1 00:00:07,007 --> 00:00:09,592 ‎Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội? 2 00:00:09,676 --> 00:00:11,970 ‎Bọn tôi gọi là kỳ lân. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,304 ‎Từng có vụ như thế? 4 00:00:13,388 --> 00:00:16,182 ‎Jesús Menendez. ‎Tù 15 năm vì tội giết người. 5 00:00:16,266 --> 00:00:19,686 ‎Nhân chứng của tôi mất hút. ‎Thiếu cô ấy, dễ xử chung thân. 6 00:00:19,769 --> 00:00:22,355 ‎Tòa thấy có rủi ro ‎anh Soto bay ra nước ngoài. 7 00:00:22,439 --> 00:00:24,357 ‎Tiền bảo lãnh là hai triệu đô. 8 00:00:24,441 --> 00:00:27,610 ‎- Đến đây ngay. Nhân chứng của cô. ‎- Là lỗi của em. 9 00:00:27,694 --> 00:00:29,946 ‎Anh ấy không muốn làm chứng ‎mà em ép anh ấy. 10 00:00:30,030 --> 00:00:33,074 ‎Lại đây. Không sao rồi. 11 00:00:33,742 --> 00:00:35,660 ‎Không, em cố gắng hết sức rồi. 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,122 ‎- Em nên… ‎- Ừ. 13 00:00:39,205 --> 00:00:41,166 ‎Không biết FBI nói gì với Jerry. 14 00:00:41,249 --> 00:00:43,501 ‎Hai ngày trước, trợ lý của tôi bảo là 15 00:00:43,585 --> 00:00:46,296 ‎tài khoản anh ấy thiếu hơn 100.000. 16 00:00:46,379 --> 00:00:48,882 ‎Giờ ta có hai người khác để đổ tội à? 17 00:00:48,965 --> 00:00:50,717 ‎Neema Shavar. 18 00:00:50,800 --> 00:00:52,844 ‎Cô này cũng gửi tiền cho Rilz. 19 00:00:52,927 --> 00:00:56,973 ‎Và cô ta có chồng. ‎Hắn điều hành công ty an ninh tư nhân. 20 00:00:57,057 --> 00:00:59,642 ‎Trevor, thứ Tư là chọn bồi thẩm đoàn. 21 00:00:59,726 --> 00:01:04,064 ‎Mười hai công dân đó sẽ quyết định ‎anh ngồi tù đến cuối đời hay không. 22 00:01:04,147 --> 00:01:06,024 ‎Chọn rồi là không làm lại được. 23 00:01:06,107 --> 00:01:08,193 ‎Xếp lịch đi. Ta có việc phải làm. 24 00:01:11,279 --> 00:01:14,199 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 25 00:01:26,920 --> 00:01:27,837 ‎Cảm ơn. 26 00:01:28,963 --> 00:01:30,256 ‎Cái này của tôi chứ. 27 00:01:31,091 --> 00:01:33,301 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi. 28 00:01:33,384 --> 00:01:36,471 ‎Anh dẫn tôi tới đây ‎để khiến tôi phải khiêm nhường. Nhỉ? 29 00:01:36,554 --> 00:01:38,515 ‎Gã nhà giàu chỉ ăn ở Nobu. 30 00:01:39,349 --> 00:01:42,102 ‎Tôi làm video game. ‎Nghĩ tôi chưa từng ăn ở Pink à? 31 00:01:42,185 --> 00:01:44,896 ‎Tôi đưa anh tới đây ‎vì tôi muốn ăn bánh mì xúc xích. 32 00:01:44,979 --> 00:01:46,940 ‎Còn một lý do nữa. 33 00:01:47,023 --> 00:01:48,399 ‎Nhìn xung quanh đi. 34 00:01:49,567 --> 00:01:51,277 ‎Đây là đội ngũ bồi thẩm đoàn. 35 00:01:51,861 --> 00:01:54,656 ‎Bố tôi thường gọi bồi thẩm đoàn ‎là Thần Tội Lỗi 36 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 ‎vì cuối cùng họ là người quyết định. 37 00:01:56,991 --> 00:01:59,911 ‎Chắc anh nghĩ phiên tòa xử anh ‎bắt đầu với lời khai mạc. 38 00:01:59,994 --> 00:02:03,039 ‎Không phải. Nó bắt đầu ‎bằng việc chọn bồi thẩm đoàn. 39 00:02:03,123 --> 00:02:07,001 ‎Với họ. Từng người bọn họ sẽ săm soi anh 40 00:02:07,085 --> 00:02:08,628 ‎ngay khi anh đỗ xe ở tòa. 41 00:02:08,711 --> 00:02:10,296 ‎Họ sẽ đánh giá xe cộ, 42 00:02:10,380 --> 00:02:12,590 ‎cách ăn mặc, từng cử chỉ của anh. 43 00:02:12,674 --> 00:02:15,885 ‎- Nên đừng làm gì cả. ‎- Tôi không được lái xe của mình? 44 00:02:16,803 --> 00:02:19,556 ‎Cái xe đắt gấp năm lần ‎lương cả năm của bồi thẩm viên? 45 00:02:21,266 --> 00:02:23,309 ‎Xe Prius của Lara vẫn ở gara. 46 00:02:23,393 --> 00:02:24,477 ‎Tốt. 47 00:02:24,561 --> 00:02:25,478 ‎Rồi, gì nữa? 48 00:02:26,646 --> 00:02:27,647 ‎Yêu cầu anh thế thôi. 49 00:02:28,731 --> 00:02:31,317 ‎Ta có những ‎cố vấn bồi thẩm giỏi nhất vùng. 50 00:02:31,401 --> 00:02:32,652 ‎Tiền nào của nấy. 51 00:02:33,570 --> 00:02:36,865 ‎- Ký thỏa thuận này. ‎- Tôi không muốn cố vấn bồi thẩm. 52 00:02:36,948 --> 00:02:38,867 ‎Gì cơ? Tại sao? 53 00:02:38,950 --> 00:02:41,202 ‎Nhớ phiên xử người nổi tiếng gần nhất? 54 00:02:41,286 --> 00:02:44,414 ‎Người ta thấy một gã giàu có ‎nấp sau một hội cổ cồn, 55 00:02:44,497 --> 00:02:46,457 ‎họ nghĩ ngay là anh ta có tội. 56 00:02:46,541 --> 00:02:48,376 ‎Tôi đọc thấu được người khác. 57 00:02:48,459 --> 00:02:50,962 ‎Tôi biết họ thích gì. ‎Nên tôi mới thành đạt. 58 00:02:51,754 --> 00:02:55,425 ‎Tôi tin vào bản năng của hai ta, ‎không phải cố vấn ất ơ nào đó. 59 00:02:55,508 --> 00:02:59,304 ‎Anh tin tôi là tốt nhưng ta cần ‎viện đến tất cả các sự trợ giúp, 60 00:02:59,387 --> 00:03:00,722 ‎nên cứ ký vào đây đi. 61 00:03:01,306 --> 00:03:02,432 ‎Tôi nói cho rõ nhé. 62 00:03:03,516 --> 00:03:04,767 ‎Không thuê cố vấn. 63 00:03:16,905 --> 00:03:20,074 ‎- Ta làm gì ở đây? ‎- Trevor không muốn cố vấn bồi thẩm. 64 00:03:21,117 --> 00:03:23,286 ‎- Nên? ‎- Nên tôi không thuê cố vấn. 65 00:03:32,253 --> 00:03:34,255 ‎- Chào Haller. ‎- Chào Bubba. Cô ấy ở đây? 66 00:03:56,319 --> 00:03:57,153 ‎Theo. 67 00:03:59,155 --> 00:04:02,825 ‎Rất có khả năng ai đó có cù lũ. 68 00:04:20,927 --> 00:04:21,761 ‎Mười nghìn. 69 00:04:24,222 --> 00:04:25,056 ‎Tất tay. 70 00:04:30,019 --> 00:04:31,062 ‎Theo. 71 00:04:40,613 --> 00:04:43,408 ‎Sám xì đôi già. Vớ được con chốt. 72 00:04:43,491 --> 00:04:45,994 ‎Xin lỗi nhé bé bự. Tứ quý. 73 00:04:49,622 --> 00:04:50,456 ‎Thùng phá sảnh. 74 00:04:53,209 --> 00:04:54,085 ‎Chết tiệt. 75 00:05:06,556 --> 00:05:07,807 ‎Mickey Haller. 76 00:05:09,058 --> 00:05:11,102 ‎Chào cô nương, lâu không gặp. 77 00:05:12,061 --> 00:05:13,563 ‎Đang cố sống trong sạch. 78 00:05:14,063 --> 00:05:15,189 ‎Cả hai ta. 79 00:05:16,733 --> 00:05:20,153 ‎Nghe này, anh cần em giúp ‎trong một phiên xử giết người. 80 00:05:20,236 --> 00:05:23,281 ‎Thù lao anh trả cả tuần ‎không bằng một ván poker. 81 00:05:23,364 --> 00:05:24,365 ‎Anh biết. 82 00:05:24,449 --> 00:05:27,660 ‎Anh cũng biết phải luyện ‎mới có kỹ năng đọc thấu người khác. 83 00:05:27,744 --> 00:05:30,705 ‎Anh chỉ cho em cơ hội ‎làm việc mà em giỏi nhất. 84 00:05:32,623 --> 00:05:34,292 ‎Anh lúc nào cũng khéo dụ. 85 00:05:35,626 --> 00:05:36,711 ‎Em cho anh một ngày. 86 00:05:36,794 --> 00:05:39,047 ‎Thế là được rồi. Anh sẽ nhắn chi tiết. 87 00:05:39,130 --> 00:05:42,091 ‎Chỉ có điều, ‎đừng để thân chủ của anh biết. 88 00:05:43,926 --> 00:05:45,636 ‎Em biết giữ mồm giữ miệng mà. 89 00:06:05,782 --> 00:06:08,576 ‎Đây là Maggie McPherson. ‎Xin để lại lời nhắn. 90 00:06:10,161 --> 00:06:11,788 ‎Chào Mags, anh đây. 91 00:06:13,247 --> 00:06:16,334 ‎Anh rất tiếc về chuyện nhân chứng của em. 92 00:06:18,169 --> 00:06:21,297 ‎Và anh xin lỗi ‎về cách ta kết thúc tối qua. 93 00:06:22,799 --> 00:06:24,842 ‎Anh sẽ thử gọi lại sau. Nhé? 94 00:06:25,468 --> 00:06:26,469 ‎Tạm biệt. 95 00:06:34,018 --> 00:06:37,105 ‎Janelle Simmons ‎đã khiến phụ nữ ở LA kém an toàn hơn. 96 00:06:37,188 --> 00:06:39,065 ‎Là Tổ trưởng Tổ Trọng án, 97 00:06:39,148 --> 00:06:41,776 ‎cô ta làm ngơ ‎trong khi một phòng lab quá tải 98 00:06:41,859 --> 00:06:44,654 ‎bỏ qua chứng cứ hiếp dâm ‎và thu thập trái phép. 99 00:06:44,737 --> 00:06:47,740 ‎Sự sơ suất của cô ta ‎lại khiến phụ nữ trở thành nạn nhân. 100 00:06:47,824 --> 00:06:50,910 ‎Janelle Simmons ‎đã không làm tròn nghĩa vụ khi cần. 101 00:06:50,993 --> 00:06:53,579 ‎Bầu Robert Cardone ‎làm ủy viên công tố quận. 102 00:06:53,871 --> 00:06:56,457 ‎Tôi, Bob Cardone, ‎chấp thuận thông điệp này. 103 00:06:57,333 --> 00:06:59,961 ‎Phòng lab tội phạm nào ở Mỹ cũng quá tải. 104 00:07:00,044 --> 00:07:02,046 ‎Anh ta phụ trách đánh giá kết án. 105 00:07:02,130 --> 00:07:04,841 ‎Anh ta cứ vin vào việc này để bôi xấu tôi. 106 00:07:05,883 --> 00:07:08,803 ‎Bây giờ, vụ nào cũng phải kín kẽ. 107 00:07:08,886 --> 00:07:10,847 ‎Chúng ta kín kẽ mà, Janelle. 108 00:07:10,930 --> 00:07:12,723 ‎Nhân chứng chính của cô chết rồi. 109 00:07:13,266 --> 00:07:15,643 ‎Vì Angelo Soto đã giết anh ấy. 110 00:07:15,726 --> 00:07:17,895 ‎Tôi đang bị săm soi, Maggie. 111 00:07:17,979 --> 00:07:20,314 ‎Không có nhân chứng đó, vụ này hỏng bét. 112 00:07:20,398 --> 00:07:22,233 ‎Đã khai trước đại bồi thẩm đoàn. 113 00:07:22,316 --> 00:07:25,069 ‎Bên bị không đối chất được ‎thì sao dùng được. 114 00:07:25,153 --> 00:07:28,072 ‎- Họ sẽ hủy và thắng. ‎- Trừ phi chứng minh Soto giết anh ấy. 115 00:07:28,156 --> 00:07:30,992 ‎Chứng minh được thì được dùng lời khai đó. 116 00:07:31,075 --> 00:07:32,326 ‎Cô làm được không? 117 00:07:32,410 --> 00:07:34,996 ‎Nếu cô có thể chứng minh được thì làm đi. 118 00:07:35,913 --> 00:07:38,958 ‎Nếu không, ta phải ‎hủy bỏ cáo buộc trước khi điều trần. 119 00:07:39,041 --> 00:07:41,544 ‎- Khoan đã, gì cơ? ‎- Cô nghe thấy rồi đấy. 120 00:07:42,211 --> 00:07:43,045 ‎Kín kẽ. 121 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 ‎TIN NHẮN THOẠI MỚI - MICKEY 122 00:07:53,723 --> 00:07:55,850 ‎Dò tìm bất cứ ai liên quan đến chính phủ. 123 00:07:56,601 --> 00:07:58,978 ‎Có người thân trong quân ngũ, nhà thầu. 124 00:08:00,688 --> 00:08:02,190 ‎Ta muốn những người nguyên tắc. 125 00:08:02,273 --> 00:08:03,691 ‎Chính là nó, đây này. 126 00:08:03,774 --> 00:08:05,526 ‎Bất kỳ ai… 127 00:08:21,167 --> 00:08:23,211 ‎Tên hắn là Anton Shavar. 128 00:08:24,045 --> 00:08:26,422 ‎Đây là gã có công ty an ninh tư nhân à? 129 00:08:27,340 --> 00:08:29,509 ‎Bọn buôn vũ khí, những tên đầu sỏ. 130 00:08:29,592 --> 00:08:32,637 ‎Hắn không nói rõ ‎khách hàng của hắn lấy tiền từ đâu. 131 00:08:33,346 --> 00:08:37,099 ‎Hắn nhận là cựu nhân viên Mossad, ‎nhưng có khi nói cho oai thôi. 132 00:08:37,183 --> 00:08:39,435 ‎Xin lỗi, tôi biết tôi ở đây chỉ vì donut 133 00:08:39,519 --> 00:08:42,230 ‎nhưng chuyện này ‎liên quan gì đến Trevor Elliott? 134 00:08:42,313 --> 00:08:44,857 ‎Đừng xin lỗi. Bồi thẩm đoàn sẽ hỏi câu đó. 135 00:08:44,941 --> 00:08:45,775 ‎Thế này… 136 00:08:48,319 --> 00:08:52,823 ‎Vợ của Elliott ‎chết bên cạnh người này, Jan Rilz. 137 00:08:52,907 --> 00:08:55,409 ‎- Trai bao dạy yoga. ‎- Đại loại vậy. 138 00:08:55,993 --> 00:08:58,704 ‎Rilz ngủ với cả tá khách nữ của anh ta. 139 00:08:58,788 --> 00:09:03,584 ‎Đa số là giàu, đa số đã có chồng. ‎Như Neema Shavar, vợ của Anton. 140 00:09:04,168 --> 00:09:05,086 ‎Giờ là vợ cũ. 141 00:09:05,169 --> 00:09:07,588 ‎Đây gọi là lý lẽ "có thể là người này". 142 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 ‎Anton tiềm ẩn nguy hiểm. 143 00:09:10,091 --> 00:09:13,344 ‎Có động cơ. Có gì khác ‎tôi có thể dùng để đổ tội cho hắn? 144 00:09:13,427 --> 00:09:14,428 ‎Có và không. 145 00:09:14,512 --> 00:09:15,346 ‎Được rồi. 146 00:09:17,181 --> 00:09:21,018 ‎Rilz đã đệ đơn xin lệnh cấm Anton đến gần 147 00:09:21,102 --> 00:09:22,937 ‎hai tháng trước vụ án mạng. 148 00:09:23,020 --> 00:09:25,690 ‎Anh ta nói Anton đã đến nhà đe dọa anh ta. 149 00:09:25,773 --> 00:09:26,691 ‎Giờ mới biết. 150 00:09:26,774 --> 00:09:29,569 ‎Anh vừa nói, "Có và không". Không là gì? 151 00:09:29,652 --> 00:09:32,863 ‎Rilz không đến phiên điều trần. ‎Lệnh không được ban. 152 00:09:32,947 --> 00:09:36,200 ‎Sao anh biết hay vậy? ‎Mà thôi, tôi không muốn biết đâu. 153 00:09:36,284 --> 00:09:40,121 ‎Nếu Anton bạo lực, có lẽ ‎hắn đã đe dọa làm Rilz hủy xin lệnh cấm. 154 00:09:40,204 --> 00:09:42,206 ‎Thông minh, nhưng đâu chứng minh được. 155 00:09:42,290 --> 00:09:44,250 ‎Không chứng minh Anton dọa Rilz 156 00:09:45,084 --> 00:09:47,503 ‎nhưng có lẽ có cách chứng tỏ hắn bạo lực. 157 00:09:48,588 --> 00:09:50,423 ‎Chắc chắn anh không muốn biết. 158 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 ‎Làm tôi bất ngờ đi, Cisco. 159 00:09:54,135 --> 00:09:56,721 ‎Nhanh nhé. ‎Mai chọn bồi thẩm đoàn. Sẵn sàng chưa? 160 00:10:02,059 --> 00:10:02,893 ‎Cụng nào. 161 00:10:04,395 --> 00:10:05,438 ‎- Mick. ‎- Ừ? 162 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 ‎Anh đi đâu? 163 00:10:06,439 --> 00:10:09,358 ‎Anh còn một việc ‎phải làm trước ngày mai. Việc cũ. 164 00:10:09,442 --> 00:10:11,944 ‎Liên quan gì đến vụ Jesús Menendez không? 165 00:10:14,238 --> 00:10:16,449 ‎Đột nhiên anh nhờ em tìm một hồ sơ 166 00:10:16,532 --> 00:10:18,826 ‎của vụ án đã khép lại một năm trước. 167 00:10:18,909 --> 00:10:22,038 ‎Thế à? Vì nó đang gặm nhấm anh, Lorna. ‎Làm anh phát điên. 168 00:10:22,121 --> 00:10:24,415 ‎- Mick… ‎- Tạm quên chuyện này đi nhé? 169 00:10:24,498 --> 00:10:27,627 ‎Anh bảo Trevor ‎ký thỏa thuận cố vấn bồi thẩm chưa? 170 00:10:27,710 --> 00:10:29,587 ‎Không hẳn, không. Tạm biệt. 171 00:10:30,212 --> 00:10:33,799 ‎Người làm em phát điên là anh. Trời ạ. 172 00:10:42,892 --> 00:10:44,977 ‎NHÀ NGHỈ ALTA CIENEGA 173 00:10:50,650 --> 00:10:51,817 ‎SỐ LẠ: PHÒNG 7 174 00:11:01,911 --> 00:11:03,287 ‎Cốc cốc. 175 00:11:06,624 --> 00:11:10,294 ‎- Khốn kiếp. ‎- Khoan đã, Cherry. Để tôi giải thích. 176 00:11:11,253 --> 00:11:14,298 ‎Anh lừa tôi. Tôi bắt hai xe buýt ‎để đi từ Hollywood về đây. 177 00:11:14,382 --> 00:11:17,510 ‎- Xin lỗi. Nếu không, cô sẽ chẳng gặp tôi. ‎- Ta đã thỏa thuận. 178 00:11:17,593 --> 00:11:20,721 ‎Tôi đi tìm Glory Days. ‎Anh giúp tôi thoát án ma túy. 179 00:11:20,805 --> 00:11:23,557 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. ‎Tôi phải đi cai nghiện. 180 00:11:24,225 --> 00:11:26,018 ‎Một tai nạn, họa vô đơn chí. 181 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 ‎Tôi bị tù hai tháng ở Hạt vì anh mất hút. 182 00:11:30,022 --> 00:11:31,357 ‎Khoan, cai nghiện ư? 183 00:11:31,941 --> 00:11:34,485 ‎Ừ, tôi không muốn nói chuyện đó. 184 00:11:34,568 --> 00:11:36,570 ‎Đừng giơ tiền trước mặt tôi thế. 185 00:11:36,654 --> 00:11:38,572 ‎Nếu anh đến để sửa sai, làm đi. 186 00:11:39,573 --> 00:11:42,910 ‎Cherry, tôi tới đây vì tôi rất cần cô giúp 187 00:11:42,993 --> 00:11:44,370 ‎tìm Glory Days lần nữa. 188 00:11:46,455 --> 00:11:49,917 ‎Lẽ ra anh nên trả cô ta nhiều hơn. ‎Anh chả hào phóng lắm. 189 00:11:50,000 --> 00:11:53,838 ‎Sẽ có thêm nếu cô giúp được tôi. ‎Lần cuối cô gặp cô ấy là bao giờ? 190 00:11:54,672 --> 00:11:56,173 ‎Không gặp từ lần cuối anh nhờ. 191 00:11:56,257 --> 00:11:58,759 ‎Hồ sơ của cô ấy không hoạt động. ‎Không đi tiệc tùng. 192 00:11:58,843 --> 00:12:00,970 ‎Một cô gái không bốc hơi như vậy. 193 00:12:01,053 --> 00:12:02,763 ‎- Cô ấy sợ. ‎- Sợ cái gì? 194 00:12:02,847 --> 00:12:05,558 ‎Không biết. Cô ấy là ‎nhân chứng chính của vụ giết người. 195 00:12:06,600 --> 00:12:08,853 ‎Nếu phải bắt đầu lại, ‎cô sẽ đi đâu làm việc? 196 00:12:10,604 --> 00:12:12,064 ‎Đi đâu mà chẳng được. 197 00:12:13,399 --> 00:12:15,776 ‎Nếu anh muốn trả tôi tiền để tìm vu vơ, 198 00:12:15,860 --> 00:12:17,069 ‎tôi không phàn nàn. 199 00:12:17,695 --> 00:12:20,030 ‎Nhưng thay vì trả trước, 200 00:12:21,657 --> 00:12:23,951 ‎giờ có khi tôi có thể nhận hết luôn, 201 00:12:24,702 --> 00:12:26,162 ‎giúp anh quên cô ấy nhé? 202 00:12:27,580 --> 00:12:29,498 ‎Thoải mái dùng phòng 50 phút nữa. 203 00:12:30,666 --> 00:12:33,961 ‎Tắm bồn. Xem TV. Báo tin cho tôi. 204 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 ‎Cái đó đang làm gì vậy? 205 00:12:58,402 --> 00:13:01,238 ‎Lập bản đồ nơi này. ‎Để thầy biết được vị trí mọi vật, 206 00:13:01,322 --> 00:13:03,324 ‎tránh va vào đồ đạc. 207 00:13:03,407 --> 00:13:05,117 ‎- "Thầy" ư? ‎- Thầy Geary. 208 00:13:06,076 --> 00:13:07,995 ‎Giám thị trường cấp hai của em. 209 00:13:08,078 --> 00:13:09,288 ‎Thầy ấy tốt lắm. 210 00:13:09,371 --> 00:13:11,916 ‎Tất nhiên rồi. ‎Không có lao công quét dọn à? 211 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 ‎Dịch vụ hơi đi xuống kể từ vụ nổ súng. 212 00:13:16,796 --> 00:13:20,299 ‎Xem kìa! Anh yêu của em ‎biết khâu vá cơ đấy. 213 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 ‎Anh là Hướng đạo Đại bàng. 214 00:13:24,345 --> 00:13:27,264 ‎Nghe này, em biết ‎anh đang điều tra gã Anton này, 215 00:13:27,348 --> 00:13:29,558 ‎nhưng anh nên xem xét người này. 216 00:13:29,642 --> 00:13:30,893 ‎Carol Dubois. 217 00:13:30,976 --> 00:13:32,353 ‎Cô nàng bảo hiểm à? 218 00:13:33,187 --> 00:13:34,230 ‎Anh xem rồi. 219 00:13:34,814 --> 00:13:36,690 ‎Cô ta có chứng cứ ngoại phạm. 220 00:13:36,774 --> 00:13:38,776 ‎Cô ta đi dự hội thảo ở Tucson. 221 00:13:38,859 --> 00:13:40,903 ‎Trừ phi em nghĩ cô ta thuê sát thủ 222 00:13:40,986 --> 00:13:43,364 ‎vì ấm ức chuyện mất 25 nghìn đô. 223 00:13:43,447 --> 00:13:46,450 ‎Không phải vì tiền. ‎Cô ta không quan tâm chuyện đó. 224 00:13:47,284 --> 00:13:48,244 ‎Mà là Rilz. 225 00:13:50,079 --> 00:13:53,249 ‎Chứng cứ ngoại phạm hay không, ‎có gì sai sai về cô ta. 226 00:13:53,332 --> 00:13:55,334 ‎Nói nghe này, phụ nữ mà. 227 00:13:57,753 --> 00:14:00,714 ‎Chào mừng đến với nghĩa vụ bồi thẩm đoàn. 228 00:14:00,798 --> 00:14:05,052 ‎Tôi là Mary Holder, chánh án ‎Tòa Thượng thẩm Los Angeles. 229 00:14:05,135 --> 00:14:09,265 ‎Và tôi muốn nói, ‎không có quý vị thì không có công lý. 230 00:14:12,768 --> 00:14:15,479 ‎Nhưng hãy nói về lý do ‎quý vị có mặt ở đây. 231 00:14:15,563 --> 00:14:20,526 ‎Tất cả bắt đầu ở phòng Dịch vụ Bồi thẩm, ‎khi tên của quý vị được chọn ngẫu nhiên 232 00:14:20,609 --> 00:14:24,029 ‎từ thông tin đăng ký cử tri ‎và các nguồn công khai khác. 233 00:14:26,031 --> 00:14:28,200 ‎Sao lần nào ‎tôi bị gọi đi nghĩa vụ bồi thẩm 234 00:14:28,284 --> 00:14:30,744 ‎cũng ở tòa nào đó tít bên kia Hạt nhỉ? 235 00:14:30,828 --> 00:14:33,956 ‎Vì họ chọn ngẫu nhiên ‎bồi thẩm viên từ khắp cả nước. 236 00:14:34,039 --> 00:14:38,335 ‎Làm vậy để có một đội ngũ ‎bồi thẩm viên đa dạng. Lý thuyết là vậy. 237 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 ‎Thực tế thì sao? 238 00:14:39,920 --> 00:14:42,923 ‎Thực tế là, dù họ đến từ đâu, 239 00:14:43,007 --> 00:14:47,219 ‎hầu như không ai muốn đến đó, ‎nhưng toàn bộ vụ án phụ thuộc vào họ. 240 00:14:54,685 --> 00:14:57,855 ‎- Họ định đoạt số phận tôi ư? ‎- Ừ, và họ bắt đầu rồi đấy. 241 00:14:57,938 --> 00:15:00,941 ‎Đừng nói gì. Đừng cười. Cúi đầu xuống. 242 00:15:01,025 --> 00:15:03,193 ‎Anh nghĩ tôi làm gì sáu tháng qua? 243 00:15:03,277 --> 00:15:05,946 ‎Nghĩa đen. ‎Camera văng trúng là chấn thương. 244 00:15:06,030 --> 00:15:08,449 ‎- Haller! ‎- Được rồi, Lorna. Đi nào. 245 00:15:08,532 --> 00:15:11,911 ‎Bên công tố nói ‎chứng cứ chống lại thân chủ anh có thừa. 246 00:15:11,994 --> 00:15:13,746 ‎Chứng cứ gì? 247 00:15:13,829 --> 00:15:15,915 ‎Không hung khí, không nhân chứng, 248 00:15:15,998 --> 00:15:18,250 ‎không có máu trên quần áo thân chủ tôi. 249 00:15:18,334 --> 00:15:21,962 ‎Thứ duy nhất có thừa ‎là sự ngây thơ của anh Elliott. 250 00:15:22,046 --> 00:15:23,005 ‎Xin phép. 251 00:15:23,088 --> 00:15:25,424 ‎Anh Haller, chứng cứ của bên công tố… 252 00:15:25,507 --> 00:15:28,886 ‎Voir dire.‎ Họ gọi việc ‎chọn bồi thẩm đoàn như vậy à? 253 00:15:30,971 --> 00:15:33,307 ‎Là tiếng Pháp, nghĩa là nói sự thật. 254 00:15:35,809 --> 00:15:36,644 ‎Gì thế? 255 00:15:37,436 --> 00:15:41,106 ‎Sự thật là thứ tôi ít để tâm nhất. ‎Tôi không muốn bồi thẩm viên công tâm. 256 00:15:41,190 --> 00:15:43,984 ‎Tôi muốn họ ‎thiên vị hết mức. Thiên vị cho tôi. 257 00:15:44,068 --> 00:15:45,778 ‎Tôi muốn 12 người đều kiểu bầy đàn. 258 00:15:46,403 --> 00:15:48,906 ‎Và công tố viên cũng muốn vậy. 259 00:15:48,989 --> 00:15:53,911 ‎Nên tôi cố loại bỏ kẻ bầy đàn của anh ta ‎và anh ta cố loại bỏ kẻ bầy đàn của tôi. 260 00:15:53,994 --> 00:15:55,537 ‎Chọn bồi thẩm đoàn là thế. 261 00:15:57,831 --> 00:16:00,209 ‎Anh đối phó với đám phóng viên cừ lắm. 262 00:16:00,292 --> 00:16:01,377 ‎Một phần công việc mà. 263 00:16:02,044 --> 00:16:04,505 ‎Không dễ có được một vụ lớn như này đâu. 264 00:16:04,588 --> 00:16:06,298 ‎Một khi đã ra tòa 265 00:16:06,382 --> 00:16:08,926 ‎thì cũng chỉ là ‎một vụ án mạng như tôi từng làm. 266 00:16:12,388 --> 00:16:14,765 ‎Bồi thẩm viên vào thì xong nhanh thôi. 267 00:16:14,848 --> 00:16:18,227 ‎Tôi sẽ nhập thông tin cơ bản ngay. ‎Tuổi, dân tộc, các thứ. 268 00:16:22,773 --> 00:16:24,483 ‎Bút màu và giấy nhớ, thật ư? 269 00:16:25,651 --> 00:16:27,528 ‎Anh biết họ có phần mềm cho việc đó. 270 00:16:27,611 --> 00:16:29,989 ‎Máy tính đâu thể nghe cách ai đó trả lời. 271 00:16:30,072 --> 00:16:32,574 ‎- Đâu xét đoán qua ánh mắt được. ‎- Có đấy. 272 00:16:41,083 --> 00:16:42,042 ‎Chiến đi hổ. 273 00:16:47,798 --> 00:16:50,426 ‎Thư giãn đi, ‎tôi đã chọn hàng tá bồi thẩm viên. 274 00:16:50,509 --> 00:16:51,593 ‎Tôi có nghề mà. 275 00:16:52,177 --> 00:16:53,595 ‎Tôi đã đọc về cách thức. 276 00:16:54,179 --> 00:16:57,641 ‎Sau khi ngồi xuống, ‎họ vào bồi thẩm đoàn trừ phi bị loại. 277 00:16:57,725 --> 00:17:01,395 ‎Đúng vậy. Việc của tôi ‎là nghĩ xem phải loại ai, giữ ai. 278 00:17:02,563 --> 00:17:03,397 ‎Việc của ta. 279 00:17:05,649 --> 00:17:07,776 ‎Đây đâu phải buổi ra mắt video game. 280 00:17:07,860 --> 00:17:10,404 ‎Đây là lĩnh vực của tôi. Để tôi lo, nhé? 281 00:17:10,487 --> 00:17:11,363 ‎Cuộc đời tôi. 282 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 ‎Tôi muốn góp phần ‎chọn người quyết định nó. 283 00:17:14,992 --> 00:17:17,119 ‎Tôi tạo thương hiệu nhờ tin vào bản năng. 284 00:17:17,202 --> 00:17:20,664 ‎Tôi không muốn anh loại ai ‎trừ phi ta cùng nhau quyết định. 285 00:17:23,208 --> 00:17:26,295 ‎Mời đứng dậy. ‎Thẩm phán Stanton làm chủ tọa. 286 00:17:30,591 --> 00:17:31,842 ‎Mời ngồi. 287 00:17:32,509 --> 00:17:35,262 ‎Muốn góp ý? Được. ‎Nhưng khẽ và ngắn gọn nhé. 288 00:17:35,345 --> 00:17:37,139 ‎Bồi thẩm đoàn thấy ta cãi cọ là tiêu. 289 00:17:38,223 --> 00:17:40,225 ‎Được rồi, mời 18 người đầu tiên. 290 00:17:42,102 --> 00:17:43,604 ‎Cảm ơn vì đã đến đây. 291 00:17:43,687 --> 00:17:47,316 ‎Tôi sẽ hỏi quý vị vài câu hỏi ‎rồi đến lượt các luật sư. 292 00:17:47,399 --> 00:17:48,817 ‎Không có câu trả lời sai. 293 00:17:48,901 --> 00:17:50,861 ‎Quý vị chỉ cần trung thực. 294 00:17:50,944 --> 00:17:54,740 ‎Do sự chú ý của truyền thông, ‎đây sẽ là bồi thẩm đoàn ẩn danh. 295 00:17:54,823 --> 00:17:57,159 ‎Các luật sư ‎không biết danh tính của quý vị. 296 00:17:57,242 --> 00:17:59,995 ‎Nếu quý vị buột miệng ‎nói gì đó lộ danh tính, 297 00:18:00,079 --> 00:18:02,372 ‎chính tôi sẽ buộc phải loại quý vị. 298 00:18:03,290 --> 00:18:04,291 ‎Ai hỏi gì không? 299 00:18:05,375 --> 00:18:08,003 ‎Tốt. Ta bắt đầu với thông tin cơ bản. 300 00:18:08,087 --> 00:18:09,755 ‎Mời người số 1 nói nghề nghiệp, 301 00:18:09,838 --> 00:18:11,632 ‎tình trạng hôn nhân và nơi ở. 302 00:18:12,382 --> 00:18:17,012 ‎Tôi ở nhà nội trợ, ‎có hai con học cấp ba, đã ly hôn. 303 00:18:17,096 --> 00:18:18,806 ‎Tôi sống ở Woodland Hills. 304 00:18:18,889 --> 00:18:21,350 ‎Tôi chủ yếu viết sách hướng dẫn kỹ thuật. 305 00:18:21,433 --> 00:18:24,061 ‎Tôi đã đính hôn ‎nên gần như là kết hôn, TP. Culver. 306 00:18:24,144 --> 00:18:25,062 ‎VIẾT VỀ KỸ THUẬT 307 00:18:25,145 --> 00:18:27,356 ‎Tôi là một luật sư. Tôi đã ly hôn. 308 00:18:27,439 --> 00:18:29,024 ‎Không có con, ở Los Feliz. 309 00:18:29,108 --> 00:18:30,526 ‎LUẬT SƯ 310 00:18:32,486 --> 00:18:34,947 ‎Tôi là kỹ sư hàng không vũ trụ ‎ở Lockheed Martin. 311 00:18:35,030 --> 00:18:37,032 ‎Độc thân và sống ở Palos Verdes. 312 00:18:38,742 --> 00:18:41,620 ‎Tôi phục vụ ăn uống, ‎đã kết hôn, có ba con ở Altadena. 313 00:18:42,287 --> 00:18:44,790 ‎Tôi làm cả đám cưới đấy. ‎Ưu đãi cho bồi thẩm viên. 314 00:18:44,873 --> 00:18:46,166 ‎Tôi là một nghệ sĩ. 315 00:18:46,250 --> 00:18:48,418 ‎Tôi vừa chuyển từ Ohio đến Silver Lake. 316 00:18:48,502 --> 00:18:49,336 ‎Tôi độc thân. 317 00:18:49,419 --> 00:18:52,131 ‎Tôi là sinh viên cao học ‎và tài xế xe đi chung. 318 00:18:52,214 --> 00:18:54,758 ‎Van Nuys. Chưa kết hôn. 319 00:18:54,842 --> 00:18:57,219 ‎Tôi là Janice, diễn viên hài độc thoại. 320 00:18:58,178 --> 00:19:00,848 ‎Xin lỗi. Tôi không được nói tên nhỉ? 321 00:19:03,058 --> 00:19:04,810 ‎Bồi thẩm viên số 12 bị loại. 322 00:19:05,769 --> 00:19:06,770 ‎Xin phép. 323 00:19:09,731 --> 00:19:11,817 ‎Xin chào. Tôi là Jeffrey Golantz. 324 00:19:11,900 --> 00:19:12,985 ‎Tôi là công tố viên. 325 00:19:13,694 --> 00:19:15,070 ‎Tòa này xử tội giết người. 326 00:19:16,196 --> 00:19:20,075 ‎Bị cáo bị buộc tội ‎giết vợ và tình nhân của cô ấy. 327 00:19:20,909 --> 00:19:23,078 ‎Chúng tôi muốn một bồi thẩm đoàn công tâm. 328 00:19:23,162 --> 00:19:25,080 ‎Nên tôi cần hỏi, 329 00:19:25,164 --> 00:19:28,417 ‎việc các nạn nhân ‎có quan hệ tình cảm ngoài hôn nhân 330 00:19:28,500 --> 00:19:30,919 ‎có khiến ai ở đây không công tâm được? 331 00:19:36,466 --> 00:19:38,218 ‎Số 2, 4 và 15 đang bịp. 332 00:19:38,302 --> 00:19:39,136 ‎Giữ họ. 333 00:19:40,971 --> 00:19:44,433 ‎Thưa Tòa, bên nguyên ‎xin cảm ơn và loại số 2, 4 và 15. 334 00:19:45,934 --> 00:19:47,269 ‎Khỉ thật, gã này giỏi. 335 00:19:51,315 --> 00:19:54,359 ‎Việc chọn bồi thẩm đoàn ‎là một phần của phiên tòa, là trò chơi, 336 00:19:54,443 --> 00:19:56,028 ‎trò chơi nào cũng có luật. 337 00:19:56,111 --> 00:19:57,321 ‎THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN ‎THỬ THÁCH BÊN BỊ 338 00:19:57,404 --> 00:19:59,489 ‎Mỗi bên có mười thử thách. 339 00:19:59,573 --> 00:20:03,410 ‎Cô có thể dùng chúng để loại ‎bồi thẩm viên cô muốn, nhưng cẩn thận. 340 00:20:03,493 --> 00:20:06,163 ‎Vì người thay thế có khi còn tệ hơn? 341 00:20:06,246 --> 00:20:09,499 ‎Chính xác. Nên mẹo là ‎giữ càng nhiều đạn càng tốt 342 00:20:09,583 --> 00:20:11,919 ‎và làm cho bên kia bắn đạn của họ. 343 00:20:12,002 --> 00:20:13,337 ‎Thêm nữa, đây là dịp 344 00:20:13,420 --> 00:20:16,131 ‎để giới thiệu về mình ‎và thân chủ trước bồi thẩm đoàn. 345 00:20:16,215 --> 00:20:18,342 ‎Không chỉ với tư cách luật sư hay bị cáo, 346 00:20:18,425 --> 00:20:21,220 ‎mà là một con người. Nên hãy chớp lấy. 347 00:20:24,890 --> 00:20:26,350 ‎Khởi đầu trắc trở quá. 348 00:20:29,478 --> 00:20:30,312 ‎Cảm ơn. 349 00:20:30,395 --> 00:20:32,522 ‎Được rồi. Chào mọi người. 350 00:20:33,106 --> 00:20:34,733 ‎Tên tôi là Michael Haller. 351 00:20:34,816 --> 00:20:37,152 ‎Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott. 352 00:20:37,236 --> 00:20:38,445 ‎Tôi là luật sư biện hộ 353 00:20:38,528 --> 00:20:42,366 ‎và tôi ở đây để giúp quý vị tìm thông tin ‎trong vụ án này để ta có sự thật. 354 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 ‎Tôi xin kể đôi chút về bản thân. 355 00:20:44,660 --> 00:20:48,455 ‎Tôi có một cô con gái. ‎Nó 13 tuổi, và biết nói sao nhỉ? 356 00:20:48,538 --> 00:20:50,916 ‎Nó bắt vía được tôi. 357 00:20:50,999 --> 00:20:54,002 ‎Nếu tôi hỏi nó, con dọn giường chưa? 358 00:20:54,086 --> 00:20:56,296 ‎Con làm bài tập chưa? Rửa bát chưa? 359 00:20:56,380 --> 00:20:58,674 ‎Nó sẽ bảo là rồi, và tôi sẽ muốn tin nó 360 00:20:58,757 --> 00:21:03,262 ‎kể cả khi tôi thấy giường nó chưa dọn ‎và cặp đi học còn chưa mở. 361 00:21:03,345 --> 00:21:04,179 ‎Tại sao? 362 00:21:04,972 --> 00:21:07,474 ‎Vì nó là con gái yêu của tôi. 363 00:21:08,225 --> 00:21:09,851 ‎- Có ai hiểu không? ‎- Vâng. 364 00:21:09,935 --> 00:21:11,144 ‎Được rồi. 365 00:21:11,228 --> 00:21:13,188 ‎Có ai cảm thấy vậy về cảnh sát không? 366 00:21:13,814 --> 00:21:16,608 ‎Những người mặc đồng phục, ‎đeo phù hiệu và súng? 367 00:21:16,692 --> 00:21:20,487 ‎Quý vị tin tưởng họ ‎kể cả khi mắt quý vị bảo rằng 368 00:21:20,570 --> 00:21:21,947 ‎họ không trung thực? 369 00:21:25,867 --> 00:21:28,745 ‎Số 1 đang bịp. ‎Đưa tay lên miệng là nói dối. 370 00:21:28,829 --> 00:21:29,705 ‎Loại luôn. 371 00:21:29,788 --> 00:21:34,084 ‎Có ai ở đây có họ hàng hay người thân ‎trong lực lượng hành pháp không? 372 00:21:35,294 --> 00:21:36,962 ‎Bồi thẩm viên số 1 thì sao? 373 00:21:37,671 --> 00:21:38,630 ‎Trong quá khứ? 374 00:21:40,549 --> 00:21:44,344 ‎Chồng cũ của tôi là cảnh sát ở Long Beach. 375 00:21:44,428 --> 00:21:47,681 ‎Anh ta không còn là ‎người thân hay họ hàng nữa. 376 00:21:47,764 --> 00:21:48,598 ‎Bao lâu? 377 00:21:48,682 --> 00:21:49,808 ‎Mười lăm năm. 378 00:21:49,891 --> 00:21:53,353 ‎Nếu muốn loại ai đó ‎nhưng không muốn phí phạm thử thách? 379 00:21:53,437 --> 00:21:55,439 ‎Thoải mái cật vấn vì chính nghĩa. 380 00:21:55,522 --> 00:21:58,650 ‎Và thẩm phán có thể ‎loại bất kỳ ai vì thiên vị. 381 00:21:58,734 --> 00:22:02,362 ‎Nên cô phải cố ‎dùng các câu hỏi để làm lộ sự thiên vị đó. 382 00:22:02,446 --> 00:22:06,158 ‎Cảnh sát thường cố trụ 20 năm ‎để được lĩnh lương hưu toàn phần. 383 00:22:06,950 --> 00:22:09,119 ‎Sao chồng cũ của cô rời ngành sớm thế? 384 00:22:10,579 --> 00:22:12,831 ‎Vì làm cảnh sát là công việc khó khăn. 385 00:22:13,415 --> 00:22:15,208 ‎Anh ấy không làm nổi nữa. 386 00:22:15,292 --> 00:22:17,336 ‎Không phải là do sự vụ gì à? 387 00:22:18,128 --> 00:22:19,379 ‎Ý anh là sao? 388 00:22:19,463 --> 00:22:23,091 ‎Một cáo buộc về sai phạm ‎như dùng vũ lực quá mức? 389 00:22:23,175 --> 00:22:25,385 ‎Tham nhũng? Hay đi lối tắt? 390 00:22:25,469 --> 00:22:28,638 ‎Thưa ngài Thẩm phán, ‎tôi phản đối loạt câu hỏi đó. 391 00:22:28,722 --> 00:22:30,223 ‎Luật sư, mời lên đây. 392 00:22:33,852 --> 00:22:36,772 ‎Vụ án của họ ‎phụ thuộc hoàn toàn vào cảnh sát. 393 00:22:36,855 --> 00:22:39,232 ‎Tôi được khai thác ‎cảm xúc của cô ấy về cảnh sát. 394 00:22:39,316 --> 00:22:42,903 ‎- Nhử cô ấy thì có. ‎- Tôi đang làm cô ấy bộc lộ sự thiên vị. 395 00:22:42,986 --> 00:22:44,905 ‎Anh có mười thử thách, Haller. 396 00:22:44,988 --> 00:22:47,741 ‎Muốn loại cô ấy thì dùng đi. ‎Tôi không làm thay đâu. 397 00:22:52,579 --> 00:22:55,540 ‎Bên bị xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 1. 398 00:23:00,420 --> 00:23:01,588 ‎Không được rồi. 399 00:23:01,671 --> 00:23:03,215 ‎THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN - 3 ‎THỬ THÁCH BÊN BỊ - 1 400 00:23:03,298 --> 00:23:04,883 ‎Có và không. Tôi dùng thử thách 401 00:23:04,966 --> 00:23:07,552 ‎nhưng gieo vào đầu họ ‎ý nghĩ về cớm tha hóa. 402 00:23:09,513 --> 00:23:11,306 ‎Cần tìm cách khác để tiếp cận Soto. 403 00:23:11,390 --> 00:23:12,724 ‎Bạn gái hắn thì sao? 404 00:23:13,517 --> 00:23:16,978 ‎Tanya Cruz, 26 tuổi. ‎Đến từ Philippines sáu năm trước. 405 00:23:17,062 --> 00:23:18,271 ‎Không có dữ liệu. 406 00:23:18,355 --> 00:23:21,066 ‎Nhẵn túi cho đến khi Soto ‎bắt đầu lo cho cô ta. 407 00:23:21,149 --> 00:23:22,609 ‎Nghĩ cô ta biết gì đó? 408 00:23:22,692 --> 00:23:23,902 ‎Đáng để tìm hiểu mà. 409 00:23:23,985 --> 00:23:26,822 ‎Nếu dụ được cô ấy, ‎biết đâu cô ấy có thể khai ra kẻ bắn. 410 00:23:26,905 --> 00:23:27,989 ‎Ta có bao lâu? 411 00:23:28,073 --> 00:23:29,699 ‎Có lẽ là một tuần. 412 00:23:29,783 --> 00:23:35,372 ‎Hôm nay họ sẽ đệ đơn bác bỏ, yêu cầu ‎một phiên điều trần cấp tốc. Sao thế? 413 00:23:35,455 --> 00:23:36,581 ‎Không. Chỉ là… 414 00:23:37,582 --> 00:23:41,169 ‎Khi có mùi chính trị, ‎hầu hết các ủy viên công tố đều né. 415 00:23:42,921 --> 00:23:45,715 ‎Tôi sẽ coi như anh nói thế ‎vì trước đây chưa làm với tôi. 416 00:23:45,799 --> 00:23:48,802 ‎Xem cô kìa, ‎làm tôi phải nghĩ lại về luật sư. 417 00:23:50,345 --> 00:23:52,097 ‎Ta sẽ cần đòn bẩy nào đó. 418 00:23:52,180 --> 00:23:53,765 ‎Đúng vậy. 419 00:24:06,862 --> 00:24:08,780 ‎Làm móng chân thích nhỉ, Neema? 420 00:24:10,615 --> 00:24:13,410 ‎Tôi thì chịu đấy. 421 00:24:13,493 --> 00:24:15,745 ‎Bàn chân tôi dễ nhột phát điên. 422 00:24:16,580 --> 00:24:17,706 ‎Tôi quen anh không? 423 00:24:18,748 --> 00:24:20,667 ‎Tôi làm cho luật sư biện hộ. 424 00:24:20,750 --> 00:24:21,835 ‎VĂN PHÒNG LUẬT ‎CỦA LUẬT SƯ J. MICHAEL HALLER 425 00:24:21,918 --> 00:24:23,336 ‎Đại diện cho Trevor Elliott. 426 00:24:24,004 --> 00:24:25,297 ‎Gã giết Jan? 427 00:24:26,173 --> 00:24:27,591 ‎Vô tội đến khi bị định tội. 428 00:24:28,258 --> 00:24:30,594 ‎Nguyên lý cơ bản của hệ thống tư pháp Mỹ. 429 00:24:31,178 --> 00:24:32,387 ‎Anh muốn gì? 430 00:24:32,471 --> 00:24:36,933 ‎Cô có biết chồng cũ của cô ‎đã đe dọa Jan trước khi anh ấy bị giết? 431 00:24:37,017 --> 00:24:40,353 ‎Nếu cô biết, ‎tại sao lại không báo chính quyền? 432 00:24:40,437 --> 00:24:41,271 ‎Gì thế này? 433 00:24:41,354 --> 00:24:44,608 ‎Chỉ là vài câu ‎cô sẽ bị hỏi khi bị gọi ra tòa, 434 00:24:44,691 --> 00:24:47,736 ‎chưa kể các câu hỏi ‎về việc cô cặp kè với nạn nhân. 435 00:24:50,864 --> 00:24:53,533 ‎Cô nên nghĩ dần câu trả lời đi là vừa. 436 00:24:56,036 --> 00:24:57,454 ‎Tôi nghĩ thế được rồi. 437 00:24:58,580 --> 00:24:59,498 ‎Làm tốt lắm. 438 00:25:04,920 --> 00:25:07,130 ‎- Chào em. ‎- Chào anh, anh đang ở đâu? 439 00:25:07,214 --> 00:25:08,673 ‎Đang trêu cọp. 440 00:25:08,757 --> 00:25:10,634 ‎Như em đã nói, phụ nữ mà. 441 00:25:11,218 --> 00:25:12,511 ‎Họ làm được mọi việc. 442 00:25:15,180 --> 00:25:19,017 ‎Vụ này có thể cần đến lời chứng ‎từ các chuyên gia về súng. 443 00:25:19,100 --> 00:25:21,436 ‎Có ai không chấp nhận ý kiến của họ không? 444 00:25:23,730 --> 00:25:25,524 ‎Thân chủ của tôi giàu có. 445 00:25:26,149 --> 00:25:29,069 ‎Có ai nghĩ việc đó ‎khiến anh ấy dễ có tội hơn không? 446 00:25:30,737 --> 00:25:32,239 ‎Có ai chơi game không? 447 00:25:34,032 --> 00:25:36,660 ‎- Anh thích game gì? ‎- Ai có người thân trong quân ngũ? 448 00:25:37,661 --> 00:25:40,121 ‎Ai từng có trải nghiệm xấu với cảnh sát? 449 00:25:41,289 --> 00:25:44,543 ‎Biết điều gì làm tôi phát điên? ‎Xếp nội thất IKEA vào cùng chỗ. 450 00:25:44,626 --> 00:25:45,585 ‎Ai nữa không? 451 00:25:45,669 --> 00:25:46,545 ‎Có. 452 00:25:51,424 --> 00:25:54,427 ‎Xin cảm ơn và loại ‎bồi thẩm viên số 16, 9 và 18. 453 00:26:07,691 --> 00:26:11,069 ‎Tôi xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 8, 13… 454 00:26:12,946 --> 00:26:14,030 ‎và 28. 455 00:26:14,114 --> 00:26:15,240 ‎BỊ LOẠI 456 00:26:17,993 --> 00:26:19,244 ‎Số 3 và 35. 457 00:26:22,163 --> 00:26:24,082 ‎THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN - 8 ‎THỬ THÁCH BÊN BỊ - 5 458 00:26:26,126 --> 00:26:28,545 ‎Số 6, 37, 11 và 40. 459 00:26:32,549 --> 00:26:34,843 ‎THEO DÕI THỬ THÁCH ‎BÊN NGUYÊN: 2 - BÊN BỊ: 1 460 00:26:37,345 --> 00:26:39,222 ‎Số 5 là một luật sư. 461 00:26:39,306 --> 00:26:40,682 ‎Luật sư là bồi thẩm viên dở. 462 00:26:40,765 --> 00:26:42,892 ‎Không hẳn. ‎Cô ấy có thể là chủ tịch của ta. 463 00:26:44,060 --> 00:26:47,814 ‎Bồi thẩm viên số 5, ‎cô làm lĩnh vực luật nào? 464 00:26:48,398 --> 00:26:50,609 ‎Bất động sản. Chủ yếu về giao dịch. 465 00:26:51,192 --> 00:26:54,237 ‎Khi làm bồi thẩm viên ‎thì phải bỏ tâm thế luật sư. 466 00:26:54,321 --> 00:26:56,990 ‎- Cô có thể tách bạch hai việc đó? ‎- Được chứ. 467 00:26:58,158 --> 00:27:00,744 ‎Cô ấy thích anh, ‎nhưng số 10 thích anh hơn. 468 00:27:04,497 --> 00:27:06,374 ‎Cô làm về luật hình sự chưa? 469 00:27:06,458 --> 00:27:09,586 ‎Chưa, nhưng tôi hứng thú với việc đó. 470 00:27:09,669 --> 00:27:10,962 ‎Hứng thú kiểu gì? 471 00:27:11,046 --> 00:27:13,923 ‎Đọc tiểu thuyết, ‎nghe podcast về tội ác có thật. 472 00:27:15,008 --> 00:27:17,469 ‎Tôi đang viết kịch bản phim. 473 00:27:18,053 --> 00:27:19,512 ‎Tôi và mọi người ở LA. 474 00:27:23,808 --> 00:27:26,519 ‎VỢ HAI ‎KHẨN CẤP 475 00:27:28,271 --> 00:27:30,023 ‎GHẾ SỐ 5 - LUẬT SƯ 476 00:27:31,316 --> 00:27:32,942 ‎Hỏi nữa không, anh Haller? 477 00:27:33,026 --> 00:27:35,862 ‎Tôi xin phép một lát thôi ạ. 478 00:27:42,619 --> 00:27:46,247 ‎Tôi thành thật xin lỗi ‎nhưng tôi có việc riêng gấp. 479 00:27:46,331 --> 00:27:48,166 ‎Tòa nghỉ mười phút được không? 480 00:27:48,249 --> 00:27:49,334 ‎Không hơn đâu nhé. 481 00:27:49,417 --> 00:27:50,418 ‎Cảm ơn ạ. 482 00:27:50,502 --> 00:27:53,630 ‎Bồi thẩm viên, ‎quý vị có thể tranh thủ giải lao. 483 00:27:57,008 --> 00:27:58,843 ‎Có chuyện gì thế? 484 00:27:58,927 --> 00:28:00,220 ‎Nếu hiệu quả, anh sẽ thấy. 485 00:28:04,891 --> 00:28:06,476 ‎GHẾ SỐ 5 - LUẬT SƯ 486 00:28:08,812 --> 00:28:10,730 ‎Trở lại vụ ‎Người dân kiện Elliott. 487 00:28:10,814 --> 00:28:14,234 ‎Các bên đều có mặt. Đến lượt bên nguyên. 488 00:28:16,736 --> 00:28:19,739 ‎Bên nguyên xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 5. 489 00:28:23,993 --> 00:28:25,662 ‎THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN - 9 ‎THỬ THÁCH BÊN BỊ - 9 490 00:28:31,501 --> 00:28:33,086 ‎Tôi tưởng anh thích cô luật sư. 491 00:28:33,169 --> 00:28:36,464 ‎Đúng. Đến khi tôi phát hiện ‎cô ấy là một nhà văn nản lòng, 492 00:28:36,548 --> 00:28:39,342 ‎muốn biến vụ này thành phim. ‎Người cuối cùng tôi muốn. 493 00:28:39,426 --> 00:28:41,386 ‎Anh không muốn phí thử thách cuối. 494 00:28:41,469 --> 00:28:42,721 ‎Anh dần hiểu ra đấy. 495 00:28:42,804 --> 00:28:44,347 ‎Tôi để lộ ghi chép. 496 00:28:44,431 --> 00:28:46,975 ‎Biết đâu Golantz ‎không đừng được mà nhìn trộm. 497 00:28:47,058 --> 00:28:49,269 ‎Anh ta nghĩ xanh dương ‎nghĩa là tôi muốn cô ta. 498 00:28:49,352 --> 00:28:50,854 ‎Nhưng xanh dương nghĩa là loại. 499 00:28:51,438 --> 00:28:53,148 ‎Anh học được mánh đó từ bố à? 500 00:28:54,107 --> 00:28:55,775 ‎Tôi đã bảo tôi có nghề mà. 501 00:28:56,568 --> 00:28:57,986 ‎Mai gặp anh nhé. 502 00:28:58,069 --> 00:29:00,739 ‎Không, Ray, em biết rõ mình đang làm gì. 503 00:29:00,822 --> 00:29:02,615 ‎Và em biết hậu quả sẽ thế nào. 504 00:29:03,408 --> 00:29:05,326 ‎Chị phải đi đây. Gọi sau nhé. 505 00:29:05,952 --> 00:29:07,287 ‎Mọi việc ổn chứ? 506 00:29:07,370 --> 00:29:08,830 ‎Ừ, ổn. 507 00:29:08,913 --> 00:29:10,248 ‎Ngày đầu thế nào? 508 00:29:10,331 --> 00:29:12,000 ‎Có chút tiến triển. 509 00:29:12,083 --> 00:29:13,084 ‎Có cả bất lợi. 510 00:29:14,794 --> 00:29:15,837 ‎Cô ổn thật không? 511 00:29:19,424 --> 00:29:20,675 ‎Là bồ cũ của tôi. 512 00:29:22,469 --> 00:29:23,970 ‎Bồ cũ phức tạp lắm. 513 00:29:24,554 --> 00:29:26,389 ‎Nhìn tôi xem, có tới hai vợ cũ. 514 00:29:27,056 --> 00:29:30,310 ‎Cô ấy đăng ảnh tiệc tùng ‎với vài người bọn tôi từng lưu diễn cùng 515 00:29:30,393 --> 00:29:32,312 ‎nghĩa là cô ấy lại chơi thuốc. 516 00:29:32,395 --> 00:29:34,856 ‎Giúp thì được chứ sao quản nổi người khác. 517 00:29:37,066 --> 00:29:38,026 ‎Vấn đề là 518 00:29:39,360 --> 00:29:40,987 ‎chính tôi làm cô ấy nghiện. 519 00:29:43,490 --> 00:29:44,616 ‎Tôi phải sửa sai. 520 00:29:50,997 --> 00:29:52,332 ‎Anh biết mấy gã này? 521 00:29:52,415 --> 00:29:53,666 ‎Ừ, chờ tôi chút. 522 00:29:58,588 --> 00:29:59,464 ‎Luật sư. 523 00:30:00,048 --> 00:30:01,508 ‎Gọi điện được mà, Ted. 524 00:30:01,591 --> 00:30:03,468 ‎Chúng tôi tiện đường. 525 00:30:04,677 --> 00:30:07,013 ‎Thấy anh trên TV. Đoán anh đã trở lại. 526 00:30:07,722 --> 00:30:08,973 ‎Tôi đoán là vậy. 527 00:30:09,057 --> 00:30:11,559 ‎Tốt. Tôi có việc cho anh đây. 528 00:30:11,643 --> 00:30:13,394 ‎Chiến hữu của bọn tôi cần giúp. 529 00:30:13,478 --> 00:30:17,065 ‎Hard Case Casey, ‎vi phạm cam kết vớ vẩn nào đó. 530 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 ‎Tôi phải giữ lời thôi, Ted. 531 00:30:21,152 --> 00:30:23,279 ‎Gọi đến văn phòng, chúng tôi sẽ sắp xếp. 532 00:30:23,863 --> 00:30:24,864 ‎- Tôi sẽ gọi. ‎- Được. 533 00:30:26,658 --> 00:30:28,076 ‎Cho gửi lời chào Cisco. 534 00:30:33,873 --> 00:30:35,500 ‎Anh nợ mấy gã này hay gì? 535 00:30:35,583 --> 00:30:37,210 ‎Hay gì đó. Nào, đi thôi. 536 00:30:50,849 --> 00:30:52,684 ‎Đến phút chót mới biết được. 537 00:30:52,767 --> 00:30:55,728 ‎Mỗi bên còn một thử thách. ‎Em nghĩ họ sẽ loại ai? 538 00:30:56,604 --> 00:30:58,231 ‎Số 10. Cược tốt nhất của anh ta. 539 00:30:59,649 --> 00:31:01,693 ‎Anh có thể có cách xử lý việc đó. 540 00:31:02,610 --> 00:31:03,653 ‎Anh nên loại ai? 541 00:31:04,237 --> 00:31:05,655 ‎Trực giác anh nói gì? 542 00:31:05,738 --> 00:31:07,532 ‎Số 7 hoặc 27. 543 00:31:08,157 --> 00:31:10,535 ‎Số 27 à? Ông anh Marlboro. 544 00:31:11,244 --> 00:31:13,830 ‎Mọi điều về anh ta ‎đều có vẻ thiên vị công tố, nhưng… 545 00:31:13,913 --> 00:31:15,331 ‎Anh ta tư duy độc lập. 546 00:31:15,415 --> 00:31:18,167 ‎Có thể không chấp nhận ‎kết quả dư lượng thuốc súng. 547 00:31:19,252 --> 00:31:21,004 ‎Mặt khác, số 7. 548 00:31:21,629 --> 00:31:22,797 ‎Ngồi im như tượng. 549 00:31:22,881 --> 00:31:24,549 ‎Gần như không nhúc nhích. 550 00:31:24,632 --> 00:31:25,925 ‎Em không đọc được anh ta. 551 00:31:26,009 --> 00:31:29,470 ‎Anh ta là kỹ sư. ‎Nghĩa là anh ta chú ý đến tiểu tiết. 552 00:31:29,554 --> 00:31:32,307 ‎Một người như vậy ‎có thể nhìn thấu được vụ này. 553 00:31:32,390 --> 00:31:33,349 ‎Khó quyết đấy. 554 00:31:33,975 --> 00:31:36,060 ‎Nếu là khoa học, ván nào em cũng thắng. 555 00:31:36,144 --> 00:31:39,397 ‎Tệ hơn là với mỗi lựa chọn, ‎anh phải hỏi ý thân chủ. 556 00:31:39,480 --> 00:31:40,815 ‎Anh gặp rắc rối rồi. 557 00:31:41,566 --> 00:31:43,484 ‎Trevor cũng để lộ vài điều. 558 00:31:43,568 --> 00:31:45,486 ‎Sắp xếp mọi thứ khi bồn chồn? 559 00:31:45,570 --> 00:31:46,613 ‎Ừ, anh có thấy. 560 00:31:46,696 --> 00:31:48,573 ‎Không chỉ vậy, anh ta vuốt đùi. 561 00:31:49,365 --> 00:31:52,410 ‎Làm vậy để tự trấn an. ‎Có thể là dấu hiệu của sự lừa dối. 562 00:31:53,494 --> 00:31:57,081 ‎Anh nợ em một bữa. ‎Đến quán nào có sao Michelin cũng được. 563 00:31:58,708 --> 00:32:01,044 ‎- Hẹn hò. ‎- Em sẽ không quá đà thế đâu. 564 00:32:01,127 --> 00:32:02,295 ‎Có lẽ một ngày nào đó. 565 00:32:03,379 --> 00:32:04,714 ‎Nếu anh quên hẳn được cô ấy. 566 00:32:58,267 --> 00:33:00,269 ‎Đẹp đấy. Xe điện à? 567 00:33:12,615 --> 00:33:13,908 ‎Có vài điều. 568 00:33:13,992 --> 00:33:17,495 ‎Số 27 lái xe lai dán decal Sierra Club. 569 00:33:17,578 --> 00:33:20,289 ‎Tốt. Vậy là anh ta có chính kiến. Gì nữa? 570 00:33:20,373 --> 00:33:22,750 ‎Số 7 như kiểu sống luôn trên xe. 571 00:33:22,834 --> 00:33:25,461 ‎Kỹ sư gì mà bày bừa kiểu đó? 572 00:33:25,545 --> 00:33:27,714 ‎Câu hỏi hay. Được rồi. Cảm ơn em. 573 00:33:31,384 --> 00:33:32,385 ‎Chuyện gì thế? 574 00:33:33,386 --> 00:33:34,345 ‎Thử thách cuối. 575 00:33:40,685 --> 00:33:41,811 ‎Lorna? 576 00:33:43,688 --> 00:33:46,315 ‎Ryan đây. Lớp năm nhất trường luật ấy. 577 00:33:46,399 --> 00:33:47,608 ‎Luật miền Tây Nam? 578 00:33:47,692 --> 00:33:49,694 ‎- Phải rồi. Ryan. ‎- Ừ. 579 00:33:49,777 --> 00:33:51,279 ‎Tôi đang thực tập cho một hãng. 580 00:33:51,362 --> 00:33:53,489 ‎- Còn cô? ‎- Cũng thế. 581 00:33:53,573 --> 00:33:54,490 ‎Tôi phải hỏi. 582 00:33:54,574 --> 00:33:56,993 ‎Cô đã đi đâu? Cô là siêu sao trong lớp. 583 00:33:57,076 --> 00:34:01,706 ‎Wheaton từng đến nhờ cô suốt ‎rồi một ngày cô bỗng nhiên biến mất. 584 00:34:03,124 --> 00:34:04,292 ‎Tôi không biết… 585 00:34:05,835 --> 00:34:08,755 ‎Công việc. ‎Chuyện nọ chuyện kia. Không biết nữa. 586 00:34:10,006 --> 00:34:12,216 ‎Rất mừng được gặp cậu. Tôi phải đi. 587 00:34:19,057 --> 00:34:22,685 ‎Tôi nghĩ ta phải loại số 7. ‎Anh ta có gì đó không ổn. 588 00:34:22,769 --> 00:34:24,937 ‎Đừng nhìn bồi thẩm đoàn. Nhìn đây. 589 00:34:25,813 --> 00:34:27,023 ‎GHẾ SỐ 7 - KỸ SƯ 590 00:34:27,106 --> 00:34:30,359 ‎- Số 7 là kỹ sư. Tôi thích anh ấy. ‎- Tôi cũng thích. Nhưng… 591 00:34:30,443 --> 00:34:32,695 ‎Anh ấy giao tiếp mắt với tôi suốt. 592 00:34:32,779 --> 00:34:36,657 ‎Đừng loại anh ấy. Loại số 10. ‎Tôi không thích cách cô ta nhìn tôi. 593 00:34:36,741 --> 00:34:39,744 ‎Số 10 ư? Đó là ‎bồi thẩm viên tốt nhất của anh đấy. 594 00:34:39,827 --> 00:34:41,788 ‎Đã phải cố ngăn Golantz loại cô ấy. 595 00:34:41,871 --> 00:34:44,123 ‎Mickey. Tôi đã nói gì? 596 00:34:45,166 --> 00:34:46,250 ‎Mời đứng dậy. 597 00:34:49,712 --> 00:34:50,755 ‎Mời ngồi. 598 00:34:52,632 --> 00:34:55,259 ‎Thưa quý vị, tôi xin lỗi vì bắt đầu muộn. 599 00:34:55,343 --> 00:34:58,221 ‎Nếu nhanh ‎thì ta vẫn có thể xong trước trưa. 600 00:34:58,304 --> 00:34:59,514 ‎Luật sư, sẵn sàng chưa? 601 00:34:59,597 --> 00:35:02,767 ‎Bên bị có kiến nghị ‎mà tốt nhất nên được trình kín. 602 00:35:02,850 --> 00:35:03,726 ‎Xin hội ý kín? 603 00:35:09,107 --> 00:35:12,276 ‎Ngài Thẩm phán, ‎bên bị muốn trình kiến nghị Wheeler. 604 00:35:12,360 --> 00:35:14,737 ‎- Tôi xin lỗi, gì cơ? ‎- Dựa vào đâu? 605 00:35:14,821 --> 00:35:17,406 ‎Anh Golantz đã dùng chín thử thách, 606 00:35:17,490 --> 00:35:19,450 ‎bảy trong số đó nhắm vào phụ nữ. 607 00:35:19,534 --> 00:35:21,536 ‎Tôi cho đó là sự phân biệt đối xử. 608 00:35:21,619 --> 00:35:24,789 ‎Xúc phạm. Tôi có lý do chính đáng ‎cho từng người tôi loại. 609 00:35:24,872 --> 00:35:26,749 ‎Chúng tôi rất muốn nghe đấy. 610 00:35:26,833 --> 00:35:27,959 ‎Hoàn toàn vô lý. 611 00:35:28,042 --> 00:35:30,253 ‎Thân chủ của anh bị buộc tội giết vợ. 612 00:35:30,336 --> 00:35:32,839 ‎- Nhiều nữ càng tốt. ‎- Sao anh loại nhiều nữ thế? 613 00:35:32,922 --> 00:35:34,715 ‎Anh Golantz, thôi được rồi. 614 00:35:35,424 --> 00:35:37,301 ‎Quyết định đây. Hủy kiến nghị. 615 00:35:38,803 --> 00:35:41,973 ‎Thế này thì sáng nay chưa xong được. ‎Ăn trưa sớm vậy. 616 00:35:42,056 --> 00:35:45,393 ‎Mỗi người còn một thử thách. ‎Đừng gây căng thẳng nhé. 617 00:35:47,520 --> 00:35:51,107 ‎- Anh thừa biết là vớ vẩn. ‎- Vậy thì anh không có gì phải lo. 618 00:35:57,738 --> 00:35:59,031 ‎Dennis Wojciechowski. 619 00:36:00,616 --> 00:36:02,034 ‎Tao cũng có thể tìm mày. 620 00:36:02,743 --> 00:36:03,911 ‎Mày đe dọa vợ tao? 621 00:36:06,831 --> 00:36:08,040 ‎Vợ cũ. 622 00:36:08,124 --> 00:36:11,669 ‎Và tôi không đe dọa cô ta. ‎Tôi chỉ kể vài sự thật cho cô ta. 623 00:36:12,753 --> 00:36:14,088 ‎Sự thật cho mày đây. 624 00:36:14,172 --> 00:36:17,383 ‎Mày đến gần tao ‎hay gia đình tao nữa, tao sẽ bóp chết mày. 625 00:36:18,259 --> 00:36:19,218 ‎Súng đấy à? 626 00:36:19,302 --> 00:36:20,595 ‎Mày không muốn biết đâu. 627 00:36:21,345 --> 00:36:23,222 ‎Tránh xa vợ tao ra. 628 00:36:39,363 --> 00:36:40,406 ‎ĐỒ BẦU 629 00:36:40,489 --> 00:36:41,365 ‎Tanya Cruz. 630 00:36:43,034 --> 00:36:44,493 ‎Thanh tra Lankford, LAPD. 631 00:36:44,577 --> 00:36:47,079 ‎Đây là Maggie McPherson bên phòng công tố. 632 00:36:48,539 --> 00:36:49,665 ‎Có việc gì vậy? 633 00:36:49,749 --> 00:36:50,958 ‎Là về Angelo Soto. 634 00:36:52,043 --> 00:36:54,921 ‎Đừng lo. Bọn tôi ‎canh chừng hắn. Hắn đợi cô ở nhà. 635 00:36:55,004 --> 00:36:57,506 ‎- Hai người muốn gì? ‎- Một phút thôi. 636 00:36:57,590 --> 00:36:58,674 ‎PHÒNG KHÁM SẢN/PHỤ KHOA MIỀN TÂY 637 00:36:58,758 --> 00:37:01,552 ‎Chỉ có một lý do ‎nam giới đi khám phụ khoa cùng cô. 638 00:37:01,636 --> 00:37:03,554 ‎Cô mang thai mấy tháng rồi? 639 00:37:05,139 --> 00:37:08,267 ‎Ba tháng. ‎Tôi phải đi rồi. Anh ta đang chờ. 640 00:37:09,352 --> 00:37:12,063 ‎Cô biết cô đứng tên ‎vài tài khoản ngân hàng của hắn? 641 00:37:13,022 --> 00:37:13,856 ‎Tôi… 642 00:37:14,815 --> 00:37:17,109 ‎Anh ta bắt tôi kí vài giấy tờ. 643 00:37:17,193 --> 00:37:18,861 ‎Những gã như hắn làm vậy. 644 00:37:18,945 --> 00:37:21,864 ‎Quýt làm cam chịu. 645 00:37:21,948 --> 00:37:23,115 ‎Tôi không hiểu. 646 00:37:23,199 --> 00:37:24,992 ‎Được rồi. Để tôi nói rõ nhé. 647 00:37:25,076 --> 00:37:26,160 ‎Soto sẽ bị tóm, 648 00:37:26,244 --> 00:37:29,121 ‎nếu cô dính líu trên giấy tờ, ‎cô cũng bị vạ lây. 649 00:37:29,205 --> 00:37:32,208 ‎Sinh con trong tù ‎là sẽ bị mang con đi đấy. 650 00:37:32,291 --> 00:37:34,877 ‎Xin cô. Tôi không biết gì ‎về công việc của anh ta. 651 00:37:34,961 --> 00:37:36,629 ‎Vì lợi ích của cô, mong là cô sai. 652 00:37:37,922 --> 00:37:39,590 ‎Cô sẽ cần một luật sư. 653 00:37:39,674 --> 00:37:40,800 ‎Chớ tin người của hắn. 654 00:37:40,883 --> 00:37:43,970 ‎Nếu nói gì với ai ‎là cô chết chắc. Cô biết chứ? 655 00:37:45,179 --> 00:37:47,473 ‎Cô sẽ cần ai đó cô tin được. 656 00:37:47,556 --> 00:37:48,474 ‎Tin ở anh ấy. 657 00:37:50,768 --> 00:37:53,020 ‎VĂN PHÒNG LUẬT ‎CỦA LUẬT SƯ J. MICHAEL HALLER 658 00:38:06,367 --> 00:38:07,201 ‎Anh Golantz. 659 00:38:15,376 --> 00:38:18,296 ‎Bên nguyên xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 27. 660 00:38:23,634 --> 00:38:25,511 ‎Anh nói anh ta sẽ loại số 10. 661 00:38:25,594 --> 00:38:28,014 ‎Tôi nói sẽ cố ngăn việc đó và tôi đã làm. 662 00:38:29,098 --> 00:38:31,017 ‎Mời luật sư lên đây. 663 00:38:46,782 --> 00:38:47,616 ‎Gì thế? 664 00:38:49,201 --> 00:38:50,911 ‎Số 10 vừa nói với thư ký. 665 00:38:50,995 --> 00:38:54,123 ‎Cô ấy nói anh bám theo cô ấy ‎ở hầm xe giờ nghỉ trưa. 666 00:38:54,206 --> 00:38:55,041 ‎Gì cơ? 667 00:38:56,292 --> 00:38:59,211 ‎- Vớ vẩn. ‎- Anh cố đe dọa một bồi thẩm viên à? 668 00:38:59,295 --> 00:39:00,296 ‎Không. 669 00:39:02,590 --> 00:39:04,175 ‎Lúc đó tôi đi tìm xe. 670 00:39:05,134 --> 00:39:06,677 ‎Cái xe anh bắt tôi lái. 671 00:39:07,303 --> 00:39:08,137 ‎Xe Prius. 672 00:39:08,220 --> 00:39:11,140 ‎Anh có biết ‎có bao nhiêu xe Prius ở LA không? 673 00:39:12,892 --> 00:39:14,268 ‎Thẩm phán sẽ loại cô ta? 674 00:39:14,352 --> 00:39:16,979 ‎Không có đủ bằng chứng anh đã làm gì sai. 675 00:39:17,063 --> 00:39:18,230 ‎Thấy chưa? 676 00:39:18,314 --> 00:39:20,983 ‎Không thay đổi ‎việc cô ấy nghĩ anh đã làm vậy. 677 00:39:21,067 --> 00:39:22,610 ‎Giờ tôi phải loại cô ấy 678 00:39:23,235 --> 00:39:24,570 ‎bằng thử thách cuối. 679 00:39:28,199 --> 00:39:29,075 ‎Anh Haller? 680 00:39:29,658 --> 00:39:32,995 ‎Bên bị xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 10. 681 00:39:36,457 --> 00:39:38,376 ‎Tôi không cố ý làm vậy. 682 00:39:38,459 --> 00:39:39,794 ‎Mong là không, Trevor. 683 00:39:39,877 --> 00:39:41,670 ‎Với anh, tôi chả bao giờ biết. 684 00:39:46,801 --> 00:39:48,594 ‎Ta chọn xong bồi thẩm đoàn. 685 00:39:48,677 --> 00:39:50,304 ‎Xin cảm ơn quý vị. 686 00:39:50,388 --> 00:39:51,847 ‎Gặp quý vị sáng thứ Hai. 687 00:39:57,436 --> 00:39:59,605 ‎Không bao giờ thực sự biết chắc được 688 00:39:59,688 --> 00:40:01,524 ‎ta chọn đúng bồi thẩm đoàn không. 689 00:40:01,607 --> 00:40:03,484 ‎Nên họ được gọi là Thần Tội Lỗi. 690 00:40:04,693 --> 00:40:06,278 ‎Ta chỉ có thể cầu nguyện. 691 00:40:18,666 --> 00:40:20,000 ‎Tao sẽ bóp chết mày. 692 00:40:21,043 --> 00:40:21,877 ‎Súng đấy à? 693 00:40:21,961 --> 00:40:23,379 ‎Mày không muốn biết đâu. 694 00:40:24,505 --> 00:40:26,298 ‎Tránh xa vợ tao ra. 695 00:40:35,224 --> 00:40:36,058 ‎- Chào. ‎- Chào. 696 00:40:37,476 --> 00:40:40,521 ‎Anh đang trên đường về nhà. ‎Định xem Hayley thế nào. 697 00:40:40,604 --> 00:40:43,232 ‎Nó đang gọi cho bạn. Em sẽ không quấy rầy. 698 00:40:44,984 --> 00:40:46,610 ‎Anh cũng định hỏi thăm em. 699 00:40:48,487 --> 00:40:51,323 ‎- Anh không cần làm vậy, Haller. ‎- Làm gì? 700 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 ‎Em xin lỗi đã không gọi lại cho anh. 701 00:40:57,204 --> 00:40:58,330 ‎Nhiều việc quá. 702 00:40:59,540 --> 00:41:04,462 ‎Rõ ràng là tối hôm đó em đã buồn phiền, 703 00:41:04,545 --> 00:41:08,174 ‎và mọi việc đã đi sai hướng, và… 704 00:41:08,257 --> 00:41:09,341 ‎em xin lỗi. 705 00:41:09,425 --> 00:41:11,385 ‎Dù là ai, đó không phải là em. 706 00:41:14,763 --> 00:41:16,765 ‎Không, đó là em mà. 707 00:41:16,849 --> 00:41:18,767 ‎Có mùi của em. 708 00:41:18,851 --> 00:41:19,727 ‎Có cảm giác là em. 709 00:41:19,810 --> 00:41:20,686 ‎Mickey. 710 00:41:22,229 --> 00:41:24,148 ‎May là lúc đó anh bỏ về, đồng ý thế nhé? 711 00:41:25,608 --> 00:41:29,153 ‎Ừ. Cả hai ta đều mừng là anh đã đi mà. 712 00:41:32,865 --> 00:41:35,451 ‎Anh làm gì ở đây? ‎Phải chọn bồi thẩm đoàn mà? 713 00:41:35,534 --> 00:41:36,827 ‎Hôm nay xong rồi. 714 00:41:36,911 --> 00:41:39,872 ‎Mà anh có thể vừa đi vừa nhai kẹo. 715 00:41:39,955 --> 00:41:41,582 ‎Em là kẹo à? 716 00:41:42,958 --> 00:41:43,959 ‎Kẹo rất ngon? 717 00:41:44,043 --> 00:41:45,127 ‎Được rồi. 718 00:41:46,337 --> 00:41:47,338 ‎Biết sao không? 719 00:41:47,421 --> 00:41:50,508 ‎Thực ra em cần nhờ anh một việc ‎cho vụ của em. 720 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 ‎Bất cứ điều gì. 721 00:41:51,717 --> 00:41:54,053 ‎Em không có thời gian ‎nói chuyện đó tối nay, 722 00:41:54,136 --> 00:41:55,471 ‎mai em gọi anh nhé? 723 00:41:56,764 --> 00:41:58,724 ‎Anh tốt với em quá mà, McFierce. 724 00:42:24,583 --> 00:42:26,502 ‎- Luật sư. ‎- Trời ạ. 725 00:42:26,585 --> 00:42:30,297 ‎Anh làm tôi sợ chết khiếp. ‎Không đợi đến sáng được à? 726 00:42:30,381 --> 00:42:34,343 ‎Xin lỗi, nhưng số tiền bị mất của Jerry ‎anh đã nhắc đến ấy mà? 727 00:42:34,426 --> 00:42:36,178 ‎Tôi đã hỏi ngân hàng anh ấy. 728 00:42:36,262 --> 00:42:40,432 ‎Anh ấy đã rút 150.000 đô, tiền mặt. 729 00:42:40,516 --> 00:42:42,017 ‎Bảo ngân hàng là mua tàu. 730 00:42:42,101 --> 00:42:44,728 ‎Tôi kiểm tra mọi bến tàu ‎từ đây tới San Diego. 731 00:42:44,812 --> 00:42:45,896 ‎Không có tàu. 732 00:42:46,605 --> 00:42:48,357 ‎Không có tàu Jerry đứng tên. 733 00:42:50,109 --> 00:42:52,194 ‎Vậy anh nghĩ sao? 734 00:42:52,278 --> 00:42:53,779 ‎Sau khi Bruce Carlin chết, 735 00:42:53,862 --> 00:42:57,283 ‎cảnh sát lục soát nơi ở ‎và thấy điện thoại sim rác anh ta dùng. 736 00:42:57,366 --> 00:42:59,118 ‎- Hay quá. ‎- Đừng mừng vội. 737 00:42:59,201 --> 00:43:01,870 ‎Carlin rất thận trọng. ‎Không có gì rõ ràng. 738 00:43:02,788 --> 00:43:06,166 ‎Nhưng các tin nhắn cho thấy ‎anh ấy đã giao hàng cho ai đó 739 00:43:06,250 --> 00:43:09,169 ‎cùng ngày Jerry rút số tiền kia. 740 00:43:09,253 --> 00:43:10,379 ‎Giao hàng kiểu gì? 741 00:43:10,462 --> 00:43:13,632 ‎Không biết. Nhưng ta có số tiền bị mất. 742 00:43:13,716 --> 00:43:15,843 ‎Ta có các cuộc gọi bí ẩn từ FBI. 743 00:43:15,926 --> 00:43:19,221 ‎Và vụ Elliott là vụ lớn nhất ‎anh được thừa hưởng? 744 00:43:19,305 --> 00:43:21,265 ‎Lớn nhất trong sự nghiệp Jerry? 745 00:43:22,099 --> 00:43:24,852 ‎Rất nhiều sức ép ‎để thắng một vụ đình đám vậy. 746 00:43:24,935 --> 00:43:26,312 ‎Khỏi phải nói rồi. 747 00:43:26,937 --> 00:43:27,938 ‎Được rồi, vậy là? 748 00:43:29,273 --> 00:43:31,900 ‎Nếu số tiền đó là để chạy án thì sao? 749 00:43:40,743 --> 00:43:42,703 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 750 00:45:01,573 --> 00:45:06,578 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương