1 00:00:07,007 --> 00:00:08,758 ‎Anh quan hệ thế nào với Vincent? 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,011 ‎Anh ấy bị giết tối qua. 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,222 ‎Văn phòng luật được để lại cho anh. ‎Trong đó có vụ Trevor Elliott. 4 00:00:14,305 --> 00:00:16,516 ‎Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta. 5 00:00:16,599 --> 00:00:17,475 ‎Theo cáo buộc. 6 00:00:17,559 --> 00:00:20,729 ‎Mickey, tôi đã đàm phán ‎để công ty tôi được mua lại. 7 00:00:20,812 --> 00:00:23,106 ‎Nhưng nếu vụ này kéo dài thêm nữa, 8 00:00:23,189 --> 00:00:26,484 ‎lạy Chúa, bọn tôi sẽ thua, ‎thỏa thuận đó sẽ bị hủy bỏ. 9 00:00:26,568 --> 00:00:29,070 ‎Và rồi tôi sẽ mất trắng. 10 00:00:29,154 --> 00:00:31,322 ‎Nhớ anh ta chứ? Bruce Carlin. 11 00:00:31,406 --> 00:00:32,490 ‎Thám tử của Jerry? 12 00:00:32,574 --> 00:00:33,867 ‎Ừ. Anh ta mất hút rồi. 13 00:00:33,950 --> 00:00:35,076 ‎Vậy sao phải chạy trốn? 14 00:00:35,160 --> 00:00:37,203 ‎Có thể anh ta biết ai giết. 15 00:00:38,038 --> 00:00:39,330 ‎Vụ buôn người thế nào? 16 00:00:39,414 --> 00:00:41,750 ‎Tôi muốn giữ kín vụ này càng lâu càng tốt. 17 00:00:41,833 --> 00:00:45,211 ‎Để Soto không bị đánh động, ‎nhân chứng của tôi sẽ không lo sợ. 18 00:00:45,295 --> 00:00:46,296 ‎Xem đi. 19 00:00:46,379 --> 00:00:48,673 ‎Từ máy quay bên ngoài tòa nhà của Jerry 20 00:00:48,757 --> 00:00:50,008 ‎lúc anh ấy bị bắn. 21 00:00:50,592 --> 00:00:51,718 ‎Anh có nghi phạm? 22 00:00:51,801 --> 00:00:55,513 ‎Điều tôi phải xác định ‎là chất kích thích xoa dịu nỗi đau gì. 23 00:00:55,597 --> 00:00:58,516 ‎Phải biết căn nguyên là gì ‎thì mới hồi phục được. 24 00:00:58,600 --> 00:01:00,810 ‎Eli Wyms là viên đạn ma thuật. 25 00:01:00,894 --> 00:01:03,688 ‎Anh ta bị bắt vào hôm ‎xảy ra vụ án mạng cách đó vài km. 26 00:01:03,772 --> 00:01:05,440 ‎Nên Jerry muốn nhận vụ này. 27 00:01:05,523 --> 00:01:08,151 ‎Không thể là trùng hợp. Gã này biết gì đó. 28 00:01:08,234 --> 00:01:11,237 ‎Anh ấy đã biết điều gì để bị giết? 29 00:01:11,321 --> 00:01:12,947 ‎Anh đang gặp nguy hiểm. 30 00:01:13,031 --> 00:01:13,990 ‎Kế đến khéo là anh. 31 00:01:17,160 --> 00:01:18,036 ‎Haller à? 32 00:01:18,119 --> 00:01:20,371 ‎Tôi nghĩ gã trong ảnh vừa mới ở đây. 33 00:01:20,455 --> 00:01:22,040 ‎Đến đây đi! 34 00:01:24,125 --> 00:01:27,045 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 35 00:01:44,521 --> 00:01:45,355 ‎Haller? 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,321 ‎Bỏ súng xuống. 37 00:01:54,114 --> 00:01:55,406 ‎Khỉ thật. Tạ ơn Chúa. 38 00:01:56,449 --> 00:01:59,369 ‎Xem xung quanh rồi. ‎Dù là ai thì hắn cũng đi rồi. 39 00:02:00,870 --> 00:02:03,289 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Anh có mang ảnh không? 40 00:02:06,501 --> 00:02:07,919 ‎Chính là hắn. Hắn là ai? 41 00:02:08,002 --> 00:02:11,381 ‎Chúng tôi đoán ‎hắn là sát thủ được thuê từ nơi khác. 42 00:02:11,464 --> 00:02:13,424 ‎Vấn đề là hắn muốn gì ở anh? 43 00:02:13,508 --> 00:02:14,551 ‎Sao tôi biết? 44 00:02:14,634 --> 00:02:16,678 ‎Chỉ có một lý do khiến gã này quay lại. 45 00:02:16,761 --> 00:02:18,221 ‎Hắn nghĩ anh biết gì đó. 46 00:02:18,304 --> 00:02:20,723 ‎- Là gì? ‎- Tôi đã kể hết những gì tôi biết. 47 00:02:20,807 --> 00:02:23,601 ‎- Anh giấu giếm điều gì? ‎- Tôi chẳng giấu gì cả. 48 00:02:27,105 --> 00:02:28,731 ‎Tôi sẽ quay lại sau. 49 00:02:30,358 --> 00:02:31,609 ‎Chết tiệt. 50 00:02:32,443 --> 00:02:35,280 ‎Sau này ai còn dám đến đây thu rác nữa. 51 00:02:35,947 --> 00:02:38,867 ‎Tôi sắp có phiên tòa ‎quan trọng nhất trong sự nghiệp. 52 00:02:38,950 --> 00:02:40,785 ‎Nhé? Jerry đã có lý lẽ biện hộ. 53 00:02:40,869 --> 00:02:44,122 ‎Dù là gì, tôi nghĩ ‎nó nằm trong chiếc cặp gã này lấy. 54 00:02:44,205 --> 00:02:47,292 ‎Nếu tôi biết gì để tìm ra hắn ‎thì tôi sẽ bảo anh. 55 00:02:48,751 --> 00:02:51,880 ‎Nào. Tôi đưa anh ra xe thì hơn. 56 00:02:53,214 --> 00:02:55,383 ‎Tôi không muốn anh bắn nhầm bưu tá. 57 00:02:55,466 --> 00:02:57,552 ‎Tôi định đi ăn gì đó. 58 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 ‎Anh ăn cùng không? 59 00:03:01,139 --> 00:03:04,809 ‎Sao? Anh đến tức thì. ‎Ít nhất tôi cũng nên mời anh ăn bít tết. 60 00:03:06,019 --> 00:03:07,437 ‎Biết nhà hàng Taylor ở số 8? 61 00:03:07,520 --> 00:03:08,354 ‎Ừ. 62 00:03:08,438 --> 00:03:10,440 ‎Họ sẽ chưa đóng bếp nếu tôi gọi. 63 00:03:11,649 --> 00:03:13,026 ‎BÁCBỎ 64 00:03:18,615 --> 00:03:21,367 ‎NHÀ HÀNG BÍT TẾT TAYLOR 65 00:03:46,684 --> 00:03:47,852 ‎Xin lỗi, tôi đến muộn. 66 00:03:48,603 --> 00:03:50,063 ‎Đỗ xe công khó quá. 67 00:03:55,318 --> 00:03:56,361 ‎Sao thế? 68 00:03:57,070 --> 00:03:58,655 ‎Là ánh đèn, phải không? 69 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 ‎Đèn gì cơ? 70 00:04:04,494 --> 00:04:07,747 ‎Anh đợi tôi bên ngoài. ‎Nên anh mới đến nhanh như vậy. 71 00:04:07,830 --> 00:04:10,416 ‎Anh thấy tôi tắt đèn trong văn phòng, 72 00:04:10,500 --> 00:04:12,585 ‎nên biết tôi đang đi xuống hầm xe, 73 00:04:12,669 --> 00:04:14,629 ‎nơi người của anh đợi sẵn. 74 00:04:15,213 --> 00:04:16,965 ‎- Gọi món chưa ạ? ‎- Bức ảnh tố cáo. 75 00:04:18,216 --> 00:04:20,969 ‎Anh bảo sẽ mang đến văn phòng ‎cho trợ lý của Jerry xem 76 00:04:21,052 --> 00:04:21,886 ‎nhưng không đến. 77 00:04:21,970 --> 00:04:23,263 ‎Ừ. Tôi bận quá. 78 00:04:23,346 --> 00:04:24,180 ‎Vớ vẩn. 79 00:04:24,264 --> 00:04:27,350 ‎Ảnh này chỉ để cho ‎một người duy nhất xem, đó là tôi. 80 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 ‎Nhưng việc này mới là mấu chốt. 81 00:04:29,477 --> 00:04:32,563 ‎Tôi nhờ thám tử của tôi ‎điều tra nghi phạm của anh. 82 00:04:32,647 --> 00:04:34,440 ‎Anh ấy có nguồn ở Sở Cảnh sát LA. 83 00:04:35,191 --> 00:04:39,320 ‎Nhưng ngay khi anh ấy hỏi về bức ảnh, ‎nguồn tin kia tịt luôn. 84 00:04:39,404 --> 00:04:41,489 ‎Vì họ hỏi anh về ảnh đó, đúng chứ? 85 00:04:41,572 --> 00:04:43,700 ‎Anh dùng nó để tìm ra sơ hở. 86 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 ‎Anh gài tôi. 87 00:04:48,538 --> 00:04:49,580 ‎Nói cho rõ nhé, 88 00:04:50,873 --> 00:04:53,334 ‎tìm ra sơ hở chỉ là tiện thể. 89 00:04:54,085 --> 00:04:55,878 ‎Tôi tưởng anh giấu gì tôi. 90 00:04:55,962 --> 00:04:57,672 ‎Tưởng tôi biết ai giết Jerry? 91 00:04:57,755 --> 00:04:59,465 ‎Tôi phải xét khả năng đó. 92 00:05:00,591 --> 00:05:03,386 ‎Tôi chỉ định hù anh ‎để anh khai ra, vậy thôi. 93 00:05:06,431 --> 00:05:07,640 ‎Nhìn vào mặt tích cực. 94 00:05:08,599 --> 00:05:11,060 ‎Ít ra giờ tôi biết anh trung thực với tôi. 95 00:05:11,144 --> 00:05:15,023 ‎Giờ mà tôi gọi Trưởng Thanh tra ‎là sự nghiệp của anh tan tành. 96 00:05:15,606 --> 00:05:17,900 ‎Trừ phi anh nói thật với tôi một lần. 97 00:05:17,984 --> 00:05:20,069 ‎Anh biết gì về án mạng của Jerry? 98 00:05:24,282 --> 00:05:25,283 ‎Không nhiều. 99 00:05:25,366 --> 00:05:27,618 ‎Nhưng tuần trước khi anh ấy bị bắn, 100 00:05:27,702 --> 00:05:30,371 ‎Jerry nhận được nhiều cuộc gọi ‎từ ai đó ở FBI. 101 00:05:30,955 --> 00:05:32,206 ‎Tôi không biết là ai. 102 00:05:32,290 --> 00:05:34,375 ‎FBI không tiết lộ cho chúng tôi. 103 00:05:34,459 --> 00:05:36,669 ‎Jerry có vụ án liên bang nào à? 104 00:05:36,753 --> 00:05:38,087 ‎Hiện tại thì không. 105 00:05:38,755 --> 00:05:40,381 ‎Anh ấy có thể là chỉ điểm. 106 00:05:40,465 --> 00:05:45,178 ‎Hoặc là đối tượng điều tra. Một trong hai ‎điều này có thể khiến anh ấy bị giết. 107 00:05:45,261 --> 00:05:46,346 ‎Hay, anh chỉ biết 108 00:05:46,429 --> 00:05:48,848 ‎ai đó ở Cục ngấm ngầm hợp tác với anh ấy. 109 00:05:49,974 --> 00:05:52,185 ‎Tôi đang cố mò mẫm đây, Haller. 110 00:05:52,268 --> 00:05:54,520 ‎Điều tra thân chủ của Jerry bế tắc, 111 00:05:54,604 --> 00:05:56,856 ‎mất dấu thám tử của anh ấy, Bruce Carlin. 112 00:05:56,939 --> 00:05:57,857 ‎Anh biết Jerry. 113 00:05:57,940 --> 00:06:00,026 ‎Anh không muốn bọn tôi tìm ra kẻ sát nhân? 114 00:06:00,109 --> 00:06:01,819 ‎Tôi đã nói hết những gì tôi biết. 115 00:06:01,903 --> 00:06:04,822 ‎Thứ giúp được tôi ‎không phải là điều anh biết. 116 00:06:05,948 --> 00:06:07,825 ‎Mà là điều hắn nghĩ anh biết. 117 00:06:08,576 --> 00:06:10,078 ‎Dù kẻ sát nhân là ai, 118 00:06:10,161 --> 00:06:14,082 ‎nếu ta có thể khiến hắn nghĩ ‎anh biết gì đó mà lẽ ra không nên biết 119 00:06:14,165 --> 00:06:17,043 ‎thì tôi có thể lợi dụng việc đó dụ hắn ra. 120 00:06:17,126 --> 00:06:21,005 ‎Anh đang bảo tôi ‎làm mục tiêu thực sự lần này ư? 121 00:06:21,089 --> 00:06:23,383 ‎Có khi ta sẽ biết được trong cặp đó có gì. 122 00:06:24,258 --> 00:06:25,843 ‎Anh ngộ phết đấy. 123 00:06:27,512 --> 00:06:28,805 ‎Anh đồng ý không? 124 00:06:41,984 --> 00:06:42,819 ‎Anh Haller. 125 00:06:42,902 --> 00:06:45,655 ‎Anh trả lời vài câu hỏi về vụ Elliott nhé? 126 00:06:45,738 --> 00:06:47,740 ‎- Hỏi nhanh. Tôi muộn rồi. ‎- Vâng. 127 00:06:47,824 --> 00:06:51,452 ‎Ai cũng nghĩ anh sẽ xin hoãn tòa, ‎nhưng anh không xin hoãn. 128 00:06:51,536 --> 00:06:52,662 ‎Xin cho biết lý do. 129 00:06:52,745 --> 00:06:55,498 ‎Anh Elliott đã phải chịu ‎cáo buộc này hàng tháng nay. 130 00:06:55,581 --> 00:06:57,708 ‎Sẽ không chờ thêm phút nào để minh oan. 131 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 ‎Nhưng anh có chuẩn bị kịp? 132 00:06:59,460 --> 00:07:01,421 ‎Để ngăn xử án oan sai ư? 133 00:07:01,504 --> 00:07:02,547 ‎Tôi luôn sẵn sàng. 134 00:07:02,630 --> 00:07:04,215 ‎Cả vụ này là một bi kịch. 135 00:07:04,298 --> 00:07:06,551 ‎Kẻ giết luật sư trước của anh Elliott 136 00:07:06,634 --> 00:07:09,303 ‎đã lấy laptop ‎với tất cả hồ sơ mật trong đó. 137 00:07:09,387 --> 00:07:12,849 ‎May là các hồ sơ này ‎đã được sao lưu trong một ổ cứng ngoài 138 00:07:12,932 --> 00:07:13,933 ‎nên tôi đã nắm hết 139 00:07:14,016 --> 00:07:16,936 ‎và mọi người sẽ thấy ‎đây là một phán xét vội vàng. 140 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 ‎- Xin phép. ‎- Anh có lo cho an toàn của mình? 141 00:07:24,735 --> 00:07:25,903 ‎Tôi diễn hay chứ? 142 00:07:25,987 --> 00:07:27,155 ‎Để xem sao. 143 00:07:27,238 --> 00:07:29,323 ‎Khi có kẻ bắn tôi thật à? 144 00:07:29,407 --> 00:07:30,616 ‎Không có đâu. 145 00:07:30,700 --> 00:07:33,244 ‎Có Bộ phận Điều tra Đặc biệt theo sát anh. 146 00:07:33,327 --> 00:07:37,373 ‎- Anh sẽ không biết họ ở đó. ‎- Có vẻ lẽ ra hai ta đã có thể 147 00:07:37,457 --> 00:07:39,417 ‎lên kế hoạch hay hơn là dùng tôi làm mồi. 148 00:07:40,418 --> 00:07:43,171 ‎Tôi chả hiểu lắm ‎nhưng tôi chả thích từ "mồi". 149 00:07:43,254 --> 00:07:45,131 ‎Tôi đã nghĩ có người bám theo ta. 150 00:07:45,214 --> 00:07:47,216 ‎Không sao đâu. Cớm đang giám sát. 151 00:07:47,300 --> 00:07:49,677 ‎So với vài gã điên tôi từng đại diện, 152 00:07:49,760 --> 00:07:51,971 ‎hôm nay có lẽ là ngày an toàn nhất của ta. 153 00:07:52,054 --> 00:07:54,932 ‎Anh sẽ bỏ quá cho tôi ‎nếu việc Sở Cảnh sát LA bảo vệ tôi 154 00:07:55,016 --> 00:07:57,101 ‎không khiến tôi thấy an tâm hơn. 155 00:08:05,818 --> 00:08:09,447 ‎Không. Lý do duy nhất ‎khiến anh ấy nổ súng từ đầu 156 00:08:09,530 --> 00:08:11,991 ‎là vì an ninh trong tòa nhà của anh kém. 157 00:08:14,452 --> 00:08:18,080 ‎Được. Anh cứ đi nói với sếp ‎còn bọn tôi sẽ chuẩn bị khởi kiện. 158 00:08:20,374 --> 00:08:22,251 ‎Gấu thật. Quản lý tòa nhà đấy. 159 00:08:22,335 --> 00:08:25,171 ‎- Họ muốn đuổi ta. ‎- Một lý do nữa anh làm việc trên xe. 160 00:08:25,254 --> 00:08:26,464 ‎Lịch hôm nay ra sao? 161 00:08:26,547 --> 00:08:30,218 ‎Đầu tiên, trọng tội lừa đảo qua mạng. ‎Sam Scales, một thân chủ của Jerry. 162 00:08:30,301 --> 00:08:32,887 ‎Anh thấy trong hồ sơ ‎có chữ P. Phạm pháp à? 163 00:08:32,970 --> 00:08:34,597 ‎Quy mô 5.000 đô. 164 00:08:34,680 --> 00:08:37,266 ‎Mặt tích cực là ‎nếu phải trả tiền thì là tiền tươi. 165 00:08:37,350 --> 00:08:39,185 ‎Hay quá. Tiếp theo là gì? 166 00:08:39,268 --> 00:08:41,562 ‎Anh vào danh sách gặp Eli Wyms ở Hạt. 167 00:08:41,646 --> 00:08:44,398 ‎Vẫn nghĩ Wyms ‎là viên đạn ma thuật của Jerry? 168 00:08:44,482 --> 00:08:46,317 ‎- Phải vậy. ‎- Tôi thì không. 169 00:08:46,400 --> 00:08:50,571 ‎Wyms hóa điên mấy tiếng trước vụ án mạng, ‎không thể là kẻ giết người. 170 00:08:50,655 --> 00:08:52,031 ‎Lúc đó anh ta bị giam rồi. 171 00:08:52,114 --> 00:08:53,908 ‎Tôi chỉ biết anh ta liên quan gì đó. 172 00:08:53,991 --> 00:08:55,868 ‎Đó là điều duy nhất hợp lý. 173 00:08:57,954 --> 00:08:58,913 ‎Alô? 174 00:09:02,291 --> 00:09:03,751 ‎Được, tôi sẽ hỏi sếp. 175 00:09:05,253 --> 00:09:06,671 ‎Bao giờ ta phải dọn đi? 176 00:09:06,754 --> 00:09:09,382 ‎Không cần. ‎Chủ tòa nhà sẽ trả tiền sửa chữa. 177 00:09:09,465 --> 00:09:10,550 ‎Thấy không? 178 00:09:10,633 --> 00:09:12,301 ‎Em vừa đẩy trách nhiệm. 179 00:09:13,135 --> 00:09:14,929 ‎Em rất có tố chất luật sư đấy. 180 00:09:19,475 --> 00:09:20,601 ‎Phản đối, thưa Tòa. 181 00:09:20,685 --> 00:09:22,937 ‎Không có cơ sở nào để buộc tội 182 00:09:23,020 --> 00:09:24,605 ‎thân chủ tôi tham ô quỹ từ thiện. 183 00:09:24,689 --> 00:09:25,856 ‎Anh Haller nói đúng. 184 00:09:25,940 --> 00:09:29,485 ‎Bên nguyên không cho rằng ‎anh Scales tham ô quỹ từ thiện 185 00:09:29,569 --> 00:09:33,030 ‎vì điều đó ngụ ý ‎có tồn tại một tổ chức từ thiện như vậy. 186 00:09:33,155 --> 00:09:37,243 ‎Thay vào đó, ông Scales ‎kêu gọi quyên góp cho nghiên cứu ung thư, 187 00:09:37,326 --> 00:09:41,163 ‎lấy tiền đó ‎đi mua vé xem bóng rổ, mua rượu hiếm… 188 00:09:41,872 --> 00:09:45,209 ‎Anh đang phạm tội thêm ‎trong khi tôi bào chữa cho anh à? 189 00:09:45,293 --> 00:09:48,963 ‎…máy pha cà phê thương mại, ‎đồng hồ Rolex cổ điển… 190 00:09:49,046 --> 00:09:51,549 ‎Tôi hội ý nhanh với thân chủ được không ạ? 191 00:09:51,632 --> 00:09:54,844 ‎YÊN LẶNG! TÒA ĐANG XỬ ÁN 192 00:09:58,347 --> 00:10:02,310 ‎Tôi đâu cần ở đây, Sam. ‎Chúa biết tôi không muốn ở đây. 193 00:10:02,393 --> 00:10:05,187 ‎Tôi tiếp quản tài sản, ‎không phải nợ của anh ấy. 194 00:10:05,271 --> 00:10:06,689 ‎Anh là nợ nần đấy. 195 00:10:06,772 --> 00:10:08,566 ‎Tôi biết. Tôi thanh toán chậm. 196 00:10:08,649 --> 00:10:09,817 ‎- Tôi nhẵn túi. ‎- Vậy à? 197 00:10:09,900 --> 00:10:11,902 ‎Thế máy pha cà phê là sao? 198 00:10:11,986 --> 00:10:13,279 ‎Đồng hồ Rolex nữa? 199 00:10:13,362 --> 00:10:15,239 ‎Tôi bán để nộp tiền bảo lãnh. 200 00:10:15,323 --> 00:10:19,910 ‎Này, tôi giỏi máy tính lắm. ‎Biết đâu ta tìm được cách gì đó. 201 00:10:19,994 --> 00:10:22,580 ‎Không. "Gì đó" phải là tài sản hữu hình, 202 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 ‎như xe hơi, tàu thuyền. 203 00:10:26,000 --> 00:10:27,335 ‎Không mê tàu thuyền. 204 00:10:28,878 --> 00:10:30,129 ‎Nghĩ cách gì đó đi. 205 00:10:30,212 --> 00:10:33,049 ‎Hạn chót là thứ Sáu, ‎nếu không, tôi sẽ rút. 206 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 ‎Thế thì sẽ kéo dài, không có lợi cho anh. 207 00:10:35,635 --> 00:10:39,472 ‎Khéo anh lại vào tầm ngắm của FBI, ‎rồi bị đi tù vì tội lừa đảo. 208 00:10:39,555 --> 00:10:42,350 ‎Biết thế nghĩa là gì không? ‎Không có án treo. 209 00:10:42,433 --> 00:10:44,894 ‎Anh phải thụ án cho đủ. Hiểu chưa? 210 00:10:44,977 --> 00:10:46,270 ‎Vâng. 211 00:10:46,354 --> 00:10:47,938 ‎Tốt lắm. Vào trong nào. 212 00:10:48,022 --> 00:10:49,357 ‎Chúng tôi phản đối bảo lãnh. 213 00:10:49,440 --> 00:10:52,401 ‎Vụ này nghiêm trọng, ‎có rủi ro bị cáo bay ra nước ngoài. 214 00:10:52,485 --> 00:10:54,028 ‎Anh Soto đâu phải đầu nậu. 215 00:10:54,111 --> 00:10:57,031 ‎Mà là doanh nhân đáng kính ‎gắn bó với cộng đồng. 216 00:10:57,114 --> 00:10:59,450 ‎Viện dưỡng lão của anh ấy ‎được đánh giá năm sao. 217 00:10:59,533 --> 00:11:01,285 ‎Trên lưng lao động khổ sai. 218 00:11:01,369 --> 00:11:02,953 ‎Buộc tội quá đáng! 219 00:11:03,037 --> 00:11:05,456 ‎Quỵt lương nhân viên, cấm họ bỏ việc. 220 00:11:05,539 --> 00:11:08,167 ‎- Anh gọi đó là gì? ‎- Bình tĩnh cả nào. 221 00:11:17,218 --> 00:11:18,969 ‎DAVID LORESCA ‎GỌI LẠI CHO TÔI. CẦN NÓI CHUYỆN. 222 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 ‎Tòa thấy có rủi ro ‎anh Soto bay ra nước ngoài. 223 00:11:21,514 --> 00:11:24,183 ‎Nhưng tôi không tin ‎anh ấy nguy hiểm cho cộng đồng. 224 00:11:24,266 --> 00:11:27,353 ‎Vì vậy, tiền bảo lãnh là hai triệu đô. 225 00:11:27,436 --> 00:11:31,273 ‎Anh Soto sẽ nộp lại hộ chiếu ‎và đeo chip định vị ở chân. 226 00:11:31,357 --> 00:11:32,650 ‎Mọi người rõ chưa? 227 00:11:33,484 --> 00:11:34,735 ‎Xử bất lợi cho hai bên. 228 00:11:34,819 --> 00:11:37,071 ‎Soto được bảo lãnh ‎nhưng sẽ không đi đâu cả. 229 00:11:37,154 --> 00:11:38,739 ‎Ít ra đó cũng là tin tốt. 230 00:11:38,823 --> 00:11:39,865 ‎Tin xấu là gì? 231 00:11:39,949 --> 00:11:42,201 ‎Bọn tôi đột kích ‎viện dưỡng lão của Soto đêm qua 232 00:11:42,284 --> 00:11:44,662 ‎và các nhân viên khác ‎không sẵn sàng hợp tác. 233 00:11:44,745 --> 00:11:47,206 ‎Thảo nào nhân chứng của tôi nhắn tin. 234 00:11:47,289 --> 00:11:48,749 ‎Anh ấy đang đổi ý. 235 00:11:48,833 --> 00:11:50,167 ‎Ta phải làm gì đó. 236 00:11:50,251 --> 00:11:52,169 ‎Những người này đang sợ hãi. 237 00:11:52,253 --> 00:11:54,463 ‎Lần tới thì cử một nữ thanh tra đến, 238 00:11:54,547 --> 00:11:55,881 ‎thay vì đội đặc nhiệm nhé? 239 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 ‎Cô đi đâu đấy? 240 00:11:58,426 --> 00:12:00,136 ‎Đi động viên nhân chứng. 241 00:12:17,194 --> 00:12:20,114 ‎Không sao. Không ai bắn ta ‎giữa ban ngày ban mặt. 242 00:12:21,031 --> 00:12:22,283 ‎Mừng là anh bình thản. 243 00:12:22,366 --> 00:12:24,326 ‎Tôi thích ngồi xe đường dài. 244 00:12:25,202 --> 00:12:27,455 ‎Là nơi tôi làm việc hiệu quả nhất. 245 00:12:27,538 --> 00:12:29,290 ‎Không bị xao lãng, tiến lên. 246 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 ‎Học được từ bố tôi. 247 00:12:34,378 --> 00:12:35,296 ‎MICKEY HALLER ĐANG GỌI 248 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 ‎TỪ CHỐI 249 00:12:41,802 --> 00:12:43,262 ‎Trevor đây. Để lại lời nhắn. 250 00:12:44,472 --> 00:12:45,931 ‎Anh biết ai gọi mà. 251 00:12:46,015 --> 00:12:47,975 ‎Thứ Tư là chọn bồi thẩm đoàn. 252 00:12:48,058 --> 00:12:49,894 ‎Mười hai công dân đó sẽ quyết định 253 00:12:49,977 --> 00:12:52,438 ‎anh ngồi tù đến cuối đời hay không. 254 00:12:52,521 --> 00:12:54,106 ‎Không đùa được. Gọi cho tôi. 255 00:12:55,649 --> 00:12:58,277 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Tôi từng có thân chủ khó nhằn. 256 00:12:58,360 --> 00:13:01,489 ‎Nhưng gã Trevor này thì khác hẳn. 257 00:13:02,782 --> 00:13:05,201 ‎Cá anh chưa có thân chủ nào giàu thế. 258 00:13:05,284 --> 00:13:07,328 ‎Vài người tôi lưu diễn cùng ấy? 259 00:13:08,662 --> 00:13:10,915 ‎Cuộc đời khác hẳn khi có cả đống tiền. 260 00:13:24,178 --> 00:13:29,058 ‎TRUNG TÂM SỨC KHỎE TÂM THẦN ‎HẠT LOS ANGELES 261 00:13:47,910 --> 00:13:50,871 ‎Eli. Mickey Haller, luật sư của anh. 262 00:13:52,248 --> 00:13:53,541 ‎Anh còn nhớ tôi chứ? 263 00:13:54,917 --> 00:13:56,001 ‎Từ tòa án. 264 00:13:56,085 --> 00:13:57,419 ‎Phải rồi. Từ tòa án. 265 00:13:58,546 --> 00:14:03,050 ‎Nghe này, tôi muốn bàn về vụ của anh ‎và hỏi vài câu hỏi, được chứ? 266 00:14:03,133 --> 00:14:06,637 ‎Về một việc khác ‎xảy ra vào đêm anh bị bắt. 267 00:14:06,720 --> 00:14:08,389 ‎Tôi chả có gì để nói với anh. 268 00:14:10,766 --> 00:14:12,393 ‎Eli, tôi ở đây để giúp anh. 269 00:14:12,476 --> 00:14:13,394 ‎Ừ. 270 00:14:13,477 --> 00:14:14,687 ‎Jerry cũng nói vậy. 271 00:14:16,105 --> 00:14:17,398 ‎Rồi bỏ tôi lại đây. 272 00:14:18,732 --> 00:14:19,608 ‎Tôi khác Jerry. 273 00:14:19,692 --> 00:14:23,279 ‎Anh đang gặp rắc rối lớn. Mưu sát công an. 274 00:14:23,362 --> 00:14:24,446 ‎20 năm đến chung thân. 275 00:14:24,530 --> 00:14:25,364 ‎Không! 276 00:14:27,992 --> 00:14:28,826 ‎Không sao. 277 00:14:31,036 --> 00:14:33,414 ‎Tôi bắn trúng được mục tiêu cách 730 mét. 278 00:14:33,497 --> 00:14:35,791 ‎Nếu muốn, tôi đã bắn trúng họ rồi. 279 00:14:35,875 --> 00:14:38,544 ‎Vậy thì kể lại chuyện cho tôi nghe đi. 280 00:14:41,130 --> 00:14:42,381 ‎Muốn nghe à? 281 00:14:43,674 --> 00:14:45,301 ‎Đưa tôi ra khỏi đây đã. 282 00:14:45,384 --> 00:14:46,468 ‎Chưa được thì biến. 283 00:14:48,178 --> 00:14:49,179 ‎Cậu đùa à? 284 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 ‎Bulls 1996 sẽ đánh bại Lakers ngày nay. ‎Không thắng nổi đâu. 285 00:14:52,474 --> 00:14:54,310 ‎Michael sẽ cản LeBron à? 286 00:14:54,393 --> 00:14:56,812 ‎Không, Dennis Rodman sẽ cản LeBron. 287 00:14:56,896 --> 00:14:58,272 ‎- Michael sẽ… ‎- Xin lỗi. 288 00:14:59,857 --> 00:15:02,484 ‎Anh ấy sẽ ghi 70 điểm ‎vì ngày nay không ai cản phá nổi. 289 00:15:02,568 --> 00:15:05,613 ‎Khoan. Anh cho đội nào ‎vào cỗ máy thời gian nhỉ? 290 00:15:05,696 --> 00:15:06,572 ‎Bim bim. 291 00:15:23,047 --> 00:15:27,134 ‎LUẬT SƯ CỦA ELLIOTT ĐÃ SẴN SÀNG ‎CỰU LUẬT SƯ BỊ SÁT HẠI ĐÃ SAO LƯU HỒ SƠ 292 00:15:33,140 --> 00:15:36,310 ‎Trông anh có vẻ còn nhiều khúc mắc. 293 00:15:40,022 --> 00:15:41,357 ‎SỐ LẠ 294 00:15:45,069 --> 00:15:45,945 ‎Haller nghe. 295 00:15:46,028 --> 00:15:48,113 ‎Ta đều biết Jerry không sao lưu hồ sơ. 296 00:15:48,197 --> 00:15:50,032 ‎Còn không biết bật laptop. 297 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 ‎- Ai đấy? ‎- Bruce Carlin. 298 00:15:52,785 --> 00:15:55,120 ‎Được rồi, anh nói đúng. 299 00:15:55,204 --> 00:15:58,040 ‎Không muốn công tố viên nghĩ ‎tôi sẽ tay trắng lên tòa. 300 00:15:58,123 --> 00:16:01,919 ‎Tôi biết anh đang cố làm gì. ‎Rõ ràng là Griggs đứng sau việc này. 301 00:16:02,544 --> 00:16:04,797 ‎- Tôi không giết Jerry. ‎- Sao anh chạy trốn? 302 00:16:04,880 --> 00:16:07,591 ‎Sao anh lại gọi cho tôi ‎để bóc mẽ tôi nói dối? 303 00:16:07,675 --> 00:16:09,551 ‎Những gì ta nói là đặc quyền, nhỉ? 304 00:16:09,635 --> 00:16:11,929 ‎Nếu anh muốn thuê tôi ‎để thỏa thuận thì được. 305 00:16:12,012 --> 00:16:14,139 ‎Nhưng tôi cần một thứ từ anh trước. 306 00:16:14,223 --> 00:16:15,683 ‎Kể cho tôi về Eli Wyms. 307 00:16:15,766 --> 00:16:16,809 ‎Ai cơ? 308 00:16:16,892 --> 00:16:20,521 ‎Thân chủ của Jerry. ‎Cựu lính thủy say xỉn bắn một toán cớm? 309 00:16:20,604 --> 00:16:22,940 ‎Nói xem ‎anh ta liên quan gì đến vụ Elliott. 310 00:16:23,023 --> 00:16:24,733 ‎Tôi chưa từng nghe về gã này. 311 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 ‎Tôi không có thời gian cho việc này. 312 00:16:27,111 --> 00:16:29,279 ‎Để tôi cho anh số của luật sư khác. 313 00:16:29,363 --> 00:16:31,782 ‎Tôi gọi anh. Anh lún sâu vào vụ này rồi. 314 00:16:31,865 --> 00:16:34,243 ‎Giờ tôi chỉ quan tâm đến Trevor Elliott. 315 00:16:34,326 --> 00:16:36,704 ‎Có thông tin về Jerry thì gọi Griggs. 316 00:16:36,787 --> 00:16:38,455 ‎Đó là điều tôi đang cố bảo anh. 317 00:16:39,957 --> 00:16:43,627 ‎Vụ sát hại Jerry ‎và vụ Elliott có liên quan? Như thế nào? 318 00:16:43,711 --> 00:16:46,422 ‎Không nói qua điện thoại được. ‎Biết chỗ Royce Canyon? 319 00:16:46,505 --> 00:16:47,589 ‎Công viên Griffith? 320 00:16:47,673 --> 00:16:49,842 ‎Bảy giờ tối nay. Cạnh dãy bàn picnic. 321 00:16:49,925 --> 00:16:51,176 ‎Đến một mình. Không cớm. 322 00:16:52,344 --> 00:16:54,680 ‎Theo tôi hiểu Griggs, ‎anh ta cử SIS theo sát anh. 323 00:16:54,763 --> 00:16:56,015 ‎Cắt đuôi thế nào đây? 324 00:16:56,098 --> 00:16:58,809 ‎Là việc của anh. ‎Nếu anh bị bám theo, tôi sẽ biết. 325 00:17:03,230 --> 00:17:07,359 ‎Lựa chọn tuyệt vời. ‎Đúng món cô thích. Cháu cần giấy ăn đấy. 326 00:17:09,403 --> 00:17:10,612 ‎Đây. 327 00:17:10,696 --> 00:17:11,739 ‎Con à. 328 00:17:11,822 --> 00:17:14,283 ‎Bố sẽ nói chuyện với bạn bố một lát. 329 00:17:14,366 --> 00:17:15,242 ‎Cô bé xinh quá. 330 00:17:17,369 --> 00:17:19,997 ‎Sáng nay tôi đi làm, ‎họ nhìn tôi chằm chằm. 331 00:17:21,165 --> 00:17:22,583 ‎Tôi nghĩ họ biết là tôi. 332 00:17:22,666 --> 00:17:24,334 ‎Anh đã đến tìm chúng tôi, David. 333 00:17:24,418 --> 00:17:25,794 ‎Anh nói không ngủ được 334 00:17:25,878 --> 00:17:28,047 ‎khi biết việc Soto làm ‎với những người này. 335 00:17:28,130 --> 00:17:32,259 ‎Tôi biết. Nhưng tôi là một người bố. ‎Tôi đã không nghĩ về chuyện đó. 336 00:17:32,342 --> 00:17:34,094 ‎Chúng tôi có chương trình. 337 00:17:34,178 --> 00:17:36,805 ‎Chuyển chỗ ở ‎cho anh và gia đình trước phiên tòa. 338 00:17:36,889 --> 00:17:38,557 ‎Trả tiền thuê nhà, mọi thứ. 339 00:17:38,640 --> 00:17:41,393 ‎Nếu tôi đi, Soto sẽ biết chắc là tôi. 340 00:17:42,644 --> 00:17:44,646 ‎Người quen của tôi đều ở đây. 341 00:17:44,730 --> 00:17:46,607 ‎Bố mẹ và chị tôi. 342 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 ‎Chúng tôi sống cùng khu, ‎đến cùng một nhà thờ. 343 00:17:49,985 --> 00:17:51,361 ‎Ai sẽ bảo vệ họ? 344 00:17:51,445 --> 00:17:53,072 ‎Làm điều đúng đắn cho gia đình. 345 00:17:53,155 --> 00:17:54,323 ‎Nói để anh hiểu, 346 00:17:54,406 --> 00:17:57,034 ‎nếu anh không làm chứng, ‎bọn tôi phải hủy cáo buộc. 347 00:17:57,117 --> 00:17:58,994 ‎Khi đó không ai ngăn được Soto. 348 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 ‎Anh có chắc ‎việc gặp cựu cảnh sát này là ý hay? 349 00:18:09,713 --> 00:18:13,008 ‎Không. Nhưng nếu anh ta ‎biết gì đó về Elliott, tôi muốn nghe. 350 00:18:13,842 --> 00:18:15,886 ‎Gã chả thèm nghe máy khi anh gọi? 351 00:18:15,969 --> 00:18:17,888 ‎Tôi đặt cược nhiều vào vụ này. 352 00:18:18,514 --> 00:18:23,143 ‎Nếu tôi thắng, biết đâu ‎tôi có thể lấy lại những gì đã mất. 353 00:18:23,227 --> 00:18:26,146 ‎Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội? 354 00:18:26,230 --> 00:18:27,147 ‎Anh ta nói vậy. 355 00:18:27,940 --> 00:18:30,234 ‎Trong nghề, bọn tôi gọi là kỳ lân. 356 00:18:30,317 --> 00:18:31,568 ‎Từng có vụ như thế? 357 00:18:32,361 --> 00:18:33,237 ‎Ừ. 358 00:18:34,363 --> 00:18:36,365 ‎Anh ấy tên là Jesús Menendez. 359 00:18:38,075 --> 00:18:39,701 ‎Tù 15 năm vì tội giết người. 360 00:18:41,161 --> 00:18:42,329 ‎- Trời ạ. ‎- Ừ. 361 00:18:42,412 --> 00:18:44,123 ‎Nhân chứng của tôi mất hút. 362 00:18:45,374 --> 00:18:47,209 ‎Thiếu cô ấy, dễ tòa xử chung thân. 363 00:18:47,292 --> 00:18:49,753 ‎Nên tôi phải thỏa thuận nhận tội. ‎Không hơn được. 364 00:18:50,420 --> 00:18:53,340 ‎Rồi tôi gặp tai nạn và quên lãng vụ đó. 365 00:18:54,174 --> 00:18:57,261 ‎Đến khi gã cớm ‎tôi gặp ở quầy bar đêm trước nhắc lại. 366 00:18:59,096 --> 00:19:02,057 ‎Đêm anh đấu tranh tư tưởng ‎trước ly rượu và cốc bia? 367 00:19:04,059 --> 00:19:06,395 ‎Không có gì mà cô không để ý nhỉ? 368 00:19:08,939 --> 00:19:12,151 ‎Nhân tiện nói về chuyện này. ‎Sự kiện kích hoạt của anh… 369 00:19:13,485 --> 00:19:16,196 ‎Bước khởi đầu tốt. ‎Nhưng theo nhóm thì tốt hơn. 370 00:19:16,280 --> 00:19:18,824 ‎Tối nay có buổi gặp. Tôi sẽ dành chỗ cho. 371 00:19:18,907 --> 00:19:21,076 ‎Cảm ơn. Tôi không thích ngồi vòng tròn. 372 00:19:21,160 --> 00:19:21,994 ‎Thế à? 373 00:19:23,370 --> 00:19:24,580 ‎Cứ vậy à? 374 00:19:24,663 --> 00:19:27,499 ‎Anh cứ vật vã với điều đó đến hết đời à? 375 00:19:30,544 --> 00:19:31,795 ‎Tôi hiểu rồi. 376 00:19:31,879 --> 00:19:34,047 ‎Anh thuê một kẻ nghiện khác chở anh, 377 00:19:34,131 --> 00:19:35,507 ‎giúp ngăn anh sa ngã. 378 00:19:37,509 --> 00:19:39,595 ‎Khác hẳn việc đến các buổi gặp. 379 00:19:51,148 --> 00:19:52,983 ‎- Griggs. ‎- Anh xong việc rồi à? 380 00:19:53,066 --> 00:19:55,694 ‎Còn xơi. Không biết khi nào mới xong. 381 00:19:55,777 --> 00:19:58,071 ‎Mọi việc ổn chứ? 382 00:19:58,155 --> 00:20:00,616 ‎Không có động tĩnh gì. Lo vụ của anh đi. 383 00:20:00,699 --> 00:20:02,201 ‎- Bọn tôi sẽ giám sát. ‎- Được. 384 00:20:03,118 --> 00:20:04,119 ‎Sẵn sàng chưa? 385 00:20:04,203 --> 00:20:05,537 ‎Đi thôi. 386 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 ‎Khỉ thật. 387 00:20:54,628 --> 00:20:55,712 ‎Anh không sao chứ? 388 00:20:55,796 --> 00:20:57,839 ‎Ừ. Tôi phải đi chỉnh hình mất. 389 00:21:09,476 --> 00:21:10,310 ‎Sao? 390 00:21:10,394 --> 00:21:12,229 ‎Tôi phải mượn xe Lorna đấy. 391 00:21:12,312 --> 00:21:13,647 ‎Lên xe đi. 392 00:21:16,108 --> 00:21:17,025 ‎Chết tiệt. 393 00:21:18,318 --> 00:21:19,736 ‎Đừng quên dây an toàn. 394 00:21:36,128 --> 00:21:37,713 ‎- Alô? ‎- Bảo anh đến một mình. 395 00:21:37,796 --> 00:21:41,633 ‎- Một mình mà. Tôi ngồi ngay đây này. ‎- Họ ở đây. Họ theo dõi anh. 396 00:21:41,717 --> 00:21:43,760 ‎- Họ là ai? ‎- Anh làm hỏng việc rồi. 397 00:21:43,844 --> 00:21:45,345 ‎Carlin, họ là ai? 398 00:21:45,429 --> 00:21:48,890 ‎Án mạng của Jerry ‎liên quan gì đến Elliott? Nói đi. Carlin? 399 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 ‎Chết tiệt. 400 00:21:58,275 --> 00:22:00,652 ‎- Tôi nghe. ‎- Mất dấu Carlin rồi. Anh ở đâu? 401 00:22:02,779 --> 00:22:04,990 ‎Không phải tôi. Tôi cách xa gần 2 km. 402 00:22:06,074 --> 00:22:07,784 ‎Ừ, có kẻ đã hù anh ta. 403 00:22:08,452 --> 00:22:10,287 ‎Carlin từng là cảnh sát nhỉ? 404 00:22:11,330 --> 00:22:13,874 ‎Anh ta sẽ đến sớm ít nhất là một tiếng. 405 00:22:13,957 --> 00:22:17,961 ‎Nên kẻ làm anh ta sợ ‎không bám theo anh. Họ đợi sẵn. 406 00:22:19,087 --> 00:22:21,965 ‎Griggs bảo tôi ‎FBI liên lạc với Jerry về việc gì đó. 407 00:22:23,050 --> 00:22:24,718 ‎Họ nghe lén điện thoại anh chăng? 408 00:22:24,801 --> 00:22:27,721 ‎Không thể nào. ‎Họ sẽ không có lý do để xin lệnh. 409 00:22:31,350 --> 00:22:35,062 ‎Nếu anh định nghe lén ‎Luật sư Lincoln, anh sẽ làm thế nào? 410 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 ‎- Không, cứ để đấy. ‎- Sao? 411 00:23:10,555 --> 00:23:11,598 ‎Nếu ta tháo nó ra 412 00:23:11,681 --> 00:23:14,267 ‎thì sẽ đánh động kẻ cài nó. 413 00:23:14,351 --> 00:23:15,685 ‎Thế này, ta nắm đằng chuôi. 414 00:23:15,769 --> 00:23:18,438 ‎Sao bàn các vụ án ‎trong xe bị nghe lén được? 415 00:23:19,398 --> 00:23:20,690 ‎Tôi lo được. 416 00:23:22,317 --> 00:23:24,820 ‎Tôi bỏ hội mô tô để làm việc cho anh 417 00:23:24,903 --> 00:23:27,948 ‎mà thế nào đời tôi lại điên loạn hơn. 418 00:23:32,577 --> 00:23:34,996 ‎Em bảo chủ tòa nhà cho ta ở lại để làm gì? 419 00:23:35,080 --> 00:23:38,125 ‎- Giờ văn phòng này… ‎- Thôi mà, Lorna. Ta ổn mà. 420 00:23:38,208 --> 00:23:39,167 ‎Máy nghe trộm. 421 00:23:42,045 --> 00:23:44,297 ‎Anh không bảo em là lấy súng đó ở đâu. 422 00:23:44,381 --> 00:23:48,677 ‎Ừ. Cisco đang cố giữ an toàn cho ta. 423 00:23:48,760 --> 00:23:51,346 ‎Dù anh cố gắng hết sức. Đừng trách anh ấy. 424 00:23:52,097 --> 00:23:54,766 ‎Một việc nữa. ‎Cần em lấy cho anh một hồ sơ. 425 00:23:54,850 --> 00:23:55,684 ‎Hồ sơ nào? 426 00:23:56,810 --> 00:23:57,811 ‎Jesús Menendez. 427 00:23:59,646 --> 00:24:01,565 ‎Em khá chắc hồ sơ đó trong kho. 428 00:24:01,648 --> 00:24:03,442 ‎Vậy thì tìm đi, Lorna. 429 00:24:03,525 --> 00:24:06,111 ‎- Làm ơn. Cảm ơn. ‎- An toàn. Không có chip. 430 00:24:06,194 --> 00:24:07,195 ‎Tốt. 431 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 ‎Vẫn không an tâm ‎cho đến khi em biết ai nghe lén xe anh. 432 00:24:10,657 --> 00:24:12,451 ‎Kẻ đó đã cố phục kích Carlin, 433 00:24:12,534 --> 00:24:14,744 ‎Carlin biết họ là ai. Ta phải tìm Carlin. 434 00:24:14,828 --> 00:24:16,830 ‎Nói dễ hơn làm. 435 00:24:16,913 --> 00:24:19,416 ‎Anh ta phải có căn cước ăn cắp hoặc gì đó 436 00:24:19,499 --> 00:24:22,961 ‎vì người của tôi ở Sở Cảnh sát LA ‎nói là không lần ra được. 437 00:24:23,044 --> 00:24:26,047 ‎Bảo anh ta tìm tiếp đi. ‎Tôi không định lơ ngơ lên tòa đâu. 438 00:24:26,631 --> 00:24:28,049 ‎Nhé? Tìm Carlin đi. 439 00:24:45,609 --> 00:24:46,443 ‎Chết tiệt. 440 00:24:55,869 --> 00:24:59,247 ‎CẢNH SÁT RIVERSIDE 441 00:25:02,209 --> 00:25:06,046 ‎Được rồi, người kèm người. ‎Cậu kèm cô vợ, tôi kèm anh chồng. 442 00:25:06,129 --> 00:25:07,297 ‎Hai phòng riêng. Nhé? 443 00:25:22,979 --> 00:25:24,397 ‎Cảnh sát đây. Mở cửa ra. 444 00:25:28,985 --> 00:25:29,986 ‎Cảnh sát đây. 445 00:25:39,955 --> 00:25:42,123 ‎Vâng. Mai à? 446 00:25:42,832 --> 00:25:44,042 ‎Mai tôi gọi nhé? 447 00:25:44,918 --> 00:25:46,461 ‎Nào, Hayley! 448 00:25:46,545 --> 00:25:49,047 ‎Đúng rồi! Bắt hay lắm. 449 00:25:49,130 --> 00:25:50,090 ‎Hayley! 450 00:25:51,967 --> 00:25:55,220 ‎Anh cứ nói ra đi. ‎"Giờ ai mới tham công tiếc việc đây?" 451 00:25:55,303 --> 00:25:56,763 ‎Không, anh chỉ muốn nói 452 00:25:56,846 --> 00:25:59,057 ‎em rất chu đáo khi mua đồ ăn cho đội. 453 00:25:59,140 --> 00:26:00,433 ‎Nhiều đồ ăn bổ dưỡng. 454 00:26:00,517 --> 00:26:01,351 ‎Cảm ơn anh. 455 00:26:03,937 --> 00:26:06,064 ‎Kia không phải người anh gây sự nhỉ? 456 00:26:06,147 --> 00:26:07,774 ‎- Ai? ‎- Trọng tài. 457 00:26:07,857 --> 00:26:09,025 ‎Thôi nào. 458 00:26:09,109 --> 00:26:10,569 ‎Tưởng anh ta soi anh. 459 00:26:10,652 --> 00:26:12,571 ‎Chắc anh ta nhận ra anh trên TV. 460 00:26:12,654 --> 00:26:15,490 ‎- Em thấy anh rồi, Ông Lớn. ‎- Thế à? Trông anh thế nào? 461 00:26:15,574 --> 00:26:17,284 ‎Khá hơn trên quảng cáo xe buýt. 462 00:26:22,956 --> 00:26:24,207 ‎Anh quay lại ngay. 463 00:26:24,291 --> 00:26:25,542 ‎Sao thế? 464 00:26:25,625 --> 00:26:26,835 ‎Đi làm việc à? 465 00:26:26,918 --> 00:26:29,879 ‎Chuyện này ‎tệ hơn nghe điện thoại nhiều đấy. 466 00:26:32,299 --> 00:26:33,550 ‎Cố lên, Hayley. 467 00:26:33,633 --> 00:26:34,551 ‎Vâng. 468 00:26:37,887 --> 00:26:41,266 ‎Tôi vừa gặp Eli Wyms. ‎Anh ta khá hơn hẳn, khi dừng thuốc. 469 00:26:41,349 --> 00:26:42,309 ‎Tin vui đấy. 470 00:26:43,226 --> 00:26:44,853 ‎Anh ta muốn kết thúc vụ này. 471 00:26:44,936 --> 00:26:46,646 ‎Tôi và cô cũng vậy, HLV. 472 00:26:48,189 --> 00:26:50,900 ‎Anh không xin thêm giờ chơi ‎như các ông bố khác được à? 473 00:26:52,652 --> 00:26:55,196 ‎Vụ này tôi không du di được. 474 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 ‎Anh ta bắn cảnh sát. 475 00:26:56,823 --> 00:26:57,657 ‎Thế à? 476 00:26:57,741 --> 00:27:00,201 ‎Chính cô bảo anh ta là xạ thủ có nghề, 477 00:27:00,285 --> 00:27:01,494 ‎hai lần được thưởng. 478 00:27:01,578 --> 00:27:03,913 ‎Nếu anh ta bắn cảnh sát thì họ đã chết. 479 00:27:03,997 --> 00:27:05,582 ‎Ánh đèn làm anh ta giật mình. 480 00:27:05,665 --> 00:27:08,043 ‎Anh ta bắn cảnh cáo theo bản năng. 481 00:27:08,126 --> 00:27:10,378 ‎Bắn cảnh cáo 90 lần ư? 482 00:27:12,672 --> 00:27:16,051 ‎Phiên tòa nào cũng có chuyện riêng. ‎Nghe chuyện tôi sẽ kể không? 483 00:27:16,134 --> 00:27:18,386 ‎Không. Nhưng đằng nào anh chẳng kể. 484 00:27:18,470 --> 00:27:21,348 ‎Một người đã phục vụ đất nước ‎với can đảm và danh dự. 485 00:27:21,431 --> 00:27:24,100 ‎Một anh hùng cứu sống bảy quân nhân khác 486 00:27:24,184 --> 00:27:26,645 ‎khi đoàn xe của họ ‎bị phục kích bên ngoài Ramadi. 487 00:27:26,728 --> 00:27:30,440 ‎Tôi sẽ mời từng người ‎trong các quân nhân đó làm chứng nếu cần. 488 00:27:35,737 --> 00:27:37,530 ‎Cảm ơn chú đã phụng sự Tổ quốc. 489 00:27:38,281 --> 00:27:40,784 ‎Đây không phải là về Eli Wyms, Joanne à. 490 00:27:40,867 --> 00:27:43,411 ‎Mà về toàn bộ ‎tổ hợp công nghiệp quân sự của ta. 491 00:27:43,495 --> 00:27:47,082 ‎Các cuộc chiến dai dẳng, ‎các cựu chiến binh bị lãng quên. 492 00:27:47,165 --> 00:27:49,042 ‎Tôi sẽ nói hết tại tòa hoặc… 493 00:27:49,834 --> 00:27:51,002 ‎Ta thỏa thuận nhé. 494 00:27:53,463 --> 00:27:54,881 ‎Anh từng nhập ngũ à? 495 00:27:54,964 --> 00:27:57,133 ‎Ừ. Nghĩ tôi học máy tính ở đâu? 496 00:27:57,217 --> 00:27:59,427 ‎Tôi đoán nhé. Bị đuổi. 497 00:27:59,511 --> 00:28:00,637 ‎Phải. 498 00:28:06,851 --> 00:28:07,686 ‎Gì thế? 499 00:28:07,769 --> 00:28:09,187 ‎Em đã suy nghĩ. 500 00:28:09,270 --> 00:28:12,524 ‎Nếu Carlin ăn cắp căn cước, ‎có lẽ anh ta lấy nó khi làm ở đây. 501 00:28:12,607 --> 00:28:14,818 ‎Em dò hết hồ sơ thân chủ phạm tội. 502 00:28:14,901 --> 00:28:16,111 ‎"Wayne Banks". 503 00:28:16,194 --> 00:28:17,821 ‎Chủ yếu là tội ma túy. 504 00:28:17,904 --> 00:28:19,572 ‎Gã đó nợ Jerry phí pháp lý. 505 00:28:19,656 --> 00:28:22,784 ‎Nên hai năm trước ‎Jerry đã cử Carlin đến đòi nợ, 506 00:28:22,867 --> 00:28:24,119 ‎theo ghi chép của anh ấy, 507 00:28:24,202 --> 00:28:27,205 ‎khi Carlin tới đó, ‎Banks đã chết vì sốc thuốc. 508 00:28:27,288 --> 00:28:29,582 ‎Chắc còn thân chủ khác ‎chết trên tay Jerry. 509 00:28:29,666 --> 00:28:31,793 ‎Ừ, nhưng họ đều có giấy chứng tử. 510 00:28:32,711 --> 00:28:33,837 ‎Tất cả trừ gã này. 511 00:28:33,920 --> 00:28:37,549 ‎Theo Hạt LA, Wayne Banks còn sống. 512 00:28:37,632 --> 00:28:42,387 ‎Bạn bè cảnh sát của Carlin ‎đã tiếp nhận xác gã này dưới dạng vô danh. 513 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 ‎Không gia đình, không tài sản. Hoàn hảo. 514 00:28:46,182 --> 00:28:49,936 ‎Lần cuối Banks thanh toán cho Jerry ‎là từ tài khoản séc này. 515 00:28:50,645 --> 00:28:52,647 ‎Nếu anh là Carlin, anh sẽ làm gì? 516 00:28:53,231 --> 00:28:56,401 ‎Anh sẽ giữ nguyên tài khoản ‎và thay đổi địa chỉ. 517 00:28:58,194 --> 00:29:00,363 ‎Em thông minh quá. 518 00:29:00,447 --> 00:29:01,281 ‎Em biết. 519 00:29:02,615 --> 00:29:05,118 ‎Từ từ nào hổ. Ta đang ở văn phòng đấy. 520 00:29:08,246 --> 00:29:12,000 ‎Tên tôi là Banks. B-A-N-K-S. 521 00:29:13,752 --> 00:29:17,547 ‎Bốn số cuối ‎số an sinh xã hội của tôi, vâng. 522 00:29:17,630 --> 00:29:19,299 ‎Tám-bảy-hai-năm. 523 00:29:21,926 --> 00:29:25,513 ‎Tôi sợ là có người ‎giả mạo thẻ ghi nợ của tôi, 524 00:29:25,597 --> 00:29:29,517 ‎tôi mong anh có thể cho tôi biết ‎nơi cuối cùng tôi dùng nó. 525 00:29:30,935 --> 00:29:32,270 ‎Vâng. Để tôi lấy bút. 526 00:29:34,606 --> 00:29:36,775 ‎Chợ El Adobe ở Riverside. 527 00:29:49,579 --> 00:29:51,206 ‎Bảo rồi, tôi không có gì để nói. 528 00:29:51,289 --> 00:29:53,416 ‎Anh nói: "Đưa tôi ra khỏi đây". 529 00:30:01,299 --> 00:30:03,760 ‎Tôi đã thuyết phục ‎công tố viên giảm cáo buộc 530 00:30:03,843 --> 00:30:06,596 ‎xuống thành một vụ xả súng liều lĩnh. 531 00:30:06,679 --> 00:30:07,972 ‎Nghĩa là sao? 532 00:30:08,056 --> 00:30:09,432 ‎Ba năm tù. 533 00:30:09,516 --> 00:30:11,559 ‎Cải tạo tốt, một năm là được tha. 534 00:30:11,643 --> 00:30:12,519 ‎Tôi biết mà. 535 00:30:13,728 --> 00:30:14,646 ‎Sao cơ? 536 00:30:15,563 --> 00:30:17,482 ‎Luật sư các anh cùng một giuộc. 537 00:30:19,400 --> 00:30:21,236 ‎Anh điên à, Eli? 538 00:30:22,070 --> 00:30:23,530 ‎Anh điên thật à? 539 00:30:23,613 --> 00:30:26,032 ‎Vì chỉ người bị tâm thần nặng 540 00:30:26,115 --> 00:30:30,620 ‎mới nghĩ họ có thể xả súng vào cảnh sát, ‎rồi được tha bổng tại tòa. 541 00:30:30,703 --> 00:30:34,165 ‎Đây là thỏa thuận tốt nhất cho anh. ‎Không muốn hả? Được. 542 00:30:35,041 --> 00:30:37,168 ‎Cứ ở đây vì đây là chỗ dành cho anh. 543 00:30:40,255 --> 00:30:41,089 ‎Được rồi. 544 00:30:44,050 --> 00:30:44,968 ‎Chấp nhận một năm. 545 00:30:46,469 --> 00:30:47,303 ‎Tốt. 546 00:30:48,137 --> 00:30:50,431 ‎Thế mới thông minh, Eli. 547 00:30:54,894 --> 00:30:57,272 ‎Tôi cần anh nói cho tôi sự thật, nhé? 548 00:30:58,606 --> 00:31:00,483 ‎Mọi điều anh nói với tôi là đặc quyền. 549 00:31:00,567 --> 00:31:02,902 ‎Dù anh dính vào gì, tôi có thể giúp. 550 00:31:02,986 --> 00:31:04,362 ‎Anh đang nói gì thế? 551 00:31:06,030 --> 00:31:08,700 ‎SẮP TỚI NGÀY XỬ ÁN, ‎THANH DANH MỘT THẦN TƯỢNG GAME BỊ NGHI NGỜ 552 00:31:09,534 --> 00:31:11,202 ‎Nghĩ tôi giết những người này? 553 00:31:11,286 --> 00:31:13,955 ‎Không, nhưng nếu anh có liên quan gì… 554 00:31:14,581 --> 00:31:17,041 ‎Tôi đâu biết những người này. 555 00:31:17,125 --> 00:31:18,751 ‎Anh chắc chứ, Eli? 556 00:31:18,835 --> 00:31:20,420 ‎Jerry có hỏi anh về anh ta không? 557 00:31:20,503 --> 00:31:21,462 ‎Nào, nghĩ đi. 558 00:31:21,546 --> 00:31:22,505 ‎Tôi đã nói rồi. 559 00:31:22,589 --> 00:31:24,591 ‎Jerry chưa từng hỏi tôi điều gì. 560 00:31:24,674 --> 00:31:26,009 ‎Anh ta bỏ tôi lại đây. 561 00:31:26,092 --> 00:31:28,177 ‎Anh hẳn phải… Được rồi, xem này. 562 00:31:29,429 --> 00:31:33,391 ‎Đây là nơi anh bị bắt. ‎Công viên Bang Topanga, 2:35 sáng. 563 00:31:33,474 --> 00:31:36,728 ‎Chín giờ sau, ai đó ‎đã giết hai người này ở căn nhà này. 564 00:31:36,811 --> 00:31:38,938 ‎- Chỉ cách đó vài cây số. ‎- Thì sao? 565 00:31:39,022 --> 00:31:40,982 ‎Không thể trùng hợp ngẫu nhiên. 566 00:31:41,065 --> 00:31:43,776 ‎Có khi nào anh lái xe ‎ngang qua ngôi nhà đó? 567 00:31:43,860 --> 00:31:46,529 ‎Anh hẳn đã thấy hay biết gì đó, nếu không… 568 00:31:46,613 --> 00:31:47,530 ‎Nếu không thì? 569 00:31:49,824 --> 00:31:52,160 ‎Jerry sẽ không nhận vụ vớ vẩn của tôi? 570 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 ‎Phải. Về cơ bản thì là vậy. 571 00:32:06,966 --> 00:32:08,551 ‎Muốn nghe chuyện của tôi? 572 00:32:14,766 --> 00:32:16,517 ‎Vợ tôi đuổi tôi ra khỏi nhà. 573 00:32:22,523 --> 00:32:23,775 ‎Chủ yếu là tại tôi. 574 00:32:24,984 --> 00:32:26,527 ‎Tôi đã mua một thùng bia 575 00:32:26,611 --> 00:32:30,198 ‎và tôi lên đồi cho khuây khỏa. 576 00:32:30,907 --> 00:32:33,534 ‎Tôi đã bắn đống lon để giải sầu. 577 00:32:34,869 --> 00:32:35,995 ‎Cảm thấy dễ chịu. 578 00:32:37,747 --> 00:32:39,791 ‎Cảm giác bóp cò súng. 579 00:32:40,541 --> 00:32:41,834 ‎Nhìn lon bay tứ tung. 580 00:32:45,922 --> 00:32:48,925 ‎Rồi đột nhiên tôi bị chiếu đèn vào người. 581 00:32:52,470 --> 00:32:53,596 ‎Tôi chỉ nhớ vậy. 582 00:33:04,524 --> 00:33:07,193 ‎Trevor, anh có đó không? 583 00:33:07,276 --> 00:33:09,445 ‎Tôi đây. Xin lỗi vì khó liên lạc. 584 00:33:09,529 --> 00:33:11,823 ‎Tôi bận cho ra mắt game mới. 585 00:33:11,906 --> 00:33:15,868 ‎- Nghe thư thoại chưa? ‎- Rồi. Chọn bồi thẩm đoàn vào thứ Tư. 586 00:33:15,952 --> 00:33:17,912 ‎Không, thứ Tư bắt đầu phiên tòa. 587 00:33:17,996 --> 00:33:20,581 ‎Chọn bồi thẩm đoàn rồi ‎là không làm lại được, 588 00:33:20,665 --> 00:33:21,666 ‎không trì hoãn, 589 00:33:21,749 --> 00:33:24,377 ‎trừ phi anh đổi ý về việc hoãn tòa. 590 00:33:24,460 --> 00:33:26,087 ‎Anh biết câu trả lời rồi. 591 00:33:26,170 --> 00:33:28,673 ‎Lara và tôi bàn nhiều ‎về kế hoạch cho công ty. 592 00:33:28,756 --> 00:33:32,343 ‎Với cô ấy, nó cũng quan trọng ‎như với tôi, có khi còn hơn. 593 00:33:32,427 --> 00:33:34,470 ‎Biết tôi không hiểu nổi gì không? 594 00:33:34,554 --> 00:33:36,597 ‎Anh không sợ hãi. Tại sao? 595 00:33:36,681 --> 00:33:40,309 ‎Vì tôi vô tội ‎và tôi có niềm tin vào luật sư của mình. 596 00:33:41,769 --> 00:33:44,063 ‎Anh có biết cái tên Eli Wyms không? 597 00:33:44,147 --> 00:33:44,981 ‎Không. Sao thế? 598 00:33:45,064 --> 00:33:46,941 ‎Tôi sẽ ngạc nhiên nếu anh biết. 599 00:33:47,025 --> 00:33:48,818 ‎Sẽ quá hợp lý. 600 00:33:48,901 --> 00:33:51,279 ‎Xếp lịch đi nhé. Ta có việc phải làm. 601 00:34:06,586 --> 00:34:08,963 ‎Ừ, tìm được anh ta rồi. Muốn tôi làm gì? 602 00:34:09,922 --> 00:34:11,632 ‎Cứ theo dõi. Tôi đang tới. 603 00:34:11,716 --> 00:34:12,800 ‎Được rồi. 604 00:34:51,214 --> 00:34:54,592 ‎Vẫn không tin nổi pha bắt đó. ‎Con làm đội bạn khỏi ghi bàn. 605 00:34:54,675 --> 00:34:57,887 ‎Vâng. CoJo gọi là ‎"giữ ga giường sạch bong". 606 00:34:57,970 --> 00:35:00,389 ‎CoJo xem nhiều giải ngoại hạng quá đấy. 607 00:35:00,473 --> 00:35:04,060 ‎Vâng. Con mừng là ‎bố mẹ đều đến xem bọn con thắng một lần. 608 00:35:04,143 --> 00:35:05,603 ‎Ừ, mẹ cũng vậy. 609 00:35:06,229 --> 00:35:09,273 ‎Con thấy bố mẹ cười ở ngoài sân. 610 00:35:09,357 --> 00:35:11,109 ‎Bố mẹ hào hứng với trận đấu. 611 00:35:15,905 --> 00:35:17,698 ‎Mẹ có nghĩ là bố ổn không? 612 00:35:17,782 --> 00:35:18,950 ‎Sao lại không chứ? 613 00:35:20,201 --> 00:35:23,079 ‎Con không biết. Con cứ thấy lo cho bố 614 00:35:23,162 --> 00:35:24,831 ‎khi nhận hết các vụ án này. 615 00:35:24,914 --> 00:35:26,082 ‎Nhất là vụ án lớn. 616 00:35:28,251 --> 00:35:30,253 ‎Mẹ cũng lo cho bố, con yêu. 617 00:35:30,837 --> 00:35:34,132 ‎Nhưng theo mẹ hiểu về bố, ‎bố là một luật sư rất cừ. 618 00:35:34,215 --> 00:35:37,260 ‎Bố có thể xử lý ‎tất cả các vụ đó cùng một lúc. 619 00:35:37,885 --> 00:35:39,345 ‎LEE LANKFORD ĐANG GỌI 620 00:35:40,263 --> 00:35:42,098 ‎Thứ Bảy mà. Tôi đang đi cùng con. 621 00:35:42,181 --> 00:35:45,143 ‎Cô phải đến đây ngay. ‎Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho. 622 00:35:45,226 --> 00:35:46,060 ‎Chuyện gì vậy? 623 00:35:46,144 --> 00:35:47,103 ‎Nhân chứng của cô. 624 00:35:53,067 --> 00:35:53,985 ‎Lùi lại. 625 00:35:58,156 --> 00:35:59,740 ‎Con ở lại đây nhé. 626 00:35:59,824 --> 00:36:01,242 ‎Tại sao ạ? Sao thế mẹ? 627 00:36:01,325 --> 00:36:02,952 ‎Hayley, cứ làm vậy đi. 628 00:36:03,035 --> 00:36:04,370 ‎- Chào. ‎- Sao thế? 629 00:36:04,453 --> 00:36:06,956 ‎Cảnh sát cho đó là vụ cướp xe, nhưng… 630 00:36:07,039 --> 00:36:08,040 ‎Anh ấy sao rồi? 631 00:36:08,124 --> 00:36:09,709 ‎Cô nên cố lấy lời khai. 632 00:36:09,792 --> 00:36:13,462 ‎- Chờ chút. ‎- David, ai làm anh ra như vậy? 633 00:36:15,923 --> 00:36:17,675 ‎Xin cô tránh ra. 634 00:36:17,758 --> 00:36:19,802 ‎- Mẹ? ‎- Bọn tôi phải đưa anh ấy đi. 635 00:36:19,886 --> 00:36:21,053 ‎Hayley. 636 00:36:22,221 --> 00:36:24,056 ‎- Con yêu. ‎- Con lo quá. 637 00:36:25,641 --> 00:36:26,559 ‎Đi thôi. 638 00:36:29,228 --> 00:36:31,230 ‎Đã bảo kèm người, không kèm sân. 639 00:36:31,314 --> 00:36:34,442 ‎- Cô ta bất ngờ xông vào. ‎- Vì cậu không chú ý. 640 00:36:34,525 --> 00:36:36,736 ‎Xin lỗi. Tôi đã bảo cô ta ở phòng kia. 641 00:36:38,529 --> 00:36:40,573 ‎Nhìn gã kia kìa. Chờ chút. 642 00:36:59,717 --> 00:37:01,385 ‎- Tôi nghe. ‎- Mick ơi. 643 00:37:01,469 --> 00:37:02,887 ‎Rắc rối rồi. 644 00:37:02,970 --> 00:37:06,766 ‎Ngồi đấy mà xem nhé. ‎Biết đâu cậu học được gì đó. 645 00:37:19,362 --> 00:37:21,656 ‎Họ chặn xe anh ta rồi. 646 00:37:22,448 --> 00:37:24,450 ‎Cho xem bằng lái và đăng ký xe. 647 00:37:24,533 --> 00:37:27,245 ‎- Tôi đâu quá tốc độ. ‎- Anh chạy qua biển dừng. 648 00:37:27,328 --> 00:37:29,705 ‎Không. Tôi có dừng mà. Tôi luôn dừng. 649 00:37:30,915 --> 00:37:34,543 ‎Phạt cảnh cáo được chứ? ‎Tôi đang làm nhiệm vụ. Sở Cảnh sát LA. 650 00:37:35,670 --> 00:37:36,504 ‎BẰNG LÁI - WAYNE BANKS 651 00:37:36,587 --> 00:37:37,713 ‎Còn đăng ký xe? 652 00:37:43,135 --> 00:37:44,762 ‎Đặt hai tay lên vô lăng! 653 00:37:44,845 --> 00:37:45,680 ‎Khỉ thật. 654 00:37:46,555 --> 00:37:48,599 ‎Tình hình đang xấu đi rồi. 655 00:37:48,683 --> 00:37:51,352 ‎- Để tôi giải thích. ‎- Im. Xuống xe, giơ tay lên. 656 00:37:51,435 --> 00:37:53,562 ‎- Tôi là cựu cảnh sát. ‎- Xuống xe! 657 00:37:53,646 --> 00:37:54,939 ‎Xuống xe ngay! 658 00:37:55,022 --> 00:37:57,942 ‎- Carlin có hai khẩu trong người. ‎- Ở đó. Tôi sẽ gọi lại. 659 00:38:03,364 --> 00:38:04,782 ‎Haller, anh ổn chứ? 660 00:38:04,865 --> 00:38:06,701 ‎- Bruce Carlin gặp rắc rối. ‎- Sao? 661 00:38:06,784 --> 00:38:10,371 ‎Anh ta thấy tôi trên TV và gọi tôi. ‎Giờ cớm Riverside chĩa súng vào anh ta. 662 00:38:10,454 --> 00:38:13,165 ‎- Sao cơ? ‎- Chửi tôi sau đi. Tôi cần anh giúp. 663 00:38:14,500 --> 00:38:16,210 ‎- Xuống xe! ‎- Nghe tôi nói đã. 664 00:38:16,294 --> 00:38:18,421 ‎Im! Xuống xe và giơ tay lên. 665 00:38:18,504 --> 00:38:21,924 ‎Đơn vị 217, có Thanh tra Griggs ‎ở Sở Cảnh sát LA gọi đến. 666 00:38:22,008 --> 00:38:24,260 ‎Nói là khẩn về vụ người mang súng. 667 00:38:24,343 --> 00:38:25,386 ‎Nối máy đi. 668 00:38:25,469 --> 00:38:26,595 ‎Griggs đây. 669 00:38:26,679 --> 00:38:29,056 ‎Một đơn vị SIS đang tới chỗ anh. 670 00:38:29,140 --> 00:38:31,726 ‎Người anh chặn lại không phải Wayne Banks. 671 00:38:31,809 --> 00:38:33,352 ‎Mà tên là Bruce Carlin. 672 00:38:33,436 --> 00:38:35,896 ‎Gọi anh ta như vậy. Bruce Carlin. 673 00:38:35,980 --> 00:38:37,815 ‎Cần anh ta sống, rõ chứ? 674 00:38:37,898 --> 00:38:39,525 ‎Đó là nghi can một vụ án mạng. 675 00:38:39,608 --> 00:38:42,653 ‎Bruce Carlin. Chúng tôi biết anh là ai. 676 00:38:42,737 --> 00:38:44,322 ‎Giờ thì xuống xe. 677 00:38:47,366 --> 00:38:50,494 ‎Được rồi. 678 00:38:50,578 --> 00:38:53,914 ‎Anh ta đang xuống xe. ‎Tôi nghĩ họ sẽ bắt anh ta. 679 00:38:53,998 --> 00:38:56,125 ‎Cho tôi giải thích. 680 00:38:56,208 --> 00:39:00,129 ‎Im đi và nằm xuống! Này, coi chừng! 681 00:39:00,212 --> 00:39:01,380 ‎Chết tiệt. 682 00:39:01,464 --> 00:39:03,674 ‎- Đơn vị 217, yêu cầu… ‎- Ôi Chúa ơi. 683 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 ‎Họ bắt được anh ta chưa? 684 00:39:05,760 --> 00:39:06,886 ‎Ôi, Chúa ơi. 685 00:39:07,595 --> 00:39:11,223 ‎Anh ấy bất ngờ bước ra. ‎Tôi đã không nhìn thấy. Ôi, Chúa ơi. 686 00:39:13,309 --> 00:39:15,478 ‎NGƯỜI DÂN KIỆN JESUS MENENDEZ 687 00:39:28,115 --> 00:39:30,868 ‎- Haller. ‎- Sao anh vào được đây? 688 00:39:30,951 --> 00:39:32,995 ‎Biết tôi hay bắn rồi mà còn liều. 689 00:39:33,079 --> 00:39:34,538 ‎Chúng ta đã thỏa thuận. 690 00:39:36,874 --> 00:39:40,711 ‎Bruce Carlin là người duy nhất cắn câu. ‎Giờ anh ta chết rồi. 691 00:39:40,795 --> 00:39:43,881 ‎Tôi chỉ đi tìm câu trả lời. Giống như anh. 692 00:39:45,633 --> 00:39:50,137 ‎Nghe này, tôi không biết ‎FBI nói chuyện gì với Jerry. 693 00:39:50,221 --> 00:39:52,765 ‎Hai ngày trước, trợ lý của tôi bảo là 694 00:39:52,848 --> 00:39:54,975 ‎tài khoản anh ấy thiếu hơn 100.000. 695 00:39:55,059 --> 00:39:56,435 ‎Không biết liên quan không. 696 00:39:56,519 --> 00:39:59,563 ‎Tôi không biết tiền đó đi đâu. ‎Không biết gì cả. 697 00:40:03,109 --> 00:40:04,443 ‎Có chuyện gì vậy con? 698 00:40:15,454 --> 00:40:17,081 ‎Maggie ơi? Anh đây. 699 00:40:27,425 --> 00:40:28,509 ‎- Chào. ‎- Chào. 700 00:40:29,301 --> 00:40:31,887 ‎Hayley gọi và nói cho anh biết chuyện. 701 00:40:34,181 --> 00:40:38,477 ‎Con bé đã nhìn thấy. ‎Em bảo nó đợi trong xe. Nó không nghe. 702 00:40:38,561 --> 00:40:40,479 ‎Ừ, anh biết. Nó không sao. 703 00:40:40,563 --> 00:40:42,189 ‎Nó lo cho em cơ. 704 00:40:43,941 --> 00:40:45,276 ‎Là lỗi của em. 705 00:40:45,359 --> 00:40:47,027 ‎Đừng tự trách mình. 706 00:40:47,111 --> 00:40:50,156 ‎Đó là nhân chứng của em, ‎anh ấy không muốn làm chứng 707 00:40:50,239 --> 00:40:51,490 ‎mà em ép anh ấy. 708 00:40:54,869 --> 00:41:00,124 ‎- Anh ấy có con gái nhỏ, Mickey à. ‎- Chúa ơi. Lại đây. Không sao rồi. 709 00:41:01,000 --> 00:41:03,294 ‎Em đừng tự trách mình. 710 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 ‎Lẽ ra em nên… 711 00:41:04,462 --> 00:41:06,839 ‎Không, em cố gắng hết sức rồi. 712 00:41:08,132 --> 00:41:10,968 ‎Nhé? Anh biết em là như vậy mà. 713 00:41:21,437 --> 00:41:22,605 ‎Em nên… 714 00:41:22,688 --> 00:41:23,522 ‎Ừ. 715 00:41:24,648 --> 00:41:26,358 ‎Em có chắc là em sẽ ổn không? 716 00:41:29,028 --> 00:41:30,571 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 717 00:41:31,614 --> 00:41:32,490 ‎Được rồi. 718 00:42:00,434 --> 00:42:01,727 ‎Được rồi. 719 00:42:01,810 --> 00:42:03,854 ‎Chào mừng đến buổi gặp chín giờ. 720 00:42:04,647 --> 00:42:08,150 ‎Có thành viên mới nào ‎muốn khởi đầu tối nay không? 721 00:42:09,693 --> 00:42:10,569 ‎Có ai không? 722 00:42:22,039 --> 00:42:25,626 ‎- Tôi là Michael và tôi là người nghiện. ‎- Chào Michael. 723 00:42:33,384 --> 00:42:35,344 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 724 00:43:54,214 --> 00:43:59,219 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương