1
00:00:07,007 --> 00:00:09,926
Jerry định ra tòa
biện hộ vụ án lớn nhất đời mình
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,469
mà không có lý lẽ nào ư?
3
00:00:11,553 --> 00:00:13,513
Lorna xem sổ của Jerry thì thấy
4
00:00:13,596 --> 00:00:16,808
nhiều khoản thanh toán
cho một thám tử. Bruce Carlin.
5
00:00:16,891 --> 00:00:20,020
Tôi chỉ biết là vài tuần trước,
Jerry sợ điều gì đó.
6
00:00:20,103 --> 00:00:21,813
Sếp tôi có gì phải lo lắng ư?
7
00:00:21,896 --> 00:00:23,064
Jerry rất thích cờ bạc?
8
00:00:23,148 --> 00:00:26,568
Tháng trước anh ấy đến chỗ này ba lần.
9
00:00:27,527 --> 00:00:30,613
Nếu anh ấy cần tiền đó
vì thua sạch ở đây thì sao?
10
00:00:30,697 --> 00:00:34,451
Nếu Jerry cũng chỉ là
một kẻ nghiện như hai ta?
11
00:00:34,534 --> 00:00:36,745
Anh cần vụ này nhiều như tôi vậy.
12
00:00:36,828 --> 00:00:38,621
Anh chỉ có một cơ hội này.
13
00:00:38,705 --> 00:00:43,668
Điều duy nhất anh ấy từng nói
là anh ấy có một viên đạn ma thuật.
14
00:00:43,752 --> 00:00:45,795
Là sao? Viên đạn ma thuật là gì?
15
00:00:45,879 --> 00:00:47,422
Thứ không thể thua.
16
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
Hôm nay có ai bám theo ta không?
17
00:00:49,382 --> 00:00:52,260
Hôm nay thì không. An toàn.
18
00:00:54,554 --> 00:00:57,432
LOẠT PHIM NETFLIX
19
00:01:07,942 --> 00:01:09,152
Một điều tôi biết
20
00:01:09,986 --> 00:01:13,740
là ở tòa, thành công là nhờ vào động lực.
21
00:01:13,823 --> 00:01:17,660
Muốn thắng thì trước đó
phải tỏ ra là ta có thể thắng,
22
00:01:17,744 --> 00:01:20,330
nghĩa là ta phải tin là ta có thể thắng.
23
00:01:20,413 --> 00:01:21,873
Nhưng nếu ta không tin?
24
00:01:23,333 --> 00:01:25,418
Phải giả bộ cho đến khi thắng thật.
25
00:01:27,128 --> 00:01:27,962
Cảm ơn.
26
00:01:32,759 --> 00:01:33,676
Haller?
27
00:01:33,760 --> 00:01:34,761
Đúng là phép màu!
28
00:01:34,844 --> 00:01:36,096
Khỏe không, Luis?
29
00:01:36,179 --> 00:01:37,680
Lâu không gặp. Cậu đã ở đâu?
30
00:01:37,764 --> 00:01:39,224
Loanh quanh thôi.
31
00:01:46,106 --> 00:01:47,357
Chào Mick.
32
00:01:47,440 --> 00:01:48,983
- Chào Tony.
- Lâu không gặp.
33
00:01:49,067 --> 00:01:50,318
- Sao rồi?
- Chờ chút.
34
00:01:50,401 --> 00:01:52,737
Đỉnh lắm. Vừa thắng một vụ về ma túy.
35
00:01:52,821 --> 00:01:53,696
Vậy cơ đấy.
36
00:01:53,780 --> 00:01:56,407
Lab hình sự quá tải,
chả thực nghiệm được hết.
37
00:01:56,491 --> 00:01:59,244
Lát nữa bọn tôi đến quán Casey
tưởng nhớ Jerry.
38
00:01:59,327 --> 00:02:00,995
- Anh tới nhé.
- Thế à?
39
00:02:01,079 --> 00:02:03,832
Mà này, nếu anh cần phụ tá
trong vụ Elliott…
40
00:02:04,541 --> 00:02:06,209
- Sẽ nghĩ đến anh.
- Tôi này.
41
00:02:06,292 --> 00:02:08,670
- Hôm nào đi xem bóng chày nhé.
- Được.
42
00:02:08,753 --> 00:02:12,382
…57224. Người dân kiện Kymberly Wagstaff.
43
00:02:12,465 --> 00:02:15,718
Chào bà Thẩm phán.
Mickey Haller đại diện cho bị cáo.
44
00:02:15,802 --> 00:02:18,012
Thưa bà, tôi e là cô Wagstaff
45
00:02:18,096 --> 00:02:19,764
dùng cuộc gọi duy nhất cho tôi
46
00:02:19,848 --> 00:02:22,183
hai tiếng trước nên tôi xin lỗi, nhưng…
47
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
- tôi chưa kịp xem báo cáo của cảnh sát.
- Ramon?
48
00:02:29,107 --> 00:02:34,237
Cô Wagstaff, cô bị buộc tội
vi phạm điều 647a Bộ luật Hình sự,
49
00:02:34,320 --> 00:02:36,239
thường gọi là hành vi dâm ô.
50
00:02:36,322 --> 00:02:37,574
Cô có nhận tội không?
51
00:02:37,657 --> 00:02:39,909
Cơ thể con người đẹp lắm, thưa Tòa.
52
00:02:39,993 --> 00:02:41,911
Chắc chắn rồi. Vậy cô nhận tội?
53
00:02:41,995 --> 00:02:44,372
Tôi xin hội ý với thân chủ được không ạ?
54
00:02:44,455 --> 00:02:46,166
Nếu tôi nói không thì sao?
55
00:02:46,249 --> 00:02:48,877
Cảm ơn anh đã tới.
Tôi không biết phải gọi ai nữa.
56
00:02:48,960 --> 00:02:50,086
Không ai nghe máy.
57
00:02:50,170 --> 00:02:52,422
Xin lỗi vì việc đó.
Lúc đó là giờ nghỉ của tôi.
58
00:02:52,505 --> 00:02:53,590
Chuyện này là sao?
59
00:02:53,673 --> 00:02:55,300
Đất nước này quá cứng nhắc.
60
00:02:55,383 --> 00:02:58,303
Ở châu Âu,
mọi người cởi trần đi quanh bãi biển.
61
00:02:58,386 --> 00:03:00,972
Nhưng cô vi phạm lần thứ bảy rồi ư?
62
00:03:01,055 --> 00:03:04,225
Họ sẽ yêu cầu tiền bảo lãnh.
Trừ phi cô có vài nghìn…
63
00:03:04,309 --> 00:03:05,643
- Vài nghìn ư?
- Phải.
64
00:03:05,727 --> 00:03:09,230
Không. Tôi phải ra khỏi đây hôm nay.
Thứ Sáu tôi bảo vệ luận án.
65
00:03:09,314 --> 00:03:11,983
Luận án à? Về đề tài gì?
66
00:03:12,066 --> 00:03:14,319
Ngẫu nhiên hóa trong đại số tuyến tính.
67
00:03:16,696 --> 00:03:17,572
Làm gì đó đi.
68
00:03:17,655 --> 00:03:19,699
Được rồi, để tôi thử.
69
00:03:19,782 --> 00:03:24,329
Thưa Tòa, tôi e là thân chủ của tôi
không thể nhận tội khi
70
00:03:24,412 --> 00:03:25,788
không có cáo buộc vi phạm.
71
00:03:25,872 --> 00:03:28,791
Có cố gắng đấy,
nhưng có cáo buộc rõ ràng mà.
72
00:03:28,875 --> 00:03:32,503
Cởi trần phơi nắng ở bãi biển công cộng
dù đã bị cảnh cáo nhiều lần.
73
00:03:32,587 --> 00:03:34,172
Theo báo cáo của cảnh sát,
74
00:03:34,255 --> 00:03:37,592
sĩ quan cảnh sát thấy cô Wagstaff
ngâm nước biển đến cổ,
75
00:03:37,675 --> 00:03:40,261
và không có khiếu nại nào trước đó.
76
00:03:40,345 --> 00:03:41,346
Vậy thì sao?
77
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
Vậy bằng việc yêu cầu cô ấy lên bờ,
78
00:03:43,681 --> 00:03:47,060
sĩ quan đó đã tạo ra vi phạm
mà thân chủ tôi bị cáo buộc.
79
00:03:47,727 --> 00:03:50,939
Anh đùa à?
Đó là câu hỏi cho một bồi thẩm đoàn.
80
00:03:51,022 --> 00:03:55,610
Nếu bà Thẩm phán thực sự nghĩ đó là
cách sử dụng tối ưu các nguồn lực tư pháp.
81
00:03:55,693 --> 00:04:00,281
Cô có ai có thể làm chứng
rằng họ đã bị cô Wagstaff xúc phạm
82
00:04:00,365 --> 00:04:03,159
trước khi sĩ quan đó
yêu cầu cô ấy lên bờ không?
83
00:04:03,243 --> 00:04:04,994
Hiện tại thì chưa ạ.
84
00:04:05,078 --> 00:04:06,955
Cô có biết đây là gì không?
85
00:04:08,414 --> 00:04:09,958
Số vụ tôi phải xử hôm nay.
86
00:04:10,833 --> 00:04:15,088
Cô Wagstaff,
từ giờ đừng cởi trần ra nữa nhé.
87
00:04:15,171 --> 00:04:16,673
Bác bỏ cáo buộc.
88
00:04:18,132 --> 00:04:20,593
Cảm ơn anh nhiều. Anh đúng là cứu tinh.
89
00:04:20,677 --> 00:04:24,847
Ta bàn kế hoạch trả góp
hay giảm giá cho sinh viên, hay gì đó nhé?
90
00:04:24,931 --> 00:04:26,349
Lorna sẽ liên lạc.
91
00:04:26,432 --> 00:04:28,685
Mà làm ơn, Kym, lần sau dùng não nhé.
92
00:04:28,768 --> 00:04:30,645
Rõ ràng não cô hoạt động tốt.
93
00:04:30,728 --> 00:04:31,980
Mừng là anh đã trở lại.
94
00:04:32,063 --> 00:04:35,984
Ừ, tôi cũng vậy. Đã có chút khó khăn.
Tôi lấy lại tinh thần rồi.
95
00:04:36,067 --> 00:04:37,068
- Nào.
- Cảm ơn.
96
00:04:37,151 --> 00:04:38,319
Anh Haller.
97
00:04:38,403 --> 00:04:39,570
Vâng, bà Thẩm phán?
98
00:04:39,654 --> 00:04:43,032
Có vẻ chiều nay tôi sẽ lại gặp anh ở đây.
99
00:04:44,200 --> 00:04:45,660
Quý hóa thật.
100
00:04:46,577 --> 00:04:48,997
Vụ gì vậy ạ?
101
00:04:49,080 --> 00:04:51,416
Người dân kiện Eli Wyms.
102
00:04:51,499 --> 00:04:56,337
Một trong các vụ của anh Vincent.
Tôi cho là anh cũng sẽ biện hộ vụ này?
103
00:04:58,256 --> 00:05:01,259
Vâng, anh Wyms.
104
00:05:01,342 --> 00:05:05,054
Tất nhiên rồi ạ, tôi sẽ đến đó.
Tôi sẽ có mặt ở đây. Cảm ơn bà.
105
00:05:08,224 --> 00:05:09,600
Eli Wyms là ai vậy?
106
00:05:09,684 --> 00:05:12,562
Anh tưởng em nói
em nắm được lịch của Jerry rồi.
107
00:05:12,645 --> 00:05:16,774
Không có thông tin trong lịch.
Không có hồ sơ, em tìm hai lần rồi.
108
00:05:16,858 --> 00:05:17,984
Không có hồ sơ ư?
109
00:05:18,067 --> 00:05:19,027
Anh nghe rồi đấy.
110
00:05:19,110 --> 00:05:22,739
Không có giấy tờ gì
trong văn phòng này có tên Eli Wyms.
111
00:05:22,822 --> 00:05:25,408
Cố gắng tìm thêm đi.
Một giờ nữa anh tới đó.
112
00:05:28,453 --> 00:05:31,664
Vậy, anh làm việc
ở một viện dưỡng lão, đúng không?
113
00:05:31,748 --> 00:05:34,792
Viện đó thuộc sở hữu
của người này. Angelo Soto?
114
00:05:34,876 --> 00:05:35,710
Phải.
115
00:05:35,793 --> 00:05:38,838
Cứ vài tháng,
người nhập cư Philippines lại đến làm việc
116
00:05:38,921 --> 00:05:40,882
trong viện này, đúng không?
117
00:05:40,965 --> 00:05:41,799
Phải.
118
00:05:42,800 --> 00:05:45,762
Anh Loresca, xin giải thích
cho đại bồi thẩm đoàn
119
00:05:45,845 --> 00:05:48,139
anh đã thấy gì về những lao động này.
120
00:05:49,265 --> 00:05:50,892
Sáng ra sẽ có xe buýt đến.
121
00:05:51,976 --> 00:05:53,311
Có lẽ là 25 người.
122
00:05:54,312 --> 00:05:56,481
Họ giữ những người đó xa chúng tôi.
123
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
"Họ" ư?
124
00:05:58,107 --> 00:05:59,692
Những người canh chừng họ.
125
00:06:00,943 --> 00:06:03,363
Những người làm việc cho anh Soto.
126
00:06:04,030 --> 00:06:06,616
Những lao động này
được đối xử như các anh?
127
00:06:07,241 --> 00:06:08,076
Không.
128
00:06:09,035 --> 00:06:09,911
Họ bị dọa nạt.
129
00:06:12,163 --> 00:06:14,290
Họ nói với bọn tôi
bằng tiếng Anh hay Tagalog
130
00:06:14,374 --> 00:06:15,958
thì sẽ bị nhắc nhở.
131
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
Vào bữa trưa…
132
00:06:20,755 --> 00:06:23,424
họ ăn đồ thừa của bệnh nhân.
133
00:06:26,052 --> 00:06:29,931
Anh Loresca, khi anh đến kỳ lĩnh lương,
134
00:06:30,014 --> 00:06:33,601
anh đã từng thấy
ai trong các lao động này lĩnh lương chưa?
135
00:06:34,560 --> 00:06:35,395
Chưa.
136
00:06:37,188 --> 00:06:38,022
Chưa bao giờ.
137
00:06:52,161 --> 00:06:53,287
Chào, sao thế?
138
00:06:54,330 --> 00:06:55,623
Soto sắp đi.
139
00:06:55,706 --> 00:06:58,251
Hắn đã đặt vé bay đi Philippines ngày mai.
140
00:06:58,334 --> 00:07:00,795
Hắn đã nghe về đại bồi thẩm đoàn ư?
Bảo mật mà.
141
00:07:00,878 --> 00:07:02,380
Có vẻ là đi công tác.
142
00:07:02,463 --> 00:07:04,882
Khi họ trả cáo trạng,
sẽ công khai. Hắn sẽ biết.
143
00:07:04,966 --> 00:07:08,636
Nếu hắn ra khỏi Mỹ,
ta sẽ không bao giờ đưa hắn trở lại được.
144
00:07:10,138 --> 00:07:11,764
Nhân chứng chính của tôi đã khai.
145
00:07:11,848 --> 00:07:13,891
Ta giục anh ấy trả cáo trạng hôm nay.
146
00:07:13,975 --> 00:07:17,270
- Thế đủ không?
- Phải đủ thôi. Việc này quá quan trọng.
147
00:07:17,353 --> 00:07:20,022
Theo vụ này sáu tháng rồi,
tôi không dừng giờ đâu.
148
00:07:20,106 --> 00:07:21,482
Cập nhật cho tôi nhé.
149
00:07:21,566 --> 00:07:22,733
Xin lỗi đã cắt ngang.
150
00:07:22,817 --> 00:07:24,152
Không sao, bọn em xong rồi.
151
00:07:24,235 --> 00:07:25,653
Thanh tra Lankford.
152
00:07:26,654 --> 00:07:28,406
Hai người có vụ án chung à?
153
00:07:28,489 --> 00:07:29,740
Có thể nói vậy.
154
00:07:29,824 --> 00:07:32,368
Con bé cao 1m67 và chơi bóng đá cừ lắm.
155
00:07:34,245 --> 00:07:38,207
Xem kìa. Mỗi ngày
lại biết thêm một điều mới, nhỉ?
156
00:07:39,292 --> 00:07:40,168
Chắc đúng với anh.
157
00:07:40,251 --> 00:07:41,627
Tôi liên lạc sau.
158
00:07:45,673 --> 00:07:47,508
Chắc hai anh biết nhau.
159
00:07:47,592 --> 00:07:49,760
Có ai trong đời em anh không chọc tức?
160
00:07:49,844 --> 00:07:51,804
Gã đó đểu cáng đâu phải do anh.
161
00:07:51,888 --> 00:07:54,098
Cẩn thận với hắn. Anh không tin hắn.
162
00:07:54,182 --> 00:07:57,143
Cứ như thể
anh tin được cảnh sát nào ở LA ấy?
163
00:07:57,226 --> 00:07:59,687
Không, nhưng anh tiếp tục tìm đây.
164
00:07:59,770 --> 00:08:00,855
- Đọc tin của anh?
- Ừ.
165
00:08:00,938 --> 00:08:03,900
Nói cho rõ nhé,
em không nói gì với Golantz về anh.
166
00:08:03,983 --> 00:08:08,404
Anh ta có vẻ biết rõ
anh dành sáu tháng qua để cai nghiện.
167
00:08:08,488 --> 00:08:09,780
Đó đâu phải bí mật.
168
00:08:09,864 --> 00:08:12,992
Đây như trường cấp ba
đầy chấp hành viên. Anh bảo em thế mà.
169
00:08:13,075 --> 00:08:15,495
Nếu Golantz muốn chơi thì ta sẽ chơi.
170
00:08:15,578 --> 00:08:17,288
Anh ấy muốn thắng. Giống anh.
171
00:08:18,164 --> 00:08:20,249
Em phải đi. Gặp anh ở trận đấu thứ Bảy?
172
00:08:20,333 --> 00:08:22,418
- Hayley đang tập dần.
- Chắc chắn rồi.
173
00:08:22,502 --> 00:08:25,755
Này, xem xong
ta đi ăn pizza như hồi xưa nhé.
174
00:08:25,838 --> 00:08:28,799
- Có thể, để xem.
- Đi mà, Maggie, em thích quán đó.
175
00:08:28,883 --> 00:08:32,637
Em có thể gọi món cannoli,
rồi anh sẽ ăn nó, như hồi xưa.
176
00:08:33,262 --> 00:08:36,057
Em đã bảo là để xem. Nhé?
177
00:08:54,575 --> 00:08:56,494
Vừa nhắc đến cớm tôi không tin.
178
00:08:56,577 --> 00:08:57,995
Đồng cảm thật đấy.
179
00:08:58,079 --> 00:09:00,456
Nhất là khi anh cứ giấu tôi.
180
00:09:00,540 --> 00:09:01,499
Giấu anh?
181
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
Ừ. Danh sách nghi phạm
anh đưa tôi bí tịt rồi.
182
00:09:04,377 --> 00:09:06,170
Đang bao che một thân chủ mới?
183
00:09:06,254 --> 00:09:09,257
Tôi… Anh nói mà không ngượng mồm à?
184
00:09:09,340 --> 00:09:11,717
Tôi chật vật mới lấy được nó cho anh.
185
00:09:11,801 --> 00:09:14,845
Anh có gì nghiêm túc muốn hỏi
hay chỉ kêu ca, phàn nàn?
186
00:09:14,929 --> 00:09:17,265
- Vì tôi có việc phải làm.
- Xem đi.
187
00:09:19,392 --> 00:09:21,936
Từ máy quay bên ngoài tòa nhà của Jerry
188
00:09:22,019 --> 00:09:23,229
lúc anh ấy bị bắn.
189
00:09:24,480 --> 00:09:25,565
Anh có nghi can?
190
00:09:25,648 --> 00:09:28,359
Có thể. Trông anh ta có quen không?
191
00:09:28,442 --> 00:09:30,111
Không, tôi không thấy quen.
192
00:09:30,194 --> 00:09:33,072
Nhưng trợ lý cũ của Jerry
sắp đến lấy nốt đồ.
193
00:09:33,155 --> 00:09:34,282
Để tôi chụp lại.
194
00:09:34,365 --> 00:09:36,534
Không được. Manh mối đầu tiên bọn tôi có.
195
00:09:36,617 --> 00:09:38,411
Không để anh truyền khắp nơi được.
196
00:09:38,494 --> 00:09:41,539
- Tôi sẽ mang nó đến văn phòng anh sau.
- Tùy anh.
197
00:09:42,456 --> 00:09:44,333
Tôi phải chuẩn bị cho vụ án giết người.
198
00:09:44,417 --> 00:09:45,876
Phải. Trevor Elliott.
199
00:09:46,711 --> 00:09:49,547
Hài thật, luật sư của anh ta
bị giết, anh ta thì không.
200
00:09:50,464 --> 00:09:52,300
Nếu là anh, tôi sẽ lưu ý việc đó.
201
00:10:23,497 --> 00:10:25,082
Có gì về Eli Wyms chưa?
202
00:10:25,166 --> 00:10:28,461
Có mỗi trang tóm tắt.
Mưu sát cảnh sát, nhiều tội danh.
203
00:10:28,544 --> 00:10:29,462
TRUY CẬP VỤ ÁN TRỰC TUYẾN CỦA HẠT
ELI WYMS
204
00:10:29,545 --> 00:10:31,964
Nhiều? Tham vọng đấy.
205
00:10:32,048 --> 00:10:35,593
Họ đưa anh ta đến từ Sylmar,
Trung tâm Tâm thần Hạt.
206
00:10:35,676 --> 00:10:38,512
Ừ, chắc Jerry cho anh ta
đi giám định tâm thần.
207
00:10:39,263 --> 00:10:40,473
Có tin tốt.
208
00:10:40,556 --> 00:10:43,809
Công tố viên là Joanne Giorgetti.
Vẫn là HLV bóng đá của Hayley?
209
00:10:44,935 --> 00:10:47,897
Ừ, mối quan hệ đó hơi tế nhị.
210
00:10:48,856 --> 00:10:51,984
Anh vẫn không hiểu
sao lại không có hồ sơ về gã này.
211
00:10:52,068 --> 00:10:54,820
Giả thuyết của em là
nó nằm trong cặp của Jerry
212
00:10:54,904 --> 00:10:56,238
đêm anh ấy bị giết.
213
00:10:56,322 --> 00:10:57,573
Nên không có ở đây.
214
00:10:58,491 --> 00:10:59,742
Nghe có lý đấy…
215
00:11:03,663 --> 00:11:04,955
PHÒNG TẬP NHẢY GROOVE MOTION
216
00:11:27,144 --> 00:11:28,312
Đây.
217
00:11:29,689 --> 00:11:33,317
Anh bảo em hẹn Elliott.
Anh ấy dành trọn ngày mai cho anh.
218
00:11:38,906 --> 00:11:40,950
Vẫn đang tập quen
với việc làm ở văn phòng.
219
00:11:42,368 --> 00:11:43,202
Gì đây?
220
00:11:43,285 --> 00:11:46,288
Anh cần tóm tắt về tình nhân của cô vợ.
221
00:11:46,372 --> 00:11:48,249
- Jan Rilz, thầy dạy yoga.
- Và?
222
00:11:48,332 --> 00:11:50,626
Bọn em đã xem, nhưng không có gì nổi bật.
223
00:11:50,710 --> 00:11:53,170
Anh không cần nổi bật. Anh cần hợp lý.
224
00:11:54,422 --> 00:11:56,716
Hãy nói là anh có gì đó cho tôi.
225
00:11:56,799 --> 00:11:58,008
Định nghĩa "gì đó" đi.
226
00:11:58,092 --> 00:11:59,051
Gì đây?
227
00:11:59,802 --> 00:12:01,554
Đây là băng an ninh
228
00:12:01,637 --> 00:12:04,724
bên ngoài sòng bạc
mà Jerry Vincent hay lui tới.
229
00:12:04,807 --> 00:12:06,642
Haller Và Cộng Sự xin nghe?
230
00:12:06,726 --> 00:12:08,436
Xin lỗi, anh ấy đang bận.
231
00:12:08,519 --> 00:12:10,563
Kia kìa. Jerry đấy.
232
00:12:10,646 --> 00:12:13,482
Gã kia là ai? Anh ta đưa giấy tờ gì thế?
233
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Không biết.
234
00:12:15,317 --> 00:12:18,279
Cớm đang cố
xác minh danh tính nhưng chưa được.
235
00:12:18,362 --> 00:12:21,157
Nhưng ít nhất ta biết Jerry không cờ bạc.
236
00:12:21,240 --> 00:12:22,616
Anh lấy cái này ở đâu?
237
00:12:22,700 --> 00:12:25,703
Nguồn của tôi ở Sở Cảnh sát LA.
Anh không nên biết.
238
00:12:25,786 --> 00:12:27,788
Có liên quan gì đến Elliott không?
239
00:12:27,872 --> 00:12:30,541
Tôi đã xem hồ sơ đó cả trăm lần.
240
00:12:30,624 --> 00:12:34,295
Nếu Jerry có viên đạn ma thuật,
tôi chắc chắn không thể tìm ra.
241
00:12:35,087 --> 00:12:37,047
Thế à? Còn cái này nữa.
242
00:12:37,131 --> 00:12:39,300
Nhớ anh ta chứ? Bruce Carlin.
243
00:12:39,383 --> 00:12:40,259
TÌM KIẾM
244
00:12:40,342 --> 00:12:41,469
Thám tử của Jerry?
245
00:12:41,552 --> 00:12:44,972
Ừ. Anh ta mất hút rồi. Không rõ tung tích.
246
00:12:45,055 --> 00:12:48,976
Griggs bạn anh đã loan tin tìm anh ta,
nhưng chưa có tin gì.
247
00:12:49,059 --> 00:12:53,022
Anh ta bỏ lại xe Corvette.
Tôi nghĩ anh ta không muốn bị tìm thấy.
248
00:12:53,689 --> 00:12:56,567
Có điều, Carlin có bằng chứng ngoại phạm.
249
00:12:57,276 --> 00:12:59,528
Cảnh sát biết anh ta không giết Jerry.
250
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
Vậy sao phải chạy trốn?
251
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
Có thể anh ta biết ai giết.
252
00:13:04,617 --> 00:13:07,912
Có thể kẻ đó đã tóm được anh ta.
253
00:13:08,996 --> 00:13:09,872
Tuyệt.
254
00:13:12,416 --> 00:13:13,334
Vâng.
255
00:13:15,044 --> 00:13:15,878
Gì thế?
256
00:13:15,961 --> 00:13:19,673
Tôi không muốn làm Lorna lo,
nhưng Griggs đã cho tôi xem ảnh.
257
00:13:19,757 --> 00:13:22,927
Anh ta nghĩ
có thể là kẻ giết Jerry đi ra từ tòa nhà.
258
00:13:24,220 --> 00:13:27,431
Nguồn của tôi không nhắc đến việc đó.
Thường thì anh ấy nắm được.
259
00:13:27,515 --> 00:13:29,558
Griggs kín đáo lắm.
260
00:13:29,642 --> 00:13:31,727
Hỏi lại nguồn của anh đi,
261
00:13:31,811 --> 00:13:35,105
xem Sở Cảnh sát LA
có biết gã này là ai không, nhé?
262
00:13:35,189 --> 00:13:36,065
Làm tốt lắm.
263
00:13:39,443 --> 00:13:40,277
Vâng.
264
00:13:49,662 --> 00:13:50,621
Chuyện gì nữa à?
265
00:13:51,455 --> 00:13:52,289
Ừ.
266
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
Cả vụ này kỳ lạ thật, Mick.
267
00:13:56,460 --> 00:13:58,963
Anh làm ở đây đến khuya. Tôi không thích.
268
00:13:59,547 --> 00:14:01,382
Tôi tự lo được.
269
00:14:02,174 --> 00:14:03,801
Ừ. Có cả Lorna nữa.
270
00:14:08,222 --> 00:14:09,431
Gì thế? Bữa trưa à?
271
00:14:10,307 --> 00:14:11,809
Chúa ơi. Cisco.
272
00:14:11,892 --> 00:14:13,477
Cho an tâm thôi.
273
00:14:14,895 --> 00:14:17,898
Có chốt an toàn bên trong,
anh cứ bóp cò thôi.
274
00:14:17,982 --> 00:14:19,900
Tôi không có giấy phép mang súng…
275
00:14:19,984 --> 00:14:23,654
Anh không mang nó theo, nhỉ?
Đăng ký tên tôi. Hợp pháp 100%.
276
00:14:23,737 --> 00:14:25,364
Tôi chỉ cất nó ở đây.
277
00:14:25,447 --> 00:14:28,492
Gì thế? Cẩn tắc vô áy náy.
278
00:14:28,576 --> 00:14:32,288
Sao cũng được. Nếu khiến anh thấy khá hơn,
cứ để đó. Tôi không muốn động vào.
279
00:14:32,371 --> 00:14:34,540
Thà có mà không cần đến, còn hơn…
280
00:14:36,834 --> 00:14:37,918
Anh biết vế sau mà.
281
00:14:42,214 --> 00:14:49,179
NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY
282
00:14:58,689 --> 00:14:59,690
Eli?
283
00:15:00,900 --> 00:15:01,901
Eli Wyms?
284
00:15:09,074 --> 00:15:09,950
Eli?
285
00:15:12,077 --> 00:15:13,245
Eli.
286
00:15:13,329 --> 00:15:15,456
Tôi là Mickey Haller, luật sư của anh.
287
00:15:16,165 --> 00:15:17,875
Anh hiểu không?
288
00:15:17,958 --> 00:15:20,044
LUÔN TRUNG THÀNH
289
00:15:20,127 --> 00:15:21,462
Eli?
290
00:15:21,545 --> 00:15:22,922
Anh nghe thấy không?
291
00:15:24,548 --> 00:15:25,466
Hay thật.
292
00:15:27,384 --> 00:15:28,636
Cai ngục.
293
00:15:33,223 --> 00:15:34,475
Chào, sao rồi, HLV?
294
00:15:35,267 --> 00:15:37,895
Anh chưa có quyền lại gọi tôi như vậy.
295
00:15:37,978 --> 00:15:40,648
Thôi mà, Jo. Một năm trước rồi mà.
296
00:15:40,731 --> 00:15:42,232
Trọng tài nhớ dai lắm,
297
00:15:42,316 --> 00:15:44,985
nhất là khi các ông bố
quát họ từ ngoài sân.
298
00:15:45,069 --> 00:15:46,737
- Ừ.
- Làm bọn tôi suýt thua.
299
00:15:47,988 --> 00:15:49,657
"Suýt" thôi mà.
300
00:15:50,491 --> 00:15:52,660
Giờ tôi khác trước rồi, Jo.
301
00:15:53,702 --> 00:15:55,329
Anh làm thay cho Jerry à?
302
00:15:55,412 --> 00:15:57,623
- Có chuyện gì vậy?
- Không ai biết.
303
00:15:57,706 --> 00:16:00,125
Tôi vẫn đang hoài công vô ích.
304
00:16:00,209 --> 00:16:02,795
Mà này, tôi không có hồ sơ về người này.
305
00:16:02,878 --> 00:16:04,046
Có phiền nếu tôi…
306
00:16:04,129 --> 00:16:07,508
Tôi có thể photo tài liệu cho anh
nhưng sẽ mất một ngày.
307
00:16:07,591 --> 00:16:11,762
Công tố viên nghèo bọn tôi đâu có
nhiều nhân viên như luật sư các anh.
308
00:16:11,845 --> 00:16:12,972
Tôi nợ cô lần này.
309
00:16:13,806 --> 00:16:15,391
Không chỉ lần này đâu.
310
00:16:15,474 --> 00:16:19,561
Đây, xem tạm bản của tôi đi.
Chỉ trừ thông tin đặc quyền.
311
00:16:22,940 --> 00:16:24,274
Anh ta là cựu chiến binh?
312
00:16:24,358 --> 00:16:27,403
Được khen thưởng hai lần ở Iraq.
Tay súng bắn tỉa.
313
00:16:27,486 --> 00:16:29,947
Vợ đuổi khỏi nhà. Rồi uống cả thùng bia,
314
00:16:30,030 --> 00:16:33,117
anh ta ngủ trong xe tải
ở Công viên Bang Topanga.
315
00:16:33,200 --> 00:16:35,411
Người ta báo cảnh sát là có nổ súng
316
00:16:35,494 --> 00:16:37,663
nên họ cử một đội đi điều tra.
317
00:16:37,746 --> 00:16:40,791
Khi viên cảnh sát đến hỏi chuyện,
tất cả tanh bành.
318
00:16:40,874 --> 00:16:44,837
Sau ba giờ và khoảng 90 phát súng,
họ đã bắt giam Wyms.
319
00:16:44,920 --> 00:16:46,422
Lạ là không ai bị thương.
320
00:16:46,505 --> 00:16:48,132
Thỏa thuận nhận tội là chắc.
321
00:16:48,215 --> 00:16:50,676
Tôi cũng nói với luật sư công như thế
322
00:16:50,759 --> 00:16:52,594
trước khi Jerry nhận vụ này.
323
00:16:54,013 --> 00:16:55,889
Khoan. Wyms có luật sư công à?
324
00:16:56,932 --> 00:16:58,684
Sao Jerry nhận vụ này?
325
00:16:58,767 --> 00:17:02,187
Biết chết liền. Chắc anh ấy
cần thêm giờ làm phi lợi nhuận.
326
00:17:02,271 --> 00:17:06,400
Sau đó anh ấy gửi Wyms lên Hạt
để giám định tâm thần?
327
00:17:06,483 --> 00:17:08,193
Càng kéo dài thêm thời gian.
328
00:17:08,902 --> 00:17:10,404
Sở Cảnh sát bảo tôi
329
00:17:10,487 --> 00:17:14,408
Wyms là kẻ khó ưa nhưng anh ta không điên.
330
00:17:14,491 --> 00:17:16,952
Ở Hạt họ chỉ bơm thuốc cho anh ta.
331
00:17:17,828 --> 00:17:20,122
Anh muốn thỏa thuận, tôi sẵn sàng nghe.
332
00:17:20,205 --> 00:17:22,041
Mời đứng dậy.
333
00:17:23,834 --> 00:17:29,089
LA-112895. Người dân kiện Eli Wyms.
334
00:17:29,173 --> 00:17:30,507
Anh Haller.
335
00:17:31,800 --> 00:17:35,763
Hai lần một ngày.
Ước mơ của tôi thành hiện thực rồi.
336
00:17:36,805 --> 00:17:38,474
Ta chốt giờ xét xử chưa nhỉ?
337
00:17:38,557 --> 00:17:39,933
Hội ý được không ạ?
338
00:17:43,228 --> 00:17:45,731
Tôi nghĩ ta có thể thỏa thuận vụ này.
339
00:17:45,814 --> 00:17:48,817
Nhưng tôi cần lệnh ngưng thuốc
đối với thân chủ tôi đã.
340
00:17:48,901 --> 00:17:50,652
Đâu nói chuyện được với anh ta.
341
00:17:50,736 --> 00:17:54,990
Người này dùng một công viên
đầy cảnh sát quận làm bia tập bắn.
342
00:17:55,074 --> 00:17:57,409
Anh ta giết ai đó ở phòng chung thì sao?
343
00:17:57,493 --> 00:18:00,287
Sau này dừng thuốc, anh ta tỉnh táo lại
344
00:18:00,370 --> 00:18:02,331
và không thích thỏa thuận của ta thì sao?
345
00:18:02,414 --> 00:18:05,000
Cô muốn anh ta kiện Bang ép anh ta
346
00:18:05,084 --> 00:18:07,086
ra quyết định đó khi không tỉnh táo?
347
00:18:07,169 --> 00:18:08,378
Cô Giorgetti?
348
00:18:13,550 --> 00:18:16,762
Cuối tuần này đến xem trận đấu
thì im miệng đi nhé.
349
00:18:21,225 --> 00:18:23,769
CÔ ẤY KHÔNG CHỊU ĐI, CẢ TIẾNG RỒI.
350
00:18:49,378 --> 00:18:50,796
Cô mang con cá đó đi à?
351
00:18:51,505 --> 00:18:52,881
Jerry thích nó lắm.
352
00:18:54,133 --> 00:18:57,010
Tôi đã viết vài lời.
Để tưởng niệm Jerry tối nay.
353
00:18:57,094 --> 00:18:58,011
Muốn nghe không?
354
00:18:58,095 --> 00:19:01,265
Tôi muốn lắm,
nhưng tôi đang bận tối mắt tối mũi.
355
00:19:05,352 --> 00:19:06,520
Vụ gì thế?
356
00:19:06,603 --> 00:19:08,647
Đây là vụ Trevor Elliott.
357
00:19:08,730 --> 00:19:10,566
Cô nói có viên đạn ma thuật,
358
00:19:10,649 --> 00:19:13,402
chúng tôi nghĩ
là dùng cách đổ tội cho bên thứ ba.
359
00:19:14,403 --> 00:19:15,571
Cách gì cơ?
360
00:19:16,071 --> 00:19:17,990
Đổ tội cho người khác.
361
00:19:18,073 --> 00:19:21,493
Như, biết đâu
tình nhân của cô vợ là mục tiêu chính.
362
00:19:21,577 --> 00:19:23,871
Tôi đang xem
các khách yoga khác của anh ta
363
00:19:23,954 --> 00:19:26,707
và đối chiếu
với sao kê ngân hàng của anh ta để…
364
00:19:32,171 --> 00:19:34,548
Cái tên Carol Dubois có quen không?
365
00:19:35,215 --> 00:19:36,300
Không. Tôi nên biết?
366
00:19:36,383 --> 00:19:40,179
Trong sổ ghi chép riêng,
anh ta dùng tên viết tắt cho kín đáo.
367
00:19:40,262 --> 00:19:41,346
BUỔI HỌC VỚI CD
368
00:19:42,598 --> 00:19:46,143
Nhưng cô Carol Dubois này
viết séc 25 nghìn đô cho anh ta.
369
00:19:46,226 --> 00:19:47,936
Học phí từng này thì cao quá.
370
00:19:49,479 --> 00:19:51,023
BẢO HIỂM MALIBU SHORES
371
00:19:56,486 --> 00:19:57,404
Để lại lời nhắn.
372
00:19:59,698 --> 00:20:02,159
Tôi ở đây không phiền cô chứ?
373
00:20:02,242 --> 00:20:04,453
Không. Tôi chỉ… Tôi có việc phải đi
374
00:20:04,536 --> 00:20:08,832
nên cô khóa cửa lại trước khi đi
và chúc cô đọc diễn văn may mắn tối nay.
375
00:20:08,916 --> 00:20:11,043
Cho họ chết ngất luôn nhé. Xin lỗi.
376
00:20:11,126 --> 00:20:12,127
Dùng từ tệ quá.
377
00:20:22,971 --> 00:20:24,681
Birria. Dê hầm, món ăn đích thực.
378
00:20:24,765 --> 00:20:25,974
Anh bảo là "dê" á?
379
00:20:26,725 --> 00:20:28,852
Ừ. Món này sẽ thay đổi cuộc đời cô.
380
00:20:34,024 --> 00:20:35,943
- Trời ơi.
- Thấy chưa?
381
00:20:36,485 --> 00:20:37,319
Đã bảo mà.
382
00:20:39,238 --> 00:20:41,114
Anh biết hết các quán ở LA à?
383
00:20:41,198 --> 00:20:42,074
Nhiều lắm.
384
00:20:43,659 --> 00:20:47,079
Luôn có hàng quán mới
hoặc họ xây trên nền quán cũ.
385
00:20:48,580 --> 00:20:50,040
Anh sống ở đây bao lâu rồi?
386
00:20:51,208 --> 00:20:52,334
Tôi sinh ra ở đây.
387
00:20:53,377 --> 00:20:58,340
Khi bố mẹ tôi bỏ nhau,
tôi tới Thành phố Mexico sống với mẹ.
388
00:20:58,924 --> 00:21:01,343
Nhưng hầu như hè nào
tôi cũng đến đây với bố
389
00:21:01,426 --> 00:21:04,096
và, không biết nữa, tôi dần thích nơi này.
390
00:21:04,179 --> 00:21:05,764
"Đẩy thế giới đổ nghiêng
391
00:21:05,847 --> 00:21:08,183
thì mọi thứ lỏng lẻo sẽ rơi xuống LA".
392
00:21:08,850 --> 00:21:10,269
Frank Lloyd Wright.
393
00:21:11,603 --> 00:21:12,521
Tôi nghĩ thế.
394
00:21:15,774 --> 00:21:17,609
Nói rồi mà. Đời đang thay đổi.
395
00:21:17,693 --> 00:21:18,694
Chuẩn đét.
396
00:21:18,777 --> 00:21:20,404
Đang truyền thụ kiến thức.
397
00:21:26,201 --> 00:21:27,327
BẢO HIỂM MALIBU SHORES
398
00:21:27,411 --> 00:21:30,747
Không. Trừ khoản khấu trừ.
Luôn phải trả tiền khấu trừ.
399
00:21:30,831 --> 00:21:33,583
Thưa anh, tôi không ra luật, tôi…
400
00:21:33,667 --> 00:21:36,712
Tất nhiên. Anh luôn có lựa chọn đó.
401
00:21:37,671 --> 00:21:38,630
Anh cũng vậy ạ.
402
00:21:41,049 --> 00:21:44,386
Xin lỗi về chuyện đó.
Một số người cứ tưởng họ đặc biệt.
403
00:21:45,429 --> 00:21:47,556
Giờ, tôi có thể giúp gì cho cô?
404
00:21:47,639 --> 00:21:49,933
Cảm ơn cô đã đồng ý gặp tôi.
405
00:21:50,017 --> 00:21:52,769
Trước hết, tôi không muốn
bàn việc này qua điện thoại
406
00:21:52,853 --> 00:21:54,563
vì nó hơi tế nhị.
407
00:21:54,646 --> 00:21:56,315
Nó liên quan đến Jan Rilz.
408
00:21:57,316 --> 00:21:59,359
Jan à? Chuyện gì về anh ấy?
409
00:22:01,361 --> 00:22:06,533
Tôi làm việc cho một hãng luật đang
xem xét một số khiếu nại có thể phát sinh
410
00:22:06,616 --> 00:22:08,076
liên quan đến anh Rilz.
411
00:22:08,160 --> 00:22:09,536
Bọn tôi tìm ra kiểu chung,
412
00:22:09,619 --> 00:22:12,581
khách hàng gặp anh ta để học riêng.
413
00:22:12,664 --> 00:22:15,709
Một số người
có thể đã bị dụ đưa tiền cho anh ta.
414
00:22:16,877 --> 00:22:19,629
"Bị dụ" ư? Không.
Tôi đã viết séc cho anh ấy.
415
00:22:19,713 --> 00:22:22,507
Anh ấy muốn bắt đầu một khóa tu yoga,
416
00:22:22,591 --> 00:22:23,800
ở Joshua Tree.
417
00:22:26,178 --> 00:22:27,929
Đã có một số cáo buộc
418
00:22:28,013 --> 00:22:30,891
rằng anh ta có thể đã có quan hệ thể xác
419
00:22:30,974 --> 00:22:32,642
với một số khách hàng nữ.
420
00:22:35,437 --> 00:22:37,439
Jan là một linh hồn già cỗi.
421
00:22:38,648 --> 00:22:43,236
Anh ấy biết cách kết nối với mọi người.
422
00:22:44,279 --> 00:22:46,031
Khiến anh ấy là thầy giỏi.
423
00:22:46,114 --> 00:22:49,368
Anh ấy có thể khiến cô thấy như
cô là người duy nhất trên đời này.
424
00:22:50,577 --> 00:22:51,411
Nhưng không phải.
425
00:22:52,496 --> 00:22:54,998
Tôi biết về các nhà đầu tư khác đó.
426
00:22:55,082 --> 00:22:56,666
Như, Neema Shavar…
427
00:22:56,750 --> 00:23:01,046
Khoan đã. Neema Shavar,
cô ấy là một khách hàng khác, hay…
428
00:23:02,047 --> 00:23:02,881
Tôi xin lỗi.
429
00:23:02,964 --> 00:23:05,217
Cô nói là làm cho hãng luật nào nhỉ?
430
00:23:06,593 --> 00:23:07,761
Tôi xin lỗi.
431
00:23:07,844 --> 00:23:10,389
Tôi nghĩ là tôi tới nhầm chỗ rồi.
432
00:23:10,472 --> 00:23:14,851
Chắc do tôi nhận được thông tin sai lệch.
Tôi làm mất thời gian của cô rồi.
433
00:23:14,935 --> 00:23:16,436
Chúc một ngày tốt lành.
434
00:23:25,654 --> 00:23:32,494
QUÁN RƯỢU AI LEN CASEY
435
00:23:38,625 --> 00:23:39,543
Sao thế?
436
00:23:40,419 --> 00:23:41,461
Đó là quán bar.
437
00:23:42,295 --> 00:23:43,588
Tôi thấy rồi, phải.
438
00:23:44,381 --> 00:23:46,299
Đầy người anh từng uống cùng.
439
00:23:46,383 --> 00:23:48,885
Ừ, tôi có vấn đề với thuốc cơ, Izzy.
440
00:23:48,969 --> 00:23:51,972
Anh muốn cai hẳn
thì tốt nhất là nên hạn chế tất cả.
441
00:23:53,181 --> 00:23:55,684
Jerry Vincent
đã lấy lại sự nghiệp cho tôi.
442
00:23:55,767 --> 00:23:57,477
Ít ra tôi phải tỏ lòng tôn trọng.
443
00:23:57,561 --> 00:24:00,647
Cô cứ đỗ xe ở gần đây,
khi nào xong, tôi sẽ nhắn tin.
444
00:24:27,549 --> 00:24:30,385
Chào. Anh ấy kia rồi. Anh uống gì, Mick?
445
00:24:30,469 --> 00:24:32,929
- Không cần đâu.
- Lấy đồ uống cho anh ấy!
446
00:24:33,013 --> 00:24:34,598
- Cảm ơn.
- Một ly. Đi mà.
447
00:24:38,059 --> 00:24:40,312
Cho tôi một ly club soda chanh nhé.
448
00:24:41,605 --> 00:24:44,107
Jerry không chỉ là người sếp tuyệt vời
449
00:24:45,484 --> 00:24:47,444
mà còn có nhân cách tuyệt vời.
450
00:24:48,320 --> 00:24:49,321
Anh biết không?
451
00:24:50,864 --> 00:24:51,698
Có.
452
00:25:05,003 --> 00:25:05,837
Vì Jerry.
453
00:25:06,421 --> 00:25:08,256
- Vì Jerry.
- Jerry.
454
00:25:12,552 --> 00:25:13,970
Đến anh phát biểu, Mick.
455
00:25:14,054 --> 00:25:15,514
- Phải đấy!
- Phát biểu đi!
456
00:25:15,597 --> 00:25:17,349
Tôi á? Muốn tôi phát biểu ư?
457
00:25:17,432 --> 00:25:19,059
- Phải!
- Sao lại là tôi?
458
00:25:19,142 --> 00:25:20,185
Đi mà.
459
00:25:20,268 --> 00:25:21,895
Anh nhận các vụ của anh ấy.
460
00:25:21,978 --> 00:25:24,397
- Anh ấy tin tưởng anh.
- Đi mà.
461
00:25:24,481 --> 00:25:25,524
Được rồi.
462
00:25:27,984 --> 00:25:31,947
Tôi không giỏi phát biểu, trừ lúc ở tòa.
463
00:25:36,159 --> 00:25:39,037
Tôi gặp Jerry lần đầu
hồi anh ấy còn là công tố viên.
464
00:25:39,663 --> 00:25:41,206
Tôi biết mà.
465
00:25:42,332 --> 00:25:45,710
Chắc là Jerry cũng đồng tình
vì sau đó anh ấy đã đổi bên.
466
00:25:47,128 --> 00:25:48,588
Anh ấy rất tử tế khi nói
467
00:25:48,672 --> 00:25:51,550
tôi góp phần
truyền cảm hứng cho anh ấy làm vậy.
468
00:25:52,467 --> 00:25:55,387
Dù tôi cho là anh ấy làm vậy chỉ vì tiền.
469
00:25:58,515 --> 00:26:00,016
Thú thực, tôi…
470
00:26:00,100 --> 00:26:02,227
lâu lắm rồi tôi chưa gặp Jerry.
471
00:26:03,103 --> 00:26:05,272
Nhưng nhận vài thân chủ của anh ấy
472
00:26:06,606 --> 00:26:10,860
nhắc tôi nhớ rằng
Jerry cũng như bất kỳ ai trong chúng ta.
473
00:26:10,944 --> 00:26:14,573
Anh ấy có một số vụ án lớn
để trang trải chi phí.
474
00:26:15,824 --> 00:26:19,411
Có vài vụ nhỏ
mà chỉ anh ấy mới biết lý do anh ấy nhận.
475
00:26:20,996 --> 00:26:22,289
Nhưng rốt cuộc,
476
00:26:23,373 --> 00:26:25,125
anh ấy chỉ muốn giúp thân chủ
477
00:26:25,208 --> 00:26:27,627
khá hơn lúc anh ấy tiếp nhận. Điều đó…
478
00:26:29,087 --> 00:26:31,214
Chúng ta chỉ có thể làm vậy nhỉ?
479
00:26:35,093 --> 00:26:36,386
Nâng ly vì Jerry.
480
00:26:38,221 --> 00:26:40,390
Như bố tôi thường nói:
481
00:26:40,473 --> 00:26:43,226
"Ta sẽ không gặp được ai như thế nữa đâu".
482
00:26:43,310 --> 00:26:46,563
- Vì Jerry.
- Vì Jerry!
483
00:26:47,230 --> 00:26:48,231
Tôi xin phép.
484
00:26:49,649 --> 00:26:51,318
Nói hay lắm, anh bạn.
485
00:27:01,453 --> 00:27:03,663
Này, được đấy. Mừng được gặp anh.
486
00:27:12,297 --> 00:27:13,298
Luật sư.
487
00:27:15,717 --> 00:27:18,345
Lankford. Anh tới đây vì Jerry à?
488
00:27:19,888 --> 00:27:21,765
Một luật sư biện hộ ư? Không đời nào.
489
00:27:22,515 --> 00:27:26,394
Không, tôi uống
với mấy cảnh sát sau giờ làm thôi.
490
00:27:26,478 --> 00:27:28,980
Những người tử tế ấy mà.
491
00:27:33,943 --> 00:27:36,696
Vậy, cô McFierce…
492
00:27:42,035 --> 00:27:43,787
không hiểu sao cô ấy yêu được anh.
493
00:27:46,373 --> 00:27:48,375
Tôi cũng không hiểu.
494
00:27:51,711 --> 00:27:55,090
Anh chàng của anh thế nào rồi?
495
00:27:57,133 --> 00:27:59,552
Jesús Menendez ở Calipatria.
496
00:28:09,270 --> 00:28:10,897
Cho tôi gửi lời chào nhé.
497
00:28:14,234 --> 00:28:15,819
Gặp anh sau.
498
00:28:39,926 --> 00:28:41,136
Club soda nữa ạ?
499
00:28:41,761 --> 00:28:44,681
Cho tôi một cốc bia và một ly tequila.
500
00:28:44,764 --> 00:28:45,682
Được ạ.
501
00:29:50,288 --> 00:29:51,706
Phải cai hết à?
502
00:29:52,749 --> 00:29:53,875
Không công bằng.
503
00:29:55,293 --> 00:29:56,961
Liên quan gì tới công bằng đâu.
504
00:30:02,550 --> 00:30:04,803
Là vậy mà. Anh biết chứ?
505
00:30:04,886 --> 00:30:09,057
Giống như cố biến dưa chuột muối
thành dưa chuột tươi.
506
00:30:09,140 --> 00:30:10,141
Giờ anh là dưa muối.
507
00:30:10,892 --> 00:30:12,852
Tôi nghe câu đó lúc đi trại.
508
00:30:12,936 --> 00:30:14,312
Nhưng không tin lắm.
509
00:30:15,522 --> 00:30:17,440
Vậy sao anh không uống mấy ly kia đi?
510
00:30:18,441 --> 00:30:19,400
Vì…
511
00:30:20,944 --> 00:30:23,404
tôi đã muốn chứng minh tôi không cần đến.
512
00:30:23,488 --> 00:30:25,615
Và vì tôi không được quyền nuôi con chung
513
00:30:25,698 --> 00:30:27,534
cho đến khi Maggie tin ở tôi.
514
00:30:27,617 --> 00:30:31,079
Ừ. Tôi không nghĩ là
làm vì người khác thì sẽ bền đâu.
515
00:30:31,162 --> 00:30:32,831
Tôi cũng nghe câu đó ở trại.
516
00:30:38,962 --> 00:30:40,004
Tôi đã thấy xe cô.
517
00:30:44,592 --> 00:30:46,094
Decal phòng tập nhảy.
518
00:30:46,177 --> 00:30:47,136
Là cô à?
519
00:30:48,012 --> 00:30:49,347
Sao anh biết?
520
00:30:50,473 --> 00:30:51,766
Tôi cũng đã tìm hiểu về cô.
521
00:30:53,017 --> 00:30:55,228
Tôi phải biết mình đang dính vào gì.
522
00:30:59,482 --> 00:31:01,568
Cô không ngủ trong xe đấy chứ?
523
00:31:03,194 --> 00:31:04,195
Hết rồi.
524
00:31:05,363 --> 00:31:09,409
Tôi có nơi ở mới hai ngày trước.
Nhờ tiền công hậu hĩnh anh trả tôi.
525
00:31:13,746 --> 00:31:15,957
Tôi đến LA để học ở phòng tập đó.
526
00:31:18,084 --> 00:31:19,210
Kết quả mỹ mãn.
527
00:31:21,087 --> 00:31:22,797
- Vậy à?
- Ừ.
528
00:31:22,881 --> 00:31:25,800
Tôi lưu diễn khắp thế giới
với các sao nhạc pop giàu có.
529
00:31:26,467 --> 00:31:30,096
Và một đống chất kích thích ở hậu đài
mà tôi đã tránh được.
530
00:31:31,973 --> 00:31:35,476
Cho đến khi tôi bị đau lưng
và tôi không muốn mất việc.
531
00:31:38,062 --> 00:31:39,981
Nhưng điều tôi phải xác định
532
00:31:40,064 --> 00:31:42,233
là chất kích thích xoa dịu nỗi đau gì.
533
00:31:44,027 --> 00:31:47,113
Phải biết căn nguyên là gì
thì mới hồi phục được.
534
00:31:51,117 --> 00:31:52,243
Đó là việc cần làm.
535
00:32:04,255 --> 00:32:05,131
Đi nào.
536
00:32:24,442 --> 00:32:26,778
Khoan đã. Em làm gì cơ?
537
00:32:26,861 --> 00:32:29,948
Em không được đặt mình
vào các tình huống như vậy.
538
00:32:30,031 --> 00:32:31,824
Đừng coi em là trẻ con nữa.
539
00:32:31,908 --> 00:32:33,868
- Coi em… Gì?
- Lúc đó cấp bách.
540
00:32:33,952 --> 00:32:36,663
Anh không nghe máy nên em tự quyết.
541
00:32:36,746 --> 00:32:38,790
Cô này có thể đã làm việc đó.
542
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Rồi cô ta nói về các khách khác
543
00:32:40,959 --> 00:32:43,252
mà có lẽ đã ngủ với anh ta.
544
00:32:43,336 --> 00:32:44,921
Em nghiêm túc đấy chứ?
545
00:32:45,004 --> 00:32:45,922
Cô ta yêu anh ấy.
546
00:32:46,005 --> 00:32:48,424
Rồi nhận ra anh ấy lang chạ khắp nơi.
547
00:32:48,508 --> 00:32:51,135
Người như thế,
ai mà biết họ có thể làm gì?
548
00:32:54,013 --> 00:32:55,974
Em có tố chất làm thám tử mà.
549
00:32:56,808 --> 00:32:58,142
Có cả các tố chất khác nữa.
550
00:33:01,396 --> 00:33:02,647
Ta đi đâu à?
551
00:33:02,730 --> 00:33:03,564
Phải.
552
00:33:03,648 --> 00:33:04,941
Tài xế của tôi sẽ theo ta.
553
00:33:05,024 --> 00:33:06,776
- Tôi muốn dùng xe anh.
- Xe tôi?
554
00:33:08,987 --> 00:33:10,405
Cẩn thận kẹp tay.
555
00:33:10,488 --> 00:33:12,365
Để tốt cho anh thì khi đến tòa,
556
00:33:12,448 --> 00:33:14,325
đi xe khác nhé.
557
00:33:14,409 --> 00:33:16,452
Bồi thẩm đoàn thấy thì xong luôn.
558
00:33:26,462 --> 00:33:28,297
Anh sẽ bảo tôi là ta đi đâu?
559
00:33:28,381 --> 00:33:30,466
- Hay tôi cứ…
- Đừng lo.
560
00:33:30,550 --> 00:33:32,385
Đừng đi quá tốc độ là được.
561
00:33:32,468 --> 00:33:34,178
Ở đây dễ bị bắn tốc độ lắm.
562
00:33:34,262 --> 00:33:35,138
Ừ.
563
00:33:38,474 --> 00:33:39,851
Các nút bấm ở đâu thế?
564
00:33:39,934 --> 00:33:41,853
- Anh cần gì?
- Ngửi gió biển.
565
00:33:42,937 --> 00:33:43,980
Cửa sổ.
566
00:33:49,986 --> 00:33:52,780
Được rồi. Bàn về vụ của anh nhé.
567
00:33:53,698 --> 00:33:56,284
Bên công tố chủ yếu dựa vào suy diễn.
568
00:33:56,367 --> 00:33:59,287
Vấn đề là bồi thẩm đoàn dễ tin việc đó.
569
00:33:59,370 --> 00:34:01,831
Tôi đã bảo không biết cô ấy ngoại tình.
570
00:34:01,914 --> 00:34:03,916
Có một bằng chứng quan trọng.
571
00:34:04,000 --> 00:34:05,835
Dư lượng thuốc súng trên quần áo anh.
572
00:34:05,918 --> 00:34:07,754
Đấy là kết quả dương tính giả.
573
00:34:08,838 --> 00:34:11,591
Hẳn là vậy. Đời tôi chưa từng nổ súng.
574
00:34:12,175 --> 00:34:13,926
Jerry nói có thể chối kết quả đó.
575
00:34:14,010 --> 00:34:17,972
Nhắc đến vụ bào chữa,
anh và Jerry đã từng bàn về việc này chưa?
576
00:34:18,056 --> 00:34:19,724
Anh ấy nói anh ấy có gì đó
577
00:34:19,807 --> 00:34:23,644
nhưng anh ấy không muốn nói với tôi
đến khi xác nhận chắc chắn.
578
00:34:24,979 --> 00:34:27,065
Lẽ ra tuần này bọn tôi bàn việc đó.
579
00:34:28,024 --> 00:34:30,068
Nhưng giờ chắc không được nữa rồi.
580
00:34:30,151 --> 00:34:32,945
Sao anh lại đợi năm phút mới gọi 911?
581
00:34:34,197 --> 00:34:36,157
Vì tôi sốc quá.
582
00:34:36,240 --> 00:34:38,159
Vậy lẽ ra nên dập máy và gọi luật sư.
583
00:34:38,242 --> 00:34:40,411
Để họ bảo tôi ngậm miệng lại à?
584
00:34:40,495 --> 00:34:42,580
Dùng Tu chính thứ Năm? Có tội mới làm vậy.
585
00:34:42,663 --> 00:34:44,624
Không. Người thông minh làm vậy.
586
00:34:44,707 --> 00:34:48,503
Vớ vẩn. Bồi thẩm đoàn cần nghe
chính miệng tôi nói là tôi vô tội.
587
00:34:48,586 --> 00:34:51,881
Ý anh là lên bục á?
Golantz sẽ cho anh á khẩu ngay.
588
00:34:51,964 --> 00:34:55,593
Khi bồi thẩm đoàn đã hết tin anh,
anh có nói gì cũng thế thôi.
589
00:34:55,676 --> 00:34:56,677
Có hai bồi thẩm đoàn.
590
00:34:56,761 --> 00:34:58,679
Ở tòa và trên Twitter.
591
00:34:58,763 --> 00:35:01,599
Tôi đã bảo là họ phải thấy tôi vô tội.
592
00:35:01,682 --> 00:35:04,227
Nếu không, việc mua lại của bọn tôi
rớt giá thảm hại.
593
00:35:04,310 --> 00:35:05,770
Không thể thương lượng.
594
00:35:12,902 --> 00:35:14,779
Vào hồ sơ rồi à? Chắc chứ?
595
00:35:15,822 --> 00:35:17,532
Được rồi. Hay quá, cảm ơn.
596
00:35:18,407 --> 00:35:20,118
Họ vừa mở bản cáo trạng.
597
00:35:21,536 --> 00:35:23,037
Làm tốt lắm, McFierce.
598
00:35:25,748 --> 00:35:26,666
Sao?
599
00:35:26,749 --> 00:35:28,251
Không có gì. Chỉ là…
600
00:35:29,335 --> 00:35:31,963
Cô và Haller. Tôi không hiểu nổi vụ đó.
601
00:35:33,089 --> 00:35:34,549
Chuyện đó là vấn đề à?
602
00:35:34,632 --> 00:35:35,967
Không phải là vấn đề.
603
00:35:36,050 --> 00:35:39,637
Nếu anh có thù với chồng cũ của tôi,
đâu liên quan đến tôi.
604
00:35:40,805 --> 00:35:43,683
Được rồi, là tại tôi.
605
00:35:44,517 --> 00:35:46,310
Tôi hiểu mà. Tôi cũng ly dị.
606
00:35:46,394 --> 00:35:49,522
Thôi nào. Ta ở đây làm gì?
Cagney và Lacey theo dõi à?
607
00:35:49,605 --> 00:35:50,940
Tôi là nhân vật nào?
608
00:35:52,525 --> 00:35:55,069
Chắc hai anh đối đầu trong một vụ án?
609
00:35:56,612 --> 00:36:00,992
Ừ. Còn không phải là vụ của tôi.
Tôi chỉ giám sát vụ đó.
610
00:36:01,075 --> 00:36:04,996
Một vụ giết người. Jesús Menendez,
giết hại dã man một cô gái điếm,
611
00:36:05,079 --> 00:36:06,998
chồng cũ của cô thỏa thuận nhận tội.
612
00:36:08,082 --> 00:36:10,251
Ừ, có vẻ giống một vụ của anh ấy.
613
00:36:10,334 --> 00:36:13,171
- Đã thấy mục tiêu, đang ra ngoài.
- Đi thôi.
614
00:36:18,384 --> 00:36:20,344
Angelo Soto. Đứng yên.
615
00:36:20,928 --> 00:36:21,929
Thôi nào.
616
00:36:22,013 --> 00:36:25,224
Anh Soto, anh bị bắt
vì tình nghi buôn người,
617
00:36:25,308 --> 00:36:27,476
Điều 236.1 Bộ luật Hình sự.
618
00:36:27,560 --> 00:36:29,228
Anh có quyền giữ im lặng.
619
00:36:29,312 --> 00:36:32,356
Bất cứ gì anh nói có thể được dùng
chống lại anh trước tòa.
620
00:36:44,076 --> 00:36:46,078
Sao anh lại đưa tôi tới đây?
621
00:36:46,954 --> 00:36:50,041
Bên công tố biết sáng hôm đó
anh rời văn phòng lúc nào.
622
00:36:50,124 --> 00:36:52,126
Dựa vào giờ tử vong, họ cần chứng minh
623
00:36:52,210 --> 00:36:54,712
anh đã có thể tới đây trong vòng 40 phút.
624
00:36:55,671 --> 00:36:58,424
Ba mươi sáu phút.
Và đó là lái xe đúng tốc độ.
625
00:36:58,507 --> 00:37:01,928
Anh đưa tôi trở lại nơi vợ tôi bị giết
chỉ vì việc đó à?
626
00:37:02,011 --> 00:37:02,929
Không chỉ có thế.
627
00:37:03,012 --> 00:37:04,972
Kể về hôm xảy ra án mạng đi.
628
00:37:05,723 --> 00:37:07,016
Anh muốn lên bục à?
629
00:37:07,099 --> 00:37:09,310
Tôi cần nghe chính xác điều anh sẽ nói.
630
00:37:09,393 --> 00:37:10,603
Kể từ đêm hôm trước.
631
00:37:16,692 --> 00:37:17,693
Bọn tôi cãi nhau.
632
00:37:17,777 --> 00:37:18,736
Về chuyện gì?
633
00:37:18,819 --> 00:37:20,529
Chuyện luôn khiến bọn tôi cãi cọ.
634
00:37:20,613 --> 00:37:22,865
Vợ tôi chán phải sống dưới bóng của tôi.
635
00:37:22,949 --> 00:37:23,824
Trách cô ấy ư?
636
00:37:25,159 --> 00:37:26,494
Lúc đi ngủ anh vẫn giận.
637
00:37:28,204 --> 00:37:31,457
Phải. Nhưng hôm sau
tôi đến đây để cố làm lành.
638
00:37:31,540 --> 00:37:33,709
Tôi nghĩ bọn tôi sẽ làm gì đó tùy hứng,
639
00:37:33,793 --> 00:37:35,670
có thể là lái xe đến Big Sur…
640
00:37:35,753 --> 00:37:36,587
Rồi sao?
641
00:37:37,421 --> 00:37:38,965
Rồi sao à? Anh biết rồi.
642
00:37:40,424 --> 00:37:41,509
Tôi không biết.
643
00:37:42,134 --> 00:37:45,304
Anh không thoát dễ vậy đâu. Vào trong nào.
644
00:37:58,150 --> 00:37:58,985
ĐƯỢC VÀO
645
00:38:00,278 --> 00:38:01,904
Sau khi anh vào thì sao?
646
00:38:03,656 --> 00:38:04,824
Tôi gọi tên cô ấy.
647
00:38:09,996 --> 00:38:10,871
Lara ơi?
648
00:38:12,039 --> 00:38:13,249
Cô ấy không trả lời.
649
00:38:14,000 --> 00:38:15,710
Tôi đoán cô ấy ra bãi biển,
650
00:38:15,793 --> 00:38:18,337
nên tôi lên phòng ngủ để mặc đồ bơi.
651
00:38:19,130 --> 00:38:20,131
Lara ơi?
652
00:38:23,050 --> 00:38:23,884
Rồi. Đi nào.
653
00:38:28,639 --> 00:38:31,142
- Đừng bắt tôi làm vậy.
- Đi nào, Trevor.
654
00:38:42,069 --> 00:38:43,154
Anh đã thấy gì?
655
00:38:51,203 --> 00:38:52,204
Anh quá đáng lắm.
656
00:38:53,205 --> 00:38:56,375
Trevor, nói xem anh đã thấy gì.
657
00:39:05,134 --> 00:39:06,344
Cưng ơi.
658
00:39:10,514 --> 00:39:11,432
Gì thế này?
659
00:39:13,017 --> 00:39:13,934
Hắn nằm kia.
660
00:39:15,895 --> 00:39:16,896
Còn Lara…
661
00:39:19,482 --> 00:39:20,691
Lara ở trên giường.
662
00:39:23,736 --> 00:39:26,197
Tôi thấy họ chết. Được chưa?
663
00:39:26,280 --> 00:39:28,657
Tôi thấy cả hai đã chết. Họ…
664
00:39:45,591 --> 00:39:46,842
Còn máy quay thì sao?
665
00:39:48,677 --> 00:39:49,804
Máy quay nào?
666
00:39:49,887 --> 00:39:52,390
Chúng bị tắt vào sáng hôm xảy ra án mạng.
667
00:39:53,015 --> 00:39:55,434
Không có băng ghi hình anh đến hay đi vào.
668
00:39:55,518 --> 00:39:57,019
Hẳn Lara đã tắt chúng đi.
669
00:39:57,103 --> 00:40:00,106
Chắc cô ấy không muốn bị ghi hình
cô ấy và Rilz ở cùng nhau.
670
00:40:00,189 --> 00:40:01,107
Có lý.
671
00:40:01,649 --> 00:40:04,610
Lần nào ở riêng với Rilz
cô ấy cũng làm vậy à?
672
00:40:04,693 --> 00:40:05,653
Tôi đâu biết được.
673
00:40:06,404 --> 00:40:07,321
Thật ư?
674
00:40:07,405 --> 00:40:10,950
Tôi cũng có
hệ thống an ninh ở nhà. Đâu khó gì.
675
00:40:11,033 --> 00:40:13,911
Tôi có thể xem máy quay
qua điện thoại lúc nào tôi muốn,
676
00:40:13,994 --> 00:40:16,789
tôi chỉ là một luật sư.
Anh là thiên tài công nghệ.
677
00:40:16,872 --> 00:40:19,291
Anh bảo anh không biết về vụ ngoại tình.
678
00:40:19,375 --> 00:40:21,877
Không bao giờ hỏi về chuyện camera bị tắt?
679
00:40:21,961 --> 00:40:23,129
Không bao giờ để ý?
680
00:40:23,212 --> 00:40:24,088
Anh là đồ khốn.
681
00:40:24,171 --> 00:40:26,507
Nếu chỉ mất vài ngày
tôi đã biết được việc này,
682
00:40:26,590 --> 00:40:28,676
công tố viên đã biết cả tháng trước rồi.
683
00:40:28,759 --> 00:40:31,095
- Không phải như anh nghĩ.
- Vậy là gì?
684
00:40:33,347 --> 00:40:35,015
Tôi không quan tâm vụ ngoại tình.
685
00:40:37,726 --> 00:40:40,146
Ý tôi là tôi có quan tâm, nhưng…
686
00:40:41,605 --> 00:40:44,275
Chúa biết tôi không phải
là người chồng hoàn hảo.
687
00:40:45,317 --> 00:40:46,986
Thành công làm mờ lí trí.
688
00:40:49,530 --> 00:40:52,992
Tôi ngoại tình
sau khi kết hôn không chỉ một lần.
689
00:40:53,075 --> 00:40:56,120
Lara tha thứ cho tôi về việc đó,
ít ra cô ấy đã cố.
690
00:40:56,203 --> 00:40:59,498
Giờ, tôi có thích
việc cô ấy ngủ với người khác không ư?
691
00:40:59,582 --> 00:41:02,585
Không. Nhưng tôi sẽ để nó
hủy hoại hôn nhân của tôi?
692
00:41:02,668 --> 00:41:03,627
Vậy là anh biết.
693
00:41:03,711 --> 00:41:05,296
- Phải.
- Anh đã nói dối việc đó.
694
00:41:05,379 --> 00:41:08,048
Vì tôi biết
nói thế khiến tôi càng bị nghi.
695
00:41:08,132 --> 00:41:11,594
Sáng hôm đó, tôi đến đây
để giành lại người phụ nữ tôi yêu.
696
00:41:11,677 --> 00:41:14,096
Không phải về thể xác, mà là tình cảm.
697
00:41:14,889 --> 00:41:16,682
Mickey, tôi không giết họ.
698
00:41:16,765 --> 00:41:19,226
Tôi đâu có gan làm một việc như vậy.
699
00:41:22,146 --> 00:41:24,815
Lúc tôi bảo anh thuật lại cho tôi
700
00:41:24,899 --> 00:41:27,026
hôm đó đã xảy ra chuyện gì,
701
00:41:27,109 --> 00:41:30,488
đó là phần thẩm vấn trực tiếp anh,
anh đã làm xuất sắc.
702
00:41:30,571 --> 00:41:33,407
Lời khai hợp lý,
thể hiện cảm xúc đúng thời điểm,
703
00:41:33,491 --> 00:41:35,534
tôi đã tin từng từ
và bồi thẩm đoàn sẽ tin.
704
00:41:35,618 --> 00:41:38,204
Nhưng vừa rồi là phần đối chất, Trevor ạ.
705
00:41:39,205 --> 00:41:40,080
Gã Golantz
706
00:41:40,164 --> 00:41:42,833
sẽ đè bẹp anh dễ dàng như vậy đấy.
707
00:41:42,917 --> 00:41:44,126
Anh có hiểu không?
708
00:41:46,837 --> 00:41:47,922
Vậy ta dừng ở đây.
709
00:42:02,186 --> 00:42:04,980
Khoan. Vậy giờ ta có
hai người khác để đổ tội à?
710
00:42:05,648 --> 00:42:09,276
Nghe này, tôi không nghĩ
thủ phạm là cô ả mà Lorna tìm thấy.
711
00:42:09,944 --> 00:42:14,281
Nhưng cô ta có nói tên
một khách hàng yoga khác. Neema Shavar.
712
00:42:14,907 --> 00:42:17,493
Cô này cũng gửi tiền cho Rilz.
713
00:42:17,576 --> 00:42:19,995
Và cô ta có chồng.
714
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
GIẢI PHÁP FALCON QUỐC TẾ
715
00:42:21,664 --> 00:42:25,584
Hắn điều hành công ty an ninh tư nhân.
Loại phục vụ khách chợ đen.
716
00:42:25,668 --> 00:42:27,753
Loại giỏi bám theo người khác?
717
00:42:27,836 --> 00:42:32,341
Tôi biết anh đang nghĩ gì, nhưng nghe này,
giờ ta chưa có chứng cứ xác thực.
718
00:42:33,217 --> 00:42:35,469
Anh cần bọn tôi ở lại đêm nay không?
719
00:42:35,553 --> 00:42:38,764
Không. Hai người cứ về đi.
Tôi muốn làm việc yên tĩnh.
720
00:42:38,847 --> 00:42:42,685
Cisco, anh tìm được gì về gã trong ảnh
mà Griggs cho tôi xem chưa?
721
00:42:42,768 --> 00:42:44,812
Chưa liên lạc được với nguồn của tôi.
722
00:42:44,895 --> 00:42:45,980
Anh ta cắt liên lạc.
723
00:42:46,063 --> 00:42:47,898
Griggs không mang ảnh qua à?
724
00:42:47,982 --> 00:42:48,941
Tôi không thấy.
725
00:42:49,024 --> 00:42:52,736
Nhưng bên công tố
có gửi kết quả điều tra về Eli Wyms.
726
00:42:52,820 --> 00:42:54,321
Tôi sẽ để ra ngoài cho anh.
727
00:42:54,405 --> 00:42:56,782
Được rồi, cảm ơn. Mai tôi sẽ xem.
728
00:42:56,865 --> 00:42:58,826
Tối nay chỉ tập trung vào Elliott.
729
00:43:07,209 --> 00:43:08,085
Động lực rất tốt.
730
00:43:09,086 --> 00:43:11,046
Động lực là điều ta muốn.
731
00:43:11,922 --> 00:43:14,133
Nhưng động lực cũng có thể ngừng lại.
732
00:43:15,593 --> 00:43:18,429
Và rồi chỉ còn ta
một mình đối mặt với hậu quả
733
00:43:18,512 --> 00:43:20,139
với vài tờ ghi chép.
734
00:43:24,810 --> 00:43:26,729
Đầu tiên liệt kê sự kiện cơ bản.
735
00:43:26,812 --> 00:43:27,771
NHỮNG PHỤ NỮ KHÁC CÓ LỊCH HẸN
736
00:43:29,523 --> 00:43:32,318
Ta càng nghĩ thì càng bắt đầu đào xới.
737
00:43:33,277 --> 00:43:34,528
Anh đào xới gì thế?
738
00:43:35,571 --> 00:43:37,615
Còn tùy. Mỗi vụ án như một câu đố.
739
00:43:37,698 --> 00:43:39,533
Đó là mật mã mà ta phải giải.
740
00:43:39,617 --> 00:43:41,118
Phải tìm ra lời giải…
741
00:43:41,201 --> 00:43:42,202
KHUNG THỜI GIAN
742
00:43:42,286 --> 00:43:45,331
…hay viên đạn ma thuật
sẽ vạch trần toàn bộ vụ này.
743
00:43:45,414 --> 00:43:46,749
CÁC NGHI CAN KHÁC - CAROL DUBOIS?
744
00:43:51,629 --> 00:43:53,881
Đôi lúc chúng có thể ở trước mặt ta.
745
00:43:55,966 --> 00:43:56,842
GIẢI PHÁP FALCON QUỐC TẾ
CEO ANTON SHAVAR
746
00:43:56,925 --> 00:43:59,595
Nhưng thường thì
chúng được vùi sâu chôn chặt.
747
00:43:59,678 --> 00:44:01,180
Nên phải đào xới thêm.
748
00:44:05,809 --> 00:44:07,811
Thứ ta đang tìm kiếm là kết nối.
749
00:44:07,895 --> 00:44:11,523
Loại khó nắm bắt,
loại mà ban đầu ta không nhận thấy.
750
00:44:14,818 --> 00:44:18,614
Các mảnh ghép không khớp.
Hay các mảnh ghép khớp quá dễ dàng.
751
00:44:23,744 --> 00:44:25,996
Nhưng đôi khi ta đảo các mảnh ghép,
752
00:44:26,955 --> 00:44:28,123
không có gì hợp lý.
753
00:44:30,292 --> 00:44:32,795
Đó là lúc ta phải dừng và lùi lại.
754
00:44:33,671 --> 00:44:36,423
Vì câu trả lời có thể ở ngay trước mắt ta.
755
00:44:38,175 --> 00:44:40,886
NGÀY 6 THÁNG 9
756
00:44:44,473 --> 00:44:46,767
ELI WYMS - TÀI LIỆU VỤ ÁN
757
00:44:56,485 --> 00:44:58,278
NGÀY BUỘC TỘI: NGÀY 6 THÁNG 9
758
00:44:58,987 --> 00:45:01,532
NGÀY 6 THÁNG 9
759
00:45:13,335 --> 00:45:16,505
NGÀY BỊ BẮT: NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2021
760
00:45:17,965 --> 00:45:19,717
NGÀY BỊ BẮT: NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2021
761
00:45:20,968 --> 00:45:21,844
Khỉ thật.
762
00:45:26,056 --> 00:45:29,560
Eli Wyms là viên đạn ma thuật.
Không biết ra sao, nhưng hẳn vậy.
763
00:45:29,643 --> 00:45:32,980
Anh ta bị bắt vào hôm xảy ra vụ án mạng
cách đó vài cây số.
764
00:45:33,063 --> 00:45:34,857
Nên Jerry muốn nhận vụ này.
765
00:45:34,940 --> 00:45:37,943
Không thể là trùng hợp.
Gã này biết gì đó, Cisco.
766
00:45:38,026 --> 00:45:39,528
Gọi lại cho tôi nhé.
767
00:46:04,720 --> 00:46:05,554
Này!
768
00:46:17,775 --> 00:46:20,068
Chết tiệt! Nào.
769
00:46:37,878 --> 00:46:39,129
Biến khỏi đây mau!
770
00:46:42,883 --> 00:46:44,343
Phải! Đúng rồi đấy!
771
00:46:48,972 --> 00:46:49,807
Haller à?
772
00:46:49,890 --> 00:46:52,768
Tôi nghĩ gã trong ảnh
vừa mới ở đây. Ở văn phòng.
773
00:46:52,851 --> 00:46:56,271
- Gì cơ?
- Tôi đã bắn dọa, tôi nghĩ hắn bỏ đi rồi.
774
00:46:56,355 --> 00:46:59,691
- Anh dùng súng làm gì?
- Đừng hỏi nữa! Đến đây đi!
775
00:47:00,484 --> 00:47:01,652
Quỷ thần ơi!
776
00:47:01,735 --> 00:47:05,072
Mười phút nữa tôi tới.
Cố đừng bắn tôi khi tôi tới đó.
777
00:47:10,577 --> 00:47:12,538
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
778
00:48:33,410 --> 00:48:38,415
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương