1 00:00:07,007 --> 00:00:09,926 ‎Jerry định ra tòa ‎biện hộ vụ án lớn nhất đời mình 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,469 ‎mà không có lý lẽ nào ư? 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,513 ‎Lorna xem sổ của Jerry thì thấy 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,808 ‎nhiều khoản thanh toán ‎cho một thám tử. Bruce Carlin. 5 00:00:16,891 --> 00:00:20,020 ‎Tôi chỉ biết là vài tuần trước, ‎Jerry sợ điều gì đó. 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,813 ‎Sếp tôi có gì phải lo lắng ư? 7 00:00:21,896 --> 00:00:23,064 ‎Jerry rất thích cờ bạc? 8 00:00:23,148 --> 00:00:26,568 ‎Tháng trước anh ấy đến chỗ này ba lần. 9 00:00:27,527 --> 00:00:30,613 ‎Nếu anh ấy cần tiền đó ‎vì thua sạch ở đây thì sao? 10 00:00:30,697 --> 00:00:34,451 ‎Nếu Jerry cũng chỉ là ‎một kẻ nghiện như hai ta? 11 00:00:34,534 --> 00:00:36,745 ‎Anh cần vụ này nhiều như tôi vậy. 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,621 ‎Anh chỉ có một cơ hội này. 13 00:00:38,705 --> 00:00:43,668 ‎Điều duy nhất anh ấy từng nói ‎là anh ấy có một viên đạn ma thuật. 14 00:00:43,752 --> 00:00:45,795 ‎Là sao? Viên đạn ma thuật là gì? 15 00:00:45,879 --> 00:00:47,422 ‎Thứ không thể thua. 16 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 ‎Hôm nay có ai bám theo ta không? 17 00:00:49,382 --> 00:00:52,260 ‎Hôm nay thì không. An toàn. 18 00:00:54,554 --> 00:00:57,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 19 00:01:07,942 --> 00:01:09,152 ‎Một điều tôi biết 20 00:01:09,986 --> 00:01:13,740 ‎là ở tòa, thành công là nhờ vào động lực. 21 00:01:13,823 --> 00:01:17,660 ‎Muốn thắng thì trước đó ‎phải tỏ ra là ta có thể thắng, 22 00:01:17,744 --> 00:01:20,330 ‎nghĩa là ta phải tin là ta có thể thắng. 23 00:01:20,413 --> 00:01:21,873 ‎Nhưng nếu ta không tin? 24 00:01:23,333 --> 00:01:25,418 ‎Phải giả bộ cho đến khi thắng thật. 25 00:01:27,128 --> 00:01:27,962 ‎Cảm ơn. 26 00:01:32,759 --> 00:01:33,676 ‎Haller? 27 00:01:33,760 --> 00:01:34,761 ‎Đúng là phép màu! 28 00:01:34,844 --> 00:01:36,096 ‎Khỏe không, Luis? 29 00:01:36,179 --> 00:01:37,680 ‎Lâu không gặp. Cậu đã ở đâu? 30 00:01:37,764 --> 00:01:39,224 ‎Loanh quanh thôi. 31 00:01:46,106 --> 00:01:47,357 ‎Chào Mick. 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,983 ‎- Chào Tony. ‎- Lâu không gặp. 33 00:01:49,067 --> 00:01:50,318 ‎- Sao rồi? ‎- Chờ chút. 34 00:01:50,401 --> 00:01:52,737 ‎Đỉnh lắm. Vừa thắng một vụ về ma túy. 35 00:01:52,821 --> 00:01:53,696 ‎Vậy cơ đấy. 36 00:01:53,780 --> 00:01:56,407 ‎Lab hình sự quá tải, ‎chả thực nghiệm được hết. 37 00:01:56,491 --> 00:01:59,244 ‎Lát nữa bọn tôi đến quán Casey ‎tưởng nhớ Jerry. 38 00:01:59,327 --> 00:02:00,995 ‎- Anh tới nhé. ‎- Thế à? 39 00:02:01,079 --> 00:02:03,832 ‎Mà này, nếu anh cần phụ tá ‎trong vụ Elliott… 40 00:02:04,541 --> 00:02:06,209 ‎- Sẽ nghĩ đến anh. ‎- Tôi này. 41 00:02:06,292 --> 00:02:08,670 ‎- Hôm nào đi xem bóng chày nhé. ‎- Được. 42 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 ‎…57224. ‎Người dân kiện Kymberly Wagstaff. 43 00:02:12,465 --> 00:02:15,718 ‎Chào bà Thẩm phán. ‎Mickey Haller đại diện cho bị cáo. 44 00:02:15,802 --> 00:02:18,012 ‎Thưa bà, tôi e là cô Wagstaff 45 00:02:18,096 --> 00:02:19,764 ‎dùng cuộc gọi duy nhất cho tôi 46 00:02:19,848 --> 00:02:22,183 ‎hai tiếng trước nên tôi xin lỗi, nhưng… 47 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 ‎- tôi chưa kịp xem báo cáo của cảnh sát. ‎- Ramon? 48 00:02:29,107 --> 00:02:34,237 ‎Cô Wagstaff, cô bị buộc tội ‎vi phạm điều 647a Bộ luật Hình sự, 49 00:02:34,320 --> 00:02:36,239 ‎thường gọi là hành vi dâm ô. 50 00:02:36,322 --> 00:02:37,574 ‎Cô có nhận tội không? 51 00:02:37,657 --> 00:02:39,909 ‎Cơ thể con người đẹp lắm, thưa Tòa. 52 00:02:39,993 --> 00:02:41,911 ‎Chắc chắn rồi. Vậy cô nhận tội? 53 00:02:41,995 --> 00:02:44,372 ‎Tôi xin hội ý với thân chủ được không ạ? 54 00:02:44,455 --> 00:02:46,166 ‎Nếu tôi nói không thì sao? 55 00:02:46,249 --> 00:02:48,877 ‎Cảm ơn anh đã tới. ‎Tôi không biết phải gọi ai nữa. 56 00:02:48,960 --> 00:02:50,086 ‎Không ai nghe máy. 57 00:02:50,170 --> 00:02:52,422 ‎Xin lỗi vì việc đó. ‎Lúc đó là giờ nghỉ của tôi. 58 00:02:52,505 --> 00:02:53,590 ‎Chuyện này là sao? 59 00:02:53,673 --> 00:02:55,300 ‎Đất nước này quá cứng nhắc. 60 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 ‎Ở châu Âu, ‎mọi người cởi trần đi quanh bãi biển. 61 00:02:58,386 --> 00:03:00,972 ‎Nhưng cô vi phạm lần thứ bảy rồi ư? 62 00:03:01,055 --> 00:03:04,225 ‎Họ sẽ yêu cầu tiền bảo lãnh. ‎Trừ phi cô có vài nghìn… 63 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 ‎- Vài nghìn ư? ‎- Phải. 64 00:03:05,727 --> 00:03:09,230 ‎Không. Tôi phải ra khỏi đây hôm nay. ‎Thứ Sáu tôi bảo vệ luận án. 65 00:03:09,314 --> 00:03:11,983 ‎Luận án à? Về đề tài gì? 66 00:03:12,066 --> 00:03:14,319 ‎Ngẫu nhiên hóa trong đại số tuyến tính. 67 00:03:16,696 --> 00:03:17,572 ‎Làm gì đó đi. 68 00:03:17,655 --> 00:03:19,699 ‎Được rồi, để tôi thử. 69 00:03:19,782 --> 00:03:24,329 ‎Thưa Tòa, tôi e là thân chủ của tôi ‎không thể nhận tội khi 70 00:03:24,412 --> 00:03:25,788 ‎không có cáo buộc vi phạm. 71 00:03:25,872 --> 00:03:28,791 ‎Có cố gắng đấy, ‎nhưng có cáo buộc rõ ràng mà. 72 00:03:28,875 --> 00:03:32,503 ‎Cởi trần phơi nắng ở bãi biển công cộng ‎dù đã bị cảnh cáo nhiều lần. 73 00:03:32,587 --> 00:03:34,172 ‎Theo báo cáo của cảnh sát, 74 00:03:34,255 --> 00:03:37,592 ‎sĩ quan cảnh sát thấy cô Wagstaff ‎ngâm nước biển đến cổ, 75 00:03:37,675 --> 00:03:40,261 ‎và không có khiếu nại nào trước đó. 76 00:03:40,345 --> 00:03:41,346 ‎Vậy thì sao? 77 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 ‎Vậy bằng việc yêu cầu cô ấy lên bờ, 78 00:03:43,681 --> 00:03:47,060 ‎sĩ quan đó đã tạo ra vi phạm ‎mà thân chủ tôi bị cáo buộc. 79 00:03:47,727 --> 00:03:50,939 ‎Anh đùa à? ‎Đó là câu hỏi cho một bồi thẩm đoàn. 80 00:03:51,022 --> 00:03:55,610 ‎Nếu bà Thẩm phán thực sự nghĩ đó là ‎cách sử dụng tối ưu các nguồn lực tư pháp. 81 00:03:55,693 --> 00:04:00,281 ‎Cô có ai có thể làm chứng ‎rằng họ đã bị cô Wagstaff xúc phạm 82 00:04:00,365 --> 00:04:03,159 ‎trước khi sĩ quan đó ‎yêu cầu cô ấy lên bờ không? 83 00:04:03,243 --> 00:04:04,994 ‎Hiện tại thì chưa ạ. 84 00:04:05,078 --> 00:04:06,955 ‎Cô có biết đây là gì không? 85 00:04:08,414 --> 00:04:09,958 ‎Số vụ tôi phải xử hôm nay. 86 00:04:10,833 --> 00:04:15,088 ‎Cô Wagstaff, ‎từ giờ đừng cởi trần ra nữa nhé. 87 00:04:15,171 --> 00:04:16,673 ‎Bác bỏ cáo buộc. 88 00:04:18,132 --> 00:04:20,593 ‎Cảm ơn anh nhiều. Anh đúng là cứu tinh. 89 00:04:20,677 --> 00:04:24,847 ‎Ta bàn kế hoạch trả góp ‎hay giảm giá cho sinh viên, hay gì đó nhé? 90 00:04:24,931 --> 00:04:26,349 ‎Lorna sẽ liên lạc. 91 00:04:26,432 --> 00:04:28,685 ‎Mà làm ơn, Kym, lần sau dùng não nhé. 92 00:04:28,768 --> 00:04:30,645 ‎Rõ ràng não cô hoạt động tốt. 93 00:04:30,728 --> 00:04:31,980 ‎Mừng là anh đã trở lại. 94 00:04:32,063 --> 00:04:35,984 ‎Ừ, tôi cũng vậy. Đã có chút khó khăn. ‎Tôi lấy lại tinh thần rồi. 95 00:04:36,067 --> 00:04:37,068 ‎- Nào. ‎- Cảm ơn. 96 00:04:37,151 --> 00:04:38,319 ‎Anh Haller. 97 00:04:38,403 --> 00:04:39,570 ‎Vâng, bà Thẩm phán? 98 00:04:39,654 --> 00:04:43,032 ‎Có vẻ chiều nay tôi sẽ lại gặp anh ở đây. 99 00:04:44,200 --> 00:04:45,660 ‎Quý hóa thật. 100 00:04:46,577 --> 00:04:48,997 ‎Vụ gì vậy ạ? 101 00:04:49,080 --> 00:04:51,416 ‎Người dân kiện Eli Wyms. 102 00:04:51,499 --> 00:04:56,337 ‎Một trong các vụ của anh Vincent. ‎Tôi cho là anh cũng sẽ biện hộ vụ này? 103 00:04:58,256 --> 00:05:01,259 ‎Vâng, anh Wyms. 104 00:05:01,342 --> 00:05:05,054 ‎Tất nhiên rồi ạ, tôi sẽ đến đó. ‎Tôi sẽ có mặt ở đây. Cảm ơn bà. 105 00:05:08,224 --> 00:05:09,600 ‎Eli Wyms là ai vậy? 106 00:05:09,684 --> 00:05:12,562 ‎Anh tưởng em nói ‎em nắm được lịch của Jerry rồi. 107 00:05:12,645 --> 00:05:16,774 ‎Không có thông tin trong lịch. ‎Không có hồ sơ, em tìm hai lần rồi. 108 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 ‎Không có hồ sơ ư? 109 00:05:18,067 --> 00:05:19,027 ‎Anh nghe rồi đấy. 110 00:05:19,110 --> 00:05:22,739 ‎Không có giấy tờ gì ‎trong văn phòng này có tên Eli Wyms. 111 00:05:22,822 --> 00:05:25,408 ‎Cố gắng tìm thêm đi. ‎Một giờ nữa anh tới đó. 112 00:05:28,453 --> 00:05:31,664 ‎Vậy, anh làm việc ‎ở một viện dưỡng lão, đúng không? 113 00:05:31,748 --> 00:05:34,792 ‎Viện đó thuộc sở hữu ‎của người này. Angelo Soto? 114 00:05:34,876 --> 00:05:35,710 ‎Phải. 115 00:05:35,793 --> 00:05:38,838 ‎Cứ vài tháng, ‎người nhập cư Philippines lại đến làm việc 116 00:05:38,921 --> 00:05:40,882 ‎trong viện này, đúng không? 117 00:05:40,965 --> 00:05:41,799 ‎Phải. 118 00:05:42,800 --> 00:05:45,762 ‎Anh Loresca, xin giải thích ‎cho đại bồi thẩm đoàn 119 00:05:45,845 --> 00:05:48,139 ‎anh đã thấy gì về những lao động này. 120 00:05:49,265 --> 00:05:50,892 ‎Sáng ra sẽ có xe buýt đến. 121 00:05:51,976 --> 00:05:53,311 ‎Có lẽ là 25 người. 122 00:05:54,312 --> 00:05:56,481 ‎Họ giữ những người đó xa chúng tôi. 123 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‎"Họ" ư? 124 00:05:58,107 --> 00:05:59,692 ‎Những người canh chừng họ. 125 00:06:00,943 --> 00:06:03,363 ‎Những người làm việc cho anh Soto. 126 00:06:04,030 --> 00:06:06,616 ‎Những lao động này ‎được đối xử như các anh? 127 00:06:07,241 --> 00:06:08,076 ‎Không. 128 00:06:09,035 --> 00:06:09,911 ‎Họ bị dọa nạt. 129 00:06:12,163 --> 00:06:14,290 ‎Họ nói với bọn tôi ‎bằng tiếng Anh hay Tagalog 130 00:06:14,374 --> 00:06:15,958 ‎thì sẽ bị nhắc nhở. 131 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 ‎Vào bữa trưa… 132 00:06:20,755 --> 00:06:23,424 ‎họ ăn đồ thừa của bệnh nhân. 133 00:06:26,052 --> 00:06:29,931 ‎Anh Loresca, khi anh đến kỳ lĩnh lương, 134 00:06:30,014 --> 00:06:33,601 ‎anh đã từng thấy ‎ai trong các lao động này lĩnh lương chưa? 135 00:06:34,560 --> 00:06:35,395 ‎Chưa. 136 00:06:37,188 --> 00:06:38,022 ‎Chưa bao giờ. 137 00:06:52,161 --> 00:06:53,287 ‎Chào, sao thế? 138 00:06:54,330 --> 00:06:55,623 ‎Soto sắp đi. 139 00:06:55,706 --> 00:06:58,251 ‎Hắn đã đặt vé bay đi Philippines ngày mai. 140 00:06:58,334 --> 00:07:00,795 ‎Hắn đã nghe về đại bồi thẩm đoàn ư? ‎Bảo mật mà. 141 00:07:00,878 --> 00:07:02,380 ‎Có vẻ là đi công tác. 142 00:07:02,463 --> 00:07:04,882 ‎Khi họ trả cáo trạng, ‎sẽ công khai. Hắn sẽ biết. 143 00:07:04,966 --> 00:07:08,636 ‎Nếu hắn ra khỏi Mỹ, ‎ta sẽ không bao giờ đưa hắn trở lại được. 144 00:07:10,138 --> 00:07:11,764 ‎Nhân chứng chính của tôi đã khai. 145 00:07:11,848 --> 00:07:13,891 ‎Ta giục anh ấy trả cáo trạng hôm nay. 146 00:07:13,975 --> 00:07:17,270 ‎- Thế đủ không? ‎- Phải đủ thôi. Việc này quá quan trọng. 147 00:07:17,353 --> 00:07:20,022 ‎Theo vụ này sáu tháng rồi, ‎tôi không dừng giờ đâu. 148 00:07:20,106 --> 00:07:21,482 ‎Cập nhật cho tôi nhé. 149 00:07:21,566 --> 00:07:22,733 ‎Xin lỗi đã cắt ngang. 150 00:07:22,817 --> 00:07:24,152 ‎Không sao, bọn em xong rồi. 151 00:07:24,235 --> 00:07:25,653 ‎Thanh tra Lankford. 152 00:07:26,654 --> 00:07:28,406 ‎Hai người có vụ án chung à? 153 00:07:28,489 --> 00:07:29,740 ‎Có thể nói vậy. 154 00:07:29,824 --> 00:07:32,368 ‎Con bé cao 1m67 và chơi bóng đá cừ lắm. 155 00:07:34,245 --> 00:07:38,207 ‎Xem kìa. Mỗi ngày ‎lại biết thêm một điều mới, nhỉ? 156 00:07:39,292 --> 00:07:40,168 ‎Chắc đúng với anh. 157 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 ‎Tôi liên lạc sau. 158 00:07:45,673 --> 00:07:47,508 ‎Chắc hai anh biết nhau. 159 00:07:47,592 --> 00:07:49,760 ‎Có ai trong đời em anh không chọc tức? 160 00:07:49,844 --> 00:07:51,804 ‎Gã đó đểu cáng đâu phải do anh. 161 00:07:51,888 --> 00:07:54,098 ‎Cẩn thận với hắn. Anh không tin hắn. 162 00:07:54,182 --> 00:07:57,143 ‎Cứ như thể ‎anh tin được cảnh sát nào ở LA ấy? 163 00:07:57,226 --> 00:07:59,687 ‎Không, nhưng anh tiếp tục tìm đây. 164 00:07:59,770 --> 00:08:00,855 ‎- Đọc tin của anh? ‎- Ừ. 165 00:08:00,938 --> 00:08:03,900 ‎Nói cho rõ nhé, ‎em không nói gì với Golantz về anh. 166 00:08:03,983 --> 00:08:08,404 ‎Anh ta có vẻ biết rõ ‎anh dành sáu tháng qua để cai nghiện. 167 00:08:08,488 --> 00:08:09,780 ‎Đó đâu phải bí mật. 168 00:08:09,864 --> 00:08:12,992 ‎Đây như trường cấp ba ‎đầy chấp hành viên. Anh bảo em thế mà. 169 00:08:13,075 --> 00:08:15,495 ‎Nếu Golantz muốn chơi thì ta sẽ chơi. 170 00:08:15,578 --> 00:08:17,288 ‎Anh ấy muốn thắng. Giống anh. 171 00:08:18,164 --> 00:08:20,249 ‎Em phải đi. Gặp anh ở trận đấu thứ Bảy? 172 00:08:20,333 --> 00:08:22,418 ‎- Hayley đang tập dần. ‎- Chắc chắn rồi. 173 00:08:22,502 --> 00:08:25,755 ‎Này, xem xong ‎ta đi ăn pizza như hồi xưa nhé. 174 00:08:25,838 --> 00:08:28,799 ‎- Có thể, để xem. ‎- Đi mà, Maggie, em thích quán đó. 175 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 ‎Em có thể gọi món cannoli, ‎rồi anh sẽ ăn nó, như hồi xưa. 176 00:08:33,262 --> 00:08:36,057 ‎Em đã bảo là để xem. Nhé? 177 00:08:54,575 --> 00:08:56,494 ‎Vừa nhắc đến cớm tôi không tin. 178 00:08:56,577 --> 00:08:57,995 ‎Đồng cảm thật đấy. 179 00:08:58,079 --> 00:09:00,456 ‎Nhất là khi anh cứ giấu tôi. 180 00:09:00,540 --> 00:09:01,499 ‎Giấu anh? 181 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 ‎Ừ. Danh sách nghi phạm ‎anh đưa tôi bí tịt rồi. 182 00:09:04,377 --> 00:09:06,170 ‎Đang bao che một thân chủ mới? 183 00:09:06,254 --> 00:09:09,257 ‎Tôi… Anh nói mà không ngượng mồm à? 184 00:09:09,340 --> 00:09:11,717 ‎Tôi chật vật mới lấy được nó cho anh. 185 00:09:11,801 --> 00:09:14,845 ‎Anh có gì nghiêm túc muốn hỏi ‎hay chỉ kêu ca, phàn nàn? 186 00:09:14,929 --> 00:09:17,265 ‎- Vì tôi có việc phải làm. ‎- Xem đi. 187 00:09:19,392 --> 00:09:21,936 ‎Từ máy quay bên ngoài tòa nhà của Jerry 188 00:09:22,019 --> 00:09:23,229 ‎lúc anh ấy bị bắn. 189 00:09:24,480 --> 00:09:25,565 ‎Anh có nghi can? 190 00:09:25,648 --> 00:09:28,359 ‎Có thể. Trông anh ta có quen không? 191 00:09:28,442 --> 00:09:30,111 ‎Không, tôi không thấy quen. 192 00:09:30,194 --> 00:09:33,072 ‎Nhưng trợ lý cũ của Jerry ‎sắp đến lấy nốt đồ. 193 00:09:33,155 --> 00:09:34,282 ‎Để tôi chụp lại. 194 00:09:34,365 --> 00:09:36,534 ‎Không được. Manh mối đầu tiên bọn tôi có. 195 00:09:36,617 --> 00:09:38,411 ‎Không để anh truyền khắp nơi được. 196 00:09:38,494 --> 00:09:41,539 ‎- Tôi sẽ mang nó đến văn phòng anh sau. ‎- Tùy anh. 197 00:09:42,456 --> 00:09:44,333 ‎Tôi phải chuẩn bị cho vụ án giết người. 198 00:09:44,417 --> 00:09:45,876 ‎Phải. Trevor Elliott. 199 00:09:46,711 --> 00:09:49,547 ‎Hài thật, luật sư của anh ta ‎bị giết, anh ta thì không. 200 00:09:50,464 --> 00:09:52,300 ‎Nếu là anh, tôi sẽ lưu ý việc đó. 201 00:10:23,497 --> 00:10:25,082 ‎Có gì về Eli Wyms chưa? 202 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 ‎Có mỗi trang tóm tắt. ‎Mưu sát cảnh sát, nhiều tội danh. 203 00:10:28,544 --> 00:10:29,462 ‎TRUY CẬP VỤ ÁN TRỰC TUYẾN CỦA HẠT ‎ELI WYMS 204 00:10:29,545 --> 00:10:31,964 ‎Nhiều? Tham vọng đấy. 205 00:10:32,048 --> 00:10:35,593 ‎Họ đưa anh ta đến từ Sylmar, ‎Trung tâm Tâm thần Hạt. 206 00:10:35,676 --> 00:10:38,512 ‎Ừ, chắc Jerry cho anh ta ‎đi giám định tâm thần. 207 00:10:39,263 --> 00:10:40,473 ‎Có tin tốt. 208 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 ‎Công tố viên là Joanne Giorgetti. ‎Vẫn là HLV bóng đá của Hayley? 209 00:10:44,935 --> 00:10:47,897 ‎Ừ, mối quan hệ đó hơi tế nhị. 210 00:10:48,856 --> 00:10:51,984 ‎Anh vẫn không hiểu ‎sao lại không có hồ sơ về gã này. 211 00:10:52,068 --> 00:10:54,820 ‎Giả thuyết của em là ‎nó nằm trong cặp của Jerry 212 00:10:54,904 --> 00:10:56,238 ‎đêm anh ấy bị giết. 213 00:10:56,322 --> 00:10:57,573 ‎Nên không có ở đây. 214 00:10:58,491 --> 00:10:59,742 ‎Nghe có lý đấy… 215 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎PHÒNG TẬP NHẢY GROOVE MOTION 216 00:11:27,144 --> 00:11:28,312 ‎Đây. 217 00:11:29,689 --> 00:11:33,317 ‎Anh bảo em hẹn Elliott. ‎Anh ấy dành trọn ngày mai cho anh. 218 00:11:38,906 --> 00:11:40,950 ‎Vẫn đang tập quen ‎với việc làm ở văn phòng. 219 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 ‎Gì đây? 220 00:11:43,285 --> 00:11:46,288 ‎Anh cần tóm tắt về tình nhân của cô vợ. 221 00:11:46,372 --> 00:11:48,249 ‎- Jan Rilz, thầy dạy yoga. ‎- Và? 222 00:11:48,332 --> 00:11:50,626 ‎Bọn em đã xem, nhưng không có gì nổi bật. 223 00:11:50,710 --> 00:11:53,170 ‎Anh không cần nổi bật. Anh cần hợp lý. 224 00:11:54,422 --> 00:11:56,716 ‎Hãy nói là anh có gì đó cho tôi. 225 00:11:56,799 --> 00:11:58,008 ‎Định nghĩa "gì đó" đi. 226 00:11:58,092 --> 00:11:59,051 ‎Gì đây? 227 00:11:59,802 --> 00:12:01,554 ‎Đây là băng an ninh 228 00:12:01,637 --> 00:12:04,724 ‎bên ngoài sòng bạc ‎mà Jerry Vincent hay lui tới. 229 00:12:04,807 --> 00:12:06,642 ‎Haller Và Cộng Sự xin nghe? 230 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 ‎Xin lỗi, anh ấy đang bận. 231 00:12:08,519 --> 00:12:10,563 ‎Kia kìa. Jerry đấy. 232 00:12:10,646 --> 00:12:13,482 ‎Gã kia là ai? Anh ta đưa giấy tờ gì thế? 233 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 ‎Không biết. 234 00:12:15,317 --> 00:12:18,279 ‎Cớm đang cố ‎xác minh danh tính nhưng chưa được. 235 00:12:18,362 --> 00:12:21,157 ‎Nhưng ít nhất ta biết Jerry không cờ bạc. 236 00:12:21,240 --> 00:12:22,616 ‎Anh lấy cái này ở đâu? 237 00:12:22,700 --> 00:12:25,703 ‎Nguồn của tôi ở Sở Cảnh sát LA. ‎Anh không nên biết. 238 00:12:25,786 --> 00:12:27,788 ‎Có liên quan gì đến Elliott không? 239 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 ‎Tôi đã xem hồ sơ đó cả trăm lần. 240 00:12:30,624 --> 00:12:34,295 ‎Nếu Jerry có viên đạn ma thuật, ‎tôi chắc chắn không thể tìm ra. 241 00:12:35,087 --> 00:12:37,047 ‎Thế à? Còn cái này nữa. 242 00:12:37,131 --> 00:12:39,300 ‎Nhớ anh ta chứ? Bruce Carlin. 243 00:12:39,383 --> 00:12:40,259 ‎TÌM KIẾM 244 00:12:40,342 --> 00:12:41,469 ‎Thám tử của Jerry? 245 00:12:41,552 --> 00:12:44,972 ‎Ừ. Anh ta mất hút rồi. Không rõ tung tích. 246 00:12:45,055 --> 00:12:48,976 ‎Griggs bạn anh đã loan tin tìm anh ta, ‎nhưng chưa có tin gì. 247 00:12:49,059 --> 00:12:53,022 ‎Anh ta bỏ lại xe Corvette. ‎Tôi nghĩ anh ta không muốn bị tìm thấy. 248 00:12:53,689 --> 00:12:56,567 ‎Có điều, Carlin có bằng chứng ngoại phạm. 249 00:12:57,276 --> 00:12:59,528 ‎Cảnh sát biết anh ta không giết Jerry. 250 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ‎Vậy sao phải chạy trốn? 251 00:13:01,739 --> 00:13:03,365 ‎Có thể anh ta biết ai giết. 252 00:13:04,617 --> 00:13:07,912 ‎Có thể kẻ đó đã tóm được anh ta. 253 00:13:08,996 --> 00:13:09,872 ‎Tuyệt. 254 00:13:12,416 --> 00:13:13,334 ‎Vâng. 255 00:13:15,044 --> 00:13:15,878 ‎Gì thế? 256 00:13:15,961 --> 00:13:19,673 ‎Tôi không muốn làm Lorna lo, ‎nhưng Griggs đã cho tôi xem ảnh. 257 00:13:19,757 --> 00:13:22,927 ‎Anh ta nghĩ ‎có thể là kẻ giết Jerry đi ra từ tòa nhà. 258 00:13:24,220 --> 00:13:27,431 ‎Nguồn của tôi không nhắc đến việc đó. ‎Thường thì anh ấy nắm được. 259 00:13:27,515 --> 00:13:29,558 ‎Griggs kín đáo lắm. 260 00:13:29,642 --> 00:13:31,727 ‎Hỏi lại nguồn của anh đi, 261 00:13:31,811 --> 00:13:35,105 ‎xem Sở Cảnh sát LA ‎có biết gã này là ai không, nhé? 262 00:13:35,189 --> 00:13:36,065 ‎Làm tốt lắm. 263 00:13:39,443 --> 00:13:40,277 ‎Vâng. 264 00:13:49,662 --> 00:13:50,621 ‎Chuyện gì nữa à? 265 00:13:51,455 --> 00:13:52,289 ‎Ừ. 266 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 ‎Cả vụ này kỳ lạ thật, Mick. 267 00:13:56,460 --> 00:13:58,963 ‎Anh làm ở đây đến khuya. Tôi không thích. 268 00:13:59,547 --> 00:14:01,382 ‎Tôi tự lo được. 269 00:14:02,174 --> 00:14:03,801 ‎Ừ. Có cả Lorna nữa. 270 00:14:08,222 --> 00:14:09,431 ‎Gì thế? Bữa trưa à? 271 00:14:10,307 --> 00:14:11,809 ‎Chúa ơi. Cisco. 272 00:14:11,892 --> 00:14:13,477 ‎Cho an tâm thôi. 273 00:14:14,895 --> 00:14:17,898 ‎Có chốt an toàn bên trong, ‎anh cứ bóp cò thôi. 274 00:14:17,982 --> 00:14:19,900 ‎Tôi không có giấy phép mang súng… 275 00:14:19,984 --> 00:14:23,654 ‎Anh không mang nó theo, nhỉ? ‎Đăng ký tên tôi. Hợp pháp 100%. 276 00:14:23,737 --> 00:14:25,364 ‎Tôi chỉ cất nó ở đây. 277 00:14:25,447 --> 00:14:28,492 ‎Gì thế? Cẩn tắc vô áy náy. 278 00:14:28,576 --> 00:14:32,288 ‎Sao cũng được. Nếu khiến anh thấy khá hơn, ‎cứ để đó. Tôi không muốn động vào. 279 00:14:32,371 --> 00:14:34,540 ‎Thà có mà không cần đến, còn hơn… 280 00:14:36,834 --> 00:14:37,918 ‎Anh biết vế sau mà. 281 00:14:42,214 --> 00:14:49,179 ‎NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY 282 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 ‎Eli? 283 00:15:00,900 --> 00:15:01,901 ‎Eli Wyms? 284 00:15:09,074 --> 00:15:09,950 ‎Eli? 285 00:15:12,077 --> 00:15:13,245 ‎Eli. 286 00:15:13,329 --> 00:15:15,456 ‎Tôi là Mickey Haller, luật sư của anh. 287 00:15:16,165 --> 00:15:17,875 ‎Anh hiểu không? 288 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 ‎LUÔN TRUNG THÀNH 289 00:15:20,127 --> 00:15:21,462 ‎Eli? 290 00:15:21,545 --> 00:15:22,922 ‎Anh nghe thấy không? 291 00:15:24,548 --> 00:15:25,466 ‎Hay thật. 292 00:15:27,384 --> 00:15:28,636 ‎Cai ngục. 293 00:15:33,223 --> 00:15:34,475 ‎Chào, sao rồi, HLV? 294 00:15:35,267 --> 00:15:37,895 ‎Anh chưa có quyền lại gọi tôi như vậy. 295 00:15:37,978 --> 00:15:40,648 ‎Thôi mà, Jo. Một năm trước rồi mà. 296 00:15:40,731 --> 00:15:42,232 ‎Trọng tài nhớ dai lắm, 297 00:15:42,316 --> 00:15:44,985 ‎nhất là khi các ông bố ‎quát họ từ ngoài sân. 298 00:15:45,069 --> 00:15:46,737 ‎- Ừ. ‎- Làm bọn tôi suýt thua. 299 00:15:47,988 --> 00:15:49,657 ‎"Suýt" thôi mà. 300 00:15:50,491 --> 00:15:52,660 ‎Giờ tôi khác trước rồi, Jo. 301 00:15:53,702 --> 00:15:55,329 ‎Anh làm thay cho Jerry à? 302 00:15:55,412 --> 00:15:57,623 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Không ai biết. 303 00:15:57,706 --> 00:16:00,125 ‎Tôi vẫn đang hoài công vô ích. 304 00:16:00,209 --> 00:16:02,795 ‎Mà này, tôi không có hồ sơ về người này. 305 00:16:02,878 --> 00:16:04,046 ‎Có phiền nếu tôi… 306 00:16:04,129 --> 00:16:07,508 ‎Tôi có thể photo tài liệu cho anh ‎nhưng sẽ mất một ngày. 307 00:16:07,591 --> 00:16:11,762 ‎Công tố viên nghèo bọn tôi đâu có ‎nhiều nhân viên như luật sư các anh. 308 00:16:11,845 --> 00:16:12,972 ‎Tôi nợ cô lần này. 309 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 ‎Không chỉ lần này đâu. 310 00:16:15,474 --> 00:16:19,561 ‎Đây, xem tạm bản của tôi đi. ‎Chỉ trừ thông tin đặc quyền. 311 00:16:22,940 --> 00:16:24,274 ‎Anh ta là cựu chiến binh? 312 00:16:24,358 --> 00:16:27,403 ‎Được khen thưởng hai lần ở Iraq. ‎Tay súng bắn tỉa. 313 00:16:27,486 --> 00:16:29,947 ‎Vợ đuổi khỏi nhà. Rồi uống cả thùng bia, 314 00:16:30,030 --> 00:16:33,117 ‎anh ta ngủ trong xe tải ‎ở Công viên Bang Topanga. 315 00:16:33,200 --> 00:16:35,411 ‎Người ta báo cảnh sát là có nổ súng 316 00:16:35,494 --> 00:16:37,663 ‎nên họ cử một đội đi điều tra. 317 00:16:37,746 --> 00:16:40,791 ‎Khi viên cảnh sát đến hỏi chuyện, ‎tất cả tanh bành. 318 00:16:40,874 --> 00:16:44,837 ‎Sau ba giờ và khoảng 90 phát súng, ‎họ đã bắt giam Wyms. 319 00:16:44,920 --> 00:16:46,422 ‎Lạ là không ai bị thương. 320 00:16:46,505 --> 00:16:48,132 ‎Thỏa thuận nhận tội là chắc. 321 00:16:48,215 --> 00:16:50,676 ‎Tôi cũng nói với luật sư công như thế 322 00:16:50,759 --> 00:16:52,594 ‎trước khi Jerry nhận vụ này. 323 00:16:54,013 --> 00:16:55,889 ‎Khoan. Wyms có luật sư công à? 324 00:16:56,932 --> 00:16:58,684 ‎Sao Jerry nhận vụ này? 325 00:16:58,767 --> 00:17:02,187 ‎Biết chết liền. Chắc anh ấy ‎cần thêm giờ làm phi lợi nhuận. 326 00:17:02,271 --> 00:17:06,400 ‎Sau đó anh ấy gửi Wyms lên Hạt ‎để giám định tâm thần? 327 00:17:06,483 --> 00:17:08,193 ‎Càng kéo dài thêm thời gian. 328 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 ‎Sở Cảnh sát bảo tôi 329 00:17:10,487 --> 00:17:14,408 ‎Wyms là kẻ khó ưa nhưng anh ta không điên. 330 00:17:14,491 --> 00:17:16,952 ‎Ở Hạt họ chỉ bơm thuốc cho anh ta. 331 00:17:17,828 --> 00:17:20,122 ‎Anh muốn thỏa thuận, tôi sẵn sàng nghe. 332 00:17:20,205 --> 00:17:22,041 ‎Mời đứng dậy. 333 00:17:23,834 --> 00:17:29,089 ‎LA-112895. ‎Người dân kiện Eli Wyms. 334 00:17:29,173 --> 00:17:30,507 ‎Anh Haller. 335 00:17:31,800 --> 00:17:35,763 ‎Hai lần một ngày. ‎Ước mơ của tôi thành hiện thực rồi. 336 00:17:36,805 --> 00:17:38,474 ‎Ta chốt giờ xét xử chưa nhỉ? 337 00:17:38,557 --> 00:17:39,933 ‎Hội ý được không ạ? 338 00:17:43,228 --> 00:17:45,731 ‎Tôi nghĩ ta có thể thỏa thuận vụ này. 339 00:17:45,814 --> 00:17:48,817 ‎Nhưng tôi cần lệnh ngưng thuốc ‎đối với thân chủ tôi đã. 340 00:17:48,901 --> 00:17:50,652 ‎Đâu nói chuyện được với anh ta. 341 00:17:50,736 --> 00:17:54,990 ‎Người này dùng một công viên ‎đầy cảnh sát quận làm bia tập bắn. 342 00:17:55,074 --> 00:17:57,409 ‎Anh ta giết ai đó ở phòng chung thì sao? 343 00:17:57,493 --> 00:18:00,287 ‎Sau này dừng thuốc, anh ta tỉnh táo lại 344 00:18:00,370 --> 00:18:02,331 ‎và không thích thỏa thuận của ta thì sao? 345 00:18:02,414 --> 00:18:05,000 ‎Cô muốn anh ta kiện Bang ép anh ta 346 00:18:05,084 --> 00:18:07,086 ‎ra quyết định đó khi không tỉnh táo? 347 00:18:07,169 --> 00:18:08,378 ‎Cô Giorgetti? 348 00:18:13,550 --> 00:18:16,762 ‎Cuối tuần này đến xem trận đấu ‎thì im miệng đi nhé. 349 00:18:21,225 --> 00:18:23,769 ‎CÔ ẤY KHÔNG CHỊU ĐI, CẢ TIẾNG RỒI. 350 00:18:49,378 --> 00:18:50,796 ‎Cô mang con cá đó đi à? 351 00:18:51,505 --> 00:18:52,881 ‎Jerry thích nó lắm. 352 00:18:54,133 --> 00:18:57,010 ‎Tôi đã viết vài lời. ‎Để tưởng niệm Jerry tối nay. 353 00:18:57,094 --> 00:18:58,011 ‎Muốn nghe không? 354 00:18:58,095 --> 00:19:01,265 ‎Tôi muốn lắm, ‎nhưng tôi đang bận tối mắt tối mũi. 355 00:19:05,352 --> 00:19:06,520 ‎Vụ gì thế? 356 00:19:06,603 --> 00:19:08,647 ‎Đây là vụ Trevor Elliott. 357 00:19:08,730 --> 00:19:10,566 ‎Cô nói có viên đạn ma thuật, 358 00:19:10,649 --> 00:19:13,402 ‎chúng tôi nghĩ ‎là dùng cách đổ tội cho bên thứ ba. 359 00:19:14,403 --> 00:19:15,571 ‎Cách gì cơ? 360 00:19:16,071 --> 00:19:17,990 ‎Đổ tội cho người khác. 361 00:19:18,073 --> 00:19:21,493 ‎Như, biết đâu ‎tình nhân của cô vợ là mục tiêu chính. 362 00:19:21,577 --> 00:19:23,871 ‎Tôi đang xem ‎các khách yoga khác của anh ta 363 00:19:23,954 --> 00:19:26,707 ‎và đối chiếu ‎với sao kê ngân hàng của anh ta để… 364 00:19:32,171 --> 00:19:34,548 ‎Cái tên Carol Dubois có quen không? 365 00:19:35,215 --> 00:19:36,300 ‎Không. Tôi nên biết? 366 00:19:36,383 --> 00:19:40,179 ‎Trong sổ ghi chép riêng, ‎anh ta dùng tên viết tắt cho kín đáo. 367 00:19:40,262 --> 00:19:41,346 ‎BUỔI HỌC VỚI CD 368 00:19:42,598 --> 00:19:46,143 ‎Nhưng cô Carol Dubois này ‎viết séc 25 nghìn đô cho anh ta. 369 00:19:46,226 --> 00:19:47,936 ‎Học phí từng này thì cao quá. 370 00:19:49,479 --> 00:19:51,023 ‎BẢO HIỂM MALIBU SHORES 371 00:19:56,486 --> 00:19:57,404 ‎Để lại lời nhắn. 372 00:19:59,698 --> 00:20:02,159 ‎Tôi ở đây không phiền cô chứ? 373 00:20:02,242 --> 00:20:04,453 ‎Không. Tôi chỉ… Tôi có việc phải đi 374 00:20:04,536 --> 00:20:08,832 ‎nên cô khóa cửa lại trước khi đi ‎và chúc cô đọc diễn văn may mắn tối nay. 375 00:20:08,916 --> 00:20:11,043 ‎Cho họ chết ngất luôn nhé. Xin lỗi. 376 00:20:11,126 --> 00:20:12,127 ‎Dùng từ tệ quá. 377 00:20:22,971 --> 00:20:24,681 ‎Birria. Dê hầm, món ăn đích thực. 378 00:20:24,765 --> 00:20:25,974 ‎Anh bảo là "dê" á? 379 00:20:26,725 --> 00:20:28,852 ‎Ừ. Món này sẽ thay đổi cuộc đời cô. 380 00:20:34,024 --> 00:20:35,943 ‎- Trời ơi. ‎- Thấy chưa? 381 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 ‎Đã bảo mà. 382 00:20:39,238 --> 00:20:41,114 ‎Anh biết hết các quán ở LA à? 383 00:20:41,198 --> 00:20:42,074 ‎Nhiều lắm. 384 00:20:43,659 --> 00:20:47,079 ‎Luôn có hàng quán mới ‎hoặc họ xây trên nền quán cũ. 385 00:20:48,580 --> 00:20:50,040 ‎Anh sống ở đây bao lâu rồi? 386 00:20:51,208 --> 00:20:52,334 ‎Tôi sinh ra ở đây. 387 00:20:53,377 --> 00:20:58,340 ‎Khi bố mẹ tôi bỏ nhau, ‎tôi tới Thành phố Mexico sống với mẹ. 388 00:20:58,924 --> 00:21:01,343 ‎Nhưng hầu như hè nào ‎tôi cũng đến đây với bố 389 00:21:01,426 --> 00:21:04,096 ‎và, không biết nữa, tôi dần thích nơi này. 390 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 ‎"Đẩy thế giới đổ nghiêng 391 00:21:05,847 --> 00:21:08,183 ‎thì mọi thứ lỏng lẻo sẽ rơi xuống LA". 392 00:21:08,850 --> 00:21:10,269 ‎Frank Lloyd Wright. 393 00:21:11,603 --> 00:21:12,521 ‎Tôi nghĩ thế. 394 00:21:15,774 --> 00:21:17,609 ‎Nói rồi mà. Đời đang thay đổi. 395 00:21:17,693 --> 00:21:18,694 ‎Chuẩn đét. 396 00:21:18,777 --> 00:21:20,404 ‎Đang truyền thụ kiến thức. 397 00:21:26,201 --> 00:21:27,327 ‎BẢO HIỂM MALIBU SHORES 398 00:21:27,411 --> 00:21:30,747 ‎Không. Trừ khoản khấu trừ. ‎Luôn phải trả tiền khấu trừ. 399 00:21:30,831 --> 00:21:33,583 ‎Thưa anh, tôi không ra luật, tôi… 400 00:21:33,667 --> 00:21:36,712 ‎Tất nhiên. Anh luôn có lựa chọn đó. 401 00:21:37,671 --> 00:21:38,630 ‎Anh cũng vậy ạ. 402 00:21:41,049 --> 00:21:44,386 ‎Xin lỗi về chuyện đó. ‎Một số người cứ tưởng họ đặc biệt. 403 00:21:45,429 --> 00:21:47,556 ‎Giờ, tôi có thể giúp gì cho cô? 404 00:21:47,639 --> 00:21:49,933 ‎Cảm ơn cô đã đồng ý gặp tôi. 405 00:21:50,017 --> 00:21:52,769 ‎Trước hết, tôi không muốn ‎bàn việc này qua điện thoại 406 00:21:52,853 --> 00:21:54,563 ‎vì nó hơi tế nhị. 407 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‎Nó liên quan đến Jan Rilz. 408 00:21:57,316 --> 00:21:59,359 ‎Jan à? Chuyện gì về anh ấy? 409 00:22:01,361 --> 00:22:06,533 ‎Tôi làm việc cho một hãng luật đang ‎xem xét một số khiếu nại có thể phát sinh 410 00:22:06,616 --> 00:22:08,076 ‎liên quan đến anh Rilz. 411 00:22:08,160 --> 00:22:09,536 ‎Bọn tôi tìm ra kiểu chung, 412 00:22:09,619 --> 00:22:12,581 ‎khách hàng gặp anh ta để học riêng. 413 00:22:12,664 --> 00:22:15,709 ‎Một số người ‎có thể đã bị dụ đưa tiền cho anh ta. 414 00:22:16,877 --> 00:22:19,629 ‎"Bị dụ" ư? Không. ‎Tôi đã viết séc cho anh ấy. 415 00:22:19,713 --> 00:22:22,507 ‎Anh ấy muốn bắt đầu một khóa tu yoga, 416 00:22:22,591 --> 00:22:23,800 ‎ở Joshua Tree. 417 00:22:26,178 --> 00:22:27,929 ‎Đã có một số cáo buộc 418 00:22:28,013 --> 00:22:30,891 ‎rằng anh ta có thể đã có quan hệ thể xác 419 00:22:30,974 --> 00:22:32,642 ‎với một số khách hàng nữ. 420 00:22:35,437 --> 00:22:37,439 ‎Jan là một linh hồn già cỗi. 421 00:22:38,648 --> 00:22:43,236 ‎Anh ấy biết cách kết nối với mọi người. 422 00:22:44,279 --> 00:22:46,031 ‎Khiến anh ấy là thầy giỏi. 423 00:22:46,114 --> 00:22:49,368 ‎Anh ấy có thể khiến cô thấy như ‎cô là người duy nhất trên đời này. 424 00:22:50,577 --> 00:22:51,411 ‎Nhưng không phải. 425 00:22:52,496 --> 00:22:54,998 ‎Tôi biết về các nhà đầu tư khác đó. 426 00:22:55,082 --> 00:22:56,666 ‎Như, Neema Shavar… 427 00:22:56,750 --> 00:23:01,046 ‎Khoan đã. Neema Shavar, ‎cô ấy là một khách hàng khác, hay… 428 00:23:02,047 --> 00:23:02,881 ‎Tôi xin lỗi. 429 00:23:02,964 --> 00:23:05,217 ‎Cô nói là làm cho hãng luật nào nhỉ? 430 00:23:06,593 --> 00:23:07,761 ‎Tôi xin lỗi. 431 00:23:07,844 --> 00:23:10,389 ‎Tôi nghĩ là tôi tới nhầm chỗ rồi. 432 00:23:10,472 --> 00:23:14,851 ‎Chắc do tôi nhận được thông tin sai lệch. ‎Tôi làm mất thời gian của cô rồi. 433 00:23:14,935 --> 00:23:16,436 ‎Chúc một ngày tốt lành. 434 00:23:25,654 --> 00:23:32,494 ‎QUÁN RƯỢU AI LEN CASEY 435 00:23:38,625 --> 00:23:39,543 ‎Sao thế? 436 00:23:40,419 --> 00:23:41,461 ‎Đó là quán bar. 437 00:23:42,295 --> 00:23:43,588 ‎Tôi thấy rồi, phải. 438 00:23:44,381 --> 00:23:46,299 ‎Đầy người anh từng uống cùng. 439 00:23:46,383 --> 00:23:48,885 ‎Ừ, tôi có vấn đề với thuốc cơ, Izzy. 440 00:23:48,969 --> 00:23:51,972 ‎Anh muốn cai hẳn ‎thì tốt nhất là nên hạn chế tất cả. 441 00:23:53,181 --> 00:23:55,684 ‎Jerry Vincent ‎đã lấy lại sự nghiệp cho tôi. 442 00:23:55,767 --> 00:23:57,477 ‎Ít ra tôi phải tỏ lòng tôn trọng. 443 00:23:57,561 --> 00:24:00,647 ‎Cô cứ đỗ xe ở gần đây, ‎khi nào xong, tôi sẽ nhắn tin. 444 00:24:27,549 --> 00:24:30,385 ‎Chào. Anh ấy kia rồi. Anh uống gì, Mick? 445 00:24:30,469 --> 00:24:32,929 ‎- Không cần đâu. ‎- Lấy đồ uống cho anh ấy! 446 00:24:33,013 --> 00:24:34,598 ‎- Cảm ơn. ‎- Một ly. Đi mà. 447 00:24:38,059 --> 00:24:40,312 ‎Cho tôi một ly club soda chanh nhé. 448 00:24:41,605 --> 00:24:44,107 ‎Jerry không chỉ là người sếp tuyệt vời 449 00:24:45,484 --> 00:24:47,444 ‎mà còn có nhân cách tuyệt vời. 450 00:24:48,320 --> 00:24:49,321 ‎Anh biết không? 451 00:24:50,864 --> 00:24:51,698 ‎Có. 452 00:25:05,003 --> 00:25:05,837 ‎Vì Jerry. 453 00:25:06,421 --> 00:25:08,256 ‎- Vì Jerry. ‎- Jerry. 454 00:25:12,552 --> 00:25:13,970 ‎Đến anh phát biểu, Mick. 455 00:25:14,054 --> 00:25:15,514 ‎- Phải đấy! ‎- Phát biểu đi! 456 00:25:15,597 --> 00:25:17,349 ‎Tôi á? Muốn tôi phát biểu ư? 457 00:25:17,432 --> 00:25:19,059 ‎- Phải! ‎- Sao lại là tôi? 458 00:25:19,142 --> 00:25:20,185 ‎Đi mà. 459 00:25:20,268 --> 00:25:21,895 ‎Anh nhận các vụ của anh ấy. 460 00:25:21,978 --> 00:25:24,397 ‎- Anh ấy tin tưởng anh. ‎- Đi mà. 461 00:25:24,481 --> 00:25:25,524 ‎Được rồi. 462 00:25:27,984 --> 00:25:31,947 ‎Tôi không giỏi phát biểu, trừ lúc ở tòa. 463 00:25:36,159 --> 00:25:39,037 ‎Tôi gặp Jerry lần đầu ‎hồi anh ấy còn là công tố viên. 464 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 ‎Tôi biết mà. 465 00:25:42,332 --> 00:25:45,710 ‎Chắc là Jerry cũng đồng tình ‎vì sau đó anh ấy đã đổi bên. 466 00:25:47,128 --> 00:25:48,588 ‎Anh ấy rất tử tế khi nói 467 00:25:48,672 --> 00:25:51,550 ‎tôi góp phần ‎truyền cảm hứng cho anh ấy làm vậy. 468 00:25:52,467 --> 00:25:55,387 ‎Dù tôi cho là anh ấy làm vậy chỉ vì tiền. 469 00:25:58,515 --> 00:26:00,016 ‎Thú thực, tôi… 470 00:26:00,100 --> 00:26:02,227 ‎lâu lắm rồi tôi chưa gặp Jerry. 471 00:26:03,103 --> 00:26:05,272 ‎Nhưng nhận vài thân chủ của anh ấy 472 00:26:06,606 --> 00:26:10,860 ‎nhắc tôi nhớ rằng ‎Jerry cũng như bất kỳ ai trong chúng ta. 473 00:26:10,944 --> 00:26:14,573 ‎Anh ấy có một số vụ án lớn ‎để trang trải chi phí. 474 00:26:15,824 --> 00:26:19,411 ‎Có vài vụ nhỏ ‎mà chỉ anh ấy mới biết lý do anh ấy nhận. 475 00:26:20,996 --> 00:26:22,289 ‎Nhưng rốt cuộc, 476 00:26:23,373 --> 00:26:25,125 ‎anh ấy chỉ muốn giúp thân chủ 477 00:26:25,208 --> 00:26:27,627 ‎khá hơn lúc anh ấy tiếp nhận. Điều đó… 478 00:26:29,087 --> 00:26:31,214 ‎Chúng ta chỉ có thể làm vậy nhỉ? 479 00:26:35,093 --> 00:26:36,386 ‎Nâng ly vì Jerry. 480 00:26:38,221 --> 00:26:40,390 ‎Như bố tôi thường nói: 481 00:26:40,473 --> 00:26:43,226 ‎"Ta sẽ không gặp được ai như thế nữa đâu". 482 00:26:43,310 --> 00:26:46,563 ‎- Vì Jerry. ‎- Vì Jerry! 483 00:26:47,230 --> 00:26:48,231 ‎Tôi xin phép. 484 00:26:49,649 --> 00:26:51,318 ‎Nói hay lắm, anh bạn. 485 00:27:01,453 --> 00:27:03,663 ‎Này, được đấy. Mừng được gặp anh. 486 00:27:12,297 --> 00:27:13,298 ‎Luật sư. 487 00:27:15,717 --> 00:27:18,345 ‎Lankford. Anh tới đây vì Jerry à? 488 00:27:19,888 --> 00:27:21,765 ‎Một luật sư biện hộ ư? Không đời nào. 489 00:27:22,515 --> 00:27:26,394 ‎Không, tôi uống ‎với mấy cảnh sát sau giờ làm thôi. 490 00:27:26,478 --> 00:27:28,980 ‎Những người tử tế ấy mà. 491 00:27:33,943 --> 00:27:36,696 ‎Vậy, cô McFierce… 492 00:27:42,035 --> 00:27:43,787 ‎không hiểu sao cô ấy yêu được anh. 493 00:27:46,373 --> 00:27:48,375 ‎Tôi cũng không hiểu. 494 00:27:51,711 --> 00:27:55,090 ‎Anh chàng của anh thế nào rồi? 495 00:27:57,133 --> 00:27:59,552 ‎Jesús Menendez ở Calipatria. 496 00:28:09,270 --> 00:28:10,897 ‎Cho tôi gửi lời chào nhé. 497 00:28:14,234 --> 00:28:15,819 ‎Gặp anh sau. 498 00:28:39,926 --> 00:28:41,136 ‎Club soda nữa ạ? 499 00:28:41,761 --> 00:28:44,681 ‎Cho tôi một cốc bia và một ly tequila. 500 00:28:44,764 --> 00:28:45,682 ‎Được ạ. 501 00:29:50,288 --> 00:29:51,706 ‎Phải cai hết à? 502 00:29:52,749 --> 00:29:53,875 ‎Không công bằng. 503 00:29:55,293 --> 00:29:56,961 ‎Liên quan gì tới công bằng đâu. 504 00:30:02,550 --> 00:30:04,803 ‎Là vậy mà. Anh biết chứ? 505 00:30:04,886 --> 00:30:09,057 ‎Giống như cố biến dưa chuột muối ‎thành dưa chuột tươi. 506 00:30:09,140 --> 00:30:10,141 ‎Giờ anh là dưa muối. 507 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 ‎Tôi nghe câu đó lúc đi trại. 508 00:30:12,936 --> 00:30:14,312 ‎Nhưng không tin lắm. 509 00:30:15,522 --> 00:30:17,440 ‎Vậy sao anh không uống mấy ly kia đi? 510 00:30:18,441 --> 00:30:19,400 ‎Vì… 511 00:30:20,944 --> 00:30:23,404 ‎tôi đã muốn chứng minh tôi không cần đến. 512 00:30:23,488 --> 00:30:25,615 ‎Và vì tôi không được quyền nuôi con chung 513 00:30:25,698 --> 00:30:27,534 ‎cho đến khi Maggie tin ở tôi. 514 00:30:27,617 --> 00:30:31,079 ‎Ừ. Tôi không nghĩ là ‎làm vì người khác thì sẽ bền đâu. 515 00:30:31,162 --> 00:30:32,831 ‎Tôi cũng nghe câu đó ở trại. 516 00:30:38,962 --> 00:30:40,004 ‎Tôi đã thấy xe cô. 517 00:30:44,592 --> 00:30:46,094 ‎Decal phòng tập nhảy. 518 00:30:46,177 --> 00:30:47,136 ‎Là cô à? 519 00:30:48,012 --> 00:30:49,347 ‎Sao anh biết? 520 00:30:50,473 --> 00:30:51,766 ‎Tôi cũng đã tìm hiểu về cô. 521 00:30:53,017 --> 00:30:55,228 ‎Tôi phải biết mình đang dính vào gì. 522 00:30:59,482 --> 00:31:01,568 ‎Cô không ngủ trong xe đấy chứ? 523 00:31:03,194 --> 00:31:04,195 ‎Hết rồi. 524 00:31:05,363 --> 00:31:09,409 ‎Tôi có nơi ở mới hai ngày trước. ‎Nhờ tiền công hậu hĩnh anh trả tôi. 525 00:31:13,746 --> 00:31:15,957 ‎Tôi đến LA để học ở phòng tập đó. 526 00:31:18,084 --> 00:31:19,210 ‎Kết quả mỹ mãn. 527 00:31:21,087 --> 00:31:22,797 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 528 00:31:22,881 --> 00:31:25,800 ‎Tôi lưu diễn khắp thế giới ‎với các sao nhạc pop giàu có. 529 00:31:26,467 --> 00:31:30,096 ‎Và một đống chất kích thích ở hậu đài ‎mà tôi đã tránh được. 530 00:31:31,973 --> 00:31:35,476 ‎Cho đến khi tôi bị đau lưng ‎và tôi không muốn mất việc. 531 00:31:38,062 --> 00:31:39,981 ‎Nhưng điều tôi phải xác định 532 00:31:40,064 --> 00:31:42,233 ‎là chất kích thích xoa dịu nỗi đau gì. 533 00:31:44,027 --> 00:31:47,113 ‎Phải biết căn nguyên là gì ‎thì mới hồi phục được. 534 00:31:51,117 --> 00:31:52,243 ‎Đó là việc cần làm. 535 00:32:04,255 --> 00:32:05,131 ‎Đi nào. 536 00:32:24,442 --> 00:32:26,778 ‎Khoan đã. Em làm gì cơ? 537 00:32:26,861 --> 00:32:29,948 ‎Em không được đặt mình ‎vào các tình huống như vậy. 538 00:32:30,031 --> 00:32:31,824 ‎Đừng coi em là trẻ con nữa. 539 00:32:31,908 --> 00:32:33,868 ‎- Coi em… Gì? ‎- Lúc đó cấp bách. 540 00:32:33,952 --> 00:32:36,663 ‎Anh không nghe máy nên em tự quyết. 541 00:32:36,746 --> 00:32:38,790 ‎Cô này có thể đã làm việc đó. 542 00:32:38,873 --> 00:32:40,875 ‎Rồi cô ta nói về các khách khác 543 00:32:40,959 --> 00:32:43,252 ‎mà có lẽ đã ngủ với anh ta. 544 00:32:43,336 --> 00:32:44,921 ‎Em nghiêm túc đấy chứ? 545 00:32:45,004 --> 00:32:45,922 ‎Cô ta yêu anh ấy. 546 00:32:46,005 --> 00:32:48,424 ‎Rồi nhận ra anh ấy lang chạ khắp nơi. 547 00:32:48,508 --> 00:32:51,135 ‎Người như thế, ‎ai mà biết họ có thể làm gì? 548 00:32:54,013 --> 00:32:55,974 ‎Em có tố chất làm thám tử mà. 549 00:32:56,808 --> 00:32:58,142 ‎Có cả các tố chất khác nữa. 550 00:33:01,396 --> 00:33:02,647 ‎Ta đi đâu à? 551 00:33:02,730 --> 00:33:03,564 ‎Phải. 552 00:33:03,648 --> 00:33:04,941 ‎Tài xế của tôi sẽ theo ta. 553 00:33:05,024 --> 00:33:06,776 ‎- Tôi muốn dùng xe anh. ‎- Xe tôi? 554 00:33:08,987 --> 00:33:10,405 ‎Cẩn thận kẹp tay. 555 00:33:10,488 --> 00:33:12,365 ‎Để tốt cho anh thì khi đến tòa, 556 00:33:12,448 --> 00:33:14,325 ‎đi xe khác nhé. 557 00:33:14,409 --> 00:33:16,452 ‎Bồi thẩm đoàn thấy thì xong luôn. 558 00:33:26,462 --> 00:33:28,297 ‎Anh sẽ bảo tôi là ta đi đâu? 559 00:33:28,381 --> 00:33:30,466 ‎- Hay tôi cứ… ‎- Đừng lo. 560 00:33:30,550 --> 00:33:32,385 ‎Đừng đi quá tốc độ là được. 561 00:33:32,468 --> 00:33:34,178 ‎Ở đây dễ bị bắn tốc độ lắm. 562 00:33:34,262 --> 00:33:35,138 ‎Ừ. 563 00:33:38,474 --> 00:33:39,851 ‎Các nút bấm ở đâu thế? 564 00:33:39,934 --> 00:33:41,853 ‎- Anh cần gì? ‎- Ngửi gió biển. 565 00:33:42,937 --> 00:33:43,980 ‎Cửa sổ. 566 00:33:49,986 --> 00:33:52,780 ‎Được rồi. Bàn về vụ của anh nhé. 567 00:33:53,698 --> 00:33:56,284 ‎Bên công tố chủ yếu dựa vào suy diễn. 568 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 ‎Vấn đề là bồi thẩm đoàn dễ tin việc đó. 569 00:33:59,370 --> 00:34:01,831 ‎Tôi đã bảo không biết cô ấy ngoại tình. 570 00:34:01,914 --> 00:34:03,916 ‎Có một bằng chứng quan trọng. 571 00:34:04,000 --> 00:34:05,835 ‎Dư lượng thuốc súng trên quần áo anh. 572 00:34:05,918 --> 00:34:07,754 ‎Đấy là kết quả dương tính giả. 573 00:34:08,838 --> 00:34:11,591 ‎Hẳn là vậy. Đời tôi chưa từng nổ súng. 574 00:34:12,175 --> 00:34:13,926 ‎Jerry nói có thể chối kết quả đó. 575 00:34:14,010 --> 00:34:17,972 ‎Nhắc đến vụ bào chữa, ‎anh và Jerry đã từng bàn về việc này chưa? 576 00:34:18,056 --> 00:34:19,724 ‎Anh ấy nói anh ấy có gì đó 577 00:34:19,807 --> 00:34:23,644 ‎nhưng anh ấy không muốn nói với tôi ‎đến khi xác nhận chắc chắn. 578 00:34:24,979 --> 00:34:27,065 ‎Lẽ ra tuần này bọn tôi bàn việc đó. 579 00:34:28,024 --> 00:34:30,068 ‎Nhưng giờ chắc không được nữa rồi. 580 00:34:30,151 --> 00:34:32,945 ‎Sao anh lại đợi năm phút mới gọi 911? 581 00:34:34,197 --> 00:34:36,157 ‎Vì tôi sốc quá. 582 00:34:36,240 --> 00:34:38,159 ‎Vậy lẽ ra nên dập máy và gọi luật sư. 583 00:34:38,242 --> 00:34:40,411 ‎Để họ bảo tôi ngậm miệng lại à? 584 00:34:40,495 --> 00:34:42,580 ‎Dùng Tu chính thứ Năm? Có tội mới làm vậy. 585 00:34:42,663 --> 00:34:44,624 ‎Không. Người thông minh làm vậy. 586 00:34:44,707 --> 00:34:48,503 ‎Vớ vẩn. Bồi thẩm đoàn cần nghe ‎chính miệng tôi nói là tôi vô tội. 587 00:34:48,586 --> 00:34:51,881 ‎Ý anh là lên bục á? ‎Golantz sẽ cho anh á khẩu ngay. 588 00:34:51,964 --> 00:34:55,593 ‎Khi bồi thẩm đoàn đã hết tin anh, ‎anh có nói gì cũng thế thôi. 589 00:34:55,676 --> 00:34:56,677 ‎Có hai bồi thẩm đoàn. 590 00:34:56,761 --> 00:34:58,679 ‎Ở tòa và trên Twitter. 591 00:34:58,763 --> 00:35:01,599 ‎Tôi đã bảo là họ phải thấy tôi vô tội. 592 00:35:01,682 --> 00:35:04,227 ‎Nếu không, việc mua lại của bọn tôi ‎rớt giá thảm hại. 593 00:35:04,310 --> 00:35:05,770 ‎Không thể thương lượng. 594 00:35:12,902 --> 00:35:14,779 ‎Vào hồ sơ rồi à? Chắc chứ? 595 00:35:15,822 --> 00:35:17,532 ‎Được rồi. Hay quá, cảm ơn. 596 00:35:18,407 --> 00:35:20,118 ‎Họ vừa mở bản cáo trạng. 597 00:35:21,536 --> 00:35:23,037 ‎Làm tốt lắm, McFierce. 598 00:35:25,748 --> 00:35:26,666 ‎Sao? 599 00:35:26,749 --> 00:35:28,251 ‎Không có gì. Chỉ là… 600 00:35:29,335 --> 00:35:31,963 ‎Cô và Haller. Tôi không hiểu nổi vụ đó. 601 00:35:33,089 --> 00:35:34,549 ‎Chuyện đó là vấn đề à? 602 00:35:34,632 --> 00:35:35,967 ‎Không phải là vấn đề. 603 00:35:36,050 --> 00:35:39,637 ‎Nếu anh có thù với chồng cũ của tôi, ‎đâu liên quan đến tôi. 604 00:35:40,805 --> 00:35:43,683 ‎Được rồi, là tại tôi. 605 00:35:44,517 --> 00:35:46,310 ‎Tôi hiểu mà. Tôi cũng ly dị. 606 00:35:46,394 --> 00:35:49,522 ‎Thôi nào. Ta ở đây làm gì? ‎Cagney và Lacey theo dõi à? 607 00:35:49,605 --> 00:35:50,940 ‎Tôi là nhân vật nào? 608 00:35:52,525 --> 00:35:55,069 ‎Chắc hai anh đối đầu trong một vụ án? 609 00:35:56,612 --> 00:36:00,992 ‎Ừ. Còn không phải là vụ của tôi. ‎Tôi chỉ giám sát vụ đó. 610 00:36:01,075 --> 00:36:04,996 ‎Một vụ giết người. Jesús Menendez, ‎giết hại dã man một cô gái điếm, 611 00:36:05,079 --> 00:36:06,998 ‎chồng cũ của cô thỏa thuận nhận tội. 612 00:36:08,082 --> 00:36:10,251 ‎Ừ, có vẻ giống một vụ của anh ấy. 613 00:36:10,334 --> 00:36:13,171 ‎- Đã thấy mục tiêu, đang ra ngoài. ‎- Đi thôi. 614 00:36:18,384 --> 00:36:20,344 ‎Angelo Soto. Đứng yên. 615 00:36:20,928 --> 00:36:21,929 ‎Thôi nào. 616 00:36:22,013 --> 00:36:25,224 ‎Anh Soto, anh bị bắt ‎vì tình nghi buôn người, 617 00:36:25,308 --> 00:36:27,476 ‎Điều 236.1 Bộ luật Hình sự. 618 00:36:27,560 --> 00:36:29,228 ‎Anh có quyền giữ im lặng. 619 00:36:29,312 --> 00:36:32,356 ‎Bất cứ gì anh nói có thể được dùng ‎chống lại anh trước tòa. 620 00:36:44,076 --> 00:36:46,078 ‎Sao anh lại đưa tôi tới đây? 621 00:36:46,954 --> 00:36:50,041 ‎Bên công tố biết sáng hôm đó ‎anh rời văn phòng lúc nào. 622 00:36:50,124 --> 00:36:52,126 ‎Dựa vào giờ tử vong, họ cần chứng minh 623 00:36:52,210 --> 00:36:54,712 ‎anh đã có thể tới đây trong vòng 40 phút. 624 00:36:55,671 --> 00:36:58,424 ‎Ba mươi sáu phút. ‎Và đó là lái xe đúng tốc độ. 625 00:36:58,507 --> 00:37:01,928 ‎Anh đưa tôi trở lại nơi vợ tôi bị giết ‎chỉ vì việc đó à? 626 00:37:02,011 --> 00:37:02,929 ‎Không chỉ có thế. 627 00:37:03,012 --> 00:37:04,972 ‎Kể về hôm xảy ra án mạng đi. 628 00:37:05,723 --> 00:37:07,016 ‎Anh muốn lên bục à? 629 00:37:07,099 --> 00:37:09,310 ‎Tôi cần nghe chính xác điều anh sẽ nói. 630 00:37:09,393 --> 00:37:10,603 ‎Kể từ đêm hôm trước. 631 00:37:16,692 --> 00:37:17,693 ‎Bọn tôi cãi nhau. 632 00:37:17,777 --> 00:37:18,736 ‎Về chuyện gì? 633 00:37:18,819 --> 00:37:20,529 ‎Chuyện luôn khiến bọn tôi cãi cọ. 634 00:37:20,613 --> 00:37:22,865 ‎Vợ tôi chán phải sống dưới bóng của tôi. 635 00:37:22,949 --> 00:37:23,824 ‎Trách cô ấy ư? 636 00:37:25,159 --> 00:37:26,494 ‎Lúc đi ngủ anh vẫn giận. 637 00:37:28,204 --> 00:37:31,457 ‎Phải. Nhưng hôm sau ‎tôi đến đây để cố làm lành. 638 00:37:31,540 --> 00:37:33,709 ‎Tôi nghĩ bọn tôi sẽ làm gì đó tùy hứng, 639 00:37:33,793 --> 00:37:35,670 ‎có thể là lái xe đến Big Sur… 640 00:37:35,753 --> 00:37:36,587 ‎Rồi sao? 641 00:37:37,421 --> 00:37:38,965 ‎Rồi sao à? Anh biết rồi. 642 00:37:40,424 --> 00:37:41,509 ‎Tôi không biết. 643 00:37:42,134 --> 00:37:45,304 ‎Anh không thoát dễ vậy đâu. Vào trong nào. 644 00:37:58,150 --> 00:37:58,985 ‎ĐƯỢC VÀO 645 00:38:00,278 --> 00:38:01,904 ‎Sau khi anh vào thì sao? 646 00:38:03,656 --> 00:38:04,824 ‎Tôi gọi tên cô ấy. 647 00:38:09,996 --> 00:38:10,871 ‎Lara ơi? 648 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 ‎Cô ấy không trả lời. 649 00:38:14,000 --> 00:38:15,710 ‎Tôi đoán cô ấy ra bãi biển, 650 00:38:15,793 --> 00:38:18,337 ‎nên tôi lên phòng ngủ để mặc đồ bơi. 651 00:38:19,130 --> 00:38:20,131 ‎Lara ơi? 652 00:38:23,050 --> 00:38:23,884 ‎Rồi. Đi nào. 653 00:38:28,639 --> 00:38:31,142 ‎- Đừng bắt tôi làm vậy. ‎- Đi nào, Trevor. 654 00:38:42,069 --> 00:38:43,154 ‎Anh đã thấy gì? 655 00:38:51,203 --> 00:38:52,204 ‎Anh quá đáng lắm. 656 00:38:53,205 --> 00:38:56,375 ‎Trevor, nói xem anh đã thấy gì. 657 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 ‎Cưng ơi. 658 00:39:10,514 --> 00:39:11,432 ‎Gì thế này? 659 00:39:13,017 --> 00:39:13,934 ‎Hắn nằm kia. 660 00:39:15,895 --> 00:39:16,896 ‎Còn Lara… 661 00:39:19,482 --> 00:39:20,691 ‎Lara ở trên giường. 662 00:39:23,736 --> 00:39:26,197 ‎Tôi thấy họ chết. Được chưa? 663 00:39:26,280 --> 00:39:28,657 ‎Tôi thấy cả hai đã chết. Họ… 664 00:39:45,591 --> 00:39:46,842 ‎Còn máy quay thì sao? 665 00:39:48,677 --> 00:39:49,804 ‎Máy quay nào? 666 00:39:49,887 --> 00:39:52,390 ‎Chúng bị tắt vào sáng hôm xảy ra án mạng. 667 00:39:53,015 --> 00:39:55,434 ‎Không có băng ghi hình anh đến hay đi vào. 668 00:39:55,518 --> 00:39:57,019 ‎Hẳn Lara đã tắt chúng đi. 669 00:39:57,103 --> 00:40:00,106 ‎Chắc cô ấy không muốn bị ghi hình ‎cô ấy và Rilz ở cùng nhau. 670 00:40:00,189 --> 00:40:01,107 ‎Có lý. 671 00:40:01,649 --> 00:40:04,610 ‎Lần nào ở riêng với Rilz ‎cô ấy cũng làm vậy à? 672 00:40:04,693 --> 00:40:05,653 ‎Tôi đâu biết được. 673 00:40:06,404 --> 00:40:07,321 ‎Thật ư? 674 00:40:07,405 --> 00:40:10,950 ‎Tôi cũng có ‎hệ thống an ninh ở nhà. Đâu khó gì. 675 00:40:11,033 --> 00:40:13,911 ‎Tôi có thể xem máy quay ‎qua điện thoại lúc nào tôi muốn, 676 00:40:13,994 --> 00:40:16,789 ‎tôi chỉ là một luật sư. ‎Anh là thiên tài công nghệ. 677 00:40:16,872 --> 00:40:19,291 ‎Anh bảo anh không biết về vụ ngoại tình. 678 00:40:19,375 --> 00:40:21,877 ‎Không bao giờ hỏi về chuyện camera bị tắt? 679 00:40:21,961 --> 00:40:23,129 ‎Không bao giờ để ý? 680 00:40:23,212 --> 00:40:24,088 ‎Anh là đồ khốn. 681 00:40:24,171 --> 00:40:26,507 ‎Nếu chỉ mất vài ngày ‎tôi đã biết được việc này, 682 00:40:26,590 --> 00:40:28,676 ‎công tố viên đã biết cả tháng trước rồi. 683 00:40:28,759 --> 00:40:31,095 ‎- Không phải như anh nghĩ. ‎- Vậy là gì? 684 00:40:33,347 --> 00:40:35,015 ‎Tôi không quan tâm vụ ngoại tình. 685 00:40:37,726 --> 00:40:40,146 ‎Ý tôi là tôi có quan tâm, nhưng… 686 00:40:41,605 --> 00:40:44,275 ‎Chúa biết tôi không phải ‎là người chồng hoàn hảo. 687 00:40:45,317 --> 00:40:46,986 ‎Thành công làm mờ lí trí. 688 00:40:49,530 --> 00:40:52,992 ‎Tôi ngoại tình ‎sau khi kết hôn không chỉ một lần. 689 00:40:53,075 --> 00:40:56,120 ‎Lara tha thứ cho tôi về việc đó, ‎ít ra cô ấy đã cố. 690 00:40:56,203 --> 00:40:59,498 ‎Giờ, tôi có thích ‎việc cô ấy ngủ với người khác không ư? 691 00:40:59,582 --> 00:41:02,585 ‎Không. Nhưng tôi sẽ để nó ‎hủy hoại hôn nhân của tôi? 692 00:41:02,668 --> 00:41:03,627 ‎Vậy là anh biết. 693 00:41:03,711 --> 00:41:05,296 ‎- Phải. ‎- Anh đã nói dối việc đó. 694 00:41:05,379 --> 00:41:08,048 ‎Vì tôi biết ‎nói thế khiến tôi càng bị nghi. 695 00:41:08,132 --> 00:41:11,594 ‎Sáng hôm đó, tôi đến đây ‎để giành lại người phụ nữ tôi yêu. 696 00:41:11,677 --> 00:41:14,096 ‎Không phải về thể xác, mà là tình cảm. 697 00:41:14,889 --> 00:41:16,682 ‎Mickey, tôi không giết họ. 698 00:41:16,765 --> 00:41:19,226 ‎Tôi đâu có gan làm một việc như vậy. 699 00:41:22,146 --> 00:41:24,815 ‎Lúc tôi bảo anh thuật lại cho tôi 700 00:41:24,899 --> 00:41:27,026 ‎hôm đó đã xảy ra chuyện gì, 701 00:41:27,109 --> 00:41:30,488 ‎đó là phần thẩm vấn trực tiếp anh, ‎anh đã làm xuất sắc. 702 00:41:30,571 --> 00:41:33,407 ‎Lời khai hợp lý, ‎thể hiện cảm xúc đúng thời điểm, 703 00:41:33,491 --> 00:41:35,534 ‎tôi đã tin từng từ ‎và bồi thẩm đoàn sẽ tin. 704 00:41:35,618 --> 00:41:38,204 ‎Nhưng vừa rồi là phần đối chất, Trevor ạ. 705 00:41:39,205 --> 00:41:40,080 ‎Gã Golantz 706 00:41:40,164 --> 00:41:42,833 ‎sẽ đè bẹp anh dễ dàng như vậy đấy. 707 00:41:42,917 --> 00:41:44,126 ‎Anh có hiểu không? 708 00:41:46,837 --> 00:41:47,922 ‎Vậy ta dừng ở đây. 709 00:42:02,186 --> 00:42:04,980 ‎Khoan. Vậy giờ ta có ‎hai người khác để đổ tội à? 710 00:42:05,648 --> 00:42:09,276 ‎Nghe này, tôi không nghĩ ‎thủ phạm là cô ả mà Lorna tìm thấy. 711 00:42:09,944 --> 00:42:14,281 ‎Nhưng cô ta có nói tên ‎một khách hàng yoga khác. Neema Shavar. 712 00:42:14,907 --> 00:42:17,493 ‎Cô này cũng gửi tiền cho Rilz. 713 00:42:17,576 --> 00:42:19,995 ‎Và cô ta có chồng. 714 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 ‎GIẢI PHÁP FALCON QUỐC TẾ 715 00:42:21,664 --> 00:42:25,584 ‎Hắn điều hành công ty an ninh tư nhân. ‎Loại phục vụ khách chợ đen. 716 00:42:25,668 --> 00:42:27,753 ‎Loại giỏi bám theo người khác? 717 00:42:27,836 --> 00:42:32,341 ‎Tôi biết anh đang nghĩ gì, nhưng nghe này, ‎giờ ta chưa có chứng cứ xác thực. 718 00:42:33,217 --> 00:42:35,469 ‎Anh cần bọn tôi ở lại đêm nay không? 719 00:42:35,553 --> 00:42:38,764 ‎Không. Hai người cứ về đi. ‎Tôi muốn làm việc yên tĩnh. 720 00:42:38,847 --> 00:42:42,685 ‎Cisco, anh tìm được gì về gã trong ảnh ‎mà Griggs cho tôi xem chưa? 721 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 ‎Chưa liên lạc được với nguồn của tôi. 722 00:42:44,895 --> 00:42:45,980 ‎Anh ta cắt liên lạc. 723 00:42:46,063 --> 00:42:47,898 ‎Griggs không mang ảnh qua à? 724 00:42:47,982 --> 00:42:48,941 ‎Tôi không thấy. 725 00:42:49,024 --> 00:42:52,736 ‎Nhưng bên công tố ‎có gửi kết quả điều tra về Eli Wyms. 726 00:42:52,820 --> 00:42:54,321 ‎Tôi sẽ để ra ngoài cho anh. 727 00:42:54,405 --> 00:42:56,782 ‎Được rồi, cảm ơn. Mai tôi sẽ xem. 728 00:42:56,865 --> 00:42:58,826 ‎Tối nay chỉ tập trung vào Elliott. 729 00:43:07,209 --> 00:43:08,085 ‎Động lực rất tốt. 730 00:43:09,086 --> 00:43:11,046 ‎Động lực là điều ta muốn. 731 00:43:11,922 --> 00:43:14,133 ‎Nhưng động lực cũng có thể ngừng lại. 732 00:43:15,593 --> 00:43:18,429 ‎Và rồi chỉ còn ta ‎một mình đối mặt với hậu quả 733 00:43:18,512 --> 00:43:20,139 ‎với vài tờ ghi chép. 734 00:43:24,810 --> 00:43:26,729 ‎Đầu tiên liệt kê sự kiện cơ bản. 735 00:43:26,812 --> 00:43:27,771 ‎NHỮNG PHỤ NỮ KHÁC CÓ LỊCH HẸN 736 00:43:29,523 --> 00:43:32,318 ‎Ta càng nghĩ thì càng bắt đầu đào xới. 737 00:43:33,277 --> 00:43:34,528 ‎Anh đào xới gì thế? 738 00:43:35,571 --> 00:43:37,615 ‎Còn tùy. Mỗi vụ án như một câu đố. 739 00:43:37,698 --> 00:43:39,533 ‎Đó là mật mã mà ta phải giải. 740 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 ‎Phải tìm ra lời giải… 741 00:43:41,201 --> 00:43:42,202 ‎KHUNG THỜI GIAN 742 00:43:42,286 --> 00:43:45,331 ‎…hay viên đạn ma thuật ‎sẽ vạch trần toàn bộ vụ này. 743 00:43:45,414 --> 00:43:46,749 ‎CÁC NGHI CAN KHÁC - CAROL DUBOIS? 744 00:43:51,629 --> 00:43:53,881 ‎Đôi lúc chúng có thể ở trước mặt ta. 745 00:43:55,966 --> 00:43:56,842 ‎GIẢI PHÁP FALCON QUỐC TẾ ‎CEO ANTON SHAVAR 746 00:43:56,925 --> 00:43:59,595 ‎Nhưng thường thì ‎chúng được vùi sâu chôn chặt. 747 00:43:59,678 --> 00:44:01,180 ‎Nên phải đào xới thêm. 748 00:44:05,809 --> 00:44:07,811 ‎Thứ ta đang tìm kiếm là kết nối. 749 00:44:07,895 --> 00:44:11,523 ‎Loại khó nắm bắt, ‎loại mà ban đầu ta không nhận thấy. 750 00:44:14,818 --> 00:44:18,614 ‎Các mảnh ghép không khớp. ‎Hay các mảnh ghép khớp quá dễ dàng. 751 00:44:23,744 --> 00:44:25,996 ‎Nhưng đôi khi ta đảo các mảnh ghép, 752 00:44:26,955 --> 00:44:28,123 ‎không có gì hợp lý. 753 00:44:30,292 --> 00:44:32,795 ‎Đó là lúc ta phải dừng và lùi lại. 754 00:44:33,671 --> 00:44:36,423 ‎Vì câu trả lời có thể ở ngay trước mắt ta. 755 00:44:38,175 --> 00:44:40,886 ‎NGÀY 6 THÁNG 9 756 00:44:44,473 --> 00:44:46,767 ‎ELI WYMS - TÀI LIỆU VỤ ÁN 757 00:44:56,485 --> 00:44:58,278 ‎NGÀY BUỘC TỘI: NGÀY 6 THÁNG 9 758 00:44:58,987 --> 00:45:01,532 ‎NGÀY 6 THÁNG 9 759 00:45:13,335 --> 00:45:16,505 ‎NGÀY BỊ BẮT: NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2021 760 00:45:17,965 --> 00:45:19,717 ‎NGÀY BỊ BẮT: NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2021 761 00:45:20,968 --> 00:45:21,844 ‎Khỉ thật. 762 00:45:26,056 --> 00:45:29,560 ‎Eli Wyms là viên đạn ma thuật. ‎Không biết ra sao, nhưng hẳn vậy. 763 00:45:29,643 --> 00:45:32,980 ‎Anh ta bị bắt vào hôm xảy ra vụ án mạng ‎cách đó vài cây số. 764 00:45:33,063 --> 00:45:34,857 ‎Nên Jerry muốn nhận vụ này. 765 00:45:34,940 --> 00:45:37,943 ‎Không thể là trùng hợp. ‎Gã này biết gì đó, Cisco. 766 00:45:38,026 --> 00:45:39,528 ‎Gọi lại cho tôi nhé. 767 00:46:04,720 --> 00:46:05,554 ‎Này! 768 00:46:17,775 --> 00:46:20,068 ‎Chết tiệt! Nào. 769 00:46:37,878 --> 00:46:39,129 ‎Biến khỏi đây mau! 770 00:46:42,883 --> 00:46:44,343 ‎Phải! Đúng rồi đấy! 771 00:46:48,972 --> 00:46:49,807 ‎Haller à? 772 00:46:49,890 --> 00:46:52,768 ‎Tôi nghĩ gã trong ảnh ‎vừa mới ở đây. Ở văn phòng. 773 00:46:52,851 --> 00:46:56,271 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi đã bắn dọa, tôi nghĩ hắn bỏ đi rồi. 774 00:46:56,355 --> 00:46:59,691 ‎- Anh dùng súng làm gì? ‎- Đừng hỏi nữa! Đến đây đi! 775 00:47:00,484 --> 00:47:01,652 ‎Quỷ thần ơi! 776 00:47:01,735 --> 00:47:05,072 ‎Mười phút nữa tôi tới. ‎Cố đừng bắn tôi khi tôi tới đó. 777 00:47:10,577 --> 00:47:12,538 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 778 00:48:33,410 --> 00:48:38,415 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương