1 00:00:07,966 --> 00:00:09,551 ‎Chắc anh là Haller. 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,511 ‎Họ gọi anh là Luật sư Lincoln? 3 00:00:11,594 --> 00:00:14,139 ‎Khá lâu rồi anh chưa có vụ án nào. 4 00:00:14,222 --> 00:00:15,849 ‎Tôi đã gặp tai nạn. 5 00:00:16,933 --> 00:00:20,729 ‎Có biến chứng. ‎Tôi đã uống thuốc giảm đau. Rồi bị nghiện. 6 00:00:22,355 --> 00:00:23,940 ‎- Chào. ‎- Tối nay anh đón Hayley. 7 00:00:24,024 --> 00:00:26,401 ‎- Em gọi để nhắc. ‎- Này, Mags. 8 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 ‎Nếu em định hắt hủi anh 9 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 ‎thì cũng đừng xinh đẹp thế ‎cho phải phép chứ. 10 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 ‎Anh quan hệ thế nào với Jerry Vincent? 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,913 ‎Anh ấy bị giết. ‎Văn phòng luật được để lại cho anh. 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,082 ‎Trong đó có vụ Trevor Elliott. 13 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 ‎Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta. 14 00:00:43,668 --> 00:00:44,502 ‎Theo cáo buộc. 15 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 ‎Trước khi cân nhắc về anh, ‎tôi cần biết tuần tới anh sẵn sàng 16 00:00:47,797 --> 00:00:49,090 ‎vì tôi không hoãn đâu. 17 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 ‎Không thêm tuần nào nữa. ‎Không thêm ngày nào nữa. 18 00:00:52,093 --> 00:00:54,304 ‎Họ biết gì không? Nghi ai không? 19 00:00:54,387 --> 00:00:56,056 ‎Theo tôi biết thì không. 20 00:00:56,139 --> 00:00:59,392 ‎Mickey không định thử làm vụ này ‎vào tuần tới thật chứ? 21 00:00:59,476 --> 00:01:01,311 ‎Đâu phải lúc nào cũng có vụ thế này. 22 00:01:01,394 --> 00:01:05,106 ‎Ai đó nhắm vào Jerry Vincent. ‎Anh đang gặp nguy hiểm. 23 00:01:05,190 --> 00:01:06,316 ‎Kế đến khéo là anh. 24 00:01:06,399 --> 00:01:09,611 ‎Không biết cảm ơn sao nữa. ‎Tôi sẽ đền đáp anh, tôi hứa. 25 00:01:09,694 --> 00:01:11,029 ‎Trả công tôi luôn đi. 26 00:01:11,112 --> 00:01:12,781 ‎Tôi không một xu dính túi. 27 00:01:12,864 --> 00:01:14,032 ‎Có bằng lái không? 28 00:01:14,115 --> 00:01:16,826 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Có người bám theo ta. 29 00:01:21,498 --> 00:01:24,417 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 30 00:01:28,505 --> 00:01:31,841 ‎Có người bám theo ta. ‎Xe SUV màu đen, sau ta hai xe. 31 00:01:31,925 --> 00:01:33,802 ‎- Không có biển trước. ‎- Chắc chứ? 32 00:01:33,885 --> 00:01:36,596 ‎Không chắc, ‎nhưng ta đi là họ lái theo luôn. 33 00:01:36,679 --> 00:01:38,264 ‎Họ vẫn đi theo ta đến giờ. 34 00:01:40,850 --> 00:01:43,019 ‎- Muốn tôi cắt đuôi? ‎- Làm được à? 35 00:01:43,645 --> 00:01:45,522 ‎Trong ‎Grand Theft Auto‎ thì được. 36 00:01:59,119 --> 00:02:00,328 ‎Bám chắc nhé. 37 00:02:16,386 --> 00:02:17,554 ‎Không tệ, nhỉ? 38 00:02:34,737 --> 00:02:39,909 ‎Anh đã bỏ lỡ mấy xe phóng viên trước sân. ‎Nhưng CNN và ‎LA Times‎ đã gọi. 39 00:02:39,993 --> 00:02:42,829 ‎- Anh sẽ cần người đăng tin. ‎- Đâu có thời gian phỏng vấn. 40 00:02:42,912 --> 00:02:45,707 ‎Izzy, đây là Cisco, thám tử của tôi. 41 00:02:45,790 --> 00:02:48,334 ‎Đây là Lorna, cô ấy điều hành nơi này. 42 00:02:48,418 --> 00:02:50,211 ‎Anh đã lên danh sách đó chưa? 43 00:02:50,295 --> 00:02:54,090 ‎- Các mối đe dọa từ hồ sơ của Jerry? ‎- Rồi. Để trên bàn anh. 44 00:02:56,551 --> 00:02:58,261 ‎Ngày nào cũng mang chó đến à? 45 00:02:58,344 --> 00:03:00,930 ‎Nó vẫn chưa quen với việc ‎em không làm ở nhà nữa. 46 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 ‎Phải chứ, Winston? 47 00:03:03,016 --> 00:03:05,476 ‎Sao cũng được. ‎Muốn ngồi đây chơi một lúc không? 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,146 ‎Tôi xuống dưới uống cà phê. ‎Anh cần thì gọi nhé? 49 00:03:08,229 --> 00:03:10,648 ‎- Được đấy. ‎- Mừng được gặp anh chị. 50 00:03:10,732 --> 00:03:11,649 ‎Mừng được gặp cô. 51 00:03:15,737 --> 00:03:18,239 ‎- Em sao vậy? ‎- Anh mới quen cô ta mười phút. 52 00:03:18,323 --> 00:03:20,950 ‎Em biết là anh biết nhìn người mà. 53 00:03:21,034 --> 00:03:25,288 ‎Giờ thì bắt tay vào vụ Elliott nào. ‎Anh mới thấy vụ án của công tố viên. 54 00:03:25,371 --> 00:03:27,457 ‎Ta có gì trong hồ sơ biện hộ? 55 00:03:27,540 --> 00:03:29,167 ‎Nói thật? Không nhiều. 56 00:03:29,250 --> 00:03:32,754 ‎Một vài báo cáo, ‎một danh sách nhân chứng anh đã có. 57 00:03:32,837 --> 00:03:33,755 ‎Có vậy thôi. 58 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 ‎Anh đang nói là Jerry định đi biện hộ 59 00:03:36,132 --> 00:03:39,219 ‎vụ án lớn nhất đời mình ‎mà không có lý lẽ nào ư? 60 00:03:39,302 --> 00:03:42,013 ‎Nếu anh ấy có ‎thì nó không nằm trong hồ sơ đó. 61 00:03:42,096 --> 00:03:45,433 ‎Kẻ giết Jerry đã lấy laptop của anh ấy. ‎Nên có khi nó nằm ở đó. 62 00:03:45,516 --> 00:03:48,436 ‎- Anh ấy không sao lưu? ‎- Không có ở đây hay kho đám mây. 63 00:03:48,519 --> 00:03:49,729 ‎Còn ở nhà anh ấy? 64 00:03:49,812 --> 00:03:53,274 ‎Nguồn của tôi ở Sở Cảnh sát LA nói ‎họ cũng không tìm thấy gì ở đó. 65 00:03:53,358 --> 00:03:56,402 ‎Thẩm phán gọi, yêu cầu ‎báo cáo tình hình vụ án ngày kia. 66 00:03:56,486 --> 00:03:59,530 ‎Đây có thể là ‎cơ hội lý tưởng để xin hoãn tòa. 67 00:03:59,614 --> 00:04:02,700 ‎- Không được. Elliott nói… ‎- Đó là yếu tố then chốt, em biết. 68 00:04:02,784 --> 00:04:05,662 ‎Nhưng ra tòa tay trắng cũng đâu có được. 69 00:04:06,329 --> 00:04:09,540 ‎Anh sẽ nghĩ cách. ‎Anh ngồi trong này, cần thì bảo nhé. 70 00:04:09,624 --> 00:04:12,418 ‎Còn một việc nhỏ này nữa thôi. 71 00:04:12,502 --> 00:04:14,712 ‎- Sao? Gì nữa? ‎- Một trong các vụ của Jerry. 72 00:04:14,796 --> 00:04:17,173 ‎Em đã cố tổng hợp lại lịch của anh ấy, 73 00:04:17,257 --> 00:04:20,218 ‎đúng là thảm họa, kinh khủng, ‎em không thể nghĩ ra… 74 00:04:20,301 --> 00:04:21,719 ‎- Là gì vậy? ‎- Được rồi. 75 00:04:22,428 --> 00:04:24,764 ‎Anh phải quay lại tòa. Trong… 76 00:04:26,641 --> 00:04:27,642 ‎bốn mươi mốt phút. 77 00:04:28,726 --> 00:04:31,145 ‎- Ở Inglewood. ‎- Inglewood? 78 00:04:31,229 --> 00:04:32,981 ‎Nhưng mặt tích cực là… 79 00:04:34,899 --> 00:04:36,526 ‎ít nhất là có hồ sơ. 80 00:04:40,863 --> 00:04:42,824 ‎Anh thực sự bắt đầu hối hận về việc này. 81 00:04:44,492 --> 00:04:46,828 ‎Đừng lo. Anh ấy giỏi việc này mà. 82 00:04:54,252 --> 00:04:56,254 ‎Sẽ gặp đại bồi thẩm đoàn thay vì sơ thẩm. 83 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 ‎Tôi muốn giữ kín vụ này càng lâu càng tốt. 84 00:04:58,840 --> 00:05:01,884 ‎Để Soto không bị đánh động, ‎nhân chứng của tôi sẽ không lo sợ. 85 00:05:01,968 --> 00:05:03,970 ‎Đừng để mất nhân chứng nào đấy. 86 00:05:04,929 --> 00:05:07,974 ‎Xử lý vụ này triệt để đi, Maggie. ‎Ryan. Họ bảo sao? 87 00:05:10,727 --> 00:05:11,644 ‎Gì cơ? 88 00:05:12,603 --> 00:05:15,481 ‎Đây là lần gây quỹ lớn nhất của tôi. ‎Ta cần căn phòng đó. 89 00:05:24,490 --> 00:05:27,702 ‎MỘT TỘI DANH - TẤN CÔNG CẢNH SÁT 90 00:05:29,203 --> 00:05:30,496 ‎Anh thích nhạc jazz? 91 00:05:31,581 --> 00:05:33,291 ‎Ừ, thi thoảng. Giúp tôi suy nghĩ. 92 00:05:34,208 --> 00:05:35,543 ‎Bố tôi thích jazz. 93 00:05:37,295 --> 00:05:38,755 ‎Ông cũng là luật sư biện hộ? 94 00:05:39,839 --> 00:05:43,009 ‎Tôi đã tìm kiếm về anh. ‎Phải biết tôi đang dính vào gì. 95 00:05:51,059 --> 00:05:53,394 ‎Tôi hiểu được sao anh cần xe và tài xế 96 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 ‎để đến các tòa khác nhau. 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,647 ‎- Izzy. ‎- Xin lỗi. 98 00:06:00,985 --> 00:06:04,739 ‎Tôi hỏi cô nhé. Cô nghĩ sao về Jerry? 99 00:06:04,822 --> 00:06:06,949 ‎Với tư cách luật sư. ‎Anh ấy là luật sư giỏi? 100 00:06:08,576 --> 00:06:12,413 ‎Chắc vậy. Tôi không phải chuyên gia, ‎nhưng tôi thấy anh ấy có vẻ giỏi. 101 00:06:13,247 --> 00:06:15,291 ‎Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy. 102 00:06:16,125 --> 00:06:19,045 ‎Một luật sư giỏi ‎sẽ không ra tòa tay trắng. 103 00:06:22,006 --> 00:06:23,925 ‎- Chào. ‎- Chào anh. 104 00:06:24,759 --> 00:06:25,885 ‎Chúc mừng anh. 105 00:06:27,595 --> 00:06:28,805 ‎Vì có được vụ Elliott. 106 00:06:29,555 --> 00:06:32,975 ‎- Tin tức lan nhanh thật. ‎- Đặc biệt là ở quanh đây. 107 00:06:33,059 --> 00:06:35,812 ‎Anh không xin vụ này. ‎Thẩm phán Holder giao cho anh. 108 00:06:36,646 --> 00:06:38,856 ‎Bà ấy cho anh cơ hội. Nhưng em cá 109 00:06:38,940 --> 00:06:42,735 ‎là sức hấp dẫn của Mickey Haller ‎đã khiến Elliott chấp thuận. 110 00:06:42,819 --> 00:06:44,612 ‎Phải dùng sở trường mà nhỉ? 111 00:06:44,695 --> 00:06:46,572 ‎- Hayley sao rồi? ‎- Con bé ổn. 112 00:06:46,656 --> 00:06:49,826 ‎Nó hơi hoảng khi cảnh sát đó đến nhà anh. 113 00:06:49,909 --> 00:06:52,537 ‎Ừ. Griggs. Anh ta khó nhằn lắm. 114 00:06:53,955 --> 00:06:55,665 ‎Này, anh hỏi nhé? 115 00:06:55,748 --> 00:06:58,751 ‎Công tố viên tên Golantz, ‎anh không biết anh ta. 116 00:06:59,502 --> 00:07:01,379 ‎Rời ngành một năm là ngố ngay. 117 00:07:01,462 --> 00:07:04,090 ‎- Đừng, Mickey. ‎- Anh đâu có nhờ gì lén lút. 118 00:07:04,173 --> 00:07:06,384 ‎Anh chỉ muốn biết sẽ đối đầu với gì? 119 00:07:07,301 --> 00:07:10,805 ‎Đây là một vụ đình đám. ‎Anh nghĩ phòng công tố sẽ cử ai chứ? 120 00:07:10,888 --> 00:07:13,933 ‎- Được, vậy là anh ta giỏi. ‎- Cố gắng bất bại. 121 00:07:14,016 --> 00:07:15,768 ‎Nên họ chuyển anh ấy vào Trọng án. 122 00:07:15,852 --> 00:07:19,188 ‎Anh thích một công tố viên bất bại. ‎Họ ngạo mạn. 123 00:07:19,272 --> 00:07:20,815 ‎Bẫy họ suốt. 124 00:07:20,898 --> 00:07:24,193 ‎Anh ấy ngạo mạn. ‎Anh ấy cũng chuẩn bị kỹ. Anh cũng nên thế. 125 00:07:25,027 --> 00:07:28,656 ‎- Em cúp máy đây. Chúc may mắn. ‎- Được rồi. 126 00:07:36,289 --> 00:07:39,083 ‎Coleman? Ai trong các anh ‎là Terrell Coleman? 127 00:07:41,919 --> 00:07:43,212 ‎Tôi là Coleman. Anh là ai? 128 00:07:44,088 --> 00:07:46,174 ‎Mickey Haller, luật sư của anh. 129 00:07:46,257 --> 00:07:50,845 ‎Xin lỗi phải nói điều này, ‎nhưng Jerry Vincent… anh ấy mất rồi. 130 00:07:50,928 --> 00:07:53,931 ‎Ừ, tôi đã xem trên TV. Anh ấy bị bắn. 131 00:07:54,640 --> 00:07:56,225 ‎Sao nào? Giờ tôi có anh? 132 00:07:56,309 --> 00:07:57,685 ‎Nếu anh muốn tôi. 133 00:07:57,768 --> 00:08:00,396 ‎- Nhưng tôi trả Jerry rồi. ‎- Vậy anh đã trả tôi. 134 00:08:01,147 --> 00:08:03,483 ‎Chào. Anh là luật sư à? 135 00:08:03,566 --> 00:08:06,402 ‎Phải, và tôi đang bận ‎với thân chủ. Cảm phiền? 136 00:08:08,070 --> 00:08:09,155 ‎Xin lỗi về việc đó. 137 00:08:09,238 --> 00:08:12,825 ‎Vậy, họ buộc tội anh tấn công cảnh sát. 138 00:08:12,909 --> 00:08:13,784 ‎Maurice ư? 139 00:08:14,535 --> 00:08:17,413 ‎- Tôi đâu động vào thằng đó. ‎- Xin lỗi. Maurice? 140 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 ‎Sĩ quan Grainger. 141 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 ‎- Anh biết anh ta? ‎- Dĩ nhiên. 142 00:08:20,666 --> 00:08:22,418 ‎Bọn tôi học cùng cấp ba. 143 00:08:22,502 --> 00:08:25,046 ‎Vẫn thù tôi ‎vì cướp bạn gái hắn hồi lớp 10. 144 00:08:25,129 --> 00:08:26,214 ‎Khoan đã. 145 00:08:27,048 --> 00:08:31,052 ‎Hồ sơ ghi là anh bị tóm vì bán áo ‎trái phép bên ngoài trận đấu USC. 146 00:08:31,135 --> 00:08:34,138 ‎- Nửa thành phố này bán thứ đó. ‎- Anh không đẩy anh ta? 147 00:08:34,222 --> 00:08:36,891 ‎- Anh thấy tôi giống thằng ngu à? ‎- Không. 148 00:08:36,974 --> 00:08:40,061 ‎Lẽ nào tôi lại đẩy cảnh sát? ‎Mẹ kiếp, hắn đẩy tôi. 149 00:08:40,811 --> 00:08:42,647 ‎- Tại sao? ‎- Ý anh là sao? 150 00:08:42,730 --> 00:08:43,940 ‎Sao anh ta đẩy anh? 151 00:08:45,399 --> 00:08:47,485 ‎Có lẽ tôi đã nói về Chanel. 152 00:08:47,568 --> 00:08:50,571 ‎- Chanel là ai? ‎- Cô bạn gái ấy. Chú ý vào. 153 00:08:50,655 --> 00:08:52,156 ‎Anh bảo anh tên gì nhỉ? 154 00:08:53,866 --> 00:08:57,119 ‎- Là Mickey Haller. ‎- Mickey Haller. Chuyện là thế này. 155 00:08:57,995 --> 00:09:00,873 ‎Maurice ghét tôi. Hắn cũng là cớm. 156 00:09:00,957 --> 00:09:04,502 ‎Đó là cái vạ mà tôi phải chịu, ‎bà tôi thường nói vậy. 157 00:09:04,585 --> 00:09:07,129 ‎Anh đã đồng ý nhận tội với một năm tù? 158 00:09:07,213 --> 00:09:09,423 ‎Jerry nói nếu không thì sẽ là ba năm. 159 00:09:10,341 --> 00:09:12,468 ‎Tôi còn con gái. 160 00:09:13,386 --> 00:09:15,221 ‎Tôi đã ở đây quá lâu rồi. 161 00:09:16,013 --> 00:09:19,684 ‎- Con gái anh bao nhiêu tuổi? ‎- Mười một. Gần 12. 162 00:09:20,518 --> 00:09:22,603 ‎Nó sống với mẹ một nửa thời gian. 163 00:09:22,687 --> 00:09:25,606 ‎Giờ thì toàn thời gian. 164 00:09:26,691 --> 00:09:29,402 ‎Jerry nói nếu nhận tội, ‎họ sẽ trừ thời gian tạm giam? 165 00:09:35,825 --> 00:09:38,327 ‎BĂNG CAMERA ĐEO TRÊN NGƯỜI - KHÔNG CÓ 166 00:09:39,745 --> 00:09:41,789 ‎Haller. Đến anh đấy. 167 00:09:43,958 --> 00:09:47,295 ‎Ngồi yên đây nhé. ‎Tôi sẽ xin hoãn tòa, cho ta thêm một ngày. 168 00:09:47,962 --> 00:09:49,755 ‎- Để làm gì? ‎- Lạc quan lên. 169 00:09:54,760 --> 00:09:57,930 ‎Anh cần em gọi đến văn phòng Trevor ‎và đặt lịch hẹn. 170 00:09:58,014 --> 00:10:00,850 ‎Nếu không thấy gì trong hồ sơ, ‎biết đâu anh ta kể gì đó. 171 00:10:00,933 --> 00:10:04,604 ‎Mà này, bảo Cisco ‎là anh sẽ cần một việc cho vụ án mới. 172 00:10:04,687 --> 00:10:07,356 ‎Terrell Coleman. Anh sẽ giải thích sau. 173 00:10:07,440 --> 00:10:09,817 ‎Anh bảo anh ấy đi, bọn em sẽ ở đây cả đêm. 174 00:10:09,900 --> 00:10:12,445 ‎Sổ sách của Jerry ‎còn lộn xộn hơn lịch của anh ấy. 175 00:10:12,528 --> 00:10:16,657 ‎- Em sẽ cần xem tài khoản của anh ấy. ‎- Gửi yêu cầu đến thư ký Thẩm phán Holder. 176 00:10:16,741 --> 00:10:18,200 ‎Anh sẽ bảo bà ấy ký. 177 00:10:18,284 --> 00:10:21,078 ‎Lorna này. Anh biết là em chỉ muốn bảo vệ, 178 00:10:21,162 --> 00:10:23,080 ‎nhưng hãy hòa nhã hơn với Izzy. 179 00:10:23,164 --> 00:10:25,416 ‎Bảo vệ? Anh nghĩ thế à? 180 00:10:25,499 --> 00:10:29,503 ‎Sáng nay cô ta đỗ xe cô ta trong hầm ‎rồi hỏi em ta có trả tiền đỗ xe không. 181 00:10:29,587 --> 00:10:31,380 ‎Thế hệ Y là tệ nhất. 182 00:10:31,464 --> 00:10:32,465 ‎Được rồi. 183 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 ‎Này! 184 00:11:15,633 --> 00:11:17,551 ‎Có chắc chính là chiếc SUV đó? 185 00:11:17,635 --> 00:11:20,471 ‎Nếu chắc chắn, ‎chắc tôi còn hoảng hơn nhiều. 186 00:11:21,389 --> 00:11:22,390 ‎Tôi sẽ điều tra. 187 00:11:22,473 --> 00:11:25,643 ‎Nhưng không có số xe thì khó rồi. 188 00:11:25,726 --> 00:11:28,479 ‎Không. Tôi cần ‎anh tập trung vào Trevor Elliott. 189 00:11:28,562 --> 00:11:32,650 ‎Nhắc mới nhớ. ‎Tối qua Lorna xem sổ của Jerry 190 00:11:32,733 --> 00:11:35,528 ‎thì thấy nhiều khoản thanh toán ‎cho một thám tử. 191 00:11:35,611 --> 00:11:38,114 ‎- Ta biết người đó à? ‎- Tôi không nghĩ vậy. 192 00:11:38,197 --> 00:11:41,534 ‎Bruce Carlin. Cựu cảnh sát LA. 193 00:11:41,617 --> 00:11:43,953 ‎Tôi sẽ đi gặp, xem anh ta biết gì không. 194 00:11:44,036 --> 00:11:47,164 ‎Được rồi. Sau đó tôi cần anh ‎điều tra một việc khác. 195 00:11:48,082 --> 00:11:49,625 ‎Gã tình nhân. Jan Rilz. 196 00:11:50,376 --> 00:11:53,754 ‎- Huấn luyện viên yoga? ‎- Ừ. Cảnh sát có tầm nhìn khuất. 197 00:11:53,838 --> 00:11:56,549 ‎Họ chỉ chăm chăm vào Elliott, ‎anh ấy là nghi can rõ ràng. 198 00:11:56,632 --> 00:11:59,802 ‎- Nhưng có một nạn nhân thứ hai. ‎- Anh nghĩ Rilz là mục tiêu? 199 00:11:59,885 --> 00:12:01,220 ‎Thay vì vợ Elliott? 200 00:12:01,303 --> 00:12:04,515 ‎Tôi cần gì đó để biện hộ ‎cho thân chủ của mình, Cisco. 201 00:12:06,726 --> 00:12:08,728 ‎Tôi đã nhận được yêu cầu của anh. 202 00:12:08,811 --> 00:12:11,897 ‎Lệnh này cho phép anh ‎xem các tài khoản kinh doanh của Vincent. 203 00:12:11,981 --> 00:12:13,149 ‎Cảm ơn bà. 204 00:12:13,232 --> 00:12:15,985 ‎Có vẻ anh đã thừa hưởng ‎một văn phòng phát đạt. 205 00:12:16,736 --> 00:12:21,073 ‎Vì vậy, tôi kỳ vọng anh sẽ xử lý ổn thỏa ‎tất cả các vụ, không chỉ Trevor Elliott. 206 00:12:21,157 --> 00:12:22,283 ‎Tất nhiên rồi ạ. 207 00:12:23,200 --> 00:12:25,911 ‎- Còn gì nữa không? ‎- Một việc thôi ạ. 208 00:12:25,995 --> 00:12:27,121 ‎Về cảnh sát. 209 00:12:27,204 --> 00:12:29,957 ‎Bà đã đúng về việc ‎họ cố lục hồ sơ của Jerry. 210 00:12:30,040 --> 00:12:32,293 ‎- Tôi đã dừng việc đó ngay. ‎- Phải vậy. 211 00:12:32,376 --> 00:12:36,672 ‎Có điều thanh tra đứng đầu, ‎tên là Griggs, Raymond Griggs. 212 00:12:36,756 --> 00:12:38,257 ‎Đã chỉ ra một điểm quan trọng. 213 00:12:38,340 --> 00:12:41,469 ‎Anh ấy nói chứng cứ cho thấy ‎vụ giết Jerry không ngẫu nhiên. 214 00:12:41,552 --> 00:12:43,304 ‎Có thể là thân chủ của Jerry. 215 00:12:43,387 --> 00:12:46,015 ‎Tôi biết tôi không thể cho cảnh sát ‎xem hồ sơ của Jerry. 216 00:12:46,098 --> 00:12:50,603 ‎Nên tôi và thám tử của tôi đã ‎xem hết hồ sơ, tìm những điểm đáng chú ý. 217 00:12:50,686 --> 00:12:51,812 ‎Điểm đáng chú ý? 218 00:12:51,896 --> 00:12:55,775 ‎Các thân chủ từng đe dọa Jerry, ‎hay thân nhân cay cú. 219 00:12:56,609 --> 00:12:59,945 ‎Và anh muốn đưa danh sách đó ‎cho Sở Cảnh sát LA? 220 00:13:00,029 --> 00:13:02,656 ‎Việc đó vẫn vi phạm ‎bảo mật thông tin thân chủ. 221 00:13:02,740 --> 00:13:05,201 ‎Không hẳn, thưa bà. Có ngoại lệ 222 00:13:05,284 --> 00:13:08,370 ‎nếu một luật sư tin là ‎tính mạng mình sắp bị đe dọa. 223 00:13:08,996 --> 00:13:13,292 ‎Thanh tra Griggs nghĩ nhân dạng ‎kẻ giết Jerry có thể nằm trong các hồ sơ. 224 00:13:13,375 --> 00:13:14,293 ‎Và… 225 00:13:15,377 --> 00:13:19,423 ‎Giờ là các hồ sơ của tôi. ‎Vậy mối đe dọa của anh ấy là của tôi. 226 00:13:21,050 --> 00:13:23,594 ‎Tôi đã tự ý soạn một yêu cầu khác. 227 00:13:25,471 --> 00:13:26,639 ‎Tôi không thích thế này. 228 00:13:31,227 --> 00:13:33,729 ‎Nói vậy chứ tôi hiểu tình cảnh của anh. 229 00:13:37,983 --> 00:13:39,777 ‎Nhưng vì lợi ích của anh, 230 00:13:39,860 --> 00:13:43,280 ‎tôi thực sự mong rằng ‎Thanh tra Griggs đang nhầm. 231 00:14:15,896 --> 00:14:18,274 ‎- Xe đẹp đấy. ‎- Không bán đâu. 232 00:14:21,151 --> 00:14:22,987 ‎Tôi làm việc cho Mickey Haller. 233 00:14:23,070 --> 00:14:25,197 ‎Anh ấy tiếp quản ‎thân chủ của Jerry Vincent. 234 00:14:26,240 --> 00:14:27,408 ‎Phải rồi. 235 00:14:29,201 --> 00:14:32,872 ‎Tôi chưa từng gặp Haller. ‎Nhưng tôi còn nhớ bố anh ta. 236 00:14:33,622 --> 00:14:34,665 ‎Anh ta trả hậu không? 237 00:14:35,916 --> 00:14:36,917 ‎Cũng đủ hậu hĩnh. 238 00:14:40,880 --> 00:14:43,841 ‎Vậy, anh muốn biết ‎về các vụ án của Jerry à? 239 00:14:43,924 --> 00:14:48,470 ‎Chủ yếu là Trevor Elliott, con cá to nhất. ‎Anh có điều tra vụ đó không? 240 00:14:49,847 --> 00:14:53,475 ‎Lúc đầu thôi. Rồi Jerry gạt tôi ra. 241 00:14:53,559 --> 00:14:55,686 ‎- Tại sao? ‎- Biết chết liền. 242 00:14:55,769 --> 00:14:58,147 ‎Thu thập được gì về vụ Elliott, 243 00:14:58,230 --> 00:15:00,149 ‎anh ấy đều giữ kín, kể cả với tôi. 244 00:15:00,983 --> 00:15:03,235 ‎Anh không biết ‎về kế hoạch biện hộ của anh ấy? 245 00:15:03,319 --> 00:15:04,403 ‎Tôi vừa nói gì? 246 00:15:06,864 --> 00:15:08,115 ‎Xin lỗi. Chỉ là… 247 00:15:08,949 --> 00:15:11,410 ‎Toàn bộ vụ này làm tôi bứt rứt. 248 00:15:12,369 --> 00:15:15,998 ‎Mới đây còn làm việc với anh ấy, thế mà… 249 00:15:19,043 --> 00:15:22,379 ‎- Vậy sếp tôi có gì phải lo lắng không? ‎- Tôi không biết. 250 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 ‎Tôi chỉ biết là vài tuần trước, 251 00:15:26,008 --> 00:15:27,760 ‎Jerry cư xử lạ lắm, 252 00:15:27,843 --> 00:15:31,347 ‎như thể anh ấy sợ điều gì đó hoặc ai đó. 253 00:15:32,389 --> 00:15:33,474 ‎Giờ anh ấy đã mất. 254 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 ‎Vậy anh nói xem có gì phải lo lắng không. 255 00:15:42,733 --> 00:15:45,486 ‎Cốc cốc. Vụ buôn người thế nào? 256 00:15:46,403 --> 00:15:47,529 ‎Như nhổ răng khôn. 257 00:15:48,197 --> 00:15:49,782 ‎Janelle đang trực chiến. 258 00:15:49,865 --> 00:15:52,701 ‎Sáu tháng nữa là bầu chọn, sẽ chỉ tệ thêm. 259 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 ‎Em cần giải lao? ‎Xuống tầng uống cà phê nhé? 260 00:15:58,415 --> 00:16:01,752 ‎- Sao? ‎- Em chỉ đang cố đoán âm mưu của anh. 261 00:16:02,795 --> 00:16:06,590 ‎Hay anh mong em tin rằng ‎anh đang hỏi em về vụ án của em? 262 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 ‎Được rồi. 263 00:16:11,303 --> 00:16:14,348 ‎Việc chồng cũ của em ‎tiếp quản vụ Elliott đâu phải bí mật. 264 00:16:14,431 --> 00:16:16,517 ‎Anh chỉ không muốn gây khó xử. 265 00:16:16,600 --> 00:16:20,646 ‎Sao lại khó xử? ‎Ta hẹn hò hai lần, Jeff. Có gì to tát đâu. 266 00:16:21,480 --> 00:16:23,607 ‎Anh đã gây ấn tượng mạnh ‎như thường lệ. Tốt. 267 00:16:25,734 --> 00:16:30,656 ‎Được rồi. Em sẽ nói với anh ‎điều mà em đã nói với anh ấy. Anh ấy giỏi. 268 00:16:30,739 --> 00:16:33,325 ‎Rất giỏi. Anh cũng vậy. 269 00:16:33,409 --> 00:16:35,953 ‎Nên sẽ phụ thuộc ‎vào việc ai có ưu thế hơn, 270 00:16:36,704 --> 00:16:38,497 ‎phải thế thôi. 271 00:16:39,832 --> 00:16:42,751 ‎Anh ta đã ở đâu? Chồng cũ của em ấy. 272 00:16:42,835 --> 00:16:44,378 ‎Anh tìm kiếm và không thấy 273 00:16:44,461 --> 00:16:47,131 ‎anh ta thụ lý vụ án nào ‎trong gần một năm nay. 274 00:16:47,214 --> 00:16:48,090 ‎Không đâu cả. 275 00:16:49,174 --> 00:16:50,634 ‎Chỉ nghỉ một thời gian. 276 00:16:51,468 --> 00:16:52,803 ‎Em phải làm việc đây. 277 00:16:53,762 --> 00:16:54,596 ‎Phải rồi. 278 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 ‎Maggie McFierce. 279 00:17:23,959 --> 00:17:26,378 ‎NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY 280 00:17:28,881 --> 00:17:29,715 ‎A ha. 281 00:17:30,299 --> 00:17:31,133 ‎"A ha" gì thế? 282 00:17:31,842 --> 00:17:34,720 ‎Ta được xem tài khoản của Jerry. ‎Nhưng xem này… 283 00:17:34,803 --> 00:17:38,682 ‎Còn nhớ em bảo là anh ấy ‎đã nhận 625.000 đô tạm ứng từ Elliott? 284 00:17:38,766 --> 00:17:42,227 ‎Hiển thị ở dòng này. ‎Sau đó có các giao dịch rút tiền này. 285 00:17:42,311 --> 00:17:45,481 ‎- Gần hết rồi. ‎- Anh ấy đã tiêu vào việc quái gì nhỉ? 286 00:17:45,564 --> 00:17:50,319 ‎Tiền thuê, chi phí. Nhưng hầu hết ‎là vào tài khoản cá nhân của anh ấy. 287 00:17:50,402 --> 00:17:51,403 ‎Tạm ứng lương. 288 00:17:51,987 --> 00:17:53,697 ‎- Ta không được xem chúng? ‎- Không. 289 00:17:53,781 --> 00:17:56,241 ‎Nhưng anh ấy có trợ lý, Wren Williams. 290 00:17:56,325 --> 00:17:59,661 ‎Cô ấy đi thăm mẹ ‎một tuần ở Cleveland, mai về. 291 00:18:01,246 --> 00:18:03,999 ‎Còn một việc nữa em định nói với anh. 292 00:18:04,083 --> 00:18:06,585 ‎- Về Elliott? ‎- Không phải về công việc. 293 00:18:06,668 --> 00:18:09,088 ‎Cũng gần như là về công việc. Nhưng… 294 00:18:09,838 --> 00:18:11,173 ‎Về em và Cisco? 295 00:18:12,049 --> 00:18:14,134 ‎- Anh ấy nói rồi à? ‎- Trách anh ấy sao được. 296 00:18:14,218 --> 00:18:16,428 ‎Anh ấy không nghĩ em sẽ nói ra được. 297 00:18:16,512 --> 00:18:20,182 ‎Có quá nhiều việc xảy ra, ‎em không muốn làm mọi thứ trở nên kỳ quặc. 298 00:18:20,265 --> 00:18:25,479 ‎Lorna. Khoan đã. Nghe này, ‎hiện giờ đang có nhiều việc xảy ra. 299 00:18:25,562 --> 00:18:26,772 ‎Chuyện này thì khác. 300 00:18:28,023 --> 00:18:31,318 ‎Anh chỉ muốn em biết rõ ‎mình sắp dấn thân vào chuyện gì. 301 00:18:31,401 --> 00:18:34,488 ‎Những gã Cisco từng kết thân ‎không phải câu lạc bộ giao lưu. 302 00:18:34,571 --> 00:18:37,116 ‎- Chuyện từ lâu lắm rồi. ‎- Anh biết. 303 00:18:37,199 --> 00:18:40,953 ‎Anh không bảo anh ấy không phải người tốt. ‎Anh ấy rất tốt. Tốt nhất. 304 00:18:42,121 --> 00:18:44,873 ‎- Không phải Mickey Haller hay gì. Mà… ‎- Đừng thế chứ. 305 00:18:44,957 --> 00:18:47,501 ‎Anh biết mẹ em sẽ nói thế. 306 00:18:48,627 --> 00:18:50,671 ‎Giờ anh là người bao bọc thái quá. 307 00:18:51,755 --> 00:18:55,425 ‎Anh mừng cho em, Lorna. ‎Cho cả hai người. Thật đấy. 308 00:18:59,596 --> 00:19:01,181 ‎- Gì thế? ‎- Đừng bận tâm. 309 00:19:01,265 --> 00:19:03,100 ‎Có tin gì hữu ích từ Carlin không? 310 00:19:03,809 --> 00:19:07,187 ‎- Về Elliott? Không. Về Jerry… ‎- Về Jerry thì sao? 311 00:19:07,271 --> 00:19:09,815 ‎Carlin bảo anh ấy đã tỏ ra sợ hãi. 312 00:19:09,898 --> 00:19:13,986 ‎Nhưng cùng là thám tử, ‎tôi biết Carlin biết nhiều hơn thế. 313 00:19:14,069 --> 00:19:16,238 ‎May là Griggs bạn anh đến trước tôi. 314 00:19:16,321 --> 00:19:17,489 ‎Sở Cảnh sát LA đã ở đó? 315 00:19:19,241 --> 00:19:20,951 ‎Anh thì sao? Có gì không? 316 00:19:21,660 --> 00:19:24,663 ‎Không. Xem này. Có trong hồ sơ. 317 00:19:24,746 --> 00:19:26,790 ‎Một gã quay video tự do, 318 00:19:26,874 --> 00:19:28,917 ‎kiểu người nghe bộ đàm cảnh sát suốt đêm. 319 00:19:29,001 --> 00:19:30,419 ‎Ừ, tôi có thấy. 320 00:19:30,502 --> 00:19:33,881 ‎Tôi đã mong nó cho thấy khác biệt nào đó ‎với thông tin của cảnh sát 321 00:19:33,964 --> 00:19:37,551 ‎nhưng nó trùng khớp. ‎Sao Jerry lại đưa cái này vào chứng cứ? 322 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 ‎Anh ấy đưa hết cảnh sát 323 00:19:39,553 --> 00:19:42,431 ‎ở đồn Malibu vào danh sách nhân chứng này. 324 00:19:42,514 --> 00:19:44,766 ‎- Anh ấy giấu chứng cứ bất lợi. ‎- Chứng cứ gì? 325 00:19:45,434 --> 00:19:47,769 ‎Anh ấy có chuyên gia đạn đạo, ‎Tiến sĩ Arslanian. 326 00:19:47,853 --> 00:19:50,689 ‎Em hỏi rồi. ‎Jerry chưa từng gửi hồ sơ cho cô ấy. 327 00:19:50,772 --> 00:19:52,274 ‎- Sao? ‎- Cô ấy không lên bục 328 00:19:52,357 --> 00:19:55,485 ‎hay viết báo cáo ‎chừng nào chưa biết thông tin vụ án. 329 00:19:55,569 --> 00:19:57,154 ‎Jerry không gửi hồ sơ cho cô ấy. 330 00:19:57,237 --> 00:19:59,406 ‎Ôi, Chúa ơi. Đùa tôi chắc. 331 00:20:00,908 --> 00:20:03,785 ‎- Em xếp lịch hẹn với Trevor chưa? ‎- Còn việc đó. 332 00:20:03,869 --> 00:20:06,580 ‎Văn phòng anh ấy nói ‎anh ấy sẽ bận họp cả ngày. 333 00:20:06,663 --> 00:20:07,748 ‎Sắp ra game mới. 334 00:20:07,831 --> 00:20:09,917 ‎Anh ấy sẽ gặp anh tại buổi báo cáo. 335 00:20:10,000 --> 00:20:14,630 ‎Mai ư? Gã này không hiểu rằng một tuần nữa ‎anh ta sẽ bị xét xử tội giết người? 336 00:20:15,797 --> 00:20:17,174 ‎Sao cũng được. Anh đi đây. 337 00:20:20,260 --> 00:20:21,094 ‎Mick. 338 00:20:22,429 --> 00:20:24,723 ‎Anh chỉ có thể làm vậy để giúp anh ta. 339 00:20:24,806 --> 00:20:26,558 ‎Có gì dùng nấy. 340 00:20:27,267 --> 00:20:29,728 ‎- Đằng nào cũng được trả công. ‎- Không. 341 00:20:29,811 --> 00:20:32,731 ‎Anh biết vấn đề ‎với một vụ đình đám là gì không? 342 00:20:33,357 --> 00:20:35,567 ‎Không phải về tiền. Ta phải thắng. 343 00:20:36,401 --> 00:20:39,863 ‎Cochran, Shapiro, "Đội Lý Tưởng" ‎thành huyền thoại đâu phải vì có OJ, 344 00:20:39,947 --> 00:20:42,741 ‎mà vì họ đã thắng. Tôi mà thua vụ này, 345 00:20:42,824 --> 00:20:46,245 ‎tôi chỉ là một gã ‎có cơ hội thứ hai mà thua sấp mặt. 346 00:20:50,332 --> 00:20:52,918 ‎Nói anh nghe, anh ấy sẽ làm tốt. 347 00:21:04,221 --> 00:21:05,722 ‎Chào em. Ổn cả chứ? 348 00:21:05,806 --> 00:21:08,100 ‎Ừ, em sắp gặp đại bồi thẩm đoàn. 349 00:21:08,183 --> 00:21:11,019 ‎Nghe này, em biết giờ mới báo là gấp. 350 00:21:11,103 --> 00:21:13,397 ‎Nhưng anh đến trường đón Hayley nhé? 351 00:21:13,480 --> 00:21:15,732 ‎Không sắp xếp được người đón, em thì bận. 352 00:21:15,816 --> 00:21:18,568 ‎- Ừ. Mấy giờ? ‎- Ba giờ. 353 00:21:18,652 --> 00:21:21,280 ‎Anh không đón được ‎thì em sẽ tìm cách khác. 354 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 ‎Anh đón được. ‎Lát nữa anh sẽ đưa nó về nhà em. 355 00:21:24,241 --> 00:21:26,493 ‎Tốt quá. Được rồi, cảm ơn anh. 356 00:21:27,452 --> 00:21:32,332 ‎Nghe này, anh sẽ nói ra. ‎Hẳn là em rất bận. 357 00:21:33,375 --> 00:21:37,170 ‎Hoặc là thế, hoặc là… ‎em đang bắt đầu tin anh trở lại. 358 00:21:37,254 --> 00:21:42,050 ‎Ba giờ, Haller. Thật đấy. Tạm biệt. 359 00:21:54,563 --> 00:21:56,940 ‎Anh hỏi thì tôi trả lời. 360 00:21:57,649 --> 00:21:58,650 ‎Gì đây? 361 00:21:59,234 --> 00:22:01,611 ‎Tôi không thể ‎cho anh xem hồ sơ của Vincent. 362 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 ‎Nên tôi đã làm điều tốt nhất. 363 00:22:03,572 --> 00:22:06,867 ‎Chúng tôi đã rà soát ‎và nhận diện mọi hiểm họa thực thụ. 364 00:22:06,950 --> 00:22:10,078 ‎Không được đâu. ‎Anh không biết anh đang tìm gì. 365 00:22:10,162 --> 00:22:12,873 ‎Vậy ư? Vì tôi đoán, ‎với tư cách luật sư biện hộ, 366 00:22:12,956 --> 00:22:16,126 ‎- tôi có thể nhận ra điều gì đó anh bỏ lỡ. ‎- Là anh nói vậy. 367 00:22:16,209 --> 00:22:19,629 ‎Ừ, là tôi nói vậy. ‎Đây là thứ duy nhất Thẩm phán sẽ đồng ý. 368 00:22:19,713 --> 00:22:21,131 ‎Muốn danh sách này chứ? 369 00:22:23,633 --> 00:22:24,468 ‎Được thôi. 370 00:22:26,136 --> 00:22:29,056 ‎- Tôi không có thời gian lằng nhằng đâu. ‎- Tôi cần một thứ đã. 371 00:22:29,139 --> 00:22:33,226 ‎Trevor Elliott, vụ án lớn nhất của Jerry ‎giờ là vụ lớn nhất của tôi. 372 00:22:33,310 --> 00:22:36,897 ‎Chỉ là… Tôi đang ‎gặp khó khăn trong việc tìm lý lẽ. 373 00:22:36,980 --> 00:22:38,774 ‎Khi họ có tội thì khó cứu đấy. 374 00:22:38,857 --> 00:22:41,693 ‎Nhưng kiểu người như anh ‎thường nghĩ ra gì đó. 375 00:22:41,777 --> 00:22:44,363 ‎Sẽ có ích cho tôi nếu biết Jerry đã có gì. 376 00:22:44,446 --> 00:22:45,864 ‎Chả có nhiều trong hồ sơ 377 00:22:45,947 --> 00:22:48,450 ‎và anh cũng không thấy gì ở nhà anh ấy. 378 00:22:48,533 --> 00:22:51,244 ‎- Sao anh biết được? ‎- Không quan trọng. 379 00:22:51,328 --> 00:22:55,040 ‎Tôi muốn biết điều anh biết. ‎Tôi không hỏi thông tin mật, chỉ… 380 00:22:55,123 --> 00:22:59,836 ‎Ví dụ, sẽ đúng quy trình ‎nếu ta chạy GPS ở xe Jerry, 381 00:22:59,920 --> 00:23:01,588 ‎xem gần đây anh ấy đã ở đâu. 382 00:23:01,671 --> 00:23:05,384 ‎Bất cứ nơi nào bất thường ‎có thể chỉ hướng tôi không nghĩ tới? 383 00:23:06,593 --> 00:23:08,428 ‎Anh to gan lớn mật đấy. 384 00:23:08,512 --> 00:23:10,389 ‎Tôi từng nghe câu đó rồi. 385 00:23:13,141 --> 00:23:17,813 ‎Được rồi. Không có gì bất thường ‎trên GPS của anh ấy. 386 00:23:17,896 --> 00:23:20,232 ‎Cơ bản là đi làm và về nhà. Trừ một nơi. 387 00:23:20,315 --> 00:23:21,942 ‎- Một sòng bạc. ‎- Sòng bạc? 388 00:23:22,025 --> 00:23:25,195 ‎Đền Athena. ‎Một trong những chỗ chơi poker ở Nam LA. 389 00:23:25,278 --> 00:23:26,905 ‎Jerry rất thích cờ bạc? 390 00:23:28,156 --> 00:23:29,241 ‎Tôi không nghĩ vậy. 391 00:23:29,324 --> 00:23:32,077 ‎Tháng trước anh ấy đến chỗ này ba lần. 392 00:23:32,160 --> 00:23:34,246 ‎Đã kiểm tra, ‎không liên quan gì tới án mạng. 393 00:23:34,329 --> 00:23:39,584 ‎Có thể với tư cách luật sư biện hộ, ‎anh sẽ tìm ra gì đó mà tôi bỏ lỡ. 394 00:23:40,419 --> 00:23:43,004 ‎Hoặc không. Tôi thực sự không quan tâm. 395 00:23:43,713 --> 00:23:45,132 ‎Giờ thì cảm phiền nhé. 396 00:23:49,719 --> 00:23:51,096 ‎Gặp anh sau, Luật sư. 397 00:24:03,692 --> 00:24:06,987 ‎Có chắc em ổn? ‎Anh gần xong ở đây rồi, anh có thể qua. 398 00:24:07,070 --> 00:24:09,281 ‎Tin em đi. Anh không hợp với chỗ này. 399 00:24:09,364 --> 00:24:11,533 ‎- Có tin gì thì em sẽ gọi anh. ‎- Ừ. 400 00:24:11,616 --> 00:24:12,909 ‎- Ừ. Chào. ‎- Lát gặp. 401 00:24:12,993 --> 00:24:14,661 ‎- Chào. Hẹn tuần tới. ‎- Chào. 402 00:24:16,163 --> 00:24:18,165 ‎Chào! Lớp học hay quá. 403 00:24:18,248 --> 00:24:22,294 ‎- Mừng là cô thích. ‎- Phòng tập của cô ở Phố Rose à? 404 00:24:22,377 --> 00:24:23,587 ‎Phải. Cô qua xem đi. 405 00:24:23,670 --> 00:24:27,591 ‎Khuyên mũi đấy à? ‎Ngầu quá. Tôi định đeo một chiếc. 406 00:24:28,717 --> 00:24:33,138 ‎Có một anh chàng ‎từng dạy ở đây. Tên gì nhỉ? 407 00:24:33,221 --> 00:24:35,474 ‎Johann hay gì đó? 408 00:24:36,224 --> 00:24:38,226 ‎Jan. Jan Rilz. Phải. 409 00:24:38,852 --> 00:24:43,231 ‎- Nhưng tôi e là anh ấy… ‎- Ừ. Tôi có nghe chuyện đó. Tôi rất tiếc. 410 00:24:43,940 --> 00:24:44,774 ‎Cảm ơn cô. 411 00:24:48,195 --> 00:24:51,281 ‎Tôi không giỏi việc này. ‎Nên tôi nói thật nhé. 412 00:24:51,364 --> 00:24:53,909 ‎Tôi làm cho luật sư ‎đại diện cho Trevor Elliott. 413 00:24:56,786 --> 00:24:59,331 ‎- Thật ư? ‎- Tôi rất xin lỗi vì xuất hiện thế này. 414 00:24:59,414 --> 00:25:02,584 ‎Chúng tôi chỉ làm việc của mình, ‎trong đó có việc tìm hiểu mọi thứ. 415 00:25:02,667 --> 00:25:05,045 ‎Vì luật sư kia cũng đã thử cách này. 416 00:25:05,128 --> 00:25:07,839 ‎Khoan đã. Ai? Jerry? 417 00:25:07,923 --> 00:25:10,926 ‎Phải. Jerry. ‎Tôi đã bảo anh ta tránh xa tôi ra. 418 00:25:11,009 --> 00:25:13,762 ‎- Cô cũng thế. ‎- Cô biết anh ấy chết rồi chứ? 419 00:25:13,845 --> 00:25:15,514 ‎- Ai? ‎- Jerry. 420 00:25:15,597 --> 00:25:17,724 ‎Bị bắn trong hầm xe ba đêm trước. 421 00:25:17,807 --> 00:25:20,769 ‎Nên bọn tôi nhận vụ này. ‎Tôi không trách cô giận. 422 00:25:20,852 --> 00:25:24,189 ‎Nhưng có gì đó kỳ lạ đang diễn ra ở đây, 423 00:25:24,272 --> 00:25:28,109 ‎và nếu đúng vậy, chẳng phải ‎cô nên vì Jan mà giúp sự việc sáng tỏ? 424 00:25:32,489 --> 00:25:34,616 ‎Có thể gã tình nhân mới là mục tiêu. 425 00:25:35,242 --> 00:25:37,744 ‎Anh ta sở hữu một trung tâm yoga ở Venice 426 00:25:37,827 --> 00:25:39,079 ‎với một cô tên là… 427 00:25:39,162 --> 00:25:41,915 ‎- Krisha. ‎- Krisha Gold, phải. 428 00:25:42,707 --> 00:25:46,461 ‎Lorna đã nói chuyện với cô ấy. ‎Lorna nghĩ mình hợp với yoga hơn tôi. 429 00:25:46,545 --> 00:25:49,464 ‎Thôi đi, Cisco. ‎Chả ai tập tư thế cái cây như anh. 430 00:25:50,131 --> 00:25:54,302 ‎Ừ. Cô ta đã không muốn nói chuyện. 431 00:25:54,386 --> 00:25:56,263 ‎Nhưng Lorna đã dùng tài ăn nói 432 00:25:56,346 --> 00:25:59,891 ‎và cô Krisha này ‎đã tuôn ra một loạt chuyện cũ của Rilz. 433 00:25:59,975 --> 00:26:02,978 ‎- Và? ‎- Và hóa ra Lara Elliott 434 00:26:03,061 --> 00:26:06,606 ‎không phải phụ nữ đã có chồng duy nhất ‎mà Rilz dạy riêng. 435 00:26:06,690 --> 00:26:08,149 ‎Có tiến triển rồi đấy. 436 00:26:08,233 --> 00:26:11,069 ‎Có một ông chồng ghen tuông ‎thì có thể còn nữa. 437 00:26:11,152 --> 00:26:15,407 ‎Có thể. Nhưng cô Krisha này ‎bảo là Jerry cũng dò la việc này. 438 00:26:15,490 --> 00:26:18,952 ‎Anh ấy tìm thấy gì đó ‎thì sao chưa cho vào hồ sơ? 439 00:26:19,035 --> 00:26:21,538 ‎Nếu anh ấy ‎không muốn công tố viên thấy thì không. 440 00:26:21,621 --> 00:26:25,041 ‎Sẽ không đúng đạo đức ‎nhưng tôi đâu biết Jerry có thể làm gì. 441 00:26:25,125 --> 00:26:29,129 ‎Được rồi, tôi sẽ điều tra tiếp. ‎Nhận được mấy tấm ảnh tôi gửi chưa? 442 00:26:29,212 --> 00:26:32,424 ‎Rồi. Hoàn hảo lắm. 443 00:26:33,341 --> 00:26:34,342 ‎Được rồi, cảm ơn. 444 00:26:34,426 --> 00:26:36,261 ‎Nghe này, tôi gọi lại sau, nhé? 445 00:26:36,886 --> 00:26:38,138 ‎Ngày của con thế nào? 446 00:26:44,394 --> 00:26:46,146 ‎Con xin lỗi. Bố vừa nói gì ạ? 447 00:26:46,229 --> 00:26:47,564 ‎Đi học thế nào? 448 00:26:48,815 --> 00:26:49,691 ‎Tốt ạ. 449 00:26:50,275 --> 00:26:53,361 ‎Tốt lắm. Xin lỗi vì bừa bộn. ‎Bố không hay tiếp khách. 450 00:26:53,445 --> 00:26:55,905 ‎Không sao. Đây là văn phòng của bố nhỉ? 451 00:26:55,989 --> 00:26:56,823 ‎Ừ. 452 00:27:01,202 --> 00:27:05,165 ‎- Cứt thật. Đừng… Con đừng xem cái đó. ‎- Không sao mà bố. 453 00:27:05,248 --> 00:27:09,294 ‎Ý con là, bố đại diện ‎cho bọn sát nhân các thứ. Con hiểu mà. 454 00:27:10,295 --> 00:27:12,547 ‎Bố phải thấy mẹ mang gì từ cơ quan về. 455 00:27:12,631 --> 00:27:13,673 ‎Ví dụ như? 456 00:27:14,466 --> 00:27:18,261 ‎Không quan trọng. ‎Chỉ là… Con không còn là trẻ con. 457 00:27:18,345 --> 00:27:19,429 ‎Bố biết mà? 458 00:27:20,430 --> 00:27:23,308 ‎Bố biết. Không có nghĩa là ‎bố phải thích điều đó. 459 00:27:24,809 --> 00:27:26,478 ‎Đừng bảo mẹ bố nói "cứt thật". 460 00:27:29,064 --> 00:27:32,484 ‎- Vậy, chị là tài xế mới của bố em? ‎- Phải. 461 00:27:32,567 --> 00:27:34,611 ‎- Chị đi tù vì tội gì? ‎- Hayley. 462 00:27:34,694 --> 00:27:38,406 ‎Sao ạ? Bố luôn thuê thân chủ ‎làm tài xế. Câu hỏi hợp lệ mà. 463 00:27:38,490 --> 00:27:42,118 ‎Chị mừng khi nói rằng ‎chị chưa từng phải ngồi tù. Nhờ bố em. 464 00:27:42,202 --> 00:27:44,663 ‎- Hay quá. ‎- Lịch trình thế nào, Izzy? 465 00:27:45,538 --> 00:27:47,540 ‎Trước tiên phải đến Inglewood cho kịp giờ. 466 00:27:47,624 --> 00:27:48,708 ‎Bố trễ giờ ra tòa. 467 00:27:48,792 --> 00:27:51,711 ‎Izzy thả bố ở tòa ‎rồi đưa con đến văn phòng nhé? 468 00:27:51,795 --> 00:27:55,882 ‎- Con chơi với cô Lorna đến khi bố về. ‎- Bố có văn phòng hẳn hoi? 469 00:27:55,965 --> 00:27:58,093 ‎Đại loại vậy. Chắc là tạm thời thôi. 470 00:28:00,512 --> 00:28:01,888 ‎Con có ý hay hơn. 471 00:28:07,477 --> 00:28:09,854 ‎Anh không sao chứ? Anh có vẻ hồi hộp. 472 00:28:09,938 --> 00:28:12,857 ‎Tất nhiên. Tôi hồi hộp, ‎không phải vì vụ án, 473 00:28:12,941 --> 00:28:15,985 ‎mà vì có con gái tôi xem. ‎Con bé chưa từng làm vậy. 474 00:28:18,738 --> 00:28:20,615 ‎- Gì thế? ‎- Không có gì. 475 00:28:22,534 --> 00:28:24,786 ‎Tốt. Anh quan tâm nó nghĩ gì về anh. 476 00:28:24,869 --> 00:28:27,288 ‎Mẹ nó là công tố viên. Phức tạp lắm. 477 00:28:27,997 --> 00:28:31,543 ‎Một năm trước, nếu gặp việc này, ‎tôi sẽ nốc thuốc như ăn kẹo. 478 00:28:31,626 --> 00:28:34,170 ‎Tôi nghe rồi. Này, tôi hỏi nhé? 479 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 ‎- Gì? ‎- Lorna, cô nàng không tin tôi ấy. 480 00:28:37,674 --> 00:28:38,967 ‎Đó cũng là vợ cũ của anh? 481 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 ‎Ừ, đó là sai lầm ‎và cả hai bọn tôi đều biết. 482 00:28:43,263 --> 00:28:45,265 ‎Lúc đó tôi chưa quên được Maggie. 483 00:28:45,890 --> 00:28:48,143 ‎Và giờ Lorna sắp cưới thám tử của anh. 484 00:28:48,226 --> 00:28:51,563 ‎Tôi đã nói là phức tạp mà. ‎Không phải cô ấy không tin cô. 485 00:28:51,646 --> 00:28:53,815 ‎Cô ấy tin. Cô ấy lo cho tôi thôi. 486 00:28:56,776 --> 00:28:59,112 ‎- Sẵn sàng chưa ạ? ‎- Ừ, đi thôi. 487 00:29:02,824 --> 00:29:05,994 ‎47922, ‎Người dân kiện Terrell Coleman. 488 00:29:09,748 --> 00:29:15,128 ‎Vậy, anh Haller, anh đã có cơ hội xem kỹ ‎thỏa thuận nhận tội của anh Coleman. 489 00:29:15,211 --> 00:29:17,464 ‎Ta sẵn sàng chốt vụ đó hôm nay chưa? 490 00:29:17,547 --> 00:29:19,632 ‎Không có chuyện nhận tội đâu ạ. 491 00:29:19,716 --> 00:29:22,135 ‎Sau cùng, anh Coleman quyết định ra tòa. 492 00:29:22,218 --> 00:29:23,052 ‎Thưa Tòa. 493 00:29:24,137 --> 00:29:26,389 ‎Haller, đó là quyền của thân chủ anh. 494 00:29:26,473 --> 00:29:28,892 ‎Nhưng tôi sẽ phải ‎cho anh Choi thời gian chuẩn bị. 495 00:29:28,975 --> 00:29:32,020 ‎Tôi hiểu, và anh ấy ‎có thể cần nhiều thời gian hơn 496 00:29:32,103 --> 00:29:33,772 ‎sau khi chúng tôi trình chứng cứ. 497 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 ‎Không có băng camera từ Sĩ quan Grainger. 498 00:29:36,941 --> 00:29:39,486 ‎Hôm đó camera ‎của Sĩ quan Grainger bị hỏng. 499 00:29:39,569 --> 00:29:41,571 ‎Phải, nếu Sĩ quan Grainger nói vậy. 500 00:29:41,654 --> 00:29:44,199 ‎Giờ, may là có một máy ATM có gắn camera 501 00:29:44,282 --> 00:29:46,951 ‎đối diện nơi cuộc cãi lộn ‎theo cáo buộc này xảy ra. 502 00:29:47,577 --> 00:29:48,912 ‎Cho mượn màn hình ạ. 503 00:29:48,995 --> 00:29:52,749 ‎Bên nguyên xin mời anh Haller ‎phát bất cứ đoạn băng nào. 504 00:29:52,832 --> 00:29:54,167 ‎Nó sẽ chỉ phục vụ… 505 00:29:57,587 --> 00:29:59,172 ‎Anh Choi? 506 00:29:59,255 --> 00:30:02,217 ‎Xin phép hội ý ‎với Sĩ quan Grainger một lát ạ? 507 00:30:02,300 --> 00:30:05,678 ‎Tất nhiên rồi, anh Choi, ‎tòa này thừa thời gian mà. 508 00:30:10,433 --> 00:30:14,813 ‎- Chuyện gì vậy ạ? ‎- Những kẻ nói dối bị lật tẩy. 509 00:30:19,651 --> 00:30:20,777 ‎Thời gian tạm giam. 510 00:30:20,860 --> 00:30:22,987 ‎Chỉ khi giảm thành bán hàng không phép, 511 00:30:23,071 --> 00:30:24,739 ‎xóa hết vụ này khỏi lý lịch anh ấy. 512 00:30:27,075 --> 00:30:27,992 ‎Được. 513 00:30:28,076 --> 00:30:31,538 ‎Tin tốt ạ. Tôi tin là ‎chúng tôi đã đi đến một thỏa thuận. 514 00:30:36,584 --> 00:30:40,046 ‎Mickey Haller, ‎tôi sẽ không bao giờ quên ơn anh. 515 00:30:40,129 --> 00:30:42,465 ‎Anh cần gì, tôi sẽ giúp. 516 00:30:42,549 --> 00:30:45,093 ‎Mong là tôi sẽ không cần đến đề nghị đó. 517 00:30:45,176 --> 00:30:46,010 ‎Đâu biết được. 518 00:30:46,845 --> 00:30:49,222 ‎Có camera trên ATM ở chỗ đó thật à? 519 00:30:49,305 --> 00:30:51,558 ‎Tất nhiên. Ta không bao giờ nói dối tòa. 520 00:30:51,641 --> 00:30:53,518 ‎Giờ, có gì trên camera đó? 521 00:30:54,519 --> 00:30:55,937 ‎Cái đó tôi không biết. 522 00:30:56,020 --> 00:30:57,981 ‎Vậy trong USB đó có gì vậy? 523 00:30:58,064 --> 00:31:00,567 ‎Chỉ là mấy bài hát bố tôi từng thích. 524 00:31:00,650 --> 00:31:03,194 ‎Thấy con bé chứ? Con gái tôi đấy. 525 00:31:03,820 --> 00:31:06,155 ‎Đừng quên đón con trên đường về nhà. 526 00:31:09,158 --> 00:31:10,535 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 527 00:31:10,618 --> 00:31:11,536 ‎Tạm biệt. 528 00:31:13,288 --> 00:31:14,122 ‎Sẵn sàng chưa? 529 00:31:14,956 --> 00:31:17,750 ‎CHỦ VIỆN DƯỠNG LÃO ‎XÂY DỰNG ĐẾ CHẾ TRÊN LƯNG ĐỒNG BÀO 530 00:31:19,335 --> 00:31:22,755 ‎- Bọn con về rồi. ‎- Chào Mags. 531 00:31:22,839 --> 00:31:25,300 ‎Chào anh. Chào con. 532 00:31:25,383 --> 00:31:27,594 ‎- Bài tập? ‎- Con làm rồi ạ. 533 00:31:27,677 --> 00:31:30,013 ‎Tốt. Con có thể lên mạng gặp bạn bè. 534 00:31:30,096 --> 00:31:32,682 ‎- Nửa tiếng nhé? Con còn phải học. ‎- Vâng. 535 00:31:33,349 --> 00:31:35,351 ‎- Yêu con. ‎- Tạm biệt bố, yêu bố. 536 00:31:40,023 --> 00:31:41,482 ‎Cảm ơn anh đã giúp. 537 00:31:41,566 --> 00:31:43,401 ‎Em đùa à? Bất cứ lúc nào. 538 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 ‎Em không phải giấu chứng cứ. 539 00:31:45,403 --> 00:31:49,115 ‎Anh đang hồi phục không có nghĩa là ‎em không thể uống rượu vang. 540 00:31:49,616 --> 00:31:50,491 ‎Được rồi. 541 00:31:52,201 --> 00:31:54,120 ‎Hôm nay Hayley thấy anh ở tòa. 542 00:31:54,913 --> 00:31:58,625 ‎Sao? Em muốn anh gọi em trước à? ‎Em có vẻ bận rộn, Maggie. 543 00:31:58,708 --> 00:32:00,376 ‎Không, em chỉ lo cho con. 544 00:32:02,170 --> 00:32:04,255 ‎Vụ Trevor Elliott thế nào rồi? 545 00:32:05,632 --> 00:32:06,633 ‎Ổn. 546 00:32:09,969 --> 00:32:12,680 ‎Em chưa nói với anh gã may mắn đó là ai. 547 00:32:12,764 --> 00:32:14,933 ‎- Gã may mắn nào cơ? ‎- Đêm hôm trước, 548 00:32:15,016 --> 00:32:17,977 ‎khi anh đến đón Hayley, trông em lộng lẫy. 549 00:32:18,061 --> 00:32:19,187 ‎Anh nghĩ ngay là… 550 00:32:20,688 --> 00:32:24,150 ‎Sao? Anh vẫn không được phép ‎ghen tuông chút đỉnh ở đây à? 551 00:32:25,193 --> 00:32:29,072 ‎Thứ nhất, anh không được phép. Thứ hai, 552 00:32:30,490 --> 00:32:32,992 ‎như anh không quẹt Tinder các thứ bao giờ. 553 00:32:33,076 --> 00:32:35,912 ‎Tinder á? Em nghĩ anh làm thế à? 554 00:32:36,955 --> 00:32:39,624 ‎- Em đã thích trang cá nhân của anh? ‎- Có thể. 555 00:32:40,833 --> 00:32:44,921 ‎Đó không phải buổi hẹn hò. ‎Em đi họp phụ huynh. 556 00:32:46,089 --> 00:32:49,258 ‎Khỉ thật, Mags. Lẽ ra em nên nói với anh. 557 00:32:50,259 --> 00:32:52,220 ‎- Ta có thể cùng đi và… ‎- Mickey. 558 00:32:54,764 --> 00:32:57,558 ‎Phải. Anh hiểu, ‎em chưa sẵn sàng cho việc đó. 559 00:33:00,311 --> 00:33:03,314 ‎Anh không còn giống một năm trước, Maggie. 560 00:33:05,233 --> 00:33:06,275 ‎Em biết điều đó. 561 00:33:08,277 --> 00:33:11,030 ‎Em biết rõ rằng ‎Hayley lại cần anh trong đời nó. 562 00:33:12,740 --> 00:33:14,492 ‎Tin em đi, em cần anh trong đời nó. 563 00:33:16,703 --> 00:33:18,663 ‎Ta làm từng bước được không? 564 00:33:20,790 --> 00:33:21,749 ‎Ừ. 565 00:33:54,699 --> 00:33:56,451 ‎Nói là em có được gì đó đi. 566 00:33:56,534 --> 00:33:59,078 ‎Đại loại vậy. ‎Lúc in sổ cái tài khoản của Jerry, 567 00:33:59,162 --> 00:34:01,789 ‎em nhận ra rằng ‎anh có thể xem bộ nhớ máy in, 568 00:34:01,873 --> 00:34:03,541 ‎biết được gần đây nhất Jerry in gì. 569 00:34:03,624 --> 00:34:06,627 ‎- Phải, thông minh lắm, Lorna. ‎- Đừng mừng vội. 570 00:34:06,711 --> 00:34:08,046 ‎Hôm Jerry bị giết, 571 00:34:08,129 --> 00:34:10,673 ‎anh ấy đã in kiến nghị hoãn xử vụ Elliott. 572 00:34:10,757 --> 00:34:13,301 ‎Vậy, rốt cuộc anh ấy định xin hoãn tòa. 573 00:34:13,384 --> 00:34:14,844 ‎Nhưng anh ấy chưa nộp. 574 00:34:15,553 --> 00:34:18,723 ‎Có thể nằm trong thứ ‎bị lấy khỏi xe anh ấy. 575 00:34:18,806 --> 00:34:22,018 ‎Anh ấy định nộp vào hôm sau ‎nhưng không có cơ hội. 576 00:34:23,436 --> 00:34:26,481 ‎Jerry đã cần thêm thời gian ‎vì anh ấy không có lý lẽ 577 00:34:26,564 --> 00:34:27,982 ‎và anh cũng không có. 578 00:35:01,057 --> 00:35:05,645 ‎Vậy là một tuần nữa ta bắt đầu ‎buổi tuyên thệ bồi thẩm đoàn. Nhưng… 579 00:35:07,021 --> 00:35:10,233 ‎Tôi chưa nhận được ‎kiến nghị hoãn tòa của anh, Haller. 580 00:35:13,694 --> 00:35:16,072 ‎Bên nguyên không phản đối việc hoãn tòa. 581 00:35:16,155 --> 00:35:19,117 ‎Để tránh việc anh Elliott ‎nói trợ giúp không hiệu quả 582 00:35:19,200 --> 00:35:23,246 ‎vì luật sư của anh ấy không sẵn sàng. ‎Nhất là với tình cảnh của anh Haller. 583 00:35:24,122 --> 00:35:25,832 ‎Tình cảnh gì vậy? 584 00:35:25,915 --> 00:35:29,377 ‎Anh Haller đã không hành nghề luật ‎trong thời gian khá dài. 585 00:35:29,460 --> 00:35:33,005 ‎Không có ý bôi nhọ, ‎nhưng tôi hiểu là anh ấy vắng mặt 586 00:35:33,089 --> 00:35:35,341 ‎do phải hồi phục vì lạm dụng chất… 587 00:35:35,424 --> 00:35:38,553 ‎- Anh Golantz, đủ rồi. ‎- Ngài Thẩm phán, thật quá đáng. 588 00:35:38,636 --> 00:35:41,139 ‎Đó là bí mật và hoàn toàn chả liên quan. 589 00:35:41,222 --> 00:35:42,306 ‎"Chả liên quan" ư? 590 00:35:42,390 --> 00:35:43,766 ‎- Liên quan… ‎- Thế à? 591 00:35:43,850 --> 00:35:45,518 ‎…đến việc kiến nghị phiên xử mới. 592 00:35:45,601 --> 00:35:48,104 ‎- Hai anh. Đủ rồi. ‎- Thôi nào. 593 00:35:49,772 --> 00:35:52,191 ‎Nhân viên tốc ký ‎sẽ xóa lời trao đổi cuối cùng đó. 594 00:35:53,109 --> 00:35:56,529 ‎Anh Golantz, nói thêm từ nào nữa ‎thì đừng có trách tôi. 595 00:35:58,030 --> 00:36:01,159 ‎Anh Haller, anh có thể xin hoãn tòa, 596 00:36:01,242 --> 00:36:03,703 ‎và rõ ràng là bên nguyên tán thành. 597 00:36:05,329 --> 00:36:06,706 ‎Vậy? 598 00:36:08,666 --> 00:36:09,667 ‎Ngài Thẩm phán… 599 00:36:12,753 --> 00:36:14,589 ‎trong hoàn cảnh này, 600 00:36:15,882 --> 00:36:17,341 ‎e là tôi buộc phải… 601 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 ‎- Tôi không muốn hoãn. ‎- Đừng, Trevor. 602 00:36:19,760 --> 00:36:21,345 ‎- Tôi không muốn hoãn. ‎- Ngồi đi. 603 00:36:21,429 --> 00:36:23,139 ‎Tôi là người bị xét xử mà. 604 00:36:23,222 --> 00:36:26,976 ‎Anh Elliott, trong mọi phiên họp, ‎anh sẽ để luật sư của anh 605 00:36:27,059 --> 00:36:31,022 ‎nói thay anh trừ phi tôi cho phép anh nói. ‎Anh hiểu chứ? 606 00:36:31,105 --> 00:36:33,608 ‎- Xin hội ý với thân chủ ạ? ‎- Nói với anh ta đi. 607 00:36:38,321 --> 00:36:40,948 ‎- Anh đang làm gì thế hả? ‎- Anh đang làm gì? 608 00:36:41,032 --> 00:36:43,201 ‎Tôi đã bảo phải ra tòa đúng lịch. 609 00:36:43,284 --> 00:36:45,203 ‎Tôi thì nói đó là một sai lầm. 610 00:36:45,286 --> 00:36:47,705 ‎- Tôi cần thêm thời gian. ‎- Không được. 611 00:36:49,582 --> 00:36:51,000 ‎Anh còn gì chưa nói với tôi? 612 00:36:52,293 --> 00:36:53,294 ‎Ý anh là sao? 613 00:36:53,377 --> 00:36:55,796 ‎Ý tôi là, ta đang nói về việc 614 00:36:55,880 --> 00:36:59,050 ‎anh có phải đi tù chung thân ‎hay không, Trevor ạ, 615 00:36:59,133 --> 00:37:01,260 ‎anh không thể dành thời gian gặp tôi. 616 00:37:01,344 --> 00:37:04,430 ‎Không thèm cân nhắc hoãn. ‎Anh nghĩ gì vậy, Trevor? 617 00:37:04,513 --> 00:37:07,016 ‎Vì có vắt óc, tôi cũng không hiểu nổi. 618 00:37:12,438 --> 00:37:13,522 ‎Tôi đã mất… 619 00:37:15,233 --> 00:37:17,735 ‎mọi thứ quan trọng với tôi. 620 00:37:19,070 --> 00:37:20,696 ‎Gần như mọi thứ. 621 00:37:21,948 --> 00:37:25,785 ‎Thứ duy nhất tôi còn là Di sản của tôi. 622 00:37:26,911 --> 00:37:31,207 ‎Công nghệ tôi tạo ra, công ty ‎mà tôi và Lara xây dựng từ công nghệ đó. 623 00:37:31,290 --> 00:37:34,293 ‎- Điều đó thì liên quan gì chứ? ‎- Tôi đã đàm phán. 624 00:37:34,377 --> 00:37:37,213 ‎Thỏa thuận rất hời ‎để công ty tôi được mua lại. 625 00:37:37,296 --> 00:37:40,383 ‎Để công nghệ của chúng tôi ‎được cấp phép toàn ngành. 626 00:37:40,466 --> 00:37:43,511 ‎Thỏa thuận đó ‎giúp tôi ghi dấu trong lịch sử. 627 00:37:44,262 --> 00:37:47,139 ‎Nó sinh lời cho các nhà đầu tư của tôi. 628 00:37:47,223 --> 00:37:49,475 ‎Nhưng nếu vụ này kéo dài thêm nữa, 629 00:37:49,558 --> 00:37:52,979 ‎lạy Chúa, bọn tôi sẽ thua, ‎thỏa thuận đó sẽ bị hủy bỏ. 630 00:37:54,647 --> 00:37:57,233 ‎Và rồi tôi sẽ mất trắng. 631 00:38:00,361 --> 00:38:03,114 ‎Nhưng điều đó sẽ không xảy ra chứ, Mickey? 632 00:38:04,824 --> 00:38:07,535 ‎Vì anh cần vụ này nhiều như tôi vậy. 633 00:38:08,286 --> 00:38:09,620 ‎Anh chỉ có cơ hội này. 634 00:38:11,247 --> 00:38:15,042 ‎Vì vậy anh nên chớp lấy, ‎nếu không tôi sẽ tìm người khác, 635 00:38:15,126 --> 00:38:17,295 ‎cho dù tôi có phải tự biện hộ. 636 00:38:36,939 --> 00:38:38,190 ‎Vậy? 637 00:38:39,275 --> 00:38:41,902 ‎- Chúng tôi sẽ sẵn sàng ra tòa tuần tới. ‎- Chắc chứ? 638 00:38:41,986 --> 00:38:42,903 ‎Vâng. 639 00:38:45,197 --> 00:38:47,450 ‎Đừng làm tôi hối hận nhé, anh Haller. 640 00:38:51,329 --> 00:38:54,165 ‎Đây là Maggie McPherson, ‎xin để lại lời nhắn. 641 00:38:54,248 --> 00:38:58,336 ‎Chào Mags, anh đây. ‎Anh vừa bị gã khốn Golantz úp sọt. 642 00:38:58,419 --> 00:39:00,296 ‎Gọi lại cho anh nhé? 643 00:39:01,922 --> 00:39:05,343 ‎SÒNG BẠC ĐỀN ATHENA 644 00:39:06,052 --> 00:39:07,094 ‎Chính là đây thì sao? 645 00:39:08,137 --> 00:39:09,138 ‎Ý anh là sao? 646 00:39:09,847 --> 00:39:13,309 ‎Tôi cứ nghĩ Jerry phải có kế hoạch rồi, ‎nhưng nếu không có? 647 00:39:14,060 --> 00:39:17,480 ‎Nếu anh ấy cần tiền đó ‎vì đã nướng sạch ở đây thì sao? 648 00:39:19,648 --> 00:39:23,402 ‎Nếu Jerry chỉ là một kẻ nghiện ‎như hai ta thì sao? 649 00:39:26,781 --> 00:39:28,657 ‎VỢ HAI 650 00:39:28,741 --> 00:39:30,326 ‎Bọn anh đang về. 651 00:39:30,409 --> 00:39:32,870 ‎Nhanh lên còn kịp gặp trợ lý của Jerry. 652 00:39:32,953 --> 00:39:37,083 ‎- Cô ấy giúp gì được về tài chính không? ‎- Không, khá vô dụng trong mọi việc. 653 00:39:40,336 --> 00:39:42,421 ‎Em đang nghĩ cô ấy và Jerry có thể có 654 00:39:42,505 --> 00:39:45,091 ‎quan hệ riêng tư hơn, nếu anh hiểu ý em. 655 00:39:47,510 --> 00:39:49,303 ‎Lorna, giữ cô ấy ở đó. 656 00:40:06,862 --> 00:40:10,408 ‎Tôi chỉ nghe điện thoại. ‎Lưu trữ giấy tờ các thứ. 657 00:40:12,159 --> 00:40:16,122 ‎Jerry không bao giờ ‎nói về chiến thuật hay gì với tôi cả. 658 00:40:16,872 --> 00:40:20,251 ‎Anh ấy là người tốt. 659 00:40:21,585 --> 00:40:24,171 ‎Anh ấy thực sự rất tốt. 660 00:40:25,798 --> 00:40:28,676 ‎Đúng thế, anh ấy thực sự rất tốt. 661 00:40:28,759 --> 00:40:31,387 ‎Và anh ấy là một luật sư giỏi 662 00:40:31,470 --> 00:40:35,224 ‎nên không đời nào ‎Jerry lại định ra tòa tay trắng. 663 00:40:35,307 --> 00:40:39,603 ‎Anh ấy phải có gì đó, bổn phận của tôi ‎với thân chủ là phải cố hết sức. 664 00:40:40,396 --> 00:40:42,648 ‎Jerry sẽ muốn như vậy mà, phải không? 665 00:40:43,983 --> 00:40:47,111 ‎Nên xin cô đấy, tôi cần cô cố nhớ ra, 666 00:40:47,194 --> 00:40:50,197 ‎xem Jerry có từng nói gì ‎với cô không, biết đâu, 667 00:40:50,281 --> 00:40:52,241 ‎có thể bên ngoài văn phòng. 668 00:40:56,287 --> 00:41:01,125 ‎Điều duy nhất anh ấy từng nói ‎là anh ấy có một viên đạn ma thuật. 669 00:41:02,543 --> 00:41:04,128 ‎- Gì cơ? ‎- Anh ấy… 670 00:41:06,255 --> 00:41:09,508 ‎Hai tuần trước, ‎trước khi tôi đi thăm mẹ tôi, 671 00:41:11,135 --> 00:41:14,472 ‎một đêm tôi thức dậy, Jerry không có ở đó. 672 00:41:16,474 --> 00:41:17,308 ‎Chúng tôi… 673 00:41:17,892 --> 00:41:19,935 ‎Tôi không muốn làm anh sốc, 674 00:41:20,019 --> 00:41:22,521 ‎nhưng gần như đêm nào ‎chúng tôi cũng ở với nhau. 675 00:41:25,399 --> 00:41:26,734 ‎Anh ấy bảo không ngủ được. 676 00:41:27,526 --> 00:41:30,488 ‎Có việc gì đó ‎anh ấy phải làm cho vụ Elliott. 677 00:41:31,155 --> 00:41:32,239 ‎Anh ấy rất phấn khích. 678 00:41:33,199 --> 00:41:36,327 ‎Tôi hỏi việc gì, anh ấy bảo ‎tôi biết càng ít càng tốt. 679 00:41:36,952 --> 00:41:41,415 ‎Anh ấy chỉ nói với tôi ‎là anh ấy có viên đạn ma thuật này. 680 00:41:42,917 --> 00:41:45,586 ‎Xin lỗi. Tôi còn không biết ‎thế nghĩa là gì. 681 00:41:56,764 --> 00:41:57,890 ‎Cảm ơn cô. 682 00:42:00,267 --> 00:42:02,686 ‎Là sao? Viên đạn ma thuật là gì? 683 00:42:02,770 --> 00:42:07,733 ‎Là thứ sẽ đảo ngược ‎tình thế của bên công tố. 684 00:42:07,816 --> 00:42:11,195 ‎- Thứ không thể thua. ‎- Ta tìm kiếm thứ đó bấy lâu. 685 00:42:11,904 --> 00:42:13,239 ‎Vẫn chưa tìm được gì. 686 00:42:13,322 --> 00:42:15,533 ‎Hoặc ta đang tìm sai chỗ, 687 00:42:15,616 --> 00:42:19,245 ‎hoặc tìm chưa đủ kỹ. ‎Anh ấy hẳn đã giấu nó. Không rõ tại sao. 688 00:42:19,328 --> 00:42:22,790 ‎Nhưng Jerry đã có gì đó, ‎nghĩa là có tồn tại thứ như vậy. 689 00:42:22,873 --> 00:42:26,877 ‎Và nếu anh ấy có thể tìm ra ‎thì tôi cũng có thể tìm ra. 690 00:42:26,961 --> 00:42:29,046 ‎Đúng thế! Anh đi đâu đấy? 691 00:42:29,129 --> 00:42:30,506 ‎Anh nghĩ tốt hơn trên đường. 692 00:42:30,589 --> 00:42:32,466 ‎Izzy, tôi đây. Đón tôi ở cổng. 693 00:42:42,059 --> 00:42:43,143 ‎Anh ổn chứ? 694 00:42:44,103 --> 00:42:45,896 ‎Anh cứ lặng thinh. 695 00:42:45,980 --> 00:42:49,692 ‎Tôi ổn. Còn hơn cả ổn. ‎Đây, cắm cái này vào nhé. 696 00:42:50,568 --> 00:42:52,486 ‎Vào đầu đọc ở kia. 697 00:43:21,932 --> 00:43:23,767 ‎Hôm nay có ai bám theo ta không? 698 00:43:24,476 --> 00:43:28,147 ‎Hôm nay thì không. An toàn. 699 00:43:28,772 --> 00:43:30,316 ‎Tốt lắm. 700 00:43:31,567 --> 00:43:33,277 ‎Rẽ sang cao tốc ở đây nhé? 701 00:43:44,413 --> 00:43:46,373 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 702 00:45:05,244 --> 00:45:10,249 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương