1 00:00:07,007 --> 00:00:09,926 ‎เจอร์รี่ วินเซนต์กำลังจะขึ้นศาล ‎ในคดีที่ใหญ่ที่สุดในชีวิตของเขา 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,469 ‎แล้วเขาไม่มีคำแก้ต่างเลยเหรอ 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,513 ‎ตอนที่ลอร์น่าตรวจสอบบัญชีของเจอร์รี่ 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,808 ‎เธอเจอหลักฐานการจ่ายเงิน ‎ให้นักสืบบรูซ คาร์ลินหลายฉบับ 5 00:00:16,891 --> 00:00:20,020 ‎เท่าที่ผมรู้ เมื่อหลายสัปดาห์ก่อน ‎ดูเจอร์รี่กลัวอะไรสักอย่าง 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,813 ‎เจ้านายผมมีเหตุผลที่ต้องกังวลมั้ย 7 00:00:21,896 --> 00:00:23,064 ‎เจอร์รี่ชอบเล่นการพนันมั้ย 8 00:00:23,148 --> 00:00:26,568 ‎เดือนที่แล้วเขาไปที่นี่สามครั้ง 9 00:00:27,527 --> 00:00:30,613 ‎ถ้าเกิดเขาต้องการเงิน ‎เพราะผลาญเงินไปกับที่นี่หมดแล้วล่ะ 10 00:00:30,697 --> 00:00:34,451 ‎ถ้าเจอร์รี่ก็เป็นพวกเสพติดเหมือนกับเราล่ะ 11 00:00:34,534 --> 00:00:36,745 ‎คุณก็ต้องการสิ่งนี้มากพอกับผมนั่นล่ะ 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,621 ‎นี่เป็นโอกาสเดียวของคุณ 13 00:00:38,705 --> 00:00:43,668 ‎สิ่งเดียวที่เขาเคยบอกไว้ก็คือ ‎เขามีไพ่ตาย 14 00:00:43,752 --> 00:00:45,795 ‎มันยังไงกัน ไพ่ตายคืออะไร 15 00:00:45,879 --> 00:00:47,422 ‎สิ่งที่จะเสียไปไม่ได้ 16 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 ‎วันนี้มีใครตามเรามามั้ย 17 00:00:49,382 --> 00:00:52,260 ‎ไม่เลย วันนี้ไม่มี ปลอดโปร่ง 18 00:00:54,554 --> 00:00:57,432 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 19 00:01:07,942 --> 00:01:09,152 ‎สิ่งเดียวที่ผมรู้ 20 00:01:09,986 --> 00:01:13,740 ‎ในศาล ความสำเร็จขึ้นอยู่กับการยืนระยะ 21 00:01:13,823 --> 00:01:17,660 ‎ก่อนที่คุณจะชนะ ‎คุณต้องแสดงให้เห็นว่าคุณชนะได้ 22 00:01:17,744 --> 00:01:20,330 ‎ซึ่งหมายความว่าคุณต้องเชื่อว่าคุณจะชนะ 23 00:01:20,413 --> 00:01:21,873 ‎แล้วถ้าทำไม่ได้ล่ะ 24 00:01:23,333 --> 00:01:25,418 ‎งั้นก็ต้องแสร้งทำจนกว่าจะทำได้จริงๆ 25 00:01:27,128 --> 00:01:27,962 ‎ขอบคุณ 26 00:01:32,759 --> 00:01:33,676 ‎ฮอลเลอร์ 27 00:01:33,760 --> 00:01:34,761 ‎นี่มันปาฏิหาริย์จริงๆ เพื่อน 28 00:01:34,844 --> 00:01:36,096 ‎ว่าไง ลูอิส 29 00:01:36,179 --> 00:01:37,680 ‎ไม่เจอกันนาน คุณหายไปไหนมา 30 00:01:37,764 --> 00:01:39,224 ‎ก็อยู่แถวนี้ล่ะ 31 00:01:46,106 --> 00:01:47,357 ‎ไง มิค 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,983 ‎- ไง โทนี่ ‎- ไม่เจอกันนานเลย 33 00:01:49,067 --> 00:01:50,318 ‎- คุณเป็นไงบ้าง ‎- เดี๋ยวนะ 34 00:01:50,401 --> 00:01:52,737 ‎ไปได้สวย ผมเพิ่งชนะคดียาเสพติด 35 00:01:52,821 --> 00:01:53,696 ‎จริงดิ 36 00:01:53,780 --> 00:01:56,407 ‎ห้องแล็บงานล้นมือ ‎เจ้าหน้าที่ต้องใช้ข้อมูลวิเคราะห์แทน 37 00:01:56,491 --> 00:01:59,244 ‎คืนนี้เราจะไปรวมตัวกันเพื่อเจอร์รี่ที่ร้านเคซีส์ 38 00:01:59,327 --> 00:02:00,995 ‎- คุณไปด้วยสิ ‎- งั้นเหรอ 39 00:02:01,079 --> 00:02:03,832 ‎เออนี่ ถ้าคุณต้องการทนายผู้ช่วย ‎สำหรับคดีของเอลเลียตละก็… 40 00:02:04,541 --> 00:02:06,209 ‎- ผมจะคิดถึงคุณก่อนเลย ‎- คนนี้เลย 41 00:02:06,292 --> 00:02:08,670 ‎- ไว้ไปดูแข่งเบสบอลด้วยกันนะ ‎- ได้เลย 42 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 ‎57224 ประชาชนกับคิมเบอร์ลี่ แว็คสตาฟ 43 00:02:12,465 --> 00:02:15,718 ‎อรุณสวัสดิ์ครับท่าน ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ ทนายจำเลย 44 00:02:15,802 --> 00:02:18,012 ‎ท่านครับ ผมเกรงว่าคุณแว็คสตาฟ 45 00:02:18,096 --> 00:02:19,764 ‎ใช้สิทธิ์ในการโทรหนึ่งครั้งโทรหาผม 46 00:02:19,848 --> 00:02:22,183 ‎แค่ไม่กี่ชั่วโมงที่ผ่านมา ‎ผมขอโทษนะครับ แต่ผม… 47 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 ‎- ผมยังไม่ได้เห็นรายงานของตำรวจเลย ‎- ราโมน 48 00:02:29,107 --> 00:02:34,237 ‎คุณแว็คสตาฟ คุณถูกตั้งข้อหา ‎ฝ่าฝืนประมวลกฎหมายอาญา 647 เอ 49 00:02:34,320 --> 00:02:36,239 ‎มันคือความผิดฐานอนาจารในที่สาธารณะ 50 00:02:36,322 --> 00:02:37,574 ‎คุณจะสารภาพว่ายังไง 51 00:02:37,657 --> 00:02:39,909 ‎ร่างกายของมนุษย์เป็นสิ่งสวยงามค่ะท่าน 52 00:02:39,993 --> 00:02:41,911 ‎อย่างไม่ต้องสงสัย แปลว่ายอมรับผิดใช่มั้ย 53 00:02:41,995 --> 00:02:44,372 ‎ท่านครับ ขอผมปรึกษา ‎กับลูกความผมสักครู่ได้มั้ยครับ 54 00:02:44,455 --> 00:02:46,166 ‎ไม่ให้ได้ด้วยเหรอ 55 00:02:46,249 --> 00:02:48,877 ‎ขอบคุณที่มานะคะ ‎ฉันไม่รู้ว่าจะโทรหาใครแล้ว 56 00:02:48,960 --> 00:02:50,086 ‎ไม่มีใครรับสายเลย 57 00:02:50,170 --> 00:02:52,422 ‎ขอโทษทีนะ ผมหยุดงานไปนานเลย 58 00:02:52,505 --> 00:02:53,590 ‎เรื่องมันเป็นมายังไง 59 00:02:53,673 --> 00:02:55,300 ‎ประเทศนี้ตึงเครียดเกินไปแล้ว 60 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 ‎ที่ยุโรปทุกคนเดินบนชายหาด ‎เปลือยกายท่อนบนหมดเลย 61 00:02:58,386 --> 00:03:00,972 ‎ไม่เอาน่า คุณทำผิดเป็นครั้งที่เจ็ดแล้วนะ 62 00:03:01,055 --> 00:03:04,225 ‎คงต้องจ่ายเงินสดประกันตัว ‎เว้นแต่ว่าคุณมีเงินสักสองสามพัน… 63 00:03:04,309 --> 00:03:05,643 ‎- สองสามพันเลยเหรอ ‎- ใช่ 64 00:03:05,727 --> 00:03:09,230 ‎ไม่นะ ฉันต้องออกจากที่นี่วันนี้ ‎วันศุกร์ฉันมีสอบเค้าโครงวิทยานิพนธ์ 65 00:03:09,314 --> 00:03:11,983 ‎วิทยานิพนธ์เหรอ เกี่ยวกับอะไร 66 00:03:12,066 --> 00:03:14,319 ‎การสุ่มตัวอย่างตัวเลขที่เกี่ยวข้องในทางพีชคณิต 67 00:03:16,696 --> 00:03:17,572 ‎ทำอะไรสักอย่างสิ 68 00:03:17,655 --> 00:03:19,699 ‎เอาละ ขอลองอะไรหน่อย 69 00:03:19,782 --> 00:03:24,329 ‎ท่านครับ ผมเกรงว่าคงเป็นไปไม่ได้ ‎ที่จะให้ลูกความของผมยอมรับผิด 70 00:03:24,412 --> 00:03:25,788 ‎ในเมื่อไม่มีความผิดที่ยืนยันได้ 71 00:03:25,872 --> 00:03:28,791 ‎พยายามได้ดีนะ ‎แต่มันเป็นความผิดที่ยืนยันได้แน่นอน 72 00:03:28,875 --> 00:03:32,503 ‎การเปลือยท่อนบนอาบแดดซ้ำๆ ‎ที่หาดสาธารณะโดยเพิกเฉยต่อคำเตือนในอดีต 73 00:03:32,587 --> 00:03:34,172 ‎ตามรายงานของตำรวจ 74 00:03:34,255 --> 00:03:37,592 ‎ตำรวจพบคุณแว็คสตาฟอยู่ในน้ำลึกระดับคอ 75 00:03:37,675 --> 00:03:40,261 ‎และไม่มีรายงานว่ามีคนแจ้งความก่อนหน้านั้น 76 00:03:40,345 --> 00:03:41,346 ‎แล้วไง 77 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 ‎ดังนั้นการสั่งให้เธอขึ้นมาจากน้ำ 78 00:03:43,681 --> 00:03:47,060 ‎ตำรวจสร้างความผิดให้เธอ ‎ซึ่งทำให้เธอถูกข้อกล่าวหา 79 00:03:47,727 --> 00:03:50,939 ‎ล้อกันเล่นใช่มั้ย นั่นเป็นคำถามสำหรับลูกขุน 80 00:03:51,022 --> 00:03:55,610 ‎ถ้าท่านคิดว่านั่นเป็นการใช้ ‎ทรัพยากรตามกฎหมายที่ดีที่สุดก็ตามนั้น 81 00:03:55,693 --> 00:04:00,281 ‎คุณมีพยานที่สามารถให้การได้มั้ยว่า ‎คุณแว็คสตาฟทำให้พวกเขาไม่สบายใจ 82 00:04:00,365 --> 00:04:03,159 ‎ก่อนที่ตำรวจจะสั่งให้เธอขึ้นจากน้ำ 83 00:04:03,243 --> 00:04:04,994 ‎ไม่มีค่ะท่าน 84 00:04:05,078 --> 00:04:06,955 ‎รู้มั้ยว่านี่คืออะไร 85 00:04:08,414 --> 00:04:09,958 ‎นี่คือคดีของฉันในวันนี้ 86 00:04:10,833 --> 00:04:15,088 ‎คุณแว็คสตาฟ ต่อไปนี้ปิดจุกของคุณด้วยนะ 87 00:04:15,171 --> 00:04:16,673 ‎ยกฟ้องคดี 88 00:04:18,132 --> 00:04:20,593 ‎ขอบคุณมากค่ะ คุณช่วยชีวิตฉันไว้เลย 89 00:04:20,677 --> 00:04:24,847 ‎ฉันขอผ่อนจ่ายรายเดือนได้มั้ยคะ ‎หรือมีส่วนลดนักศึกษาอะไรแบบนั้นมั้ย 90 00:04:24,931 --> 00:04:26,349 ‎ลอร์น่าจะติดต่อคุณไป 91 00:04:26,432 --> 00:04:28,685 ‎แล้วก็ขอร้องละ คิม ใช้สมองบ้างเถอะ 92 00:04:28,768 --> 00:04:30,645 ‎เห็นได้ชัดว่าคุณฉลาดจะตาย 93 00:04:30,728 --> 00:04:31,980 ‎ฉันดีใจที่คุณกลับมานะ 94 00:04:32,063 --> 00:04:35,984 ‎ผมด้วย ลำบากไม่น้อย แต่ผมรู้สึกดีขึ้นแล้ว 95 00:04:36,067 --> 00:04:37,068 ‎- ไปกันเถอะ ‎- ขอบคุณ 96 00:04:37,151 --> 00:04:38,319 ‎คุณฮอลเลอร์ 97 00:04:38,403 --> 00:04:39,570 ‎ครับท่าน 98 00:04:39,654 --> 00:04:43,032 ‎ดูเหมือนฉันจะได้เจอคุณในศาลอีกตอนบ่ายวันนี้ 99 00:04:44,200 --> 00:04:45,660 ‎ช่างเป็นโชคดีของฉันจริงๆ 100 00:04:46,577 --> 00:04:48,997 ‎คดีอะไรครับท่าน 101 00:04:49,080 --> 00:04:51,416 ‎ประชาชนกับอีไล วิมส์ 102 00:04:51,499 --> 00:04:56,337 ‎มันเป็นหนึ่งในคดีของวินเซนต์ ‎คุณคงจัดการคดีนี้ด้วยสินะ 103 00:04:58,256 --> 00:05:01,259 ‎ใช่แล้วครับ คุณวิมส์ 104 00:05:01,342 --> 00:05:05,054 ‎แน่นอนครับท่าน ผมจะไปที่นั่น ‎มาที่นี่ครับท่าน ขอบคุณครับ 105 00:05:08,224 --> 00:05:09,600 ‎อีไล วิมส์เป็นใครวะ 106 00:05:09,684 --> 00:05:12,562 ‎ไหนคุณบอกว่าจัดปฏิทินงาน ‎ของเจอร์รี่เรียบร้อยแล้ว 107 00:05:12,645 --> 00:05:16,774 ‎ไม่เห็นมีเขียนในปฏิทินงานเลย ‎ไม่มีแฟ้มด้วย ฉันหาสองรอบแล้ว 108 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 ‎หมายความว่าไงไม่มีแฟ้ม 109 00:05:18,067 --> 00:05:19,027 ‎ก็บอกแล้วไง 110 00:05:19,110 --> 00:05:22,739 ‎บริษัทนี้ไม่มีเอกสารสักชิ้นที่มีชื่ออีไล วิมส์ 111 00:05:22,822 --> 00:05:25,408 ‎ลองหาข้อมูลเท่าที่ทำได้ อีกชั่วโมงนึงเจอกัน 112 00:05:28,453 --> 00:05:31,664 ‎คุณทำงานในสถานพยาบาลใช่มั้ยคะ 113 00:05:31,748 --> 00:05:34,792 ‎สถานพยาบาลที่มีเจ้าของชื่อ ‎แองเจโล่ โซโต้น่ะ 114 00:05:34,876 --> 00:05:35,710 ‎ใช่ครับ 115 00:05:35,793 --> 00:05:38,838 ‎ทุกสองสามเดือนจะมีผู้อพยพ ‎ชาวฟิลิปปินส์หน้าใหม่มาทำงาน 116 00:05:38,921 --> 00:05:40,882 ‎ในสถานพยาบาลแห่งนี้ถูกต้องมั้ยคะ 117 00:05:40,965 --> 00:05:41,799 ‎ครับ 118 00:05:42,800 --> 00:05:45,762 ‎คุณลอเรสก้า ‎ช่วยอธิบายให้คณะลูกขุนฟังได้มั้ยคะ 119 00:05:45,845 --> 00:05:48,139 ‎ว่าสังเกตเห็นอะไรบ้าง ‎เกี่ยวกับคนงานเหล่านี้ 120 00:05:49,265 --> 00:05:50,892 ‎รถบัสจะมาตอนเช้า 121 00:05:51,976 --> 00:05:53,311 ‎มีสัก 25 คน 122 00:05:54,312 --> 00:05:56,481 ‎พวกเขากันคนเหล่านี้ให้ห่างจากเรา 123 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‎"พวกเขา" เหรอ 124 00:05:58,107 --> 00:05:59,692 ‎คนที่มาเฝ้าพวกเขา 125 00:06:00,943 --> 00:06:03,363 ‎คนที่ทำงานให้คุณโซโต้ 126 00:06:04,030 --> 00:06:06,616 ‎คนงานเหล่านี้ได้รับการปฏิบัติ ‎เท่าเทียมกับพวกคุณมั้ยคะ 127 00:06:07,241 --> 00:06:08,076 ‎ไม่ครับ 128 00:06:09,035 --> 00:06:09,911 ‎พวกเขาดูกลัว 129 00:06:12,163 --> 00:06:14,290 ‎ถ้าพวกเขาคุยกับเรา ‎ภาษาอังกฤษหรือตากาล็อก 130 00:06:14,374 --> 00:06:15,958 ‎จะมีคนมาห้ามไม่ให้คุย 131 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 ‎ตอนกินข้าวเที่ยง… 132 00:06:20,755 --> 00:06:23,424 ‎พวกเขากินของเหลือในจานของพวกคนไข้ 133 00:06:26,052 --> 00:06:29,931 ‎คุณลอเรสก้า ตอนที่คุณได้รับ ‎เงินเดือนในวันที่เงินเดือนออก 134 00:06:30,014 --> 00:06:33,601 ‎คุณเคยเห็นคนงานเหล่านี้ ‎ได้รับเงินเดือนบ้างมั้ยคะ 135 00:06:34,560 --> 00:06:35,395 ‎ไม่ครับ 136 00:06:37,188 --> 00:06:38,022 ‎ไม่เคยเลย 137 00:06:48,616 --> 00:06:50,952 ‎(แลงค์ฟอร์ด ‎911) 138 00:06:52,161 --> 00:06:53,287 ‎ว่าไง มีอะไรเหรอ 139 00:06:54,330 --> 00:06:55,623 ‎โซโต้กำลังจะหนี 140 00:06:55,706 --> 00:06:58,251 ‎เขาจองตั๋วเครื่องบินไปฟิลิปปินส์พรุ่งนี้ 141 00:06:58,334 --> 00:07:00,795 ‎คิดว่าเขาได้ยินเรื่องคณะลูกขุนมั้ย ‎มันห้ามเปิดเผยนะ 142 00:07:00,878 --> 00:07:02,380 ‎ดูเหมือนเป็นการเจรจาธุรกิจทั่วไป 143 00:07:02,463 --> 00:07:04,882 ‎พอพวกเขายื่นข้อกล่าวหา ‎ข่าวแพร่ไป เขาก็จะรู้ตัว 144 00:07:04,966 --> 00:07:08,636 ‎ถ้าเขาออกนอกประเทศ ‎เราจะไม่มีทางได้ตัวเขากลับมา แย่จริง โอเค 145 00:07:10,138 --> 00:07:11,764 ‎ฉันมีพยานปากเอกที่จะขึ้นให้การ 146 00:07:11,848 --> 00:07:13,891 ‎เราต้องทำให้เขาได้รับรู้ข้อกล่าวหาวันนี้เลย 147 00:07:13,975 --> 00:07:17,270 ‎- มันจะพอมั้ย ‎- ก็ต้องพอแล้วล่ะ นี่เรื่องคอขาดบาดตายนะ 148 00:07:17,353 --> 00:07:20,022 ‎รวบรวมคดีนี้มากว่าหกเดือน ‎ฉันจะไม่ยอมหยุดแค่นี้หรอก 149 00:07:20,106 --> 00:07:21,482 ‎โอเค รายงานผมด้วยแล้วกัน 150 00:07:21,566 --> 00:07:22,733 ‎ขอโทษที่มาขัดจังหวะ 151 00:07:22,817 --> 00:07:24,152 ‎ไม่เป็นไร เราคุยเสร็จพอดี 152 00:07:24,235 --> 00:07:25,653 ‎นักสืบแลงค์ฟอร์ด 153 00:07:26,654 --> 00:07:28,406 ‎อ้าว พวกคุณเคยร่วมงานกันเหรอ 154 00:07:28,489 --> 00:07:29,740 ‎จะว่าอย่างงั้นก็ได้ 155 00:07:29,824 --> 00:07:32,368 ‎ลูกสาวเราสูงแค่ห้าฟุตหกนิ้ว ‎แต่เก่งฟุตบอลเป็นบ้าเลย 156 00:07:34,245 --> 00:07:38,207 ‎เอาเข้าไป ได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆ ทุกวันเลย 157 00:07:39,292 --> 00:07:40,168 ‎คงแบบนั้นครับ 158 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 ‎แล้วผมจะติดต่อไปนะ 159 00:07:45,673 --> 00:07:47,508 ‎พวกคุณสองคนรู้จักกันสินะ 160 00:07:47,592 --> 00:07:49,760 ‎มีใครที่ฉันรู้จักที่ไม่โกรธคุณบ้างมั้ย 161 00:07:49,844 --> 00:07:51,804 ‎ไม่ใช่ความผิดผมที่หมอนั่นเป็นไอ้งี่เง่า 162 00:07:51,888 --> 00:07:54,098 ‎ระวังด้วยแล้วกัน ผมไม่ไว้ใจเขาเลย 163 00:07:54,182 --> 00:07:57,143 ‎อย่างกับว่ามีตำรวจคนไหนในแอลเอ ‎ที่คุณไว้ใจงั้นล่ะ 164 00:07:57,226 --> 00:07:59,687 ‎ไม่มี แต่ผมยังคงหาอยู่นะ 165 00:07:59,770 --> 00:08:00,855 ‎- ได้ข้อความผมมั้ย ‎- ได้ 166 00:08:00,938 --> 00:08:03,900 ‎บอกไว้ก่อน ฉันไม่ได้พูด ‎เรื่องคุณให้โกแลนซ์ฟังเลย 167 00:08:03,983 --> 00:08:08,404 ‎ดูเหมือนเขาจะรู้ดีว่า ‎ผมไปเก็บตัวเลิกยามาหกเดือน 168 00:08:08,488 --> 00:08:09,780 ‎มันก็ไม่ใช่ความลับนี่ 169 00:08:09,864 --> 00:08:12,992 ‎ที่นี่ก็เหมือนโรงเรียนม.ปลายที่มีตำรวจศาล ‎คุณบอกฉันเองนี่ 170 00:08:13,075 --> 00:08:15,495 ‎ถ้าโกแลนซ์อยากเล่นเกม เราก็จะเล่นด้วย 171 00:08:15,578 --> 00:08:17,288 ‎เขาอยากชนะ คุณก็ด้วย 172 00:08:18,164 --> 00:08:20,249 ‎ฉันต้องไปแล้ว เจอกันที่การแข่งวันเสาร์ 173 00:08:20,333 --> 00:08:22,418 ‎- เฮลีย์เปิดเกมนะ ‎- ไม่พลาดแน่ 174 00:08:22,502 --> 00:08:25,755 ‎เราควรไปกินพิซซ่าหลังแข่งเสร็จ ‎เหมือนอย่างเคยไง 175 00:08:25,838 --> 00:08:28,799 ‎- ก็ไม่แน่ ขอดูก่อน ‎- ไม่เอาน่า แม็กกี้ คุณชอบที่นั่นจะตาย 176 00:08:28,883 --> 00:08:32,637 ‎ผมจะให้คุณสั่งคาโนลี่ ‎แล้วผมก็จะช่วยกิน เหมือนอย่างเคยไง 177 00:08:33,262 --> 00:08:36,057 ‎ก็บอกแล้ว ขอดูก่อน โอเคนะ 178 00:08:54,575 --> 00:08:56,494 ‎พูดถึงตำรวจที่ผมไม่ไว้ใจ 179 00:08:56,577 --> 00:08:57,995 ‎คิดเหมือนกันเลย 180 00:08:58,079 --> 00:09:00,456 ‎โดยเฉพาะเวลาที่คุณมีเรื่องปกปิดผมอยู่ 181 00:09:00,540 --> 00:09:01,499 ‎ปกปิดคุณเหรอ 182 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 ‎ใช่ รายชื่อผู้ต้องสงสัย ‎ที่คุณให้ผมช่างไร้ประโยชน์ 183 00:09:04,377 --> 00:09:06,170 ‎ปกป้องลูกความคนใหม่อยู่หรือไง 184 00:09:06,254 --> 00:09:09,257 ‎คุณนี่เหลือเชื่อเลยรู้มั้ย 185 00:09:09,340 --> 00:09:11,717 ‎ผมหารายชื่อนั่นมาให้คุณสุดความสามารถเลย 186 00:09:11,801 --> 00:09:14,845 ‎มีอะไรจะถามผมมั้ย ‎หรือแค่จะมาตัดพ้อต่อว่า 187 00:09:14,929 --> 00:09:17,265 ‎- เพราะผมมีงานต้องทำ ‎- ดูนี่สิ 188 00:09:19,392 --> 00:09:21,936 ‎เราได้รูปนี้มาจากกล้องจราจร ‎ด้านนอกตึกของเจอร์รี่ 189 00:09:22,019 --> 00:09:23,229 ‎ในช่วงเวลาที่เขาถูกยิง 190 00:09:24,480 --> 00:09:25,565 ‎งั้นคุณก็มีผู้ต้องสงสัยแล้ว 191 00:09:25,648 --> 00:09:28,359 ‎ก็คงใช่ คุ้นหน้าบ้างมั้ย 192 00:09:28,442 --> 00:09:30,111 ‎ไม่ ผมไม่รู้จัก 193 00:09:30,194 --> 00:09:33,072 ‎แต่อดีตผู้ช่วยของเจอร์รี่จะแวะมาเก็บของที่เหลือ 194 00:09:33,155 --> 00:09:34,282 ‎ขอผมถ่ายรูปไว้หน่อย 195 00:09:34,365 --> 00:09:36,534 ‎ไม่มีทาง นี่เป็นไพ่ใบแรกที่เรามี 196 00:09:36,617 --> 00:09:38,411 ‎ผมไม่ปล่อยให้คุณได้ไปง่ายๆ หรอก 197 00:09:38,494 --> 00:09:41,539 ‎- เดี๋ยวเจอกันที่บริษัทคุณ ‎- ตามใจ 198 00:09:42,456 --> 00:09:44,333 ‎ต้องไปเตรียมขึ้นศาลคดีฆาตกรรมพอดี 199 00:09:44,417 --> 00:09:45,876 ‎ใช่ เทรเวอร์ เอลเลียตสินะ 200 00:09:46,711 --> 00:09:49,547 ‎แปลกดีนะ ทนายของเขาโดนฆ่า แต่เขาไม่ 201 00:09:50,464 --> 00:09:52,300 ‎ถ้าเป็นผมจะไม่ลืมเรื่องนี้เลย 202 00:10:23,497 --> 00:10:25,082 ‎มีข้อมูลของอีไล วิมส์มั้ย 203 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 ‎แค่รายการคำพิพากษา คดีพยายามฆ่าตำรวจ ‎มีหลายคดีเชียว 204 00:10:28,544 --> 00:10:29,462 ‎(บันทึกศาลออนไลน์ ‎อีไล วิมส์) 205 00:10:29,545 --> 00:10:31,964 ‎หลายคดีเลยเหรอ มีความพยายามดีนะ 206 00:10:32,048 --> 00:10:35,593 ‎พวกเขารับตัวมาจากซิลมาร์ สถาบันจิตเวช 207 00:10:35,676 --> 00:10:38,512 ‎ใช่ เจอร์รี่คงส่งเขาไปประเมินผลจิตเวช 208 00:10:39,263 --> 00:10:40,473 ‎พอจะมีข่าวดีนะ 209 00:10:40,556 --> 00:10:43,809 ‎อัยการคือโจแอนน์ จอร์เก็ตติ ‎เธอยังเป็นโค้ชฟุตบอลของเฮลีย์อยู่มั้ย 210 00:10:44,935 --> 00:10:47,897 ‎คือว่าความสัมพันธ์นั้นค่อนข้างละเอียดอ่อนนะ 211 00:10:48,856 --> 00:10:51,984 ‎ผมยังคงไม่เข้าใจว่า ‎ทำไมไม่มีแฟ้มคดีของชายคนนี้ 212 00:10:52,068 --> 00:10:54,820 ‎ทฤษฎีของฉันก็คือ ‎มันอยู่ในกระเป๋าเอกสารของเจอร์รี่ 213 00:10:54,904 --> 00:10:56,238 ‎ในคืนที่เขาถูกฆ่า 214 00:10:56,322 --> 00:10:57,573 ‎มันเลยไม่อยู่ที่นี่ 215 00:10:58,491 --> 00:10:59,742 ‎ถ้าเป็นอย่างงั้น… 216 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎(สตูดิโอสอนเต้นกรูฟโมชั่น) 217 00:11:23,766 --> 00:11:26,519 ‎(อีไล วิมส์) 218 00:11:27,144 --> 00:11:28,312 ‎เอาไป 219 00:11:29,689 --> 00:11:33,317 ‎คุณขอให้ฉันล็อกคิวเอลเลียตให้ได้ ‎เขาจัดคิวให้พรุ่งนี้ทั้งวัน 220 00:11:38,906 --> 00:11:40,950 ‎ฉันยังปรับตัวกับการทำงานในออฟฟิศอยู่น่ะ 221 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 ‎นี่มันอะไรกัน 222 00:11:43,285 --> 00:11:46,288 ‎คุณให้ฉันรวบรวม ‎ข้อมูลแฟนหนุ่มของภรรยาเขาไง 223 00:11:46,372 --> 00:11:48,249 ‎- ยาน ริลซ์ ครูสอนโยคะ ‎- แล้วไง 224 00:11:48,332 --> 00:11:50,626 ‎เราตรวจดูข้าวของเขาแล้ว แต่ไม่มีอะไรชัดเจน 225 00:11:50,710 --> 00:11:53,170 ‎ผมไม่ต้องการความชัดเจน ขอแค่ดูเข้าเค้า 226 00:11:54,422 --> 00:11:56,716 ‎บอกทีว่านายมีของมาให้ฉัน 227 00:11:56,799 --> 00:11:58,008 ‎นิยามคำว่า "ของ" ที่ว่าซิ 228 00:11:58,092 --> 00:11:59,051 ‎นี่อะไร 229 00:11:59,802 --> 00:12:01,554 ‎นี่คือภาพจากกล้องวงจรปิด 230 00:12:01,637 --> 00:12:04,724 ‎จากด้านนอกของบ่อนกาสิโน ‎ที่เจอร์รี่ วินเซนต์ไปบ่อยๆ 231 00:12:04,807 --> 00:12:06,642 ‎บริษัทฮอลเลอร์ มีอะไรให้รับใช้คะ 232 00:12:06,726 --> 00:12:08,436 ‎ขอโทษด้วยค่ะ เขาไม่ว่าง 233 00:12:08,519 --> 00:12:10,563 ‎นั่นไง นั่นเจอร์รี่ 234 00:12:10,646 --> 00:12:13,482 ‎ชายอีกคนเป็นใคร เขายื่นกระดาษอะไรให้ 235 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 ‎ไม่รู้สิ 236 00:12:15,317 --> 00:12:18,279 ‎ตำรวจพยายามชี้ตัวเขา แต่ยังหาไม่เจอเลย 237 00:12:18,362 --> 00:12:21,157 ‎อย่างน้อยเราก็ได้รู้ว่า ‎เจอร์รี่ไม่ได้ไปเล่นการพนัน 238 00:12:21,240 --> 00:12:22,616 ‎นายได้เทปนี่มาจากไหน 239 00:12:22,700 --> 00:12:25,703 ‎จากแหล่งข่าวของฉันที่สถานีตำรวจแอลเอ ‎นายไม่รู้จะดีกว่านะ 240 00:12:25,786 --> 00:12:27,788 ‎นายคิดว่าเกี่ยวข้องกับเอลเลียตมั้ย 241 00:12:27,872 --> 00:12:30,541 ‎ฉันอ่านแฟ้มนั่นเป็นร้อยครั้งเห็นจะได้ 242 00:12:30,624 --> 00:12:34,295 ‎ถ้าเจอร์รี่มีไพ่ตาย ‎แน่นอนเลยว่าฉันหามันไม่เจอหรอก 243 00:12:35,087 --> 00:12:37,047 ‎งั้นเหรอ ยังมีเรื่องอื่นอีกนะ 244 00:12:37,131 --> 00:12:39,300 ‎จำคนนี้ได้มั้ย บรูซ คาร์ลิน 245 00:12:39,383 --> 00:12:40,259 ‎(จับตาดูให้ดี) 246 00:12:40,342 --> 00:12:41,469 ‎นักสืบของเจอร์รี่เหรอ 247 00:12:41,552 --> 00:12:44,972 ‎ใช่ เขาหายตัวไป ไม่รู้ไปอยู่ที่ไหน 248 00:12:45,055 --> 00:12:48,976 ‎กริกส์ เพื่อนนาย ปล่อยข่าวเรื่องเขา ‎แต่ยังไม่เจออะไรเลย 249 00:12:49,059 --> 00:12:53,022 ‎เขาทิ้งรถคอร์เว็ตต์ไว้ด้วย ‎เดาว่าเขาไม่อยากให้ใครเจอตัว 250 00:12:53,689 --> 00:12:56,567 ‎เรื่องก็คือคาร์ลินมีหลักฐานที่อยู่ 251 00:12:57,276 --> 00:12:59,528 ‎ตำรวจรู้ว่าเขาไม่ได้ฆ่าเจอร์รี่ 252 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 ‎งั้นเขาหนีทำไม 253 00:13:01,739 --> 00:13:03,365 ‎เขาอาจรู้ว่าใครทำ 254 00:13:04,617 --> 00:13:07,912 ‎หรือใครคนนั้นอาจจะตามตัวเขาเจอ 255 00:13:08,996 --> 00:13:09,872 ‎เยี่ยมเลย 256 00:13:12,416 --> 00:13:13,334 ‎ได้ค่ะ 257 00:13:15,044 --> 00:13:15,878 ‎อะไร 258 00:13:15,961 --> 00:13:19,673 ‎ฉันไม่อยากให้ลอร์น่าต้องกังวล ‎แต่กริกส์เอารูปให้ดู 259 00:13:19,757 --> 00:13:22,927 ‎เขาคิดว่าคนที่เดินออกมาจากตึก ‎อาจเป็นฆาตกรที่ฆ่าเจอร์รี่ 260 00:13:24,220 --> 00:13:27,431 ‎แหล่งข่าวของฉันไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้ ‎ปกติเขาเก่งมากนะ 261 00:13:27,515 --> 00:13:29,558 ‎ใช่ แต่กริกส์ระวังตัวไปซะทุกเรื่อง 262 00:13:29,642 --> 00:13:31,727 ‎ลองเช็กกับแหล่งข่าวนายอีกที 263 00:13:31,811 --> 00:13:35,105 ‎ดูว่าตำรวจแอลเอรู้มั้ยว่าหมอนี่คือใคร 264 00:13:35,189 --> 00:13:36,065 ‎ทำได้ดีมาก 265 00:13:39,443 --> 00:13:40,277 ‎โอเค 266 00:13:49,662 --> 00:13:50,621 ‎มีอะไรอีกเหรอ 267 00:13:51,455 --> 00:13:52,289 ‎ใช่ 268 00:13:53,207 --> 00:13:55,793 ‎คดีนี้มันแปลกๆ นะ มิค 269 00:13:56,460 --> 00:13:58,963 ‎นายทำงานที่นี่ดึกๆ ดื่นๆ ฉันไม่สบายใจเลย 270 00:13:59,547 --> 00:14:01,382 ‎ฉันดูแลตัวเองได้ 271 00:14:02,174 --> 00:14:03,801 ‎ก็ใช่ แต่ลอร์น่าก็อยู่ด้วยน่ะสิ 272 00:14:08,222 --> 00:14:09,431 ‎นั่นอะไร ห่อข้าวมากินเหรอ 273 00:14:10,307 --> 00:14:11,809 ‎ให้ตายเถอะ ซิสโก้ 274 00:14:11,892 --> 00:14:13,477 ‎เพื่อความสบายใจน่ะ 275 00:14:14,895 --> 00:14:17,898 ‎มีระบบป้องกันความปลอดภัย นายก็แค่ลั่นไก 276 00:14:17,982 --> 00:14:19,900 ‎ฉันไม่มีใบอนุญาตพกพาปืน 277 00:14:19,984 --> 00:14:23,654 ‎นายไม่ได้พกติดตัวนี่ มันลงทะเบียนชื่อฉัน ‎ถูกกฎหมายร้อยเปอร์เซ็นต์ 278 00:14:23,737 --> 00:14:25,364 ‎ฉันก็แค่เก็บไว้ที่นี่ 279 00:14:25,447 --> 00:14:28,492 ‎อะไรล่ะ ไว้ใจ แต่ก็ต้องมั่นใจด้วย 280 00:14:28,576 --> 00:14:32,288 ‎ตามใจ ถ้ามันทำให้นายรู้สึกดี ‎ก็เอาไว้ในนั้น ฉันไม่อยากแตะมัน 281 00:14:32,371 --> 00:14:34,540 ‎มีเอาไว้แก้เคล็ดดีกว่าน่า เผื่อไว้… 282 00:14:36,834 --> 00:14:37,918 ‎ที่เหลือนายรู้อยู่แล้ว 283 00:14:42,214 --> 00:14:49,179 ‎(ถ้าฉันหุบปากได้ ก็คงไม่มาอยู่ที่นี่) 284 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 ‎อีไล 285 00:15:00,900 --> 00:15:01,901 ‎อีไล วิมส์ 286 00:15:09,074 --> 00:15:09,950 ‎อีไลใช่มั้ย 287 00:15:12,077 --> 00:15:13,245 ‎อีไล 288 00:15:13,329 --> 00:15:15,456 ‎ผมชื่อมิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมเป็นทนายของคุณ 289 00:15:16,165 --> 00:15:17,875 ‎คุณเข้าใจที่ผมพูดมั้ย 290 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 ‎(ซื่อสัตย์เสมอ) 291 00:15:20,127 --> 00:15:21,462 ‎อีไล 292 00:15:21,545 --> 00:15:22,922 ‎คุณได้ยินที่ผมพูดมั้ย 293 00:15:24,548 --> 00:15:25,466 ‎เยี่ยมเลย 294 00:15:27,384 --> 00:15:28,636 ‎ผู้คุมครับ 295 00:15:33,223 --> 00:15:34,475 ‎เป็นไงบ้างครับ โค้ช 296 00:15:35,267 --> 00:15:37,895 ‎คุณไม่มีสิทธิ์มาเรียกฉันแบบนั้นอีก 297 00:15:37,978 --> 00:15:40,648 ‎ไม่เอาน่า โจ มันก็หลายปีแล้วนะ 298 00:15:40,731 --> 00:15:42,232 ‎พวกกรรมการจำได้ไม่ลืม 299 00:15:42,316 --> 00:15:44,985 ‎โดยเฉพาะเวลาที่พวกพ่อๆ ‎ตะโกนด่าจากข้างสนาม 300 00:15:45,069 --> 00:15:46,737 ‎- ใช่ ‎- เกือบทำให้เราแพ้ 301 00:15:47,988 --> 00:15:49,657 ‎สำคัญก็คือคำว่า "เกือบ" 302 00:15:50,491 --> 00:15:52,660 ‎ผมต่างจากตอนนั้นแล้วนะ โจ 303 00:15:53,702 --> 00:15:55,329 ‎คุณทำคดีนี้แทนเจอร์รี่เหรอ 304 00:15:55,412 --> 00:15:57,623 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ไม่มีใครรู้ 305 00:15:57,706 --> 00:16:00,125 ‎ผมก็เหมือนหนูติดจั่นพยายามหาคำตอบ 306 00:16:00,209 --> 00:16:02,795 ‎พูดถึงเรื่องนั้นคือผมไม่มีแฟ้มของเขาเลย 307 00:16:02,878 --> 00:16:04,046 ‎รังเกียจมั้ยถ้าผมจะ… 308 00:16:04,129 --> 00:16:07,508 ‎ฉันเอาสำเนาข้อมูลแลกเปลี่ยนให้คุณได้ ‎แต่ขอเวลาหนึ่งวัน 309 00:16:07,591 --> 00:16:11,762 ‎อัยการเขตที่น่าสงสารแบบเรา ‎ไม่มีพนักงานคอยช่วยแบบทนายจำเลย 310 00:16:11,845 --> 00:16:12,972 ‎ผมติดค้างคุณครั้งนึงนะ โจ 311 00:16:13,806 --> 00:16:15,391 ‎คุณติดค้างฉันมากกว่าครั้งนึงเหอะ 312 00:16:15,474 --> 00:16:19,561 ‎เอาของฉันไปดูก่อน ‎ยกเว้นพวกเอกสารสิทธิ์ 313 00:16:22,940 --> 00:16:24,274 ‎เขาเป็นทหารผ่านศึกเหรอ 314 00:16:24,358 --> 00:16:27,403 ‎ได้เหรียญเกียรติยศสองครั้งในอิรัก ‎มือแม่นปืน 315 00:16:27,486 --> 00:16:29,947 ‎ภรรยาไล่ออกจากบ้าน จากนั้นก็เมาไม่รู้เรื่อง 316 00:16:30,030 --> 00:16:33,117 ‎เขาเมาสลบไปในรถกระบะ ‎ที่สวนสาธารณะโทแพงกา 317 00:16:33,200 --> 00:16:35,411 ‎ฝ่ายปราบปรามได้รับรายงานเรื่องการยิงปืน 318 00:16:35,494 --> 00:16:37,663 ‎เลยส่งสายตรวจไปตรวจสอบดู 319 00:16:37,746 --> 00:16:40,791 ‎แต่พอเจ้าหน้าที่ไปถึง เขาก็สติแตก 320 00:16:40,874 --> 00:16:44,837 ‎สามชั่วโมงกับกระสุนปืนกว่า 90 นัดถัดมา ‎พวกเขาก็จับกุมวิมส์ได้ 321 00:16:44,920 --> 00:16:46,422 ‎มันคือปาฏิหาริย์ที่ไม่มีใครถูกยิง 322 00:16:46,505 --> 00:16:48,132 ‎เป็นการต่อรองการสารภาพชัดๆ 323 00:16:48,215 --> 00:16:50,676 ‎ฉันก็จะมุ่งประเด็นนี้กับทนายของรัฐนี่แหละ 324 00:16:50,759 --> 00:16:52,594 ‎ก่อนที่เจอร์รี่จะรับทำคดี 325 00:16:54,013 --> 00:16:55,889 ‎เดี๋ยวนะ วิมส์เคยมีทนายของรัฐเหรอ 326 00:16:56,932 --> 00:16:58,684 ‎แล้วเจอร์รี่มาทำคดีนี้ได้ยังไง 327 00:16:58,767 --> 00:17:02,187 ‎ไม่รู้สิ คงอยากเก็บชั่วโมงคดีการกุศลมั้ง 328 00:17:02,271 --> 00:17:06,400 ‎แล้วเขาก็ส่งตัวหมอนี่ไปที่จิตเวช ‎เพื่อประเมินสภาพจิตสินะ 329 00:17:06,483 --> 00:17:08,193 ‎ซึ่งทำให้ยืดเยื้อออกไปอีก 330 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 ‎จากสิ่งที่ฝ่ายปราบปรามบอกฉันมา 331 00:17:10,487 --> 00:17:14,408 ‎ถึงวิมส์จะเป็นไอ้ตัวแสบ ‎แต่เขาก็เคยมีความสามารถ 332 00:17:14,491 --> 00:17:16,952 ‎ทางจิตเวชแค่อัดยาให้เขาเท่านั้น 333 00:17:17,828 --> 00:17:20,122 ‎ถ้าอยากให้รับสารภาพผิด ฉันก็พร้อมรับฟัง 334 00:17:20,205 --> 00:17:22,041 ‎ทุกคนลุกขึ้นยืน 335 00:17:23,834 --> 00:17:29,089 ‎แอลเอ 112895 ประชาชนกับอีไล วิมส์ 336 00:17:29,173 --> 00:17:30,507 ‎คุณฮอลเลอร์ 337 00:17:31,800 --> 00:17:35,763 ‎สองครั้งในวันเดียว ‎ฝันของฉันเป็นจริงแล้วสินะ 338 00:17:36,805 --> 00:17:38,474 ‎เราตกลงวันพิจารณาคดีหรือยัง 339 00:17:38,557 --> 00:17:39,933 ‎ขออนุญาตไปที่บัลลังก์ครับท่าน 340 00:17:43,228 --> 00:17:45,731 ‎คดีนี้น่าจะตกลงกันเรื่องรับสารภาพได้ 341 00:17:45,814 --> 00:17:48,817 ‎แต่ก่อนอื่นผมขอให้ออกคำสั่ง ‎งดเว้นการจ่ายยาให้ลูกความของผม 342 00:17:48,901 --> 00:17:50,652 ‎ไม่งั้นแค่คุยกับเขายังทำไม่ได้เลย 343 00:17:50,736 --> 00:17:54,990 ‎ด้วยความเคารพนะคะ ชายคนนี้ใช้ ‎สวนสาธารณะที่เต็มไปด้วยตำรวจเป็นเป้าซ้อมยิง 344 00:17:55,074 --> 00:17:57,409 ‎จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อเขาฆ่าคนอื่น ‎ในช่วงที่อยู่ในห้องรวม 345 00:17:57,493 --> 00:18:00,287 ‎จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อเขาหมดฤทธิ์ยา 346 00:18:00,370 --> 00:18:02,331 ‎และไม่พอใจข้อตกลงที่เราเจรจากันไว้ 347 00:18:02,414 --> 00:18:05,000 ‎คุณอยากให้เขามาโจมตีรัฐว่าบังคับเขา 348 00:18:05,084 --> 00:18:07,086 ‎ให้ตัดสินใจ ‎ในขณะที่เป็นผู้ไร้ความสามารถเหรอ 349 00:18:07,169 --> 00:18:08,378 ‎คุณจอร์เก็ตติ 350 00:18:13,550 --> 00:18:16,762 ‎ในการแข่งช่วงสุดสัปดาห์นี้ ‎หุบปากให้สนิทไปเลยนะ 351 00:18:21,225 --> 00:18:23,769 ‎(เธอไม่ยอมกลับ นี่ชั่วโมงนึงแล้วนะ) 352 00:18:49,378 --> 00:18:50,796 ‎คุณจะเอาปลาไปเหรอคะ 353 00:18:51,505 --> 00:18:52,881 ‎เจอร์รี่ชอบปลาตัวนี้มาก 354 00:18:54,133 --> 00:18:57,010 ‎ฉันเขียนสุนทรพจน์ ‎ที่จะพูดในงานไว้อาลัยเจอร์รี่คืนนี้ 355 00:18:57,094 --> 00:18:58,011 ‎คุณอยากฟังมั้ยคะ 356 00:18:58,095 --> 00:19:01,265 ‎ฉันก็อยากนะคะ แต่ฉันยุ่งหัวปั่นเลยตอนนี้ 357 00:19:05,352 --> 00:19:06,520 ‎นี่อะไรเหรอ 358 00:19:06,603 --> 00:19:08,647 ‎นี่คือแฟ้มคดีของเทรเวอร์ เอลเลียต 359 00:19:08,730 --> 00:19:10,566 ‎รู้จักคำพูดที่ว่ามีไพ่ตายอยู่ในมือใช่มั้ย 360 00:19:10,649 --> 00:19:13,402 ‎เรากำลังคิดว่าคงเป็นจำเลย ‎ที่เป็นบุคคลที่สามในการกระทำผิด 361 00:19:14,403 --> 00:19:15,571 ‎อะไรนะคะ 362 00:19:16,071 --> 00:19:17,990 ‎ชี้ความผิดให้คนอื่น 363 00:19:18,073 --> 00:19:21,493 ‎บางทีแฟนหนุ่มของภรรยาเขา ‎อาจเป็นเป้าหมายที่แท้จริงก็ได้ 364 00:19:21,577 --> 00:19:23,871 ‎ฉันก็เลยเช็กลูกค้าโยคะคนอื่นๆ ของเขา 365 00:19:23,954 --> 00:19:26,707 ‎เทียบเคียงกับบัญชีธนาคารของเขา… 366 00:19:32,171 --> 00:19:34,548 ‎คุณคุ้นชื่อแคโรล ดูบัวส์บ้างมั้ยคะ 367 00:19:35,215 --> 00:19:36,300 ‎ไม่ค่ะ ฉันควรรู้จักเหรอ 368 00:19:36,383 --> 00:19:40,179 ‎ในสมุดบันทึกโยคะของเขา ‎เขาจดด้วยตัวย่อให้เป็นความลับ 369 00:19:40,262 --> 00:19:41,346 ‎(มีสอน คด) 370 00:19:42,598 --> 00:19:46,143 ‎แต่แคโรล ดูบัวส์คนนี้ ‎เขียนเช็คให้เขาตั้งสองหมื่นห้า 371 00:19:46,226 --> 00:19:47,936 ‎เรียนได้หลายปีเลยนะ 372 00:19:49,479 --> 00:19:51,023 ‎(มาลิบู ชอร์ส ประกันภัย) 373 00:19:56,486 --> 00:19:57,404 ‎ทิ้งข้อความไว้ 374 00:19:59,698 --> 00:20:02,159 ‎นี่ฉันมารบกวนคุณหรือเปล่าคะ 375 00:20:02,242 --> 00:20:04,453 ‎ไม่เลย ฉันแค่มีอะไรต้องทำน่ะค่ะ 376 00:20:04,536 --> 00:20:08,832 ‎ก่อนไปฝากล็อกประตูด้วยนะคะ ‎โชคดีกับสุนทรพจน์ในคืนนี้นะ 377 00:20:08,916 --> 00:20:11,043 ‎สู้ตายนะคะ ขอโทษค่ะ 378 00:20:11,126 --> 00:20:12,127 ‎ไม่ควรใช้คำนั้นเลย 379 00:20:22,971 --> 00:20:24,681 ‎บีร์เรีย สตูเนื้อแพะ ของแท้แน่นอน 380 00:20:24,765 --> 00:20:25,974 ‎คุณบอกว่า "แพะ" เหรอ 381 00:20:26,725 --> 00:20:28,852 ‎ใช่ กินแล้วชีวิตจะเปลี่ยนเลย 382 00:20:34,024 --> 00:20:35,943 ‎- สุดยอด ‎- ใช่มั้ยล่ะ 383 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 ‎บอกแล้ว 384 00:20:39,238 --> 00:20:41,114 ‎คุณรู้จักทุกที่ในแอลเอเลยเหรอ 385 00:20:41,198 --> 00:20:42,074 ‎ก็รู้เยอะอยู่ 386 00:20:43,659 --> 00:20:47,079 ‎มีที่ใหม่ๆ ผุดขึ้นมาเยอะ ‎หรือไม่ก็สร้างทับของเดิม 387 00:20:48,580 --> 00:20:50,040 ‎คุณอยู่ที่นี่มานานแค่ไหน 388 00:20:51,208 --> 00:20:52,334 ‎ผมเกิดที่นี่ 389 00:20:53,377 --> 00:20:58,340 ‎ตอนที่พ่อแม่แยกทางกัน ‎ผมย้ายไปอยู่ที่เม็กซิโกซิตีกับแม่ 390 00:20:58,924 --> 00:21:01,343 ‎แต่ผมใช้เวลาช่วงฤดูร้อนที่นี่กับพ่อของผม 391 00:21:01,426 --> 00:21:04,096 ‎ไม่รู้สิ ที่นี่เป็นที่ที่ลืมไม่ลง 392 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 ‎"ลองจับโลกตะแคงดู 393 00:21:05,847 --> 00:21:08,183 ‎แล้วทุกสิ่งที่เป็นอิสระ ‎จะมาลงเอยที่ลอสแอนเจลิส" 394 00:21:08,850 --> 00:21:10,269 ‎แฟรงค์ ลอยด์ ไรท์ 395 00:21:11,603 --> 00:21:12,521 ‎มั้งนะ 396 00:21:15,774 --> 00:21:17,609 ‎บอกแล้ว ชีวิตเปลี่ยนเลยใช่มั้ยล่ะ 397 00:21:17,693 --> 00:21:18,694 ‎แบบช้าๆ และแน่นอน 398 00:21:18,777 --> 00:21:20,404 ‎ให้เป็นความรู้เลยนะนี่ 399 00:21:26,201 --> 00:21:27,327 ‎(มาลิบู ชอร์ส ประกันภัย) 400 00:21:27,411 --> 00:21:30,747 ‎ไม่ค่ะ หักลบกันได้ ‎คุณต้องจ่ายส่วนที่หักลบไปเสมอ 401 00:21:30,831 --> 00:21:33,583 ‎คุณคะ ฉันไม่ใช่คนตั้งกฎ ฉันแค่… 402 00:21:33,667 --> 00:21:36,712 ‎แน่นอนค่ะ คุณมีทางเลือกแบบนั้นเสมอ 403 00:21:37,671 --> 00:21:38,630 ‎คุณก็ด้วยค่ะ 404 00:21:41,049 --> 00:21:44,386 ‎ขอโทษด้วยนะคะ ‎บางคนชอบคิดว่าตัวเองเป็นคนพิเศษ 405 00:21:45,429 --> 00:21:47,556 ‎เอาละค่ะ มีอะไรให้ฉันช่วยคะ 406 00:21:47,639 --> 00:21:49,933 ‎ขอบคุณที่ยอมพบกับฉันนะคะ 407 00:21:50,017 --> 00:21:52,769 ‎ข้อแรกฉันไม่อยากคุยเรื่องนี้ทางโทรศัพท์ 408 00:21:52,853 --> 00:21:54,563 ‎เพราะเป็นเรื่องที่ค่อนข้างละเอียดอ่อน 409 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 ‎มันเกี่ยวกับยาน ริลซ์น่ะค่ะ 410 00:21:57,316 --> 00:21:59,359 ‎ยานเหรอ เรื่องอะไรกัน 411 00:22:01,361 --> 00:22:06,533 ‎ฉันทำงานให้บริษัทกฎหมาย ‎ที่ตรวจสอบการฟ้องร้องที่อาจเกิดขึ้น 412 00:22:06,616 --> 00:22:08,076 ‎ซึ่งเกี่ยวข้องกับคุณริลซ์ 413 00:22:08,160 --> 00:22:09,536 ‎เราพบรูปแบบบางอย่าง 414 00:22:09,619 --> 00:22:12,581 ‎ลูกค้าไปพบกับเขาเพื่อเรียนเป็นการส่วนตัว 415 00:22:12,664 --> 00:22:15,709 ‎บางคนอาจโดนหลอกล่อให้จ่ายเงินให้เขา 416 00:22:16,877 --> 00:22:19,629 ‎"หลอกล่อ" เหรอ ไม่ ฉันเขียนเช็คให้เขาเอง 417 00:22:19,713 --> 00:22:22,507 ‎เขาอยากเปิดศูนย์โยคะ 418 00:22:22,591 --> 00:22:23,800 ‎ที่โจชัวทรี 419 00:22:26,178 --> 00:22:27,929 ‎มีคำกล่าวหาที่ว่า 420 00:22:28,013 --> 00:22:30,891 ‎เขาอาจมีความสัมพันธ์ทางกาย 421 00:22:30,974 --> 00:22:32,642 ‎กับลูกค้าผู้หญิงของเขา 422 00:22:35,437 --> 00:22:37,439 ‎ยานเป็นคนที่ฉลาดปราดเปรื่อง 423 00:22:38,648 --> 00:22:43,236 ‎เขารู้ว่าจะเชื่อมโยงกับผู้คนได้ยังไง 424 00:22:44,279 --> 00:22:46,031 ‎นั่นทำให้เขาเป็นครูที่ดี 425 00:22:46,114 --> 00:22:49,368 ‎เขาสามารถทำให้คุณรู้สึก ‎เหมือนกับว่าคุณเป็นคนเดียวในโลก 426 00:22:50,577 --> 00:22:51,411 ‎แต่ก็ไม่ใช่ 427 00:22:52,496 --> 00:22:54,998 ‎และฉันก็รู้เรื่องผู้ร่วมลงทุนคนอื่นด้วย 428 00:22:55,082 --> 00:22:56,666 ‎นีม่า ชาวาร์ก็คนนึงละ 429 00:22:56,750 --> 00:23:01,046 ‎เดี๋ยวค่ะ นีม่า ชาวาร์ ‎เป็นลูกค้าอีกคน หรือว่า… 430 00:23:02,047 --> 00:23:02,881 ‎ขอโทษนะคะ 431 00:23:02,964 --> 00:23:05,217 ‎คุณบอกว่ามาจากบริษัทกฎหมายอะไรนะคะ 432 00:23:06,593 --> 00:23:07,761 ‎ขอโทษด้วยค่ะ 433 00:23:07,844 --> 00:23:10,389 ‎ฉันคงจะเข้าใจอะไรผิดไปแน่เลย 434 00:23:10,472 --> 00:23:14,851 ‎ฉันคงได้รับข้อมูลอะไรผิดมา ‎รบกวนเวลาคุณมานานแล้ว 435 00:23:14,935 --> 00:23:16,436 ‎ขอให้เป็นวันที่ดีนะคะ 436 00:23:25,654 --> 00:23:32,494 ‎(เคซีส์ไอริชผับ) 437 00:23:38,625 --> 00:23:39,543 ‎อะไร 438 00:23:40,419 --> 00:23:41,461 ‎ที่นี่คือบาร์นะ 439 00:23:42,295 --> 00:23:43,588 ‎ผมเห็นแล้ว 440 00:23:44,381 --> 00:23:46,299 ‎เต็มไปด้วยผู้คนที่คุณเคยดื่มด้วย 441 00:23:46,383 --> 00:23:48,885 ‎ปัญหาของผมคือยานะ อิซซี่ 442 00:23:48,969 --> 00:23:51,972 ‎ถ้าคุณอยากเลิกให้ขาด ‎ไม่ว่าอะไรก็อย่าไปยุ่งจะดีกว่า 443 00:23:53,181 --> 00:23:55,684 ‎ฟังนะ เจอร์รี่ วินเซนต์ ‎ให้โอกาสผมได้กลับมาทำอาชีพนี้ 444 00:23:55,767 --> 00:23:57,477 ‎อย่างน้อยที่ทำได้คือไปแสดงความเคารพ 445 00:23:57,561 --> 00:24:00,647 ‎ไปหาที่จอดแถวนี้ ‎ถ้าเสร็จแล้วผมจะส่งข้อความหา 446 00:24:27,549 --> 00:24:30,385 ‎ไง มาแล้วเหรอ ดื่มอะไรดี มิค 447 00:24:30,469 --> 00:24:32,929 ‎- ไม่เป็นไร เพื่อน ‎- เอาเครื่องดื่มให้เขาหน่อย 448 00:24:33,013 --> 00:24:34,598 ‎- ขอบใจ ‎- แก้วเดียวเอง มาเถอะ 449 00:24:38,059 --> 00:24:40,312 ‎ขอโซดาใส่มะนาวครับ 450 00:24:41,605 --> 00:24:44,107 ‎นอกจากเจอร์รี่จะเป็นเจ้านายที่ดีแล้ว 451 00:24:45,484 --> 00:24:47,444 ‎เขายังเป็นคนดีมากด้วย 452 00:24:48,320 --> 00:24:49,321 ‎รู้มั้ย 453 00:24:50,864 --> 00:24:51,698 ‎ใช่ 454 00:25:05,003 --> 00:25:05,837 ‎ดื่มให้เจอร์รี่ 455 00:25:06,421 --> 00:25:08,256 ‎- ดื่มให้เจอร์รี่ ‎- เจอร์รี่ 456 00:25:12,552 --> 00:25:13,970 ‎ตาคุณแล้ว มิค พูดอะไรหน่อย 457 00:25:14,054 --> 00:25:15,514 ‎- ใช่ ‎- พูดเลยๆ 458 00:25:15,597 --> 00:25:17,349 ‎ใคร ผมเหรอ ให้ผมพูดเหรอ 459 00:25:17,432 --> 00:25:19,059 ‎- ใช่ คุณนั่นละ ‎- ไม่นะ ทำไมเป็นผม 460 00:25:19,142 --> 00:25:20,185 ‎พูดหน่อยเถอะ 461 00:25:20,268 --> 00:25:21,895 ‎คุณดูแลบริษัทเขาต่อไง 462 00:25:21,978 --> 00:25:24,397 ‎- เขาไว้ใจคุณ ‎- พูดหน่อยน่า 463 00:25:24,481 --> 00:25:25,524 ‎ก็ได้ 464 00:25:27,984 --> 00:25:31,947 ‎ผมไม่ใช่คนพูดเก่ง ยกเว้นแต่ตอนขึ้นศาล 465 00:25:36,159 --> 00:25:39,037 ‎ครั้งแรกที่ได้พบเจอร์รี่ ‎คือตอนที่เขายังเป็นอัยการ 466 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 ‎ผมรู้ๆ 467 00:25:42,332 --> 00:25:45,710 ‎เดาว่าเจอร์รี่ก็คิดแบบนั้น ‎เพราะหลังจากนั้นเขาก็เปลี่ยนฝั่ง 468 00:25:47,128 --> 00:25:48,588 ‎เขาใจกว้างพอที่จะบอกผมว่า 469 00:25:48,672 --> 00:25:51,550 ‎ผมเป็นหนึ่งในคนที่ ‎เป็นแรงบันดาลใจให้เขาทำแบบนั้น 470 00:25:52,467 --> 00:25:55,387 ‎แต่ส่วนตัวนะ ผมคิดว่าเขาแค่ต้องการเงิน 471 00:25:58,515 --> 00:26:00,016 ‎ที่จริงแล้ว ผม… 472 00:26:00,100 --> 00:26:02,227 ‎ผมไม่ได้เจอเจอร์รี่มานานมาก 473 00:26:03,103 --> 00:26:05,272 ‎การที่ได้ดูแลลูกความแทนเขา 474 00:26:06,606 --> 00:26:10,860 ‎ทำให้ผมรู้ว่าเจอร์รี่ก็เหมือนพวกเราทุกคน 475 00:26:10,944 --> 00:26:14,573 ‎เขามีคดีใหญ่ที่ช่วยให้จ่ายค่าเช่าได้ 476 00:26:15,824 --> 00:26:19,411 ‎เขามีคดีเล็กๆ ด้วย ‎ซึ่งคงมีแต่เขาที่รู้ว่ารับไปทำไม 477 00:26:20,996 --> 00:26:22,289 ‎แต่ท้ายที่สุดแล้ว 478 00:26:23,373 --> 00:26:25,125 ‎เขาก็แค่อยากให้ลูกความของเขา 479 00:26:25,208 --> 00:26:27,627 ‎พบเจอสิ่งที่ดีกว่า ‎ตอนแรกที่เขาเจอพวกเขาและ… 480 00:26:29,087 --> 00:26:31,214 ‎นั่นเป็นสิ่งที่เราทุกคนทำได้ ถูกมั้ย 481 00:26:35,093 --> 00:26:36,386 ‎ดื่มให้เจอร์รี่ 482 00:26:38,221 --> 00:26:40,390 ‎อย่างที่พ่อผมเคยพูดไว้ 483 00:26:40,473 --> 00:26:43,226 ‎"เราคงไม่ได้เจอคนอย่างเขาอีก" 484 00:26:43,310 --> 00:26:46,563 ‎- แด่เจอร์รี่ ‎- แด่เจอร์รี่ 485 00:26:47,230 --> 00:26:48,231 ‎ขอตัวนะ 486 00:26:49,649 --> 00:26:51,318 ‎พูดได้ดีมาก เพื่อน 487 00:27:01,453 --> 00:27:03,663 ‎เยี่ยมไปเลย ดีใจที่ได้เจอนะ 488 00:27:12,297 --> 00:27:13,298 ‎คุณทนาย 489 00:27:15,717 --> 00:27:18,345 ‎แลงค์ฟอร์ด คุณรู้จักเจอร์รี่เหรอ 490 00:27:19,888 --> 00:27:21,765 ‎รู้จักทนายจำเลยเหรอ เป็นไปไม่ได้ 491 00:27:22,515 --> 00:27:26,394 ‎แค่มาดื่มกับพวกตำรวจหลังเลิกงานน่ะ 492 00:27:26,478 --> 00:27:28,980 ‎พวกคนที่พอคบได้น่ะ 493 00:27:33,943 --> 00:27:36,696 ‎แม่สาวเฟียสกับคุณ… 494 00:27:42,035 --> 00:27:43,787 ‎สงสัยจังว่าเธอเห็นอะไรในตัวคุณ 495 00:27:46,373 --> 00:27:48,375 ‎ผมก็สงสัยเหมือนกัน 496 00:27:51,711 --> 00:27:55,090 ‎แล้วคนของคุณเป็นไงบ้าง 497 00:27:57,133 --> 00:27:59,552 ‎เฮซุส เมเนนเดซออกจากแคลิแพเทรียแล้ว 498 00:28:09,270 --> 00:28:10,897 ‎ฝากสวัสดีด้วยแล้วกัน 499 00:28:14,234 --> 00:28:15,819 ‎แล้วเจอกันนะ คุณทนาย 500 00:28:39,926 --> 00:28:41,136 ‎รับโซดาอีกมั้ยครับ 501 00:28:41,761 --> 00:28:44,681 ‎ขอเบียร์แก้วนึง ‎แล้วก็เฮอราดูร่าช็อตนึงด้วยครับ 502 00:28:44,764 --> 00:28:45,682 ‎ได้ครับ 503 00:29:50,288 --> 00:29:51,706 ‎ต้องเลิกทุกอย่างเลยเหรอ 504 00:29:52,749 --> 00:29:53,875 ‎ไม่ยุติธรรมเลย 505 00:29:55,293 --> 00:29:56,961 ‎ไม่เกี่ยวอะไรกับความยุติธรรม 506 00:30:02,550 --> 00:30:04,803 ‎มันก็เป็นแบบนี้ล่ะ รู้มั้ย 507 00:30:04,886 --> 00:30:09,057 ‎ก็เหมือนการพยายามทำให้ ‎แตงกวาดองกลับมาเป็นแตงกวาปกติ 508 00:30:09,140 --> 00:30:10,141 ‎คุณเป็นแตงกวาดองแล้ว 509 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 ‎ใช่ ผมเคยได้ยินเรื่องนั้นช่วงบำบัด 510 00:30:12,936 --> 00:30:14,312 ‎แต่ไม่มั่นใจว่าผมเชื่อเรื่องนี้มั้ย 511 00:30:15,522 --> 00:30:17,440 ‎แล้วทำไมคุณไม่ดื่มล่ะ 512 00:30:18,441 --> 00:30:19,400 ‎เพราะว่า… 513 00:30:20,944 --> 00:30:23,404 ‎ผมอยากพิสูจน์ว่าผมไม่จำเป็นต้องดื่ม 514 00:30:23,488 --> 00:30:25,615 ‎และเพราะว่าผมจะไม่ได้รับสิทธิ์เลี้ยงดูอีก 515 00:30:25,698 --> 00:30:27,534 ‎จนกว่าแม็กกี้จะไว้วางใจผม 516 00:30:27,617 --> 00:30:31,079 ‎ในระยะยาว มันคงไม่ส่งผลดี ‎ถ้าคุณทำเพื่อคนอื่น 517 00:30:31,162 --> 00:30:32,831 ‎ใช่ ผมก็ได้ยินเรื่องนั้นช่วงบำบัดด้วย 518 00:30:38,962 --> 00:30:40,004 ‎ผมเห็นรถคุณแล้ว 519 00:30:44,592 --> 00:30:46,094 ‎สติกเกอร์ของสตูดิโอสอนเต้น 520 00:30:46,177 --> 00:30:47,136 ‎เป็นรถของคุณใช่มั้ย 521 00:30:48,012 --> 00:30:49,347 ‎คุณรู้ได้ยังไง 522 00:30:50,473 --> 00:30:51,766 ‎ผมตรวจสอบข้อมูลคุณดู 523 00:30:53,017 --> 00:30:55,228 ‎ผมต้องรู้ว่าผมจะเจอกับอะไรบ้าง 524 00:30:59,482 --> 00:31:01,568 ‎คุณไม่ได้นอนในรถใช่มั้ย 525 00:31:03,194 --> 00:31:04,195 ‎ไม่ได้นอนแล้ว 526 00:31:05,363 --> 00:31:09,409 ‎ฉันเพิ่งหาที่อยู่ได้เมื่อสองวันก่อน ‎ด้วยเงินก้อนใหญ่ที่คุณจ่ายฉัน 527 00:31:13,746 --> 00:31:15,957 ‎ฉันมาที่แอลเอเพื่อเรียนที่สตูดิโอนั้น 528 00:31:18,084 --> 00:31:19,210 ‎มันเป็นไปได้ดีนะ 529 00:31:21,087 --> 00:31:22,797 ‎- งั้นเหรอ ‎- ใช่ 530 00:31:22,881 --> 00:31:25,800 ‎ฉันไปออกทัวร์รอบโลก ‎กับนักร้องดังๆ ที่ร่ำรวยหลายคน 531 00:31:26,467 --> 00:31:30,096 ‎และหลังเวทีมีพวกขี้ยาที่ฉันหลีกเลี่ยงมาได้ 532 00:31:31,973 --> 00:31:35,476 ‎จนวันนึงที่หลังฉันเจ็บและฉันไม่อยากตกงาน 533 00:31:38,062 --> 00:31:39,981 ‎สิ่งที่ฉันต้องคิดให้ตกก็คือ… 534 00:31:40,064 --> 00:31:42,233 ‎ความเจ็บปวดไหนกันแน่ ‎ที่ยาช่วยทำให้ด้านชา 535 00:31:44,027 --> 00:31:47,113 ‎คุณไม่สามารถหายขาด ‎จนกว่าจะรู้ตัวว่าหายขาดจากอะไร 536 00:31:51,117 --> 00:31:52,243 ‎นั่นคือส่วนที่ต้องคิด 537 00:32:04,255 --> 00:32:05,131 ‎ไปกันเถอะ 538 00:32:24,442 --> 00:32:26,778 ‎เดี๋ยวก่อน คุณทำอะไรนะ 539 00:32:26,861 --> 00:32:29,948 ‎ที่รัก คุณเอาตัวเองไปเสี่ยงแบบนี้ไม่ได้นะ 540 00:32:30,031 --> 00:32:31,824 ‎อย่าทำเหมือนว่าฉันเป็นเด็กนะ ซิสโก้ 541 00:32:31,908 --> 00:32:33,868 ‎- เด็ก… อะไรนะ ‎- เราเจอปัญหา 542 00:32:33,952 --> 00:32:36,663 ‎คุณก็ไม่รับสาย ฉันเลยต้องตัดสินใจเอง 543 00:32:36,746 --> 00:32:38,790 ‎ฉันบอกได้เลย ‎ผู้หญิงคนนี้อาจเป็นคนทำก็ได้ 544 00:32:38,873 --> 00:32:40,875 ‎แล้วเธอก็พูดถึงลูกค้าคนอื่นๆ 545 00:32:40,959 --> 00:32:43,252 ‎คนอื่นที่เขาอาจมีอะไรด้วย 546 00:32:43,336 --> 00:32:44,921 ‎คุณพูดจริงเหรอนี่ 547 00:32:45,004 --> 00:32:45,922 ‎เธอรักเขา 548 00:32:46,005 --> 00:32:48,424 ‎แล้วก็มารู้ว่าเขานอนกับคนอื่นไปทั่ว 549 00:32:48,508 --> 00:32:51,135 ‎ใครจะรู้ว่าคนแบบนั้นทำอะไรได้บ้าง 550 00:32:54,013 --> 00:32:55,974 ‎ฉันก็เป็นนักสืบที่ดีได้นะนี่ 551 00:32:56,808 --> 00:32:58,142 ‎คุณไม่ได้เก่งแค่เรื่องนั้นหรอก 552 00:33:01,396 --> 00:33:02,647 ‎เราจะไปไหนกันเหรอ 553 00:33:02,730 --> 00:33:03,564 ‎ใช่แล้ว 554 00:33:03,648 --> 00:33:04,941 ‎คนขับรถของผมจะขับตามไป 555 00:33:05,024 --> 00:33:06,776 ‎- ผมอยากไปรถคุณ ‎- รถผมเหรอ 556 00:33:08,987 --> 00:33:10,405 ‎ระวังมือด้วย 557 00:33:10,488 --> 00:33:12,365 ‎ขออะไรอย่างสิ เวลาที่ไปศาล 558 00:33:12,448 --> 00:33:14,325 ‎ช่วยขับรถคันอื่นไปนะ 559 00:33:14,409 --> 00:33:16,452 ‎ถ้าลูกขุนเห็นคุณขับคันนี้ละก็ ลืมไปได้เลย 560 00:33:26,462 --> 00:33:28,297 ‎คุณจะบอกได้ยังว่าเราจะไปที่ไหน 561 00:33:28,381 --> 00:33:30,466 ‎- หรือผมแค่… ‎- ไม่ต้องห่วงหรอก 562 00:33:30,550 --> 00:33:32,385 ‎แค่ขับให้อยู่ในความเร็วที่กำหนด 563 00:33:32,468 --> 00:33:34,178 ‎แถวนี้เป็นเหมือนกับดักใบสั่งเลย 564 00:33:34,262 --> 00:33:35,138 ‎ใช่ 565 00:33:38,474 --> 00:33:39,851 ‎ปุ่มหายไปไหนหมด 566 00:33:39,934 --> 00:33:41,853 ‎- หมายความว่าไง ‎- อยากดมกลิ่นทะเลน่ะ 567 00:33:42,937 --> 00:33:43,980 ‎หน้าต่าง 568 00:33:49,986 --> 00:33:52,780 ‎เอาละ มาคุยเรื่องคดีของคุณกัน 569 00:33:53,698 --> 00:33:56,284 ‎ทางฝั่งอัยการมองว่าหลักฐานค่อนข้างมัดตัว 570 00:33:56,367 --> 00:33:59,287 ‎แต่ปัญหาคือ ฝั่งลูกขุนก็มองว่า ‎มันค่อนข้างน่าเชื่อถือด้วย 571 00:33:59,370 --> 00:34:01,831 ‎บอกแล้วไง ผมไม่รู้ว่าเธอมีชู้ 572 00:34:01,914 --> 00:34:03,916 ‎มีหลักฐานที่สำคัญชิ้นนึง 573 00:34:04,000 --> 00:34:05,835 ‎ผงดินปืนบนเสื้อผ้าคุณ 574 00:34:05,918 --> 00:34:07,754 ‎ไม่ นั่นเป็นผลการทดสอบที่ผิดพลาด 575 00:34:08,838 --> 00:34:11,591 ‎ต้องเป็นแบบนั้นแน่ ‎ผมไม่เคยยิงปืนสักครั้งในชีวิต 576 00:34:12,175 --> 00:34:13,926 ‎เจอร์รี่บอกว่าสามารถโจมตีเรื่องผลได้ 577 00:34:14,010 --> 00:34:17,972 ‎เราเลยต้องคุยกันเรื่องข้อโต้แย้งของจำเลย ‎คุณกับเจอร์รี่เคยคุยกันเรื่องนั้นมั้ย 578 00:34:18,056 --> 00:34:19,724 ‎เขาบอกว่าเขาพบอะไรบางอย่าง 579 00:34:19,807 --> 00:34:23,644 ‎แต่เขายังไม่อยากบอกผม ‎จนกว่าจะได้รับการยืนยันจนมั่นใจ 580 00:34:24,979 --> 00:34:27,065 ‎เราควรจะคุยเรื่องนี้กันในอาทิตย์นี้ 581 00:34:28,024 --> 00:34:30,068 ‎แต่เดาว่ามันคงไม่เกิดขึ้นสินะ 582 00:34:30,151 --> 00:34:32,945 ‎ทำไมคุณถึงรอตั้งห้านาทีก่อนโทรแจ้งตำรวจ 583 00:34:34,197 --> 00:34:36,157 ‎เพราะผมตกใจน่ะสิ 584 00:34:36,240 --> 00:34:38,159 ‎หลังจากวางสายคุณน่าจะโทรหาทนาย 585 00:34:38,242 --> 00:34:40,411 ‎เพื่อให้พวกเขาบอกว่าให้หุบปากเอาไว้เหรอ 586 00:34:40,495 --> 00:34:42,580 ‎ขอใช้สิทธิ์ไม่ตอบเหรอ ‎มุกนั่นมันของพวกคนทำผิด 587 00:34:42,663 --> 00:34:44,624 ‎ไม่ มุกนั่นมันเป็นของพวกคนฉลาดๆ 588 00:34:44,707 --> 00:34:48,503 ‎เหลวไหล ลูกขุนควรได้ยินจากปากผม ‎ว่าผมเป็นผู้บริสุทธิ์ 589 00:34:48,586 --> 00:34:51,881 ‎หมายถึงให้การน่ะเหรอ ‎โกแลนซ์ทำลายชื่อเสียงคุณย่อยยับแน่ 590 00:34:51,964 --> 00:34:55,593 ‎และพอความน่าเชื่อถือของคุณป่นปี้ ‎คุณจะบอกลูกขุนว่าอะไรก็ไม่สำคัญแล้ว 591 00:34:55,676 --> 00:34:56,677 ‎มีคณะลูกขุนสองประเภท 592 00:34:56,761 --> 00:34:58,679 ‎ในศาลกับม็อบทวิตเตอร์ข้างนอก 593 00:34:58,763 --> 00:35:01,599 ‎ผมบอกแล้วว่า ‎พวกเขาต้องได้เห็นว่าผมเป็นผู้บริสุทธิ์ 594 00:35:01,682 --> 00:35:04,227 ‎ไม่งั้นการซื้อกิจการของเรา ‎กลายเป็นวิกฤติทางการเงินแน่ 595 00:35:04,310 --> 00:35:05,770 ‎เรื่องนี้จะไม่มีการต่อรอง 596 00:35:12,902 --> 00:35:14,779 ‎ยื่นไปแล้วเหรอ แน่ใจนะ 597 00:35:15,822 --> 00:35:17,532 ‎โอเค ดีมาก ขอบคุณนะ 598 00:35:18,407 --> 00:35:20,118 ‎พวกเขาเพิ่งจะเปิดผนึกคำฟ้อง 599 00:35:21,536 --> 00:35:23,037 ‎ทำได้ดีมาก แม่สาวเฟียส 600 00:35:25,748 --> 00:35:26,666 ‎อะไร 601 00:35:26,749 --> 00:35:28,251 ‎ไม่มีอะไร แค่… 602 00:35:29,335 --> 00:35:31,963 ‎เรื่องคุณกับฮอลเลอร์ ผมไม่เข้าใจเลย 603 00:35:33,089 --> 00:35:34,549 ‎เรื่องนี้จะเป็นปัญหามั้ย 604 00:35:34,632 --> 00:35:35,967 ‎ไม่นะ ไม่มีปัญหาเลย 605 00:35:36,050 --> 00:35:39,637 ‎เพราะถ้าคุณมีเรื่องกับสามีเก่าฉัน ‎มันก็ไม่เกี่ยวกับฉันเลย 606 00:35:40,805 --> 00:35:43,683 ‎ตกลง ผมผิดเอง 607 00:35:44,517 --> 00:35:46,310 ‎ผมเข้าใจนะ ผมก็เคยหย่ามา 608 00:35:46,394 --> 00:35:49,522 ‎ไม่เอาน่า นี่เราเป็นใครกัน ‎ตำรวจคู่หูแอบซุ่มจับโจรเหรอ 609 00:35:49,605 --> 00:35:50,940 ‎ผมเป็นตัวละครตัวไหนล่ะ 610 00:35:52,525 --> 00:35:55,069 ‎พวกคุณคงเคยกัดกันในคดีอะไรมาสินะ 611 00:35:56,612 --> 00:36:00,992 ‎ใช่แล้ว ไม่ใช่คดีของผมด้วยซ้ำ ‎ผมเป็นแค่หัวหน้าที่คอยดูแล 612 00:36:01,075 --> 00:36:04,996 ‎คดีฆาตกรรมน่ะ เฮซุส เมเนนเดซ ‎หมอนี่ฆ่าหญิงขายบริการอย่างโหดเหี้ยม 613 00:36:05,079 --> 00:36:06,998 ‎และสามีเก่าคุณทำให้เขารอด 614 00:36:08,082 --> 00:36:10,251 ‎ใช่ คงใช่หนึ่งในคดีของเขา 615 00:36:10,334 --> 00:36:13,171 ‎- เห็นเป้าหมายแล้ว กำลังออกมา ‎- ลุยกันเลย 616 00:36:18,384 --> 00:36:20,344 ‎แองเจโล่ โซโต้ หยุดอยู่ตรงนั้นเลย 617 00:36:20,928 --> 00:36:21,929 ‎ไม่เอาน่า 618 00:36:22,013 --> 00:36:25,224 ‎คุณโซโต้ คุณถูกจับกุม ‎ในข้อหาสงสัยว่าค้ามนุษย์ 619 00:36:25,308 --> 00:36:27,476 ‎ตามประมวลกฎหมายอาญาที่ 236.1 620 00:36:27,560 --> 00:36:29,228 ‎คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 621 00:36:29,312 --> 00:36:32,356 ‎แต่ถ้าพูด คำพูดของคุณจะถูกนำไปใช้ในชั้นศาล 622 00:36:44,076 --> 00:36:46,078 ‎คุณพาผมมาที่นี่ทำไม 623 00:36:46,954 --> 00:36:50,041 ‎อัยการเขตรู้ว่า ‎คุณออกจากบริษัทในตอนเช้าของวันนั้น 624 00:36:50,124 --> 00:36:52,126 ‎ดูตามเวลาเสียชีวิต พวกเขาต้องการพิสูจน์ 625 00:36:52,210 --> 00:36:54,712 ‎ว่าคุณมาถึงที่นี่ได้ใน 40 นาทีหรือน้อยกว่านั้น 626 00:36:55,671 --> 00:36:58,424 ‎สามสิบหกนาที ‎และขับไม่เกินความเร็วที่กำหนด 627 00:36:58,507 --> 00:37:01,928 ‎คุณพาผมกลับมาที่ที่ภรรยาผมถูกฆ่า ‎เพราะเรื่องนั้นเหรอ 628 00:37:02,011 --> 00:37:02,929 ‎ไม่ ไม่ใช่แค่นั้น 629 00:37:03,012 --> 00:37:04,972 ‎เล่าเรื่องวันที่เกิดการฆาตกรรมหน่อย 630 00:37:05,723 --> 00:37:07,016 ‎คุณอยากให้การใช่มั้ย 631 00:37:07,099 --> 00:37:09,310 ‎ผมต้องได้ยินทุกคำพูดที่คุณจะพูดออกไป 632 00:37:09,393 --> 00:37:10,603 ‎เริ่มจากคืนก่อนหน้านั้น 633 00:37:16,692 --> 00:37:17,693 ‎เราทะเลาะกัน 634 00:37:17,777 --> 00:37:18,736 ‎เรื่องอะไร 635 00:37:18,819 --> 00:37:20,529 ‎เรื่องเดิมๆ ที่เราทะเลาะกันเสมอ 636 00:37:20,613 --> 00:37:22,865 ‎ภรรยาผมไม่พอใจที่ต้องใช้ชีวิตใต้เงาของผม 637 00:37:22,949 --> 00:37:23,824 ‎โทษเธอไม่ได้หรอก 638 00:37:25,159 --> 00:37:26,494 ‎งั้นคุณก็เข้านอนด้วยความโมโห 639 00:37:28,204 --> 00:37:31,457 ‎ใช่ แต่วันต่อมา ผมก็ตามมาง้อเธอถึงที่นี่ 640 00:37:31,540 --> 00:37:33,709 ‎ผมคิดว่าเราน่าจะลองทำอะไรตามใจ 641 00:37:33,793 --> 00:37:35,670 ‎อาจจะขับรถไปที่บิ๊กเซอร์… 642 00:37:35,753 --> 00:37:36,587 ‎แล้วไงต่อ 643 00:37:37,421 --> 00:37:38,965 ‎แล้วไงเหรอ คุณรู้เรื่องหมดแล้วนี่ 644 00:37:40,424 --> 00:37:41,509 ‎ไม่ ผมไม่รู้ 645 00:37:42,134 --> 00:37:45,304 ‎คุณไม่รอดตัวไปง่ายขนาดนี้หรอก ‎เข้าไปข้างในกันเถอะ 646 00:37:58,150 --> 00:37:58,985 ‎(อนุญาตให้ผ่านได้) 647 00:38:00,278 --> 00:38:01,904 ‎เกิดอะไรขึ้นหลังจากคุณเข้ามาข้างใน 648 00:38:03,656 --> 00:38:04,824 ‎ผมเรียกชื่อเธอ 649 00:38:09,996 --> 00:38:10,871 ‎ลาร่า 650 00:38:12,039 --> 00:38:13,249 ‎เธอไม่ขานรับ 651 00:38:14,000 --> 00:38:15,710 ‎ผมเดาว่าเธอคงไปที่ชายหาด 652 00:38:15,793 --> 00:38:18,337 ‎ผมเลยเดินขึ้นห้องนอนเพื่อเปลี่ยนชุดว่ายน้ำ 653 00:38:19,130 --> 00:38:20,131 ‎ลาร่า 654 00:38:23,050 --> 00:38:23,884 ‎โอเค ขึ้นไปกัน 655 00:38:28,639 --> 00:38:31,142 ‎- อย่าให้ผมต้องทำแบบนี้เลย ‎- เร็ว เทรเวอร์ ไปเถอะ 656 00:38:42,069 --> 00:38:43,154 ‎บอกมาคุณเห็นอะไรบ้าง 657 00:38:51,203 --> 00:38:52,204 ‎ให้ตายสิ 658 00:38:53,205 --> 00:38:56,375 ‎เทรเวอร์ บอกผมมาว่าเห็นอะไร 659 00:39:05,134 --> 00:39:06,344 ‎ที่รัก 660 00:39:10,514 --> 00:39:11,432 ‎มันเรื่องอะไรวะ 661 00:39:13,017 --> 00:39:13,934 ‎เขาอยู่ตรงนั้น 662 00:39:15,895 --> 00:39:16,896 ‎และลาร่า… 663 00:39:19,482 --> 00:39:20,691 ‎ลาร่าอยู่บนเตียง 664 00:39:23,736 --> 00:39:26,197 ‎ผมเจอพวกเขาตอนเป็นศพแล้ว โอเคมั้ย 665 00:39:26,280 --> 00:39:28,657 ‎ผมเจอทั้งคู่ตอนที่ตายไปแล้ว พวกเขา… 666 00:39:45,591 --> 00:39:46,842 ‎แล้วเรื่องกล้องล่ะ 667 00:39:48,677 --> 00:39:49,804 ‎กล้องอะไร 668 00:39:49,887 --> 00:39:52,390 ‎กล้องถูกปิดอยู่ ‎ในตอนเช้าของวันที่เกิดการฆาตกรรม 669 00:39:53,015 --> 00:39:55,434 ‎ไม่มีภาพของคุณตอนที่มาหรือออกไป 670 00:39:55,518 --> 00:39:57,019 ‎ลาร่าคงปิดกล้องเอาไว้ 671 00:39:57,103 --> 00:40:00,106 ‎เธอคงไม่อยากให้มีภาพเธอกับริลซ์อยู่ด้วยกัน 672 00:40:00,189 --> 00:40:01,107 ‎เข้าใจได้ 673 00:40:01,649 --> 00:40:04,610 ‎เธอคงทำแบบนั้นทุกครั้ง ‎ที่เธออยู่ตามลำพังกับริลซ์ใช่มั้ย 674 00:40:04,693 --> 00:40:05,653 ‎ผมก็ไม่รู้ 675 00:40:06,404 --> 00:40:07,321 ‎จริงเหรอ 676 00:40:07,405 --> 00:40:10,950 ‎ผมก็มีกล้องวงจรปิดที่บ้านเหมือนกัน ‎ไม่มีอะไรซับซ้อน 677 00:40:11,033 --> 00:40:13,911 ‎แต่ผมเข้าไปดูภาพในกล้องจากมือถือ ‎เมื่อไหร่ก็ได้ที่ต้องการ 678 00:40:13,994 --> 00:40:16,789 ‎ผมเป็นแค่ทนายธรรมดาๆ ‎แต่คุณเป็นอัจฉริยะไอทีตัวพ่อเชียวนะ 679 00:40:16,872 --> 00:40:19,291 ‎คุณบอกผมว่าคุณไม่รู้เรื่องที่เธอมีชู้ 680 00:40:19,375 --> 00:40:21,877 ‎คุณไม่เคยถามเรื่องที่เธอปิดกล้องเลยเหรอ 681 00:40:21,961 --> 00:40:23,129 ‎คุณไม่เคยสังเกตเลยเหรอ 682 00:40:23,212 --> 00:40:24,088 ‎ไปตายซะ มิคกี้ 683 00:40:24,171 --> 00:40:26,507 ‎เทรเวอร์ ถ้าผมคิดเรื่องนี้ได้ในเวลาไม่กี่วัน 684 00:40:26,590 --> 00:40:28,676 ‎อัยการก็คงคิดเรื่องนี้ได้มาหลายเดือนแล้ว 685 00:40:28,759 --> 00:40:31,095 ‎- มันไม่ใช่อย่างที่คุณคิด ‎- งั้นอะไรล่ะ 686 00:40:33,347 --> 00:40:35,015 ‎ผมไม่สนเรื่องที่เธอมีชู้ 687 00:40:37,726 --> 00:40:40,146 ‎คือว่า ผมก็สน แต่ว่า… 688 00:40:41,605 --> 00:40:44,275 ‎เรื่องจริงคือผมไม่ใช่สามีที่สมบูรณ์แบบ 689 00:40:45,317 --> 00:40:46,986 ‎ความสำเร็จทำให้คนเราหลงระเริง 690 00:40:49,530 --> 00:40:52,992 ‎ผมเองก็เคยนอกใจ มากกว่าหนึ่งครั้ง 691 00:40:53,075 --> 00:40:56,120 ‎ลาร่ายกโทษให้ผม อย่างน้อยเธอก็พยายาม 692 00:40:56,203 --> 00:40:59,498 ‎ถ้าถามว่าผมชอบที่เธอมีอะไรกับชายอื่นมั้ย 693 00:40:59,582 --> 00:41:02,585 ‎ไม่ชอบ แต่ผมจะปล่อยให้มัน ‎มาทำลายชีวิตแต่งงานของผมเหรอ 694 00:41:02,668 --> 00:41:03,627 ‎งั้นคุณก็รู้อยู่แล้ว 695 00:41:03,711 --> 00:41:05,296 ‎- ใช่ ผมรู้ ‎- แล้วคุณก็โกหกเรื่องนั้น 696 00:41:05,379 --> 00:41:08,048 ‎เพราะผมรู้ว่ามันจะทำให้ ‎ผมยิ่งเหมือนคนผิดมากขึ้น 697 00:41:08,132 --> 00:41:11,594 ‎ผมมาที่นี่ในเช้าวันนั้น ‎เพื่อต่อสู้เพื่อผู้หญิงที่ผมรัก 698 00:41:11,677 --> 00:41:14,096 ‎ไม่ใช่การต่อสู้ทางกาย แต่เป็นทางใจ 699 00:41:14,889 --> 00:41:16,682 ‎มิคกี้ ผมไม่ได้ฆ่าพวกเขา 700 00:41:16,765 --> 00:41:19,226 ‎ผมไม่กล้าพอจะทำอะไรแบบนั้นได้หรอก 701 00:41:22,146 --> 00:41:24,815 ‎ตอนที่ผมขอให้คุณอธิบายเรื่องราวจากปากคุณ 702 00:41:24,899 --> 00:41:27,026 ‎ว่าเกิดอะไรในวันนั้น 703 00:41:27,109 --> 00:41:30,488 ‎นั่นเป็นการทดสอบโดยตรง ‎และคุณสอบผ่านฉลุยเลย 704 00:41:30,571 --> 00:41:33,407 ‎คุณพูดในสิ่งที่ถูกต้อง ‎คุณแสดงอารมณ์ในเวลาที่เหมาะสม 705 00:41:33,491 --> 00:41:35,534 ‎ผมเชื่อทุกคำพูดของคุณ ลูกขุนก็น่าจะเชื่อด้วย 706 00:41:35,618 --> 00:41:38,204 ‎แต่เมื่อกี้ เทรเวอร์ ‎นั่นเป็นการเปิดช่องให้ถามค้าน 707 00:41:39,205 --> 00:41:40,080 ‎มันง่ายมาก 708 00:41:40,164 --> 00:41:42,833 ‎ที่ไอ้บ้าโกแลนซ์จะจัดการคุณจนเละ 709 00:41:42,917 --> 00:41:44,126 ‎คุณเข้าใจเรื่องนี้ใช่มั้ย 710 00:41:46,837 --> 00:41:47,922 ‎วันนี้พอแค่นี้ 711 00:42:02,186 --> 00:42:04,980 ‎เดี๋ยว สรุปคือมีอีกสองคนที่อาจเป็นคนผิดเหรอ 712 00:42:05,648 --> 00:42:09,276 ‎ฟังนะ ผู้หญิงคนที่ลอร์น่าเจอ ‎ดูไม่น่าเกี่ยวข้องอะไร 713 00:42:09,944 --> 00:42:14,281 ‎แต่เธอพูดถึงลูกค้าโยคะคนอื่น นีม่า ชาวาร์ 714 00:42:14,907 --> 00:42:17,493 ‎เธอให้เงินกับเจ้าริลซ์คนนี้ด้วย 715 00:42:17,576 --> 00:42:19,995 ‎และเธอมีสามีแล้ว 716 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 ‎(ฟัลคอน โซลูชั่น อินเตอร์เนชั่นแนล) 717 00:42:21,664 --> 00:42:25,584 ‎เขาเปิดบริษัทรักษาความปลอดภัย ‎ดูแลลูกค้าที่ไม่อยากแสดงตัวตน 718 00:42:25,668 --> 00:42:27,753 ‎เก่งเรื่องสะกดรอยตามชาวบ้านด้วยใช่มั้ย 719 00:42:27,836 --> 00:42:32,341 ‎ฉันรู้ว่านายคิดอะไรอยู่ แต่ฟังนะ ‎ตอนนี้เรายังมีหลักฐานไม่มากพอ 720 00:42:33,217 --> 00:42:35,469 ‎นายอยากให้เราอยู่ต่อมั้ยคืนนี้ 721 00:42:35,553 --> 00:42:38,764 ‎ไม่ล่ะ พวกนายกลับไปเถอะ ‎ฉันอยากคิดอะไรเงียบๆ คนเดียว 722 00:42:38,847 --> 00:42:42,685 ‎ซิสโก้ นายเจอข้อมูลอะไร ‎เกี่ยวกับชายในรูปที่กริกส์เอาให้ฉันดูมั้ย 723 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 ‎ฉันยังติดต่อแหล่งข่าวฉันไม่ได้เลย 724 00:42:44,895 --> 00:42:45,980 ‎เขาหายหัวไปเลย 725 00:42:46,063 --> 00:42:47,898 ‎แล้วกริกส์ไม่เคยแวะมาเลยเหรอ 726 00:42:47,982 --> 00:42:48,941 ‎เท่าที่รู้ไม่มีนะ 727 00:42:49,024 --> 00:42:52,736 ‎แต่อัยการเขตส่งข้อมูลแลกเปลี่ยน ‎เกี่ยวกับอีไล วิมส์มาให้ 728 00:42:52,820 --> 00:42:54,321 ‎ฉันวางไว้ให้นะ 729 00:42:54,405 --> 00:42:56,782 ‎ได้เลย ขอบใจนะ พรุ่งนี้ฉันค่อยมาดู 730 00:42:56,865 --> 00:42:58,826 ‎คืนนี้จะลุยเรื่องเอลเลียตเท่านั้น 731 00:43:07,209 --> 00:43:08,085 ‎การยืนระยะเป็นสิ่งดี 732 00:43:09,086 --> 00:43:11,046 ‎คุณต้องรู้จักยืนระยะ 733 00:43:11,922 --> 00:43:14,133 ‎แต่การยืนระยะก็อาจทำให้ไม่คืบหน้าด้วยเหมือนกัน 734 00:43:15,593 --> 00:43:18,429 ‎แล้วก็จะมีแค่คุณ ‎ที่ต้องเผชิญกับผลที่ตามมาเพียงลำพัง 735 00:43:18,512 --> 00:43:20,139 ‎กับสมุดบันทึกไม่กี่หน้า 736 00:43:24,810 --> 00:43:26,729 ‎เริ่มแรกคุณต้องดูข้อเท็จจริงพื้นฐานก่อน 737 00:43:26,812 --> 00:43:27,771 ‎(ผู้หญิงคนอื่นที่มีนัดไว้) 738 00:43:29,523 --> 00:43:32,318 ‎แต่ยิ่งคิดมาก คุณก็จะยิ่งขุดคุ้ย 739 00:43:33,277 --> 00:43:34,528 ‎คุณขุดคุ้ยหาอะไรล่ะ 740 00:43:35,571 --> 00:43:37,615 ‎แล้วแต่คดี ทุกคดีก็เหมือนต่อจิ๊กซอว์ 741 00:43:37,698 --> 00:43:39,533 ‎มันคือรหัสลับที่ต้องไข 742 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 ‎คุณต้องหาคำตอบ… 743 00:43:41,201 --> 00:43:42,202 ‎(ช่วงเวลา) 744 00:43:42,286 --> 00:43:45,331 ‎หรือไม่ก็ไพ่ตายที่จะเปิดเผยเรื่องราวทั้งหมด 745 00:43:45,414 --> 00:43:46,749 ‎(ผู้ต้องสงสัยคนอื่นๆ ‎แคโรล ดูบัวส์เหรอ) 746 00:43:51,629 --> 00:43:53,881 ‎บางครั้งมันก็อยู่ตรงหน้าคุณเลย 747 00:43:55,966 --> 00:43:56,842 ‎(ฟัลคอน โซลูชั่น อินเตอร์เนชั่นแนล ‎ซีอีโอแอนทอน ชาวาร์) 748 00:43:56,925 --> 00:43:59,595 ‎แต่โดยทั่วไปพวกมันจะถูกฝังจนลึก 749 00:43:59,678 --> 00:44:01,180 ‎ก็เลยต้องขุดให้ลึกลงไปอีก 750 00:44:05,809 --> 00:44:07,811 ‎สิ่งที่คุณตามหาก็คือการเชื่อมโยง 751 00:44:07,895 --> 00:44:11,523 ‎ประเภทที่ยากจะเข้าใจ ‎ประเภทที่ตอนแรกคุณไม่ได้สังเกตเห็น 752 00:44:14,818 --> 00:44:18,614 ‎ชิ้นส่วนที่ต่อได้ไม่พอดี ‎หรือชิ้นส่วนที่ต่อติดได้ง่ายเกินไป 753 00:44:23,744 --> 00:44:25,996 ‎แต่บางครั้งคุณก็ขยับชิ้นส่วนเหล่านั้นไปทั่ว 754 00:44:26,955 --> 00:44:28,123 ‎และไม่มีชิ้นไหนเข้ากันได้เลย 755 00:44:30,292 --> 00:44:32,795 ‎เมื่อนั้นคุณต้องหยุด และถอยกลับมาหนึ่งก้าว 756 00:44:33,671 --> 00:44:36,423 ‎เพราะคำตอบอาจจะอยู่ตรงหน้าคุณ 757 00:44:38,175 --> 00:44:40,886 ‎(6 กันยา) 758 00:44:44,473 --> 00:44:46,767 ‎(อีไล วิมส์ ‎ข้อมูลแลกเปลี่ยน) 759 00:44:51,271 --> 00:44:52,940 ‎(อีไล วิมส์) 760 00:44:56,485 --> 00:44:58,278 ‎(วันที่ถูกเรียกขึ้นศาล - 6 กันยายน) 761 00:44:58,987 --> 00:45:01,532 ‎(6 กันยา) 762 00:45:13,335 --> 00:45:16,505 ‎(วันที่ถูกจับกุม - 6 ก.ย. 2021) 763 00:45:17,965 --> 00:45:19,717 ‎(วันที่ถูกจับกุม - 6 ก.ย. 2021) 764 00:45:20,968 --> 00:45:21,844 ‎ให้ตายสิ 765 00:45:26,056 --> 00:45:29,560 ‎อีไล วิมส์คือไพ่ตาย ‎ไม่รู้ว่ายังไง แต่ต้องเป็นเขาแน่ๆ 766 00:45:29,643 --> 00:45:32,980 ‎เขาถูกจับวันเดียวกันกับที่สองคนนั้น ‎ถูกฆ่าห่างออกไปไม่กี่กิโล 767 00:45:33,063 --> 00:45:34,857 ‎เพราะแบบนั้นเจอร์รี่ถึงได้อยากทำคดีนั้น 768 00:45:34,940 --> 00:45:37,943 ‎ไม่บังเอิญแน่ ‎หมอนี่ต้องรู้อะไรบางอย่าง ซิสโก้ 769 00:45:38,026 --> 00:45:39,528 ‎โทรกลับหาฉันด้วยนะ 770 00:46:04,720 --> 00:46:05,554 ‎เฮ้ย 771 00:46:17,775 --> 00:46:20,068 ‎ให้ตายสิ โธ่เว้ย 772 00:46:37,878 --> 00:46:39,129 ‎ออกไปจากที่นี่นะ 773 00:46:42,883 --> 00:46:44,343 ‎เออ ใช่แล้ว 774 00:46:45,427 --> 00:46:46,845 ‎(กริกส์) 775 00:46:48,972 --> 00:46:49,807 ‎ฮอลเลอร์ 776 00:46:49,890 --> 00:46:52,768 ‎ผู้ชายคนที่อยู่ในรูป ‎ผมคิดว่าเขามาที่นี่ ที่บริษัทผม 777 00:46:52,851 --> 00:46:56,271 ‎- อะไรนะ ‎- ผมยิงปืนขู่ไล่เขาไปแล้ว คิดว่านะ 778 00:46:56,355 --> 00:46:59,691 ‎- คุณยิงปืนทำไมวะ ‎- ช่างมันเถอะ รีบมาที่นี่ด่วนเลย 779 00:47:00,484 --> 00:47:01,652 ‎ให้ตายเถอะ 780 00:47:01,735 --> 00:47:05,072 ‎ผมจะไปถึงในสิบนาที อย่ายิงผมล่ะ 781 00:47:10,577 --> 00:47:12,538 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 782 00:48:33,410 --> 00:48:38,415 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน