1
00:00:07,966 --> 00:00:09,551
Chắc anh là Haller.
2
00:00:09,634 --> 00:00:11,511
Họ gọi anh là Luật sư Lincoln?
3
00:00:11,594 --> 00:00:14,139
Khá lâu rồi anh chưa có vụ án nào.
4
00:00:14,222 --> 00:00:15,849
Tôi đã gặp tai nạn.
5
00:00:16,933 --> 00:00:20,729
Có biến chứng.
Tôi đã uống thuốc giảm đau. Rồi bị nghiện.
6
00:00:22,355 --> 00:00:23,940
- Chào.
- Tối nay anh đón Hayley.
7
00:00:24,024 --> 00:00:26,401
- Em gọi để nhắc.
- Này, Mags.
8
00:00:26,484 --> 00:00:28,319
Nếu em định hắt hủi anh
9
00:00:28,403 --> 00:00:31,197
thì cũng đừng xinh đẹp thế
cho phải phép chứ.
10
00:00:33,241 --> 00:00:35,076
Anh quan hệ thế nào với Jerry Vincent?
11
00:00:36,161 --> 00:00:38,913
Anh ấy bị giết.
Văn phòng luật được để lại cho anh.
12
00:00:38,997 --> 00:00:41,082
Trong đó có vụ Trevor Elliott.
13
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta.
14
00:00:43,668 --> 00:00:44,502
Theo cáo buộc.
15
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
Trước khi cân nhắc về anh,
tôi cần biết tuần tới anh sẵn sàng
16
00:00:47,797 --> 00:00:49,090
vì tôi không hoãn đâu.
17
00:00:49,174 --> 00:00:52,010
Không thêm tuần nào nữa.
Không thêm ngày nào nữa.
18
00:00:52,093 --> 00:00:54,304
Họ biết gì không? Nghi ai không?
19
00:00:54,387 --> 00:00:56,056
Theo tôi biết thì không.
20
00:00:56,139 --> 00:00:59,392
Mickey không định thử làm vụ này
vào tuần tới thật chứ?
21
00:00:59,476 --> 00:01:01,311
Đâu phải lúc nào cũng có vụ thế này.
22
00:01:01,394 --> 00:01:05,106
Ai đó nhắm vào Jerry Vincent.
Anh đang gặp nguy hiểm.
23
00:01:05,190 --> 00:01:06,316
Kế đến khéo là anh.
24
00:01:06,399 --> 00:01:09,611
Không biết cảm ơn sao nữa.
Tôi sẽ đền đáp anh, tôi hứa.
25
00:01:09,694 --> 00:01:11,029
Trả công tôi luôn đi.
26
00:01:11,112 --> 00:01:12,781
Tôi không một xu dính túi.
27
00:01:12,864 --> 00:01:14,032
Có bằng lái không?
28
00:01:14,115 --> 00:01:16,826
- Có chuyện gì à?
- Có người bám theo ta.
29
00:01:21,498 --> 00:01:24,417
LOẠT PHIM NETFLIX
30
00:01:28,505 --> 00:01:31,841
Có người bám theo ta.
Xe SUV màu đen, sau ta hai xe.
31
00:01:31,925 --> 00:01:33,802
- Không có biển trước.
- Chắc chứ?
32
00:01:33,885 --> 00:01:36,596
Không chắc,
nhưng ta đi là họ lái theo luôn.
33
00:01:36,679 --> 00:01:38,264
Họ vẫn đi theo ta đến giờ.
34
00:01:40,850 --> 00:01:43,019
- Muốn tôi cắt đuôi?
- Làm được à?
35
00:01:43,645 --> 00:01:45,522
Trong Grand Theft Auto thì được.
36
00:01:59,119 --> 00:02:00,328
Bám chắc nhé.
37
00:02:16,386 --> 00:02:17,554
Không tệ, nhỉ?
38
00:02:34,737 --> 00:02:39,909
Anh đã bỏ lỡ mấy xe phóng viên trước sân.
Nhưng CNN và LA Times đã gọi.
39
00:02:39,993 --> 00:02:42,829
- Anh sẽ cần người đăng tin.
- Đâu có thời gian phỏng vấn.
40
00:02:42,912 --> 00:02:45,707
Izzy, đây là Cisco, thám tử của tôi.
41
00:02:45,790 --> 00:02:48,334
Đây là Lorna, cô ấy điều hành nơi này.
42
00:02:48,418 --> 00:02:50,211
Anh đã lên danh sách đó chưa?
43
00:02:50,295 --> 00:02:54,090
- Các mối đe dọa từ hồ sơ của Jerry?
- Rồi. Để trên bàn anh.
44
00:02:56,551 --> 00:02:58,261
Ngày nào cũng mang chó đến à?
45
00:02:58,344 --> 00:03:00,930
Nó vẫn chưa quen với việc
em không làm ở nhà nữa.
46
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
Phải chứ, Winston?
47
00:03:03,016 --> 00:03:05,476
Sao cũng được.
Muốn ngồi đây chơi một lúc không?
48
00:03:05,560 --> 00:03:08,146
Tôi xuống dưới uống cà phê.
Anh cần thì gọi nhé?
49
00:03:08,229 --> 00:03:10,648
- Được đấy.
- Mừng được gặp anh chị.
50
00:03:10,732 --> 00:03:11,649
Mừng được gặp cô.
51
00:03:15,737 --> 00:03:18,239
- Em sao vậy?
- Anh mới quen cô ta mười phút.
52
00:03:18,323 --> 00:03:20,950
Em biết là anh biết nhìn người mà.
53
00:03:21,034 --> 00:03:25,288
Giờ thì bắt tay vào vụ Elliott nào.
Anh mới thấy vụ án của công tố viên.
54
00:03:25,371 --> 00:03:27,457
Ta có gì trong hồ sơ biện hộ?
55
00:03:27,540 --> 00:03:29,167
Nói thật? Không nhiều.
56
00:03:29,250 --> 00:03:32,754
Một vài báo cáo,
một danh sách nhân chứng anh đã có.
57
00:03:32,837 --> 00:03:33,755
Có vậy thôi.
58
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
Anh đang nói là Jerry định đi biện hộ
59
00:03:36,132 --> 00:03:39,219
vụ án lớn nhất đời mình
mà không có lý lẽ nào ư?
60
00:03:39,302 --> 00:03:42,013
Nếu anh ấy có
thì nó không nằm trong hồ sơ đó.
61
00:03:42,096 --> 00:03:45,433
Kẻ giết Jerry đã lấy laptop của anh ấy.
Nên có khi nó nằm ở đó.
62
00:03:45,516 --> 00:03:48,436
- Anh ấy không sao lưu?
- Không có ở đây hay kho đám mây.
63
00:03:48,519 --> 00:03:49,729
Còn ở nhà anh ấy?
64
00:03:49,812 --> 00:03:53,274
Nguồn của tôi ở Sở Cảnh sát LA nói
họ cũng không tìm thấy gì ở đó.
65
00:03:53,358 --> 00:03:56,402
Thẩm phán gọi, yêu cầu
báo cáo tình hình vụ án ngày kia.
66
00:03:56,486 --> 00:03:59,530
Đây có thể là
cơ hội lý tưởng để xin hoãn tòa.
67
00:03:59,614 --> 00:04:02,700
- Không được. Elliott nói…
- Đó là yếu tố then chốt, em biết.
68
00:04:02,784 --> 00:04:05,662
Nhưng ra tòa tay trắng cũng đâu có được.
69
00:04:06,329 --> 00:04:09,540
Anh sẽ nghĩ cách.
Anh ngồi trong này, cần thì bảo nhé.
70
00:04:09,624 --> 00:04:12,418
Còn một việc nhỏ này nữa thôi.
71
00:04:12,502 --> 00:04:14,712
- Sao? Gì nữa?
- Một trong các vụ của Jerry.
72
00:04:14,796 --> 00:04:17,173
Em đã cố tổng hợp lại lịch của anh ấy,
73
00:04:17,257 --> 00:04:20,218
đúng là thảm họa, kinh khủng,
em không thể nghĩ ra…
74
00:04:20,301 --> 00:04:21,719
- Là gì vậy?
- Được rồi.
75
00:04:22,428 --> 00:04:24,764
Anh phải quay lại tòa. Trong…
76
00:04:26,641 --> 00:04:27,642
bốn mươi mốt phút.
77
00:04:28,726 --> 00:04:31,145
- Ở Inglewood.
- Inglewood?
78
00:04:31,229 --> 00:04:32,981
Nhưng mặt tích cực là…
79
00:04:34,899 --> 00:04:36,526
ít nhất là có hồ sơ.
80
00:04:40,863 --> 00:04:42,824
Anh thực sự bắt đầu hối hận về việc này.
81
00:04:44,492 --> 00:04:46,828
Đừng lo. Anh ấy giỏi việc này mà.
82
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
Sẽ gặp đại bồi thẩm đoàn thay vì sơ thẩm.
83
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
Tôi muốn giữ kín vụ này càng lâu càng tốt.
84
00:04:58,840 --> 00:05:01,884
Để Soto không bị đánh động,
nhân chứng của tôi sẽ không lo sợ.
85
00:05:01,968 --> 00:05:03,970
Đừng để mất nhân chứng nào đấy.
86
00:05:04,929 --> 00:05:07,974
Xử lý vụ này triệt để đi, Maggie.
Ryan. Họ bảo sao?
87
00:05:10,727 --> 00:05:11,644
Gì cơ?
88
00:05:12,603 --> 00:05:15,481
Đây là lần gây quỹ lớn nhất của tôi.
Ta cần căn phòng đó.
89
00:05:24,490 --> 00:05:27,702
MỘT TỘI DANH - TẤN CÔNG CẢNH SÁT
90
00:05:29,203 --> 00:05:30,496
Anh thích nhạc jazz?
91
00:05:31,581 --> 00:05:33,291
Ừ, thi thoảng. Giúp tôi suy nghĩ.
92
00:05:34,208 --> 00:05:35,543
Bố tôi thích jazz.
93
00:05:37,295 --> 00:05:38,755
Ông cũng là luật sư biện hộ?
94
00:05:39,839 --> 00:05:43,009
Tôi đã tìm kiếm về anh.
Phải biết tôi đang dính vào gì.
95
00:05:51,059 --> 00:05:53,394
Tôi hiểu được sao anh cần xe và tài xế
96
00:05:53,478 --> 00:05:55,063
để đến các tòa khác nhau.
97
00:05:55,146 --> 00:05:56,647
- Izzy.
- Xin lỗi.
98
00:06:00,985 --> 00:06:04,739
Tôi hỏi cô nhé. Cô nghĩ sao về Jerry?
99
00:06:04,822 --> 00:06:06,949
Với tư cách luật sư.
Anh ấy là luật sư giỏi?
100
00:06:08,576 --> 00:06:12,413
Chắc vậy. Tôi không phải chuyên gia,
nhưng tôi thấy anh ấy có vẻ giỏi.
101
00:06:13,247 --> 00:06:15,291
Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy.
102
00:06:16,125 --> 00:06:19,045
Một luật sư giỏi
sẽ không ra tòa tay trắng.
103
00:06:22,006 --> 00:06:23,925
- Chào.
- Chào anh.
104
00:06:24,759 --> 00:06:25,885
Chúc mừng anh.
105
00:06:27,595 --> 00:06:28,805
Vì có được vụ Elliott.
106
00:06:29,555 --> 00:06:32,975
- Tin tức lan nhanh thật.
- Đặc biệt là ở quanh đây.
107
00:06:33,059 --> 00:06:35,812
Anh không xin vụ này.
Thẩm phán Holder giao cho anh.
108
00:06:36,646 --> 00:06:38,856
Bà ấy cho anh cơ hội. Nhưng em cá
109
00:06:38,940 --> 00:06:42,735
là sức hấp dẫn của Mickey Haller
đã khiến Elliott chấp thuận.
110
00:06:42,819 --> 00:06:44,612
Phải dùng sở trường mà nhỉ?
111
00:06:44,695 --> 00:06:46,572
- Hayley sao rồi?
- Con bé ổn.
112
00:06:46,656 --> 00:06:49,826
Nó hơi hoảng khi cảnh sát đó đến nhà anh.
113
00:06:49,909 --> 00:06:52,537
Ừ. Griggs. Anh ta khó nhằn lắm.
114
00:06:53,955 --> 00:06:55,665
Này, anh hỏi nhé?
115
00:06:55,748 --> 00:06:58,751
Công tố viên tên Golantz,
anh không biết anh ta.
116
00:06:59,502 --> 00:07:01,379
Rời ngành một năm là ngố ngay.
117
00:07:01,462 --> 00:07:04,090
- Đừng, Mickey.
- Anh đâu có nhờ gì lén lút.
118
00:07:04,173 --> 00:07:06,384
Anh chỉ muốn biết sẽ đối đầu với gì?
119
00:07:07,301 --> 00:07:10,805
Đây là một vụ đình đám.
Anh nghĩ phòng công tố sẽ cử ai chứ?
120
00:07:10,888 --> 00:07:13,933
- Được, vậy là anh ta giỏi.
- Cố gắng bất bại.
121
00:07:14,016 --> 00:07:15,768
Nên họ chuyển anh ấy vào Trọng án.
122
00:07:15,852 --> 00:07:19,188
Anh thích một công tố viên bất bại.
Họ ngạo mạn.
123
00:07:19,272 --> 00:07:20,815
Bẫy họ suốt.
124
00:07:20,898 --> 00:07:24,193
Anh ấy ngạo mạn.
Anh ấy cũng chuẩn bị kỹ. Anh cũng nên thế.
125
00:07:25,027 --> 00:07:28,656
- Em cúp máy đây. Chúc may mắn.
- Được rồi.
126
00:07:36,289 --> 00:07:39,083
Coleman? Ai trong các anh
là Terrell Coleman?
127
00:07:41,919 --> 00:07:43,212
Tôi là Coleman. Anh là ai?
128
00:07:44,088 --> 00:07:46,174
Mickey Haller, luật sư của anh.
129
00:07:46,257 --> 00:07:50,845
Xin lỗi phải nói điều này,
nhưng Jerry Vincent… anh ấy mất rồi.
130
00:07:50,928 --> 00:07:53,931
Ừ, tôi đã xem trên TV. Anh ấy bị bắn.
131
00:07:54,640 --> 00:07:56,225
Sao nào? Giờ tôi có anh?
132
00:07:56,309 --> 00:07:57,685
Nếu anh muốn tôi.
133
00:07:57,768 --> 00:08:00,396
- Nhưng tôi trả Jerry rồi.
- Vậy anh đã trả tôi.
134
00:08:01,147 --> 00:08:03,483
Chào. Anh là luật sư à?
135
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
Phải, và tôi đang bận
với thân chủ. Cảm phiền?
136
00:08:08,070 --> 00:08:09,155
Xin lỗi về việc đó.
137
00:08:09,238 --> 00:08:12,825
Vậy, họ buộc tội anh tấn công cảnh sát.
138
00:08:12,909 --> 00:08:13,784
Maurice ư?
139
00:08:14,535 --> 00:08:17,413
- Tôi đâu động vào thằng đó.
- Xin lỗi. Maurice?
140
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
Sĩ quan Grainger.
141
00:08:18,789 --> 00:08:20,541
- Anh biết anh ta?
- Dĩ nhiên.
142
00:08:20,666 --> 00:08:22,418
Bọn tôi học cùng cấp ba.
143
00:08:22,502 --> 00:08:25,046
Vẫn thù tôi
vì cướp bạn gái hắn hồi lớp 10.
144
00:08:25,129 --> 00:08:26,214
Khoan đã.
145
00:08:27,048 --> 00:08:31,052
Hồ sơ ghi là anh bị tóm vì bán áo
trái phép bên ngoài trận đấu USC.
146
00:08:31,135 --> 00:08:34,138
- Nửa thành phố này bán thứ đó.
- Anh không đẩy anh ta?
147
00:08:34,222 --> 00:08:36,891
- Anh thấy tôi giống thằng ngu à?
- Không.
148
00:08:36,974 --> 00:08:40,061
Lẽ nào tôi lại đẩy cảnh sát?
Mẹ kiếp, hắn đẩy tôi.
149
00:08:40,811 --> 00:08:42,647
- Tại sao?
- Ý anh là sao?
150
00:08:42,730 --> 00:08:43,940
Sao anh ta đẩy anh?
151
00:08:45,399 --> 00:08:47,485
Có lẽ tôi đã nói về Chanel.
152
00:08:47,568 --> 00:08:50,571
- Chanel là ai?
- Cô bạn gái ấy. Chú ý vào.
153
00:08:50,655 --> 00:08:52,156
Anh bảo anh tên gì nhỉ?
154
00:08:53,866 --> 00:08:57,119
- Là Mickey Haller.
- Mickey Haller. Chuyện là thế này.
155
00:08:57,995 --> 00:09:00,873
Maurice ghét tôi. Hắn cũng là cớm.
156
00:09:00,957 --> 00:09:04,502
Đó là cái vạ mà tôi phải chịu,
bà tôi thường nói vậy.
157
00:09:04,585 --> 00:09:07,129
Anh đã đồng ý nhận tội với một năm tù?
158
00:09:07,213 --> 00:09:09,423
Jerry nói nếu không thì sẽ là ba năm.
159
00:09:10,341 --> 00:09:12,468
Tôi còn con gái.
160
00:09:13,386 --> 00:09:15,221
Tôi đã ở đây quá lâu rồi.
161
00:09:16,013 --> 00:09:19,684
- Con gái anh bao nhiêu tuổi?
- Mười một. Gần 12.
162
00:09:20,518 --> 00:09:22,603
Nó sống với mẹ một nửa thời gian.
163
00:09:22,687 --> 00:09:25,606
Giờ thì toàn thời gian.
164
00:09:26,691 --> 00:09:29,402
Jerry nói nếu nhận tội,
họ sẽ trừ thời gian tạm giam?
165
00:09:35,825 --> 00:09:38,327
BĂNG CAMERA ĐEO TRÊN NGƯỜI - KHÔNG CÓ
166
00:09:39,745 --> 00:09:41,789
Haller. Đến anh đấy.
167
00:09:43,958 --> 00:09:47,295
Ngồi yên đây nhé.
Tôi sẽ xin hoãn tòa, cho ta thêm một ngày.
168
00:09:47,962 --> 00:09:49,755
- Để làm gì?
- Lạc quan lên.
169
00:09:54,760 --> 00:09:57,930
Anh cần em gọi đến văn phòng Trevor
và đặt lịch hẹn.
170
00:09:58,014 --> 00:10:00,850
Nếu không thấy gì trong hồ sơ,
biết đâu anh ta kể gì đó.
171
00:10:00,933 --> 00:10:04,604
Mà này, bảo Cisco
là anh sẽ cần một việc cho vụ án mới.
172
00:10:04,687 --> 00:10:07,356
Terrell Coleman. Anh sẽ giải thích sau.
173
00:10:07,440 --> 00:10:09,817
Anh bảo anh ấy đi, bọn em sẽ ở đây cả đêm.
174
00:10:09,900 --> 00:10:12,445
Sổ sách của Jerry
còn lộn xộn hơn lịch của anh ấy.
175
00:10:12,528 --> 00:10:16,657
- Em sẽ cần xem tài khoản của anh ấy.
- Gửi yêu cầu đến thư ký Thẩm phán Holder.
176
00:10:16,741 --> 00:10:18,200
Anh sẽ bảo bà ấy ký.
177
00:10:18,284 --> 00:10:21,078
Lorna này. Anh biết là em chỉ muốn bảo vệ,
178
00:10:21,162 --> 00:10:23,080
nhưng hãy hòa nhã hơn với Izzy.
179
00:10:23,164 --> 00:10:25,416
Bảo vệ? Anh nghĩ thế à?
180
00:10:25,499 --> 00:10:29,503
Sáng nay cô ta đỗ xe cô ta trong hầm
rồi hỏi em ta có trả tiền đỗ xe không.
181
00:10:29,587 --> 00:10:31,380
Thế hệ Y là tệ nhất.
182
00:10:31,464 --> 00:10:32,465
Được rồi.
183
00:11:02,244 --> 00:11:03,079
Này!
184
00:11:15,633 --> 00:11:17,551
Có chắc chính là chiếc SUV đó?
185
00:11:17,635 --> 00:11:20,471
Nếu chắc chắn,
chắc tôi còn hoảng hơn nhiều.
186
00:11:21,389 --> 00:11:22,390
Tôi sẽ điều tra.
187
00:11:22,473 --> 00:11:25,643
Nhưng không có số xe thì khó rồi.
188
00:11:25,726 --> 00:11:28,479
Không. Tôi cần
anh tập trung vào Trevor Elliott.
189
00:11:28,562 --> 00:11:32,650
Nhắc mới nhớ.
Tối qua Lorna xem sổ của Jerry
190
00:11:32,733 --> 00:11:35,528
thì thấy nhiều khoản thanh toán
cho một thám tử.
191
00:11:35,611 --> 00:11:38,114
- Ta biết người đó à?
- Tôi không nghĩ vậy.
192
00:11:38,197 --> 00:11:41,534
Bruce Carlin. Cựu cảnh sát LA.
193
00:11:41,617 --> 00:11:43,953
Tôi sẽ đi gặp, xem anh ta biết gì không.
194
00:11:44,036 --> 00:11:47,164
Được rồi. Sau đó tôi cần anh
điều tra một việc khác.
195
00:11:48,082 --> 00:11:49,625
Gã tình nhân. Jan Rilz.
196
00:11:50,376 --> 00:11:53,754
- Huấn luyện viên yoga?
- Ừ. Cảnh sát có tầm nhìn khuất.
197
00:11:53,838 --> 00:11:56,549
Họ chỉ chăm chăm vào Elliott,
anh ấy là nghi can rõ ràng.
198
00:11:56,632 --> 00:11:59,802
- Nhưng có một nạn nhân thứ hai.
- Anh nghĩ Rilz là mục tiêu?
199
00:11:59,885 --> 00:12:01,220
Thay vì vợ Elliott?
200
00:12:01,303 --> 00:12:04,515
Tôi cần gì đó để biện hộ
cho thân chủ của mình, Cisco.
201
00:12:06,726 --> 00:12:08,728
Tôi đã nhận được yêu cầu của anh.
202
00:12:08,811 --> 00:12:11,897
Lệnh này cho phép anh
xem các tài khoản kinh doanh của Vincent.
203
00:12:11,981 --> 00:12:13,149
Cảm ơn bà.
204
00:12:13,232 --> 00:12:15,985
Có vẻ anh đã thừa hưởng
một văn phòng phát đạt.
205
00:12:16,736 --> 00:12:21,073
Vì vậy, tôi kỳ vọng anh sẽ xử lý ổn thỏa
tất cả các vụ, không chỉ Trevor Elliott.
206
00:12:21,157 --> 00:12:22,283
Tất nhiên rồi ạ.
207
00:12:23,200 --> 00:12:25,911
- Còn gì nữa không?
- Một việc thôi ạ.
208
00:12:25,995 --> 00:12:27,121
Về cảnh sát.
209
00:12:27,204 --> 00:12:29,957
Bà đã đúng về việc
họ cố lục hồ sơ của Jerry.
210
00:12:30,040 --> 00:12:32,293
- Tôi đã dừng việc đó ngay.
- Phải vậy.
211
00:12:32,376 --> 00:12:36,672
Có điều thanh tra đứng đầu,
tên là Griggs, Raymond Griggs.
212
00:12:36,756 --> 00:12:38,257
Đã chỉ ra một điểm quan trọng.
213
00:12:38,340 --> 00:12:41,469
Anh ấy nói chứng cứ cho thấy
vụ giết Jerry không ngẫu nhiên.
214
00:12:41,552 --> 00:12:43,304
Có thể là thân chủ của Jerry.
215
00:12:43,387 --> 00:12:46,015
Tôi biết tôi không thể cho cảnh sát
xem hồ sơ của Jerry.
216
00:12:46,098 --> 00:12:50,603
Nên tôi và thám tử của tôi đã
xem hết hồ sơ, tìm những điểm đáng chú ý.
217
00:12:50,686 --> 00:12:51,812
Điểm đáng chú ý?
218
00:12:51,896 --> 00:12:55,775
Các thân chủ từng đe dọa Jerry,
hay thân nhân cay cú.
219
00:12:56,609 --> 00:12:59,945
Và anh muốn đưa danh sách đó
cho Sở Cảnh sát LA?
220
00:13:00,029 --> 00:13:02,656
Việc đó vẫn vi phạm
bảo mật thông tin thân chủ.
221
00:13:02,740 --> 00:13:05,201
Không hẳn, thưa bà. Có ngoại lệ
222
00:13:05,284 --> 00:13:08,370
nếu một luật sư tin là
tính mạng mình sắp bị đe dọa.
223
00:13:08,996 --> 00:13:13,292
Thanh tra Griggs nghĩ nhân dạng
kẻ giết Jerry có thể nằm trong các hồ sơ.
224
00:13:13,375 --> 00:13:14,293
Và…
225
00:13:15,377 --> 00:13:19,423
Giờ là các hồ sơ của tôi.
Vậy mối đe dọa của anh ấy là của tôi.
226
00:13:21,050 --> 00:13:23,594
Tôi đã tự ý soạn một yêu cầu khác.
227
00:13:25,471 --> 00:13:26,639
Tôi không thích thế này.
228
00:13:31,227 --> 00:13:33,729
Nói vậy chứ tôi hiểu tình cảnh của anh.
229
00:13:37,983 --> 00:13:39,777
Nhưng vì lợi ích của anh,
230
00:13:39,860 --> 00:13:43,280
tôi thực sự mong rằng
Thanh tra Griggs đang nhầm.
231
00:14:15,896 --> 00:14:18,274
- Xe đẹp đấy.
- Không bán đâu.
232
00:14:21,151 --> 00:14:22,987
Tôi làm việc cho Mickey Haller.
233
00:14:23,070 --> 00:14:25,197
Anh ấy tiếp quản
thân chủ của Jerry Vincent.
234
00:14:26,240 --> 00:14:27,408
Phải rồi.
235
00:14:29,201 --> 00:14:32,872
Tôi chưa từng gặp Haller.
Nhưng tôi còn nhớ bố anh ta.
236
00:14:33,622 --> 00:14:34,665
Anh ta trả hậu không?
237
00:14:35,916 --> 00:14:36,917
Cũng đủ hậu hĩnh.
238
00:14:40,880 --> 00:14:43,841
Vậy, anh muốn biết
về các vụ án của Jerry à?
239
00:14:43,924 --> 00:14:48,470
Chủ yếu là Trevor Elliott, con cá to nhất.
Anh có điều tra vụ đó không?
240
00:14:49,847 --> 00:14:53,475
Lúc đầu thôi. Rồi Jerry gạt tôi ra.
241
00:14:53,559 --> 00:14:55,686
- Tại sao?
- Biết chết liền.
242
00:14:55,769 --> 00:14:58,147
Thu thập được gì về vụ Elliott,
243
00:14:58,230 --> 00:15:00,149
anh ấy đều giữ kín, kể cả với tôi.
244
00:15:00,983 --> 00:15:03,235
Anh không biết
về kế hoạch biện hộ của anh ấy?
245
00:15:03,319 --> 00:15:04,403
Tôi vừa nói gì?
246
00:15:06,864 --> 00:15:08,115
Xin lỗi. Chỉ là…
247
00:15:08,949 --> 00:15:11,410
Toàn bộ vụ này làm tôi bứt rứt.
248
00:15:12,369 --> 00:15:15,998
Mới đây còn làm việc với anh ấy, thế mà…
249
00:15:19,043 --> 00:15:22,379
- Vậy sếp tôi có gì phải lo lắng không?
- Tôi không biết.
250
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
Tôi chỉ biết là vài tuần trước,
251
00:15:26,008 --> 00:15:27,760
Jerry cư xử lạ lắm,
252
00:15:27,843 --> 00:15:31,347
như thể anh ấy sợ điều gì đó hoặc ai đó.
253
00:15:32,389 --> 00:15:33,474
Giờ anh ấy đã mất.
254
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
Vậy anh nói xem có gì phải lo lắng không.
255
00:15:42,733 --> 00:15:45,486
Cốc cốc. Vụ buôn người thế nào?
256
00:15:46,403 --> 00:15:47,529
Như nhổ răng khôn.
257
00:15:48,197 --> 00:15:49,782
Janelle đang trực chiến.
258
00:15:49,865 --> 00:15:52,701
Sáu tháng nữa là bầu chọn, sẽ chỉ tệ thêm.
259
00:15:53,869 --> 00:15:56,664
Em cần giải lao?
Xuống tầng uống cà phê nhé?
260
00:15:58,415 --> 00:16:01,752
- Sao?
- Em chỉ đang cố đoán âm mưu của anh.
261
00:16:02,795 --> 00:16:06,590
Hay anh mong em tin rằng
anh đang hỏi em về vụ án của em?
262
00:16:07,675 --> 00:16:09,885
Được rồi.
263
00:16:11,303 --> 00:16:14,348
Việc chồng cũ của em
tiếp quản vụ Elliott đâu phải bí mật.
264
00:16:14,431 --> 00:16:16,517
Anh chỉ không muốn gây khó xử.
265
00:16:16,600 --> 00:16:20,646
Sao lại khó xử?
Ta hẹn hò hai lần, Jeff. Có gì to tát đâu.
266
00:16:21,480 --> 00:16:23,607
Anh đã gây ấn tượng mạnh
như thường lệ. Tốt.
267
00:16:25,734 --> 00:16:30,656
Được rồi. Em sẽ nói với anh
điều mà em đã nói với anh ấy. Anh ấy giỏi.
268
00:16:30,739 --> 00:16:33,325
Rất giỏi. Anh cũng vậy.
269
00:16:33,409 --> 00:16:35,953
Nên sẽ phụ thuộc
vào việc ai có ưu thế hơn,
270
00:16:36,704 --> 00:16:38,497
phải thế thôi.
271
00:16:39,832 --> 00:16:42,751
Anh ta đã ở đâu? Chồng cũ của em ấy.
272
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Anh tìm kiếm và không thấy
273
00:16:44,461 --> 00:16:47,131
anh ta thụ lý vụ án nào
trong gần một năm nay.
274
00:16:47,214 --> 00:16:48,090
Không đâu cả.
275
00:16:49,174 --> 00:16:50,634
Chỉ nghỉ một thời gian.
276
00:16:51,468 --> 00:16:52,803
Em phải làm việc đây.
277
00:16:53,762 --> 00:16:54,596
Phải rồi.
278
00:16:56,056 --> 00:16:57,224
Maggie McFierce.
279
00:17:23,959 --> 00:17:26,378
NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY
280
00:17:28,881 --> 00:17:29,715
A ha.
281
00:17:30,299 --> 00:17:31,133
"A ha" gì thế?
282
00:17:31,842 --> 00:17:34,720
Ta được xem tài khoản của Jerry.
Nhưng xem này…
283
00:17:34,803 --> 00:17:38,682
Còn nhớ em bảo là anh ấy
đã nhận 625.000 đô tạm ứng từ Elliott?
284
00:17:38,766 --> 00:17:42,227
Hiển thị ở dòng này.
Sau đó có các giao dịch rút tiền này.
285
00:17:42,311 --> 00:17:45,481
- Gần hết rồi.
- Anh ấy đã tiêu vào việc quái gì nhỉ?
286
00:17:45,564 --> 00:17:50,319
Tiền thuê, chi phí. Nhưng hầu hết
là vào tài khoản cá nhân của anh ấy.
287
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
Tạm ứng lương.
288
00:17:51,987 --> 00:17:53,697
- Ta không được xem chúng?
- Không.
289
00:17:53,781 --> 00:17:56,241
Nhưng anh ấy có trợ lý, Wren Williams.
290
00:17:56,325 --> 00:17:59,661
Cô ấy đi thăm mẹ
một tuần ở Cleveland, mai về.
291
00:18:01,246 --> 00:18:03,999
Còn một việc nữa em định nói với anh.
292
00:18:04,083 --> 00:18:06,585
- Về Elliott?
- Không phải về công việc.
293
00:18:06,668 --> 00:18:09,088
Cũng gần như là về công việc. Nhưng…
294
00:18:09,838 --> 00:18:11,173
Về em và Cisco?
295
00:18:12,049 --> 00:18:14,134
- Anh ấy nói rồi à?
- Trách anh ấy sao được.
296
00:18:14,218 --> 00:18:16,428
Anh ấy không nghĩ em sẽ nói ra được.
297
00:18:16,512 --> 00:18:20,182
Có quá nhiều việc xảy ra,
em không muốn làm mọi thứ trở nên kỳ quặc.
298
00:18:20,265 --> 00:18:25,479
Lorna. Khoan đã. Nghe này,
hiện giờ đang có nhiều việc xảy ra.
299
00:18:25,562 --> 00:18:26,772
Chuyện này thì khác.
300
00:18:28,023 --> 00:18:31,318
Anh chỉ muốn em biết rõ
mình sắp dấn thân vào chuyện gì.
301
00:18:31,401 --> 00:18:34,488
Những gã Cisco từng kết thân
không phải câu lạc bộ giao lưu.
302
00:18:34,571 --> 00:18:37,116
- Chuyện từ lâu lắm rồi.
- Anh biết.
303
00:18:37,199 --> 00:18:40,953
Anh không bảo anh ấy không phải người tốt.
Anh ấy rất tốt. Tốt nhất.
304
00:18:42,121 --> 00:18:44,873
- Không phải Mickey Haller hay gì. Mà…
- Đừng thế chứ.
305
00:18:44,957 --> 00:18:47,501
Anh biết mẹ em sẽ nói thế.
306
00:18:48,627 --> 00:18:50,671
Giờ anh là người bao bọc thái quá.
307
00:18:51,755 --> 00:18:55,425
Anh mừng cho em, Lorna.
Cho cả hai người. Thật đấy.
308
00:18:59,596 --> 00:19:01,181
- Gì thế?
- Đừng bận tâm.
309
00:19:01,265 --> 00:19:03,100
Có tin gì hữu ích từ Carlin không?
310
00:19:03,809 --> 00:19:07,187
- Về Elliott? Không. Về Jerry…
- Về Jerry thì sao?
311
00:19:07,271 --> 00:19:09,815
Carlin bảo anh ấy đã tỏ ra sợ hãi.
312
00:19:09,898 --> 00:19:13,986
Nhưng cùng là thám tử,
tôi biết Carlin biết nhiều hơn thế.
313
00:19:14,069 --> 00:19:16,238
May là Griggs bạn anh đến trước tôi.
314
00:19:16,321 --> 00:19:17,489
Sở Cảnh sát LA đã ở đó?
315
00:19:19,241 --> 00:19:20,951
Anh thì sao? Có gì không?
316
00:19:21,660 --> 00:19:24,663
Không. Xem này. Có trong hồ sơ.
317
00:19:24,746 --> 00:19:26,790
Một gã quay video tự do,
318
00:19:26,874 --> 00:19:28,917
kiểu người nghe bộ đàm cảnh sát suốt đêm.
319
00:19:29,001 --> 00:19:30,419
Ừ, tôi có thấy.
320
00:19:30,502 --> 00:19:33,881
Tôi đã mong nó cho thấy khác biệt nào đó
với thông tin của cảnh sát
321
00:19:33,964 --> 00:19:37,551
nhưng nó trùng khớp.
Sao Jerry lại đưa cái này vào chứng cứ?
322
00:19:37,634 --> 00:19:38,802
Anh ấy đưa hết cảnh sát
323
00:19:39,553 --> 00:19:42,431
ở đồn Malibu vào danh sách nhân chứng này.
324
00:19:42,514 --> 00:19:44,766
- Anh ấy giấu chứng cứ bất lợi.
- Chứng cứ gì?
325
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
Anh ấy có chuyên gia đạn đạo,
Tiến sĩ Arslanian.
326
00:19:47,853 --> 00:19:50,689
Em hỏi rồi.
Jerry chưa từng gửi hồ sơ cho cô ấy.
327
00:19:50,772 --> 00:19:52,274
- Sao?
- Cô ấy không lên bục
328
00:19:52,357 --> 00:19:55,485
hay viết báo cáo
chừng nào chưa biết thông tin vụ án.
329
00:19:55,569 --> 00:19:57,154
Jerry không gửi hồ sơ cho cô ấy.
330
00:19:57,237 --> 00:19:59,406
Ôi, Chúa ơi. Đùa tôi chắc.
331
00:20:00,908 --> 00:20:03,785
- Em xếp lịch hẹn với Trevor chưa?
- Còn việc đó.
332
00:20:03,869 --> 00:20:06,580
Văn phòng anh ấy nói
anh ấy sẽ bận họp cả ngày.
333
00:20:06,663 --> 00:20:07,748
Sắp ra game mới.
334
00:20:07,831 --> 00:20:09,917
Anh ấy sẽ gặp anh tại buổi báo cáo.
335
00:20:10,000 --> 00:20:14,630
Mai ư? Gã này không hiểu rằng một tuần nữa
anh ta sẽ bị xét xử tội giết người?
336
00:20:15,797 --> 00:20:17,174
Sao cũng được. Anh đi đây.
337
00:20:20,260 --> 00:20:21,094
Mick.
338
00:20:22,429 --> 00:20:24,723
Anh chỉ có thể làm vậy để giúp anh ta.
339
00:20:24,806 --> 00:20:26,558
Có gì dùng nấy.
340
00:20:27,267 --> 00:20:29,728
- Đằng nào cũng được trả công.
- Không.
341
00:20:29,811 --> 00:20:32,731
Anh biết vấn đề
với một vụ đình đám là gì không?
342
00:20:33,357 --> 00:20:35,567
Không phải về tiền. Ta phải thắng.
343
00:20:36,401 --> 00:20:39,863
Cochran, Shapiro, "Đội Lý Tưởng"
thành huyền thoại đâu phải vì có OJ,
344
00:20:39,947 --> 00:20:42,741
mà vì họ đã thắng. Tôi mà thua vụ này,
345
00:20:42,824 --> 00:20:46,245
tôi chỉ là một gã
có cơ hội thứ hai mà thua sấp mặt.
346
00:20:50,332 --> 00:20:52,918
Nói anh nghe, anh ấy sẽ làm tốt.
347
00:21:04,221 --> 00:21:05,722
Chào em. Ổn cả chứ?
348
00:21:05,806 --> 00:21:08,100
Ừ, em sắp gặp đại bồi thẩm đoàn.
349
00:21:08,183 --> 00:21:11,019
Nghe này, em biết giờ mới báo là gấp.
350
00:21:11,103 --> 00:21:13,397
Nhưng anh đến trường đón Hayley nhé?
351
00:21:13,480 --> 00:21:15,732
Không sắp xếp được người đón, em thì bận.
352
00:21:15,816 --> 00:21:18,568
- Ừ. Mấy giờ?
- Ba giờ.
353
00:21:18,652 --> 00:21:21,280
Anh không đón được
thì em sẽ tìm cách khác.
354
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
Anh đón được.
Lát nữa anh sẽ đưa nó về nhà em.
355
00:21:24,241 --> 00:21:26,493
Tốt quá. Được rồi, cảm ơn anh.
356
00:21:27,452 --> 00:21:32,332
Nghe này, anh sẽ nói ra.
Hẳn là em rất bận.
357
00:21:33,375 --> 00:21:37,170
Hoặc là thế, hoặc là…
em đang bắt đầu tin anh trở lại.
358
00:21:37,254 --> 00:21:42,050
Ba giờ, Haller. Thật đấy. Tạm biệt.
359
00:21:54,563 --> 00:21:56,940
Anh hỏi thì tôi trả lời.
360
00:21:57,649 --> 00:21:58,650
Gì đây?
361
00:21:59,234 --> 00:22:01,611
Tôi không thể
cho anh xem hồ sơ của Vincent.
362
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Nên tôi đã làm điều tốt nhất.
363
00:22:03,572 --> 00:22:06,867
Chúng tôi đã rà soát
và nhận diện mọi hiểm họa thực thụ.
364
00:22:06,950 --> 00:22:10,078
Không được đâu.
Anh không biết anh đang tìm gì.
365
00:22:10,162 --> 00:22:12,873
Vậy ư? Vì tôi đoán,
với tư cách luật sư biện hộ,
366
00:22:12,956 --> 00:22:16,126
- tôi có thể nhận ra điều gì đó anh bỏ lỡ.
- Là anh nói vậy.
367
00:22:16,209 --> 00:22:19,629
Ừ, là tôi nói vậy.
Đây là thứ duy nhất Thẩm phán sẽ đồng ý.
368
00:22:19,713 --> 00:22:21,131
Muốn danh sách này chứ?
369
00:22:23,633 --> 00:22:24,468
Được thôi.
370
00:22:26,136 --> 00:22:29,056
- Tôi không có thời gian lằng nhằng đâu.
- Tôi cần một thứ đã.
371
00:22:29,139 --> 00:22:33,226
Trevor Elliott, vụ án lớn nhất của Jerry
giờ là vụ lớn nhất của tôi.
372
00:22:33,310 --> 00:22:36,897
Chỉ là… Tôi đang
gặp khó khăn trong việc tìm lý lẽ.
373
00:22:36,980 --> 00:22:38,774
Khi họ có tội thì khó cứu đấy.
374
00:22:38,857 --> 00:22:41,693
Nhưng kiểu người như anh
thường nghĩ ra gì đó.
375
00:22:41,777 --> 00:22:44,363
Sẽ có ích cho tôi nếu biết Jerry đã có gì.
376
00:22:44,446 --> 00:22:45,864
Chả có nhiều trong hồ sơ
377
00:22:45,947 --> 00:22:48,450
và anh cũng không thấy gì ở nhà anh ấy.
378
00:22:48,533 --> 00:22:51,244
- Sao anh biết được?
- Không quan trọng.
379
00:22:51,328 --> 00:22:55,040
Tôi muốn biết điều anh biết.
Tôi không hỏi thông tin mật, chỉ…
380
00:22:55,123 --> 00:22:59,836
Ví dụ, sẽ đúng quy trình
nếu ta chạy GPS ở xe Jerry,
381
00:22:59,920 --> 00:23:01,588
xem gần đây anh ấy đã ở đâu.
382
00:23:01,671 --> 00:23:05,384
Bất cứ nơi nào bất thường
có thể chỉ hướng tôi không nghĩ tới?
383
00:23:06,593 --> 00:23:08,428
Anh to gan lớn mật đấy.
384
00:23:08,512 --> 00:23:10,389
Tôi từng nghe câu đó rồi.
385
00:23:13,141 --> 00:23:17,813
Được rồi. Không có gì bất thường
trên GPS của anh ấy.
386
00:23:17,896 --> 00:23:20,232
Cơ bản là đi làm và về nhà. Trừ một nơi.
387
00:23:20,315 --> 00:23:21,942
- Một sòng bạc.
- Sòng bạc?
388
00:23:22,025 --> 00:23:25,195
Đền Athena.
Một trong những chỗ chơi poker ở Nam LA.
389
00:23:25,278 --> 00:23:26,905
Jerry rất thích cờ bạc?
390
00:23:28,156 --> 00:23:29,241
Tôi không nghĩ vậy.
391
00:23:29,324 --> 00:23:32,077
Tháng trước anh ấy đến chỗ này ba lần.
392
00:23:32,160 --> 00:23:34,246
Đã kiểm tra,
không liên quan gì tới án mạng.
393
00:23:34,329 --> 00:23:39,584
Có thể với tư cách luật sư biện hộ,
anh sẽ tìm ra gì đó mà tôi bỏ lỡ.
394
00:23:40,419 --> 00:23:43,004
Hoặc không. Tôi thực sự không quan tâm.
395
00:23:43,713 --> 00:23:45,132
Giờ thì cảm phiền nhé.
396
00:23:49,719 --> 00:23:51,096
Gặp anh sau, Luật sư.
397
00:24:03,692 --> 00:24:06,987
Có chắc em ổn?
Anh gần xong ở đây rồi, anh có thể qua.
398
00:24:07,070 --> 00:24:09,281
Tin em đi. Anh không hợp với chỗ này.
399
00:24:09,364 --> 00:24:11,533
- Có tin gì thì em sẽ gọi anh.
- Ừ.
400
00:24:11,616 --> 00:24:12,909
- Ừ. Chào.
- Lát gặp.
401
00:24:12,993 --> 00:24:14,661
- Chào. Hẹn tuần tới.
- Chào.
402
00:24:16,163 --> 00:24:18,165
Chào! Lớp học hay quá.
403
00:24:18,248 --> 00:24:22,294
- Mừng là cô thích.
- Phòng tập của cô ở Phố Rose à?
404
00:24:22,377 --> 00:24:23,587
Phải. Cô qua xem đi.
405
00:24:23,670 --> 00:24:27,591
Khuyên mũi đấy à?
Ngầu quá. Tôi định đeo một chiếc.
406
00:24:28,717 --> 00:24:33,138
Có một anh chàng
từng dạy ở đây. Tên gì nhỉ?
407
00:24:33,221 --> 00:24:35,474
Johann hay gì đó?
408
00:24:36,224 --> 00:24:38,226
Jan. Jan Rilz. Phải.
409
00:24:38,852 --> 00:24:43,231
- Nhưng tôi e là anh ấy…
- Ừ. Tôi có nghe chuyện đó. Tôi rất tiếc.
410
00:24:43,940 --> 00:24:44,774
Cảm ơn cô.
411
00:24:48,195 --> 00:24:51,281
Tôi không giỏi việc này.
Nên tôi nói thật nhé.
412
00:24:51,364 --> 00:24:53,909
Tôi làm cho luật sư
đại diện cho Trevor Elliott.
413
00:24:56,786 --> 00:24:59,331
- Thật ư?
- Tôi rất xin lỗi vì xuất hiện thế này.
414
00:24:59,414 --> 00:25:02,584
Chúng tôi chỉ làm việc của mình,
trong đó có việc tìm hiểu mọi thứ.
415
00:25:02,667 --> 00:25:05,045
Vì luật sư kia cũng đã thử cách này.
416
00:25:05,128 --> 00:25:07,839
Khoan đã. Ai? Jerry?
417
00:25:07,923 --> 00:25:10,926
Phải. Jerry.
Tôi đã bảo anh ta tránh xa tôi ra.
418
00:25:11,009 --> 00:25:13,762
- Cô cũng thế.
- Cô biết anh ấy chết rồi chứ?
419
00:25:13,845 --> 00:25:15,514
- Ai?
- Jerry.
420
00:25:15,597 --> 00:25:17,724
Bị bắn trong hầm xe ba đêm trước.
421
00:25:17,807 --> 00:25:20,769
Nên bọn tôi nhận vụ này.
Tôi không trách cô giận.
422
00:25:20,852 --> 00:25:24,189
Nhưng có gì đó kỳ lạ đang diễn ra ở đây,
423
00:25:24,272 --> 00:25:28,109
và nếu đúng vậy, chẳng phải
cô nên vì Jan mà giúp sự việc sáng tỏ?
424
00:25:32,489 --> 00:25:34,616
Có thể gã tình nhân mới là mục tiêu.
425
00:25:35,242 --> 00:25:37,744
Anh ta sở hữu một trung tâm yoga ở Venice
426
00:25:37,827 --> 00:25:39,079
với một cô tên là…
427
00:25:39,162 --> 00:25:41,915
- Krisha.
- Krisha Gold, phải.
428
00:25:42,707 --> 00:25:46,461
Lorna đã nói chuyện với cô ấy.
Lorna nghĩ mình hợp với yoga hơn tôi.
429
00:25:46,545 --> 00:25:49,464
Thôi đi, Cisco.
Chả ai tập tư thế cái cây như anh.
430
00:25:50,131 --> 00:25:54,302
Ừ. Cô ta đã không muốn nói chuyện.
431
00:25:54,386 --> 00:25:56,263
Nhưng Lorna đã dùng tài ăn nói
432
00:25:56,346 --> 00:25:59,891
và cô Krisha này
đã tuôn ra một loạt chuyện cũ của Rilz.
433
00:25:59,975 --> 00:26:02,978
- Và?
- Và hóa ra Lara Elliott
434
00:26:03,061 --> 00:26:06,606
không phải phụ nữ đã có chồng duy nhất
mà Rilz dạy riêng.
435
00:26:06,690 --> 00:26:08,149
Có tiến triển rồi đấy.
436
00:26:08,233 --> 00:26:11,069
Có một ông chồng ghen tuông
thì có thể còn nữa.
437
00:26:11,152 --> 00:26:15,407
Có thể. Nhưng cô Krisha này
bảo là Jerry cũng dò la việc này.
438
00:26:15,490 --> 00:26:18,952
Anh ấy tìm thấy gì đó
thì sao chưa cho vào hồ sơ?
439
00:26:19,035 --> 00:26:21,538
Nếu anh ấy
không muốn công tố viên thấy thì không.
440
00:26:21,621 --> 00:26:25,041
Sẽ không đúng đạo đức
nhưng tôi đâu biết Jerry có thể làm gì.
441
00:26:25,125 --> 00:26:29,129
Được rồi, tôi sẽ điều tra tiếp.
Nhận được mấy tấm ảnh tôi gửi chưa?
442
00:26:29,212 --> 00:26:32,424
Rồi. Hoàn hảo lắm.
443
00:26:33,341 --> 00:26:34,342
Được rồi, cảm ơn.
444
00:26:34,426 --> 00:26:36,261
Nghe này, tôi gọi lại sau, nhé?
445
00:26:36,886 --> 00:26:38,138
Ngày của con thế nào?
446
00:26:44,394 --> 00:26:46,146
Con xin lỗi. Bố vừa nói gì ạ?
447
00:26:46,229 --> 00:26:47,564
Đi học thế nào?
448
00:26:48,815 --> 00:26:49,691
Tốt ạ.
449
00:26:50,275 --> 00:26:53,361
Tốt lắm. Xin lỗi vì bừa bộn.
Bố không hay tiếp khách.
450
00:26:53,445 --> 00:26:55,905
Không sao. Đây là văn phòng của bố nhỉ?
451
00:26:55,989 --> 00:26:56,823
Ừ.
452
00:27:01,202 --> 00:27:05,165
- Cứt thật. Đừng… Con đừng xem cái đó.
- Không sao mà bố.
453
00:27:05,248 --> 00:27:09,294
Ý con là, bố đại diện
cho bọn sát nhân các thứ. Con hiểu mà.
454
00:27:10,295 --> 00:27:12,547
Bố phải thấy mẹ mang gì từ cơ quan về.
455
00:27:12,631 --> 00:27:13,673
Ví dụ như?
456
00:27:14,466 --> 00:27:18,261
Không quan trọng.
Chỉ là… Con không còn là trẻ con.
457
00:27:18,345 --> 00:27:19,429
Bố biết mà?
458
00:27:20,430 --> 00:27:23,308
Bố biết. Không có nghĩa là
bố phải thích điều đó.
459
00:27:24,809 --> 00:27:26,478
Đừng bảo mẹ bố nói "cứt thật".
460
00:27:29,064 --> 00:27:32,484
- Vậy, chị là tài xế mới của bố em?
- Phải.
461
00:27:32,567 --> 00:27:34,611
- Chị đi tù vì tội gì?
- Hayley.
462
00:27:34,694 --> 00:27:38,406
Sao ạ? Bố luôn thuê thân chủ
làm tài xế. Câu hỏi hợp lệ mà.
463
00:27:38,490 --> 00:27:42,118
Chị mừng khi nói rằng
chị chưa từng phải ngồi tù. Nhờ bố em.
464
00:27:42,202 --> 00:27:44,663
- Hay quá.
- Lịch trình thế nào, Izzy?
465
00:27:45,538 --> 00:27:47,540
Trước tiên phải đến Inglewood cho kịp giờ.
466
00:27:47,624 --> 00:27:48,708
Bố trễ giờ ra tòa.
467
00:27:48,792 --> 00:27:51,711
Izzy thả bố ở tòa
rồi đưa con đến văn phòng nhé?
468
00:27:51,795 --> 00:27:55,882
- Con chơi với cô Lorna đến khi bố về.
- Bố có văn phòng hẳn hoi?
469
00:27:55,965 --> 00:27:58,093
Đại loại vậy. Chắc là tạm thời thôi.
470
00:28:00,512 --> 00:28:01,888
Con có ý hay hơn.
471
00:28:07,477 --> 00:28:09,854
Anh không sao chứ? Anh có vẻ hồi hộp.
472
00:28:09,938 --> 00:28:12,857
Tất nhiên. Tôi hồi hộp,
không phải vì vụ án,
473
00:28:12,941 --> 00:28:15,985
mà vì có con gái tôi xem.
Con bé chưa từng làm vậy.
474
00:28:18,738 --> 00:28:20,615
- Gì thế?
- Không có gì.
475
00:28:22,534 --> 00:28:24,786
Tốt. Anh quan tâm nó nghĩ gì về anh.
476
00:28:24,869 --> 00:28:27,288
Mẹ nó là công tố viên. Phức tạp lắm.
477
00:28:27,997 --> 00:28:31,543
Một năm trước, nếu gặp việc này,
tôi sẽ nốc thuốc như ăn kẹo.
478
00:28:31,626 --> 00:28:34,170
Tôi nghe rồi. Này, tôi hỏi nhé?
479
00:28:34,254 --> 00:28:36,840
- Gì?
- Lorna, cô nàng không tin tôi ấy.
480
00:28:37,674 --> 00:28:38,967
Đó cũng là vợ cũ của anh?
481
00:28:40,552 --> 00:28:43,179
Ừ, đó là sai lầm
và cả hai bọn tôi đều biết.
482
00:28:43,263 --> 00:28:45,265
Lúc đó tôi chưa quên được Maggie.
483
00:28:45,890 --> 00:28:48,143
Và giờ Lorna sắp cưới thám tử của anh.
484
00:28:48,226 --> 00:28:51,563
Tôi đã nói là phức tạp mà.
Không phải cô ấy không tin cô.
485
00:28:51,646 --> 00:28:53,815
Cô ấy tin. Cô ấy lo cho tôi thôi.
486
00:28:56,776 --> 00:28:59,112
- Sẵn sàng chưa ạ?
- Ừ, đi thôi.
487
00:29:02,824 --> 00:29:05,994
47922, Người dân kiện Terrell Coleman.
488
00:29:09,748 --> 00:29:15,128
Vậy, anh Haller, anh đã có cơ hội xem kỹ
thỏa thuận nhận tội của anh Coleman.
489
00:29:15,211 --> 00:29:17,464
Ta sẵn sàng chốt vụ đó hôm nay chưa?
490
00:29:17,547 --> 00:29:19,632
Không có chuyện nhận tội đâu ạ.
491
00:29:19,716 --> 00:29:22,135
Sau cùng, anh Coleman quyết định ra tòa.
492
00:29:22,218 --> 00:29:23,052
Thưa Tòa.
493
00:29:24,137 --> 00:29:26,389
Haller, đó là quyền của thân chủ anh.
494
00:29:26,473 --> 00:29:28,892
Nhưng tôi sẽ phải
cho anh Choi thời gian chuẩn bị.
495
00:29:28,975 --> 00:29:32,020
Tôi hiểu, và anh ấy
có thể cần nhiều thời gian hơn
496
00:29:32,103 --> 00:29:33,772
sau khi chúng tôi trình chứng cứ.
497
00:29:33,855 --> 00:29:36,858
Không có băng camera từ Sĩ quan Grainger.
498
00:29:36,941 --> 00:29:39,486
Hôm đó camera
của Sĩ quan Grainger bị hỏng.
499
00:29:39,569 --> 00:29:41,571
Phải, nếu Sĩ quan Grainger nói vậy.
500
00:29:41,654 --> 00:29:44,199
Giờ, may là có một máy ATM có gắn camera
501
00:29:44,282 --> 00:29:46,951
đối diện nơi cuộc cãi lộn
theo cáo buộc này xảy ra.
502
00:29:47,577 --> 00:29:48,912
Cho mượn màn hình ạ.
503
00:29:48,995 --> 00:29:52,749
Bên nguyên xin mời anh Haller
phát bất cứ đoạn băng nào.
504
00:29:52,832 --> 00:29:54,167
Nó sẽ chỉ phục vụ…
505
00:29:57,587 --> 00:29:59,172
Anh Choi?
506
00:29:59,255 --> 00:30:02,217
Xin phép hội ý
với Sĩ quan Grainger một lát ạ?
507
00:30:02,300 --> 00:30:05,678
Tất nhiên rồi, anh Choi,
tòa này thừa thời gian mà.
508
00:30:10,433 --> 00:30:14,813
- Chuyện gì vậy ạ?
- Những kẻ nói dối bị lật tẩy.
509
00:30:19,651 --> 00:30:20,777
Thời gian tạm giam.
510
00:30:20,860 --> 00:30:22,987
Chỉ khi giảm thành bán hàng không phép,
511
00:30:23,071 --> 00:30:24,739
xóa hết vụ này khỏi lý lịch anh ấy.
512
00:30:27,075 --> 00:30:27,992
Được.
513
00:30:28,076 --> 00:30:31,538
Tin tốt ạ. Tôi tin là
chúng tôi đã đi đến một thỏa thuận.
514
00:30:36,584 --> 00:30:40,046
Mickey Haller,
tôi sẽ không bao giờ quên ơn anh.
515
00:30:40,129 --> 00:30:42,465
Anh cần gì, tôi sẽ giúp.
516
00:30:42,549 --> 00:30:45,093
Mong là tôi sẽ không cần đến đề nghị đó.
517
00:30:45,176 --> 00:30:46,010
Đâu biết được.
518
00:30:46,845 --> 00:30:49,222
Có camera trên ATM ở chỗ đó thật à?
519
00:30:49,305 --> 00:30:51,558
Tất nhiên. Ta không bao giờ nói dối tòa.
520
00:30:51,641 --> 00:30:53,518
Giờ, có gì trên camera đó?
521
00:30:54,519 --> 00:30:55,937
Cái đó tôi không biết.
522
00:30:56,020 --> 00:30:57,981
Vậy trong USB đó có gì vậy?
523
00:30:58,064 --> 00:31:00,567
Chỉ là mấy bài hát bố tôi từng thích.
524
00:31:00,650 --> 00:31:03,194
Thấy con bé chứ? Con gái tôi đấy.
525
00:31:03,820 --> 00:31:06,155
Đừng quên đón con trên đường về nhà.
526
00:31:09,158 --> 00:31:10,535
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
527
00:31:10,618 --> 00:31:11,536
Tạm biệt.
528
00:31:13,288 --> 00:31:14,122
Sẵn sàng chưa?
529
00:31:14,956 --> 00:31:17,750
CHỦ VIỆN DƯỠNG LÃO
XÂY DỰNG ĐẾ CHẾ TRÊN LƯNG ĐỒNG BÀO
530
00:31:19,335 --> 00:31:22,755
- Bọn con về rồi.
- Chào Mags.
531
00:31:22,839 --> 00:31:25,300
Chào anh. Chào con.
532
00:31:25,383 --> 00:31:27,594
- Bài tập?
- Con làm rồi ạ.
533
00:31:27,677 --> 00:31:30,013
Tốt. Con có thể lên mạng gặp bạn bè.
534
00:31:30,096 --> 00:31:32,682
- Nửa tiếng nhé? Con còn phải học.
- Vâng.
535
00:31:33,349 --> 00:31:35,351
- Yêu con.
- Tạm biệt bố, yêu bố.
536
00:31:40,023 --> 00:31:41,482
Cảm ơn anh đã giúp.
537
00:31:41,566 --> 00:31:43,401
Em đùa à? Bất cứ lúc nào.
538
00:31:43,484 --> 00:31:45,320
Em không phải giấu chứng cứ.
539
00:31:45,403 --> 00:31:49,115
Anh đang hồi phục không có nghĩa là
em không thể uống rượu vang.
540
00:31:49,616 --> 00:31:50,491
Được rồi.
541
00:31:52,201 --> 00:31:54,120
Hôm nay Hayley thấy anh ở tòa.
542
00:31:54,913 --> 00:31:58,625
Sao? Em muốn anh gọi em trước à?
Em có vẻ bận rộn, Maggie.
543
00:31:58,708 --> 00:32:00,376
Không, em chỉ lo cho con.
544
00:32:02,170 --> 00:32:04,255
Vụ Trevor Elliott thế nào rồi?
545
00:32:05,632 --> 00:32:06,633
Ổn.
546
00:32:09,969 --> 00:32:12,680
Em chưa nói với anh gã may mắn đó là ai.
547
00:32:12,764 --> 00:32:14,933
- Gã may mắn nào cơ?
- Đêm hôm trước,
548
00:32:15,016 --> 00:32:17,977
khi anh đến đón Hayley, trông em lộng lẫy.
549
00:32:18,061 --> 00:32:19,187
Anh nghĩ ngay là…
550
00:32:20,688 --> 00:32:24,150
Sao? Anh vẫn không được phép
ghen tuông chút đỉnh ở đây à?
551
00:32:25,193 --> 00:32:29,072
Thứ nhất, anh không được phép. Thứ hai,
552
00:32:30,490 --> 00:32:32,992
như anh không quẹt Tinder các thứ bao giờ.
553
00:32:33,076 --> 00:32:35,912
Tinder á? Em nghĩ anh làm thế à?
554
00:32:36,955 --> 00:32:39,624
- Em đã thích trang cá nhân của anh?
- Có thể.
555
00:32:40,833 --> 00:32:44,921
Đó không phải buổi hẹn hò.
Em đi họp phụ huynh.
556
00:32:46,089 --> 00:32:49,258
Khỉ thật, Mags. Lẽ ra em nên nói với anh.
557
00:32:50,259 --> 00:32:52,220
- Ta có thể cùng đi và…
- Mickey.
558
00:32:54,764 --> 00:32:57,558
Phải. Anh hiểu,
em chưa sẵn sàng cho việc đó.
559
00:33:00,311 --> 00:33:03,314
Anh không còn giống một năm trước, Maggie.
560
00:33:05,233 --> 00:33:06,275
Em biết điều đó.
561
00:33:08,277 --> 00:33:11,030
Em biết rõ rằng
Hayley lại cần anh trong đời nó.
562
00:33:12,740 --> 00:33:14,492
Tin em đi, em cần anh trong đời nó.
563
00:33:16,703 --> 00:33:18,663
Ta làm từng bước được không?
564
00:33:20,790 --> 00:33:21,749
Ừ.
565
00:33:54,699 --> 00:33:56,451
Nói là em có được gì đó đi.
566
00:33:56,534 --> 00:33:59,078
Đại loại vậy.
Lúc in sổ cái tài khoản của Jerry,
567
00:33:59,162 --> 00:34:01,789
em nhận ra rằng
anh có thể xem bộ nhớ máy in,
568
00:34:01,873 --> 00:34:03,541
biết được gần đây nhất Jerry in gì.
569
00:34:03,624 --> 00:34:06,627
- Phải, thông minh lắm, Lorna.
- Đừng mừng vội.
570
00:34:06,711 --> 00:34:08,046
Hôm Jerry bị giết,
571
00:34:08,129 --> 00:34:10,673
anh ấy đã in kiến nghị hoãn xử vụ Elliott.
572
00:34:10,757 --> 00:34:13,301
Vậy, rốt cuộc anh ấy định xin hoãn tòa.
573
00:34:13,384 --> 00:34:14,844
Nhưng anh ấy chưa nộp.
574
00:34:15,553 --> 00:34:18,723
Có thể nằm trong thứ
bị lấy khỏi xe anh ấy.
575
00:34:18,806 --> 00:34:22,018
Anh ấy định nộp vào hôm sau
nhưng không có cơ hội.
576
00:34:23,436 --> 00:34:26,481
Jerry đã cần thêm thời gian
vì anh ấy không có lý lẽ
577
00:34:26,564 --> 00:34:27,982
và anh cũng không có.
578
00:35:01,057 --> 00:35:05,645
Vậy là một tuần nữa ta bắt đầu
buổi tuyên thệ bồi thẩm đoàn. Nhưng…
579
00:35:07,021 --> 00:35:10,233
Tôi chưa nhận được
kiến nghị hoãn tòa của anh, Haller.
580
00:35:13,694 --> 00:35:16,072
Bên nguyên không phản đối việc hoãn tòa.
581
00:35:16,155 --> 00:35:19,117
Để tránh việc anh Elliott
nói trợ giúp không hiệu quả
582
00:35:19,200 --> 00:35:23,246
vì luật sư của anh ấy không sẵn sàng.
Nhất là với tình cảnh của anh Haller.
583
00:35:24,122 --> 00:35:25,832
Tình cảnh gì vậy?
584
00:35:25,915 --> 00:35:29,377
Anh Haller đã không hành nghề luật
trong thời gian khá dài.
585
00:35:29,460 --> 00:35:33,005
Không có ý bôi nhọ,
nhưng tôi hiểu là anh ấy vắng mặt
586
00:35:33,089 --> 00:35:35,341
do phải hồi phục vì lạm dụng chất…
587
00:35:35,424 --> 00:35:38,553
- Anh Golantz, đủ rồi.
- Ngài Thẩm phán, thật quá đáng.
588
00:35:38,636 --> 00:35:41,139
Đó là bí mật và hoàn toàn chả liên quan.
589
00:35:41,222 --> 00:35:42,306
"Chả liên quan" ư?
590
00:35:42,390 --> 00:35:43,766
- Liên quan…
- Thế à?
591
00:35:43,850 --> 00:35:45,518
…đến việc kiến nghị phiên xử mới.
592
00:35:45,601 --> 00:35:48,104
- Hai anh. Đủ rồi.
- Thôi nào.
593
00:35:49,772 --> 00:35:52,191
Nhân viên tốc ký
sẽ xóa lời trao đổi cuối cùng đó.
594
00:35:53,109 --> 00:35:56,529
Anh Golantz, nói thêm từ nào nữa
thì đừng có trách tôi.
595
00:35:58,030 --> 00:36:01,159
Anh Haller, anh có thể xin hoãn tòa,
596
00:36:01,242 --> 00:36:03,703
và rõ ràng là bên nguyên tán thành.
597
00:36:05,329 --> 00:36:06,706
Vậy?
598
00:36:08,666 --> 00:36:09,667
Ngài Thẩm phán…
599
00:36:12,753 --> 00:36:14,589
trong hoàn cảnh này,
600
00:36:15,882 --> 00:36:17,341
e là tôi buộc phải…
601
00:36:17,425 --> 00:36:19,677
- Tôi không muốn hoãn.
- Đừng, Trevor.
602
00:36:19,760 --> 00:36:21,345
- Tôi không muốn hoãn.
- Ngồi đi.
603
00:36:21,429 --> 00:36:23,139
Tôi là người bị xét xử mà.
604
00:36:23,222 --> 00:36:26,976
Anh Elliott, trong mọi phiên họp,
anh sẽ để luật sư của anh
605
00:36:27,059 --> 00:36:31,022
nói thay anh trừ phi tôi cho phép anh nói.
Anh hiểu chứ?
606
00:36:31,105 --> 00:36:33,608
- Xin hội ý với thân chủ ạ?
- Nói với anh ta đi.
607
00:36:38,321 --> 00:36:40,948
- Anh đang làm gì thế hả?
- Anh đang làm gì?
608
00:36:41,032 --> 00:36:43,201
Tôi đã bảo phải ra tòa đúng lịch.
609
00:36:43,284 --> 00:36:45,203
Tôi thì nói đó là một sai lầm.
610
00:36:45,286 --> 00:36:47,705
- Tôi cần thêm thời gian.
- Không được.
611
00:36:49,582 --> 00:36:51,000
Anh còn gì chưa nói với tôi?
612
00:36:52,293 --> 00:36:53,294
Ý anh là sao?
613
00:36:53,377 --> 00:36:55,796
Ý tôi là, ta đang nói về việc
614
00:36:55,880 --> 00:36:59,050
anh có phải đi tù chung thân
hay không, Trevor ạ,
615
00:36:59,133 --> 00:37:01,260
anh không thể dành thời gian gặp tôi.
616
00:37:01,344 --> 00:37:04,430
Không thèm cân nhắc hoãn.
Anh nghĩ gì vậy, Trevor?
617
00:37:04,513 --> 00:37:07,016
Vì có vắt óc, tôi cũng không hiểu nổi.
618
00:37:12,438 --> 00:37:13,522
Tôi đã mất…
619
00:37:15,233 --> 00:37:17,735
mọi thứ quan trọng với tôi.
620
00:37:19,070 --> 00:37:20,696
Gần như mọi thứ.
621
00:37:21,948 --> 00:37:25,785
Thứ duy nhất tôi còn là Di sản của tôi.
622
00:37:26,911 --> 00:37:31,207
Công nghệ tôi tạo ra, công ty
mà tôi và Lara xây dựng từ công nghệ đó.
623
00:37:31,290 --> 00:37:34,293
- Điều đó thì liên quan gì chứ?
- Tôi đã đàm phán.
624
00:37:34,377 --> 00:37:37,213
Thỏa thuận rất hời
để công ty tôi được mua lại.
625
00:37:37,296 --> 00:37:40,383
Để công nghệ của chúng tôi
được cấp phép toàn ngành.
626
00:37:40,466 --> 00:37:43,511
Thỏa thuận đó
giúp tôi ghi dấu trong lịch sử.
627
00:37:44,262 --> 00:37:47,139
Nó sinh lời cho các nhà đầu tư của tôi.
628
00:37:47,223 --> 00:37:49,475
Nhưng nếu vụ này kéo dài thêm nữa,
629
00:37:49,558 --> 00:37:52,979
lạy Chúa, bọn tôi sẽ thua,
thỏa thuận đó sẽ bị hủy bỏ.
630
00:37:54,647 --> 00:37:57,233
Và rồi tôi sẽ mất trắng.
631
00:38:00,361 --> 00:38:03,114
Nhưng điều đó sẽ không xảy ra chứ, Mickey?
632
00:38:04,824 --> 00:38:07,535
Vì anh cần vụ này nhiều như tôi vậy.
633
00:38:08,286 --> 00:38:09,620
Anh chỉ có cơ hội này.
634
00:38:11,247 --> 00:38:15,042
Vì vậy anh nên chớp lấy,
nếu không tôi sẽ tìm người khác,
635
00:38:15,126 --> 00:38:17,295
cho dù tôi có phải tự biện hộ.
636
00:38:36,939 --> 00:38:38,190
Vậy?
637
00:38:39,275 --> 00:38:41,902
- Chúng tôi sẽ sẵn sàng ra tòa tuần tới.
- Chắc chứ?
638
00:38:41,986 --> 00:38:42,903
Vâng.
639
00:38:45,197 --> 00:38:47,450
Đừng làm tôi hối hận nhé, anh Haller.
640
00:38:51,329 --> 00:38:54,165
Đây là Maggie McPherson,
xin để lại lời nhắn.
641
00:38:54,248 --> 00:38:58,336
Chào Mags, anh đây.
Anh vừa bị gã khốn Golantz úp sọt.
642
00:38:58,419 --> 00:39:00,296
Gọi lại cho anh nhé?
643
00:39:01,922 --> 00:39:05,343
SÒNG BẠC ĐỀN ATHENA
644
00:39:06,052 --> 00:39:07,094
Chính là đây thì sao?
645
00:39:08,137 --> 00:39:09,138
Ý anh là sao?
646
00:39:09,847 --> 00:39:13,309
Tôi cứ nghĩ Jerry phải có kế hoạch rồi,
nhưng nếu không có?
647
00:39:14,060 --> 00:39:17,480
Nếu anh ấy cần tiền đó
vì đã nướng sạch ở đây thì sao?
648
00:39:19,648 --> 00:39:23,402
Nếu Jerry chỉ là một kẻ nghiện
như hai ta thì sao?
649
00:39:26,781 --> 00:39:28,657
VỢ HAI
650
00:39:28,741 --> 00:39:30,326
Bọn anh đang về.
651
00:39:30,409 --> 00:39:32,870
Nhanh lên còn kịp gặp trợ lý của Jerry.
652
00:39:32,953 --> 00:39:37,083
- Cô ấy giúp gì được về tài chính không?
- Không, khá vô dụng trong mọi việc.
653
00:39:40,336 --> 00:39:42,421
Em đang nghĩ cô ấy và Jerry có thể có
654
00:39:42,505 --> 00:39:45,091
quan hệ riêng tư hơn, nếu anh hiểu ý em.
655
00:39:47,510 --> 00:39:49,303
Lorna, giữ cô ấy ở đó.
656
00:40:06,862 --> 00:40:10,408
Tôi chỉ nghe điện thoại.
Lưu trữ giấy tờ các thứ.
657
00:40:12,159 --> 00:40:16,122
Jerry không bao giờ
nói về chiến thuật hay gì với tôi cả.
658
00:40:16,872 --> 00:40:20,251
Anh ấy là người tốt.
659
00:40:21,585 --> 00:40:24,171
Anh ấy thực sự rất tốt.
660
00:40:25,798 --> 00:40:28,676
Đúng thế, anh ấy thực sự rất tốt.
661
00:40:28,759 --> 00:40:31,387
Và anh ấy là một luật sư giỏi
662
00:40:31,470 --> 00:40:35,224
nên không đời nào
Jerry lại định ra tòa tay trắng.
663
00:40:35,307 --> 00:40:39,603
Anh ấy phải có gì đó, bổn phận của tôi
với thân chủ là phải cố hết sức.
664
00:40:40,396 --> 00:40:42,648
Jerry sẽ muốn như vậy mà, phải không?
665
00:40:43,983 --> 00:40:47,111
Nên xin cô đấy, tôi cần cô cố nhớ ra,
666
00:40:47,194 --> 00:40:50,197
xem Jerry có từng nói gì
với cô không, biết đâu,
667
00:40:50,281 --> 00:40:52,241
có thể bên ngoài văn phòng.
668
00:40:56,287 --> 00:41:01,125
Điều duy nhất anh ấy từng nói
là anh ấy có một viên đạn ma thuật.
669
00:41:02,543 --> 00:41:04,128
- Gì cơ?
- Anh ấy…
670
00:41:06,255 --> 00:41:09,508
Hai tuần trước,
trước khi tôi đi thăm mẹ tôi,
671
00:41:11,135 --> 00:41:14,472
một đêm tôi thức dậy, Jerry không có ở đó.
672
00:41:16,474 --> 00:41:17,308
Chúng tôi…
673
00:41:17,892 --> 00:41:19,935
Tôi không muốn làm anh sốc,
674
00:41:20,019 --> 00:41:22,521
nhưng gần như đêm nào
chúng tôi cũng ở với nhau.
675
00:41:25,399 --> 00:41:26,734
Anh ấy bảo không ngủ được.
676
00:41:27,526 --> 00:41:30,488
Có việc gì đó
anh ấy phải làm cho vụ Elliott.
677
00:41:31,155 --> 00:41:32,239
Anh ấy rất phấn khích.
678
00:41:33,199 --> 00:41:36,327
Tôi hỏi việc gì, anh ấy bảo
tôi biết càng ít càng tốt.
679
00:41:36,952 --> 00:41:41,415
Anh ấy chỉ nói với tôi
là anh ấy có viên đạn ma thuật này.
680
00:41:42,917 --> 00:41:45,586
Xin lỗi. Tôi còn không biết
thế nghĩa là gì.
681
00:41:56,764 --> 00:41:57,890
Cảm ơn cô.
682
00:42:00,267 --> 00:42:02,686
Là sao? Viên đạn ma thuật là gì?
683
00:42:02,770 --> 00:42:07,733
Là thứ sẽ đảo ngược
tình thế của bên công tố.
684
00:42:07,816 --> 00:42:11,195
- Thứ không thể thua.
- Ta tìm kiếm thứ đó bấy lâu.
685
00:42:11,904 --> 00:42:13,239
Vẫn chưa tìm được gì.
686
00:42:13,322 --> 00:42:15,533
Hoặc ta đang tìm sai chỗ,
687
00:42:15,616 --> 00:42:19,245
hoặc tìm chưa đủ kỹ.
Anh ấy hẳn đã giấu nó. Không rõ tại sao.
688
00:42:19,328 --> 00:42:22,790
Nhưng Jerry đã có gì đó,
nghĩa là có tồn tại thứ như vậy.
689
00:42:22,873 --> 00:42:26,877
Và nếu anh ấy có thể tìm ra
thì tôi cũng có thể tìm ra.
690
00:42:26,961 --> 00:42:29,046
Đúng thế! Anh đi đâu đấy?
691
00:42:29,129 --> 00:42:30,506
Anh nghĩ tốt hơn trên đường.
692
00:42:30,589 --> 00:42:32,466
Izzy, tôi đây. Đón tôi ở cổng.
693
00:42:42,059 --> 00:42:43,143
Anh ổn chứ?
694
00:42:44,103 --> 00:42:45,896
Anh cứ lặng thinh.
695
00:42:45,980 --> 00:42:49,692
Tôi ổn. Còn hơn cả ổn.
Đây, cắm cái này vào nhé.
696
00:42:50,568 --> 00:42:52,486
Vào đầu đọc ở kia.
697
00:43:21,932 --> 00:43:23,767
Hôm nay có ai bám theo ta không?
698
00:43:24,476 --> 00:43:28,147
Hôm nay thì không. An toàn.
699
00:43:28,772 --> 00:43:30,316
Tốt lắm.
700
00:43:31,567 --> 00:43:33,277
Rẽ sang cao tốc ở đây nhé?
701
00:43:44,413 --> 00:43:46,373
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
702
00:45:05,244 --> 00:45:10,249
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương