเค 239 00:13:30,142 --> 00:13:31,268 ‎ฉันควรเป็นกังวลเรื่องนี้มั้ย 240 00:13:34,063 --> 00:13:35,981 ‎นั่นเป็นเรื่องเก่าคร่ำครึแล้ว 241 00:13:37,441 --> 00:13:40,736 ‎- มีอะไรให้ดูเหรอ ‎- ร้านกาแฟคอนติเนลทัล อยู่กลางเมือง 242 00:13:40,820 --> 00:13:41,821 ‎ดูดีมีสไตล์มาก 243 00:13:41,904 --> 00:13:45,241 ‎มีชื่อของผู้พิพากษาสแตนตันในสัญญาเช่า ‎และมันปิดตัวไปเมื่อหนึ่งปีที่แล้ว 244 00:13:47,076 --> 00:13:48,077 ‎เขาเป็นผู้ลงทุนเหรอ 245 00:13:48,160 --> 00:13:51,997 ‎ก็ไม่เชิง นี่รูปเขาอยู่ที่งานเปิดร้านกับหัวหน้าเชฟ 246 00:13:52,081 --> 00:13:53,833 ‎และนี่พวกเขากำลังให้สัญญากันและกัน 247 00:13:55,459 --> 00:13:58,504 ‎งั้นสแตนตันก็ลงทุนในร้านอาหารของสามีเขา 248 00:13:59,296 --> 00:14:02,258 ‎มันปิดตัวลงไป นั่นอาจทำให้เขาเป็นหนี้ 249 00:14:02,341 --> 00:14:08,055 ‎ใช่ แต่มันกลับมาเปิดใหม่ ‎เมื่อสองเดือนที่แล้ว โมเดิร์นมิวส์บิสโตร 250 00:14:09,723 --> 00:14:13,102 ‎- สแตนตันยังเป็นเจ้าของอยู่มั้ย ‎- เราไปหาคำตอบกันพรุ่งนี้ 251 00:14:13,185 --> 00:14:15,855 ‎ฉันจองโต๊ะให้เราไปลองชิมอาหาร 252 00:14:15,938 --> 00:14:18,858 ‎ในฐานะคู่รักที่มองหาสถานที่จัดงานแต่งงาน 253 00:14:18,941 --> 00:14:20,359 ‎สุดยอดไปเลย 254 00:14:23,195 --> 00:14:25,030 ‎ฉันทำให้คุณทึ่งเสมอเลยใช่มั้ยล่ะ 255 00:14:30,870 --> 00:14:33,455 ‎- โซเนีย พาเทลใช่มั้ย ‎- ค่ะ 256 00:14:34,248 --> 00:14:37,501 ‎ผมชื่อมิคกี้ ฮอลเลอร์ ‎ผมเป็นทนาย ผมว่าความให้กับ… 257 00:14:37,585 --> 00:14:38,669 ‎ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร 258 00:14:40,588 --> 00:14:41,463 ‎ขอผมนั่งได้มั้ยครับ 259 00:14:42,423 --> 00:14:44,550 ‎ขอรบกวนแค่สองนาทีเท่านั้นครับ 260 00:14:46,468 --> 00:14:48,637 ‎สองนาทีนะ เริ่มได้ 261 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 ‎ขอบคุณครับ 262 00:14:50,681 --> 00:14:54,894 ‎ผมแค่… พยายามรวบรวมข้อมูล ‎ที่เกี่ยวกับลาร่า เอลเลียต 263 00:14:55,769 --> 00:14:57,980 ‎แล้วคุณก็เห็นชื่อฉันในหนังสือพิมพ์ 264 00:14:58,939 --> 00:15:00,232 ‎อย่างที่บอกนักข่าวไป 265 00:15:00,316 --> 00:15:03,193 ‎ลาร่ากับฉันเคยสนิทกัน ‎ตอนที่เธอทำงานที่เคออสเกมส์ 266 00:15:03,277 --> 00:15:04,695 ‎แต่นั่นหลายปีมาแล้ว 267 00:15:06,739 --> 00:15:10,951 ‎เธอเป็นคนเขียนโค้ดที่เก่งมาก 268 00:15:11,911 --> 00:15:13,913 ‎ถามได้มั้ยครับว่าทำไมพวกคุณเลิกคุยกัน 269 00:15:14,914 --> 00:15:18,208 ‎ถ้าให้เดานะคะ ฉันคงบอกว่า ‎เป็นเพราะเอลเลียต เขาเป็นจอมควบคุม 270 00:15:19,501 --> 00:15:21,378 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอเห็นอะไรดีในตัวเขา 271 00:15:21,462 --> 00:15:24,924 ‎บันทึกการโทรของเธอระบุว่า ‎เธอโทรเข้ามือถือคุณ 272 00:15:25,007 --> 00:15:26,383 ‎สองวันก่อนเกิดเหตุฆาตกรรม 273 00:15:26,467 --> 00:15:27,343 ‎ใช่ค่ะ 274 00:15:28,260 --> 00:15:30,930 ‎เธออยากนัดกินมื้อเที่ยง ซึ่งฉันคิดว่ามันแปลก 275 00:15:31,013 --> 00:15:36,393 ‎เพราะมันผ่านมานานแล้ว ‎แต่เราก็ไม่ได้ไปเจอกัน 276 00:15:36,477 --> 00:15:38,479 ‎พอรู้มั้ยครับว่าเป็นเรื่องอะไร 277 00:15:38,562 --> 00:15:41,565 ‎ฉันคิดว่าเธออาจจะเสนองานให้ฉัน 278 00:15:41,649 --> 00:15:44,068 ‎พารัลแล็กซ์เปลี่ยนวิศวกรบ่อยจะตาย 279 00:15:45,444 --> 00:15:51,492 ‎ขอโทษนะคะ แต่ฉันรู้แค่นี้ ‎และเวลาสองนาทีหมดลงแล้ว 280 00:15:51,575 --> 00:15:55,371 ‎มีใครอื่นจากในอดีตของลาร่า ‎ที่อยากจะทำร้ายเธอมั้ยครับ 281 00:15:55,454 --> 00:15:58,666 ‎- ถามฉันแบบนี้ได้ยังไงคะ ‎- เพราะผมไม่รู้ว่าใครฆ่าเธอ 282 00:15:58,749 --> 00:16:01,627 ‎คุณเองก็ไม่รู้เหมือนกัน ‎เลยต้องมีคนถามคำถามนั้น 283 00:16:01,710 --> 00:16:03,337 ‎ถ้าไม่ใช่ตำรวจ มันก็ต้องเป็นผม 284 00:16:03,420 --> 00:16:08,801 ‎ทุกคนรักลาร่า ‎แม้แต่เทรเวอร์ก็ด้วย ฉันคิดว่านะ 285 00:16:14,181 --> 00:16:17,017 ‎แล้วทำไมลาร่าโทรหาโซเนีย ‎ไม่กี่วันก่อนที่เธอจะตาย 286 00:16:17,101 --> 00:16:18,227 ‎ไม่รู้สิ 287 00:16:18,310 --> 00:16:20,938 ‎เธอบอกว่าอาจจะได้รับการเสนองาน 288 00:16:21,021 --> 00:16:24,483 ‎ไม่น่าจะใช่ แต่ผมแน่ใจว่า ‎โซเนียคงอยากให้มันเป็นจริง 289 00:16:24,566 --> 00:16:27,736 ‎รู้มั้ยว่าเธอพยายามติดต่อผมตั้งกี่ครั้ง ‎เพื่อของานทำในช่วงหลายปีที่ผ่านมา 290 00:16:27,820 --> 00:16:29,279 ‎เธอกับลาร่าไม่ใช่เพื่อนกันเหรอ 291 00:16:29,363 --> 00:16:32,658 ‎นั่นหลายปีมาแล้ว พอพารัลแล็กซ์ ‎ประสบความสำเร็จ ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป 292 00:16:32,741 --> 00:16:34,743 ‎แล้วคุณถามเรื่องนี้ไปทำไม 293 00:16:34,827 --> 00:16:38,622 ‎แค่อยากรอบคอบทุกประเด็น เทรเวอร์ ‎ถ้าผมหาโซเนียเจอ โกแลนซ์ก็คงไม่พลาด 294 00:16:38,706 --> 00:16:40,874 ‎มันชัดเจนว่าเธอไม่ค่อยชอบผมเท่าไหร่ 295 00:16:40,958 --> 00:16:43,585 ‎แม้ว่าเธอจะพยายามสุดฤทธิ์เพื่อให้ได้งานที่นี่ 296 00:16:43,669 --> 00:16:46,463 ‎แต่ผมนึกไม่ออกเลยว่า ‎เธอจะพูดอะไรที่มีความสำคัญต่อคดี 297 00:16:47,214 --> 00:16:49,550 ‎เอาละ มีอีกเรื่องก่อนที่จะวางสาย 298 00:16:49,633 --> 00:16:52,511 ‎- มันเกี่ยวกับค่าจ้างที่คุณจ่ายไปแล้ว ‎- ทำไมเหรอ 299 00:16:52,594 --> 00:16:55,305 ‎ผู้จัดการของผมตรวจสอบบัญชีของเจอร์รี่ 300 00:16:55,389 --> 00:16:58,684 ‎มีการจ่ายเงินหนึ่งแสนเหรียญ ‎ที่ไม่สามารถอธิบายได้ 301 00:16:58,767 --> 00:17:00,477 ‎- พอจะรู้อะไรมั้ย ‎- ไม่ ผมควรรู้เหรอ 302 00:17:00,561 --> 00:17:03,022 ‎ไม่รู้สิ เจอร์รี่ไม่ใช่คนที่ชอบจดบันทึกด้วย 303 00:17:03,105 --> 00:17:06,316 ‎มีจดไว้เรื่องการจ่ายค่าแรง ‎การทำวิดีโอจำลองเหตุการณ์ 304 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 ‎ของเหตุฆาตกรรมสำหรับลูกขุน ‎เขาได้บอกคุณเรื่องนั้นมั้ย 305 00:17:10,612 --> 00:17:13,657 ‎เรื่องนั้นเอง พอคุณพูดขึ้นมาก็นึกได้ 306 00:17:13,741 --> 00:17:17,077 ‎ใช่ เขาบอกว่ามันค่อนข้างแพง แต่ว่า… 307 00:17:17,161 --> 00:17:19,788 ‎ผมไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับมัน 308 00:17:20,789 --> 00:17:23,292 ‎ใช่ๆ ผมก็คิดแบบนั้น 309 00:17:24,251 --> 00:17:25,919 ‎แล้วมันก็ไม่เกิดขึ้นใช่มั้ย 310 00:17:27,504 --> 00:17:29,131 ‎โอเค มีอะไรอีกมั้ย 311 00:17:29,965 --> 00:17:33,260 ‎พักผ่อนเยอะๆ นะ อาทิตย์หน้าหนักใช่เล่น 312 00:17:33,343 --> 00:17:34,428 ‎ได้ จะพยายาม 313 00:17:52,446 --> 00:17:53,280 ‎เป็นอะไรเหรอ 314 00:17:55,115 --> 00:17:57,910 ‎มีคนโกหกผมน่ะสิ อิซซี่ 315 00:18:12,424 --> 00:18:17,513 ‎(ไง ลูกรัก คิดถึงนะ รักลูกจ้ะ) 316 00:18:59,388 --> 00:19:01,640 ‎(เมเนนเดซ เฮซุส) 317 00:19:36,884 --> 00:19:39,136 ‎คุณอยากเล่ามั้ยว่าเรามาที่นี่ทำไม 318 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 ‎ไม่ 319 00:19:56,528 --> 00:19:59,364 ‎ให้ตายสิ ไม่คิดเลยว่าจะได้เจอ 320 00:20:03,368 --> 00:20:06,330 ‎- ผมรู้ว่าหายไปนาน เฮซุส ‎- ใช่ จะว่างั้นก็ได้ 321 00:20:07,372 --> 00:20:12,127 ‎ไม่คิดว่าจะได้เจอกันอีก ‎ตอนนี้มีลูกความเศรษฐีแล้วนี่ 322 00:20:13,795 --> 00:20:16,298 ‎อยู่ในนี้ก็พอได้ดูข่าวบ้าง ถ้าทีวีไม่เสีย 323 00:20:17,424 --> 00:20:20,469 ‎ไม่ใช่แบบนั้นนะ คุณไม่ได้รู้เรื่องทั้งหมด 324 00:20:22,971 --> 00:20:24,640 ‎ผมประสบอุบัติเหตุ เฮซุส 325 00:20:24,723 --> 00:20:27,726 ‎เก็บเรื่องงี่เง่าของคุณ ‎ไปเล่าให้คนที่อยากฟังเถอะ 326 00:20:27,809 --> 00:20:29,561 ‎ผมไม่ว่าอะไรที่คุณโกรธ 327 00:20:31,438 --> 00:20:34,524 ‎- ผมขอโทษที่คุณต้อง… ‎- ไม่ต้องบอกว่ารู้สึกผิดด้วย 328 00:20:35,108 --> 00:20:37,027 ‎แม่ผมเชื่อจริงๆ ว่าเราไว้ใจคุณได้ 329 00:20:37,986 --> 00:20:40,948 ‎เขาเป็นพวกของเรานะ เขาพูดภาษาสเปนได้ 330 00:20:43,075 --> 00:20:44,326 ‎เราถูกหลอกซะแล้ว 331 00:20:46,161 --> 00:20:48,038 ‎คุณให้ผมสารภาพผิดอย่างเร็วที่สุดที่จะทำได้ 332 00:20:48,121 --> 00:20:51,166 ‎คุณต้องรับสารภาพผิด ‎เพราะพยานปากเอกของเราหายตัวไป 333 00:20:51,250 --> 00:20:53,335 ‎ผมสัญญาว่าจะหาเธอให้เจอ 334 00:20:53,418 --> 00:20:55,087 ‎ผมให้คนไปตามหาเธอแล้ว 335 00:20:55,170 --> 00:20:56,338 ‎- แล้วไง ‎- แล้วพอหาเจอ 336 00:20:56,421 --> 00:21:00,342 ‎ผมจะโน้มน้าวให้เธอร่วมมือ แล้วผมจะยื่นฎีกา 337 00:21:00,425 --> 00:21:03,011 ‎- นั่นคือการยื่นเรื่องทางกฎหมาย… ‎- ผมรู้ว่าคืออะไร 338 00:21:03,095 --> 00:21:07,099 ‎ระหว่างถูกขังเดี่ยวสลับกับถูกแทง ‎ผมได้อ่านหนังสือกฎหมายมาบ้าง 339 00:21:08,225 --> 00:21:10,394 ‎ผมรู้ได้เลยว่าผมไม่มีหวังแล้ว 340 00:21:10,477 --> 00:21:15,065 ‎เฮซุส คุณยังมีโอกาสอีกครั้งหนึ่ง ‎และผมจะไม่หยุดจนกว่าคุณจะได้มันนะ 341 00:21:17,818 --> 00:21:21,655 ‎งั้นแปลว่าเสรีภาพของผมขึ้นอยู่กับ ‎คำพูดของผู้หญิงคนหนึ่ง ถ้าคุณหาเธอเจอ 342 00:21:21,738 --> 00:21:23,573 ‎แล้วถ้าเธออยากคุย 343 00:21:26,952 --> 00:21:28,287 ‎คุณจะมาสนใจอีกทำไม 344 00:21:30,122 --> 00:21:31,498 ‎คุณมาที่นี่ทำไม 345 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 ‎ผมมาที่นี่เพราะผมเชื่อว่าคุณบริสุทธิ์ เฮซุส 346 00:21:36,795 --> 00:21:37,963 ‎ผมเชื่อแบบนั้นมาตลอด 347 00:21:38,046 --> 00:21:41,425 ‎เราแค่ชนะคดีไม่ได้ ‎แต่ผมบอกคุณแล้ว ตอนที่คุณรับสารภาพ 348 00:21:41,508 --> 00:21:43,927 ‎ผมบอกแล้วว่าจะไม่เลิกต่อสู้เพื่อคุณ 349 00:21:44,011 --> 00:21:47,306 ‎ผมล้มเหลวไปหนึ่งครั้ง และผมเสียใจ ‎แต่ผมเป็นคนรักษาสัญญา 350 00:21:47,389 --> 00:21:49,641 ‎ถ้าผมมีข้อดีอยู่บ้าง ก็คงเป็นเรื่องนี้ 351 00:21:53,770 --> 00:21:54,980 ‎ให้โอกาสผมอีกครั้งนะ 352 00:21:59,943 --> 00:22:02,571 ‎และในบริเวณนี้ ‎สามารถรับแขกได้ถึงหนึ่งร้อยคน 353 00:22:02,654 --> 00:22:05,532 ‎คุณจะเลือกแบบนั่งทานที่โต๊ะ ‎หรือบริการออเดิร์ฟแบบหนักท้องครับ 354 00:22:05,615 --> 00:22:07,951 ‎- นั่งทานที่โต๊ะ ‎- ออเดิร์ฟแบบหนักท้องคืออะไร 355 00:22:08,035 --> 00:22:09,953 ‎เราหวังว่าจะได้ดูเมนูก่อนน่ะค่ะ 356 00:22:10,037 --> 00:22:12,414 ‎ได้ครับ คุณเคยมาทานที่นี่มาก่อนมั้ย 357 00:22:12,497 --> 00:22:15,834 ‎เคยค่ะ แต่ฉันคิดว่าตอนที่ไม่ใช่ชื่อนี้ 358 00:22:16,710 --> 00:22:19,463 ‎เชฟคนเดิมยังอยู่มั้ย เราเคยกินอะไรนะ 359 00:22:19,546 --> 00:22:21,089 ‎เราชอบ… 360 00:22:21,173 --> 00:22:23,425 ‎บีฟเวลลิงตันปรุงแยกส่วนกับหอยอมยิ้ม 361 00:22:23,508 --> 00:22:26,511 ‎เซิร์ฟแอนด์เทิร์ฟ เชฟคาแซลยังอยู่ครับ ‎เขาเป็นหนึ่งในเจ้าของร้าน 362 00:22:26,595 --> 00:22:31,683 ‎ไม่รู้เลยนะเนี่ย ‎พวกคุณปรับปรุงร้านซะเอี่ยม ดูแพงมาก 363 00:22:32,559 --> 00:22:34,436 ‎เวทีเต้นรำอยู่ด้านหลังครับ 364 00:22:34,519 --> 00:22:37,397 ‎งานของคุณจะเป็นงานแต่งงานแรก ‎ตั้งแต่เราปูพื้นไม้ไผ่ 365 00:22:37,481 --> 00:22:40,567 ‎- ราคาเท่าไหร่กันคะ ‎- ผมก็ไม่รู้ครับ 366 00:22:40,650 --> 00:22:44,196 ‎ฟังนะ เราแค่อยากมั่นใจว่าที่นี่เชื่อใจได้ 367 00:22:44,279 --> 00:22:47,657 ‎สิ่งสุดท้ายที่เราต้องการคือ ‎จองสถานที่สำหรับวันพิเศษของเรา 368 00:22:47,741 --> 00:22:49,618 ‎แล้วพวกคุณปิดร้านอีก 369 00:22:52,245 --> 00:22:53,246 ‎เข้าใจใช่มั้ย 370 00:22:54,122 --> 00:22:58,335 ‎แน่นอนครับ ที่จริงคือเราไม่แน่ใจว่า ‎เราจะได้เปิดอีกหลังจากที่ปิดร้านไป 371 00:22:58,418 --> 00:23:02,631 ‎แต่เชฟคาแซลและสามีของเขา เจมส์ ‎ใช้เวทมนตร์วิเศษและได้สิ่งนี้มา 372 00:23:04,007 --> 00:23:07,344 ‎- ดีจังที่พวกเขาเจอเวทมนตร์วิเศษ ‎- ผมพาไปดูลานด้านหลังมั้ยครับ 373 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 ‎- เราเพิ่งจะจัดสวนแนวตั้ง ‎- ลุยกันเลย 374 00:23:20,649 --> 00:23:23,151 ‎คนที่คุณไปเจอเคยเป็นลูกความของคุณเหรอ 375 00:23:26,947 --> 00:23:29,741 ‎ใช่ คนที่ผมเล่าให้ฟังไง 376 00:23:34,830 --> 00:23:35,789 ‎ให้ตาย 377 00:23:39,126 --> 00:23:42,337 ‎คุณเคยถามว่าตัวกระตุ้นของผมคืออะไร ‎อะไรที่ทำให้ผมอยากใช้ยาอีก 378 00:23:44,256 --> 00:23:47,717 ‎ความเจ็บปวดที่กัดกินผม ‎ไม่ได้มาจากอุบัติเหตุ ไม่เลย 379 00:23:49,928 --> 00:23:50,971 ‎เขานี่ละ 380 00:23:53,056 --> 00:23:55,392 ‎ตอนที่เขาได้รับโทษ ผม… 381 00:23:55,475 --> 00:23:56,852 ‎ผมตายด้านไปเลย 382 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 ‎ยาช่วยให้ผมทำแบบนั้นได้ 383 00:24:04,484 --> 00:24:05,944 ‎ผมต้องช่วยเขาออกมา อิซซี่ 384 00:24:24,838 --> 00:24:28,175 ‎ผมจะไปคุยข้างนอกดีกว่า โอเคนะ 385 00:24:43,190 --> 00:24:45,901 ‎- คุณฮอลเลอร์ ‎- สวัสดี เรียกมิคกี้เถอะ 386 00:24:46,776 --> 00:24:50,530 ‎หวังว่าคุณคงไม่ว่าอะไรที่มาเจอที่นี่ ‎ผมแค่อยากหาที่เงียบๆ 387 00:24:51,281 --> 00:24:55,535 ‎อัยการบอกว่าฉันควรคุยกับทนายที่ไว้ใจได้ 388 00:24:55,619 --> 00:25:00,957 ‎ใช่ครับ แต่ผมอยากบอกให้ชัดเจนว่า ‎ผมทำงานให้คุณ และคุณคนเดียวเท่านั้นนะ 389 00:25:01,041 --> 00:25:03,210 ‎ไม่ว่าคุณจะพูดอะไร มีแค่เราสองคนที่รู้ 390 00:25:03,293 --> 00:25:07,297 ‎เธอบอกว่าถ้าฉันต้องติดคุก ‎ฉันจะถูกพรากจากลูกของฉัน 391 00:25:09,090 --> 00:25:10,300 ‎ลูกคุณเพศอะไรครับ 392 00:25:11,468 --> 00:25:12,469 ‎ผู้หญิงค่ะ 393 00:25:13,136 --> 00:25:14,304 ‎ผมก็มีลูกสาวเหมือนกัน 394 00:25:15,597 --> 00:25:18,517 ‎ผมสัญญาว่าจะทำทุกอย่างที่ทำได้ 395 00:25:18,600 --> 00:25:21,019 ‎เพื่อให้คุณและลูกปลอดภัย ตกลงนะ 396 00:25:21,937 --> 00:25:24,022 ‎คุณเจอแองเจโล่ โซโต้ได้ยังไง 397 00:25:24,105 --> 00:25:25,065 ‎ฉันทำงานให้เขาค่ะ 398 00:25:25,815 --> 00:25:28,068 ‎ฉันเริ่มต้นเหมือนคนอื่นๆ ที่สถานพยาบาล 399 00:25:28,151 --> 00:25:31,154 ‎- แล้วเกิดอะไรขึ้นอีก ‎- เขาถูกใจฉัน 400 00:25:31,905 --> 00:25:34,616 ‎เอาอาหารกลางวันมาให้ ‎ทำกับฉันเหมือนเป็นคนพิเศษ 401 00:25:35,325 --> 00:25:37,410 ‎ไม่นานเขาก็อยากให้ฉันเป็นแฟนเขา 402 00:25:38,703 --> 00:25:40,372 ‎ฉันไม่เคยรักเขา 403 00:25:41,248 --> 00:25:45,544 ‎แต่เขาให้อะพาร์ตเมนต์ฉัน ให้เงิน 404 00:25:47,754 --> 00:25:51,299 ‎คุณโซโต้ถูกตั้งข้อหาค้ามนุษย์ ‎และใช้แรงงานทาส 405 00:25:52,133 --> 00:25:55,262 ‎- คุณรู้เรื่องนั้นมั้ยครับ ‎- เขาไม่ได้บอกอะไรฉันเลยค่ะ 406 00:25:56,012 --> 00:26:00,016 ‎ถ้าฉันถามคำถาม เขาก็จะโกรธ ‎แต่ฉันได้เห็นอะไรต่างๆ 407 00:26:00,850 --> 00:26:03,478 ‎ผมอยากให้คุณเขียนลงไป ‎มากที่สุดเท่าที่จำได้ 408 00:26:03,562 --> 00:26:06,106 ‎ชื่อ วันที่ ทุกอย่างเลย ทำได้มั้ยครับ 409 00:26:07,399 --> 00:26:09,943 ‎ข้อหาที่อัยการขู่คุณเอาไว้ 410 00:26:10,026 --> 00:26:12,571 ‎ชื่อคุณที่อยู่ในบัญชีเงินฝาก ‎ไม่ต้องห่วงนะครับ 411 00:26:12,654 --> 00:26:16,241 ‎ผมจัดการได้ คุณไม่ต้องร่วมมือก็ได้ ‎ถ้าคุณไม่อยากทำ 412 00:26:16,908 --> 00:26:20,954 ‎ฉันอยากหนีไปจากเขาค่ะ ‎อยากเริ่มต้นชีวิตใหม่กับลูกสาว 413 00:26:22,455 --> 00:26:25,041 ‎ฉันไม่อยากให้เธอโตขึ้นมาโดยมีเขาคนนี้เป็นพ่อ 414 00:26:25,125 --> 00:26:28,628 ‎และคุณจะได้แบบนั้น ผมจะคุยกับอัยการให้ 415 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 ‎คุณนิสัยดีกว่าเธออีก 416 00:26:32,674 --> 00:26:35,302 ‎ที่จริงเธอเป็นคนน่ารักนะ ถ้าได้รู้จักเธอ 417 00:26:39,306 --> 00:26:40,890 ‎(โรงละครวิลไชร์ อีเบลล์) 418 00:26:45,645 --> 00:26:48,815 ‎เขาอยู่ที่โต๊ะเบอร์ 11 อยากคุยกับเขา ‎ให้คุยทีหลังก็แล้วกัน 419 00:26:48,898 --> 00:26:50,108 ‎อีกห้านาทีนะคะ 420 00:26:50,191 --> 00:26:51,192 ‎- ได้เลย ‎- โอเค 421 00:26:51,276 --> 00:26:53,153 ‎ฉันจะไม่ลืมที่เธอคอยสนับสนุนฉัน 422 00:26:56,364 --> 00:26:58,366 ‎จำวันเกิดคุณตอนอายุสามสิบได้มั้ย 423 00:26:58,450 --> 00:26:59,701 ‎(เลือกจาเนลล์ ซิมมอนส์ ‎เป็นอัยการเขต) 424 00:26:59,784 --> 00:27:01,369 ‎คุณพาฉันมากินมื้อค่ำที่นี่ 425 00:27:02,454 --> 00:27:04,706 ‎มันแพงไม่ใช่เล่น ถ้าจำไม่ผิด 426 00:27:04,789 --> 00:27:07,959 ‎คุณรู้เสมอว่าจะเล่นใหญ่ยังไง ฮอลเลอร์ 427 00:27:08,043 --> 00:27:11,588 ‎- ผมไปเจอทันย่า ครูซมาแล้ว ‎- เธอจะร่วมมือมั้ย 428 00:27:11,671 --> 00:27:14,007 ‎นอกจากเรื่องที่คุณขู่เธอว่าจะพรากลูกไป 429 00:27:14,090 --> 00:27:15,550 ‎ในข้อหาที่ไม่มีมูลพอ… 430 00:27:15,634 --> 00:27:17,469 ‎โซโต้ฆ่าพยานของฉันนะ มิคกี้ 431 00:27:17,552 --> 00:27:21,473 ‎เพราะงั้นคุณควรซาบซึ้งที่ลูกความผม ‎หวาดกลัวกับอนาคตของลูกนะ แม็ก 432 00:27:23,016 --> 00:27:23,892 ‎คุณต้องการอะไร 433 00:27:23,975 --> 00:27:27,520 ‎ย้ายที่อยู่ให้ สนับสนุนด้านการเงิน ‎หนึ่งปีเป็นอย่างน้อย 434 00:27:27,604 --> 00:27:30,023 ‎ฉันสามารถย้ายที่อยู่ให้ได้ช่วงขึ้นศาล ‎แต่หนึ่งปีเลยเหรอ 435 00:27:30,106 --> 00:27:34,277 ‎- ฉันไม่มีอำนาจที่จะทำแบบนั้นได้ ‎- คุณอาจไม่มี แต่ผมรู้ว่าใครมี 436 00:27:38,490 --> 00:27:41,159 ‎คุยกันทีหลังนะ ฉันต้องไปทำงานแล้ว 437 00:27:41,951 --> 00:27:45,705 ‎นี่คืองานของคุณเหรอ ‎เห็นมั้ย คุณน่าจะลงสมัครเลือกตั้งดู 438 00:27:45,789 --> 00:27:46,831 ‎บ้าเหรอ 439 00:27:49,834 --> 00:27:50,669 ‎ฮอลเลอร์ 440 00:27:51,378 --> 00:27:54,047 ‎ผมเห็นคุณเดินเข้ามา ‎คิดว่าควรมาทักทายหน่อย 441 00:27:54,130 --> 00:27:57,967 ‎- ไม่อยากให้คุณอึดอัด ‎- ปกติผมไม่ค่อยมางานแบบนี้ 442 00:27:58,051 --> 00:27:59,010 ‎แค่นั้นเอง 443 00:27:59,636 --> 00:28:00,845 ‎ผมเข้าใจนะ 444 00:28:02,305 --> 00:28:05,016 ‎ไม่ใช่อย่างนั้น คือผมไม่มีหัวหน้า ‎ที่ต้องคอยประจบสอพลอด้วยน่ะ 445 00:28:06,726 --> 00:28:07,977 ‎สวัสดีตอนเย็นค่ะ 446 00:28:08,853 --> 00:28:11,064 ‎สวัสดีตอนเย็น ‎และขอบคุณทุกท่านที่มานะคะ 447 00:28:11,147 --> 00:28:13,566 ‎ฉันชื่อแม็กกี้ แม็คเฟียร์สัน 448 00:28:13,650 --> 00:28:17,112 ‎เก้าปีที่ผ่านมา ฉันเป็นผู้แทนอัยการเขต ‎ของหน่วยอาชญากรรมร้ายแรง 449 00:28:17,195 --> 00:28:19,656 ‎ขึ้นตรงกับบุคคลที่ทุกท่านมาพบในคืนนี้ค่ะ 450 00:28:19,739 --> 00:28:23,702 ‎ซึ่งเป็นโอกาสที่ดี ‎ที่จะวิจารณ์เธอได้ ฉันคิดว่านะคะ 451 00:28:24,411 --> 00:28:27,789 ‎เธอทำแบบนั้นเสมอเวลาตื่นเต้น ‎ว่างั้นมั้ย เอาผมทัดหูน่ะ 452 00:28:27,872 --> 00:28:31,126 ‎แต่คุณน่าจะรู้จักเธอดีกว่าผม ‎คุณเคยแต่งงานกับเธอนี่ 453 00:28:31,209 --> 00:28:32,127 ‎ผมก็แค่… 454 00:28:32,711 --> 00:28:35,296 ‎เธอรู้ซึ้งถึงความต้องการของหน่วยงานเรา… 455 00:28:35,380 --> 00:28:37,382 ‎เอาละ ไปดีกว่า พักเยอะๆ หน้าจะได้หล่อ 456 00:28:37,465 --> 00:28:39,426 ‎มีงานใหญ่วันจันทร์ ไปนะ 457 00:28:39,509 --> 00:28:41,845 ‎สิ่งสำคัญที่สุดคือ เธอมีความยุติธรรม 458 00:28:41,928 --> 00:28:44,931 ‎ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ‎ณ สถานที่เก่าแก่นี้ 459 00:28:45,014 --> 00:28:50,645 ‎ฉันรู้สึกเป็นเกียรติมากที่จะแนะนำ ‎ว่าที่อัยการเขตคนต่อไปของลอสแอนเจลิส 460 00:28:50,729 --> 00:28:52,397 ‎จาเนลล์ ซิมมอนส์ 461 00:28:56,901 --> 00:28:59,821 ‎ขอบคุณมาก แม็กกี้ ‎และขอบคุณทุกคนที่มา… 462 00:28:59,904 --> 00:29:01,781 ‎- ไง โทนี่ ‎- ไง มาแล้วเหรอ 463 00:29:01,865 --> 00:29:04,659 ‎- เป็นไงบ้าง เพื่อน ‎- ขอบคุณที่เชิญนะ มิค 464 00:29:04,743 --> 00:29:06,119 ‎ต้องขอบคุณคุณต่างหากที่ช่วย 465 00:29:06,202 --> 00:29:07,495 ‎พูดถึงเรื่องนั้น… 466 00:29:09,456 --> 00:29:11,666 ‎นี่คือการตรวจสอบภายใน ‎ของห้องแล็บอาชญากรรม 467 00:29:11,750 --> 00:29:15,086 ‎พวกเขาบังเอิญทำสำเนาใส่ใน ‎ข้อมูลแลกเปลี่ยนของผม หวังว่าจะช่วยได้นะ 468 00:29:15,170 --> 00:29:18,423 ‎- เป็นของที่อยากได้เลย ขอบใจนะ ‎- ด้วยความยินดี ฟังนะ 469 00:29:18,506 --> 00:29:21,176 ‎- ทำให้พวกเขาเห็นว่าฉายเดี่ยวก็ทำได้ ‎- ขอให้สนุกนะ 470 00:29:21,259 --> 00:29:24,471 ‎พวกคุณหลายคนก็เหมือนแม็กกี้ ‎เป็นผู้ทรงคุณวุฒิของเขต… 471 00:29:25,805 --> 00:29:26,639 ‎แม็กกี้ 472 00:29:27,182 --> 00:29:29,934 ‎ลอร์น่า ไง ฉันไม่ยักรู้ว่าคุณมาด้วย 473 00:29:30,602 --> 00:29:31,519 ‎ฉันไปก็ได้นะ 474 00:29:31,603 --> 00:29:36,524 ‎ไม่ ไม่ต้องหรอก ฉันแค่มาสูดอากาศน่ะ 475 00:29:36,608 --> 00:29:39,360 ‎งานเลี้ยงนี้สำหรับคนมีรสนิยม ‎ฉันไม่ค่อยถูกกับรสนิยมแบบนี้ 476 00:29:40,111 --> 00:29:41,946 ‎คืนนี้ซิสโก้ไม่มาด้วยเหรอ 477 00:29:42,030 --> 00:29:44,491 ‎ไม่ละ เขาไม่ค่อยชอบงานแบบนี้ 478 00:29:44,574 --> 00:29:48,411 ‎ฉันก็ไม่ค่อยชอบเหมือนกัน ‎แต่ฉันชอบที่มีข้ออ้างให้ได้ใส่ชุดนี้ 479 00:29:51,873 --> 00:29:54,167 ‎- เฮลีย์เป็นไงบ้าง ‎- ทำไมเหรอ 480 00:29:55,376 --> 00:29:56,961 ‎มิคกี้เล่าเรื่องเหตุการณ์ที่เกิดให้ฟัง 481 00:30:00,298 --> 00:30:04,886 ‎เธอไม่เป็นอะไรหรอก ลอร์น่า ‎อย่างน้อยเธอคงจะผ่านมันไปได้ 482 00:30:05,512 --> 00:30:08,807 ‎ฉันแน่ใจว่าเธอจะไม่เป็นอะไร ‎ให้ฉันแวะไปหาบ้างก็ได้นะ 483 00:30:08,890 --> 00:30:11,100 ‎อาจจะเอาของโปรดไปฝากเธอ 484 00:30:11,184 --> 00:30:13,520 ‎เธอเคยชอบคุกกี้ที่เราทำด้วยกัน 485 00:30:13,603 --> 00:30:15,355 ‎อืม ก็อาจจะได้นะ 486 00:30:19,484 --> 00:30:23,571 ‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจที่จะยุ่มย่ามนะ ‎- ไม่เป็นไร ก็แค่… 487 00:30:24,489 --> 00:30:27,325 ‎เธอคงต้องการเวลาอีกหน่อย ก็แค่นั้น 488 00:30:29,369 --> 00:30:33,873 ‎โอเค ฉันกลับเข้าไปข้างในดีกว่า ‎ยังไม่ได้กินมื้อเย็นเลย 489 00:30:33,957 --> 00:30:35,917 ‎เวลานี้ให้กินเห็ดก็ต้องเอาละ 490 00:30:38,169 --> 00:30:40,421 ‎- นี่ ลอร์น่า ‎- ว่าไง 491 00:30:40,505 --> 00:30:45,051 ‎- รองเท้าสวยนะ ‎- ขอบคุณ ของดิออร์เลยนะ 492 00:30:45,134 --> 00:30:46,219 ‎ลดราคาด้วย 493 00:30:50,932 --> 00:30:53,852 ‎- ไง ‎- ไง 494 00:30:53,935 --> 00:30:55,270 ‎คุณจะกลับแล้วเหรอ 495 00:30:55,353 --> 00:30:57,647 ‎ฉันต้องกลับบ้านก่อนที่รถฉัน ‎จะกลายร่างเป็นฟักทอง 496 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 ‎ตอนเช้าฉันจะลองคุยกับจาเนลล์ดู 497 00:30:59,649 --> 00:31:01,442 ‎- ได้เลย ‎- เธอกำลังยุ่งอยู่ตอนนี้ 498 00:31:01,526 --> 00:31:05,697 ‎ดื่มไวน์คาเบอร์เนต์ไป ‎ต่อรองไปคงไม่เหมาะ เพราะงั้น… 499 00:31:05,780 --> 00:31:09,242 ‎ให้ผมไปส่งที่บ้านมั้ย ผมไม่ดื่มแล้ว จำได้มั้ย 500 00:31:09,325 --> 00:31:11,953 ‎ไม่ค่ะ ไม่เป็นไร เรียกอูเบอร์แล้ว ‎ฉันกลับเองได้ค่ะ 501 00:31:13,955 --> 00:31:18,835 ‎คือว่าโกแลนซ์นี่ คุณ… 502 00:31:20,378 --> 00:31:22,505 ‎- อะไรนะ ‎- ไม่เป็นไร ถ้าคุณคบเขา 503 00:31:22,589 --> 00:31:25,008 ‎มันคงจะดี ถ้าคุณเตือนผมก่อน 504 00:31:25,091 --> 00:31:30,013 ‎เราไปดื่มด้วยกันสองครั้งหลังเลิกงาน ‎มันออกแนวดื่มเพื่อคุยงานมากกว่า 505 00:31:30,096 --> 00:31:32,015 ‎แล้วมันก็ไม่เกี่ยวกับคุณด้วย 506 00:31:32,974 --> 00:31:34,350 ‎ไม่ใช่เลย 507 00:31:34,434 --> 00:31:35,685 ‎คุณเป็นอะไรไป 508 00:31:35,768 --> 00:31:38,563 ‎คุณแยกไม่ออกเหรอว่า ‎กำลังโดนอัยการเขตปั่นหัวเล่น 509 00:31:40,565 --> 00:31:42,233 ‎พูดจริงนะ 510 00:31:42,901 --> 00:31:45,695 ‎ผมไปหาพรุ่งนี้เพื่อสรุปข้อตกลงดีมั้ย 511 00:31:46,571 --> 00:31:49,073 ‎หรืออาจจะกินมื้อเช้ากับเฮลีย์ด้วย ‎ถ้าลูกยอมเจอผม 512 00:31:49,157 --> 00:31:51,993 ‎ให้แพนเค้กช่วยกล่อมให้ลูกพูดสิ ‎มันได้ผลกับฉันมาก่อน 513 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 ‎- ได้เลย ‎- ขอบคุณที่มานะ มิคกี้ 514 00:31:54,579 --> 00:31:58,333 ‎ราตรีสวัสดิ์ แม็กส์ ขอบคุณครับ 515 00:32:15,725 --> 00:32:19,437 ‎- แม็กกี้ ‎- บ๊อบ คุณมาทำอะไรที่นี่ 516 00:32:20,647 --> 00:32:23,441 ‎- ผมอยากมาคุยกับคุณ ‎- กับฉันเหรอ 517 00:32:24,192 --> 00:32:27,946 ‎ผมเข้าใจว่าคุณภักดีต่อจาเนลล์ ‎และความภักดีก็สำคัญ 518 00:32:28,029 --> 00:32:30,239 ‎แต่มันอาจจะเลยเถิดเกินไป 519 00:32:31,032 --> 00:32:35,578 ‎คุณรู้จักจาเนลล์ดี ก้าวแรกอัยการเขต ‎แล้วก็ศาลากลาง แล้วอะไรต่อไปอีกก็ไม่รู้ 520 00:32:35,662 --> 00:32:37,330 ‎เธอจัดเรียงอาชีพในอนาคตไว้หมดแล้ว 521 00:32:38,414 --> 00:32:39,874 ‎แล้วคุณไม่เป็นแบบนั้นเหรอ 522 00:32:39,958 --> 00:32:41,751 ‎คุณคิดว่าจาเนลล์จะคอยปกป้องคุณเหรอ 523 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 ‎ทั้งคุณและอัยการคนอื่นๆ ในองค์กร 524 00:32:44,921 --> 00:32:48,341 ‎ฉันไม่ยุ่งเกี่ยวกับการเมือง ‎แค่ทำงานของฉันเท่านั้น 525 00:32:48,424 --> 00:32:51,052 ‎ผมรู้ เพราะงั้นคุณถึงต้องการเจ้านาย 526 00:32:51,135 --> 00:32:54,764 ‎คนที่จะให้เครื่องมือและอิสระในการทำงานได้ดี 527 00:32:56,182 --> 00:32:57,850 ‎ลองเอาไปคิดดู จะบอกเท่านี้ละ 528 00:32:59,060 --> 00:33:00,395 ‎ราตรีสวัสดิ์ แม็กกี้ 529 00:33:14,450 --> 00:33:16,661 ‎ดูเหมือนว่าเรื่องผู้พิพากษาจะถึงทางตัน 530 00:33:16,744 --> 00:33:18,204 ‎ฉันคิดว่าอาจจะเป็นเขา 531 00:33:18,287 --> 00:33:20,581 ‎แต่กลายเป็นว่าการจำนองตึกนั่น 532 00:33:20,665 --> 00:33:22,333 ‎ถือครองโดยกองทุนของครอบครัว 533 00:33:22,417 --> 00:33:26,045 ‎พวกเขาจำนองรอบที่สอง ‎ช่วงที่มีการปรับปรุงร้านพอดี 534 00:33:26,129 --> 00:33:27,714 ‎มันถูกกฎหมายน่ะ 535 00:33:27,797 --> 00:33:30,216 ‎งั้นเงินไม่ได้มาจากสินบน 536 00:33:30,299 --> 00:33:33,011 ‎- กลับไปเริ่มต้นใหม่ ‎- ฟังนะ มิค มีอีกเรื่อง 537 00:33:33,094 --> 00:33:37,015 ‎ฉันเห็นว่านายมีนัดกับฮาร์ดเคส เคซีย์ 538 00:33:37,098 --> 00:33:41,019 ‎เขาทำผิดกฎทัณฑ์บน ‎แล้วเท็ดดี้ก็มาขอให้ฉันจัดการ 539 00:33:41,102 --> 00:33:44,689 ‎- นายเจอเท็ดดี้มาเหรอ ‎- ต้องบอกว่าเขามาหาฉันมากกว่า 540 00:33:44,772 --> 00:33:48,192 ‎ฟังนะ ซิสโก้ แก๊งเซนต์สเป็นลูกค้าฉัน ‎มาหลายปีแล้ว รู้ใช่มั้ย 541 00:33:49,360 --> 00:33:52,572 ‎เอาที่สะดวกเลย มิค ฉันไปก่อนละนะ 542 00:34:01,122 --> 00:34:06,127 ‎ฉันคุยกันจาเนลล์แล้ว เราทำได้เต็มที่ ‎แค่ย้ายที่อยู่ให้สองเดือน 543 00:34:06,210 --> 00:34:09,547 ‎ไม่เอาน่า แม็กกี้ เธอเป็นผู้อพยพนะ ‎เธอไม่รู้จักใครที่นี่เลย 544 00:34:09,630 --> 00:34:12,091 ‎- มันไม่พอ ‎- เราไม่ใช่รัฐบาลกลางนะ มิค 545 00:34:12,175 --> 00:34:13,801 ‎เราไม่มีโครงการคุ้มครองพยาน 546 00:34:13,885 --> 00:34:15,636 ‎โทษทีนะ คุณขอให้ผมทำแบบนี้ 547 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 ‎เพราะคิดว่าผมจะกล่อมทันย่า 548 00:34:17,513 --> 00:34:20,433 ‎- ให้ล้มมวยเพื่อคุณใช่มั้ย ‎- ฉันขอให้ทำเพราะไว้ใจคุณ 549 00:34:22,310 --> 00:34:24,020 ‎คุณเคยได้ยินชื่อเล็ตตี้ โลเปซมั้ย 550 00:34:24,103 --> 00:34:25,188 ‎ไม่ ควรรู้เหรอ 551 00:34:25,271 --> 00:34:27,565 ‎เธออยู่ที่รีโนมาเจ็ดปีแล้ว 552 00:34:27,648 --> 00:34:29,650 ‎รอเพื่อที่จะขึ้นให้การคดียาเสพติด 553 00:34:29,734 --> 00:34:31,736 ‎และในช่วงที่รอ พวกเรา ผู้ที่เสียภาษี 554 00:34:31,819 --> 00:34:35,573 ‎จัดหาเงินสนับสนุนให้เธอเดือนละสองพัน ‎เป็นค่าเช่าบ้านและค่าใช้จ่าย 555 00:34:35,656 --> 00:34:37,200 ‎ถามจาเนลล์สิ รู้อะไรมั้ย 556 00:34:37,283 --> 00:34:40,036 ‎เอางี้ดีกว่า ถามเพื่อนของคุณ ‎นักสืบแลงค์ฟอร์ดดูก็ได้ 557 00:34:40,119 --> 00:34:42,455 ‎ถ้าองค์กรคุณไม่มีเงิน ตำรวจแอลเอมีนะ 558 00:34:42,538 --> 00:34:45,249 ‎มันมาจากงบประมาณหมื่นล้านเหรียญต่อปี 559 00:34:45,333 --> 00:34:47,502 ‎มันถูกตัดงบแน่ ‎เมื่อไหร่ที่เลิกจัดสรรทุนให้ตำรวจ 560 00:34:47,585 --> 00:34:49,128 ‎ผมขอแค่ปีเดียวเอง 561 00:34:49,212 --> 00:34:52,799 ‎ผู้หญิงคนนี้จะได้เริ่มต้นชีวิตใหม่ ‎หลังจากที่เสี่ยงชีวิตเพื่อคุณ 562 00:34:52,882 --> 00:34:54,759 ‎นั่นคือข้อตกลง ไม่เอาก็จบ 563 00:34:56,594 --> 00:34:58,471 ‎โอเค ฉันจะไปกดดันจาเนลล์ 564 00:34:59,889 --> 00:35:02,183 ‎พ่อกับแม่ทำตัวเหมือนพ่อแม่ทั่วไปบ้างไม่ได้เหรอคะ 565 00:35:03,851 --> 00:35:05,269 ‎พร้อมยัง 566 00:35:05,353 --> 00:35:07,563 ‎- โอเค ไปกันเถอะ ‎- ไปกันเลย 567 00:35:07,647 --> 00:35:09,273 ‎- บายค่ะ แม่ ‎- ขอให้สนุกนะ 568 00:35:12,485 --> 00:35:15,863 ‎เมื่อคืนแม่กับพ่อไปเดตกันมาเหรอคะ 569 00:35:15,947 --> 00:35:21,244 ‎อะไรนะ ไม่ใช่ ‎มันเป็นงานเลี้ยงของเจ้านายแม่น่ะ 570 00:35:22,120 --> 00:35:23,871 ‎ทำไมคิดว่ามันเป็นเดตล่ะ 571 00:35:23,955 --> 00:35:28,751 ‎ไม่รู้สิคะ คืนก่อนหนูเห็นสองคน ‎อยู่ด้วยกันหลังจากที่… 572 00:35:29,710 --> 00:35:33,714 ‎- หลังจากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ‎- ลูกเห็นเหรอ 573 00:35:34,715 --> 00:35:38,594 ‎ฟังนะ เฮลีย์ พ่อยังรักแม่ของลูกอยู่ 574 00:35:38,678 --> 00:35:41,139 ‎และจะรักเสมอไป เข้าใจมั้ย ก็แค่… 575 00:35:42,056 --> 00:35:44,851 ‎พ่อไม่รู้ว่าอนาคตจะเป็นยังไง 576 00:35:46,102 --> 00:35:49,564 ‎หนูรู้ค่ะ พ่อกับแม่แตกต่างกันมาก 577 00:35:50,481 --> 00:35:54,026 ‎ทำไมล่ะ เพราะพ่อว่าความให้ฆาตกร ‎และแม่จับพวกนั้นเข้าคุกเหรอ 578 00:35:55,570 --> 00:35:59,824 ‎รู้มั้ย ลืมเรื่องแพนเค้กไปดีกว่า ‎พ่อมีความคิดดีกว่านั้น 579 00:36:10,168 --> 00:36:13,171 ‎พ่อพาหนูมาที่นี่เพื่อดูน้ำพุเหรอคะ 580 00:36:13,254 --> 00:36:14,755 ‎หนูเคยเห็นเป็นล้านครั้งแล้ว 581 00:36:14,839 --> 00:36:19,594 ‎ไม่ ไม่ใช่น้ำพุ ดูสิ เห็นตึกนั่นมั้ย 582 00:36:20,303 --> 00:36:21,512 ‎นั่นคือศาลากลาง 583 00:36:21,596 --> 00:36:25,224 ‎ตึกถัดมาคือศาลยุติธรรม ‎เป็นที่ที่แม่ของลูกทำงาน 584 00:36:25,308 --> 00:36:28,769 ‎ตรงข้างหน้า ตึกนั้นคือศาลรัฐบาลกลาง 585 00:36:28,853 --> 00:36:31,147 ‎ตึกนี้คือเอฟบีไอและกองตรวจคนเข้าเมือง 586 00:36:32,565 --> 00:36:37,904 ‎ตึกนี้คือกรมตำรวจแอลเอ ‎ลูกเห็นผู้ชายคนนั้นมั้ย 587 00:36:37,987 --> 00:36:38,821 ‎ค่ะ 588 00:36:38,905 --> 00:36:41,324 ‎เขาคงไม่มีใบอนุญาตให้เข็นขายของ 589 00:36:41,407 --> 00:36:44,535 ‎หรืออาจจะหลบหนีเข้าประเทศ ‎ก็ไม่เชิงว่าเป็นอาชญากรรม 590 00:36:44,619 --> 00:36:47,330 ‎แต่ก็จะยังมีคนตามหาเขาอยู่ 591 00:36:47,413 --> 00:36:49,498 ‎แล้วเขาควรจะทำยังไง 592 00:36:49,582 --> 00:36:52,168 ‎เพื่อต่อสู้กับผู้คนในตึกใหญ่ๆ แบบนั้น 593 00:36:53,211 --> 00:36:57,924 ‎โอเค หนูเข้าใจเรื่องพวกนั้น ‎แต่เทรเวอร์ เอลเลียตไม่ใช่คนตกยาก 594 00:36:58,007 --> 00:37:00,801 ‎เขาไม่ใช่ แต่มันก็หลักการเดียวกัน 595 00:37:00,885 --> 00:37:04,180 ‎พ่อว่าความให้พวกคนที่ตกยากด้วย ‎ปู่ของลูกก็เหมือนกัน 596 00:37:04,263 --> 00:37:08,893 ‎หนูคิดว่าลูกความส่วนใหญ่ของปู่ ‎เป็นนักร้องวงร็อกและพ่อค้ายาเสพติดนะคะ 597 00:37:08,976 --> 00:37:11,938 ‎ก็ไม่ใช่เสมอไปนะ พ่อจำได้คดีหนึ่ง 598 00:37:12,021 --> 00:37:14,440 ‎ย่าของลูกพาพ่อมาดู มันคือ… 599 00:37:14,523 --> 00:37:17,109 ‎มีเด็กคนหนึ่งถูกกล่าวหาว่ายิงปืนจากในรถ 600 00:37:17,193 --> 00:37:20,863 ‎ทั้งคดีคือการหลอกลวง ‎เขาเป็นผู้บริสุทธิ์ร้อยเปอร์เซ็นต์ 601 00:37:20,947 --> 00:37:23,324 ‎แต่สำหรับพวกเขา ไม่สำคัญหรอก 602 00:37:24,367 --> 00:37:26,118 ‎พ่อเคยเจอคนแบบนั้นมั้ยคะ 603 00:37:26,202 --> 00:37:29,830 ‎ที่จริงก็มีนะ ตอนนี้พ่อกลับมาแล้ว ‎พ่อจะพยายามช่วยเขาให้ได้ 604 00:37:30,748 --> 00:37:35,127 ‎โอเค แล้วทำไมพ่อไม่ทำคดีนั้น ‎แทนคดีของเทรเวอร์ เอลเลียต 605 00:37:36,003 --> 00:37:38,089 ‎มันไม่ง่ายแบบนั้นสิ เฮลีย์ 606 00:37:38,172 --> 00:37:40,925 ‎พ่อต้องขึ้นศาล ‎พ่อมีความรับผิดชอบต่อลูกความ 607 00:37:41,717 --> 00:37:46,722 ‎แต่พ่อเพิ่งรับคดีมา ทำไมต้องรีบขนาดนั้นคะ 608 00:37:47,515 --> 00:37:51,143 ‎เพราะลูกความของพ่อไม่อยากเลื่อน ‎เขาอยากไปขึ้นศาลแล้ว 609 00:37:52,812 --> 00:37:56,983 ‎หนูไม่เข้าใจเลยค่ะ ‎ถ้าหนูอาจจะต้องติดคุก 610 00:37:57,066 --> 00:37:59,694 ‎หนูคงเลื่อนไปให้ไกลที่สุดเท่าที่จะทำได้ 611 00:38:00,486 --> 00:38:01,737 ‎ขอโทษค่ะ 612 00:38:04,448 --> 00:38:07,368 ‎- พ่อคะ ‎- ไปเถอะ พ่อจะพากลับไปส่งบ้าน 613 00:38:07,994 --> 00:38:09,370 ‎เร็วเข้า ไปกัน 614 00:38:20,172 --> 00:38:22,591 ‎มีเรื่องด่วนอะไรเหรอ ทำไมรอจนถึงเช้าไม่ได้ 615 00:38:22,675 --> 00:38:24,927 ‎- คุณทำได้ยังไง ‎- ทำอะไร 616 00:38:25,011 --> 00:38:28,639 ‎คุณติดสินบนลูกขุนหลายเดือน ‎ก่อนพวกเขามาเป็นคณะลูกขุนได้ยังไง 617 00:38:28,723 --> 00:38:29,682 ‎(เลื่อนลงเพื่อจอด) 618 00:38:31,309 --> 00:38:33,185 ‎คุณพูดเรื่องบ้าอะไร 619 00:38:33,269 --> 00:38:36,814 ‎คุณปฏิเสธที่จะเลื่อนพิจารณาคดี ‎เพราะคุณต้องขึ้นศาลทันที 620 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 ‎- ผมบอกแล้ว บริษัท… ‎- ไร้สาระ 621 00:38:39,984 --> 00:38:43,029 ‎ไม่มีใครเดิมพันเสรีภาพของตัวเอง ‎กับสัญญาทางธุรกิจหรอก เทรเวอร์ 622 00:38:44,322 --> 00:38:47,074 ‎การเรียกตัวลูกขุน ‎เป็นวันที่กำหนดไว้ และคุณก็รู้ดี 623 00:38:47,158 --> 00:38:50,202 ‎คุณรู้ว่าถ้าสามารถหาลูกขุนมีศักยภาพ ‎ในการเป็นคณะลูกขุนของคุณ 624 00:38:50,286 --> 00:38:51,495 ‎คุณอาจรอด 625 00:38:51,579 --> 00:38:53,622 ‎คุณถึงไม่อยากได้ที่ปรึกษาลูกขุน 626 00:38:53,706 --> 00:38:56,542 ‎คุณถึงยืนยันว่าจะเป็นคนตัดสินใจเรื่องลูกขุน 627 00:38:56,625 --> 00:39:00,379 ‎คุณทำเรื่องบ้าๆ ตรงที่จอดรถ ‎ก็เพื่อให้ตัดสิทธิ์ลูกขุนคนนั้นไปสินะ 628 00:39:00,463 --> 00:39:01,839 ‎คุณวางตัวใครสักคนไว้แล้ว 629 00:39:03,716 --> 00:39:05,593 ‎ผมเป็นวิศวกรการบินที่ล็อคฮีด มาร์ติน 630 00:39:05,676 --> 00:39:07,762 ‎ผมเป็นโสดและอาศัยอยู่ที่พาโลส แวร์เดส 631 00:39:07,845 --> 00:39:09,638 ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ดใช่มั้ย 632 00:39:13,934 --> 00:39:16,479 ‎ผมไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร ‎หรือรู้อะไรเกี่ยวกับเขาเลย 633 00:39:16,562 --> 00:39:18,522 ‎รู้แค่ว่าเขาถูกซื้อตัวและจ่ายเงินไปแล้ว 634 00:39:19,565 --> 00:39:23,402 ‎งั้นเหรอ พอกันแค่นี้ ขอบเขตของผม ‎ถูกแบ่งไว้ตรงที่ลูกความติดสินบน 635 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 ‎- คุณกำลังจะบอกว่าอะไร ‎- จะบอกว่า ผมลาออก 636 00:39:25,780 --> 00:39:27,823 ‎คุณว่าผมต้องการมันใช่มั้ย ‎ไม่ได้มากขนาดนั้น 637 00:39:27,907 --> 00:39:29,909 ‎- ไม่นะ คุณทำแบบนี้ไม่ได้ ‎- ก็ลองดูสิ 638 00:39:29,992 --> 00:39:31,619 ‎คุณไม่เข้าใจ คุณทำแบบนั้นไม่ได้ 639 00:39:31,702 --> 00:39:34,914 ‎- นั่นจะเป็นจุดจบของเราสองคน ‎- พูดเรื่องอะไรน่ะ 640 00:39:36,999 --> 00:39:41,212 ‎ผมไม่ใช่คนที่จ่ายเงินสินบน ‎เข้าใจในสิ่งที่ผมพูดมั้ย 641 00:39:42,713 --> 00:39:45,466 ‎เจอร์รี่เป็นคนทำ ผมไม่รู้ว่าทำได้ยังไง 642 00:39:45,549 --> 00:39:47,885 ‎เขาจัดการเรื่องนี้ผ่านนักสืบของเขา คาร์ลิน 643 00:39:47,968 --> 00:39:49,220 ‎มันมีปัญหาเกิดขึ้นนะ 644 00:39:49,303 --> 00:39:52,181 ‎เจอร์รี่จะขอเลื่อนวันขึ้นศาล ผมไปเจอใบคำร้อง 645 00:39:52,264 --> 00:39:54,975 ‎ผมรู้ เพราะงั้นคุณถึงห้ามถอนตัว 646 00:40:00,439 --> 00:40:02,233 ‎นั่นเป็นสิ่งที่ผมพยายามบอกคุณ 647 00:40:02,316 --> 00:40:05,820 ‎อะไร คุณจะบอกว่าเกี่ยวข้องกันเหรอ ‎การที่เจอร์รี่ถูกฆ่ากับคดีของเอลเลียต 648 00:40:06,904 --> 00:40:09,824 ‎นั่นทำให้เขาโดนฆ่าใช่มั้ย 649 00:40:11,033 --> 00:40:12,618 ‎คุณฆ่าเขาหรือเปล่า เทรเวอร์ 650 00:40:12,701 --> 00:40:16,122 ‎ผมบอกแล้ว ผมไม่ได้ฆ่าใคร ‎ผมไม่ทำอะไรแบบนั้น 651 00:40:16,205 --> 00:40:19,333 ‎ผมไม่ได้โกหกคุณนะ มิคกี้ ‎ยิ่งเรื่องสำคัญแบบนี้ 652 00:40:20,334 --> 00:40:26,841 ‎ผมไม่ได้ฆ่าเจอร์รี่ ยิ่งไปกว่านั้น ‎ผมไม่ได้ฆ่าลาร่า หรือไอ้บ้ายาน ริลซ์ 653 00:40:26,924 --> 00:40:28,467 ‎งั้นใครทำวะ 654 00:40:28,551 --> 00:40:31,303 ‎ผมเคยถามคุณแล้วว่า ‎คุณคิดว่าผมเอาเงินมาจากไหน 655 00:40:31,387 --> 00:40:32,263 ‎อะไรนะ 656 00:40:32,346 --> 00:40:35,099 ‎ต้องใช้เงินหลายล้านในการเปิดตัว ‎บริษัทเกมของผมนะ มิคกี้ 657 00:40:35,182 --> 00:40:37,685 ‎- ผมไม่มีเงินเลย ‎- ผมนึกว่าคุณมีผู้ลงทุนให้ 658 00:40:37,768 --> 00:40:39,019 ‎ไม่ใช่อย่างที่คุณคิด 659 00:40:39,103 --> 00:40:41,147 ‎พวกนักธุรกิจเงินร่วมลงทุนไม่สนใจผมหรอก 660 00:40:41,230 --> 00:40:44,817 ‎พวกเขาไม่มีวิสัยทัศน์หรือความกล้า แต่… 661 00:40:46,277 --> 00:40:50,156 ‎ผมมีเพื่อนร่วมห้องตอนอยู่มหาวิทยาลัย ‎ชื่อพาเวล โคเซวิช ผมรู้ 662 00:40:50,239 --> 00:40:53,826 ‎พ่อของเขาชื่อเซอร์เก โคเซวิช คุ้นชื่อบ้างมั้ย 663 00:40:53,909 --> 00:40:55,995 ‎- เคยได้ยินชื่อเขามั้ย ‎- รู้สิ พวกเศรษฐี 664 00:40:56,078 --> 00:40:58,747 ‎- เป็นเจ้าของทีมฟุตบอล ‎- ใช่ เป็นเจ้าของทีมฟุตบอล 665 00:40:58,831 --> 00:41:03,752 ‎เขายังเป็นเจ้าของบริษัทน้ำมัน ‎และก๊าซที่ใหญ่ที่สุดในรัสเซียอีกด้วย 666 00:41:03,836 --> 00:41:05,880 ‎แถมมีธุรกิจอื่นอีกมากมาย 667 00:41:05,963 --> 00:41:11,427 ‎ผมสิ้นหวังและโง่มากๆ ‎โคเซวิชทำข้อตกลงที่เอื้อต่อเขาสุดๆ 668 00:41:11,510 --> 00:41:13,012 ‎และมันกำลังจะสำเร็จ 669 00:41:14,430 --> 00:41:16,682 ‎นี่ไม่ใช่คนที่จะมาล้อเล่นด้วย มิคกี้ 670 00:41:17,433 --> 00:41:20,769 ‎เขาไม่ปล่อยให้อะไรขวางทางแน่ ‎ไม่ใช่เจอร์รี่ ไม่ใช่ลาร่า 671 00:41:20,853 --> 00:41:22,229 ‎แล้วลาร่าเกี่ยวอะไรด้วย 672 00:41:22,313 --> 00:41:25,483 ‎ชีวิตคู่ของเรากำลังแตกหัก ‎ผมนอนที่บริษัทแทบทุกวัน 673 00:41:25,566 --> 00:41:26,692 ‎เธอกำลังจะทิ้งผม 674 00:41:26,775 --> 00:41:29,653 ‎แล้วตอนที่โคเซวิชรู้เรื่องหย่า เขารู้ว่า… 675 00:41:31,906 --> 00:41:36,744 ‎เราไม่ได้ทำข้อตกลงก่อนสมรส ‎ดังนั้นถ้าเธอหย่า ก็จะได้เงินครึ่งหนึ่ง 676 00:41:37,703 --> 00:41:38,996 ‎มันไม่ใช่เงินของผม 677 00:41:41,874 --> 00:41:44,668 ‎ผมขอร้องให้เธอยกเลิก 678 00:41:46,670 --> 00:41:50,382 ‎เช้าวันนั้นผมออกจากบ้านไป ‎เพื่อพาเธอออกมาจากที่นั่น แต่ว่า… 679 00:41:53,928 --> 00:41:57,765 ‎พวกเขาถึงสะกดรอยตามผม ‎รถผมถึงถูกดักฟัง 680 00:42:00,059 --> 00:42:04,647 ‎เชื่อผมสิ การที่รถคุณถูกดักฟัง ‎ไม่ใช่เรื่องที่น่าเป็นห่วง 681 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 ‎พวกเขาต้องการถือครองสิทธิ์ ‎ในบริษัทผมอย่างสมบูรณ์ 682 00:42:07,858 --> 00:42:10,361 ‎ถ้าผมติดคุก เรื่องนั้นก็จะไม่เกิดขึ้น 683 00:42:10,444 --> 00:42:13,239 ‎พวกเขาก็จะฆ่าผมด้วย ‎ถ้าผมหมดประโยชน์แล้ว 684 00:42:13,322 --> 00:42:14,990 ‎ถ้าผมแพร่งพรายเรื่องนี้ออกไป 685 00:42:15,074 --> 00:42:17,993 ‎พวกเขาจะฆ่าปิดปากหมดทุกคน ‎ถ้าจำเป็น เข้าใจหรือยัง 686 00:42:19,078 --> 00:42:21,872 ‎นั่นหมายถึงคุณ ครอบครัวของคุณ… 687 00:42:28,003 --> 00:42:30,256 ‎มิคกี้ ผมบอกแล้วว่าผมบริสุทธิ์ 688 00:42:31,674 --> 00:42:32,883 ‎เชื่อผมหรือยังล่ะ 689 00:42:38,264 --> 00:42:41,225 ‎ผมเชื่อว่าคุณไม่ได้ทำ ‎ในข้อกล่าวหาที่ถูกตั้งไว้ เทรเวอร์ 690 00:42:44,687 --> 00:42:46,105 ‎มันเพียงพอแล้วสำหรับผม 691 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 ‎งั้นคุณจะช่วยผมมั้ย 692 00:42:51,277 --> 00:42:52,486 ‎ขอร้องละ 693 00:43:36,113 --> 00:43:38,991 ‎พ่อบอกว่าคดีนี้เป็นคดีที่ยากที่สุด ‎ที่เคยทำมาใช่มั้ยครับ 694 00:43:39,700 --> 00:43:40,868 ‎ใช่แล้ว 695 00:43:40,951 --> 00:43:44,371 ‎แล้วถ้าชายคนนั้นไม่ได้ทำผิด ‎มันไม่ใช่เรื่องดีเหรอครับ 696 00:43:45,122 --> 00:43:46,248 ‎ถ้าชนะเท่านั้นนะ 697 00:43:47,082 --> 00:43:50,544 ‎ถ้าใครทำผิด พ่อก็ยังคงว่าความ ‎ให้เขาอย่างสุดความสามารถด้วย 698 00:43:50,628 --> 00:43:53,547 ‎เหมือนกันทุกคน นั่นคืองานของพ่อ 699 00:43:54,590 --> 00:43:57,426 ‎ถ้าพวกเขาติดคุก พ่อก็รับได้ 700 00:43:58,135 --> 00:43:59,970 ‎เพราะท้ายที่สุดแล้ว เขาก็ทำจริงใช่มั้ยล่ะ 701 00:44:01,221 --> 00:44:04,850 ‎แต่รู้มั้ยว่ามันเป็นยังไง ‎ที่ต้องว่าความให้กับผู้บริสุทธิ์ 702 00:44:04,933 --> 00:44:06,727 ‎และเราช่วยเขาไม่ได้ 703 00:44:07,936 --> 00:44:10,272 ‎พ่อยอมว่าความให้คนผิดดีกว่า 704 00:44:10,356 --> 00:44:12,191 ‎แบบนั้นยังนอนหลับสนิทได้ 705 00:44:16,570 --> 00:44:19,031 ‎พระเจ้าแห่งมลทินพิจารณาแล้ว 706 00:44:19,114 --> 00:44:21,408 ‎ไปก่อนละนะ ลูกรัก ลูกขุนกลับมาแล้ว 707 00:44:40,803 --> 00:44:42,763 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 708 00:46:01,633 --> 00:46:06,638 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน