1 00:00:07,007 --> 00:00:08,758 ‎제리 빈센트와 무슨 사이죠? 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,011 ‎어젯밤에 살해당했어요 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,222 ‎사무소를 당신에게 넘겼어요 ‎트레버 엘리엇 재판도요 4 00:00:14,305 --> 00:00:16,516 ‎아내와 내연남을 살해한 ‎IT업계 인물이잖아요 5 00:00:16,599 --> 00:00:17,475 ‎혐의를 받고 있죠 6 00:00:17,559 --> 00:00:20,729 ‎내 회사를 매각하려고 ‎거래를 협상했어요 7 00:00:20,812 --> 00:00:23,106 ‎이 일이 더 지체되거나 8 00:00:23,189 --> 00:00:26,484 ‎혹시라도 패소한다면 ‎그 거래는 취소예요 9 00:00:26,568 --> 00:00:29,070 ‎그럼 난 정말 모든 걸 잃게 되죠 10 00:00:29,154 --> 00:00:31,322 ‎브루스 칼린 기억하죠? 11 00:00:31,406 --> 00:00:32,490 ‎제리의 조사관이요? 12 00:00:32,574 --> 00:00:33,867 ‎네, 사라졌어요 13 00:00:33,950 --> 00:00:35,076 ‎왜 도망을? 14 00:00:35,160 --> 00:00:37,203 ‎진범을 아는 걸 수도 있죠 15 00:00:38,038 --> 00:00:39,330 ‎인신매매 사건은 잘돼가? 16 00:00:39,414 --> 00:00:41,750 ‎최대한 비공개로 유지하고 싶어요 17 00:00:41,833 --> 00:00:45,211 ‎그래야 소토가 대비하거나 ‎증인이 겁먹는 일이 없겠죠 18 00:00:45,295 --> 00:00:46,296 ‎이거 좀 보세요 19 00:00:46,379 --> 00:00:48,673 ‎사무소 건물 밖에 있는 ‎카메라에 찍혔어요 20 00:00:48,757 --> 00:00:50,008 ‎제리의 사망 시점에요 21 00:00:50,592 --> 00:00:51,718 ‎용의자가 나온 거예요? 22 00:00:51,801 --> 00:00:55,513 ‎마약으로 둔감해진 게 ‎어떤 통증인지 알아내야 했어요 23 00:00:55,597 --> 00:00:58,516 ‎뭘 치료하는지 알기 전까진 ‎치료가 불가능하거든요 24 00:00:58,600 --> 00:01:00,810 ‎일라이 윔스가 마법의 탄환이에요 25 00:01:00,894 --> 00:01:03,688 ‎살인 사건 당일에 ‎가까운 곳에서 체포됐고 26 00:01:03,772 --> 00:01:05,440 ‎그래서 제리가 사건을 맡은 거예요 27 00:01:05,523 --> 00:01:08,151 ‎우연일 리가 없죠 ‎그자가 뭔가 알고 있어요 28 00:01:08,234 --> 00:01:11,237 ‎제리 빈센트는 뭘 알았길래 ‎살해당한 걸까요? 29 00:01:11,321 --> 00:01:12,947 ‎지금 위험하신 상황이에요 30 00:01:13,031 --> 00:01:13,990 ‎다음이 되실 수도 있다고요 31 00:01:17,160 --> 00:01:18,036 ‎홀러? 32 00:01:18,119 --> 00:01:20,371 ‎사진 속 남자가 ‎사무소에 나타난 것 같아요 33 00:01:20,455 --> 00:01:22,040 ‎오기나 해요! 34 00:01:24,125 --> 00:01:27,045 ‎"넷플릭스 시리즈" 35 00:01:44,521 --> 00:01:45,355 ‎홀러? 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,321 ‎총 내려놔요 37 00:01:54,114 --> 00:01:55,406 ‎십년감수했네 38 00:01:56,449 --> 00:01:59,369 ‎건물을 훑었는데 ‎그게 누구였든 사라졌어요 39 00:02:00,870 --> 00:02:03,289 ‎- 괜찮아요? ‎- 사진 가져왔죠? 40 00:02:06,501 --> 00:02:07,919 ‎이 남자예요, 정체가 뭐죠? 41 00:02:08,002 --> 00:02:11,381 ‎다른 지역에서 온 킬러로 ‎추측하고 있어요 42 00:02:11,464 --> 00:02:13,424 ‎중요한 건 당신에게 ‎뭘 원하느냔 거죠 43 00:02:13,508 --> 00:02:14,551 ‎그걸 내가 어떻게 알아요? 44 00:02:14,634 --> 00:02:16,678 ‎여기 다시 나타난 이유는 하나예요 45 00:02:16,761 --> 00:02:18,221 ‎당신이 아는 게 있다고 생각해서죠 46 00:02:18,304 --> 00:02:20,723 ‎- 그게 뭡니까? ‎- 아는 건 다 말해줬잖아요 47 00:02:20,807 --> 00:02:23,601 ‎- 뭘 숨기는 거죠? ‎- 숨기는 거 없어요! 48 00:02:27,105 --> 00:02:28,731 ‎이따 다시 올게요 49 00:02:30,358 --> 00:02:31,609 ‎젠장 50 00:02:32,443 --> 00:02:35,280 ‎이제 우리 사무실에 ‎쓰레기 치우러 안 오겠네요 51 00:02:35,947 --> 00:02:38,867 ‎제 인생 통틀어서 ‎가장 큰 재판을 준비 중이에요 52 00:02:38,950 --> 00:02:40,785 ‎그리고 제리에겐 변론이 있었어요 53 00:02:40,869 --> 00:02:44,122 ‎변론이 든 서류 가방을 ‎그 남자가 훔친 것 같아요 54 00:02:44,205 --> 00:02:47,292 ‎그러니 그자를 잡을 수만 있다면 ‎뭐든 말해줄 수 있다고요 55 00:02:48,751 --> 00:02:51,880 ‎갑시다, 차까지 같이 가드릴게요 56 00:02:53,214 --> 00:02:55,383 ‎우체부한테 ‎총알 박게 둘 순 없잖아요 57 00:02:55,466 --> 00:02:57,552 ‎뭐 좀 먹으러 가던 참이었는데 58 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 ‎같이 가실래요? 59 00:03:01,139 --> 00:03:04,809 ‎5분 안에 오셨잖아요 ‎스테이크는 대접해 드려야죠 60 00:03:06,019 --> 00:03:07,437 ‎8번가 테일러스 아시죠? 61 00:03:07,520 --> 00:03:08,354 ‎네 62 00:03:08,438 --> 00:03:10,440 ‎제가 연락하면 ‎주방 열어둘 거예요 63 00:03:11,649 --> 00:03:13,026 ‎"소송기각" 64 00:03:18,615 --> 00:03:21,367 ‎"테일러스 스테이크 하우스" 65 00:03:46,684 --> 00:03:47,852 ‎늦어서 미안합니다 66 00:03:48,603 --> 00:03:50,063 ‎경찰차를 발레파킹 맡길 순 없어서 67 00:03:55,318 --> 00:03:56,361 ‎왜요? 68 00:03:57,070 --> 00:03:58,655 ‎불 때문에 알았죠? 69 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 ‎무슨 불요? 70 00:04:04,494 --> 00:04:07,747 ‎밖에서 기다리고 있었으니까 ‎빨리 올 수 있었던 거예요 71 00:04:07,830 --> 00:04:10,416 ‎제 사무실 불이 꺼지는 걸 보고 72 00:04:10,500 --> 00:04:12,585 ‎제가 주차장으로 갈 걸 알았겠죠 73 00:04:12,669 --> 00:04:14,629 ‎당신이 심어둔 사람이 있는 곳으로 74 00:04:15,213 --> 00:04:16,965 ‎- 주문하시겠어요? ‎- 사진 덕에 알았어요 75 00:04:18,216 --> 00:04:20,969 ‎사무실로 가져와서 ‎제리 비서에게 보여준다 해놓고 76 00:04:21,052 --> 00:04:21,886 ‎안 왔잖아요 77 00:04:21,970 --> 00:04:23,263 ‎네, 바빠서 못 갔어요 78 00:04:23,346 --> 00:04:24,180 ‎웃기시네 79 00:04:24,264 --> 00:04:27,350 ‎이 사진은 나만을 위해 ‎조작된 사진이에요 80 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 ‎결정타가 뭐였는지 알아요? 81 00:04:29,477 --> 00:04:32,563 ‎제 조사관에게 ‎저 남자를 알아보라고 했어요 82 00:04:32,647 --> 00:04:34,440 ‎LA 경찰청에 정보원이 있거든요 83 00:04:35,191 --> 00:04:39,320 ‎근데 저 사진 얘기를 꺼내니까 ‎입을 꾹 다물더군요 84 00:04:39,404 --> 00:04:41,489 ‎형사님한테 연락이 갔겠죠? 85 00:04:41,572 --> 00:04:43,700 ‎정보가 새는 구멍을 ‎찾으려고 한 거잖아요 86 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 ‎날 속인 거죠 87 00:04:48,538 --> 00:04:49,580 ‎정확히 말하자면 88 00:04:50,873 --> 00:04:53,334 ‎구멍을 찾은 건 ‎얻어걸린 행운이었어요 89 00:04:54,085 --> 00:04:55,878 ‎당신이 정보를 숨기는 줄 알았죠 90 00:04:55,962 --> 00:04:57,672 ‎내가 살인범을 안다고 생각했어요? 91 00:04:57,755 --> 00:04:59,465 ‎가능성을 배제할 순 없었죠 92 00:05:00,591 --> 00:05:03,386 ‎당신 입을 열려고 ‎겁주려던 것뿐이에요 93 00:05:06,431 --> 00:05:07,640 ‎좋은 쪽으로 생각해요 94 00:05:08,599 --> 00:05:11,060 ‎이제 숨기는 게 없단 걸 ‎확인한 거니까요 95 00:05:11,144 --> 00:05:15,023 ‎당장 형사국장에게 연락해서 ‎당신 옷 벗게 할 수 있어요 96 00:05:15,606 --> 00:05:17,900 ‎그러니까 솔직하게 말해줘요 97 00:05:17,984 --> 00:05:20,069 ‎제리의 죽음에 대해 ‎얼마나 알고 있어요? 98 00:05:24,282 --> 00:05:25,283 ‎많지 않아요 99 00:05:25,366 --> 00:05:27,618 ‎그런데 살해되기 일주일 전 100 00:05:27,702 --> 00:05:30,371 ‎제리가 FBI의 누군가에게서 ‎전화를 여러 통 받았는데 101 00:05:30,955 --> 00:05:32,206 ‎누군지는 몰라요 102 00:05:32,290 --> 00:05:34,375 ‎FBI는 정보를 공유하지 않거든요 103 00:05:34,459 --> 00:05:36,669 ‎제리가 연방 재판을 맡았었나요? 104 00:05:36,753 --> 00:05:38,087 ‎아뇨 105 00:05:38,755 --> 00:05:40,381 ‎정보원이었을 수도 있죠 106 00:05:40,465 --> 00:05:45,178 ‎정보원이든, 수사 대상이든 ‎살해당할 이유로는 충분해요 107 00:05:45,261 --> 00:05:46,346 ‎그게 아니라면 108 00:05:46,429 --> 00:05:48,848 ‎FBI 요원이랑 판타지 리그 ‎친구였을지도 모르죠 109 00:05:49,974 --> 00:05:52,185 ‎지금 지푸라기라도 ‎잡고 싶은 심정이에요 110 00:05:52,268 --> 00:05:54,520 ‎의뢰인들한테서도 건진 게 없고 111 00:05:54,604 --> 00:05:56,856 ‎제리의 조사관인 ‎브루스 칼린은 사라졌고 112 00:05:56,939 --> 00:05:57,857 ‎제리랑 친했잖아요 113 00:05:57,940 --> 00:06:00,026 ‎살인범을 잡고 싶지 않으세요? 114 00:06:00,109 --> 00:06:01,819 ‎내가 아는 건 다 알려줬어요 115 00:06:01,903 --> 00:06:04,822 ‎당신이 뭘 아는지는 ‎내게 도움이 안 돼요 116 00:06:05,948 --> 00:06:07,825 ‎범인이 뭘 안다고 ‎생각하는지가 중요하죠 117 00:06:08,576 --> 00:06:10,078 ‎누가 제리를 죽였든 118 00:06:10,161 --> 00:06:14,082 ‎당신이 알아선 안 될 사실을 ‎알고 있다고 믿게 하면 119 00:06:14,165 --> 00:06:17,043 ‎그걸 미끼 삼아 ‎놈들을 유인할 수 있어요 120 00:06:17,126 --> 00:06:21,005 ‎나더러 미끼가 되라는 거예요? ‎이번엔 진짜 미끼요? 121 00:06:21,089 --> 00:06:23,383 ‎서류 가방에 뭐가 들었는지 ‎알고 싶지 않아요? 122 00:06:24,258 --> 00:06:25,843 ‎대단한 분이시네 123 00:06:27,512 --> 00:06:28,805 ‎같이 해볼래요? 124 00:06:41,984 --> 00:06:42,819 ‎홀러 씨 125 00:06:42,902 --> 00:06:45,655 ‎엘리엇 재판에 대해 ‎질문드려도 괜찮을까요? 126 00:06:45,738 --> 00:06:47,740 ‎- 늦었으니 빨리하시죠 ‎- 알겠습니다 127 00:06:47,824 --> 00:06:51,452 ‎모두의 예상을 뒤엎고 ‎재판 연기 신청을 안 하셨는데요 128 00:06:51,536 --> 00:06:52,662 ‎이유를 여쭤봐도 될까요? 129 00:06:52,745 --> 00:06:55,498 ‎엘리엇 씨는 벌써 몇 달째 ‎혐의를 받고 있습니다 130 00:06:55,581 --> 00:06:57,708 ‎한시도 지체하지 말고 ‎결백을 증명해야 해요 131 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 ‎하지만 준비는 되셨나요? 132 00:06:59,460 --> 00:07:01,421 ‎무고한 이를 변호할 준비요? 133 00:07:01,504 --> 00:07:02,547 ‎늘 준비돼 있죠 134 00:07:02,630 --> 00:07:04,215 ‎이 사건은 비극이에요 135 00:07:04,298 --> 00:07:06,551 ‎엘리엇 씨의 ‎전 변호인을 살해한 자가 136 00:07:06,634 --> 00:07:09,303 ‎기밀 파일이 들어 있는 ‎노트북을 훔쳐 갔어요 137 00:07:09,387 --> 00:07:12,849 ‎다행히 외장 하드 드라이브에 ‎백업된 파일이 있어서 138 00:07:12,932 --> 00:07:13,933 ‎놓친 정보는 없습니다 139 00:07:14,016 --> 00:07:16,936 ‎이 일이 성급한 판단의 결과란 걸 ‎제가 보여드릴 거예요 140 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 ‎- 실례할게요 ‎- 안전이 걱정되진 않으세요? 141 00:07:24,735 --> 00:07:25,903 ‎오스카상 받을 만하겠죠? 142 00:07:25,987 --> 00:07:27,155 ‎기다려 보면 알겠죠 143 00:07:27,238 --> 00:07:29,323 ‎누가 날 총으로 쏠 때까지요? 144 00:07:29,407 --> 00:07:30,616 ‎그럴 일은 없어요 145 00:07:30,700 --> 00:07:33,244 ‎감시 전담 부서인 ‎특별 수사대를 붙여놨어요 146 00:07:33,327 --> 00:07:37,373 ‎- 인기척도 안 느껴질 겁니다 ‎- 저를 미끼로 쓰는 것보다 147 00:07:37,457 --> 00:07:39,417 ‎더 좋은 계획을 ‎생각해 볼 걸 그랬네요 148 00:07:40,418 --> 00:07:43,171 ‎많이는 못 들었지만 ‎'미끼'라는 말 불안하네요 149 00:07:43,254 --> 00:07:45,131 ‎이미 누가 미행하는 것 같아요 150 00:07:45,214 --> 00:07:47,216 ‎괜찮아, 경찰이 보고 있어 151 00:07:47,300 --> 00:07:49,677 ‎그동안 변호했던 ‎미친놈들을 생각하면 152 00:07:49,760 --> 00:07:51,971 ‎오늘은 제일 안전한 날이야 153 00:07:52,054 --> 00:07:54,932 ‎죄송하지만 ‎LA 경찰청이 지켜준다는 말이 154 00:07:55,016 --> 00:07:57,101 ‎그다지 위안이 되진 않네요 155 00:08:05,818 --> 00:08:09,447 ‎아뇨, 그건 아니죠 ‎애초에 총을 쏜 이유는 156 00:08:09,530 --> 00:08:11,991 ‎건물 보안 수준이 ‎형편없기 때문이에요 157 00:08:14,452 --> 00:08:18,080 ‎그럼 그쪽은 윗분이랑 얘기하세요 ‎우린 고소장 쓰고 있을게요 158 00:08:20,374 --> 00:08:22,251 ‎깡도 좋지, 건물 관리인이었어 159 00:08:22,335 --> 00:08:25,171 ‎- 우릴 쫓아내겠대 ‎- 더욱더 차에서 근무해야겠군 160 00:08:25,254 --> 00:08:26,464 ‎오늘 할 일은 뭐야? 161 00:08:26,547 --> 00:08:30,218 ‎먼저 제리 의뢰인 샘 스케일스의 ‎인터넷 사기죄 재판이야 162 00:08:30,301 --> 00:08:32,887 ‎파일에 D가 보이네 ‎채무가 있다는 뜻인가? 163 00:08:32,970 --> 00:08:34,597 ‎약 5천 달러 미납이야 164 00:08:34,680 --> 00:08:37,266 ‎좋은 점은 돈을 낼 경우 ‎현찰로 낼 거라는 거지 165 00:08:37,350 --> 00:08:39,185 ‎환상적이군, 다음은? 166 00:08:39,268 --> 00:08:41,562 ‎카운티 보건소에서 ‎일라이 윔스 면회가 있어 167 00:08:41,646 --> 00:08:44,398 ‎아직도 윔스가 ‎마법의 탄환이라고 생각해요? 168 00:08:44,482 --> 00:08:46,317 ‎- 확실해요 ‎- 난 잘 모르겠네요 169 00:08:46,400 --> 00:08:50,571 ‎윔스는 사건 몇 시간 전부터 ‎람보처럼 미쳐 날뛰고 있었어요 170 00:08:50,655 --> 00:08:52,031 ‎체포 후에 사건이 벌어졌다고요 171 00:08:52,114 --> 00:08:53,908 ‎어떤 식으로든 연루되어 있어요 172 00:08:53,991 --> 00:08:55,868 ‎그래야 앞뒤가 맞잖아요 173 00:08:57,954 --> 00:08:58,913 ‎여보세요? 174 00:09:02,291 --> 00:09:03,751 ‎좋아요, 상사와 확인할게요 175 00:09:05,253 --> 00:09:06,671 ‎사무소 언제 비우래? 176 00:09:06,754 --> 00:09:09,382 ‎안 비워도 돼 ‎임대인이 수리비 내주겠대 177 00:09:09,465 --> 00:09:10,550 ‎대단한데? 178 00:09:10,633 --> 00:09:12,301 ‎법적 책임을 떠넘겼어 179 00:09:13,135 --> 00:09:14,929 ‎훌륭한 변호사가 되겠는데? 180 00:09:19,475 --> 00:09:20,601 ‎이의 있습니다, 판사님 181 00:09:20,685 --> 00:09:22,937 ‎제 의뢰인이 자선단체 돈을 ‎횡령했다는 주장엔 182 00:09:23,020 --> 00:09:24,605 ‎아무런 근거가 없습니다 183 00:09:24,689 --> 00:09:25,856 ‎변호인 말이 맞습니다 184 00:09:25,940 --> 00:09:29,485 ‎검찰은 스케일스 씨의 횡령을 ‎주장하는 게 아닙니다 185 00:09:29,569 --> 00:09:33,030 ‎그럼 자선단체의 존재를 ‎인정하는 꼴이 될 테니까요 186 00:09:33,114 --> 00:09:33,948 ‎"치료를 위한 분투" 187 00:09:34,031 --> 00:09:37,243 ‎피고인은 암 연구 목적으로 ‎기부금을 요구한 뒤에 188 00:09:37,326 --> 00:09:40,538 ‎레이커스 경기 티켓과 ‎희귀 와인에 썼습니다 189 00:09:40,621 --> 00:09:41,789 ‎"청소년들에게 집을" 190 00:09:41,872 --> 00:09:45,209 ‎법정에서 변호받는 와중에도 ‎범죄를 저지르는 건가요? 191 00:09:45,293 --> 00:09:48,963 ‎업소용 에스프레소 머신 ‎빈티지 롤렉스 시계… 192 00:09:49,046 --> 00:09:51,549 ‎판사님, 잠시 의뢰인과 ‎얘기 나눠도 되겠습니까? 193 00:09:51,632 --> 00:09:54,844 ‎"정숙! ‎재판 중" 194 00:09:58,347 --> 00:10:02,310 ‎나 여기 있을 필요 없어요, 샘 ‎있고 싶지도 않고요 195 00:10:02,393 --> 00:10:05,187 ‎난 제리의 짐짝이 아니라 ‎자산을 물려받았는데 196 00:10:05,271 --> 00:10:06,689 ‎당신은 짐짝이에요 197 00:10:06,772 --> 00:10:08,566 ‎알아요, 수임료 밀린 거 198 00:10:08,649 --> 00:10:09,817 ‎- 근데 돈 없어요 ‎- 그래요? 199 00:10:09,900 --> 00:10:11,902 ‎망할 에스프레소 머신은 뭐예요? 200 00:10:11,986 --> 00:10:13,279 ‎롤렉스는 또 뭐고? 201 00:10:13,362 --> 00:10:15,239 ‎보석금 마련하려고 다 팔았어요 202 00:10:15,323 --> 00:10:19,910 ‎제 컴퓨터 실력이 끝내주는데 ‎거래를 할 수 있지 않을까요? 203 00:10:19,994 --> 00:10:22,580 ‎아뇨, 거래는 ‎유형 재산으로 하는 거예요 204 00:10:22,663 --> 00:10:24,707 ‎자동차, 보트 같은 거요 205 00:10:26,000 --> 00:10:27,335 ‎보트엔 별로 관심이 없어서 206 00:10:28,878 --> 00:10:30,129 ‎뭐든 생각해 봐요 207 00:10:30,212 --> 00:10:33,049 ‎금요일까지 입금 안 되면 ‎사건 포기할 겁니다 208 00:10:33,132 --> 00:10:35,551 ‎그럼 재판이 지연되고 ‎당신에게 불리하기만 해요 209 00:10:35,635 --> 00:10:39,472 ‎FBI 수사망에 오르면 ‎금융 사기로 감방 가죠 210 00:10:39,555 --> 00:10:42,350 ‎뭔 말인지 알아요? ‎집행유예 같은 거 없어요 211 00:10:42,433 --> 00:10:44,894 ‎무조건 만기 출소라고요 ‎아시겠어요? 212 00:10:44,977 --> 00:10:46,270 ‎네 213 00:10:46,354 --> 00:10:47,938 ‎대답 잘하시네, 들어갑시다 214 00:10:48,022 --> 00:10:49,357 ‎보석에 반대합니다 215 00:10:49,440 --> 00:10:52,401 ‎죄질이 무거운 데다가 ‎도주 위험이 있어요 216 00:10:52,485 --> 00:10:54,028 ‎소토 씨는 마피아 두목이 아닙니다 217 00:10:54,111 --> 00:10:57,031 ‎지역사회와 깊은 인연이 있는 ‎존경받는 사업가이죠 218 00:10:57,114 --> 00:10:59,450 ‎소토 씨의 노인 돌봄 시설은 ‎5성 등급을 받았어요 219 00:10:59,533 --> 00:11:01,285 ‎강제 노동으로 받은 겁니다 220 00:11:01,369 --> 00:11:02,953 ‎말도 안 되는 의혹입니다! 221 00:11:03,037 --> 00:11:05,456 ‎직원들 급여도 안 주고 ‎퇴근도 안 시키던데 222 00:11:05,539 --> 00:11:08,167 ‎- 그걸 뭐라고 부르죠? ‎- 흥분 가라앉히세요 223 00:11:17,218 --> 00:11:18,969 ‎"데이비드 로레스카 ‎연락 줘요, 할 말이 있어요" 224 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 ‎소토 씨에게 ‎도주 위험이 있다고 판단합니다 225 00:11:21,514 --> 00:11:24,183 ‎다만 지역에 위협을 가한다고는 ‎생각하지 않습니다 226 00:11:24,266 --> 00:11:27,353 ‎따라서 보석금은 ‎2백만 달러로 설정합니다 227 00:11:27,436 --> 00:11:31,273 ‎피고인의 여권을 압수하고 ‎발찌를 착용시키겠습니다 228 00:11:31,357 --> 00:11:32,650 ‎다들 아셨죠? 229 00:11:33,484 --> 00:11:34,735 ‎판사가 아기를 반으로 갈랐어요 230 00:11:34,819 --> 00:11:37,071 ‎보석은 허락했지만 ‎아무 데도 못 가죠 231 00:11:37,154 --> 00:11:38,739 ‎좋은 소식도 있어 다행이네요 232 00:11:38,823 --> 00:11:39,865 ‎나쁜 소식은 뭔데요? 233 00:11:39,949 --> 00:11:42,201 ‎어젯밤 소토의 요양원을 ‎기습 방문했는데 234 00:11:42,284 --> 00:11:44,662 ‎다른 직원들이 ‎수사에 협조할 생각이 없어요 235 00:11:44,745 --> 00:11:47,206 ‎그래서 증인한테 ‎그런 문자가 온 거군요 236 00:11:47,289 --> 00:11:48,749 ‎진술을 망설이잖아요 237 00:11:48,833 --> 00:11:50,167 ‎뭐라도 해야 했어요 238 00:11:50,251 --> 00:11:52,169 ‎이 사람들은 겁에 질렸어요 239 00:11:52,253 --> 00:11:54,463 ‎여형사 한 명만 보내도 됐잖아요 240 00:11:54,547 --> 00:11:55,881 ‎특공대를 투입시키는 게 아니라요 241 00:11:57,007 --> 00:11:58,342 ‎이제 어디 갑니까? 242 00:11:58,426 --> 00:12:00,136 ‎증인 안심시키러 가야죠 243 00:12:17,194 --> 00:12:20,114 ‎걱정 마, 대낮에 ‎총 맞을 일은 없어 244 00:12:21,031 --> 00:12:22,283 ‎변호사님은 태연해서 다행이네요 245 00:12:22,366 --> 00:12:24,326 ‎역시 긴 드라이브가 최고야 246 00:12:25,202 --> 00:12:27,455 ‎업무 효율이 확 높아지지 247 00:12:27,538 --> 00:12:29,290 ‎방해물 없이 오로지 직진 248 00:12:30,166 --> 00:12:31,417 ‎아버지한테 배운 거야 249 00:12:34,378 --> 00:12:35,296 ‎"미키 홀러 ‎전화 왔습니다" 250 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 ‎"거절" 251 00:12:41,802 --> 00:12:43,262 ‎트레버예요, 메시지 남기세요 252 00:12:44,472 --> 00:12:45,931 ‎트레버, 나예요 253 00:12:46,015 --> 00:12:47,975 ‎수요일부터 배심원 선정 들어가요 254 00:12:48,058 --> 00:12:49,894 ‎그때 뽑히는 시민 12명이 255 00:12:49,977 --> 00:12:52,438 ‎당신을 평생 감옥에서 ‎썩게 할지 결정할 거라고요 256 00:12:52,521 --> 00:12:54,106 ‎장난칠 때 아니니까 전화 줘요 257 00:12:55,649 --> 00:12:58,277 ‎- 괜찮은 거예요? ‎- 까다로운 의뢰인들은 많았지만 258 00:12:58,360 --> 00:13:01,489 ‎트레버는 차원이 달라 259 00:13:02,782 --> 00:13:05,201 ‎그 정도 부자는 처음 만나보죠? 260 00:13:05,284 --> 00:13:07,328 ‎저랑 투어했던 가수들 보면 261 00:13:08,662 --> 00:13:10,915 ‎돈이 많아서 그런지 ‎인생 보는 눈이 다르더라고요 262 00:13:24,178 --> 00:13:29,058 ‎"로스앤젤레스 카운티 ‎정신 건강 보건소" 263 00:13:47,910 --> 00:13:50,871 ‎일라이, 미키 홀러예요 ‎당신 변호사죠 264 00:13:52,248 --> 00:13:53,541 ‎기억해요? 265 00:13:54,917 --> 00:13:56,001 ‎법원 266 00:13:56,085 --> 00:13:57,419 ‎맞아요, 법원에서 봤죠 267 00:13:58,546 --> 00:14:03,050 ‎일라이 사건을 검토하고 ‎질문 몇 개만 드릴게요 268 00:14:03,133 --> 00:14:06,637 ‎당신이 체포된 날 있었던 ‎다른 일에 관한 거예요 269 00:14:06,720 --> 00:14:08,389 ‎당신한테 할 말 없어 270 00:14:10,766 --> 00:14:12,393 ‎전 일라이를 도우러 왔습니다 271 00:14:12,476 --> 00:14:13,394 ‎그래 272 00:14:13,477 --> 00:14:14,687 ‎제리도 그렇게 말했지 273 00:14:16,105 --> 00:14:17,398 ‎그러고는 날 여기 버려뒀어 274 00:14:18,732 --> 00:14:19,608 ‎난 제리가 아니에요 275 00:14:19,692 --> 00:14:23,279 ‎지금 상황이 좋지 않아요 ‎법 집행관 살인 미수죄는 276 00:14:23,362 --> 00:14:24,446 ‎20년에서 종신형이에요 277 00:14:24,530 --> 00:14:25,364 ‎아니! 278 00:14:27,992 --> 00:14:28,826 ‎괜찮아요 279 00:14:31,036 --> 00:14:33,414 ‎700m 거리에서도 ‎표적을 맞히는데 280 00:14:33,497 --> 00:14:35,791 ‎내가 그 경찰들을 ‎실수로 못 맞힌 줄 알아? 281 00:14:35,875 --> 00:14:38,544 ‎그럼 얘기해 봐요 ‎이야기를 들려달라고요 282 00:14:41,130 --> 00:14:42,381 ‎내 이야기 듣고 싶나? 283 00:14:43,674 --> 00:14:45,301 ‎그럼 일단 날 여기서 꺼내 284 00:14:45,384 --> 00:14:46,468 ‎그 전까진 꺼져 285 00:14:48,178 --> 00:14:49,179 ‎지금 장난해? 286 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 ‎96년도 불스 상대로 ‎지금 레이커스는 한 판도 못 이겨 287 00:14:52,474 --> 00:14:54,310 ‎마이클이 르브론을 막는다고요? 288 00:14:54,393 --> 00:14:56,812 ‎아니, 데니스 로드먼이 막겠지 289 00:14:56,896 --> 00:14:58,272 ‎- 마이클은… ‎- 미안합니다 290 00:14:59,857 --> 00:15:02,484 ‎핸드체킹 못 하는 지금이면 ‎마이클이 70점은 넣을 거야 291 00:15:02,568 --> 00:15:05,613 ‎잠깐, 타임머신에 ‎어느 팀 넣었다고 하셨죠? 292 00:15:05,696 --> 00:15:06,572 ‎감자칩요 293 00:15:23,047 --> 00:15:27,134 ‎"살해된 전임의 백업 파일로 ‎엘리엇 변호인 준비 완료" 294 00:15:33,140 --> 00:15:36,310 ‎궁금증을 해소한 사람의 ‎표정이 아니네요 295 00:15:40,022 --> 00:15:41,357 ‎"알 수 없는 번호" 296 00:15:45,069 --> 00:15:45,945 ‎홀러입니다 297 00:15:46,028 --> 00:15:48,113 ‎제리는 백업 같은 거 안 했어요 298 00:15:48,197 --> 00:15:50,032 ‎노트북을 켤 줄도 몰랐다고요 299 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 ‎- 누구시죠? ‎- 브루스 칼린입니다 300 00:15:52,785 --> 00:15:55,120 ‎좋아요, 딱 걸렸네요 301 00:15:55,204 --> 00:15:58,040 ‎검사가 대책 없이 재판한다고 ‎생각하는 게 싫어서 그랬어요 302 00:15:58,123 --> 00:16:01,919 ‎무슨 수작인지 알아요 ‎그리그스의 냄새가 진동하거든 303 00:16:02,544 --> 00:16:04,797 ‎- 난 제리 안 죽였어요 ‎- 그럼 왜 도망쳤죠? 304 00:16:04,880 --> 00:16:07,591 ‎왜 굳이 전화해서 ‎내 거짓말을 들먹이냐고요 305 00:16:07,675 --> 00:16:09,551 ‎비밀은 유지되는 거죠? 306 00:16:09,635 --> 00:16:11,929 ‎날 고용해서 거래하려는 거면 ‎그렇게 하세요 307 00:16:12,012 --> 00:16:14,139 ‎하지만 먼저 물어볼 게 있어요 308 00:16:14,223 --> 00:16:15,683 ‎일라이 윔스에 대해 알려줘요 309 00:16:15,766 --> 00:16:16,809 ‎그게 누구죠? 310 00:16:16,892 --> 00:16:20,521 ‎술 취해서 경찰한테 난사한 ‎해병대 출신 의뢰인 있잖아요 311 00:16:20,604 --> 00:16:22,940 ‎엘리엇 사건에 ‎어떻게 엮여 있는지 말해요 312 00:16:23,023 --> 00:16:24,733 ‎처음 듣는 이름이에요 313 00:16:24,817 --> 00:16:27,027 ‎칼린, 나 이럴 시간 없어요 314 00:16:27,111 --> 00:16:29,279 ‎다른 변호사 번호를 알려줄게요 315 00:16:29,363 --> 00:16:31,782 ‎내가 먼저 전화했거든요? ‎이거 보통 일 아닙니다 316 00:16:31,865 --> 00:16:34,243 ‎지금 저한테 중요한 건 ‎트레버 엘리엇뿐이니까 317 00:16:34,326 --> 00:16:36,704 ‎제리에 대한 정보가 있으면 ‎그리그스에게 연락해요 318 00:16:36,787 --> 00:16:38,455 ‎그걸 알려주려고 전화했어요 319 00:16:39,957 --> 00:16:43,627 ‎둘이 연관된 거예요? ‎제리의 죽음과 엘리엇 사건이? 320 00:16:43,711 --> 00:16:46,422 ‎전화로는 안 돼요 ‎로이스 캐년 알죠? 321 00:16:46,505 --> 00:16:47,589 ‎그리피스 파크? 322 00:16:47,673 --> 00:16:49,842 ‎오늘 저녁 7시 ‎피크닉 테이블에서 만나죠 323 00:16:49,925 --> 00:16:51,176 ‎혼자 와요, 경찰 없이 324 00:16:52,344 --> 00:16:54,680 ‎그리그스가 특별 수사대를 ‎잔뜩 심어놨을 거예요 325 00:16:54,763 --> 00:16:56,015 ‎어떻게 따돌리죠? 326 00:16:56,098 --> 00:16:58,809 ‎그건 알아서 하시고 ‎미행 붙으면 얄짤없습니다 327 00:17:03,230 --> 00:17:07,359 ‎안녕하세요, 잘 골랐네 ‎나도 그 맛이 좋더라, 냅킨 챙겨 328 00:17:09,403 --> 00:17:10,612 ‎여기 329 00:17:10,696 --> 00:17:11,739 ‎아가 330 00:17:11,822 --> 00:17:14,283 ‎아빠는 친구랑 얘기하고 있을게 331 00:17:14,366 --> 00:17:15,242 ‎귀엽네요 332 00:17:17,369 --> 00:17:19,997 ‎오늘 아침에 출근했는데 ‎저를 째려보더라고요 333 00:17:21,165 --> 00:17:22,583 ‎제가 증인인 걸 아나 봐요 334 00:17:22,666 --> 00:17:24,334 ‎데이비드가 절 찾아왔잖아요 335 00:17:24,418 --> 00:17:25,794 ‎소토가 그 사람들에게 336 00:17:25,878 --> 00:17:28,047 ‎몹쓸 짓 하는 거 생각하면 ‎잠이 안 온다고요 337 00:17:28,130 --> 00:17:32,259 ‎알아요, 하지만 저는 아빠인데 ‎그 생각은 미처 못 했어요 338 00:17:32,342 --> 00:17:34,094 ‎좋아요, 증인 프로그램이 있으니까 339 00:17:34,178 --> 00:17:36,805 ‎재판 전에 데이비드 가족을 ‎이사시켜 줄 수 있어요 340 00:17:36,889 --> 00:17:38,557 ‎집세를 포함해 모두 제공돼요 341 00:17:38,640 --> 00:17:41,393 ‎제가 모습을 감추면 ‎소토는 눈치챌 거예요 342 00:17:42,644 --> 00:17:44,646 ‎제 지인이 모두 여기 살아요 343 00:17:44,730 --> 00:17:46,607 ‎부모님, 제 누이 344 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 ‎모두 같은 동네 살고 ‎같은 교회에 다니는데 345 00:17:49,985 --> 00:17:51,361 ‎그들은 누가 지켜주죠? 346 00:17:51,445 --> 00:17:53,072 ‎가족을 위한 결정을 내려요 347 00:17:53,155 --> 00:17:54,323 ‎하지만 명심해요 348 00:17:54,406 --> 00:17:57,034 ‎당신이 증언하지 않으면 ‎소송을 포기해야 하고 349 00:17:57,117 --> 00:17:58,994 ‎소토는 아무도 못 건드리겠죠 350 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 ‎그 전직 경찰 만나는 게 ‎좋은 생각일까요? 351 00:18:09,713 --> 00:18:13,008 ‎아니, 하지만 엘리엇에 대해 ‎아는 게 있다면 듣고 싶어 352 00:18:13,842 --> 00:18:15,886 ‎변호사님 전화도 안 받는 사람요? 353 00:18:15,969 --> 00:18:17,888 ‎이 재판에 걸린 게 많아, 이지 354 00:18:18,514 --> 00:18:23,143 ‎이번에 승소하면 ‎잃었던 걸 되찾을지도 몰라 355 00:18:23,227 --> 00:18:26,146 ‎엘리엇이 결백할 수도 있다고 ‎생각하세요? 356 00:18:26,230 --> 00:18:27,147 ‎자기 말로는 그렇다는데 357 00:18:27,940 --> 00:18:30,234 ‎정말로 결백할 확률은 ‎유니콘을 만날 확률에 가깝지 358 00:18:30,317 --> 00:18:31,568 ‎그런 사건이 있었어요? 359 00:18:32,361 --> 00:18:33,237 ‎있어 360 00:18:34,363 --> 00:18:36,365 ‎헤수스 메넨데스라는 남자 361 00:18:38,075 --> 00:18:39,701 ‎살인죄로 15년 형을 살고 있어 362 00:18:41,161 --> 00:18:42,329 ‎- 무섭네요 ‎- 그래 363 00:18:42,412 --> 00:18:44,123 ‎증인이 사라져 버렸거든 364 00:18:45,374 --> 00:18:47,209 ‎그 여자 없이는 ‎종신형이 뻔했기 때문에 365 00:18:47,292 --> 00:18:49,753 ‎유죄를 인정하고 ‎양형을 거래하는 게 최선이었어 366 00:18:50,420 --> 00:18:53,340 ‎그 뒤에 사고를 당하면서 ‎기억 속에 묻어놨었지 367 00:18:54,174 --> 00:18:57,261 ‎그런데 술집에 갔던 날 ‎형사가 그 기억을 건드렸어 368 00:18:59,096 --> 00:19:02,057 ‎테킬라랑 맥주 시켜놓고 ‎눈싸움했던 그날요? 369 00:19:04,059 --> 00:19:06,395 ‎넌 뭘 놓치는 법이 없구나? ‎프로이트야, 뭐야? 370 00:19:08,939 --> 00:19:12,151 ‎자신의 트리거에 대해 얘기하는 건 371 00:19:13,485 --> 00:19:16,196 ‎좋은 출발점이에요 ‎하지만 사람이 많을수록 좋죠 372 00:19:16,280 --> 00:19:18,824 ‎오늘 저녁에 모임 있으니까 ‎자리 하나 맡아둘게요 373 00:19:18,907 --> 00:19:21,076 ‎고맙지만 원으로 앉는 거에 ‎알레르기가 있어 374 00:19:21,160 --> 00:19:21,994 ‎그러세요? 375 00:19:23,370 --> 00:19:24,580 ‎그게 끝이에요? 376 00:19:24,663 --> 00:19:27,499 ‎평생 그렇게 ‎이 악물고 버틸 생각이에요? 377 00:19:30,544 --> 00:19:31,795 ‎알았다 378 00:19:31,879 --> 00:19:34,047 ‎말려줄 사람이 필요해서 ‎저 같은 중독자한테 379 00:19:34,131 --> 00:19:35,507 ‎운전을 맡긴 거군요? 380 00:19:37,509 --> 00:19:39,595 ‎이게 모임이랑 뭐가 다르죠? 381 00:19:51,148 --> 00:19:52,983 ‎- 그리그스 ‎- 퇴근하려고요? 382 00:19:53,066 --> 00:19:55,694 ‎퇴근은요, 언제 끝날지 몰라요 383 00:19:55,777 --> 00:19:58,071 ‎지금까진 별문제 없었어요? 384 00:19:58,155 --> 00:20:00,616 ‎조용해요, 그냥 할 일 하고 계세요 385 00:20:00,699 --> 00:20:02,201 ‎- 지켜보고 있을게요 ‎- 알았어요 386 00:20:03,118 --> 00:20:04,119 ‎준비됐어요? 387 00:20:04,203 --> 00:20:05,537 ‎가자 388 00:20:52,834 --> 00:20:53,877 ‎이런 389 00:20:54,628 --> 00:20:55,712 ‎괜찮아요? 390 00:20:55,796 --> 00:20:57,839 ‎응, 척추 교정 받으면 ‎괜찮아질 것 같네 391 00:21:09,476 --> 00:21:10,310 ‎왜요? 392 00:21:10,394 --> 00:21:12,229 ‎로나 차 빌려 왔어요 393 00:21:12,312 --> 00:21:13,647 ‎타기나 해요 394 00:21:16,108 --> 00:21:17,025 ‎젠장 395 00:21:18,318 --> 00:21:19,736 ‎안전벨트 매요 396 00:21:36,128 --> 00:21:37,713 ‎- 네? ‎- 혼자 오랬잖아요! 397 00:21:37,796 --> 00:21:41,633 ‎- 혼자예요, 무방비 상태라고요 ‎- 놈들이 당신한테 붙었어요 398 00:21:41,717 --> 00:21:43,760 ‎- 놈들이라뇨? ‎- 당신이 일을 망쳤어 399 00:21:43,844 --> 00:21:45,345 ‎칼린, 놈들이 누군데요? 400 00:21:45,429 --> 00:21:48,890 ‎제리의 죽음이 엘리엇과 ‎무슨 상관이죠? 말해줘요, 칼린? 401 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 ‎젠장 402 00:21:58,275 --> 00:22:00,652 ‎- 네 ‎- 칼린을 놓쳤어요, 어디예요? 403 00:22:02,779 --> 00:22:04,990 ‎난 아니에요 ‎멀찍이 떨어져 있었다고요 404 00:22:06,074 --> 00:22:07,784 ‎어쨌든 칼린이 겁을 먹었어요 405 00:22:08,452 --> 00:22:10,287 ‎칼린은 경찰 출신이잖아요 406 00:22:11,330 --> 00:22:13,874 ‎분명 최소 한 시간은 ‎일찍 왔을 거예요 407 00:22:13,957 --> 00:22:17,961 ‎놈들은 믹을 미행한 게 아니라 ‎이미 기다리고 있었던 거죠 408 00:22:19,087 --> 00:22:21,965 ‎그리그스 말로는 FBI가 ‎제리를 지켜보고 있었다고 해요 409 00:22:23,050 --> 00:22:24,718 ‎믹 전화기를 도청 중일까요? 410 00:22:24,801 --> 00:22:27,721 ‎영장 받을 근거가 없을 텐데 ‎어떻게 도청을 하죠? 411 00:22:31,350 --> 00:22:35,062 ‎시스코라면 링컨 타는 변호사를 ‎어떻게 도청할 것 같아요? 412 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 ‎- 안에 놔둬요 ‎- 뭐라고요? 413 00:23:10,555 --> 00:23:11,598 ‎도청기를 제거하면 414 00:23:11,681 --> 00:23:14,267 ‎우리가 눈치챘다는 걸 ‎심어둔 사람이 알아버리겠죠 415 00:23:14,351 --> 00:23:15,685 ‎이게 우위를 점하는 방법이에요 416 00:23:15,769 --> 00:23:18,438 ‎도청 중인 차에서 ‎사건 얘긴 어떻게 하게요? 417 00:23:19,398 --> 00:23:20,690 ‎말을 골라서 해야죠 418 00:23:22,317 --> 00:23:24,820 ‎믹 밑에서 일하겠다고 ‎바이크 클럽을 나올 땐 419 00:23:24,903 --> 00:23:27,948 ‎인생이 전보다 ‎파란만장해질 줄은 몰랐어요 420 00:23:32,577 --> 00:23:34,996 ‎내가 왜 임대인한테 ‎여기 남겠다고 했을까? 421 00:23:35,080 --> 00:23:38,125 ‎- 사무소 전체가… ‎- 진정해, 괜찮을 거야 422 00:23:38,208 --> 00:23:39,167 ‎'도청기' 423 00:23:42,045 --> 00:23:44,297 ‎어디서 난 총인지 ‎나한테 말 안 하더라? 424 00:23:44,381 --> 00:23:48,677 ‎그래, 맞아 ‎시스코는 우릴 지키려고 그랬어 425 00:23:48,760 --> 00:23:51,346 ‎나도 최대한 말려봤어 ‎뭐라고 하지 마 426 00:23:52,097 --> 00:23:54,766 ‎부탁할 게 있어 ‎파일 하나만 가져다줘 427 00:23:54,850 --> 00:23:55,684 ‎무슨 파일? 428 00:23:56,810 --> 00:23:57,811 ‎헤수스 메넨데스 429 00:23:59,646 --> 00:24:01,565 ‎그 파일은 보관실에 묵혀뒀을 텐데 430 00:24:01,648 --> 00:24:03,442 ‎찾아줘, 로나 431 00:24:03,525 --> 00:24:06,111 ‎- 부탁할게 ‎- 이상 무, 도청기는 없어요 432 00:24:06,194 --> 00:24:07,195 ‎다행이네요 433 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 ‎누가 심었는지 알기 전까진 ‎계속 마음이 불편할 것 같아 434 00:24:10,657 --> 00:24:12,451 ‎놈들이 칼린을 기습하려 했으니 435 00:24:12,534 --> 00:24:14,744 ‎칼린은 정체를 알 거야 ‎시스코, 칼린을 찾아야 해요 436 00:24:14,828 --> 00:24:16,830 ‎쉬운 일이 아닌데요 437 00:24:16,913 --> 00:24:19,416 ‎어디서 가짜 신분을 ‎마련한 게 분명해요 438 00:24:19,499 --> 00:24:22,961 ‎LA 경찰 친구 말로는 ‎흔적이 전혀 없대요 439 00:24:23,044 --> 00:24:26,047 ‎그럼 찾아요, 이 상태로 ‎재판을 시작할 순 없어요 440 00:24:26,631 --> 00:24:28,049 ‎알겠어요? 칼린 찾아내요 441 00:24:45,609 --> 00:24:46,443 ‎제길 442 00:24:55,869 --> 00:24:59,247 ‎"리버사이드 경찰" 443 00:25:02,209 --> 00:25:06,046 ‎맨투맨 수비로 가자 ‎넌 아내, 난 남편을 맡을게 444 00:25:06,129 --> 00:25:07,297 ‎다른 방에서, 알았지? 445 00:25:22,979 --> 00:25:24,397 ‎리버사이드 경찰입니다, 문 열어요 446 00:25:28,985 --> 00:25:29,986 ‎경찰입니다! 447 00:25:39,955 --> 00:25:42,123 ‎네, 내일요? 448 00:25:42,832 --> 00:25:44,042 ‎내일 전화하라는 거죠? 449 00:25:44,918 --> 00:25:46,461 ‎힘내, 헤일리! 450 00:25:46,545 --> 00:25:49,047 ‎그래! 잘했어! 451 00:25:49,130 --> 00:25:50,090 ‎헤일리! 452 00:25:51,967 --> 00:25:55,220 ‎참지 말고 말해 ‎일 중독이라고 말하고 싶지? 453 00:25:55,303 --> 00:25:56,763 ‎아니, 그게 아니라 454 00:25:56,846 --> 00:25:59,057 ‎애 간식 잘 챙겨주는 ‎엄마라고 하려고 했어 455 00:25:59,140 --> 00:26:00,433 ‎건강식이 많네 456 00:26:00,517 --> 00:26:01,351 ‎고마워 457 00:26:03,937 --> 00:26:06,064 ‎나랑 한바탕했던 사람 아니지? 458 00:26:06,147 --> 00:26:07,774 ‎- 누구? ‎- 저 심판 459 00:26:07,857 --> 00:26:09,025 ‎가자! 460 00:26:09,109 --> 00:26:10,569 ‎날 째려보는 것 같던데 461 00:26:10,652 --> 00:26:12,571 ‎TV에 나온 사람이라 그런가 보지 462 00:26:12,654 --> 00:26:15,490 ‎- 나도 봤어, 거물 변호사님 ‎- 그래? 잘 나왔어? 463 00:26:15,574 --> 00:26:17,284 ‎버스 정류장 광고 사진보단 낫더라 464 00:26:22,956 --> 00:26:24,207 ‎다시 올게 465 00:26:24,291 --> 00:26:25,542 ‎뭐야? 466 00:26:25,625 --> 00:26:26,835 ‎설마 일 얘기야? 467 00:26:26,918 --> 00:26:29,879 ‎전화 통화는 그렇다 쳐도 ‎이건 심한 거 알지? 468 00:26:32,299 --> 00:26:33,550 ‎헤일리 파이팅! 469 00:26:33,633 --> 00:26:34,551 ‎그렇지! 470 00:26:37,887 --> 00:26:41,266 ‎일라이 윔스 만났어요 ‎약 끊으니까 훨씬 낫던데요? 471 00:26:41,349 --> 00:26:42,309 ‎다행이네요 472 00:26:43,226 --> 00:26:44,853 ‎이 일을 잊고 싶어 해요 473 00:26:44,936 --> 00:26:46,646 ‎저도 그렇고 코치님도 그러시겠죠 474 00:26:48,189 --> 00:26:50,900 ‎자기 아이 더 뛰게 해달라는 ‎다른 아빠들처럼 굴면 안 돼요? 475 00:26:52,652 --> 00:26:55,196 ‎저도 타협의 여지가 많지 않아요 476 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 ‎경찰을 쐈잖아요 477 00:26:56,823 --> 00:26:57,657 ‎그래요? 478 00:26:57,741 --> 00:27:00,201 ‎검사님이 직접 그랬잖아요 ‎훈련받은 저격수로 479 00:27:00,285 --> 00:27:01,494 ‎훈장을 두 개나 받았다고 480 00:27:01,578 --> 00:27:03,913 ‎정말 경찰을 쏘려 했다면 ‎사망자가 나왔겠죠 481 00:27:03,997 --> 00:27:05,582 ‎경광등을 보고 당황해서 482 00:27:05,665 --> 00:27:08,043 ‎본능적으로 경고 사격을 ‎몇 번 한 것뿐이에요 483 00:27:08,126 --> 00:27:10,378 ‎경고 사격에 ‎탄창을 90번이나 갈아요? 484 00:27:12,672 --> 00:27:16,051 ‎모든 재판엔 이야기가 있죠 ‎제가 준비한 이야기 듣고 싶어요? 485 00:27:16,134 --> 00:27:18,386 ‎듣기 싫다 해도 말할 거잖아요 486 00:27:18,470 --> 00:27:21,348 ‎용기와 명예로 조국을 지킨 ‎남자에 대한 이야기예요 487 00:27:21,431 --> 00:27:24,100 ‎전우 일곱 명의 ‎목숨을 살린 영웅이죠 488 00:27:24,184 --> 00:27:26,645 ‎라마디 외곽에서 ‎호송대가 기습당했을 때요 489 00:27:26,728 --> 00:27:30,440 ‎필요하다면 저런 용사분들께 ‎법정 진술을 부탁드릴 거예요 490 00:27:34,736 --> 00:27:35,654 ‎"스케일스" 491 00:27:35,737 --> 00:27:37,530 ‎나라를 지켜주셔서 감사합니다 492 00:27:38,281 --> 00:27:40,784 ‎일라이 윔스만의 문제가 ‎아니에요, 조앤 493 00:27:40,867 --> 00:27:43,411 ‎이 나라의 군산 복합체가 ‎전부 걸린 일이에요 494 00:27:43,495 --> 00:27:47,082 ‎끝나지 않는 전쟁과 ‎참전 용사들에 대한 무관심 495 00:27:47,165 --> 00:27:49,042 ‎이 모든 걸 재판에서 ‎다룰 것 없이… 496 00:27:49,834 --> 00:27:51,002 ‎거래로 깔끔히 끝내자고요 497 00:27:53,463 --> 00:27:54,881 ‎진짜 군인이었어요? 498 00:27:54,964 --> 00:27:57,133 ‎그럼요, 컴퓨터 기술을 ‎어디서 배웠겠어요? 499 00:27:57,217 --> 00:27:59,427 ‎불명예 제대 했겠죠? 500 00:27:59,511 --> 00:28:00,637 ‎당연하죠 501 00:28:06,851 --> 00:28:07,686 ‎이게 뭐야? 502 00:28:07,769 --> 00:28:09,187 ‎생각을 해봤어 503 00:28:09,270 --> 00:28:12,524 ‎칼린이 신분을 도용했다면 ‎여기서 얻었을 확률이 크잖아 504 00:28:12,607 --> 00:28:14,818 ‎그래서 채무 불이행한 ‎의뢰인들을 찾아봤어 505 00:28:14,901 --> 00:28:16,111 ‎'웨인 뱅크스' 506 00:28:16,194 --> 00:28:17,821 ‎주로 마약 혐의인데 507 00:28:17,904 --> 00:28:19,572 ‎법률 사무 의뢰비를 미납했어 508 00:28:19,656 --> 00:28:22,784 ‎그래서 2년 전에 ‎칼린이 수금하러 갔는데 509 00:28:22,867 --> 00:28:24,119 ‎칼린의 보고에 따르면 510 00:28:24,202 --> 00:28:27,205 ‎뱅크스가 과다 복용으로 ‎죽어 있었다는 거야 511 00:28:27,288 --> 00:28:29,582 ‎제리의 의뢰인 중에 ‎죽은 사람은 많을 거야 512 00:28:29,666 --> 00:28:31,793 ‎그런데 다른 사람들은 ‎사망 신고가 됐더라고 513 00:28:32,711 --> 00:28:33,837 ‎이 사람만 빼고 514 00:28:33,920 --> 00:28:37,549 ‎LA 카운티 기록에는 ‎웨인 뱅크스가 살아 있다고 나와 515 00:28:37,632 --> 00:28:42,387 ‎칼린이 경찰 친구를 동원해서 ‎신원 미상자로 등록한 거네 516 00:28:42,971 --> 00:28:45,432 ‎가족도, 재산도 없으니 완벽하지 517 00:28:46,182 --> 00:28:49,936 ‎뱅크스가 마지막으로 낸 수임료를 ‎이 계좌를 통해 보냈어 518 00:28:50,645 --> 00:28:52,647 ‎자기가 칼린이었다면 ‎어쨌을 것 같아? 519 00:28:53,231 --> 00:28:56,401 ‎계좌는 유지하고 ‎주소지만 변경했겠지 520 00:28:58,194 --> 00:29:00,363 ‎당신 똑똑한데? 521 00:29:00,447 --> 00:29:01,281 ‎알아 522 00:29:02,615 --> 00:29:05,118 ‎진정해, 우리 근무 중이야 523 00:29:08,246 --> 00:29:12,000 ‎제 이름은 뱅크스입니다 ‎B-A-N-K-S 524 00:29:13,752 --> 00:29:17,547 ‎사회 보장 번호 뒷자리가… 525 00:29:17,630 --> 00:29:19,299 ‎8725예요 526 00:29:21,926 --> 00:29:25,513 ‎누가 제 직불 카드를 ‎복사한 것 같아서요 527 00:29:25,597 --> 00:29:29,517 ‎최근 결제한 곳이 어딘지 ‎알고 싶어요 528 00:29:30,935 --> 00:29:32,270 ‎네, 펜 꺼낼게요 529 00:29:34,606 --> 00:29:36,775 ‎리버사이드에 있는 ‎'엘 어도비 마켓'이군요 530 00:29:49,579 --> 00:29:51,206 ‎난 할 말 없다고 했어 531 00:29:51,289 --> 00:29:53,416 ‎아뇨, 여기서 꺼내달라고 했죠 532 00:30:01,299 --> 00:30:03,760 ‎검사를 설득해서 다른 혐의 없이 533 00:30:03,843 --> 00:30:06,596 ‎무분별 총기 발포 1건으로만 ‎기소하게 해놨어요 534 00:30:06,679 --> 00:30:07,972 ‎그게 무슨 뜻인데? 535 00:30:08,056 --> 00:30:09,432 ‎3년 형이에요 536 00:30:09,516 --> 00:30:11,559 ‎모범수는 1년 만에 출소 가능하죠 537 00:30:11,643 --> 00:30:12,519 ‎이럴 줄 알았어 538 00:30:13,728 --> 00:30:14,646 ‎네? 539 00:30:15,563 --> 00:30:17,482 ‎변호사 새끼들은 죄다 똑같아 540 00:30:19,400 --> 00:30:21,236 ‎당신 미쳤어요? 541 00:30:22,070 --> 00:30:23,530 ‎정말 머리가 어떻게 됐냐고요 542 00:30:23,613 --> 00:30:26,032 ‎정신 상태가 심각하지 않고서야 543 00:30:26,115 --> 00:30:30,620 ‎어떻게 경찰한테 난사해 놓고 ‎감방에 안 갈 거라 생각하죠? 544 00:30:30,703 --> 00:30:34,165 ‎이게 당신한텐 최선이니까 ‎싫다면 마음대로 해요 545 00:30:35,041 --> 00:30:37,168 ‎여기 계셔야 할 분 같으니까 ‎잘 있어요 546 00:30:40,255 --> 00:30:41,089 ‎알았어 547 00:30:44,050 --> 00:30:44,968 ‎1년 살지, 뭐 548 00:30:46,469 --> 00:30:47,303 ‎좋아요 549 00:30:48,137 --> 00:30:50,431 ‎현명한 선택이에요, 일라이 550 00:30:54,894 --> 00:30:57,272 ‎당신한테 원하는 게 있어요 ‎진실 말이에요 551 00:30:58,606 --> 00:31:00,483 ‎제게 하는 말은 모두 비밀이고 552 00:31:00,567 --> 00:31:02,902 ‎무슨 일에 엮였든 ‎제가 도와드릴 수 있어요 553 00:31:02,986 --> 00:31:04,362 ‎무슨 말을 하는 거야? 554 00:31:06,030 --> 00:31:08,700 ‎"재판 임박으로 위기에 처한 ‎게임 업계 신화의 평판" 555 00:31:09,534 --> 00:31:11,202 ‎내가 이 사람들을 죽였다고? 556 00:31:11,286 --> 00:31:13,955 ‎아뇨, 하지만 연루되었다면… 557 00:31:14,581 --> 00:31:17,041 ‎이름도 들어본 적 없는 사람들이야 558 00:31:17,125 --> 00:31:18,751 ‎확실해요? 559 00:31:18,835 --> 00:31:20,420 ‎제리가 물어본 적 없어요? 560 00:31:20,503 --> 00:31:21,462 ‎기억해 봐요 561 00:31:21,546 --> 00:31:22,505 ‎이미 말했잖아 562 00:31:22,589 --> 00:31:24,591 ‎제리는 나한테 물은 거 없어 563 00:31:24,674 --> 00:31:26,009 ‎날 여기 처박아 뒀지 564 00:31:26,092 --> 00:31:28,177 ‎일라이, 분명히… ‎자, 여길 봐요 565 00:31:29,429 --> 00:31:33,391 ‎당신은 토팡가 주립 공원에서 ‎새벽 2시 35분에 체포됐어요 566 00:31:33,474 --> 00:31:36,728 ‎9시간 뒤, 누군가 이 집에서 ‎피해자들을 살해했다고요 567 00:31:36,811 --> 00:31:38,938 ‎- 바로 근처잖아요 ‎- 그래서? 568 00:31:39,022 --> 00:31:40,982 ‎우연일 리가 없다는 거죠 569 00:31:41,065 --> 00:31:43,776 ‎그날 그 집을 지나간 적 없어요? 570 00:31:43,860 --> 00:31:46,529 ‎본 거나 아는 게 있을 거예요 ‎그러니까… 571 00:31:46,613 --> 00:31:47,530 ‎그러니까 뭐? 572 00:31:49,824 --> 00:31:52,160 ‎그러니까 제리가 ‎내 한심한 재판을 맡아준 거다? 573 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 ‎맞아요, 그 생각이에요 574 00:32:06,966 --> 00:32:08,551 ‎내 이야기를 듣고 싶나? 575 00:32:14,766 --> 00:32:16,517 ‎아내가 나를 쫓아냈어 576 00:32:22,523 --> 00:32:23,775 ‎내 잘못이 컸지 577 00:32:24,984 --> 00:32:26,527 ‎그래서 맥주 한 짝 사서 578 00:32:26,611 --> 00:32:30,198 ‎그 산속으로 들어갔어 ‎스트레스 풀고 싶어서! 579 00:32:30,907 --> 00:32:33,534 ‎심심풀이로 깡통에 총을 갈겼지 580 00:32:34,869 --> 00:32:35,995 ‎기분 좋았어 581 00:32:37,747 --> 00:32:39,791 ‎방아쇠를 당기는 기분 582 00:32:40,541 --> 00:32:41,834 ‎깡통이 사방에 통통 튀었지 583 00:32:45,922 --> 00:32:48,925 ‎정신 차려보니 불빛이 보이더군 584 00:32:52,470 --> 00:32:53,596 ‎내 기억은 그게 다야 585 00:33:04,524 --> 00:33:07,193 ‎트레버, 듣고 있어요? 586 00:33:07,276 --> 00:33:09,445 ‎네, 그동안 ‎연락이 안 돼서 미안해요 587 00:33:09,529 --> 00:33:11,823 ‎신작 발표 때문에 정신없었어요 588 00:33:11,906 --> 00:33:15,868 ‎- 내 메시지는 들었죠? ‎- 수요일이 배심원 선정이라면서요 589 00:33:15,952 --> 00:33:17,912 ‎아뇨, 수요일이 재판 시작이에요 590 00:33:17,996 --> 00:33:20,581 ‎배심원단이 선정되면 ‎그때부터 직진이에요 591 00:33:20,665 --> 00:33:21,666 ‎더는 못 미뤄요 592 00:33:21,749 --> 00:33:24,377 ‎물론 재판 연기를 신청하겠다면 ‎얘기는 다르죠 593 00:33:24,460 --> 00:33:26,087 ‎제 생각 알잖아요 594 00:33:26,170 --> 00:33:28,673 ‎난 회사의 미래에 대해 ‎라라와 많은 얘기를 나눴어요 595 00:33:28,756 --> 00:33:32,343 ‎나만큼 라라에게도 중요한 일이죠 ‎더 중요할지도 모르고요 596 00:33:32,427 --> 00:33:34,470 ‎뭐가 이해 안 되는 줄 알아요? 597 00:33:34,554 --> 00:33:36,597 ‎당신은 불안해하지 않아요, 왜죠? 598 00:33:36,681 --> 00:33:40,309 ‎난 결백하고 ‎내 변호사를 믿으니까요 599 00:33:41,769 --> 00:33:44,063 ‎일라이 윔스라는 이름 듣고 ‎생각나는 거 있어요? 600 00:33:44,147 --> 00:33:44,981 ‎아뇨, 그래야 돼요? 601 00:33:45,064 --> 00:33:46,941 ‎지금은 그렇다고 해도 ‎놀랄 것 같네요 602 00:33:47,025 --> 00:33:48,818 ‎일이 그리 쉽게 풀릴 리 없죠 603 00:33:48,901 --> 00:33:51,279 ‎일정 비워둬요, 할 일이 있어요 604 00:34:05,293 --> 00:34:06,502 ‎"웨인 뱅크스" 605 00:34:06,586 --> 00:34:08,963 ‎네, 찾았습니다 ‎어떻게 할까요? 606 00:34:09,922 --> 00:34:11,632 ‎지켜만 봐요, 지금 가는 중이에요 607 00:34:11,716 --> 00:34:12,800 ‎알겠습니다 608 00:34:51,214 --> 00:34:54,592 ‎어떻게 그 슛을 막았지? ‎야구로 치면 완봉승이었어 609 00:34:54,675 --> 00:34:57,887 ‎조앤 코치님은 ‎'클린 시트'라고 부르시던데요 610 00:34:57,970 --> 00:35:00,389 ‎코치님이 프리미어리그를 ‎너무 많이 봤네 611 00:35:00,473 --> 00:35:04,060 ‎맞아요, 엄마랑 아빠가 ‎이기는 모습 봐줘서 좋았어요 612 00:35:04,143 --> 00:35:05,603 ‎맞아, 나도 좋았어 613 00:35:06,229 --> 00:35:09,273 ‎두 분이 같이 웃고 있던데요 614 00:35:09,357 --> 00:35:11,109 ‎시합 보면서 웃었지 615 00:35:15,905 --> 00:35:17,698 ‎아빠는 괜찮은 걸까요? 616 00:35:17,782 --> 00:35:18,950 ‎아빠가 왜? 617 00:35:20,201 --> 00:35:23,079 ‎사건을 너무 많이 맡는 것 같아서 618 00:35:23,162 --> 00:35:24,831 ‎좀 걱정이 돼요 619 00:35:24,914 --> 00:35:26,082 ‎큰 재판도 있잖아요 620 00:35:28,251 --> 00:35:30,253 ‎나도 아빠가 걱정돼 621 00:35:30,837 --> 00:35:34,132 ‎하지만 한 가지 확실한 건 ‎아빠가 훌륭한 변호사라는 거지 622 00:35:34,215 --> 00:35:37,260 ‎다른 변호사면 몰라도 ‎아빠는 다 잘해낼 수 있어 623 00:35:37,885 --> 00:35:39,345 ‎"전화 왔습니다 ‎리 랭크퍼드" 624 00:35:40,263 --> 00:35:42,098 ‎주말이고, 딸이랑 같이 있어요 625 00:35:42,181 --> 00:35:45,143 ‎지금 당장 오셔야겠어요 ‎주소 보낼게요 626 00:35:45,226 --> 00:35:46,060 ‎무슨 일이죠? 627 00:35:46,144 --> 00:35:47,103 ‎증인 일이에요 628 00:35:53,067 --> 00:35:53,985 ‎물러나세요 629 00:35:58,156 --> 00:35:59,740 ‎차 안에 있어 630 00:35:59,824 --> 00:36:01,242 ‎왜요? 무슨 일인데요? 631 00:36:01,325 --> 00:36:02,952 ‎헤일리, 그냥 기다려 632 00:36:03,035 --> 00:36:04,370 ‎- 왔네요 ‎- 어떻게 된 거예요? 633 00:36:04,453 --> 00:36:06,956 ‎순경들 말로는 ‎차량 탈취 사건이라는데… 634 00:36:07,039 --> 00:36:08,040 ‎데이비드는 어때요? 635 00:36:08,124 --> 00:36:09,709 ‎직접 말 걸어보세요 636 00:36:09,792 --> 00:36:13,462 ‎- 기다려요 ‎- 데이비드, 누가 이랬어요? 637 00:36:15,923 --> 00:36:17,675 ‎비켜주세요 638 00:36:17,758 --> 00:36:19,802 ‎- 엄마? ‎- 환자 이송해야 합니다 639 00:36:19,886 --> 00:36:21,053 ‎헤일리 640 00:36:22,221 --> 00:36:24,056 ‎- 딸 ‎- 걱정했잖아요 641 00:36:25,641 --> 00:36:26,559 ‎가자 642 00:36:29,228 --> 00:36:31,230 ‎지역방어가 아니라 ‎맨투맨이라고 했는데 그걸 못 해? 643 00:36:31,314 --> 00:36:34,442 ‎- 갑자기 튀어나왔어요 ‎- 집중을 안 하니까 그러지 644 00:36:34,525 --> 00:36:36,736 ‎죄송해요 ‎방에 있으라고 말했다고요 645 00:36:38,529 --> 00:36:40,573 ‎저 양반 보게, 꽉 잡아 646 00:36:59,717 --> 00:37:01,385 ‎- 네 ‎- 믹 647 00:37:01,469 --> 00:37:02,887 ‎문제가 생겼어요 648 00:37:02,970 --> 00:37:06,766 ‎가만히 앉아서 구경이나 해 ‎그럼 배우는 게 있겠지 649 00:37:19,362 --> 00:37:21,656 ‎네, 칼린 차를 세웠어요 650 00:37:22,448 --> 00:37:24,450 ‎면허랑 차량 등록증 주시죠 651 00:37:24,533 --> 00:37:27,245 ‎- 과속 안 했는데 뭡니까? ‎- 정지 간판을 지나쳤잖아요 652 00:37:27,328 --> 00:37:29,705 ‎무슨 소리, 멈췄어요 ‎맨날 멈춘다고요 653 00:37:30,915 --> 00:37:34,543 ‎경고만 줘요 ‎나도 LA 경찰 출신이라고요 654 00:37:35,670 --> 00:37:36,504 ‎"운전면허증 ‎웨인 뱅크스" 655 00:37:36,587 --> 00:37:37,713 ‎차량 등록증은요? 656 00:37:43,135 --> 00:37:44,762 ‎운전대에 손 올려! 657 00:37:44,845 --> 00:37:45,680 ‎젠장! 658 00:37:46,555 --> 00:37:48,599 ‎일이 커지는데요 659 00:37:48,683 --> 00:37:51,352 ‎- 해명할게요 ‎- 입 닥쳐, 손 올리고 나와 660 00:37:51,435 --> 00:37:53,562 ‎- 전직 경찰이라고요 ‎- 차에서 내려! 661 00:37:53,646 --> 00:37:54,939 ‎당장 차에서 내려! 662 00:37:55,022 --> 00:37:57,942 ‎- 경관 둘이 총을 꺼냈어요 ‎- 기다려요, 다시 전화할게요 663 00:38:03,364 --> 00:38:04,782 ‎홀러, 무슨 일 있어요? 664 00:38:04,865 --> 00:38:06,701 ‎- 브루스 칼린이 위험해요 ‎- 뭐요? 665 00:38:06,784 --> 00:38:10,371 ‎인터뷰 보고 내게 전화했는데 ‎지금 리버사이드 경찰에 걸렸대요 666 00:38:10,454 --> 00:38:13,165 ‎- 뭔 소리예요! ‎- 잔소리는 나중에 하고 도와줘요 667 00:38:14,500 --> 00:38:16,210 ‎- 빨리 내려! ‎- 내 말 들어봐요! 668 00:38:16,294 --> 00:38:18,421 ‎입 닥쳐! ‎손 올리고 밖으로 나와 669 00:38:18,504 --> 00:38:21,924 ‎217 순찰조, LA 경찰청의 ‎그리그스 형사 연락이다 670 00:38:22,008 --> 00:38:24,260 ‎총기 소지자 관련 ‎급한 일이라고 한다 671 00:38:24,343 --> 00:38:25,386 ‎연결해요 672 00:38:25,469 --> 00:38:26,595 ‎그리그스입니다 673 00:38:26,679 --> 00:38:29,056 ‎지금 특별 수사대가 ‎그쪽으로 가는 중입니다 674 00:38:29,140 --> 00:38:31,726 ‎당신이 상대하는 사람은 ‎웨인 뱅크스가 아니에요 675 00:38:31,809 --> 00:38:33,352 ‎브루스 칼린이죠 676 00:38:33,436 --> 00:38:35,896 ‎그 이름으로 부르세요 ‎'브루스 칼린' 677 00:38:35,980 --> 00:38:37,815 ‎꼭 생포해야 돼요, 알았어요? 678 00:38:37,898 --> 00:38:39,525 ‎살인 사건 관련 요주의 인물이에요 679 00:38:39,608 --> 00:38:42,653 ‎브루스 칼린, 네가 누군지 알아 680 00:38:42,737 --> 00:38:44,322 ‎어서 밖으로 나와 681 00:38:47,366 --> 00:38:50,494 ‎알겠어요! 682 00:38:50,578 --> 00:38:53,914 ‎지금 차에서 내리고 있어요 ‎체포할 건가 봐요 683 00:38:53,998 --> 00:38:56,125 ‎알겠습니다, 다 해명할게요 684 00:38:56,208 --> 00:39:00,129 ‎닥치고 바닥에 엎드려! ‎엎드리라고! 뒤에 조심… 685 00:39:00,212 --> 00:39:01,380 ‎젠장 686 00:39:01,464 --> 00:39:03,674 ‎- 여긴 217, 구급차 요청… ‎- 어떡해 687 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 ‎시스코, 체포했어요? 688 00:39:05,760 --> 00:39:06,886 ‎어떡해… 689 00:39:07,595 --> 00:39:11,223 ‎갑자기 나타나서 못 봤어요 ‎어쩜 좋아! 690 00:39:13,309 --> 00:39:15,478 ‎"헤수스 메넨데스 재판" 691 00:39:28,115 --> 00:39:30,868 ‎- 홀러? ‎- 어떻게 들어왔어요? 692 00:39:30,951 --> 00:39:32,995 ‎전처럼 총 쐈으면 어떡하려고요 693 00:39:33,079 --> 00:39:34,538 ‎우리 약속했었잖아요 694 00:39:36,874 --> 00:39:40,711 ‎브루스 칼린만 미끼를 물었는데 ‎이제 죽어버렸죠 695 00:39:40,795 --> 00:39:43,881 ‎나도 답을 찾을 뿐이에요 ‎우린 같은 처지라고요 696 00:39:45,633 --> 00:39:50,137 ‎형사님, FBI가 제리랑 ‎무슨 얘길 했는진 모르겠어요 697 00:39:50,221 --> 00:39:52,765 ‎며칠 전에 제 비서가 그러는데 698 00:39:52,848 --> 00:39:54,975 ‎제리 계좌에서 ‎10만 달러 이상이 빈다더군요 699 00:39:55,059 --> 00:39:56,435 ‎그게 관련이 있는지 700 00:39:56,519 --> 00:39:59,563 ‎돈이 어디로 갔는지 ‎전 아무것도 모르겠어요 701 00:40:00,898 --> 00:40:01,732 ‎"헤일리" 702 00:40:03,109 --> 00:40:04,443 ‎왜 전화했니? 703 00:40:15,454 --> 00:40:17,081 ‎매기? 나야 704 00:40:27,425 --> 00:40:28,509 ‎- 왔어? ‎- 안녕 705 00:40:29,301 --> 00:40:31,887 ‎헤일리가 전화해서 다 알려줬어 706 00:40:34,181 --> 00:40:38,477 ‎헤일리도 봤어 ‎차에서 기다리랬는데 나와서 봤어 707 00:40:38,561 --> 00:40:40,479 ‎그래, 헤일리는 괜찮아 708 00:40:40,563 --> 00:40:42,189 ‎헤일리는 당신을 걱정해 709 00:40:43,941 --> 00:40:45,276 ‎내 잘못이야 710 00:40:45,359 --> 00:40:47,027 ‎자책하지 마 711 00:40:47,111 --> 00:40:50,156 ‎내 증인이었는데 ‎관두고 싶다고 하길래 712 00:40:50,239 --> 00:40:51,490 ‎내가 강요했어 713 00:40:54,869 --> 00:41:00,124 ‎- 어린 딸도 있는데 ‎- 맙소사, 이리 와, 괜찮아 714 00:41:01,000 --> 00:41:03,294 ‎자책하지 마, 여보 715 00:41:03,377 --> 00:41:04,378 ‎하지만 내가… 716 00:41:04,462 --> 00:41:06,839 ‎아니, 당신은 할 만큼 했어 717 00:41:08,132 --> 00:41:10,968 ‎내가 아는 당신은 ‎최선을 다하는 사람이야 718 00:41:21,437 --> 00:41:22,605 ‎나 이만… 719 00:41:22,688 --> 00:41:23,522 ‎그래 720 00:41:24,648 --> 00:41:26,358 ‎정말 괜찮겠어? 721 00:41:29,028 --> 00:41:30,571 ‎- 응 ‎- 그래 722 00:41:31,614 --> 00:41:32,490 ‎알겠어 723 00:42:00,434 --> 00:42:01,727 ‎여러분 724 00:42:01,810 --> 00:42:03,854 ‎9시 모임에 잘 오셨습니다 725 00:42:04,647 --> 00:42:08,150 ‎새로 오신 분 중에 ‎먼저 발표하실 분 계실까요? 726 00:42:09,693 --> 00:42:10,569 ‎아무도 없나요? 727 00:42:22,039 --> 00:42:25,626 ‎- 전 마이클이고, 중독자입니다 ‎- 안녕하세요, 마이클 728 00:42:33,384 --> 00:42:35,344 ‎"마이클 코널리 소설 원작" 729 00:43:54,214 --> 00:43:59,219 ‎자막: 윤다함