1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎選択が正しいかどうか ‎分からない 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,052 ‎陪審は“罪責の神々”だ 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,305 ‎陪審コンサルタントは ‎必要ない 4 00:00:15,473 --> 00:00:17,851 ‎エリオットは無実なの? 5 00:00:17,934 --> 00:00:19,185 ‎本人曰くな 6 00:00:19,269 --> 00:00:21,521 ‎事実なら ‎ユニコーンより珍しい 7 00:00:21,604 --> 00:00:22,981 ‎過去には? 8 00:00:23,064 --> 00:00:25,942 ‎いたよ ‎ヘスス・メネンデス 9 00:00:26,026 --> 00:00:27,193 ‎証人が死んだ 10 00:00:27,277 --> 00:00:29,404 ‎ソトに殺されたんです 11 00:00:29,487 --> 00:00:31,948 ‎証人なしじゃ無理よ 12 00:00:32,032 --> 00:00:33,950 ‎タニア・クルス 26歳 13 00:00:34,034 --> 00:00:36,119 ‎銃撃犯を教えるかも 14 00:00:36,202 --> 00:00:37,537 ‎この弁護士なら信用できる 15 00:00:37,537 --> 00:00:38,747 ‎この弁護士なら信用できる 〝マイクル・ハラー〞 16 00:00:41,791 --> 00:00:45,003 ‎ごめんなさい ‎あれは私じゃない 17 00:00:45,086 --> 00:00:46,087 ‎君だったよ 18 00:00:46,171 --> 00:00:46,921 ‎やめて 19 00:00:47,422 --> 00:00:50,091 ‎車が盗聴されてるんだぞ 20 00:00:50,175 --> 00:00:53,386 ‎気づいたことを ‎相手に知られたくない 21 00:00:53,470 --> 00:00:59,059 ‎なぜかバイカーだった頃より ‎今のほうが刺激が多い 22 00:00:59,142 --> 00:01:02,645 ‎ハード・ケース・ケイシーを ‎助けてくれ 23 00:01:02,729 --> 00:01:05,065 ‎シスコによろしくな 24 00:01:05,148 --> 00:01:09,027 ‎カネが消えて ‎FBIの目的は謎だ 25 00:01:09,110 --> 00:01:11,488 ‎注目の裁判は重圧だろ? 26 00:01:11,571 --> 00:01:14,157 ‎そのカネが賄賂だったら? 27 00:01:20,080 --> 00:01:22,957 ‎NETFLIX シリーズ 28 00:01:34,677 --> 00:01:35,887 ‎ハラーさん 29 00:01:38,181 --> 00:01:39,140 ‎自信は? 30 00:01:39,224 --> 00:01:42,894 ‎LA市警の誤認逮捕は ‎明らかだ 31 00:01:42,977 --> 00:01:43,603 ‎だろ? 32 00:01:43,686 --> 00:01:45,230 ‎勝てますか? 33 00:01:45,313 --> 00:01:48,775 ‎デヴィン・ジョーンズは ‎間違いなく無実だ 34 00:01:48,858 --> 00:01:51,736 ‎それだけは ‎はっきり書いてくれ 35 00:01:51,820 --> 00:01:53,196 ‎失礼するよ 36 00:01:55,949 --> 00:01:58,827 ‎法廷でのパパは ‎どうだった? 37 00:01:58,910 --> 00:02:00,036 ‎すごかった 38 00:02:00,120 --> 00:02:04,415 ‎〈電話してくるから ‎パパと待ってて〉 39 00:02:04,499 --> 00:02:05,041 ‎うん 40 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 ‎エレーナ 41 00:02:07,919 --> 00:02:09,546 ‎役が決まるといいな 42 00:02:17,929 --> 00:02:20,682 ‎もう帰ってしまうんだな 43 00:02:20,765 --> 00:02:23,059 ‎あっという間だったが⸺ 44 00:02:23,726 --> 00:02:25,520 ‎見せられてよかった 45 00:02:26,396 --> 00:02:27,897 ‎重要な裁判だ 46 00:02:28,439 --> 00:02:29,399 ‎なぜ? 47 00:02:31,526 --> 00:02:34,154 ‎私の依頼人は大半が裕福だ 48 00:02:34,654 --> 00:02:40,118 ‎そういう人間はカネの力で ‎罪を逃れられると思ってる 49 00:02:40,201 --> 00:02:41,744 ‎でも今回は違う 50 00:02:41,828 --> 00:02:46,082 ‎彼は無実だ ‎パパは無償で弁護してる 51 00:02:46,166 --> 00:02:48,626 ‎それが正しい行いだから 52 00:02:49,252 --> 00:02:50,378 ‎分かるか? 53 00:02:51,754 --> 00:02:54,591 ‎仕事としては最も難しいがな 54 00:02:56,968 --> 00:02:58,428 ‎依頼人と話せ 55 00:02:58,511 --> 00:02:59,804 ‎ああ リーガル 56 00:03:00,763 --> 00:03:01,848 ‎すぐ戻る 57 00:03:08,479 --> 00:03:09,898 ‎お前にやるよ 58 00:03:14,110 --> 00:03:19,157 ‎法廷は撮影禁止だから ‎これが夕方のニュースに 59 00:03:19,240 --> 00:03:20,575 ‎テレビに? 60 00:03:22,118 --> 00:03:25,330 ‎“これは誰?”と ‎聞かれたら⸺ 61 00:03:25,997 --> 00:03:28,458 ‎LA最高の弁護士だと言え 62 00:03:30,293 --> 00:03:31,169 〝エリオット被告の 新しい弁護士〞 63 00:03:31,169 --> 00:03:34,631 〝エリオット被告の 新しい弁護士〞 お前の顔が 一面を飾ってるぞ 64 00:03:36,174 --> 00:03:38,092 ‎父親も誇りだろう 65 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 ‎父は一面の常連だった 66 00:03:40,261 --> 00:03:41,930 ‎勝つ見込みは? 67 00:03:43,556 --> 00:03:44,599 ‎薄い 68 00:03:44,682 --> 00:03:48,019 ‎どんなに ‎無謀と思われる裁判でも 69 00:03:48,102 --> 00:03:50,188 ‎俺たちは諦めなかった 70 00:03:50,271 --> 00:03:54,525 ‎この事件は複雑だし ‎1年のブランクがある 71 00:03:54,609 --> 00:03:56,361 ‎この言葉を贈ろう 72 00:03:56,903 --> 00:04:01,991 ‎“事実を叩き 法律を叩け ‎どちらもなければ…” 73 00:04:02,992 --> 00:04:04,327 ‎“テーブルを叩け” 74 00:04:04,827 --> 00:04:06,079 ‎知ってるよ 75 00:04:08,539 --> 00:04:10,875 ‎ジェリーは恐らく賄賂を 76 00:04:10,959 --> 00:04:12,168 ‎誰に? 77 00:04:12,252 --> 00:04:16,839 ‎分からないが ‎数ヵ月前にカネが消えてる 78 00:04:16,923 --> 00:04:19,425 ‎可能性は3つしかない 79 00:04:19,509 --> 00:04:22,720 ‎判事か陪審か検察だけ 80 00:04:22,804 --> 00:04:27,100 ‎検察のゴランツは ‎何が何でも勝とうとしてる 81 00:04:27,600 --> 00:04:29,102 ‎カネでは動かない 82 00:04:29,185 --> 00:04:31,062 ‎陪審選定は済んだ 83 00:04:31,145 --> 00:04:34,691 ‎カネは数ヵ月前に ‎消えたんだな? 84 00:04:34,774 --> 00:04:35,775 ‎そうだ 85 00:04:35,858 --> 00:04:38,152 ‎なら陪審を買ったんだ 86 00:04:38,236 --> 00:04:41,281 ‎でも誰を買ったか分からない 87 00:04:41,364 --> 00:04:42,448 ‎なるほど 88 00:04:42,532 --> 00:04:46,828 ‎父親ならどうするか ‎聞きたくて来たんだな? 89 00:04:49,122 --> 00:04:50,331 ‎どう思う? 90 00:04:50,415 --> 00:04:55,878 ‎他人の仕事を引き継いで ‎賄賂を払ってたと知ったら 91 00:04:55,962 --> 00:05:00,550 ‎神の啓示だと解釈して ‎何もしないさ 92 00:05:01,259 --> 00:05:03,011 ‎他に知る者は? 93 00:05:03,594 --> 00:05:07,849 ‎ジェリーの事件の刑事だ ‎協力させられてる 94 00:05:07,932 --> 00:05:09,267 ‎依頼人は? 95 00:05:09,350 --> 00:05:10,768 ‎聞いてない 96 00:05:10,852 --> 00:05:13,604 ‎まだ何の証拠もないんだ 97 00:05:13,688 --> 00:05:15,106 ‎なら考えるな 98 00:05:15,189 --> 00:05:18,609 ‎知りたくない事実は ‎掘り返すな 99 00:05:22,739 --> 00:05:24,157 ‎“最初の妻” 100 00:05:24,240 --> 00:05:27,201 ‎最初の妻? 出たほうがいい 101 00:05:27,285 --> 00:05:28,870 ‎経験からの助言だ 102 00:05:30,038 --> 00:05:30,955 ‎やあ 103 00:05:45,636 --> 00:05:46,804 ‎銃を取って 104 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 ‎必要になるかも 105 00:05:53,686 --> 00:05:54,687 ‎どうぞ 106 00:05:55,938 --> 00:05:57,065 ‎俺だ 107 00:05:57,607 --> 00:05:58,524 ‎パパ 108 00:05:59,275 --> 00:06:00,109 ‎これは… 109 00:06:03,196 --> 00:06:06,199 ‎プレーヤーは気にしてない 110 00:06:07,784 --> 00:06:08,868 ‎どっちでも 111 00:06:11,245 --> 00:06:12,872 ‎〈ママが連絡を?〉 112 00:06:12,955 --> 00:06:16,334 ‎〈ああ ‎学校を休んだそうだな〉 113 00:06:19,379 --> 00:06:20,922 ‎裁判はいいの? 114 00:06:23,007 --> 00:06:24,342 ‎月曜からだ 115 00:06:25,510 --> 00:06:27,428 ‎聞いてくれ 116 00:06:28,554 --> 00:06:32,558 ‎ああいう現場を見るのは ‎誰でもキツい 117 00:06:33,309 --> 00:06:34,519 ‎話すか? 118 00:06:37,605 --> 00:06:38,648 ‎そうか 119 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 ‎でも いつでも聞くぞ 120 00:06:45,029 --> 00:06:48,741 ‎ママの証人を殺した犯人が ‎捕まったら 121 00:06:49,367 --> 00:06:50,618 ‎弁護をする? 122 00:06:52,078 --> 00:06:54,163 ‎誰でも弁護士は必要だ 123 00:06:54,247 --> 00:06:58,167 ‎パパはやる? ‎何をしたか分かってても 124 00:06:59,293 --> 00:07:02,839 ‎簡単には ‎答えられない問題なんだ 125 00:07:02,922 --> 00:07:03,756 ‎なぜ? 126 00:07:03,840 --> 00:07:05,842 ‎前にも説明したろ? 127 00:07:05,925 --> 00:07:11,013 ‎おじいちゃんや ‎推定無罪の話は聞いたけど 128 00:07:11,097 --> 00:07:12,306 ‎パパの考えは? 129 00:07:13,266 --> 00:07:15,560 ‎どこで線引きするの? 130 00:07:16,561 --> 00:07:18,563 ‎何でもあり? 131 00:07:18,646 --> 00:07:20,523 ‎そんなことないさ 132 00:07:21,858 --> 00:07:25,361 ‎子供を傷つけたヤツは ‎弁護しない 133 00:07:28,698 --> 00:07:31,492 ‎それは立派なことだね 134 00:07:32,410 --> 00:07:33,953 ‎待てよ ヘイリー 135 00:07:39,709 --> 00:07:41,294 ‎素直に話した? 136 00:07:41,377 --> 00:07:44,964 ‎ダメだった 時間が必要だな 137 00:07:46,215 --> 00:07:49,343 ‎頼みがあると言ってたな 138 00:07:49,427 --> 00:07:54,140 ‎情報提供者との取引に ‎弁護士が必要なの 139 00:07:54,849 --> 00:07:57,435 ‎ああ 裁判の後ならな 140 00:07:57,518 --> 00:07:59,437 ‎実は すぐ必要なの 141 00:08:00,354 --> 00:08:02,648 ‎今? それはちょっと… 142 00:08:02,732 --> 00:08:05,109 ‎証人を殺した犯人の情報よ 143 00:08:05,610 --> 00:08:10,531 ‎今すぐ動かないと ‎すべてが無になってしまう 144 00:08:11,741 --> 00:08:14,869 ‎分かったよ だが頼みがある 145 00:08:14,952 --> 00:08:17,288 ‎ヘイリーを月曜に法廷へ 146 00:08:17,371 --> 00:08:19,624 ‎殺人事件の裁判に? 147 00:08:19,707 --> 00:08:22,877 ‎冒頭陳述だけだ 心配ない 148 00:08:22,960 --> 00:08:24,921 ‎あなたが緊張する 149 00:08:25,004 --> 00:08:29,592 ‎そうだが 多少の緊張なら ‎気が引き締まる 150 00:08:32,261 --> 00:08:33,012 ‎いいわ 151 00:08:33,095 --> 00:08:33,846 ‎ありがとう 152 00:08:34,347 --> 00:08:38,601 ‎実はタニアとは ‎既に明日 会う約束を 153 00:08:38,684 --> 00:08:40,019 ‎ハメたわね 154 00:08:40,102 --> 00:08:42,605 ‎ロバート・カーダンは ‎改革者でなく… 155 00:08:42,688 --> 00:08:44,190 ‎ジャネルの反撃 156 00:08:44,273 --> 00:08:46,943 ‎彼が判決審査課に在任中⸺ 157 00:08:47,026 --> 00:08:50,404 ‎LAでは ‎警官がらみの事件が多発 158 00:08:50,488 --> 00:08:52,490 ‎ロバート・カーダンは 159 00:08:52,573 --> 00:08:55,826 地方検事にもLAにも 不適任です 160 00:08:55,910 --> 00:08:58,329 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 ジャネル・シモンズが 承認します 161 00:08:58,412 --> 00:09:00,998 ‎私は絶対に出馬しない 162 00:09:01,082 --> 00:09:02,792 ‎君のほうが適任だ 163 00:09:02,875 --> 00:09:06,087 ‎明日のパーティーでは ‎ジャネルの紹介役 164 00:09:06,170 --> 00:09:07,088 ‎なら行く 165 00:09:07,672 --> 00:09:08,464 ‎来ないわ 166 00:09:09,090 --> 00:09:10,466 ‎絶対に行くよ 167 00:09:10,550 --> 00:09:11,676 ‎本当に? 168 00:09:11,759 --> 00:09:12,468 ‎ああ 169 00:09:12,552 --> 00:09:14,887 ‎チケットが売れるとはね 170 00:09:15,388 --> 00:09:17,473 ‎その時にタニアの件も 171 00:09:18,516 --> 00:09:20,393 ‎楽しみにしてるよ 172 00:09:21,018 --> 00:09:22,478 ‎じゃあ明日な 173 00:09:22,562 --> 00:09:23,646 ‎じゃあね 174 00:09:29,443 --> 00:09:30,653 〝視野狭さく〞 175 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 〝視野狭さく〞 ‎弁護戦術だ 176 00:09:32,989 --> 00:09:35,449 ‎標的はララじゃなかった 177 00:09:35,533 --> 00:09:40,788 ‎嫉妬したアントンが ‎愛人のリルツを狙ったんだ 178 00:09:40,871 --> 00:09:44,834 ‎警察は この危険な男を ‎無視した上に⸺ 179 00:09:44,917 --> 00:09:47,044 ‎凶器も見つけてない 180 00:09:47,128 --> 00:09:50,006 ‎エリオットには発射‎残渣(ざんさ)‎が 181 00:09:50,089 --> 00:09:50,840 ‎問題ない 182 00:09:50,923 --> 00:09:55,886 ‎ローナ トニーを明日の ‎パーティーに呼んでくれ 183 00:09:56,512 --> 00:09:58,681 ‎これも投資だ 184 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 ‎この新聞にララの旧友の ‎ソニア・パテルが 185 00:10:03,185 --> 00:10:06,856 ‎でも もう何年も ‎ララに会ってないと 186 00:10:06,939 --> 00:10:11,068 ‎殺される2日前に ‎ソニアに電話してる 187 00:10:11,152 --> 00:10:12,612 ‎何か知ってると? 188 00:10:12,695 --> 00:10:17,074 ‎ララを恨む人物の可能性も ‎考慮しないと 189 00:10:17,158 --> 00:10:20,036 ‎ソニアは ‎ソフトウェア・エンジニア 190 00:10:20,119 --> 00:10:22,830 ‎カオス・ゲームズ社 勤務 191 00:10:23,331 --> 00:10:24,081 ‎調べる 192 00:10:24,165 --> 00:10:26,375 ‎それは俺が調べる 193 00:10:27,043 --> 00:10:28,919 ‎君たちには他を 194 00:10:29,837 --> 00:10:31,255 ‎何だ? 195 00:10:31,339 --> 00:10:35,343 ‎ジェリーが賄賂を ‎渡してたかもしれない 196 00:10:35,885 --> 00:10:37,762 ‎スタントン判事に 197 00:10:37,845 --> 00:10:38,512 ‎え? 198 00:10:38,596 --> 00:10:43,851 ‎消えた10万ドルが ‎判事に渡ったか調べてくれ 199 00:10:43,934 --> 00:10:45,645 ‎判事を調べろと? 200 00:10:45,728 --> 00:10:49,315 ‎分かってる ‎細心の注意が必要だ 201 00:10:49,398 --> 00:10:53,152 ‎公職だから財務情報は ‎公開されてる 202 00:10:53,235 --> 00:10:55,571 ‎頼んだぞ 他には? 203 00:10:55,655 --> 00:10:59,450 ‎11時から ‎ホルダー判事との面談よ 204 00:11:00,409 --> 00:11:01,285 ‎11時? 205 00:11:01,369 --> 00:11:06,374 ‎言おうとしたんだけど ‎賄賂の話に驚いちゃって 206 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 ‎お呼びですか? 207 00:11:10,169 --> 00:11:13,047 ‎ええ 座ってちょうだい 208 00:11:13,130 --> 00:11:14,757 ‎小切手帳を出して 209 00:11:14,840 --> 00:11:16,050 ‎小切手を? 210 00:11:16,926 --> 00:11:20,012 ‎遅刻による侮辱罪で ‎拘束するか 211 00:11:20,096 --> 00:11:23,891 ‎慈善団体への寄付で ‎免除とするか 212 00:11:23,974 --> 00:11:26,519 ‎お勧めの団体はそこに 213 00:11:26,602 --> 00:11:27,687 ‎“慈善団体” 214 00:11:28,270 --> 00:11:31,315 ‎小切手帳が手元になくて 215 00:11:33,818 --> 00:11:35,653 ‎事務所から送ります 216 00:11:35,736 --> 00:11:39,115 ‎寄付金の額は お任せするわ 217 00:11:40,449 --> 00:11:45,287 ‎いよいよエリオットの裁判が ‎月曜に始まる 218 00:11:45,788 --> 00:11:51,252 ‎報告によると他にも ‎山ほど事件を抱えてるわね 219 00:11:51,335 --> 00:11:55,047 ‎でも全員に ‎真摯(しんし)‎に対応しています 220 00:11:55,131 --> 00:11:57,550 ‎復帰できて よかったです 221 00:11:57,633 --> 00:11:58,676 ‎結構 222 00:11:59,468 --> 00:12:03,055 ‎ヴィンセントの死は ‎未だにショックね 223 00:12:03,139 --> 00:12:07,143 ‎私の夫 ミッチ・レスターも ‎弁護士で⸺ 224 00:12:07,226 --> 00:12:09,061 ‎彼の知り合いだった 225 00:12:09,145 --> 00:12:12,189 ‎先日の追悼会にも参加を 226 00:12:14,358 --> 00:12:16,235 ‎私を見たんですね 227 00:12:16,318 --> 00:12:20,281 ‎私だけでなく ‎弁護士会も懸念しています 228 00:12:20,364 --> 00:12:23,284 ‎私は道を踏み外していません 229 00:12:23,367 --> 00:12:26,370 ‎更生会にも出てますし ‎証明も… 230 00:12:26,454 --> 00:12:28,372 ‎その必要はないわ 231 00:12:28,456 --> 00:12:31,250 ‎私の家族にもいたの 232 00:12:31,333 --> 00:12:34,420 ‎父は生涯 依存症に苦しんだ 233 00:12:34,503 --> 00:12:37,757 ‎何か力になれればと ‎思ったまでよ 234 00:12:37,840 --> 00:12:41,677 ‎感謝しますが ‎何も問題ありません 235 00:12:41,761 --> 00:12:43,179 ‎よかったわ 236 00:12:43,846 --> 00:12:46,932 ‎以上です 報告をありがとう 237 00:12:47,016 --> 00:12:48,225 ‎こちらこそ 238 00:12:48,976 --> 00:12:50,311 ‎それから 239 00:12:51,520 --> 00:12:53,731 ‎裁判での健闘を祈ります 240 00:12:56,400 --> 00:12:57,109 ‎どうも 241 00:13:01,947 --> 00:13:03,032 ‎下りろ 242 00:13:03,783 --> 00:13:04,825 ‎まったく 243 00:13:08,662 --> 00:13:10,623 〝火曜日 ハロルド・ケイシー〞 244 00:13:13,667 --> 00:13:15,878 ‎判事の記録があった 245 00:13:15,961 --> 00:13:18,798 ‎なぜケイシーと約束が? 246 00:13:18,881 --> 00:13:20,883 ‎何も聞いてないけど 247 00:13:22,218 --> 00:13:25,471 ‎ロード・セイント団の仲間だ 248 00:13:25,554 --> 00:13:26,555 ‎それで? 249 00:13:29,350 --> 00:13:31,477 ‎何か問題でも? 250 00:13:33,979 --> 00:13:36,106 ‎もう大昔のことだ 251 00:13:37,399 --> 00:13:38,234 ‎記録を 252 00:13:38,317 --> 00:13:41,987 ‎スタントン名義の ‎カフェがあった 253 00:13:42,071 --> 00:13:45,241 ‎今風な店で ‎1年前に閉店してる 254 00:13:47,034 --> 00:13:48,077 ‎出資した? 255 00:13:48,160 --> 00:13:49,787 ‎それだけじゃない 256 00:13:49,870 --> 00:13:51,914 ‎左が調理長よ 257 00:13:51,997 --> 00:13:53,958 ‎2人は結婚してる 258 00:13:55,334 --> 00:13:58,629 ‎夫の店に投資したが潰れた 259 00:13:59,213 --> 00:14:02,258 ‎つまり負債があるってことか 260 00:14:02,341 --> 00:14:04,510 ‎だけど2ヵ月前に⸺ 261 00:14:04,593 --> 00:14:08,055 ‎モダンなビストロとして ‎新装開店 262 00:14:09,682 --> 00:14:11,600 ‎スタントンがオーナーか 263 00:14:11,684 --> 00:14:13,102 ‎明日 行きましょ 264 00:14:13,185 --> 00:14:15,479 ‎試食の予約を入れた 265 00:14:15,980 --> 00:14:18,858 ‎式場を探してるってことでね 266 00:14:18,941 --> 00:14:20,484 ‎頭いいな 267 00:14:23,153 --> 00:14:25,197 ‎また驚かせちゃった? 268 00:14:30,953 --> 00:14:32,162 ‎ソニアさん? 269 00:14:32,830 --> 00:14:33,664 ‎ええ 270 00:14:34,164 --> 00:14:37,501 ‎ミッキー・ハラーです ‎弁護士で… 271 00:14:37,585 --> 00:14:38,669 ‎知ってる 272 00:14:40,546 --> 00:14:41,589 ‎座っても? 273 00:14:42,506 --> 00:14:44,508 ‎2分だけ話を 274 00:14:46,468 --> 00:14:48,637 ‎今から2分間ね 275 00:14:48,721 --> 00:14:49,597 ‎どうも 276 00:14:50,556 --> 00:14:55,185 ‎ララ・エリオットの情報を ‎集めています 277 00:14:55,769 --> 00:14:57,980 ‎新聞で私を見たのね 278 00:14:58,981 --> 00:15:03,485 ‎ララが同僚だった頃は ‎仲がよかったけど 279 00:15:03,569 --> 00:15:05,029 ‎もう何年も前よ 280 00:15:06,697 --> 00:15:10,951 ‎彼女は すばらしい ‎プログラマーだった 281 00:15:11,869 --> 00:15:13,996 ‎なぜララと疎遠に? 282 00:15:14,914 --> 00:15:18,375 ‎トレヴァーが ‎束縛してたのかも 283 00:15:19,418 --> 00:15:21,378 ‎なぜ結婚したのか 284 00:15:21,462 --> 00:15:26,383 ‎事件の2日前に ‎あなたに電話してますね 285 00:15:26,467 --> 00:15:27,468 ‎そうよ 286 00:15:28,135 --> 00:15:32,640 ‎長い間 会ってないのに ‎急にランチをと 287 00:15:33,724 --> 00:15:36,393 ‎でも かなわなかった 288 00:15:36,477 --> 00:15:38,354 ‎用件に心当たりは? 289 00:15:38,437 --> 00:15:40,189 ‎引き抜きかも 290 00:15:40,272 --> 00:15:44,068 ‎パララックスは ‎入れ替わりが激しい 291 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 ‎他に話すことはないわ 292 00:15:48,238 --> 00:15:51,492 ‎それに もう2分たつしね 293 00:15:51,575 --> 00:15:54,787 ‎ララに恨みを持つ者は? 294 00:15:54,870 --> 00:15:56,789 ‎なぜ そんなことを? 295 00:15:56,872 --> 00:16:00,000 ‎犯人を突き止めたいからだ 296 00:16:00,084 --> 00:16:03,379 ‎誰かが聞かなきゃならない 297 00:16:03,462 --> 00:16:06,632 ‎みんなララが大好きだった 298 00:16:07,257 --> 00:16:09,301 ‎トレヴァーさえもね 299 00:16:14,181 --> 00:16:17,017 ‎なぜララはソニアに電話を? 300 00:16:17,101 --> 00:16:18,435 ‎さあな 301 00:16:18,519 --> 00:16:20,938 ‎引き抜きの可能性は? 302 00:16:21,021 --> 00:16:22,106 ‎それはない 303 00:16:22,189 --> 00:16:24,483 ‎ソニアには悪いがね 304 00:16:24,566 --> 00:16:27,736 ‎彼女は入りたいと言ってたが 305 00:16:27,820 --> 00:16:29,321 ‎2人は親しい? 306 00:16:29,405 --> 00:16:30,698 ‎以前はな 307 00:16:30,781 --> 00:16:33,158 ‎会社が成功して変わった 308 00:16:33,242 --> 00:16:34,743 ‎なぜソニアを? 309 00:16:34,827 --> 00:16:38,580 ‎検察の先を読んで ‎足場を固めてる 310 00:16:38,664 --> 00:16:40,290 ‎確かに彼女は⸺ 311 00:16:40,374 --> 00:16:43,168 ‎うちに入りたがってたが 312 00:16:43,669 --> 00:16:46,463 ‎俺のことは ‎何も知らないはずだ 313 00:16:47,131 --> 00:16:49,425 ‎もう1つ質問がある 314 00:16:49,508 --> 00:16:51,343 ‎ジェリーの件だ 315 00:16:51,427 --> 00:16:52,469 ‎何だ? 316 00:16:52,553 --> 00:16:54,680 ‎ジェリーの帳簿を調べたら 317 00:16:54,763 --> 00:16:58,684 ‎10万ドルが ‎使途不明になってた 318 00:16:58,767 --> 00:16:59,601 ‎心当たりは? 319 00:16:59,685 --> 00:17:00,477 ‎ないな 320 00:17:00,561 --> 00:17:03,022 ‎ジェリーの帳簿は雑でね 321 00:17:03,105 --> 00:17:07,693 ‎陪審用の再現ビデオに関する ‎メモがあった 322 00:17:07,776 --> 00:17:09,737 ‎何か聞いてないか? 323 00:17:10,529 --> 00:17:13,657 ‎ああ 言われて思い出した 324 00:17:13,741 --> 00:17:17,077 ‎制作費が高いとか言ってたが 325 00:17:17,661 --> 00:17:19,788 ‎どうなったかは知らない 326 00:17:20,748 --> 00:17:23,292 ‎そうか 思ったとおりだ 327 00:17:24,376 --> 00:17:25,919 ‎それで立ち消えに? 328 00:17:27,629 --> 00:17:29,131 ‎他には? 329 00:17:29,923 --> 00:17:33,260 ‎来週に備えて ‎休んでおいてくれ 330 00:17:33,343 --> 00:17:34,595 ‎そうするよ 331 00:17:52,446 --> 00:17:53,489 ‎何か? 332 00:17:55,115 --> 00:17:57,493 ‎みんな俺にウソをつく 333 00:18:12,424 --> 00:18:13,717 ‎“ヘイリー” 334 00:18:13,801 --> 00:18:17,513 ‎“お前を思ってる ‎愛してるよ” 335 00:18:59,388 --> 00:19:01,640 ‎“ヘスス・メネンデス” 336 00:19:36,967 --> 00:19:39,136 ‎行く理由を聞いても? 337 00:19:39,720 --> 00:19:40,637 ‎ダメだ 338 00:19:56,445 --> 00:19:57,362 ‎マジか 339 00:19:57,988 --> 00:19:59,364 ‎驚いたな 340 00:20:03,619 --> 00:20:04,995 ‎久しぶり 341 00:20:05,078 --> 00:20:06,580 ‎確かにな 342 00:20:07,331 --> 00:20:12,211 ‎金持ちの仕事で忙しくて ‎もう来ないかと 343 00:20:13,754 --> 00:20:16,298 ‎ここにもテレビはある 344 00:20:17,424 --> 00:20:20,552 ‎理由は それだけじゃない 345 00:20:23,013 --> 00:20:24,640 ‎事故に遭ったんだ 346 00:20:24,723 --> 00:20:27,768 ‎下手な言い訳は聞きたくない 347 00:20:27,851 --> 00:20:29,561 ‎怒って当然だ 348 00:20:31,271 --> 00:20:31,939 ‎本当に… 349 00:20:32,022 --> 00:20:34,524 ‎罪悪感もクソ食らえ 350 00:20:35,108 --> 00:20:37,194 ‎あんたを信用してた 351 00:20:37,819 --> 00:20:41,114 ‎〈スペイン語を話す ‎仲間だと〉 352 00:20:43,200 --> 00:20:44,493 ‎でも違った 353 00:20:46,328 --> 00:20:48,038 ‎俺を有罪にした 354 00:20:48,121 --> 00:20:51,166 ‎証人が姿を消したからだ 355 00:20:51,250 --> 00:20:55,087 ‎人に頼んで ‎グローリーデイズを捜してる 356 00:20:55,671 --> 00:20:58,423 ‎説得して証言してもらう 357 00:20:58,507 --> 00:21:01,176 ‎人身保護令状の申請を… 358 00:21:01,260 --> 00:21:02,261 ‎知ってるよ 359 00:21:02,844 --> 00:21:06,974 ‎懲罰と暴力の合間に ‎法律の本を読んでる 360 00:21:08,225 --> 00:21:09,977 ‎もう望みはない 361 00:21:10,060 --> 00:21:15,065 ‎1つだけある ‎それが手に入るまで諦めない 362 00:21:17,818 --> 00:21:20,112 ‎俺の運命を握る女か 363 00:21:20,195 --> 00:21:23,657 ‎もし見つかって証言すればな 364 00:21:26,827 --> 00:21:28,537 ‎なぜ こだわる 365 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 ‎なぜ来た 366 00:21:33,417 --> 00:21:36,420 ‎君が無実だと信じてるからだ 367 00:21:36,920 --> 00:21:39,381 ‎でも証明できなかった 368 00:21:39,464 --> 00:21:43,802 ‎司法取引をした時 ‎諦めないと約束したろ? 369 00:21:43,885 --> 00:21:49,182 ‎時間が空いて悪かったが ‎俺は必ず約束を守る 370 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 ‎チャンスをくれ 371 00:21:59,943 --> 00:22:02,612 ‎最高100人まで招待できます 372 00:22:02,696 --> 00:22:05,532 ‎食事のスタイルは ‎お決まりで? 373 00:22:05,615 --> 00:22:07,117 ‎スタイルとは? 374 00:22:07,951 --> 00:22:09,953 ‎まずはメニューを 375 00:22:10,037 --> 00:22:12,414 ‎こちらには以前も? 376 00:22:12,497 --> 00:22:16,209 ‎ええ ‎でも店の名前が違ったわ 377 00:22:16,710 --> 00:22:18,754 ‎料理長は同じかな? 378 00:22:18,837 --> 00:22:20,422 ‎あの料理は… 379 00:22:20,505 --> 00:22:23,425 ‎牛フィレ肉とエビの料理ね 380 00:22:23,508 --> 00:22:26,511 ‎同じですよ ‎料理長はオーナーです 381 00:22:26,595 --> 00:22:28,096 ‎そうだったのね 382 00:22:28,180 --> 00:22:31,683 ‎改装費は ‎高くついたんじゃない? 383 00:22:32,809 --> 00:22:37,397 ‎ダンスフロアもありますよ ‎床材は竹です 384 00:22:37,481 --> 00:22:38,648 ‎床の値段は? 385 00:22:38,732 --> 00:22:40,734 ‎私には分かりません 386 00:22:40,817 --> 00:22:44,154 ‎この店は堅実だと確認したい 387 00:22:44,237 --> 00:22:49,201 ‎特別な日の予約を入れて ‎また閉店されたら困る 388 00:22:52,120 --> 00:22:53,246 ‎分かるか? 389 00:22:53,330 --> 00:22:55,207 ‎分かります 390 00:22:55,707 --> 00:22:58,335 ‎我々も不安でしたが 391 00:22:58,418 --> 00:23:02,631 ‎料理長と夫のジェイムズが ‎魔法をかけました 392 00:23:04,049 --> 00:23:05,550 ‎すてきな魔法ね 393 00:23:05,634 --> 00:23:08,762 ‎緑豊かなパティオも ‎ありますよ 394 00:23:09,763 --> 00:23:10,889 ‎楽しみだ 395 00:23:20,649 --> 00:23:22,734 ‎依頼人に会ってたの? 396 00:23:26,988 --> 00:23:29,950 ‎ああ 前に話した依頼人だ 397 00:23:34,746 --> 00:23:35,789 ‎そっか 398 00:23:39,084 --> 00:23:42,337 ‎依存症の原因を聞いたよな? 399 00:23:44,381 --> 00:23:47,717 ‎薬に逃げた理由は ‎事故じゃなく⸺ 400 00:23:49,886 --> 00:23:51,054 ‎彼なんだ 401 00:23:53,223 --> 00:23:57,060 ‎有罪になった時 ‎現実から目を背けた 402 00:23:58,103 --> 00:23:59,896 ‎薬の力を借りてね 403 00:24:04,484 --> 00:24:06,319 ‎絶対に彼を解放する 404 00:24:24,921 --> 00:24:28,216 ‎車の外で依頼人と話す 405 00:24:43,190 --> 00:24:44,357 ‎ハラーさん? 406 00:24:44,441 --> 00:24:45,901 ‎ミッキーだ 407 00:24:46,735 --> 00:24:50,530 ‎人目につかない場所を選んだ 408 00:24:51,239 --> 00:24:55,118 ‎検察の人が ‎信頼できる弁護士に話せと 409 00:24:55,619 --> 00:24:58,205 ‎俺と検察は関係ない 410 00:24:58,288 --> 00:25:03,376 ‎俺の依頼人は君だけだ ‎絶対に秘密は守る 411 00:25:03,460 --> 00:25:07,297 ‎服役することになれば ‎子供を失うと 412 00:25:09,132 --> 00:25:10,300 ‎性別は? 413 00:25:11,510 --> 00:25:12,469 ‎女の子 414 00:25:13,053 --> 00:25:14,429 ‎俺にも娘が 415 00:25:15,597 --> 00:25:17,224 ‎約束するよ 416 00:25:17,307 --> 00:25:21,228 ‎君と子供の安全のために ‎最善を尽くす 417 00:25:21,853 --> 00:25:24,022 ‎ソトとは どこで? 418 00:25:24,105 --> 00:25:28,068 ‎最初は彼の高齢者施設で ‎働いてた 419 00:25:28,652 --> 00:25:29,945 ‎それから? 420 00:25:30,028 --> 00:25:31,821 ‎彼に気に入られて 421 00:25:31,905 --> 00:25:35,033 ‎特別扱いを ‎されるようになった 422 00:25:35,116 --> 00:25:37,494 ‎そして恋人になれと 423 00:25:38,703 --> 00:25:40,455 ‎彼を好きじゃない 424 00:25:41,289 --> 00:25:45,835 ‎でも住む場所と ‎お金を与えてくれた 425 00:25:47,754 --> 00:25:51,299 ‎彼には人身売買と ‎強制労働の容疑が 426 00:25:52,050 --> 00:25:53,385 ‎知ってた? 427 00:25:53,468 --> 00:25:55,220 ‎教えてくれない 428 00:25:55,720 --> 00:25:58,014 ‎質問すると怒るの 429 00:25:59,015 --> 00:26:00,517 ‎でも目撃はした 430 00:26:01,017 --> 00:26:06,106 ‎名前や日付などを ‎なるべく詳しく書いてほしい 431 00:26:07,357 --> 00:26:09,734 ‎共犯になるという話は⸺ 432 00:26:09,818 --> 00:26:13,822 ‎俺が何とかするから ‎心配しなくていい 433 00:26:13,905 --> 00:26:16,241 ‎この協力は強制じゃない 434 00:26:16,825 --> 00:26:21,329 ‎彼から離れて ‎娘と新しい生活を始めたい 435 00:26:22,581 --> 00:26:25,041 ‎彼を父親にしたくない 436 00:26:25,625 --> 00:26:28,878 ‎検察と話して実現するよ 437 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 ‎検察より優しい 438 00:26:32,632 --> 00:26:35,677 ‎実際の彼女は ‎とても優しい人だ 439 00:26:39,306 --> 00:26:40,890 ‎“ウィルシャー・イーベル・ ‎シアター” 440 00:26:45,645 --> 00:26:48,815 ‎彼は11番テーブルです ‎後で話を 441 00:26:48,898 --> 00:26:49,983 ‎では5分後に 442 00:26:50,066 --> 00:26:53,153 ‎そうね この恩は忘れないわ 443 00:26:56,364 --> 00:26:58,700 ‎30歳の誕生日を覚えてる? 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 444 00:26:58,700 --> 00:26:59,784 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 445 00:26:59,784 --> 00:27:01,620 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 ‎ここでディナーを 446 00:27:01,620 --> 00:27:02,370 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 447 00:27:02,454 --> 00:27:04,706 ‎高くついた記憶がある 448 00:27:04,789 --> 00:27:07,542 ‎あなたの演出は完璧だものね 449 00:27:08,043 --> 00:27:09,961 ‎タニアに会ってきた 450 00:27:10,045 --> 00:27:11,296 ‎協力するって? 451 00:27:11,796 --> 00:27:15,550 ‎赤ん坊と引き離されると ‎脅したな? 452 00:27:15,634 --> 00:27:17,427 ‎証人を殺されたの 453 00:27:17,510 --> 00:27:21,222 ‎彼女の娘への思いを ‎利用するとは 454 00:27:22,974 --> 00:27:23,892 ‎望みは? 455 00:27:23,975 --> 00:27:27,520 ‎転居と経済的支援 ‎最低でも1年間 456 00:27:27,604 --> 00:27:31,733 ‎裁判中はともかく ‎1年なんて無理よ 457 00:27:31,816 --> 00:27:34,444 ‎君は無理でも彼女なら 458 00:27:38,531 --> 00:27:41,284 ‎仕事をするわ また後で 459 00:27:41,868 --> 00:27:45,705 ‎これが仕事? ‎君も出馬すべきだな 460 00:27:45,789 --> 00:27:46,831 ‎やめてよ 461 00:27:49,876 --> 00:27:50,835 ‎ハラー 462 00:27:51,878 --> 00:27:54,047 ‎挨拶しに来ただけさ 463 00:27:54,130 --> 00:27:55,632 ‎警戒するな 464 00:27:55,715 --> 00:27:59,010 ‎こういう場に慣れてなくてね 465 00:27:59,594 --> 00:28:00,679 ‎楽しめよ 466 00:28:02,305 --> 00:28:05,016 ‎ゴマすりは楽しめないタチだ 467 00:28:06,851 --> 00:28:07,977 ‎こんばんは 468 00:28:08,853 --> 00:28:11,064 ‎ご来場に感謝します 469 00:28:11,147 --> 00:28:13,608 ‎私はマギー・マクファースン 470 00:28:13,692 --> 00:28:15,777 ‎9年間 重大犯罪課で⸺ 471 00:28:15,860 --> 00:28:19,656 ‎今夜の主役の部下として ‎勤めてきました 472 00:28:19,739 --> 00:28:23,702 ‎彼女のグチを言う ‎絶好の機会ですね 473 00:28:24,411 --> 00:28:27,414 ‎髪を触るのは ‎緊張してる証拠だ 474 00:28:27,914 --> 00:28:32,544 ‎当然 元夫の君のほうが ‎詳しいだろうが… 475 00:28:35,380 --> 00:28:38,216 ‎もう行くよ また月曜にな 476 00:28:38,299 --> 00:28:39,300 ‎頑張ろう 477 00:28:39,384 --> 00:28:41,886 ‎彼女は公平な人です 478 00:28:41,970 --> 00:28:47,058 ‎この歴史的な場所で ‎ご紹介させていただきます 479 00:28:47,142 --> 00:28:52,397 ‎次期ロサンゼルス郡地方検事 ‎ジャネル・シモンズです 480 00:28:56,401 --> 00:28:59,362 ‎ありがとう マギー ‎本日は… 481 00:28:59,946 --> 00:29:00,697 ‎トニー 482 00:29:00,780 --> 00:29:01,990 ‎来たな 483 00:29:02,073 --> 00:29:03,324 ‎元気か? 484 00:29:03,408 --> 00:29:04,659 ‎ご招待 どうも 485 00:29:04,743 --> 00:29:06,119 ‎世話になってる 486 00:29:06,202 --> 00:29:07,912 ‎そのことだが… 487 00:29:09,330 --> 00:29:14,002 ‎鑑識の内部監査文書だ ‎証拠に紛れ込んでた 488 00:29:14,085 --> 00:29:15,086 ‎使えるか? 489 00:29:15,170 --> 00:29:16,838 ‎完璧だ ありがとう 490 00:29:16,921 --> 00:29:20,133 ‎気にするな ‎ギャフンと言わせてやれ 491 00:29:20,216 --> 00:29:21,426 ‎楽しんでくれ 492 00:29:25,889 --> 00:29:26,681 ‎マギー 493 00:29:27,682 --> 00:29:29,934 ‎ローナ 来てたのね 494 00:29:30,477 --> 00:29:31,519 ‎迷惑? 495 00:29:31,603 --> 00:29:32,729 ‎いいえ 496 00:29:33,354 --> 00:29:36,649 ‎外の空気を吸ってただけ 497 00:29:36,733 --> 00:29:38,735 ‎性に合わなくて 498 00:29:40,612 --> 00:29:41,905 ‎シスコは? 499 00:29:41,988 --> 00:29:44,491 ‎彼もパーティーは苦手 500 00:29:44,574 --> 00:29:48,411 ‎実は私もだけど ‎このドレスが着たくて 501 00:29:51,831 --> 00:29:52,707 ‎ヘイリーは? 502 00:29:53,541 --> 00:29:54,167 ‎なぜ? 503 00:29:55,418 --> 00:29:57,128 ‎ミッキーに聞いた 504 00:30:00,381 --> 00:30:04,886 ‎あの子なら大丈夫 ‎そのうち元気になる 505 00:30:05,470 --> 00:30:07,138 ‎そうだろうけど 506 00:30:07,222 --> 00:30:11,100 ‎差し入れを持って ‎会いに行っても? 507 00:30:11,184 --> 00:30:13,520 ‎好物のクッキーとか 508 00:30:13,603 --> 00:30:15,563 ‎そうね いいかも 509 00:30:19,400 --> 00:30:20,735 ‎お節介よね 510 00:30:21,236 --> 00:30:23,655 ‎そんなことないけど… 511 00:30:24,280 --> 00:30:26,699 ‎そっとしておきたいの 512 00:30:29,369 --> 00:30:30,286 ‎そうね 513 00:30:31,120 --> 00:30:32,747 ‎そろそろ戻るわ 514 00:30:32,831 --> 00:30:35,917 ‎何も食べてなくて死にそう 515 00:30:38,294 --> 00:30:39,337 ‎ローナ 516 00:30:39,420 --> 00:30:40,421 ‎何? 517 00:30:40,505 --> 00:30:41,756 ‎すてきな靴ね 518 00:30:42,882 --> 00:30:45,051 ‎ありがとう ディオールよ 519 00:30:45,134 --> 00:30:46,219 ‎セール品 520 00:30:50,974 --> 00:30:51,766 ‎ミッキー 521 00:30:52,267 --> 00:30:54,853 ‎やあ 帰るのか? 522 00:30:55,353 --> 00:30:57,647 ‎馬車がカボチャになる前に 523 00:30:57,730 --> 00:31:00,066 ‎ジャネルには明日 話す 524 00:31:00,149 --> 00:31:03,111 ‎今は選挙で頭がいっぱいだし 525 00:31:03,194 --> 00:31:05,697 ‎酔ってるから やめておく 526 00:31:05,780 --> 00:31:09,242 ‎俺はシラフだから送ろうか? 527 00:31:09,325 --> 00:31:12,078 ‎配車サービスを頼んであるの 528 00:31:13,955 --> 00:31:15,373 ‎気になったんだが 529 00:31:15,874 --> 00:31:18,835 ‎君とゴランツは その… 530 00:31:20,295 --> 00:31:20,879 ‎何? 531 00:31:20,962 --> 00:31:25,008 ‎別に構わないが ‎知っておきたくて 532 00:31:25,091 --> 00:31:29,929 ‎同僚として 仕事の後 ‎2回飲みに行ったけど⸺ 533 00:31:30,013 --> 00:31:32,015 ‎あなたに関係ない 534 00:31:32,849 --> 00:31:33,892 ‎そうだな 535 00:31:34,434 --> 00:31:38,563 ‎あなたともあろう人が ‎心理戦で負けたの? 536 00:31:40,523 --> 00:31:42,317 ‎しっかりしてよ 537 00:31:42,901 --> 00:31:45,695 ‎明日 条件を詰めよう 538 00:31:46,571 --> 00:31:49,073 ‎ヘイリーと外で朝食を 539 00:31:49,157 --> 00:31:51,993 ‎パンケーキなら行くかもね 540 00:31:52,076 --> 00:31:53,119 ‎了解 541 00:31:53,202 --> 00:31:54,495 ‎ありがとう 542 00:31:54,579 --> 00:31:56,247 ‎おやすみ マギー 543 00:31:57,290 --> 00:31:58,333 ‎どうも 544 00:32:15,600 --> 00:32:16,476 ‎マギー 545 00:32:17,060 --> 00:32:19,437 ‎ロバート ここで何を? 546 00:32:20,647 --> 00:32:22,273 ‎君と話しに 547 00:32:22,857 --> 00:32:24,025 ‎なぜ私と? 548 00:32:24,108 --> 00:32:26,027 ‎君はジャネルに忠実だ 549 00:32:26,945 --> 00:32:30,239 ‎だが忠誠に ‎足をすくわれることも 550 00:32:31,074 --> 00:32:35,578 ‎彼女にとって地方検事は ‎踏み台の1つだ 551 00:32:35,662 --> 00:32:37,330 ‎その先を見てる 552 00:32:38,373 --> 00:32:39,791 ‎あなたは違うの? 553 00:32:39,874 --> 00:32:41,918 ‎彼女は本当に味方か? 554 00:32:42,627 --> 00:32:44,837 ‎君や同僚たち全員の 555 00:32:45,421 --> 00:32:48,341 ‎私は自分の仕事を ‎するまでです 556 00:32:48,424 --> 00:32:49,676 ‎分かってる 557 00:32:49,759 --> 00:32:54,347 ‎そのための道具と自由を ‎与える上司が必要だろ? 558 00:32:56,307 --> 00:32:57,850 ‎考えておいてくれ 559 00:32:59,227 --> 00:33:00,395 ‎おやすみ 560 00:33:14,450 --> 00:33:16,619 ‎判事の線は なさそうだ 561 00:33:16,703 --> 00:33:18,830 ‎俺も怪しいと思ったが 562 00:33:18,913 --> 00:33:22,333 ‎店は家族信託で ‎抵当権がついてる 563 00:33:22,417 --> 00:33:26,045 ‎改装した時 ‎2番抵当に入れたようだ 564 00:33:26,129 --> 00:33:27,714 ‎違法性はない 565 00:33:27,797 --> 00:33:31,300 ‎つまり賄賂のカネでは ‎なかったんだな 566 00:33:31,384 --> 00:33:33,011 ‎もう1つ確認だ 567 00:33:33,094 --> 00:33:37,015 ‎ハード・ケース・ケイシーに ‎会うのか? 568 00:33:37,098 --> 00:33:41,019 ‎テディに頼まれた ‎仮釈放違反だそうだ 569 00:33:41,102 --> 00:33:42,937 ‎テディに会ったのか? 570 00:33:43,021 --> 00:33:44,689 ‎向こうから来た 571 00:33:44,772 --> 00:33:48,401 ‎セイント団は ‎昔から俺の顧客だ 572 00:33:49,402 --> 00:33:51,154 ‎ああ 任せるよ 573 00:33:51,779 --> 00:33:52,905 ‎じゃあな 574 00:34:01,622 --> 00:34:03,041 ‎ジャネルと話した 575 00:34:03,124 --> 00:34:06,127 ‎保護期間は最高で2ヵ月 576 00:34:06,210 --> 00:34:10,381 ‎彼女は移民だぞ ‎他に頼れる人がいない 577 00:34:10,465 --> 00:34:13,801 ‎連邦政府の証人保護とは違う 578 00:34:13,885 --> 00:34:18,264 ‎タニアを説得させるつもりで ‎俺を担当に? 579 00:34:18,347 --> 00:34:20,433 ‎あなたを信じてるから 580 00:34:22,268 --> 00:34:24,020 ‎レティ・ロペスを? 581 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 ‎知らない 582 00:34:25,146 --> 00:34:29,692 ‎麻薬事件の証人として ‎7年間リノに住んでる 583 00:34:29,776 --> 00:34:32,695 ‎その間 毎月2000ドルが⸺ 584 00:34:32,779 --> 00:34:35,573 ‎税金から彼女に支払われる 585 00:34:35,656 --> 00:34:40,078 ‎ジャネルかランクフォードに ‎聞いてみろ 586 00:34:40,161 --> 00:34:42,622 ‎LA市警にはカネがある 587 00:34:42,705 --> 00:34:45,249 ‎年間100億ドルの予算がな 588 00:34:45,333 --> 00:34:47,418 ‎その予算も削られる 589 00:34:47,502 --> 00:34:51,422 ‎彼女がやり直すために ‎必要な1年だ 590 00:34:51,506 --> 00:34:54,759 ‎命をかけるんだぞ ‎譲歩できない 591 00:34:56,844 --> 00:34:58,471 ‎ジャネルに頼むわ 592 00:34:59,847 --> 00:35:02,183 ‎もっと普通の会話してよ 593 00:35:03,893 --> 00:35:05,269 ‎出られるか? 594 00:35:05,353 --> 00:35:06,270 ‎〈うん〉 595 00:35:06,354 --> 00:35:07,563 ‎〈行こう〉 596 00:35:07,647 --> 00:35:08,439 ‎じゃあね 597 00:35:08,523 --> 00:35:09,440 ‎楽しんで 598 00:35:12,527 --> 00:35:15,446 ‎昨夜は ‎ママとデートだったの? 599 00:35:15,947 --> 00:35:16,948 ‎何だって? 600 00:35:17,698 --> 00:35:21,244 ‎ママの上司の ‎パーティーだったんだ 601 00:35:22,161 --> 00:35:23,871 ‎なぜデートだと? 602 00:35:23,955 --> 00:35:29,001 ‎この前の夜 ‎2人が一緒のところを見たの 603 00:35:29,710 --> 00:35:30,795 ‎事件の後 604 00:35:32,171 --> 00:35:33,798 ‎見てたのか 605 00:35:34,757 --> 00:35:38,553 ‎ママのことは今でも大事だ 606 00:35:38,636 --> 00:35:41,389 ‎きっとこの先もな だが… 607 00:35:41,973 --> 00:35:44,851 ‎未来は誰にも分からない 608 00:35:46,185 --> 00:35:49,689 ‎パパとママは正反対だもんね 609 00:35:50,523 --> 00:35:54,026 ‎犯罪者の ‎敵と味方ってことか? 610 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 ‎パンケーキより ‎いいことを思いついた 611 00:36:10,126 --> 00:36:13,254 ‎噴水を見に連れてきたの? 612 00:36:13,337 --> 00:36:14,755 ‎何度も見たよ 613 00:36:14,839 --> 00:36:17,049 ‎違う 噴水じゃない 614 00:36:18,801 --> 00:36:20,219 ‎あそこの建物 615 00:36:20,303 --> 00:36:21,596 ‎市庁舎だ 616 00:36:21,679 --> 00:36:25,183 ‎その隣の建物には ‎ママの職場がある 617 00:36:25,266 --> 00:36:31,147 ‎目の前のが連邦裁判所で ‎右にFBIと移‎民税関捜査(ICE)‎局 618 00:36:32,523 --> 00:36:34,567 ‎これがLA市警 619 00:36:34,650 --> 00:36:35,526 ‎そこで… 620 00:36:36,277 --> 00:36:37,904 ‎あの店主を見ろ 621 00:36:37,987 --> 00:36:38,738 ‎何? 622 00:36:38,821 --> 00:36:42,491 ‎不法移民で ‎出店許可もないかも 623 00:36:42,575 --> 00:36:47,205 ‎犯罪者じゃなくても ‎捕まる可能性がある 624 00:36:47,288 --> 00:36:52,168 ‎彼はこういう役所の連中と ‎どう闘えばいい? 625 00:36:53,419 --> 00:36:57,924 ‎分かるけど ‎エリオットは弱者じゃない 626 00:36:58,007 --> 00:37:00,384 ‎ああ でも原理は同じだ 627 00:37:00,885 --> 00:37:04,222 ‎俺も父親も弱者を守ってきた 628 00:37:04,305 --> 00:37:08,893 ‎おじいちゃんの顧客は ‎スターや麻薬の売人でしょ 629 00:37:08,976 --> 00:37:10,394 ‎それだけじゃない 630 00:37:10,895 --> 00:37:14,440 ‎ある青年の公判を ‎傍聴したことがある 631 00:37:14,523 --> 00:37:18,903 ‎発砲して捕まったが ‎事件は でっち上げで 632 00:37:18,986 --> 00:37:20,863 ‎彼は無実だった 633 00:37:20,947 --> 00:37:23,324 ‎でも警察には関係ない 634 00:37:24,325 --> 00:37:26,035 ‎パパの依頼人にも? 635 00:37:26,118 --> 00:37:29,830 ‎いるよ 何とか彼を助けたい 636 00:37:30,706 --> 00:37:35,127 ‎ならエリオットじゃなく ‎その人を助けたら? 637 00:37:35,753 --> 00:37:37,880 ‎そう単純じゃないんだ 638 00:37:38,381 --> 00:37:40,925 ‎依頼人への責任がある 639 00:37:41,592 --> 00:37:46,722 ‎引き継いだばかりなのに ‎もう裁判をするの? 640 00:37:47,473 --> 00:37:51,143 ‎依頼人が ‎遅延を許さないからだ 641 00:37:52,687 --> 00:37:57,066 ‎でも刑務所に入る ‎可能性があるんでしょ 642 00:37:57,149 --> 00:37:59,694 ‎私ならクソ裁判は遅らせる 643 00:38:00,319 --> 00:38:01,153 ‎ごめん 644 00:38:04,407 --> 00:38:05,074 ‎パパ? 645 00:38:05,783 --> 00:38:07,243 ‎家まで送る 646 00:38:07,952 --> 00:38:09,453 ‎急いで帰るぞ 647 00:38:20,464 --> 00:38:22,591 ‎明日まで待てないのか? 648 00:38:22,675 --> 00:38:23,968 ‎どうやった? 649 00:38:24,051 --> 00:38:24,927 ‎何を? 650 00:38:25,011 --> 00:38:28,639 ‎選定の数ヵ月前に ‎陪審に賄賂を 651 00:38:28,723 --> 00:38:29,682 ‎“着陸” 652 00:38:31,309 --> 00:38:33,102 ‎何の話だ? 653 00:38:33,185 --> 00:38:36,939 ‎君は決して ‎延期を許さなかった 654 00:38:37,023 --> 00:38:38,482 ‎それは会社が… 655 00:38:38,566 --> 00:38:39,442 ‎ウソだ 656 00:38:39,984 --> 00:38:42,945 ‎有罪になったら元も子もない 657 00:38:44,447 --> 00:38:47,074 ‎召喚状は決まった日に出る 658 00:38:47,158 --> 00:38:51,495 ‎陪審を買収して ‎有罪を避けようとしたな? 659 00:38:51,579 --> 00:38:56,751 ‎だからコンサルを断り ‎自分の決定権を残した 660 00:38:56,834 --> 00:39:01,839 ‎買収した陪審を残すために ‎駐車場で不審な行動を 661 00:39:03,090 --> 00:39:06,594 ‎ロッキード・マーティン社の ‎エンジニアで独身 662 00:39:06,677 --> 00:39:07,762 ‎家はパロス・ベルデス 663 00:39:07,845 --> 00:39:09,638 ‎陪審員7番だな? 664 00:39:13,934 --> 00:39:18,522 ‎買収したこと以外 ‎彼のことは何も知らない 665 00:39:19,648 --> 00:39:23,444 ‎賄賂を払う人間は ‎弁護できない 666 00:39:23,944 --> 00:39:25,196 ‎俺は降りる 667 00:39:25,863 --> 00:39:27,823 ‎悪いが願い下げだ 668 00:39:27,907 --> 00:39:29,075 ‎それは無理だ 669 00:39:29,158 --> 00:39:29,909 ‎本気だ 670 00:39:29,992 --> 00:39:32,995 ‎辞めたら2人とも終わるぞ 671 00:39:33,662 --> 00:39:34,914 ‎どういう意味だ? 672 00:39:37,083 --> 00:39:39,168 ‎俺のカネじゃない 673 00:39:40,211 --> 00:39:41,504 ‎分かるか? 674 00:39:42,755 --> 00:39:47,385 ‎ジェリーが調査員の ‎カーリンにやらせたことだ 675 00:39:47,468 --> 00:39:52,139 ‎ありえない ‎ジェリーは延期する気だった 676 00:39:52,223 --> 00:39:55,434 ‎だから後には引けないんだ 677 00:40:00,481 --> 00:40:02,233 ‎それを説明する 678 00:40:02,316 --> 00:40:05,820 ‎2つの事件は ‎つながってるのか? 679 00:40:06,946 --> 00:40:09,824 ‎だからジェリーは ‎殺されたのか? 680 00:40:11,075 --> 00:40:12,618 ‎君が殺したのか? 681 00:40:12,701 --> 00:40:16,122 ‎言っただろ? ‎俺に人は殺せない 682 00:40:16,205 --> 00:40:19,959 ‎重要な点について ‎ウソは言ってない 683 00:40:20,501 --> 00:40:22,837 ‎ジェリーは殺してない 684 00:40:22,920 --> 00:40:26,841 ‎もちろんララとリルツも ‎殺してない 685 00:40:26,924 --> 00:40:27,883 ‎なら誰が? 686 00:40:27,967 --> 00:40:31,303 ‎俺の資金源は ‎何だったと思う? 687 00:40:31,387 --> 00:40:32,304 ‎何だと? 688 00:40:32,388 --> 00:40:36,016 ‎会社の創設には ‎膨大なカネが必要だ 689 00:40:36,100 --> 00:40:37,435 ‎投資家だろ? 690 00:40:37,518 --> 00:40:39,019 ‎そうじゃない 691 00:40:39,103 --> 00:40:43,858 ‎弱腰な投資家どもは ‎見向きもしなかった 692 00:40:43,941 --> 00:40:44,942 ‎そこで… 693 00:40:46,318 --> 00:40:50,281 ‎大学で同室だった ‎パヴェル・コセヴィッチだ 694 00:40:50,364 --> 00:40:53,826 ‎彼の父親は ‎セルゲイ・コセヴィッチ 695 00:40:53,909 --> 00:40:54,743 ‎分かるな? 696 00:40:54,827 --> 00:40:56,662 ‎ああ 億万長者だ 697 00:40:56,745 --> 00:40:58,747 ‎サッカーチームを持ってる 698 00:40:58,831 --> 00:41:03,752 ‎さらにロシア最大の ‎石油・ガス会社もな 699 00:41:03,836 --> 00:41:05,880 ‎他にも山ほどある 700 00:41:05,963 --> 00:41:08,549 ‎確かに俺がバカだった 701 00:41:08,632 --> 00:41:13,012 ‎甘い誘いに乗り ‎そのツケが回ってきた 702 00:41:14,555 --> 00:41:16,682 ‎刃向かえば殺される 703 00:41:17,349 --> 00:41:20,644 ‎ジェリーやララのように 704 00:41:20,728 --> 00:41:22,229 ‎なぜララが? 705 00:41:22,313 --> 00:41:26,692 ‎結婚生活は破綻していて ‎彼女は離婚を考えてた 706 00:41:26,775 --> 00:41:29,904 ‎そこで ‎コセヴィッチは気づいた 707 00:41:31,947 --> 00:41:36,744 ‎婚前契約をしてないから ‎財産の半分はララに 708 00:41:37,661 --> 00:41:39,163 ‎俺のカネじゃない 709 00:41:42,124 --> 00:41:45,377 ‎俺は離婚を ‎思いとどまらせようと 710 00:41:46,670 --> 00:41:49,924 ‎あの朝も ‎その話をしに行った 711 00:41:54,261 --> 00:41:58,098 ‎だから俺は尾行され ‎車には盗聴器が 712 00:41:59,850 --> 00:42:04,647 ‎車の盗聴なんて ‎まだまだ序の口だ 713 00:42:04,730 --> 00:42:07,691 ‎ヤツは会社を買収させたい 714 00:42:07,775 --> 00:42:10,361 ‎有罪になれば それは無理だ 715 00:42:10,444 --> 00:42:13,239 ‎俺は用済みになって殺される 716 00:42:13,322 --> 00:42:17,993 ‎ヤツは不都合なものは ‎躊躇(ちゅうちょ)‎なく始末する 717 00:42:19,078 --> 00:42:21,872 ‎君や 君の家族も 718 00:42:28,045 --> 00:42:30,297 ‎俺は無実だと言ったろ? 719 00:42:31,674 --> 00:42:32,967 ‎信じたか? 720 00:42:38,180 --> 00:42:41,225 ‎妻殺しの件についてはな 721 00:42:44,562 --> 00:42:46,105 ‎それで十分だ 722 00:42:47,982 --> 00:42:49,483 ‎助けてくれ 723 00:42:51,485 --> 00:42:52,486 ‎頼む 724 00:43:36,196 --> 00:43:38,991 ‎一番 難しい裁判って ‎言ったね 725 00:43:39,575 --> 00:43:40,659 ‎そうだ 726 00:43:41,327 --> 00:43:44,371 ‎無実の依頼人は ‎楽じゃないの? 727 00:43:44,955 --> 00:43:46,248 ‎勝てればな 728 00:43:46,957 --> 00:43:50,586 ‎有罪でも ‎最善を尽くして弁護する 729 00:43:50,669 --> 00:43:53,839 ‎それが弁護士の仕事だからな 730 00:43:54,632 --> 00:43:57,426 ‎だが ‎ムショに入っても仕方ない 731 00:43:58,052 --> 00:44:00,054 ‎犯した罪の報いだ 732 00:44:01,221 --> 00:44:04,850 ‎でも依頼人が ‎無実だと分かってて 733 00:44:04,933 --> 00:44:06,727 ‎救えなかったら? 734 00:44:08,020 --> 00:44:12,191 ‎有罪の依頼人のほうが ‎気が楽なんだ 735 00:44:16,570 --> 00:44:19,031 ‎“罪責の神々”が戻った 736 00:44:19,114 --> 00:44:21,408 ‎入るぞ 評決が出る 737 00:44:40,803 --> 00:44:42,763 ‎マイクル・コナリーの ‎小説に基づく 738 00:46:03,802 --> 00:46:06,638 ‎日本語字幕 吉野 なつ美