1
00:00:07,007 --> 00:00:08,758
Anh quan hệ thế nào với Vincent?
2
00:00:09,843 --> 00:00:11,011
Anh ấy bị giết tối qua.
3
00:00:11,094 --> 00:00:14,222
Văn phòng luật được để lại cho anh.
Trong đó có vụ Trevor Elliott.
4
00:00:14,305 --> 00:00:16,516
Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta.
5
00:00:16,599 --> 00:00:17,475
Theo cáo buộc.
6
00:00:17,559 --> 00:00:20,729
Mickey, tôi đã đàm phán
để công ty tôi được mua lại.
7
00:00:20,812 --> 00:00:23,106
Nhưng nếu vụ này kéo dài thêm nữa,
8
00:00:23,189 --> 00:00:26,484
lạy Chúa, bọn tôi sẽ thua,
thỏa thuận đó sẽ bị hủy bỏ.
9
00:00:26,568 --> 00:00:29,070
Và rồi tôi sẽ mất trắng.
10
00:00:29,154 --> 00:00:31,322
Nhớ anh ta chứ? Bruce Carlin.
11
00:00:31,406 --> 00:00:32,490
Thám tử của Jerry?
12
00:00:32,574 --> 00:00:33,867
Ừ. Anh ta mất hút rồi.
13
00:00:33,950 --> 00:00:35,076
Vậy sao phải chạy trốn?
14
00:00:35,160 --> 00:00:37,203
Có thể anh ta biết ai giết.
15
00:00:38,038 --> 00:00:39,330
Vụ buôn người thế nào?
16
00:00:39,414 --> 00:00:41,750
Tôi muốn giữ kín vụ này càng lâu càng tốt.
17
00:00:41,833 --> 00:00:45,211
Để Soto không bị đánh động,
nhân chứng của tôi sẽ không lo sợ.
18
00:00:45,295 --> 00:00:46,296
Xem đi.
19
00:00:46,379 --> 00:00:48,673
Từ máy quay bên ngoài tòa nhà của Jerry
20
00:00:48,757 --> 00:00:50,008
lúc anh ấy bị bắn.
21
00:00:50,592 --> 00:00:51,718
Anh có nghi phạm?
22
00:00:51,801 --> 00:00:55,513
Điều tôi phải xác định
là chất kích thích xoa dịu nỗi đau gì.
23
00:00:55,597 --> 00:00:58,516
Phải biết căn nguyên là gì
thì mới hồi phục được.
24
00:00:58,600 --> 00:01:00,810
Eli Wyms là viên đạn ma thuật.
25
00:01:00,894 --> 00:01:03,688
Anh ta bị bắt vào hôm
xảy ra vụ án mạng cách đó vài km.
26
00:01:03,772 --> 00:01:05,440
Nên Jerry muốn nhận vụ này.
27
00:01:05,523 --> 00:01:08,151
Không thể là trùng hợp. Gã này biết gì đó.
28
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
Anh ấy đã biết điều gì để bị giết?
29
00:01:11,321 --> 00:01:12,947
Anh đang gặp nguy hiểm.
30
00:01:13,031 --> 00:01:13,990
Kế đến khéo là anh.
31
00:01:17,160 --> 00:01:18,036
Haller à?
32
00:01:18,119 --> 00:01:20,371
Tôi nghĩ gã trong ảnh vừa mới ở đây.
33
00:01:20,455 --> 00:01:22,040
Đến đây đi!
34
00:01:24,125 --> 00:01:27,045
LOẠT PHIM NETFLIX
35
00:01:44,521 --> 00:01:45,355
Haller?
36
00:01:52,445 --> 00:01:53,321
Bỏ súng xuống.
37
00:01:54,114 --> 00:01:55,406
Khỉ thật. Tạ ơn Chúa.
38
00:01:56,449 --> 00:01:59,369
Xem xung quanh rồi.
Dù là ai thì hắn cũng đi rồi.
39
00:02:00,870 --> 00:02:03,289
- Anh ổn chứ?
- Anh có mang ảnh không?
40
00:02:06,501 --> 00:02:07,919
Chính là hắn. Hắn là ai?
41
00:02:08,002 --> 00:02:11,381
Chúng tôi đoán
hắn là sát thủ được thuê từ nơi khác.
42
00:02:11,464 --> 00:02:13,424
Vấn đề là hắn muốn gì ở anh?
43
00:02:13,508 --> 00:02:14,551
Sao tôi biết?
44
00:02:14,634 --> 00:02:16,678
Chỉ có một lý do khiến gã này quay lại.
45
00:02:16,761 --> 00:02:18,221
Hắn nghĩ anh biết gì đó.
46
00:02:18,304 --> 00:02:20,723
- Là gì?
- Tôi đã kể hết những gì tôi biết.
47
00:02:20,807 --> 00:02:23,601
- Anh giấu giếm điều gì?
- Tôi chẳng giấu gì cả.
48
00:02:27,105 --> 00:02:28,731
Tôi sẽ quay lại sau.
49
00:02:30,358 --> 00:02:31,609
Chết tiệt.
50
00:02:32,443 --> 00:02:35,280
Sau này ai còn dám đến đây thu rác nữa.
51
00:02:35,947 --> 00:02:38,867
Tôi sắp có phiên tòa
quan trọng nhất trong sự nghiệp.
52
00:02:38,950 --> 00:02:40,785
Nhé? Jerry đã có lý lẽ biện hộ.
53
00:02:40,869 --> 00:02:44,122
Dù là gì, tôi nghĩ
nó nằm trong chiếc cặp gã này lấy.
54
00:02:44,205 --> 00:02:47,292
Nếu tôi biết gì để tìm ra hắn
thì tôi sẽ bảo anh.
55
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
Nào. Tôi đưa anh ra xe thì hơn.
56
00:02:53,214 --> 00:02:55,383
Tôi không muốn anh bắn nhầm bưu tá.
57
00:02:55,466 --> 00:02:57,552
Tôi định đi ăn gì đó.
58
00:02:58,386 --> 00:02:59,512
Anh ăn cùng không?
59
00:03:01,139 --> 00:03:04,809
Sao? Anh đến tức thì.
Ít nhất tôi cũng nên mời anh ăn bít tết.
60
00:03:06,019 --> 00:03:07,437
Biết nhà hàng Taylor ở số 8?
61
00:03:07,520 --> 00:03:08,354
Ừ.
62
00:03:08,438 --> 00:03:10,440
Họ sẽ chưa đóng bếp nếu tôi gọi.
63
00:03:11,649 --> 00:03:13,026
BÁCBỎ
64
00:03:18,615 --> 00:03:21,367
NHÀ HÀNG BÍT TẾT TAYLOR
65
00:03:46,684 --> 00:03:47,852
Xin lỗi, tôi đến muộn.
66
00:03:48,603 --> 00:03:50,063
Đỗ xe công khó quá.
67
00:03:55,318 --> 00:03:56,361
Sao thế?
68
00:03:57,070 --> 00:03:58,655
Là ánh đèn, phải không?
69
00:04:01,699 --> 00:04:02,700
Đèn gì cơ?
70
00:04:04,494 --> 00:04:07,747
Anh đợi tôi bên ngoài.
Nên anh mới đến nhanh như vậy.
71
00:04:07,830 --> 00:04:10,416
Anh thấy tôi tắt đèn trong văn phòng,
72
00:04:10,500 --> 00:04:12,585
nên biết tôi đang đi xuống hầm xe,
73
00:04:12,669 --> 00:04:14,629
nơi người của anh đợi sẵn.
74
00:04:15,213 --> 00:04:16,965
- Gọi món chưa ạ?
- Bức ảnh tố cáo.
75
00:04:18,216 --> 00:04:20,969
Anh bảo sẽ mang đến văn phòng
cho trợ lý của Jerry xem
76
00:04:21,052 --> 00:04:21,886
nhưng không đến.
77
00:04:21,970 --> 00:04:23,263
Ừ. Tôi bận quá.
78
00:04:23,346 --> 00:04:24,180
Vớ vẩn.
79
00:04:24,264 --> 00:04:27,350
Ảnh này chỉ để cho
một người duy nhất xem, đó là tôi.
80
00:04:27,433 --> 00:04:29,394
Nhưng việc này mới là mấu chốt.
81
00:04:29,477 --> 00:04:32,563
Tôi nhờ thám tử của tôi
điều tra nghi phạm của anh.
82
00:04:32,647 --> 00:04:34,440
Anh ấy có nguồn ở Sở Cảnh sát LA.
83
00:04:35,191 --> 00:04:39,320
Nhưng ngay khi anh ấy hỏi về bức ảnh,
nguồn tin kia tịt luôn.
84
00:04:39,404 --> 00:04:41,489
Vì họ hỏi anh về ảnh đó, đúng chứ?
85
00:04:41,572 --> 00:04:43,700
Anh dùng nó để tìm ra sơ hở.
86
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
Anh gài tôi.
87
00:04:48,538 --> 00:04:49,580
Nói cho rõ nhé,
88
00:04:50,873 --> 00:04:53,334
tìm ra sơ hở chỉ là tiện thể.
89
00:04:54,085 --> 00:04:55,878
Tôi tưởng anh giấu gì tôi.
90
00:04:55,962 --> 00:04:57,672
Tưởng tôi biết ai giết Jerry?
91
00:04:57,755 --> 00:04:59,465
Tôi phải xét khả năng đó.
92
00:05:00,591 --> 00:05:03,386
Tôi chỉ định hù anh
để anh khai ra, vậy thôi.
93
00:05:06,431 --> 00:05:07,640
Nhìn vào mặt tích cực.
94
00:05:08,599 --> 00:05:11,060
Ít ra giờ tôi biết anh trung thực với tôi.
95
00:05:11,144 --> 00:05:15,023
Giờ mà tôi gọi Trưởng Thanh tra
là sự nghiệp của anh tan tành.
96
00:05:15,606 --> 00:05:17,900
Trừ phi anh nói thật với tôi một lần.
97
00:05:17,984 --> 00:05:20,069
Anh biết gì về án mạng của Jerry?
98
00:05:24,282 --> 00:05:25,283
Không nhiều.
99
00:05:25,366 --> 00:05:27,618
Nhưng tuần trước khi anh ấy bị bắn,
100
00:05:27,702 --> 00:05:30,371
Jerry nhận được nhiều cuộc gọi
từ ai đó ở FBI.
101
00:05:30,955 --> 00:05:32,206
Tôi không biết là ai.
102
00:05:32,290 --> 00:05:34,375
FBI không tiết lộ cho chúng tôi.
103
00:05:34,459 --> 00:05:36,669
Jerry có vụ án liên bang nào à?
104
00:05:36,753 --> 00:05:38,087
Hiện tại thì không.
105
00:05:38,755 --> 00:05:40,381
Anh ấy có thể là chỉ điểm.
106
00:05:40,465 --> 00:05:45,178
Hoặc là đối tượng điều tra. Một trong hai
điều này có thể khiến anh ấy bị giết.
107
00:05:45,261 --> 00:05:46,346
Hay, anh chỉ biết
108
00:05:46,429 --> 00:05:48,848
ai đó ở Cục ngấm ngầm hợp tác với anh ấy.
109
00:05:49,974 --> 00:05:52,185
Tôi đang cố mò mẫm đây, Haller.
110
00:05:52,268 --> 00:05:54,520
Điều tra thân chủ của Jerry bế tắc,
111
00:05:54,604 --> 00:05:56,856
mất dấu thám tử của anh ấy, Bruce Carlin.
112
00:05:56,939 --> 00:05:57,857
Anh biết Jerry.
113
00:05:57,940 --> 00:06:00,026
Anh không muốn bọn tôi tìm ra kẻ sát nhân?
114
00:06:00,109 --> 00:06:01,819
Tôi đã nói hết những gì tôi biết.
115
00:06:01,903 --> 00:06:04,822
Thứ giúp được tôi
không phải là điều anh biết.
116
00:06:05,948 --> 00:06:07,825
Mà là điều hắn nghĩ anh biết.
117
00:06:08,576 --> 00:06:10,078
Dù kẻ sát nhân là ai,
118
00:06:10,161 --> 00:06:14,082
nếu ta có thể khiến hắn nghĩ
anh biết gì đó mà lẽ ra không nên biết
119
00:06:14,165 --> 00:06:17,043
thì tôi có thể lợi dụng việc đó dụ hắn ra.
120
00:06:17,126 --> 00:06:21,005
Anh đang bảo tôi
làm mục tiêu thực sự lần này ư?
121
00:06:21,089 --> 00:06:23,383
Có khi ta sẽ biết được trong cặp đó có gì.
122
00:06:24,258 --> 00:06:25,843
Anh ngộ phết đấy.
123
00:06:27,512 --> 00:06:28,805
Anh đồng ý không?
124
00:06:41,984 --> 00:06:42,819
Anh Haller.
125
00:06:42,902 --> 00:06:45,655
Anh trả lời vài câu hỏi về vụ Elliott nhé?
126
00:06:45,738 --> 00:06:47,740
- Hỏi nhanh. Tôi muộn rồi.
- Vâng.
127
00:06:47,824 --> 00:06:51,452
Ai cũng nghĩ anh sẽ xin hoãn tòa,
nhưng anh không xin hoãn.
128
00:06:51,536 --> 00:06:52,662
Xin cho biết lý do.
129
00:06:52,745 --> 00:06:55,498
Anh Elliott đã phải chịu
cáo buộc này hàng tháng nay.
130
00:06:55,581 --> 00:06:57,708
Sẽ không chờ thêm phút nào để minh oan.
131
00:06:57,792 --> 00:06:59,377
Nhưng anh có chuẩn bị kịp?
132
00:06:59,460 --> 00:07:01,421
Để ngăn xử án oan sai ư?
133
00:07:01,504 --> 00:07:02,547
Tôi luôn sẵn sàng.
134
00:07:02,630 --> 00:07:04,215
Cả vụ này là một bi kịch.
135
00:07:04,298 --> 00:07:06,551
Kẻ giết luật sư trước của anh Elliott
136
00:07:06,634 --> 00:07:09,303
đã lấy laptop
với tất cả hồ sơ mật trong đó.
137
00:07:09,387 --> 00:07:12,849
May là các hồ sơ này
đã được sao lưu trong một ổ cứng ngoài
138
00:07:12,932 --> 00:07:13,933
nên tôi đã nắm hết
139
00:07:14,016 --> 00:07:16,936
và mọi người sẽ thấy
đây là một phán xét vội vàng.
140
00:07:17,019 --> 00:07:19,605
- Xin phép.
- Anh có lo cho an toàn của mình?
141
00:07:24,735 --> 00:07:25,903
Tôi diễn hay chứ?
142
00:07:25,987 --> 00:07:27,155
Để xem sao.
143
00:07:27,238 --> 00:07:29,323
Khi có kẻ bắn tôi thật à?
144
00:07:29,407 --> 00:07:30,616
Không có đâu.
145
00:07:30,700 --> 00:07:33,244
Có Bộ phận Điều tra Đặc biệt theo sát anh.
146
00:07:33,327 --> 00:07:37,373
- Anh sẽ không biết họ ở đó.
- Có vẻ lẽ ra hai ta đã có thể
147
00:07:37,457 --> 00:07:39,417
lên kế hoạch hay hơn là dùng tôi làm mồi.
148
00:07:40,418 --> 00:07:43,171
Tôi chả hiểu lắm
nhưng tôi chả thích từ "mồi".
149
00:07:43,254 --> 00:07:45,131
Tôi đã nghĩ có người bám theo ta.
150
00:07:45,214 --> 00:07:47,216
Không sao đâu. Cớm đang giám sát.
151
00:07:47,300 --> 00:07:49,677
So với vài gã điên tôi từng đại diện,
152
00:07:49,760 --> 00:07:51,971
hôm nay có lẽ là ngày an toàn nhất của ta.
153
00:07:52,054 --> 00:07:54,932
Anh sẽ bỏ quá cho tôi
nếu việc Sở Cảnh sát LA bảo vệ tôi
154
00:07:55,016 --> 00:07:57,101
không khiến tôi thấy an tâm hơn.
155
00:08:05,818 --> 00:08:09,447
Không. Lý do duy nhất
khiến anh ấy nổ súng từ đầu
156
00:08:09,530 --> 00:08:11,991
là vì an ninh trong tòa nhà của anh kém.
157
00:08:14,452 --> 00:08:18,080
Được. Anh cứ đi nói với sếp
còn bọn tôi sẽ chuẩn bị khởi kiện.
158
00:08:20,374 --> 00:08:22,251
Gấu thật. Quản lý tòa nhà đấy.
159
00:08:22,335 --> 00:08:25,171
- Họ muốn đuổi ta.
- Một lý do nữa anh làm việc trên xe.
160
00:08:25,254 --> 00:08:26,464
Lịch hôm nay ra sao?
161
00:08:26,547 --> 00:08:30,218
Đầu tiên, trọng tội lừa đảo qua mạng.
Sam Scales, một thân chủ của Jerry.
162
00:08:30,301 --> 00:08:32,887
Anh thấy trong hồ sơ
có chữ P. Phạm pháp à?
163
00:08:32,970 --> 00:08:34,597
Quy mô 5.000 đô.
164
00:08:34,680 --> 00:08:37,266
Mặt tích cực là
nếu phải trả tiền thì là tiền tươi.
165
00:08:37,350 --> 00:08:39,185
Hay quá. Tiếp theo là gì?
166
00:08:39,268 --> 00:08:41,562
Anh vào danh sách gặp Eli Wyms ở Hạt.
167
00:08:41,646 --> 00:08:44,398
Vẫn nghĩ Wyms
là viên đạn ma thuật của Jerry?
168
00:08:44,482 --> 00:08:46,317
- Phải vậy.
- Tôi thì không.
169
00:08:46,400 --> 00:08:50,571
Wyms hóa điên mấy tiếng trước vụ án mạng,
không thể là kẻ giết người.
170
00:08:50,655 --> 00:08:52,031
Lúc đó anh ta bị giam rồi.
171
00:08:52,114 --> 00:08:53,908
Tôi chỉ biết anh ta liên quan gì đó.
172
00:08:53,991 --> 00:08:55,868
Đó là điều duy nhất hợp lý.
173
00:08:57,954 --> 00:08:58,913
Alô?
174
00:09:02,291 --> 00:09:03,751
Được, tôi sẽ hỏi sếp.
175
00:09:05,253 --> 00:09:06,671
Bao giờ ta phải dọn đi?
176
00:09:06,754 --> 00:09:09,382
Không cần.
Chủ tòa nhà sẽ trả tiền sửa chữa.
177
00:09:09,465 --> 00:09:10,550
Thấy không?
178
00:09:10,633 --> 00:09:12,301
Em vừa đẩy trách nhiệm.
179
00:09:13,135 --> 00:09:14,929
Em rất có tố chất luật sư đấy.
180
00:09:19,475 --> 00:09:20,601
Phản đối, thưa Tòa.
181
00:09:20,685 --> 00:09:22,937
Không có cơ sở nào để buộc tội
182
00:09:23,020 --> 00:09:24,605
thân chủ tôi tham ô quỹ từ thiện.
183
00:09:24,689 --> 00:09:25,856
Anh Haller nói đúng.
184
00:09:25,940 --> 00:09:29,485
Bên nguyên không cho rằng
anh Scales tham ô quỹ từ thiện
185
00:09:29,569 --> 00:09:33,030
vì điều đó ngụ ý
có tồn tại một tổ chức từ thiện như vậy.
186
00:09:33,155 --> 00:09:37,243
Thay vào đó, ông Scales
kêu gọi quyên góp cho nghiên cứu ung thư,
187
00:09:37,326 --> 00:09:41,163
lấy tiền đó
đi mua vé xem bóng rổ, mua rượu hiếm…
188
00:09:41,872 --> 00:09:45,209
Anh đang phạm tội thêm
trong khi tôi bào chữa cho anh à?
189
00:09:45,293 --> 00:09:48,963
…máy pha cà phê thương mại,
đồng hồ Rolex cổ điển…
190
00:09:49,046 --> 00:09:51,549
Tôi hội ý nhanh với thân chủ được không ạ?
191
00:09:51,632 --> 00:09:54,844
YÊN LẶNG! TÒA ĐANG XỬ ÁN
192
00:09:58,347 --> 00:10:02,310
Tôi đâu cần ở đây, Sam.
Chúa biết tôi không muốn ở đây.
193
00:10:02,393 --> 00:10:05,187
Tôi tiếp quản tài sản,
không phải nợ của anh ấy.
194
00:10:05,271 --> 00:10:06,689
Anh là nợ nần đấy.
195
00:10:06,772 --> 00:10:08,566
Tôi biết. Tôi thanh toán chậm.
196
00:10:08,649 --> 00:10:09,817
- Tôi nhẵn túi.
- Vậy à?
197
00:10:09,900 --> 00:10:11,902
Thế máy pha cà phê là sao?
198
00:10:11,986 --> 00:10:13,279
Đồng hồ Rolex nữa?
199
00:10:13,362 --> 00:10:15,239
Tôi bán để nộp tiền bảo lãnh.
200
00:10:15,323 --> 00:10:19,910
Này, tôi giỏi máy tính lắm.
Biết đâu ta tìm được cách gì đó.
201
00:10:19,994 --> 00:10:22,580
Không. "Gì đó" phải là tài sản hữu hình,
202
00:10:22,663 --> 00:10:24,707
như xe hơi, tàu thuyền.
203
00:10:26,000 --> 00:10:27,335
Không mê tàu thuyền.
204
00:10:28,878 --> 00:10:30,129
Nghĩ cách gì đó đi.
205
00:10:30,212 --> 00:10:33,049
Hạn chót là thứ Sáu,
nếu không, tôi sẽ rút.
206
00:10:33,132 --> 00:10:35,551
Thế thì sẽ kéo dài, không có lợi cho anh.
207
00:10:35,635 --> 00:10:39,472
Khéo anh lại vào tầm ngắm của FBI,
rồi bị đi tù vì tội lừa đảo.
208
00:10:39,555 --> 00:10:42,350
Biết thế nghĩa là gì không?
Không có án treo.
209
00:10:42,433 --> 00:10:44,894
Anh phải thụ án cho đủ. Hiểu chưa?
210
00:10:44,977 --> 00:10:46,270
Vâng.
211
00:10:46,354 --> 00:10:47,938
Tốt lắm. Vào trong nào.
212
00:10:48,022 --> 00:10:49,357
Chúng tôi phản đối bảo lãnh.
213
00:10:49,440 --> 00:10:52,401
Vụ này nghiêm trọng,
có rủi ro bị cáo bay ra nước ngoài.
214
00:10:52,485 --> 00:10:54,028
Anh Soto đâu phải đầu nậu.
215
00:10:54,111 --> 00:10:57,031
Mà là doanh nhân đáng kính
gắn bó với cộng đồng.
216
00:10:57,114 --> 00:10:59,450
Viện dưỡng lão của anh ấy
được đánh giá năm sao.
217
00:10:59,533 --> 00:11:01,285
Trên lưng lao động khổ sai.
218
00:11:01,369 --> 00:11:02,953
Buộc tội quá đáng!
219
00:11:03,037 --> 00:11:05,456
Quỵt lương nhân viên, cấm họ bỏ việc.
220
00:11:05,539 --> 00:11:08,167
- Anh gọi đó là gì?
- Bình tĩnh cả nào.
221
00:11:17,218 --> 00:11:18,969
DAVID LORESCA
GỌI LẠI CHO TÔI. CẦN NÓI CHUYỆN.
222
00:11:19,053 --> 00:11:21,430
Tòa thấy có rủi ro
anh Soto bay ra nước ngoài.
223
00:11:21,514 --> 00:11:24,183
Nhưng tôi không tin
anh ấy nguy hiểm cho cộng đồng.
224
00:11:24,266 --> 00:11:27,353
Vì vậy, tiền bảo lãnh là hai triệu đô.
225
00:11:27,436 --> 00:11:31,273
Anh Soto sẽ nộp lại hộ chiếu
và đeo chip định vị ở chân.
226
00:11:31,357 --> 00:11:32,650
Mọi người rõ chưa?
227
00:11:33,484 --> 00:11:34,735
Xử bất lợi cho hai bên.
228
00:11:34,819 --> 00:11:37,071
Soto được bảo lãnh
nhưng sẽ không đi đâu cả.
229
00:11:37,154 --> 00:11:38,739
Ít ra đó cũng là tin tốt.
230
00:11:38,823 --> 00:11:39,865
Tin xấu là gì?
231
00:11:39,949 --> 00:11:42,201
Bọn tôi đột kích
viện dưỡng lão của Soto đêm qua
232
00:11:42,284 --> 00:11:44,662
và các nhân viên khác
không sẵn sàng hợp tác.
233
00:11:44,745 --> 00:11:47,206
Thảo nào nhân chứng của tôi nhắn tin.
234
00:11:47,289 --> 00:11:48,749
Anh ấy đang đổi ý.
235
00:11:48,833 --> 00:11:50,167
Ta phải làm gì đó.
236
00:11:50,251 --> 00:11:52,169
Những người này đang sợ hãi.
237
00:11:52,253 --> 00:11:54,463
Lần tới thì cử một nữ thanh tra đến,
238
00:11:54,547 --> 00:11:55,881
thay vì đội đặc nhiệm nhé?
239
00:11:57,007 --> 00:11:58,342
Cô đi đâu đấy?
240
00:11:58,426 --> 00:12:00,136
Đi động viên nhân chứng.
241
00:12:17,194 --> 00:12:20,114
Không sao. Không ai bắn ta
giữa ban ngày ban mặt.
242
00:12:21,031 --> 00:12:22,283
Mừng là anh bình thản.
243
00:12:22,366 --> 00:12:24,326
Tôi thích ngồi xe đường dài.
244
00:12:25,202 --> 00:12:27,455
Là nơi tôi làm việc hiệu quả nhất.
245
00:12:27,538 --> 00:12:29,290
Không bị xao lãng, tiến lên.
246
00:12:30,166 --> 00:12:31,417
Học được từ bố tôi.
247
00:12:34,378 --> 00:12:35,296
MICKEY HALLER ĐANG GỌI
248
00:12:35,379 --> 00:12:36,255
TỪ CHỐI
249
00:12:41,802 --> 00:12:43,262
Trevor đây. Để lại lời nhắn.
250
00:12:44,472 --> 00:12:45,931
Anh biết ai gọi mà.
251
00:12:46,015 --> 00:12:47,975
Thứ Tư là chọn bồi thẩm đoàn.
252
00:12:48,058 --> 00:12:49,894
Mười hai công dân đó sẽ quyết định
253
00:12:49,977 --> 00:12:52,438
anh ngồi tù đến cuối đời hay không.
254
00:12:52,521 --> 00:12:54,106
Không đùa được. Gọi cho tôi.
255
00:12:55,649 --> 00:12:58,277
- Ổn cả chứ?
- Tôi từng có thân chủ khó nhằn.
256
00:12:58,360 --> 00:13:01,489
Nhưng gã Trevor này thì khác hẳn.
257
00:13:02,782 --> 00:13:05,201
Cá anh chưa có thân chủ nào giàu thế.
258
00:13:05,284 --> 00:13:07,328
Vài người tôi lưu diễn cùng ấy?
259
00:13:08,662 --> 00:13:10,915
Cuộc đời khác hẳn khi có cả đống tiền.
260
00:13:24,178 --> 00:13:29,058
TRUNG TÂM SỨC KHỎE TÂM THẦN
HẠT LOS ANGELES
261
00:13:47,910 --> 00:13:50,871
Eli. Mickey Haller, luật sư của anh.
262
00:13:52,248 --> 00:13:53,541
Anh còn nhớ tôi chứ?
263
00:13:54,917 --> 00:13:56,001
Từ tòa án.
264
00:13:56,085 --> 00:13:57,419
Phải rồi. Từ tòa án.
265
00:13:58,546 --> 00:14:03,050
Nghe này, tôi muốn bàn về vụ của anh
và hỏi vài câu hỏi, được chứ?
266
00:14:03,133 --> 00:14:06,637
Về một việc khác
xảy ra vào đêm anh bị bắt.
267
00:14:06,720 --> 00:14:08,389
Tôi chả có gì để nói với anh.
268
00:14:10,766 --> 00:14:12,393
Eli, tôi ở đây để giúp anh.
269
00:14:12,476 --> 00:14:13,394
Ừ.
270
00:14:13,477 --> 00:14:14,687
Jerry cũng nói vậy.
271
00:14:16,105 --> 00:14:17,398
Rồi bỏ tôi lại đây.
272
00:14:18,732 --> 00:14:19,608
Tôi khác Jerry.
273
00:14:19,692 --> 00:14:23,279
Anh đang gặp rắc rối lớn. Mưu sát công an.
274
00:14:23,362 --> 00:14:24,446
20 năm đến chung thân.
275
00:14:24,530 --> 00:14:25,364
Không!
276
00:14:27,992 --> 00:14:28,826
Không sao.
277
00:14:31,036 --> 00:14:33,414
Tôi bắn trúng được mục tiêu cách 730 mét.
278
00:14:33,497 --> 00:14:35,791
Nếu muốn, tôi đã bắn trúng họ rồi.
279
00:14:35,875 --> 00:14:38,544
Vậy thì kể lại chuyện cho tôi nghe đi.
280
00:14:41,130 --> 00:14:42,381
Muốn nghe à?
281
00:14:43,674 --> 00:14:45,301
Đưa tôi ra khỏi đây đã.
282
00:14:45,384 --> 00:14:46,468
Chưa được thì biến.
283
00:14:48,178 --> 00:14:49,179
Cậu đùa à?
284
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
Bulls 1996 sẽ đánh bại Lakers ngày nay.
Không thắng nổi đâu.
285
00:14:52,474 --> 00:14:54,310
Michael sẽ cản LeBron à?
286
00:14:54,393 --> 00:14:56,812
Không, Dennis Rodman sẽ cản LeBron.
287
00:14:56,896 --> 00:14:58,272
- Michael sẽ…
- Xin lỗi.
288
00:14:59,857 --> 00:15:02,484
Anh ấy sẽ ghi 70 điểm
vì ngày nay không ai cản phá nổi.
289
00:15:02,568 --> 00:15:05,613
Khoan. Anh cho đội nào
vào cỗ máy thời gian nhỉ?
290
00:15:05,696 --> 00:15:06,572
Bim bim.
291
00:15:23,047 --> 00:15:27,134
LUẬT SƯ CỦA ELLIOTT ĐÃ SẴN SÀNG
CỰU LUẬT SƯ BỊ SÁT HẠI ĐÃ SAO LƯU HỒ SƠ
292
00:15:33,140 --> 00:15:36,310
Trông anh có vẻ còn nhiều khúc mắc.
293
00:15:40,022 --> 00:15:41,357
SỐ LẠ
294
00:15:45,069 --> 00:15:45,945
Haller nghe.
295
00:15:46,028 --> 00:15:48,113
Ta đều biết Jerry không sao lưu hồ sơ.
296
00:15:48,197 --> 00:15:50,032
Còn không biết bật laptop.
297
00:15:50,115 --> 00:15:51,825
- Ai đấy?
- Bruce Carlin.
298
00:15:52,785 --> 00:15:55,120
Được rồi, anh nói đúng.
299
00:15:55,204 --> 00:15:58,040
Không muốn công tố viên nghĩ
tôi sẽ tay trắng lên tòa.
300
00:15:58,123 --> 00:16:01,919
Tôi biết anh đang cố làm gì.
Rõ ràng là Griggs đứng sau việc này.
301
00:16:02,544 --> 00:16:04,797
- Tôi không giết Jerry.
- Sao anh chạy trốn?
302
00:16:04,880 --> 00:16:07,591
Sao anh lại gọi cho tôi
để bóc mẽ tôi nói dối?
303
00:16:07,675 --> 00:16:09,551
Những gì ta nói là đặc quyền, nhỉ?
304
00:16:09,635 --> 00:16:11,929
Nếu anh muốn thuê tôi
để thỏa thuận thì được.
305
00:16:12,012 --> 00:16:14,139
Nhưng tôi cần một thứ từ anh trước.
306
00:16:14,223 --> 00:16:15,683
Kể cho tôi về Eli Wyms.
307
00:16:15,766 --> 00:16:16,809
Ai cơ?
308
00:16:16,892 --> 00:16:20,521
Thân chủ của Jerry.
Cựu lính thủy say xỉn bắn một toán cớm?
309
00:16:20,604 --> 00:16:22,940
Nói xem
anh ta liên quan gì đến vụ Elliott.
310
00:16:23,023 --> 00:16:24,733
Tôi chưa từng nghe về gã này.
311
00:16:24,817 --> 00:16:27,027
Tôi không có thời gian cho việc này.
312
00:16:27,111 --> 00:16:29,279
Để tôi cho anh số của luật sư khác.
313
00:16:29,363 --> 00:16:31,782
Tôi gọi anh. Anh lún sâu vào vụ này rồi.
314
00:16:31,865 --> 00:16:34,243
Giờ tôi chỉ quan tâm đến Trevor Elliott.
315
00:16:34,326 --> 00:16:36,704
Có thông tin về Jerry thì gọi Griggs.
316
00:16:36,787 --> 00:16:38,455
Đó là điều tôi đang cố bảo anh.
317
00:16:39,957 --> 00:16:43,627
Vụ sát hại Jerry
và vụ Elliott có liên quan? Như thế nào?
318
00:16:43,711 --> 00:16:46,422
Không nói qua điện thoại được.
Biết chỗ Royce Canyon?
319
00:16:46,505 --> 00:16:47,589
Công viên Griffith?
320
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
Bảy giờ tối nay. Cạnh dãy bàn picnic.
321
00:16:49,925 --> 00:16:51,176
Đến một mình. Không cớm.
322
00:16:52,344 --> 00:16:54,680
Theo tôi hiểu Griggs,
anh ta cử SIS theo sát anh.
323
00:16:54,763 --> 00:16:56,015
Cắt đuôi thế nào đây?
324
00:16:56,098 --> 00:16:58,809
Là việc của anh.
Nếu anh bị bám theo, tôi sẽ biết.
325
00:17:03,230 --> 00:17:07,359
Lựa chọn tuyệt vời.
Đúng món cô thích. Cháu cần giấy ăn đấy.
326
00:17:09,403 --> 00:17:10,612
Đây.
327
00:17:10,696 --> 00:17:11,739
Con à.
328
00:17:11,822 --> 00:17:14,283
Bố sẽ nói chuyện với bạn bố một lát.
329
00:17:14,366 --> 00:17:15,242
Cô bé xinh quá.
330
00:17:17,369 --> 00:17:19,997
Sáng nay tôi đi làm,
họ nhìn tôi chằm chằm.
331
00:17:21,165 --> 00:17:22,583
Tôi nghĩ họ biết là tôi.
332
00:17:22,666 --> 00:17:24,334
Anh đã đến tìm chúng tôi, David.
333
00:17:24,418 --> 00:17:25,794
Anh nói không ngủ được
334
00:17:25,878 --> 00:17:28,047
khi biết việc Soto làm
với những người này.
335
00:17:28,130 --> 00:17:32,259
Tôi biết. Nhưng tôi là một người bố.
Tôi đã không nghĩ về chuyện đó.
336
00:17:32,342 --> 00:17:34,094
Chúng tôi có chương trình.
337
00:17:34,178 --> 00:17:36,805
Chuyển chỗ ở
cho anh và gia đình trước phiên tòa.
338
00:17:36,889 --> 00:17:38,557
Trả tiền thuê nhà, mọi thứ.
339
00:17:38,640 --> 00:17:41,393
Nếu tôi đi, Soto sẽ biết chắc là tôi.
340
00:17:42,644 --> 00:17:44,646
Người quen của tôi đều ở đây.
341
00:17:44,730 --> 00:17:46,607
Bố mẹ và chị tôi.
342
00:17:46,690 --> 00:17:49,902
Chúng tôi sống cùng khu,
đến cùng một nhà thờ.
343
00:17:49,985 --> 00:17:51,361
Ai sẽ bảo vệ họ?
344
00:17:51,445 --> 00:17:53,072
Làm điều đúng đắn cho gia đình.
345
00:17:53,155 --> 00:17:54,323
Nói để anh hiểu,
346
00:17:54,406 --> 00:17:57,034
nếu anh không làm chứng,
bọn tôi phải hủy cáo buộc.
347
00:17:57,117 --> 00:17:58,994
Khi đó không ai ngăn được Soto.
348
00:18:06,794 --> 00:18:09,630
Anh có chắc
việc gặp cựu cảnh sát này là ý hay?
349
00:18:09,713 --> 00:18:13,008
Không. Nhưng nếu anh ta
biết gì đó về Elliott, tôi muốn nghe.
350
00:18:13,842 --> 00:18:15,886
Gã chả thèm nghe máy khi anh gọi?
351
00:18:15,969 --> 00:18:17,888
Tôi đặt cược nhiều vào vụ này.
352
00:18:18,514 --> 00:18:23,143
Nếu tôi thắng, biết đâu
tôi có thể lấy lại những gì đã mất.
353
00:18:23,227 --> 00:18:26,146
Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội?
354
00:18:26,230 --> 00:18:27,147
Anh ta nói vậy.
355
00:18:27,940 --> 00:18:30,234
Trong nghề, bọn tôi gọi là kỳ lân.
356
00:18:30,317 --> 00:18:31,568
Từng có vụ như thế?
357
00:18:32,361 --> 00:18:33,237
Ừ.
358
00:18:34,363 --> 00:18:36,365
Anh ấy tên là Jesús Menendez.
359
00:18:38,075 --> 00:18:39,701
Tù 15 năm vì tội giết người.
360
00:18:41,161 --> 00:18:42,329
- Trời ạ.
- Ừ.
361
00:18:42,412 --> 00:18:44,123
Nhân chứng của tôi mất hút.
362
00:18:45,374 --> 00:18:47,209
Thiếu cô ấy, dễ tòa xử chung thân.
363
00:18:47,292 --> 00:18:49,753
Nên tôi phải thỏa thuận nhận tội.
Không hơn được.
364
00:18:50,420 --> 00:18:53,340
Rồi tôi gặp tai nạn và quên lãng vụ đó.
365
00:18:54,174 --> 00:18:57,261
Đến khi gã cớm
tôi gặp ở quầy bar đêm trước nhắc lại.
366
00:18:59,096 --> 00:19:02,057
Đêm anh đấu tranh tư tưởng
trước ly rượu và cốc bia?
367
00:19:04,059 --> 00:19:06,395
Không có gì mà cô không để ý nhỉ?
368
00:19:08,939 --> 00:19:12,151
Nhân tiện nói về chuyện này.
Sự kiện kích hoạt của anh…
369
00:19:13,485 --> 00:19:16,196
Bước khởi đầu tốt.
Nhưng theo nhóm thì tốt hơn.
370
00:19:16,280 --> 00:19:18,824
Tối nay có buổi gặp. Tôi sẽ dành chỗ cho.
371
00:19:18,907 --> 00:19:21,076
Cảm ơn. Tôi không thích ngồi vòng tròn.
372
00:19:21,160 --> 00:19:21,994
Thế à?
373
00:19:23,370 --> 00:19:24,580
Cứ vậy à?
374
00:19:24,663 --> 00:19:27,499
Anh cứ vật vã với điều đó đến hết đời à?
375
00:19:30,544 --> 00:19:31,795
Tôi hiểu rồi.
376
00:19:31,879 --> 00:19:34,047
Anh thuê một kẻ nghiện khác chở anh,
377
00:19:34,131 --> 00:19:35,507
giúp ngăn anh sa ngã.
378
00:19:37,509 --> 00:19:39,595
Khác hẳn việc đến các buổi gặp.
379
00:19:51,148 --> 00:19:52,983
- Griggs.
- Anh xong việc rồi à?
380
00:19:53,066 --> 00:19:55,694
Còn xơi. Không biết khi nào mới xong.
381
00:19:55,777 --> 00:19:58,071
Mọi việc ổn chứ?
382
00:19:58,155 --> 00:20:00,616
Không có động tĩnh gì. Lo vụ của anh đi.
383
00:20:00,699 --> 00:20:02,201
- Bọn tôi sẽ giám sát.
- Được.
384
00:20:03,118 --> 00:20:04,119
Sẵn sàng chưa?
385
00:20:04,203 --> 00:20:05,537
Đi thôi.
386
00:20:52,834 --> 00:20:53,877
Khỉ thật.
387
00:20:54,628 --> 00:20:55,712
Anh không sao chứ?
388
00:20:55,796 --> 00:20:57,839
Ừ. Tôi phải đi chỉnh hình mất.
389
00:21:09,476 --> 00:21:10,310
Sao?
390
00:21:10,394 --> 00:21:12,229
Tôi phải mượn xe Lorna đấy.
391
00:21:12,312 --> 00:21:13,647
Lên xe đi.
392
00:21:16,108 --> 00:21:17,025
Chết tiệt.
393
00:21:18,318 --> 00:21:19,736
Đừng quên dây an toàn.
394
00:21:36,128 --> 00:21:37,713
- Alô?
- Bảo anh đến một mình.
395
00:21:37,796 --> 00:21:41,633
- Một mình mà. Tôi ngồi ngay đây này.
- Họ ở đây. Họ theo dõi anh.
396
00:21:41,717 --> 00:21:43,760
- Họ là ai?
- Anh làm hỏng việc rồi.
397
00:21:43,844 --> 00:21:45,345
Carlin, họ là ai?
398
00:21:45,429 --> 00:21:48,890
Án mạng của Jerry
liên quan gì đến Elliott? Nói đi. Carlin?
399
00:21:52,060 --> 00:21:52,894
Chết tiệt.
400
00:21:58,275 --> 00:22:00,652
- Tôi nghe.
- Mất dấu Carlin rồi. Anh ở đâu?
401
00:22:02,779 --> 00:22:04,990
Không phải tôi. Tôi cách xa gần 2 km.
402
00:22:06,074 --> 00:22:07,784
Ừ, có kẻ đã hù anh ta.
403
00:22:08,452 --> 00:22:10,287
Carlin từng là cảnh sát nhỉ?
404
00:22:11,330 --> 00:22:13,874
Anh ta sẽ đến sớm ít nhất là một tiếng.
405
00:22:13,957 --> 00:22:17,961
Nên kẻ làm anh ta sợ
không bám theo anh. Họ đợi sẵn.
406
00:22:19,087 --> 00:22:21,965
Griggs bảo tôi
FBI liên lạc với Jerry về việc gì đó.
407
00:22:23,050 --> 00:22:24,718
Họ nghe lén điện thoại anh chăng?
408
00:22:24,801 --> 00:22:27,721
Không thể nào.
Họ sẽ không có lý do để xin lệnh.
409
00:22:31,350 --> 00:22:35,062
Nếu anh định nghe lén
Luật sư Lincoln, anh sẽ làm thế nào?
410
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
- Không, cứ để đấy.
- Sao?
411
00:23:10,555 --> 00:23:11,598
Nếu ta tháo nó ra
412
00:23:11,681 --> 00:23:14,267
thì sẽ đánh động kẻ cài nó.
413
00:23:14,351 --> 00:23:15,685
Thế này, ta nắm đằng chuôi.
414
00:23:15,769 --> 00:23:18,438
Sao bàn các vụ án
trong xe bị nghe lén được?
415
00:23:19,398 --> 00:23:20,690
Tôi lo được.
416
00:23:22,317 --> 00:23:24,820
Tôi bỏ hội mô tô để làm việc cho anh
417
00:23:24,903 --> 00:23:27,948
mà thế nào đời tôi lại điên loạn hơn.
418
00:23:32,577 --> 00:23:34,996
Em bảo chủ tòa nhà cho ta ở lại để làm gì?
419
00:23:35,080 --> 00:23:38,125
- Giờ văn phòng này…
- Thôi mà, Lorna. Ta ổn mà.
420
00:23:38,208 --> 00:23:39,167
Máy nghe trộm.
421
00:23:42,045 --> 00:23:44,297
Anh không bảo em là lấy súng đó ở đâu.
422
00:23:44,381 --> 00:23:48,677
Ừ. Cisco đang cố giữ an toàn cho ta.
423
00:23:48,760 --> 00:23:51,346
Dù anh cố gắng hết sức. Đừng trách anh ấy.
424
00:23:52,097 --> 00:23:54,766
Một việc nữa.
Cần em lấy cho anh một hồ sơ.
425
00:23:54,850 --> 00:23:55,684
Hồ sơ nào?
426
00:23:56,810 --> 00:23:57,811
Jesús Menendez.
427
00:23:59,646 --> 00:24:01,565
Em khá chắc hồ sơ đó trong kho.
428
00:24:01,648 --> 00:24:03,442
Vậy thì tìm đi, Lorna.
429
00:24:03,525 --> 00:24:06,111
- Làm ơn. Cảm ơn.
- An toàn. Không có chip.
430
00:24:06,194 --> 00:24:07,195
Tốt.
431
00:24:07,279 --> 00:24:10,574
Vẫn không an tâm
cho đến khi em biết ai nghe lén xe anh.
432
00:24:10,657 --> 00:24:12,451
Kẻ đó đã cố phục kích Carlin,
433
00:24:12,534 --> 00:24:14,744
Carlin biết họ là ai. Ta phải tìm Carlin.
434
00:24:14,828 --> 00:24:16,830
Nói dễ hơn làm.
435
00:24:16,913 --> 00:24:19,416
Anh ta phải có căn cước ăn cắp hoặc gì đó
436
00:24:19,499 --> 00:24:22,961
vì người của tôi ở Sở Cảnh sát LA
nói là không lần ra được.
437
00:24:23,044 --> 00:24:26,047
Bảo anh ta tìm tiếp đi.
Tôi không định lơ ngơ lên tòa đâu.
438
00:24:26,631 --> 00:24:28,049
Nhé? Tìm Carlin đi.
439
00:24:45,609 --> 00:24:46,443
Chết tiệt.
440
00:24:55,869 --> 00:24:59,247
CẢNH SÁT RIVERSIDE
441
00:25:02,209 --> 00:25:06,046
Được rồi, người kèm người.
Cậu kèm cô vợ, tôi kèm anh chồng.
442
00:25:06,129 --> 00:25:07,297
Hai phòng riêng. Nhé?
443
00:25:22,979 --> 00:25:24,397
Cảnh sát đây. Mở cửa ra.
444
00:25:28,985 --> 00:25:29,986
Cảnh sát đây.
445
00:25:39,955 --> 00:25:42,123
Vâng. Mai à?
446
00:25:42,832 --> 00:25:44,042
Mai tôi gọi nhé?
447
00:25:44,918 --> 00:25:46,461
Nào, Hayley!
448
00:25:46,545 --> 00:25:49,047
Đúng rồi! Bắt hay lắm.
449
00:25:49,130 --> 00:25:50,090
Hayley!
450
00:25:51,967 --> 00:25:55,220
Anh cứ nói ra đi.
"Giờ ai mới tham công tiếc việc đây?"
451
00:25:55,303 --> 00:25:56,763
Không, anh chỉ muốn nói
452
00:25:56,846 --> 00:25:59,057
em rất chu đáo khi mua đồ ăn cho đội.
453
00:25:59,140 --> 00:26:00,433
Nhiều đồ ăn bổ dưỡng.
454
00:26:00,517 --> 00:26:01,351
Cảm ơn anh.
455
00:26:03,937 --> 00:26:06,064
Kia không phải người anh gây sự nhỉ?
456
00:26:06,147 --> 00:26:07,774
- Ai?
- Trọng tài.
457
00:26:07,857 --> 00:26:09,025
Thôi nào.
458
00:26:09,109 --> 00:26:10,569
Tưởng anh ta soi anh.
459
00:26:10,652 --> 00:26:12,571
Chắc anh ta nhận ra anh trên TV.
460
00:26:12,654 --> 00:26:15,490
- Em thấy anh rồi, Ông Lớn.
- Thế à? Trông anh thế nào?
461
00:26:15,574 --> 00:26:17,284
Khá hơn trên quảng cáo xe buýt.
462
00:26:22,956 --> 00:26:24,207
Anh quay lại ngay.
463
00:26:24,291 --> 00:26:25,542
Sao thế?
464
00:26:25,625 --> 00:26:26,835
Đi làm việc à?
465
00:26:26,918 --> 00:26:29,879
Chuyện này
tệ hơn nghe điện thoại nhiều đấy.
466
00:26:32,299 --> 00:26:33,550
Cố lên, Hayley.
467
00:26:33,633 --> 00:26:34,551
Vâng.
468
00:26:37,887 --> 00:26:41,266
Tôi vừa gặp Eli Wyms.
Anh ta khá hơn hẳn, khi dừng thuốc.
469
00:26:41,349 --> 00:26:42,309
Tin vui đấy.
470
00:26:43,226 --> 00:26:44,853
Anh ta muốn kết thúc vụ này.
471
00:26:44,936 --> 00:26:46,646
Tôi và cô cũng vậy, HLV.
472
00:26:48,189 --> 00:26:50,900
Anh không xin thêm giờ chơi
như các ông bố khác được à?
473
00:26:52,652 --> 00:26:55,196
Vụ này tôi không du di được.
474
00:26:55,280 --> 00:26:56,740
Anh ta bắn cảnh sát.
475
00:26:56,823 --> 00:26:57,657
Thế à?
476
00:26:57,741 --> 00:27:00,201
Chính cô bảo anh ta là xạ thủ có nghề,
477
00:27:00,285 --> 00:27:01,494
hai lần được thưởng.
478
00:27:01,578 --> 00:27:03,913
Nếu anh ta bắn cảnh sát thì họ đã chết.
479
00:27:03,997 --> 00:27:05,582
Ánh đèn làm anh ta giật mình.
480
00:27:05,665 --> 00:27:08,043
Anh ta bắn cảnh cáo theo bản năng.
481
00:27:08,126 --> 00:27:10,378
Bắn cảnh cáo 90 lần ư?
482
00:27:12,672 --> 00:27:16,051
Phiên tòa nào cũng có chuyện riêng.
Nghe chuyện tôi sẽ kể không?
483
00:27:16,134 --> 00:27:18,386
Không. Nhưng đằng nào anh chẳng kể.
484
00:27:18,470 --> 00:27:21,348
Một người đã phục vụ đất nước
với can đảm và danh dự.
485
00:27:21,431 --> 00:27:24,100
Một anh hùng cứu sống bảy quân nhân khác
486
00:27:24,184 --> 00:27:26,645
khi đoàn xe của họ
bị phục kích bên ngoài Ramadi.
487
00:27:26,728 --> 00:27:30,440
Tôi sẽ mời từng người
trong các quân nhân đó làm chứng nếu cần.
488
00:27:35,737 --> 00:27:37,530
Cảm ơn chú đã phụng sự Tổ quốc.
489
00:27:38,281 --> 00:27:40,784
Đây không phải là về Eli Wyms, Joanne à.
490
00:27:40,867 --> 00:27:43,411
Mà về toàn bộ
tổ hợp công nghiệp quân sự của ta.
491
00:27:43,495 --> 00:27:47,082
Các cuộc chiến dai dẳng,
các cựu chiến binh bị lãng quên.
492
00:27:47,165 --> 00:27:49,042
Tôi sẽ nói hết tại tòa hoặc…
493
00:27:49,834 --> 00:27:51,002
Ta thỏa thuận nhé.
494
00:27:53,463 --> 00:27:54,881
Anh từng nhập ngũ à?
495
00:27:54,964 --> 00:27:57,133
Ừ. Nghĩ tôi học máy tính ở đâu?
496
00:27:57,217 --> 00:27:59,427
Tôi đoán nhé. Bị đuổi.
497
00:27:59,511 --> 00:28:00,637
Phải.
498
00:28:06,851 --> 00:28:07,686
Gì thế?
499
00:28:07,769 --> 00:28:09,187
Em đã suy nghĩ.
500
00:28:09,270 --> 00:28:12,524
Nếu Carlin ăn cắp căn cước,
có lẽ anh ta lấy nó khi làm ở đây.
501
00:28:12,607 --> 00:28:14,818
Em dò hết hồ sơ thân chủ phạm tội.
502
00:28:14,901 --> 00:28:16,111
"Wayne Banks".
503
00:28:16,194 --> 00:28:17,821
Chủ yếu là tội ma túy.
504
00:28:17,904 --> 00:28:19,572
Gã đó nợ Jerry phí pháp lý.
505
00:28:19,656 --> 00:28:22,784
Nên hai năm trước
Jerry đã cử Carlin đến đòi nợ,
506
00:28:22,867 --> 00:28:24,119
theo ghi chép của anh ấy,
507
00:28:24,202 --> 00:28:27,205
khi Carlin tới đó,
Banks đã chết vì sốc thuốc.
508
00:28:27,288 --> 00:28:29,582
Chắc còn thân chủ khác
chết trên tay Jerry.
509
00:28:29,666 --> 00:28:31,793
Ừ, nhưng họ đều có giấy chứng tử.
510
00:28:32,711 --> 00:28:33,837
Tất cả trừ gã này.
511
00:28:33,920 --> 00:28:37,549
Theo Hạt LA, Wayne Banks còn sống.
512
00:28:37,632 --> 00:28:42,387
Bạn bè cảnh sát của Carlin
đã tiếp nhận xác gã này dưới dạng vô danh.
513
00:28:42,971 --> 00:28:45,432
Không gia đình, không tài sản. Hoàn hảo.
514
00:28:46,182 --> 00:28:49,936
Lần cuối Banks thanh toán cho Jerry
là từ tài khoản séc này.
515
00:28:50,645 --> 00:28:52,647
Nếu anh là Carlin, anh sẽ làm gì?
516
00:28:53,231 --> 00:28:56,401
Anh sẽ giữ nguyên tài khoản
và thay đổi địa chỉ.
517
00:28:58,194 --> 00:29:00,363
Em thông minh quá.
518
00:29:00,447 --> 00:29:01,281
Em biết.
519
00:29:02,615 --> 00:29:05,118
Từ từ nào hổ. Ta đang ở văn phòng đấy.
520
00:29:08,246 --> 00:29:12,000
Tên tôi là Banks. B-A-N-K-S.
521
00:29:13,752 --> 00:29:17,547
Bốn số cuối
số an sinh xã hội của tôi, vâng.
522
00:29:17,630 --> 00:29:19,299
Tám-bảy-hai-năm.
523
00:29:21,926 --> 00:29:25,513
Tôi sợ là có người
giả mạo thẻ ghi nợ của tôi,
524
00:29:25,597 --> 00:29:29,517
tôi mong anh có thể cho tôi biết
nơi cuối cùng tôi dùng nó.
525
00:29:30,935 --> 00:29:32,270
Vâng. Để tôi lấy bút.
526
00:29:34,606 --> 00:29:36,775
Chợ El Adobe ở Riverside.
527
00:29:49,579 --> 00:29:51,206
Bảo rồi, tôi không có gì để nói.
528
00:29:51,289 --> 00:29:53,416
Anh nói: "Đưa tôi ra khỏi đây".
529
00:30:01,299 --> 00:30:03,760
Tôi đã thuyết phục
công tố viên giảm cáo buộc
530
00:30:03,843 --> 00:30:06,596
xuống thành một vụ xả súng liều lĩnh.
531
00:30:06,679 --> 00:30:07,972
Nghĩa là sao?
532
00:30:08,056 --> 00:30:09,432
Ba năm tù.
533
00:30:09,516 --> 00:30:11,559
Cải tạo tốt, một năm là được tha.
534
00:30:11,643 --> 00:30:12,519
Tôi biết mà.
535
00:30:13,728 --> 00:30:14,646
Sao cơ?
536
00:30:15,563 --> 00:30:17,482
Luật sư các anh cùng một giuộc.
537
00:30:19,400 --> 00:30:21,236
Anh điên à, Eli?
538
00:30:22,070 --> 00:30:23,530
Anh điên thật à?
539
00:30:23,613 --> 00:30:26,032
Vì chỉ người bị tâm thần nặng
540
00:30:26,115 --> 00:30:30,620
mới nghĩ họ có thể xả súng vào cảnh sát,
rồi được tha bổng tại tòa.
541
00:30:30,703 --> 00:30:34,165
Đây là thỏa thuận tốt nhất cho anh.
Không muốn hả? Được.
542
00:30:35,041 --> 00:30:37,168
Cứ ở đây vì đây là chỗ dành cho anh.
543
00:30:40,255 --> 00:30:41,089
Được rồi.
544
00:30:44,050 --> 00:30:44,968
Chấp nhận một năm.
545
00:30:46,469 --> 00:30:47,303
Tốt.
546
00:30:48,137 --> 00:30:50,431
Thế mới thông minh, Eli.
547
00:30:54,894 --> 00:30:57,272
Tôi cần anh nói cho tôi sự thật, nhé?
548
00:30:58,606 --> 00:31:00,483
Mọi điều anh nói với tôi là đặc quyền.
549
00:31:00,567 --> 00:31:02,902
Dù anh dính vào gì, tôi có thể giúp.
550
00:31:02,986 --> 00:31:04,362
Anh đang nói gì thế?
551
00:31:06,030 --> 00:31:08,700
SẮP TỚI NGÀY XỬ ÁN,
THANH DANH MỘT THẦN TƯỢNG GAME BỊ NGHI NGỜ
552
00:31:09,534 --> 00:31:11,202
Nghĩ tôi giết những người này?
553
00:31:11,286 --> 00:31:13,955
Không, nhưng nếu anh có liên quan gì…
554
00:31:14,581 --> 00:31:17,041
Tôi đâu biết những người này.
555
00:31:17,125 --> 00:31:18,751
Anh chắc chứ, Eli?
556
00:31:18,835 --> 00:31:20,420
Jerry có hỏi anh về anh ta không?
557
00:31:20,503 --> 00:31:21,462
Nào, nghĩ đi.
558
00:31:21,546 --> 00:31:22,505
Tôi đã nói rồi.
559
00:31:22,589 --> 00:31:24,591
Jerry chưa từng hỏi tôi điều gì.
560
00:31:24,674 --> 00:31:26,009
Anh ta bỏ tôi lại đây.
561
00:31:26,092 --> 00:31:28,177
Anh hẳn phải… Được rồi, xem này.
562
00:31:29,429 --> 00:31:33,391
Đây là nơi anh bị bắt.
Công viên Bang Topanga, 2:35 sáng.
563
00:31:33,474 --> 00:31:36,728
Chín giờ sau, ai đó
đã giết hai người này ở căn nhà này.
564
00:31:36,811 --> 00:31:38,938
- Chỉ cách đó vài cây số.
- Thì sao?
565
00:31:39,022 --> 00:31:40,982
Không thể trùng hợp ngẫu nhiên.
566
00:31:41,065 --> 00:31:43,776
Có khi nào anh lái xe
ngang qua ngôi nhà đó?
567
00:31:43,860 --> 00:31:46,529
Anh hẳn đã thấy hay biết gì đó, nếu không…
568
00:31:46,613 --> 00:31:47,530
Nếu không thì?
569
00:31:49,824 --> 00:31:52,160
Jerry sẽ không nhận vụ vớ vẩn của tôi?
570
00:31:55,663 --> 00:31:57,540
Phải. Về cơ bản thì là vậy.
571
00:32:06,966 --> 00:32:08,551
Muốn nghe chuyện của tôi?
572
00:32:14,766 --> 00:32:16,517
Vợ tôi đuổi tôi ra khỏi nhà.
573
00:32:22,523 --> 00:32:23,775
Chủ yếu là tại tôi.
574
00:32:24,984 --> 00:32:26,527
Tôi đã mua một thùng bia
575
00:32:26,611 --> 00:32:30,198
và tôi lên đồi cho khuây khỏa.
576
00:32:30,907 --> 00:32:33,534
Tôi đã bắn đống lon để giải sầu.
577
00:32:34,869 --> 00:32:35,995
Cảm thấy dễ chịu.
578
00:32:37,747 --> 00:32:39,791
Cảm giác bóp cò súng.
579
00:32:40,541 --> 00:32:41,834
Nhìn lon bay tứ tung.
580
00:32:45,922 --> 00:32:48,925
Rồi đột nhiên tôi bị chiếu đèn vào người.
581
00:32:52,470 --> 00:32:53,596
Tôi chỉ nhớ vậy.
582
00:33:04,524 --> 00:33:07,193
Trevor, anh có đó không?
583
00:33:07,276 --> 00:33:09,445
Tôi đây. Xin lỗi vì khó liên lạc.
584
00:33:09,529 --> 00:33:11,823
Tôi bận cho ra mắt game mới.
585
00:33:11,906 --> 00:33:15,868
- Nghe thư thoại chưa?
- Rồi. Chọn bồi thẩm đoàn vào thứ Tư.
586
00:33:15,952 --> 00:33:17,912
Không, thứ Tư bắt đầu phiên tòa.
587
00:33:17,996 --> 00:33:20,581
Chọn bồi thẩm đoàn rồi
là không làm lại được,
588
00:33:20,665 --> 00:33:21,666
không trì hoãn,
589
00:33:21,749 --> 00:33:24,377
trừ phi anh đổi ý về việc hoãn tòa.
590
00:33:24,460 --> 00:33:26,087
Anh biết câu trả lời rồi.
591
00:33:26,170 --> 00:33:28,673
Lara và tôi bàn nhiều
về kế hoạch cho công ty.
592
00:33:28,756 --> 00:33:32,343
Với cô ấy, nó cũng quan trọng
như với tôi, có khi còn hơn.
593
00:33:32,427 --> 00:33:34,470
Biết tôi không hiểu nổi gì không?
594
00:33:34,554 --> 00:33:36,597
Anh không sợ hãi. Tại sao?
595
00:33:36,681 --> 00:33:40,309
Vì tôi vô tội
và tôi có niềm tin vào luật sư của mình.
596
00:33:41,769 --> 00:33:44,063
Anh có biết cái tên Eli Wyms không?
597
00:33:44,147 --> 00:33:44,981
Không. Sao thế?
598
00:33:45,064 --> 00:33:46,941
Tôi sẽ ngạc nhiên nếu anh biết.
599
00:33:47,025 --> 00:33:48,818
Sẽ quá hợp lý.
600
00:33:48,901 --> 00:33:51,279
Xếp lịch đi nhé. Ta có việc phải làm.
601
00:34:06,586 --> 00:34:08,963
Ừ, tìm được anh ta rồi. Muốn tôi làm gì?
602
00:34:09,922 --> 00:34:11,632
Cứ theo dõi. Tôi đang tới.
603
00:34:11,716 --> 00:34:12,800
Được rồi.
604
00:34:51,214 --> 00:34:54,592
Vẫn không tin nổi pha bắt đó.
Con làm đội bạn khỏi ghi bàn.
605
00:34:54,675 --> 00:34:57,887
Vâng. CoJo gọi là
"giữ ga giường sạch bong".
606
00:34:57,970 --> 00:35:00,389
CoJo xem nhiều giải ngoại hạng quá đấy.
607
00:35:00,473 --> 00:35:04,060
Vâng. Con mừng là
bố mẹ đều đến xem bọn con thắng một lần.
608
00:35:04,143 --> 00:35:05,603
Ừ, mẹ cũng vậy.
609
00:35:06,229 --> 00:35:09,273
Con thấy bố mẹ cười ở ngoài sân.
610
00:35:09,357 --> 00:35:11,109
Bố mẹ hào hứng với trận đấu.
611
00:35:15,905 --> 00:35:17,698
Mẹ có nghĩ là bố ổn không?
612
00:35:17,782 --> 00:35:18,950
Sao lại không chứ?
613
00:35:20,201 --> 00:35:23,079
Con không biết. Con cứ thấy lo cho bố
614
00:35:23,162 --> 00:35:24,831
khi nhận hết các vụ án này.
615
00:35:24,914 --> 00:35:26,082
Nhất là vụ án lớn.
616
00:35:28,251 --> 00:35:30,253
Mẹ cũng lo cho bố, con yêu.
617
00:35:30,837 --> 00:35:34,132
Nhưng theo mẹ hiểu về bố,
bố là một luật sư rất cừ.
618
00:35:34,215 --> 00:35:37,260
Bố có thể xử lý
tất cả các vụ đó cùng một lúc.
619
00:35:37,885 --> 00:35:39,345
LEE LANKFORD ĐANG GỌI
620
00:35:40,263 --> 00:35:42,098
Thứ Bảy mà. Tôi đang đi cùng con.
621
00:35:42,181 --> 00:35:45,143
Cô phải đến đây ngay.
Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho.
622
00:35:45,226 --> 00:35:46,060
Chuyện gì vậy?
623
00:35:46,144 --> 00:35:47,103
Nhân chứng của cô.
624
00:35:53,067 --> 00:35:53,985
Lùi lại.
625
00:35:58,156 --> 00:35:59,740
Con ở lại đây nhé.
626
00:35:59,824 --> 00:36:01,242
Tại sao ạ? Sao thế mẹ?
627
00:36:01,325 --> 00:36:02,952
Hayley, cứ làm vậy đi.
628
00:36:03,035 --> 00:36:04,370
- Chào.
- Sao thế?
629
00:36:04,453 --> 00:36:06,956
Cảnh sát cho đó là vụ cướp xe, nhưng…
630
00:36:07,039 --> 00:36:08,040
Anh ấy sao rồi?
631
00:36:08,124 --> 00:36:09,709
Cô nên cố lấy lời khai.
632
00:36:09,792 --> 00:36:13,462
- Chờ chút.
- David, ai làm anh ra như vậy?
633
00:36:15,923 --> 00:36:17,675
Xin cô tránh ra.
634
00:36:17,758 --> 00:36:19,802
- Mẹ?
- Bọn tôi phải đưa anh ấy đi.
635
00:36:19,886 --> 00:36:21,053
Hayley.
636
00:36:22,221 --> 00:36:24,056
- Con yêu.
- Con lo quá.
637
00:36:25,641 --> 00:36:26,559
Đi thôi.
638
00:36:29,228 --> 00:36:31,230
Đã bảo kèm người, không kèm sân.
639
00:36:31,314 --> 00:36:34,442
- Cô ta bất ngờ xông vào.
- Vì cậu không chú ý.
640
00:36:34,525 --> 00:36:36,736
Xin lỗi. Tôi đã bảo cô ta ở phòng kia.
641
00:36:38,529 --> 00:36:40,573
Nhìn gã kia kìa. Chờ chút.
642
00:36:59,717 --> 00:37:01,385
- Tôi nghe.
- Mick ơi.
643
00:37:01,469 --> 00:37:02,887
Rắc rối rồi.
644
00:37:02,970 --> 00:37:06,766
Ngồi đấy mà xem nhé.
Biết đâu cậu học được gì đó.
645
00:37:19,362 --> 00:37:21,656
Họ chặn xe anh ta rồi.
646
00:37:22,448 --> 00:37:24,450
Cho xem bằng lái và đăng ký xe.
647
00:37:24,533 --> 00:37:27,245
- Tôi đâu quá tốc độ.
- Anh chạy qua biển dừng.
648
00:37:27,328 --> 00:37:29,705
Không. Tôi có dừng mà. Tôi luôn dừng.
649
00:37:30,915 --> 00:37:34,543
Phạt cảnh cáo được chứ?
Tôi đang làm nhiệm vụ. Sở Cảnh sát LA.
650
00:37:35,670 --> 00:37:36,504
BẰNG LÁI - WAYNE BANKS
651
00:37:36,587 --> 00:37:37,713
Còn đăng ký xe?
652
00:37:43,135 --> 00:37:44,762
Đặt hai tay lên vô lăng!
653
00:37:44,845 --> 00:37:45,680
Khỉ thật.
654
00:37:46,555 --> 00:37:48,599
Tình hình đang xấu đi rồi.
655
00:37:48,683 --> 00:37:51,352
- Để tôi giải thích.
- Im. Xuống xe, giơ tay lên.
656
00:37:51,435 --> 00:37:53,562
- Tôi là cựu cảnh sát.
- Xuống xe!
657
00:37:53,646 --> 00:37:54,939
Xuống xe ngay!
658
00:37:55,022 --> 00:37:57,942
- Carlin có hai khẩu trong người.
- Ở đó. Tôi sẽ gọi lại.
659
00:38:03,364 --> 00:38:04,782
Haller, anh ổn chứ?
660
00:38:04,865 --> 00:38:06,701
- Bruce Carlin gặp rắc rối.
- Sao?
661
00:38:06,784 --> 00:38:10,371
Anh ta thấy tôi trên TV và gọi tôi.
Giờ cớm Riverside chĩa súng vào anh ta.
662
00:38:10,454 --> 00:38:13,165
- Sao cơ?
- Chửi tôi sau đi. Tôi cần anh giúp.
663
00:38:14,500 --> 00:38:16,210
- Xuống xe!
- Nghe tôi nói đã.
664
00:38:16,294 --> 00:38:18,421
Im! Xuống xe và giơ tay lên.
665
00:38:18,504 --> 00:38:21,924
Đơn vị 217, có Thanh tra Griggs
ở Sở Cảnh sát LA gọi đến.
666
00:38:22,008 --> 00:38:24,260
Nói là khẩn về vụ người mang súng.
667
00:38:24,343 --> 00:38:25,386
Nối máy đi.
668
00:38:25,469 --> 00:38:26,595
Griggs đây.
669
00:38:26,679 --> 00:38:29,056
Một đơn vị SIS đang tới chỗ anh.
670
00:38:29,140 --> 00:38:31,726
Người anh chặn lại không phải Wayne Banks.
671
00:38:31,809 --> 00:38:33,352
Mà tên là Bruce Carlin.
672
00:38:33,436 --> 00:38:35,896
Gọi anh ta như vậy. Bruce Carlin.
673
00:38:35,980 --> 00:38:37,815
Cần anh ta sống, rõ chứ?
674
00:38:37,898 --> 00:38:39,525
Đó là nghi can một vụ án mạng.
675
00:38:39,608 --> 00:38:42,653
Bruce Carlin. Chúng tôi biết anh là ai.
676
00:38:42,737 --> 00:38:44,322
Giờ thì xuống xe.
677
00:38:47,366 --> 00:38:50,494
Được rồi.
678
00:38:50,578 --> 00:38:53,914
Anh ta đang xuống xe.
Tôi nghĩ họ sẽ bắt anh ta.
679
00:38:53,998 --> 00:38:56,125
Cho tôi giải thích.
680
00:38:56,208 --> 00:39:00,129
Im đi và nằm xuống! Này, coi chừng!
681
00:39:00,212 --> 00:39:01,380
Chết tiệt.
682
00:39:01,464 --> 00:39:03,674
- Đơn vị 217, yêu cầu…
- Ôi Chúa ơi.
683
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
Họ bắt được anh ta chưa?
684
00:39:05,760 --> 00:39:06,886
Ôi, Chúa ơi.
685
00:39:07,595 --> 00:39:11,223
Anh ấy bất ngờ bước ra.
Tôi đã không nhìn thấy. Ôi, Chúa ơi.
686
00:39:13,309 --> 00:39:15,478
NGƯỜI DÂN KIỆN JESUS MENENDEZ
687
00:39:28,115 --> 00:39:30,868
- Haller.
- Sao anh vào được đây?
688
00:39:30,951 --> 00:39:32,995
Biết tôi hay bắn rồi mà còn liều.
689
00:39:33,079 --> 00:39:34,538
Chúng ta đã thỏa thuận.
690
00:39:36,874 --> 00:39:40,711
Bruce Carlin là người duy nhất cắn câu.
Giờ anh ta chết rồi.
691
00:39:40,795 --> 00:39:43,881
Tôi chỉ đi tìm câu trả lời. Giống như anh.
692
00:39:45,633 --> 00:39:50,137
Nghe này, tôi không biết
FBI nói chuyện gì với Jerry.
693
00:39:50,221 --> 00:39:52,765
Hai ngày trước, trợ lý của tôi bảo là
694
00:39:52,848 --> 00:39:54,975
tài khoản anh ấy thiếu hơn 100.000.
695
00:39:55,059 --> 00:39:56,435
Không biết liên quan không.
696
00:39:56,519 --> 00:39:59,563
Tôi không biết tiền đó đi đâu.
Không biết gì cả.
697
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Có chuyện gì vậy con?
698
00:40:15,454 --> 00:40:17,081
Maggie ơi? Anh đây.
699
00:40:27,425 --> 00:40:28,509
- Chào.
- Chào.
700
00:40:29,301 --> 00:40:31,887
Hayley gọi và nói cho anh biết chuyện.
701
00:40:34,181 --> 00:40:38,477
Con bé đã nhìn thấy.
Em bảo nó đợi trong xe. Nó không nghe.
702
00:40:38,561 --> 00:40:40,479
Ừ, anh biết. Nó không sao.
703
00:40:40,563 --> 00:40:42,189
Nó lo cho em cơ.
704
00:40:43,941 --> 00:40:45,276
Là lỗi của em.
705
00:40:45,359 --> 00:40:47,027
Đừng tự trách mình.
706
00:40:47,111 --> 00:40:50,156
Đó là nhân chứng của em,
anh ấy không muốn làm chứng
707
00:40:50,239 --> 00:40:51,490
mà em ép anh ấy.
708
00:40:54,869 --> 00:41:00,124
- Anh ấy có con gái nhỏ, Mickey à.
- Chúa ơi. Lại đây. Không sao rồi.
709
00:41:01,000 --> 00:41:03,294
Em đừng tự trách mình.
710
00:41:03,377 --> 00:41:04,378
Lẽ ra em nên…
711
00:41:04,462 --> 00:41:06,839
Không, em cố gắng hết sức rồi.
712
00:41:08,132 --> 00:41:10,968
Nhé? Anh biết em là như vậy mà.
713
00:41:21,437 --> 00:41:22,605
Em nên…
714
00:41:22,688 --> 00:41:23,522
Ừ.
715
00:41:24,648 --> 00:41:26,358
Em có chắc là em sẽ ổn không?
716
00:41:29,028 --> 00:41:30,571
- Vâng.
- Ừ.
717
00:41:31,614 --> 00:41:32,490
Được rồi.
718
00:42:00,434 --> 00:42:01,727
Được rồi.
719
00:42:01,810 --> 00:42:03,854
Chào mừng đến buổi gặp chín giờ.
720
00:42:04,647 --> 00:42:08,150
Có thành viên mới nào
muốn khởi đầu tối nay không?
721
00:42:09,693 --> 00:42:10,569
Có ai không?
722
00:42:22,039 --> 00:42:25,626
- Tôi là Michael và tôi là người nghiện.
- Chào Michael.
723
00:42:33,384 --> 00:42:35,344
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
724
00:43:54,214 --> 00:43:59,219
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương