1 00:00:07,966 --> 00:00:09,551 ‎คุณฮอลเลอร์ใช่มั้ย 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,511 ‎ใครๆ ก็เรียกคุณว่าทนายลินคอล์นใช่มั้ย 3 00:00:11,594 --> 00:00:14,139 ‎คุณไม่ได้รับทำคดีมาพักใหญ่แล้ว 4 00:00:14,222 --> 00:00:15,849 ‎ผมประสบอุบัติเหตุ 5 00:00:16,933 --> 00:00:20,729 ‎มีเรื่องซับซ้อนเกิดขึ้น ‎ผมกินยาแก้ปวดจนกลายเป็นเสพติด 6 00:00:22,355 --> 00:00:23,940 ‎- ว่าไง ‎- คุณมารับเฮลีย์คืนนี้นะ 7 00:00:24,024 --> 00:00:26,401 ‎- แค่โทรมาเตือน ‎- นี่ แม็กส์ 8 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 ‎ถ้าคุณจะทำตัวงี่เง่ากับผม 9 00:00:28,403 --> 00:00:31,197 ‎อย่างน้อยก็อย่าทำตอนแต่งตัวสวยขนาดนี้สิ 10 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 ‎คุณมีความสัมพันธ์กับเจอร์รี่ วินเซนต์ยังไง 11 00:00:36,161 --> 00:00:38,913 ‎เขาถูกฆาตกรรมเมื่อคืนนี้ ‎เขายกบริษัทของเขาให้คุณ 12 00:00:38,997 --> 00:00:41,082 ‎รวมถึงคดีของเทรเวอร์ เอลเลียตด้วย 13 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 ‎หนุ่มไอทีฆ่าภรรยาและแฟนหนุ่มของเธอ 14 00:00:43,668 --> 00:00:44,502 ‎ตามที่โดนกล่าวหา 15 00:00:44,586 --> 00:00:47,714 ‎ก่อนที่ผมจะให้โอกาสคุณ ‎ผมอยากรู้ว่าอาทิตย์หน้าคุณจะพร้อมมั้ย 16 00:00:47,797 --> 00:00:49,090 ‎เพราะผมจะไม่เลื่อน 17 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 ‎ไม่เลื่อนสักอาทิตย์เดียว วันเดียวก็ไม่เลื่อน 18 00:00:52,093 --> 00:00:54,304 ‎ตำรวจรู้อะไรเพิ่มหรือยัง มีผู้ต้องสงสัยมั้ย 19 00:00:54,387 --> 00:00:56,056 ‎เท่าที่ผมรู้ ยังไม่เจออะไร 20 00:00:56,139 --> 00:00:59,392 ‎มิคกี้ไม่ได้พูดจริงเรื่องขึ้นศาลอาทิตย์หน้าใช่มั้ย 21 00:00:59,476 --> 00:01:01,311 ‎แต่คดีแบบนี้ไม่ได้มีมาบ่อยๆ 22 00:01:01,394 --> 00:01:05,106 ‎มีคนจ้องจะฆ่าเจอรี่ วินเซนต์ ‎คุณก็เสี่ยงเช่นกัน คุณทนาย 23 00:01:05,190 --> 00:01:06,316 ‎คุณอาจเป็นรายต่อไป 24 00:01:06,399 --> 00:01:09,611 ‎ฉันไม่รู้จะขอบคุณยังไงดี ‎สักวันหนึ่งฉันจะตอบแทนคุณ สัญญาค่ะ 25 00:01:09,694 --> 00:01:11,029 ‎ตอบแทนผมตอนนี้ได้เลยนะ 26 00:01:11,112 --> 00:01:12,781 ‎ฉันถังแตก ไม่มีเงินสักเหรียญเลยค่ะ 27 00:01:12,864 --> 00:01:14,032 ‎คุณมีใบขับขี่มั้ย 28 00:01:14,115 --> 00:01:16,826 ‎- มีอะไรหรือเปล่า ‎- มีคนขับรถตามเรามา 29 00:01:21,498 --> 00:01:24,417 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 30 00:01:28,505 --> 00:01:31,841 ‎มีคนขับรถตามเรามา รถเอสยูวีสีดำ ‎ห่างไปสองสามคันด้านหลัง 31 00:01:31,925 --> 00:01:33,802 ‎- ไม่มีป้ายทะเบียนข้างหน้า ‎- แน่ใจเหรอ 32 00:01:33,885 --> 00:01:36,596 ‎ไม่แน่ใจเท่าไร แต่พวกเขาออกมาพร้อมกับเรา 33 00:01:36,679 --> 00:01:38,264 ‎แล้วก็ตามเรามาตั้งแต่ตอนนั้น 34 00:01:40,850 --> 00:01:43,019 ‎- คุณอยากให้ลองขับหนีมั้ย ‎- มีทางเลือกอื่นรึไง 35 00:01:43,645 --> 00:01:45,522 ‎วิธีนี้ใช้ได้ในเกมแกรนด์เทฟต์ออโต 36 00:01:59,119 --> 00:02:00,328 ‎เกาะไว้ 37 00:02:16,386 --> 00:02:17,554 ‎ไม่เลวเลยใช่มั้ย 38 00:02:34,737 --> 00:02:39,909 ‎คุณมาไม่ทันพวกรถถ่ายทอดข่าว ‎แต่ซีเอ็นเอ็นโทรมา แอลเอไทม์สก็โทรมา 39 00:02:39,993 --> 00:02:42,829 ‎- คุณต้องจ้างนักประชาสัมพันธ์แล้วมั้ง ‎- ไม่มีเวลาสัมภาษณ์หรอก 40 00:02:42,912 --> 00:02:45,707 ‎อิซซี่ นี่ซิสโก้ นักสืบของผม 41 00:02:45,790 --> 00:02:48,334 ‎นี่ลอร์น่า ที่นี่เธอคุม 42 00:02:48,418 --> 00:02:50,211 ‎นายรวบรวมรายชื่อนั่นรึยัง 43 00:02:50,295 --> 00:02:54,090 ‎- ภัยคุกคามจากแฟ้มของเจอร์รี่น่ะ ‎- เออ อยู่บนโต๊ะนายแล้ว 44 00:02:56,551 --> 00:02:58,261 ‎นี่ต้องเอาหมามาด้วยทุกวันเหรอ 45 00:02:58,344 --> 00:03:00,930 ‎มันยังไม่ชินที่ฉันต้องออกจากบ้านมาทำงานน่ะ 46 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 ‎ใช่มั้ยจ๊ะ วินสตัน 47 00:03:03,016 --> 00:03:05,476 ‎ตามสบาย คุณอยากนั่งเล่นที่นี่สักพักก่อนมั้ย 48 00:03:05,560 --> 00:03:08,146 ‎ไม่ละ ฉันจะไปดื่มกาแฟข้างล่าง ‎ถ้าจะไปไหนโทรตามละกัน 49 00:03:08,229 --> 00:03:10,648 ‎- โอเค เยี่ยม ‎- ยินดีที่ได้รู้จักคุณสองคนนะ 50 00:03:10,732 --> 00:03:11,649 ‎เช่นกัน อิซซี่ 51 00:03:15,737 --> 00:03:18,239 ‎- อารมณ์เสียเรื่องอะไร ‎- คุณรู้จักผู้หญิงคนนี้แค่สิบนาทีเอง 52 00:03:18,323 --> 00:03:20,950 ‎ผมมีสัญชาตญาณเรื่องผู้คน คุณก็รู้ดีนี่ 53 00:03:21,034 --> 00:03:25,288 ‎พอเหอะ มาคุยเรื่องคดีเอลเลียตกัน ‎ผมเห็นแต่เรื่องการดำเนินคดี 54 00:03:25,371 --> 00:03:27,457 ‎ข้อแก้ต่างเรามีอะไรบ้าง 55 00:03:27,540 --> 00:03:29,167 ‎บอกตรงๆ มีไม่เยอะเท่าไหร่ 56 00:03:29,250 --> 00:03:32,754 ‎คำให้การสองสามคน รายชื่อพยานที่นายมีอยู่แล้ว 57 00:03:32,837 --> 00:03:33,755 ‎แค่นั้นแหละ 58 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 ‎นายจะบอกฉันว่าเจอร์รี่กำลังจะขึ้นศาล 59 00:03:36,132 --> 00:03:39,219 ‎เพื่อว่าความคดีที่ใหญ่ที่สุดในชีวิตเขา ‎โดยที่ไม่มีข้อแก้ต่างเหรอ 60 00:03:39,302 --> 00:03:42,013 ‎ถ้าเขามี มันก็ไม่ได้อยู่ในแฟ้มนั้นแน่ 61 00:03:42,096 --> 00:03:45,433 ‎ใครก็ตามที่ฆ่าเขา ขโมยแล็ปท็อปไปด้วย ‎มันอาจจะอยู่ในนั้นก็ได้ 62 00:03:45,516 --> 00:03:48,436 ‎- เขาไม่ทำไฟล์สำรองไว้เหรอ ‎- ไม่ได้อยู่ในนี้ ไม่ได้อัปลงคลาวด์ด้วย 63 00:03:48,519 --> 00:03:49,729 ‎แล้วที่บ้านเขาล่ะ 64 00:03:49,812 --> 00:03:53,274 ‎สายของฉันที่กรมตำรวจแอลเอบอกว่า ‎พวกเขาก็ไม่เจออะไรเหมือนกัน 65 00:03:53,358 --> 00:03:56,402 ‎ผู้พิพากษาโทรมานัดประชุม ‎เรื่องความคืบหน้าของคดีวันมะรืนนี้ 66 00:03:56,486 --> 00:03:59,530 ‎นี่อาจเป็นโอกาสดีที่จะขอเลื่อนพิจารณาคดี 67 00:03:59,614 --> 00:04:02,700 ‎- ทำแบบนั้นไม่ได้ เอลเลียตบอกว่า… ‎- มันเป็นจุดแตกหัก ฉันรู้ 68 00:04:02,784 --> 00:04:05,662 ‎แต่การขึ้นศาลแบบมือเปล่า ‎ก็เป็นจุดแตกหักได้เหมือนกันนะ 69 00:04:06,329 --> 00:04:09,540 ‎เดี๋ยวผมหาทางออกเอง ‎ถ้าอยากคุยอะไร ผมอยู่ในห้องนะ 70 00:04:09,624 --> 00:04:12,418 ‎มีเรื่องเล็กน้อยอีกเรื่องหนึ่ง 71 00:04:12,502 --> 00:04:14,712 ‎- มีอะไรอีกล่ะ ‎- หนึ่งในคดีของเจอร์รี่ 72 00:04:14,796 --> 00:04:17,173 ‎ฉันพยายามจัดระเบียบปฏิทินงานของเขา 73 00:04:17,257 --> 00:04:20,218 ‎กระจัดกระจาย ยุ่งเหยิงมาก ‎ฉันนึกภาพไม่ออกเลยว่า… 74 00:04:20,301 --> 00:04:21,719 ‎- มีเรื่องอะไร ลอร์น่า ‎- โอเค 75 00:04:22,428 --> 00:04:24,764 ‎คุณต้องไปขึ้นศาล ในอีก… 76 00:04:26,641 --> 00:04:27,642 ‎สี่สิบเอ็ดนาที 77 00:04:28,726 --> 00:04:31,145 ‎- ที่อิงเกิลวูด ‎- อิงเกิลวูดเหรอ 78 00:04:31,229 --> 00:04:32,981 ‎แต่ข่าวดีก็คือ… 79 00:04:34,899 --> 00:04:36,526 ‎อย่างน้อยก็มีแฟ้มให้อ่าน 80 00:04:40,863 --> 00:04:42,824 ‎ผมเริ่มเสียใจแล้วที่รับงานนี้ 81 00:04:44,492 --> 00:04:46,828 ‎ไม่ต้องห่วงหรอก เขาชอบความท้าทาย 82 00:04:54,252 --> 00:04:56,254 ‎คุณเลือกใช้คณะลูกขุนใหญ่แทนการไต่สวน 83 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 ‎ฉันอยากให้เรื่องนี้เงียบได้นานที่สุดเท่าที่จะทำได้ 84 00:04:58,840 --> 00:05:01,884 ‎แบบนั้นโซโต้จะได้ไม่ไหวตัวทัน ‎พยานของฉันจะได้ไม่กลัว 85 00:05:01,968 --> 00:05:03,970 ‎อย่าให้พลาดก็แล้วกัน 86 00:05:04,929 --> 00:05:07,974 ‎จัดการให้เรียบร้อยล่ะ แม็กกี้ ‎ไรอัน พวกเขาว่าไงบ้าง 87 00:05:10,727 --> 00:05:11,644 ‎อะไรนะ 88 00:05:12,603 --> 00:05:15,481 ‎ไม่ นี่เป็นงานระดมทุนที่ใหญ่ที่สุดของฉัน ‎เราต้องใช้ห้องนั้น 89 00:05:24,490 --> 00:05:27,702 ‎(คดีที่หนึ่ง ‎ทำร้ายร่างกายเจ้าหน้าที่ตำรวจ) 90 00:05:29,203 --> 00:05:30,496 ‎คุณชอบเพลงแจซเหรอ 91 00:05:31,581 --> 00:05:33,291 ‎ใช่ บางครั้ง ช่วยให้ผมคิดออก 92 00:05:34,208 --> 00:05:35,543 ‎พ่อผมเคยชอบมาก 93 00:05:37,295 --> 00:05:38,755 ‎เขาเป็นทนายจำเลยด้วยใช่มั้ย 94 00:05:39,839 --> 00:05:43,009 ‎ฉันหาข้อมูลของคุณดูน่ะ ‎จะได้รู้ว่าต้องเจอกับอะไรบ้าง 95 00:05:51,059 --> 00:05:53,394 ‎ฉันรู้แล้วว่าทำไมคุณต้องการรถและคนขับรถ 96 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 ‎ต้องไปขึ้นศาลหลายที่ 97 00:05:55,146 --> 00:05:56,647 ‎- อิซซี่ ‎- ขอโทษค่ะ 98 00:06:00,985 --> 00:06:04,739 ‎ขอถามอะไรหน่อยสิ คุณคิดยังไงกับเจอร์รี่ 99 00:06:04,822 --> 00:06:06,949 ‎ในฐานะทนาย คือเขาเป็นทนายที่ดีมั้ย 100 00:06:08,576 --> 00:06:12,413 ‎คิดว่างั้นนะ ฉันก็ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญ ‎ในสายตาฉันเขาก็ดูเก่งออก 101 00:06:13,247 --> 00:06:15,291 ‎ใช่ ผมก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน 102 00:06:16,125 --> 00:06:19,045 ‎ทนายเก่งๆ คงไม่ไปขึ้นศาลมือเปล่าหรอก 103 00:06:22,006 --> 00:06:23,925 ‎- ไง ‎- ไงคะคุณ 104 00:06:24,759 --> 00:06:25,885 ‎ยินดีด้วยนะ 105 00:06:27,595 --> 00:06:28,805 ‎ได้ยินว่าคุณได้คดีเอลเลียต 106 00:06:29,555 --> 00:06:32,975 ‎- ข่าวไปไวจัง ‎- คนแถวนี้หูตาไวน่ะ 107 00:06:33,059 --> 00:06:35,812 ‎ผมไม่ได้ขอนะ แม็กส์ ‎ผู้พิพากษาโฮลเดอร์ให้ผมเอง 108 00:06:36,646 --> 00:06:38,856 ‎เธอให้โอกาสคุณ แต่ฉันพนันได้เลย 109 00:06:38,940 --> 00:06:42,735 ‎คงเป็นเสน่ห์เฉพาะตัวของมิคกี้ ฮอลเลอร์ ‎ที่ทำให้เอลเลียตเซ็นอนุมัติ 110 00:06:42,819 --> 00:06:44,612 ‎ก็ต้องใช้สิ่งที่มีอยู่ไง 111 00:06:44,695 --> 00:06:46,572 ‎- เฮลีย์เป็นไงบ้าง ‎- สบายดี 112 00:06:46,656 --> 00:06:49,826 ‎เธอตกใจนิดหน่อยตอนตำรวจโผล่ไปที่บ้านคุณ 113 00:06:49,909 --> 00:06:52,537 ‎อ้อ กริกส์ เขาขวางโลกชะมัด 114 00:06:53,955 --> 00:06:55,665 ‎นี่ ถามอะไรหน่อยสิ 115 00:06:55,748 --> 00:06:58,751 ‎อัยการที่ชื่อโกแลนซ์ ผมไม่รู้จักเขาเลย 116 00:06:59,502 --> 00:07:01,379 ‎หายไปปีหนึ่งก็เลยตามไม่ทัน 117 00:07:01,462 --> 00:07:04,090 ‎- มิคกี้ หยุดเลย ‎- ผมไม่ได้ขอให้คุณบอกความลับ 118 00:07:04,173 --> 00:07:06,384 ‎ก็แค่อยากรู้ว่าต้องสู้กับคนแบบไหน 119 00:07:07,301 --> 00:07:10,805 ‎นี่เป็นคดีฆาตกรรมของคนดัง ‎คุณคิดว่าเขาจะให้ใครรับคดีล่ะ 120 00:07:10,888 --> 00:07:13,933 ‎- โอเค งั้นแปลว่าเขาเก่ง ‎- เรียกว่าไม่เคยแพ้ดีกว่า 121 00:07:14,016 --> 00:07:15,768 ‎เขาถึงถูกย้ายมาหน่วยคดีอาญารุนแรงไง 122 00:07:15,852 --> 00:07:19,188 ‎ผมชอบอัยการผู้ไม่เคยพ่ายแพ้นะ ‎พวกเขาอวดดีเป็นบ้าเลย 123 00:07:19,272 --> 00:07:20,815 ‎ทำให้พวกเขาพลาดตลอด 124 00:07:20,898 --> 00:07:24,193 ‎ใช่ เขาอวดดี แล้วก็เตรียมตัวมาดี ‎คุณก็ควรทำแบบนั้นด้วย 125 00:07:25,027 --> 00:07:28,656 ‎- ฉันต้องวางสายละ โชคดีนะ ‎- โอเค 126 00:07:36,289 --> 00:07:39,083 ‎โคลแมน คนไหนชื่อแทร์เรลล์ โคลแมน 127 00:07:41,919 --> 00:07:43,212 ‎ผมชื่อโคลแมน คุณเป็นใคร 128 00:07:44,088 --> 00:07:46,174 ‎ผมชื่อมิคกี้ ฮอลเลอร์ เป็นทนายของคุณ 129 00:07:46,257 --> 00:07:50,845 ‎ผมเสียใจที่ต้องแจ้งว่า ‎เจอร์รี่ วินเซนต์ เขาเสียชีวิตแล้ว 130 00:07:50,928 --> 00:07:53,931 ‎ใช่ ผมเห็นในทีวี โดนยิง 131 00:07:54,640 --> 00:07:56,225 ‎แล้วไง ผมได้คุณมาแทนเหรอ 132 00:07:56,309 --> 00:07:57,685 ‎ถ้าคุณต้องการนะ 133 00:07:57,768 --> 00:08:00,396 ‎- แต่ผมจ่ายเจอร์รี่ไปแล้ว ‎- งั้นแปลว่าคุณจ่ายผมมาแล้ว 134 00:08:01,147 --> 00:08:03,483 ‎ไง พวก คุณเป็นทนายเหรอ 135 00:08:03,566 --> 00:08:06,402 ‎ใช่ครับ ผมกำลังยุ่งอยู่ ‎กับลูกความของผม ขอตัวนะ 136 00:08:08,070 --> 00:08:09,155 ‎ขอโทษที 137 00:08:09,238 --> 00:08:12,825 ‎พวกเขาตั้งข้อหาทำร้ายร่างกายตำรวจกับคุณ 138 00:08:12,909 --> 00:08:13,784 ‎มัวรีซเหรอ 139 00:08:14,535 --> 00:08:17,413 ‎- ผมไม่ได้แตะต้องตัวเขาเลย ‎- เดี๋ยวนะ มัวรีซเหรอ 140 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 ‎เจ้าหน้าที่เกรนเจอร์ 141 00:08:18,789 --> 00:08:20,541 ‎- คุณรู้จักเขาเหรอ ‎- รู้จักสิครับ 142 00:08:20,666 --> 00:08:22,418 ‎เราเคยเรียนม.ปลายด้วยกัน 143 00:08:22,502 --> 00:08:25,046 ‎เขาไม่เคยยกโทษให้ผม ‎ที่ไปแย่งแฟนเขาตอนอยู่ม.4 144 00:08:25,129 --> 00:08:26,214 ‎เดี๋ยวก่อนนะ 145 00:08:27,048 --> 00:08:31,052 ‎ในแฟ้มบอกว่าคุณถูกจับเพราะขาย ‎เสื้อยืดปลอมที่ด้านนอกสนามม.ยูเอสซี 146 00:08:31,135 --> 00:08:34,138 ‎- ครึ่งเมืองนี้ก็ขายของปลอมกันทั้งนั้น ‎- คุณไม่ได้ผลักเขาเหรอ 147 00:08:34,222 --> 00:08:36,891 ‎- ผมดูโง่ขนาดนั้นเหรอ ‎- ไม่ใช่เลย 148 00:08:36,974 --> 00:08:40,061 ‎แล้วผมจะไปผลักตำรวจทำบ้าอะไร ‎เขาต่างหากที่ผลักผม 149 00:08:40,811 --> 00:08:42,647 ‎- เขาทำแบบนั้นทำไม ‎- หมายความว่าไง 150 00:08:42,730 --> 00:08:43,940 ‎เขาผลักคุณทำไม 151 00:08:45,399 --> 00:08:47,485 ‎คงเพราะผมพูดอะไรเกี่ยวกับชาแนลมั้ง 152 00:08:47,568 --> 00:08:50,571 ‎- ชาแนลคือใคร ‎- แฟนเก่าไง เพื่อน ตามให้ทันหน่อย 153 00:08:50,655 --> 00:08:52,156 ‎คุณชื่ออะไรนะ 154 00:08:53,866 --> 00:08:57,119 ‎- ฮอลเลอร์ มิคกี้ ฮอลเลอร์ ‎- โอเค มิคกี้ ฮอลเลอร์ เรื่องเป็นงี้นะ 155 00:08:57,995 --> 00:09:00,873 ‎มัวรีซเกลียดผม และเขาก็เป็นตำรวจ 156 00:09:00,957 --> 00:09:04,502 ‎และนั่นคือบททดสอบแสนทรหด ‎อย่างที่ยายผมเคยบอกไว้ 157 00:09:04,585 --> 00:09:07,129 ‎และคุณตกลงรับสารภาพ ‎ยอมติดคุกหนึ่งปี ถูกต้องมั้ย 158 00:09:07,213 --> 00:09:09,423 ‎เจอร์รี่บอกว่าถ้าผมไม่รับ อาจติดคุกสามปี 159 00:09:10,341 --> 00:09:12,468 ‎นี่พวก ผมมีลูกสาวนะ 160 00:09:13,386 --> 00:09:15,221 ‎ผมอยู่ในนี้นานเกินไปแล้ว 161 00:09:16,013 --> 00:09:19,684 ‎- ลูกสาวคุณอายุเท่าไร ‎- 11 ปี ใกล้จะ 12 แล้ว 162 00:09:20,518 --> 00:09:22,603 ‎เวลาครึ่งหนึ่งของเธออยู่กับแม่ 163 00:09:22,687 --> 00:09:25,606 ‎แต่ตอนนี้คงได้อยู่เต็มเวลา 164 00:09:26,691 --> 00:09:29,402 ‎เจอร์รี่บอกว่าถ้าผมรับผิด ‎พวกเขาจะลดโทษลงใช่มั้ย 165 00:09:35,825 --> 00:09:38,327 ‎(ภาพจากกล้องติดตัว - ไม่มี) 166 00:09:39,745 --> 00:09:41,789 ‎ฮอลเลอร์ ตาคุณแล้ว 167 00:09:43,958 --> 00:09:47,295 ‎รอก่อนนะ ผมจะขอเลื่อนพิจารณาคดี ‎เพิ่มเวลาได้อีกหนึ่งวัน โอเคนะ 168 00:09:47,962 --> 00:09:49,755 ‎- เพื่ออะไร ‎- เชื่อใจผมสิ แทร์เรลล์ 169 00:09:54,760 --> 00:09:57,930 ‎ผมอยากให้โทรไปที่บริษัทเทรเวอร์ ‎และนัดประชุมให้หน่อย 170 00:09:58,014 --> 00:10:00,850 ‎ถ้าไม่เจออะไรในแฟ้ม ‎เขาอาจจะบอกอะไรผมก็ได้ 171 00:10:00,933 --> 00:10:04,604 ‎ก่อนจะลืม บอกซิสโก้ด้วยว่า ‎ผมต้องการบางอย่างสำหรับคดีใหม่ 172 00:10:04,687 --> 00:10:07,356 ‎แทร์เรลล์ โคลแมน เดี๋ยวอธิบายให้ฟัง 173 00:10:07,440 --> 00:10:09,817 ‎บอกเขาเองแล้วกัน เราคงอยู่ที่นี่ทั้งคืน 174 00:10:09,900 --> 00:10:12,445 ‎บัญชีของเจอร์รี่เละเทะยิ่งกว่าปฏิทินงานอีก 175 00:10:12,528 --> 00:10:16,657 ‎- และฉันต้องการรหัสบัญชีของเขา ‎- ส่งคำร้องไปที่เสมียนของผู้พิพากษาโฮลเดอร์ 176 00:10:16,741 --> 00:10:18,200 ‎ผมจะให้เธอเซ็นให้ 177 00:10:18,284 --> 00:10:21,078 ‎ฟังนะ ลอร์น่า ‎ผมรู้ว่าคุณอยากปกป้องผม 178 00:10:21,162 --> 00:10:23,080 ‎แต่ไม่ต้องห่วงเรื่องอิซซี่หรอก 179 00:10:23,164 --> 00:10:25,416 ‎ปกป้องเหรอ คุณคิดแบบนั้นเหรอ 180 00:10:25,499 --> 00:10:29,503 ‎เธอจอดรถของเธอที่ลานจอดรถเช้านี้ ‎แล้วถามว่าเราจ่ายค่าที่จอดให้มั้ย 181 00:10:29,587 --> 00:10:31,380 ‎พวกเจ็นวาย แย่ที่สุดแล้ว 182 00:10:31,464 --> 00:10:32,465 ‎โอเค 183 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 ‎เฮ้ย 184 00:11:15,633 --> 00:11:17,551 ‎แน่ใจเหรอว่าเป็นรถเอสยูวีคันเดียวกัน 185 00:11:17,635 --> 00:11:20,471 ‎ถ้ามั่นใจกว่านี้ ฉันคงสติแตกแน่ 186 00:11:21,389 --> 00:11:22,390 ‎ฉันจะลองเช็กดู 187 00:11:22,473 --> 00:11:25,643 ‎แต่ถ้าไม่มีป้ายทะเบียน ก็ทำอะไรมากไม่ได้ 188 00:11:25,726 --> 00:11:28,479 ‎ไม่ ฉันอยากให้นายตั้งใจ ‎กับคดีของเทรเวอร์ เอลเลียตมากกว่า 189 00:11:28,562 --> 00:11:32,650 ‎เลยนึกขึ้นได้ว่าเมื่อคืน ‎ตอนที่ลอร์น่าตรวจบัญชีของเจอร์รี่ 190 00:11:32,733 --> 00:11:35,528 ‎เธอเจอเงินจำนวนหนึ่งที่จ่ายให้นักสืบ 191 00:11:35,611 --> 00:11:38,114 ‎- มีใครที่เรารู้จักมั้ย ‎- ไม่น่ามีนะ 192 00:11:38,197 --> 00:11:41,534 ‎บรูซ คาร์ลิน อดีตตำรวจแอลเอ 193 00:11:41,617 --> 00:11:43,953 ‎ฉันจะลองไปเจอเขา ดูว่าเขารู้อะไรบ้างมั้ย 194 00:11:44,036 --> 00:11:47,164 ‎ได้เลย หลังจากนั้นช่วยหาบางอย่างให้หน่อย 195 00:11:48,082 --> 00:11:49,625 ‎แฟนหนุ่ม ยาน ริลซ์ 196 00:11:50,376 --> 00:11:53,754 ‎- ครูสอนโยคะน่ะเหรอ ‎- ใช่ พวกตำรวจมีวิสัยทัศน์แคบ 197 00:11:53,838 --> 00:11:56,549 ‎พวกเขาพุ่งเป้ามาที่เอลเลียต ‎แค่เขาเป็นผู้ต้องสงสัยที่ชัดเจน 198 00:11:56,632 --> 00:11:59,802 ‎- แต่มีเหยื่อรายที่สองด้วย ‎- นายคิดว่าริลซ์เป็นเป้าเหรอ 199 00:11:59,885 --> 00:12:01,220 ‎แทนที่จะเป็นเมียของเอลเลียต 200 00:12:01,303 --> 00:12:04,515 ‎ฉันคิดว่าต้องมีข้อแก้ต่างให้ลูกความของฉัน ซิสโก้ 201 00:12:06,726 --> 00:12:08,728 ‎ฉันได้คำร้องที่คุณส่งมาแล้ว 202 00:12:08,811 --> 00:12:11,897 ‎นี่จะช่วยให้คุณสามารถเข้าถึง ‎บัญชีเงินธุรกิจของคุณวินเซนต์ได้ 203 00:12:11,981 --> 00:12:13,149 ‎ขอบคุณครับท่าน 204 00:12:13,232 --> 00:12:15,985 ‎ดูเหมือนว่าบริษัทที่คุณรับช่วงต่อ ‎ประสบความสำเร็จมาก 205 00:12:16,736 --> 00:12:21,073 ‎คงรู้นะว่าฉันอยากให้คุณใส่ใจทุกคดี ‎ไม่ใช่แค่คดีเทรเวอร์ เอลเลียต 206 00:12:21,157 --> 00:12:22,283 ‎แน่นอนครับท่าน 207 00:12:23,200 --> 00:12:25,911 ‎- มีอะไรอีกมั้ย ‎- มีอีกเรื่องหนึ่งครับท่าน 208 00:12:25,995 --> 00:12:27,121 ‎เกี่ยวกับตำรวจ 209 00:12:27,204 --> 00:12:29,957 ‎ท่านพูดถูกที่ว่าพวกเขาพยายาม ‎ตรวจสอบแฟ้มคดีของเจอร์รี่ 210 00:12:30,040 --> 00:12:32,293 ‎- แต่ผมหยุดพวกเขาทันที ‎- ฉันก็หวังไว้แบบนั้น 211 00:12:32,376 --> 00:12:36,672 ‎แต่ประเด็นก็คือหัวหน้านักสืบ ‎เขาชื่อกริกส์ เรย์มอนด์ กริกส์ 212 00:12:36,756 --> 00:12:38,257 ‎เขาพูดเรื่องสำคัญเรื่องหนึ่ง 213 00:12:38,340 --> 00:12:41,469 ‎เขาบอกว่าหลักฐานบอกเป็นนัยว่า ‎การฆาตกรรมของเจอร์รี่ไม่ใช่การสุ่ม 214 00:12:41,552 --> 00:12:43,304 ‎อาจเป็นหนึ่งในลูกความของเจอร์รี่ 215 00:12:43,387 --> 00:12:46,015 ‎ผมรู้ว่าผมไม่สามารถ ‎ให้แฟ้มของเจอร์รี่กับตำรวจได้ 216 00:12:46,098 --> 00:12:50,603 ‎เพราะงั้นผมกับนักสืบของผม ‎ตรวจสอบทั้งหมด เพื่อดูว่ามีอะไรที่มีพิรุธ 217 00:12:50,686 --> 00:12:51,812 ‎มีพิรุธเหรอ 218 00:12:51,896 --> 00:12:55,775 ‎ลูกความที่ข่มขู่เจอร์รี่ ‎หรือสมาชิกครอบครัวที่โกรธแค้น 219 00:12:56,609 --> 00:12:59,945 ‎แล้วคุณอยากให้รายชื่อนี้กับตำรวจแอลเอเหรอ 220 00:13:00,029 --> 00:13:02,656 ‎ก็ยังละเมิดเอกสิทธิ์ของลูกความอยู่ดี 221 00:13:02,740 --> 00:13:05,201 ‎ไม่เสมอไปนะครับท่าน มีข้อยกเว้น 222 00:13:05,284 --> 00:13:08,370 ‎ถ้าทนายเชื่อว่ามีภัยอันตรายต่อชีวิตตัวเอง 223 00:13:08,996 --> 00:13:13,292 ‎นักสืบกริกส์เชื่อว่าจะต้องมี ‎ข้อมูลของคนที่ฆ่าเจอร์รี่ในแฟ้มของเขา 224 00:13:13,375 --> 00:13:14,293 ‎และ… 225 00:13:15,377 --> 00:13:19,423 ‎ตอนนี้มันเป็นแฟ้มของผมแล้ว ‎ถ้าคุกคามเขา ก็แปลว่าคุกคามผมด้วย 226 00:13:21,050 --> 00:13:23,594 ‎ผมเลยร่างคำร้องขึ้นมาอีกฉบับ 227 00:13:25,471 --> 00:13:26,639 ‎ฉันไม่ชอบเรื่องนี้เลย 228 00:13:31,227 --> 00:13:33,729 ‎แต่ยังไง ฉันเห็นใจสถานการณ์ของคุณ 229 00:13:37,983 --> 00:13:39,777 ‎นี่เห็นแก่คุณนะ คุณฮอลเลอร์ 230 00:13:39,860 --> 00:13:43,280 ‎ฉันหวังจริงๆ ว่านักสืบกริกส์จะคิดผิด 231 00:14:15,896 --> 00:14:18,274 ‎- รถสวยนะ ‎- ไม่ขาย 232 00:14:21,151 --> 00:14:22,987 ‎ผมทำงานกับมิคกี้ ฮอลเลอร์ 233 00:14:23,070 --> 00:14:25,197 ‎คนที่ดูแลลูกความของเจอร์รี่ วินเซนต์ต่อ 234 00:14:26,240 --> 00:14:27,408 ‎ก็ไม่น่าแปลกใจ 235 00:14:29,201 --> 00:14:32,872 ‎ผมไม่เคยเจอฮอลเลอร์ แต่ผมจำพ่อของเขาได้ 236 00:14:33,622 --> 00:14:34,665 ‎เขาจ่ายเยอะมั้ยล่ะ 237 00:14:35,916 --> 00:14:36,917 ‎ก็พอสมควร 238 00:14:40,880 --> 00:14:43,841 ‎คุณอยากรู้เรื่องคดีของเจอร์รี่งั้นเหรอ 239 00:14:43,924 --> 00:14:48,470 ‎อยากรู้เรื่องเทรเวอร์ เอลเลียตมากกว่า ‎คุณสืบเรื่องนั้นใช่มั้ย 240 00:14:49,847 --> 00:14:53,475 ‎แค่ช่วงแรกเท่านั้น แล้วเขาก็ไม่ให้สืบต่อ 241 00:14:53,559 --> 00:14:55,686 ‎- ทำไมล่ะ ‎- จะไปรู้ได้ไง 242 00:14:55,769 --> 00:14:58,147 ‎ไม่ว่าเขาจะรู้เรื่องอะไรของเอลเลียต 243 00:14:58,230 --> 00:15:00,149 ‎เขาเก็บเงียบเลย กับผมก็ไม่บอก 244 00:15:00,983 --> 00:15:03,235 ‎งั้นคุณไม่รู้เลยว่า ‎เขาวางแผนจะพูดแก้ต่างยังไง 245 00:15:03,319 --> 00:15:04,403 ‎ก็อย่างที่บอกไง 246 00:15:06,864 --> 00:15:08,115 ‎ขอโทษ ผมแค่… 247 00:15:08,949 --> 00:15:11,410 ‎เรื่องทั้งหมดนี่ทำให้ผมกังวล 248 00:15:12,369 --> 00:15:15,998 ‎วันหนึ่งทำงานให้เขา วันต่อมา… 249 00:15:19,043 --> 00:15:22,379 ‎- เจ้านายผมต้องกังวลด้วยมั้ย ‎- ไม่รู้สิ 250 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 ‎ผมรู้แค่ว่าสองสามอาทิตย์หลังมานี่ 251 00:15:26,008 --> 00:15:27,760 ‎เจอร์รี่ทำตัวแปลกๆ 252 00:15:27,843 --> 00:15:31,347 ‎เหมือนกับว่าเขากลัวอะไรหรือกลัวใครสักคน 253 00:15:32,389 --> 00:15:33,474 ‎ตอนนี้เขาตายแล้ว 254 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 ‎คุณบอกมาสิ มีอะไรที่น่ากังวลมั้ยล่ะ 255 00:15:42,733 --> 00:15:45,486 ‎ก๊อกๆ คดีค้ามนุษย์ไปถึงไหนแล้ว 256 00:15:46,403 --> 00:15:47,529 ‎ยากเหมือนถอนฟันคุดเลย 257 00:15:48,197 --> 00:15:49,782 ‎และจาเนลล์กำลังเกรี้ยวกราดเลย 258 00:15:49,865 --> 00:15:52,701 ‎หกเดือนก่อนเลือกตั้ง ต่อไปก็จะหนักขึ้นเรื่อยๆ 259 00:15:53,869 --> 00:15:56,664 ‎ไปพักมั้ย ดื่มกาแฟข้างล่างกัน 260 00:15:58,415 --> 00:16:01,752 ‎- อะไร ‎- ฉันกำลังคิดว่าคุณมีแผนอะไร 261 00:16:02,795 --> 00:16:06,590 ‎หรือคุณจะให้ฉันเชื่อว่า ‎คุณอยากรู้เรื่องคดีของฉันจริงๆ 262 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 ‎โอเค ก็ได้ 263 00:16:11,303 --> 00:16:14,348 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าสามีเก่าของคุณ ‎รับทำคดีเทรเวอร์ เอลเลียต 264 00:16:14,431 --> 00:16:16,517 ‎ผมไม่อยากให้อึดอัดน่ะ 265 00:16:16,600 --> 00:16:20,646 ‎ทำไมจะต้องอึดอัดด้วย ‎เดตแค่สองครั้งเอง เจฟฟ์ ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 266 00:16:21,480 --> 00:16:23,607 ‎เดตนั้นประทับใจสุดๆ เลยสินะ ดีจัง 267 00:16:25,734 --> 00:16:30,656 ‎โอเค ฉันจะบอกคุณ ‎เหมือนกับที่ฉันบอกเขา ก็คือเขาเก่งนะ 268 00:16:30,739 --> 00:16:33,325 ‎เก่งมากๆ เลย คุณก็ด้วย 269 00:16:33,409 --> 00:16:35,953 ‎เพราะงั้นก็ขึ้นอยู่กับว่าใครทำได้ดีที่สุด 270 00:16:36,704 --> 00:16:38,497 ‎แบบที่มันควรจะเป็นน่ะ 271 00:16:39,832 --> 00:16:42,751 ‎เขาไปไหนมาเหรอ สามีเก่าคุณน่ะ 272 00:16:42,835 --> 00:16:44,378 ‎ผมลองค้นชื่อเขาดูและดูเหมือน… 273 00:16:44,461 --> 00:16:47,131 ‎เขาไม่ได้รับทำคดีเกือบหนึ่งปีแล้ว 274 00:16:47,214 --> 00:16:48,090 ‎ไม่ได้ไปไหน 275 00:16:49,174 --> 00:16:50,634 ‎แค่ลาหยุดค่ะ 276 00:16:51,468 --> 00:16:52,803 ‎ฉันทำงานต่อดีกว่า 277 00:16:53,762 --> 00:16:54,596 ‎ได้เลย 278 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 ‎แม็กกี้ แม่สาวเฟียส 279 00:17:23,959 --> 00:17:26,378 ‎(ถ้าฉันหุบปากได้ คงไม่มาอยู่ที่นี่) 280 00:17:28,881 --> 00:17:29,715 ‎เอ๊ะ 281 00:17:30,299 --> 00:17:31,133 ‎"เอ๊ะ" อะไร 282 00:17:31,842 --> 00:17:34,720 ‎เราเข้าบัญชีธนาคารบริษัทเจอร์รี่ได้แล้ว แต่ดูนี่… 283 00:17:34,803 --> 00:17:38,682 ‎จำได้มั้ยที่บอกว่าเขาถอนเงิน ‎ค่าจ้างจากเอลเลียตไป 625,000 เหรียญ 284 00:17:38,766 --> 00:17:42,227 ‎อยู่นี่ไง แต่นี่คือการถอนทั้งหมด 285 00:17:42,311 --> 00:17:45,481 ‎- เกือบหมดบัญชีเลย ‎- เขาเอาไปใช้อะไรน่ะ 286 00:17:45,564 --> 00:17:50,319 ‎คงเป็นค่าเช่า ค่าใช้จ่ายมั้ง แต่โอนไปที่ ‎บัญชีส่วนตัวของเขาเกือบทุกยอด 287 00:17:50,402 --> 00:17:51,403 ‎เงินเดือนล่วงหน้า 288 00:17:51,987 --> 00:17:53,697 ‎- เราเข้าบัญชีนั้นไม่ได้ใช่มั้ย ‎- ไม่ได้ 289 00:17:53,781 --> 00:17:56,241 ‎แต่เขาเคยมีผู้ช่วยนะ เร็น วิลเลียมส์ 290 00:17:56,325 --> 00:17:59,661 ‎ไปเยี่ยมแม่ที่คลีฟแลนด์อาทิตย์หนึ่ง ‎แต่เธอจะกลับมาพรุ่งนี้ 291 00:18:01,246 --> 00:18:03,999 ‎มีอีกเรื่องหนึ่งที่ฉันอยากบอก 292 00:18:04,083 --> 00:18:06,585 ‎- เกี่ยวกับเอลเลียตเหรอ ‎- เปล่า ไม่เกี่ยวกับเรื่องงาน 293 00:18:06,668 --> 00:18:09,088 ‎แต่ก็อาจจะเกี่ยวกับเรื่องงานด้วย แต่… 294 00:18:09,838 --> 00:18:11,173 ‎เรื่องคุณกับซิสโก้เหรอ 295 00:18:12,049 --> 00:18:14,134 ‎- เขาบอกคุณเหรอ ‎- โทษเขาไม่ได้หรอก 296 00:18:14,218 --> 00:18:16,428 ‎เขาไม่คิดว่าคุณจะกล้าบอกผมตรงๆ 297 00:18:16,512 --> 00:18:20,182 ‎มันมีอะไรเกิดขึ้นเยอะแยะ ‎ฉันไม่อยากทำให้อึดอัดน่ะ 298 00:18:20,265 --> 00:18:25,479 ‎ลอร์น่า หยุดเลย ผมรู้ว่าตอนนี้ ‎มันมีเรื่องเกิดขึ้นมากมาย โอเคมั้ย 299 00:18:25,562 --> 00:18:26,772 ‎แต่นี่ไม่เกี่ยวกัน 300 00:18:28,023 --> 00:18:31,318 ‎ผมแค่อยากแน่ใจว่า ‎คุณรู้ตัวดีว่ากำลังคบกับใครอยู่ 301 00:18:31,401 --> 00:18:34,488 ‎แก๊งที่ซิสโก้เคยสนิทด้วย ‎พวกเขาไม่ใช่แค่ชมรมรถซิ่ง 302 00:18:34,571 --> 00:18:37,116 ‎- นั่นมันนานมาแล้วนะ ‎- ผมรู้ 303 00:18:37,199 --> 00:18:40,953 ‎ผมไม่ได้บอกว่าเขาเป็นคนไม่ดี ‎เขาเป็นคนดี ดีมากๆ เลย 304 00:18:42,121 --> 00:18:44,873 ‎- แค่เขาไม่ใช่มิคกี้ ฮอลเลอร์ แต่… ‎- อย่าพูดต่อนะ 305 00:18:44,957 --> 00:18:47,501 ‎นั่นเป็นคำที่แม่ฉันจะพูดเป๊ะๆ เลย 306 00:18:48,627 --> 00:18:50,671 ‎ทีนี้กลายเป็นผมที่ปกป้องคุณ 307 00:18:51,755 --> 00:18:55,425 ‎ผมดีใจกับคุณนะ ลอร์น่า ‎กับพวกคุณทั้งคู่เลย จริงๆ นะ 308 00:18:59,596 --> 00:19:01,181 ‎- อะไร ‎- ไม่มีอะไร 309 00:19:01,265 --> 00:19:03,100 ‎ได้เรื่องอะไรจากคาร์ลินมั้ย 310 00:19:03,809 --> 00:19:07,187 ‎- เอลเลียตเหรอ ไม่มี แต่เจอร์รี่… ‎- เจอร์รี่ทำไม 311 00:19:07,271 --> 00:19:09,815 ‎คาร์ลินบอกว่าดูเขากลัวมาก 312 00:19:09,898 --> 00:19:13,986 ‎แต่จากมุมมองนักสืบด้วยกัน ‎คาร์ลินรู้อะไรมากกว่าที่เขาบอก 313 00:19:14,069 --> 00:19:16,238 ‎ดีที่กริกส์ เพื่อนของนาย ไปหาเขาก่อนฉัน 314 00:19:16,321 --> 00:19:17,489 ‎ตำรวจแอลเออยู่ที่นั่นเหรอ 315 00:19:19,241 --> 00:19:20,951 ‎แล้วนายล่ะ ได้เรื่องอะไรมั้ย 316 00:19:21,660 --> 00:19:24,663 ‎ไม่ ดูนี่สิ มันอยู่ในแฟ้ม 317 00:19:24,746 --> 00:19:26,790 ‎นักถ่ายวิดีโอฟรีแลนซ์ 318 00:19:26,874 --> 00:19:28,917 ‎พวกที่คอยฟังคลื่นความถี่ของตำรวจทั้งคืน 319 00:19:29,001 --> 00:19:30,419 ‎ใช่ ฉันเห็นแล้ว 320 00:19:30,502 --> 00:19:33,881 ‎ฉันหวังว่าจะเจออะไร ‎ที่ไม่ตรงกันกับบัญชีของตำรวจ 321 00:19:33,964 --> 00:19:37,551 ‎แต่มันเหมือนกันเป๊ะ ‎แล้วเจอร์รี่ใส่เป็นหลักฐานทำไม 322 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 ‎แล้วรายชื่อพยานนี่อีก 323 00:19:39,553 --> 00:19:42,431 ‎เขาใส่ชื่อเจ้าหน้าที่ทุกคน ‎ในสถานีตำรวจมาลิบูลงไปเลย 324 00:19:42,514 --> 00:19:44,766 ‎- เขาเล่นเกมมอญซ่อนผ้า ‎- ซ่อนอะไรนะ 325 00:19:45,434 --> 00:19:47,769 ‎เขาใส่ชื่อผู้เชี่ยวชาญด้านขีปนาวุธ ‎ดร.อาร์สเลเนี่ยน 326 00:19:47,853 --> 00:19:50,689 ‎ไม่ ฉันคุยกับเธอแล้ว ‎เจอร์รี่ไม่เคยส่งแฟ้มคดีไปให้ 327 00:19:50,772 --> 00:19:52,274 ‎- อะไรนะ ‎- เธอจะไม่ไปให้การ 328 00:19:52,357 --> 00:19:55,485 ‎หรือเขียนรายงานอะไรให้ ‎จนกว่าเธอจะรู้ว่าเรื่องคืออะไร 329 00:19:55,569 --> 00:19:57,154 ‎และเจอร์รี่ไม่เคยส่งให้เธอเลย 330 00:19:57,237 --> 00:19:59,406 ‎ให้ตายเถอะ ล้อเล่นรึเปล่า 331 00:20:00,908 --> 00:20:03,785 ‎- นัดเทรเวอร์ได้มั้ย ‎- นั่นก็อีกเรื่องที่อยากบอก 332 00:20:03,869 --> 00:20:06,580 ‎ที่บริษัทเขาบอกว่าเขาติดประชุมทั้งวันเลย 333 00:20:06,663 --> 00:20:07,748 ‎เขาจะเปิดตัวเกมใหม่ 334 00:20:07,831 --> 00:20:09,917 ‎เขาบอกจะไปเจอคุณพรุ่งนี้ ‎ตอนประชุมความคืบหน้า 335 00:20:10,000 --> 00:20:14,630 ‎พรุ่งนี้เหรอ หมอนี่รู้มั้ยว่าอีกอาทิตย์หนึ่ง ‎ต้องไปขึ้นศาลคดีฆาตกรรมแล้ว 336 00:20:15,797 --> 00:20:17,174 ‎ไม่สนแล้ว ไปดีกว่า 337 00:20:20,260 --> 00:20:21,094 ‎มิค 338 00:20:22,429 --> 00:20:24,723 ‎นายทำเพื่อเขาเต็มที่แล้ว 339 00:20:24,806 --> 00:20:26,558 ‎นายสู้คดีด้วยข้อมูลที่มีอยู่ 340 00:20:27,267 --> 00:20:29,728 ‎- ยังไงก็ได้เงินอยู่ดี ‎- ไม่ใช่ ซิสโก้ 341 00:20:29,811 --> 00:20:32,731 ‎รู้มั้ยว่าปัญหาในการรับทำคดี ‎ของพวกคนมีชื่อเสียงคืออะไร 342 00:20:33,357 --> 00:20:35,567 ‎เรื่องเงินไม่ใช่เรื่องใหญ่ เราต้องชนะ 343 00:20:36,401 --> 00:20:39,863 ‎ค็อกแครน ชาพิโร่ "ทีมในฝัน" ‎ไม่ใช่ตำนานเพราะพวกเขาว่าความให้โอเจ 344 00:20:39,947 --> 00:20:42,741 ‎พวกเขาเป็นตำนาน ‎เพราะพวกเขาชนะ แต่ถ้าฉันแพ้คดีนี้ 345 00:20:42,824 --> 00:20:46,245 ‎ฉันจะเป็นแค่คนที่ได้โอกาสอีกครั้ง ‎แล้วล้มเหลวจนต้องมุดดินหนี 346 00:20:50,332 --> 00:20:52,918 ‎บอกแล้วไง เขาชอบความท้าทาย 347 00:21:04,221 --> 00:21:05,722 ‎ไง ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย 348 00:21:05,806 --> 00:21:08,100 ‎ฉันกำลังจัดการเรื่องคณะลูกขุนใหญ่อยู่ 349 00:21:08,183 --> 00:21:11,019 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่ามันกะทันหัน 350 00:21:11,103 --> 00:21:13,397 ‎แต่คุณช่วยไปรับเฮลีย์ที่โรงเรียนได้มั้ย 351 00:21:13,480 --> 00:21:15,732 ‎รถร่วมรับส่งไปไม่ได้ และฉันติดงานที่นี่ 352 00:21:15,816 --> 00:21:18,568 ‎- ได้สิ กี่โมง ‎- บ่ายสาม 353 00:21:18,652 --> 00:21:21,280 ‎ถ้าคุณไปไม่ได้ ไม่เป็นไรนะ ‎เดี๋ยวฉันหาทางอื่นดู 354 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 ‎ไม่เป็นไร ผมไปรับเอง ‎เดี๋ยวคืนนี้ผมพาลูกไปส่งที่บ้าน 355 00:21:24,241 --> 00:21:26,493 ‎เยี่ยมเลย ขอบคุณนะ 356 00:21:27,452 --> 00:21:32,332 ‎ฟังนะ ผมขอพูดตรงๆ เลยแล้วกัน ‎คุณคงงานยุ่งมาก 357 00:21:33,375 --> 00:21:37,170 ‎ไม่รู้ว่าเพราะคุณยุ่งหรือ… ‎เพราะคุณเริ่มไว้ใจผมอีกครั้ง 358 00:21:37,254 --> 00:21:42,050 ‎บ่ายสาม ฮอลเลอร์ ห้ามสายเด็ดขาด บาย 359 00:21:54,563 --> 00:21:56,940 ‎คุณขอมา ผมจัดให้ 360 00:21:57,649 --> 00:21:58,650 ‎นั่นอะไร 361 00:21:59,234 --> 00:22:01,611 ‎ผมให้คุณตรวจสอบแฟ้มของวินเซนต์ไม่ได้ 362 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 ‎ผมเลยจัดสิ่งที่ดีรองลงมาให้ 363 00:22:03,572 --> 00:22:06,867 ‎เราตรวจสอบทุกแฟ้ม ‎และจดชื่อทุกคนที่เป็นภัยคุกคาม 364 00:22:06,950 --> 00:22:10,078 ‎ไม่มีประโยชน์หรอก ‎คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่ากำลังมองหาอะไร 365 00:22:10,162 --> 00:22:12,873 ‎งั้นเหรอ เพราะผมคิดว่าในฐานะทนายจำเลย 366 00:22:12,956 --> 00:22:16,126 ‎- ผมอาจจะเจอสิ่งที่คุณมองข้ามไป ‎- นั่นคำพูดของคุณ 367 00:22:16,209 --> 00:22:19,629 ‎ใช่ ผมพูดเอง ฟังนะ ‎นี่เป็นสิ่งเดียวที่ผู้พิพากษายอม 368 00:22:19,713 --> 00:22:21,131 ‎คุณอยากได้รายชื่อรึเปล่า 369 00:22:23,633 --> 00:22:24,468 ‎ก็ได้ 370 00:22:26,136 --> 00:22:29,056 ‎- ผมไม่มีเวลามาเล่นไร้สาระนะ ‎- ผมต้องการอะไรตอบแทนหน่อย 371 00:22:29,139 --> 00:22:33,226 ‎เทรเวอร์ เอลเลียต คดีที่ใหญ่ที่สุดของเจอร์รี่ ‎กลายเป็นคดีที่ใหญ่ที่สุดของผมแล้ว 372 00:22:33,310 --> 00:22:36,897 ‎แต่ว่า… มันยากที่จะหาข้อแก้ต่าง 373 00:22:36,980 --> 00:22:38,774 ‎ยากหน่อยนะเวลาที่พวกเขาทำผิดจริง 374 00:22:38,857 --> 00:22:41,693 ‎แต่คนแบบคุณหาทางออกได้อยู่แล้ว 375 00:22:41,777 --> 00:22:44,363 ‎มันจะช่วยได้เยอะเลย ‎ถ้ารู้ว่าเจอร์รี่กำลังสืบเรื่องอะไรอยู่ 376 00:22:44,446 --> 00:22:45,864 ‎ในแฟ้มไม่มีข้อมูลอะไรมากมาย 377 00:22:45,947 --> 00:22:48,450 ‎และคุณก็ไม่เจออะไรที่บ้านเขาด้วย 378 00:22:48,533 --> 00:22:51,244 ‎- แล้วคุณรู้ได้ยังไง ‎- ไม่สำคัญหรอก 379 00:22:51,328 --> 00:22:55,040 ‎ผมอยากรู้ว่าคุณรู้อะไรบ้าง ‎ไม่เอาข้อมูลที่เป็นความลับ ก็แค่… 380 00:22:55,123 --> 00:22:59,836 ‎เช่น มันจะเป็นขั้นตอนปกติ ‎ที่จะตรวจสัญญาณจีพีเอสของรถเจอร์รี่ 381 00:22:59,920 --> 00:23:01,588 ‎ดูว่าช่วงนี้เขาไปไหนมาบ้าง 382 00:23:01,671 --> 00:23:05,384 ‎สถานที่แปลกๆ ที่อาจชี้ทาง ‎ให้ผมไปในที่ที่คิดไม่ถึงก็ได้ 383 00:23:06,593 --> 00:23:08,428 ‎คุณนี่กล้าชะมัดเลย 384 00:23:08,512 --> 00:23:10,389 ‎เคยมีคนบอกแบบนั้นอยู่ 385 00:23:13,141 --> 00:23:17,813 ‎ก็ได้ สัญญาณจีพีเอสของเขา ‎ไม่เจอว่าไปที่ไหนที่ผิดปกติ 386 00:23:17,896 --> 00:23:20,232 ‎ส่วนมากแค่ที่ทำงานและบ้าน ยกเว้นอยู่ที่เดียว 387 00:23:20,315 --> 00:23:21,942 ‎- บ่อนกาสิโน ‎- บ่อนกาสิโนเหรอ 388 00:23:22,025 --> 00:23:25,195 ‎อธีน่าส์ เทมเพิล ‎บ่อนเล่นไพ่โป๊กเกอร์แถวแอลเอใต้ 389 00:23:25,278 --> 00:23:26,905 ‎เจอร์รี่ชอบเล่นการพนันมั้ย 390 00:23:28,156 --> 00:23:29,241 ‎ผมไม่เคยเห็นนะ 391 00:23:29,324 --> 00:23:32,077 ‎เดือนที่แล้วเขาไปที่นี่สามครั้ง 392 00:23:32,160 --> 00:23:34,246 ‎เราลองเช็กแล้ว ไม่เชื่อมโยงกับการฆาตกรรม 393 00:23:34,329 --> 00:23:39,584 ‎บางทีในฐานะทนายจำเลย ‎คุณอาจเจออะไรที่ผมมองข้ามไป 394 00:23:40,419 --> 00:23:43,004 ‎หรืออาจไม่เจอ ผมไม่สนหรอก 395 00:23:43,713 --> 00:23:45,132 ‎ทีนี้ส่งมาได้หรือยัง 396 00:23:49,719 --> 00:23:51,096 ‎แล้วเจอกันนะ คุณทนาย 397 00:24:03,692 --> 00:24:06,987 ‎แน่ใจนะว่าคุณไหว ‎ผมใกล้เสร็จแล้ว แวะไปหาได้ 398 00:24:07,070 --> 00:24:09,281 ‎เชื่อฉันสิ ที่รัก คุณไม่อยากมาที่นี่แน่ 399 00:24:09,364 --> 00:24:11,533 ‎- เดี๋ยวโทรหาถ้าได้ความอะไร ‎- โอเค 400 00:24:11,616 --> 00:24:12,909 ‎- โอเค บาย ‎- แล้วเจอกัน 401 00:24:12,993 --> 00:24:14,661 ‎- บาย เจอกันอาทิตย์หน้า ‎- เจอกัน 402 00:24:16,163 --> 00:24:18,165 ‎ขอบอก คลาสสนุกมาก 403 00:24:18,248 --> 00:24:22,294 ‎- ดีใจที่คุณชอบนะ ‎- สตูดิโอของคุณอยู่บนถนนโรสใช่มั้ยคะ 404 00:24:22,377 --> 00:24:23,587 ‎ใช่เลย ลองแวะไปสิคะ 405 00:24:23,670 --> 00:24:27,591 ‎คุณเจาะจมูกเหรอ เท่จังเลย ‎ฉันอยากไปเจาะบ้างเหมือนกัน 406 00:24:28,717 --> 00:24:33,138 ‎มีผู้ชายคนหนึ่งที่เคยสอนที่นั่น เขาชื่ออะไรนะ 407 00:24:33,221 --> 00:24:35,474 ‎โยฮาน หรืออะไรแบบนั้น 408 00:24:36,224 --> 00:24:38,226 ‎ยานค่ะ ยาน ริลซ์ ใช่ 409 00:24:38,852 --> 00:24:43,231 ‎- แต่ว่าเขา… ‎- ค่ะ ฉันได้ข่าวแล้ว เสียใจด้วยค่ะ 410 00:24:43,940 --> 00:24:44,774 ‎ขอบคุณค่ะ 411 00:24:48,195 --> 00:24:51,281 ‎ฉันไม่ถนัดเรื่องแบบนี้เลย ไม่อ้อมค้อมแล้วกัน 412 00:24:51,364 --> 00:24:53,909 ‎ฉันทำงานให้กับทนาย ‎ที่ทำคดีให้เทรเวอร์ เอลเลียต 413 00:24:56,786 --> 00:24:59,331 ‎- ให้ตายสิ ‎- ฉันขอโทษที่โผล่มาแบบนี้ 414 00:24:59,414 --> 00:25:02,584 ‎เราแค่ทำงานของเรา ‎และนั่นแปลว่าต้องตรวจสอบทุกเรื่อง 415 00:25:02,667 --> 00:25:05,045 ‎เพราะทนายอีกคนก็ทำแบบนี้เหมือนกัน 416 00:25:05,128 --> 00:25:07,839 ‎เดี๋ยวก่อน ใคร เจอร์รี่เหรอ 417 00:25:07,923 --> 00:25:10,926 ‎ใช่ เจอร์รี่ ฉันบอกเขาว่าให้ไปให้พ้น 418 00:25:11,009 --> 00:25:13,762 ‎- และคุณก็ด้วย ‎- คุณรู้ใช่มั้ยว่าเขาตายแล้ว 419 00:25:13,845 --> 00:25:15,514 ‎- ใครตาย ‎- เจอร์รี่ 420 00:25:15,597 --> 00:25:17,724 ‎เขาถูกยิงตายที่ลานจอดรถเมื่อสามคืนก่อน 421 00:25:17,807 --> 00:25:20,769 ‎เราถึงได้ทำคดีนี้ต่อ ฉันไม่โทษคุณเลยที่จะโกรธ 422 00:25:20,852 --> 00:25:24,189 ‎แต่มันมีอะไรแปลกๆ เกิดขึ้น 423 00:25:24,272 --> 00:25:28,109 ‎และถ้าเป็นแบบนั้น เพื่อยาน ‎คุณไม่อยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นเหรอคะ 424 00:25:32,489 --> 00:25:34,616 ‎ดูเหมือนว่าแฟนหนุ่มอาจมีส่วนกับเรื่องนี้ 425 00:25:35,242 --> 00:25:37,744 ‎เขาเป็นเจ้าของสตูดิโอสอนโยคะที่เวนิซ 426 00:25:37,827 --> 00:25:39,079 ‎กับผู้หญิงคนนึงชื่อ… 427 00:25:39,162 --> 00:25:41,915 ‎- คริชา ‎- คริชา โกลด์ ใช่แล้ว 428 00:25:42,707 --> 00:25:46,461 ‎ลอร์น่าไปเจอเธอมา ‎เธอบอกว่าเธอทำท่าโยคะได้ดูดีกว่าฉัน 429 00:25:46,545 --> 00:25:49,464 ‎ไม่เอาน่า ซิสโก้ ‎ไม่มีใครทำท่าต้นไม้ได้เหมือนนาย 430 00:25:50,131 --> 00:25:54,302 ‎เอาเป็นว่า เธอไม่อยากคุยด้วยเท่าไร 431 00:25:54,386 --> 00:25:56,263 ‎แต่ลอร์น่าหว่านเสน่ห์สำเร็จ 432 00:25:56,346 --> 00:25:59,891 ‎คริชายกข้าวของเก่าๆ ของริลซ์ให้ 433 00:25:59,975 --> 00:26:02,978 ‎- แล้วไง ‎- ปรากฏว่าลาร่า เอลเลียต 434 00:26:03,061 --> 00:26:06,606 ‎ไม่ใช่ผู้หญิงที่แต่งงานแล้วคนเดียว ‎ที่ริลซ์ไปสอนตัวต่อตัวให้ 435 00:26:06,690 --> 00:26:08,149 ‎เริ่มได้อะไรบ้างแล้ว 436 00:26:08,233 --> 00:26:11,069 ‎เห็นมั้ย ถ้ามีสามีขี้หึงหนึ่งคนแล้ว ‎เราอาจเจอมากกว่านั้นก็ได้ 437 00:26:11,152 --> 00:26:15,407 ‎ก็อาจใช่ แต่คริชาบอกว่า ‎เจอร์รี่ก็พยายามหาข้อมูลเรื่องนี้ด้วยเหมือนกัน 438 00:26:15,490 --> 00:26:18,952 ‎ถ้าเขาเจออะไร ‎เขาน่าจะบันทึกลงไปในแฟ้มไม่ใช่เหรอ 439 00:26:19,035 --> 00:26:21,538 ‎คงไม่ทำแบบนั้น ถ้าเขาไม่อยากให้อัยการเห็น 440 00:26:21,621 --> 00:26:25,041 ‎อาจไม่ถูกจรรยาบรรณ ‎แต่ฉันไม่รู้เลยว่าเจอร์รี่กล้าทำอะไรลงไปบ้าง 441 00:26:25,125 --> 00:26:29,129 ‎เอาละ ฉันจะหาต่อไป ‎นายได้รับรูปที่ฉันส่งไปให้มั้ย 442 00:26:29,212 --> 00:26:32,424 ‎ได้แล้วๆ เยี่ยมเลย 443 00:26:33,341 --> 00:26:34,342 ‎เอาละ ขอบใจนะ 444 00:26:34,426 --> 00:26:36,261 ‎ฟังนะ เดี๋ยวฉันโทรกลับ โอเคมั้ย 445 00:26:36,886 --> 00:26:38,138 ‎วันนี้เป็นไงบ้าง ลูกรัก 446 00:26:44,394 --> 00:26:46,146 ‎ขอโทษทีค่ะ พ่อคุยกับหนูเหรอ 447 00:26:46,229 --> 00:26:47,564 ‎ที่โรงเรียนเป็นไง 448 00:26:48,815 --> 00:26:49,691 ‎ก็ดีค่ะ 449 00:26:50,275 --> 00:26:53,361 ‎ดีแล้ว ขอโทษที รกไปหน่อย ‎ปกติไม่ค่อยมีคนมานั่งด้วย 450 00:26:53,445 --> 00:26:55,905 ‎ไม่เป็นไรค่ะ ก็ห้องทำงานของพ่อนี่ 451 00:26:55,989 --> 00:26:56,823 ‎ใช่แล้ว 452 00:27:01,202 --> 00:27:05,165 ‎- เวรแล้ว อย่าดูของแบบนั้น ‎- พ่อคะ ไม่เป็นไรหรอก 453 00:27:05,248 --> 00:27:09,294 ‎คือพ่อว่าความ ‎ให้พวกฆาตกรอะไรแบบนั้น หนูเข้าใจค่ะ 454 00:27:10,295 --> 00:27:12,547 ‎พ่อน่าจะได้เห็นของที่แม่เอากลับมาจากที่ทำงานนะ 455 00:27:12,631 --> 00:27:13,673 ‎อย่างเช่นอะไร 456 00:27:14,466 --> 00:27:18,261 ‎ประเด็นไม่ใช่ตรงนั้นค่ะ ‎แค่อยากบอกว่า หนูไม่ใช่เด็กๆ แล้ว 457 00:27:18,345 --> 00:27:19,429 ‎พ่อรู้ใช่มั้ยคะ 458 00:27:20,430 --> 00:27:23,308 ‎พ่อรู้ แต่ไม่ได้แปลว่าพ่อต้องชอบด้วยนี่ 459 00:27:24,809 --> 00:27:26,478 ‎อย่าบอกแม่ว่าพ่อพูดว่า "เวรแล้ว" นะ 460 00:27:29,064 --> 00:27:32,484 ‎- คนขับรถคนใหม่ของพ่อเหรอคะ ‎- ฉันเอง 461 00:27:32,567 --> 00:27:34,611 ‎- คุณถูกจับเรื่องอะไรมาล่ะ ‎- เฮลีย์ 462 00:27:34,694 --> 00:27:38,406 ‎อะไรคะ พ่อจ้างลูกความของพ่อ ‎เป็นคนขับรถตลอด เป็นคำถามที่มีเหตุผลนะ 463 00:27:38,490 --> 00:27:42,118 ‎ฉันดีใจที่จะบอกว่าฉันไม่เคยติดคุก ‎ต้องขอบคุณพ่อของเธอ 464 00:27:42,202 --> 00:27:44,663 ‎- แจ่ม ‎- เราต้องไปไหนก่อน อิซซี่ 465 00:27:45,538 --> 00:27:47,540 ‎เราจะต้องไปที่อิงเกิลวูดก่อนจะได้ไม่สาย 466 00:27:47,624 --> 00:27:48,708 ‎ลูกรัก พ่อไปศาลสายแล้ว 467 00:27:48,792 --> 00:27:51,711 ‎จะว่าอะไรมั้ย ถ้าอิซซี่ไปส่งพ่อก่อน ‎แล้วค่อยพาลูกไปที่บริษัท 468 00:27:51,795 --> 00:27:55,882 ‎- อยู่กับลอร์น่าก่อนจนกว่าพ่อจะกลับ ‎- พ่อมีบริษัทจริงจังแล้วเหรอคะ 469 00:27:55,965 --> 00:27:58,093 ‎ประมาณนั้น ชั่วคราวน่ะ คิดว่านะ 470 00:28:00,512 --> 00:28:01,888 ‎หนูมีความคิดที่ดีกว่านั้นค่ะ 471 00:28:07,477 --> 00:28:09,854 ‎คุณโอเคมั้ย ดูตื่นเต้นจัง 472 00:28:09,938 --> 00:28:12,857 ‎แน่นอนสิ ผมตื่นเต้น ไม่ใช่เรื่องคดีนะ 473 00:28:12,941 --> 00:28:15,985 ‎แต่เพราะลูกสาวมาดูต่างหาก ‎เธอไม่เคยทำแบบนั้นมาก่อน 474 00:28:18,738 --> 00:28:20,615 ‎- อะไร ‎- ไม่มีอะไร 475 00:28:22,534 --> 00:28:24,786 ‎ดีจัง คุณห่วงว่าเธอมองคุณว่าเป็นยังไง 476 00:28:24,869 --> 00:28:27,288 ‎แม่ของเธอเป็นอัยการ เรื่องมันซับซ้อนน่ะ 477 00:28:27,997 --> 00:28:31,543 ‎หนึ่งปีที่แล้ว ถ้ามีเรื่องแบบนี้ ‎ผมคงกินยาเหมือนกินลูกอม 478 00:28:31,626 --> 00:28:34,170 ‎ฉันเข้าใจค่ะ ขอถามอะไรหน่อยสิ 479 00:28:34,254 --> 00:28:36,840 ‎- อะไรเหรอ ‎- ลอร์น่า คนที่ไม่ไว้ใจฉัน 480 00:28:37,674 --> 00:28:38,967 ‎เธอเป็นเมียเก่าคุณด้วยใช่มั้ย 481 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 ‎ใช่ นั่นเป็นความผิดพลาด และเราทั้งคู่ก็รู้ดี 482 00:28:43,263 --> 00:28:45,265 ‎ผมแค่เหงาหลังจากเลิกกับแม็กกี้ 483 00:28:45,890 --> 00:28:48,143 ‎และตอนนี้ลอร์น่า ‎กำลังจะแต่งงานกับนักสืบของคุณ 484 00:28:48,226 --> 00:28:51,563 ‎อย่างที่บอก มันซับซ้อนน่ะ ‎ไม่ใช่ว่าเธอไม่ไว้ใจคุณนะ 485 00:28:51,646 --> 00:28:53,815 ‎เธอไว้ใจ แต่เธอห่วงผม แค่นั้นเอง 486 00:28:56,776 --> 00:28:59,112 ‎- พร้อมมั้ย ‎- พร้อม ไปกันเลย 487 00:29:02,824 --> 00:29:05,994 ‎คดี 47922 ประชาชนกับแทร์เรลล์ โคลแมน 488 00:29:09,748 --> 00:29:15,128 ‎คุณฮอลเลอร์ คุณตรวจสอบเรื่องข้อตกลง ‎คำสารภาพผิดของคุณโคลแมนแล้วใช่มั้ย 489 00:29:15,211 --> 00:29:17,464 ‎วันนี้พร้อมเซ็นรึยัง 490 00:29:17,547 --> 00:29:19,632 ‎จะไม่มีการรับสารภาพผิดครับท่าน 491 00:29:19,716 --> 00:29:22,135 ‎คุณโคลแมนตัดสินใจว่าจะขึ้นศาลครับ 492 00:29:22,218 --> 00:29:23,052 ‎ท่านครับ 493 00:29:24,137 --> 00:29:26,389 ‎คุณฮอลเลอร์ นั่นเป็นสิทธิ์ของลูกความ 494 00:29:26,473 --> 00:29:28,892 ‎แต่ฉันต้องให้เวลาคุณชอยได้เตรียมตัว 495 00:29:28,975 --> 00:29:32,020 ‎ผมเข้าใจครับท่าน ‎เขาอาจต้องการเวลาเพิ่มมากขึ้นอีก 496 00:29:32,103 --> 00:29:33,772 ‎เมื่อเรานำเสนอหลักฐาน 497 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 ‎เราเห็นว่าไม่มีภาพจากกล้องติดตัว ‎ของเจ้าหน้าที่เกรนเจอร์ 498 00:29:36,941 --> 00:29:39,486 ‎ในวันนั้นกล้องติดตัว ‎ของเจ้าหน้าที่เกรนเจอร์เสียพอดี 499 00:29:39,569 --> 00:29:41,571 ‎ใช่ เจ้าหน้าที่เกรนเจอร์พูดแบบนั้น 500 00:29:41,654 --> 00:29:44,199 ‎แต่โชคดีที่มีกล้องจากตู้เอทีเอ็ม 501 00:29:44,282 --> 00:29:46,951 ‎อยู่ตรงข้ามจากจุดที่เกิดเหตุ 502 00:29:47,577 --> 00:29:48,912 ‎มีจอที่สามารถใช้ได้มั้ยครับ 503 00:29:48,995 --> 00:29:52,749 ‎ท่านครับ ฝ่ายประชาชนยินดีที่จะรับ ‎คลิปวิดีโอที่คุณฮอลเลอร์จะนำเสนอ 504 00:29:52,832 --> 00:29:54,167 ‎ถ้าเป็นประโยชน์… 505 00:29:57,587 --> 00:29:59,172 ‎คุณชอย 506 00:29:59,255 --> 00:30:02,217 ‎ท่านครับ ผมขอเวลาคุย ‎กับเจ้าหน้าที่เกรนเจอร์สักครู่ได้มั้ยครับ 507 00:30:02,300 --> 00:30:05,678 ‎แน่นอน คุณชอย ศาลมีเวลาให้เยอะเลย 508 00:30:10,433 --> 00:30:14,813 ‎- เกิดอะไรขึ้นเหรอคะ ‎- คนโกหกกำลังจะถูกจับได้ 509 00:30:19,651 --> 00:30:20,777 ‎โอเค รับโทษเพียงพอแล้ว 510 00:30:20,860 --> 00:30:22,987 ‎ถ้าลดโทษเหลือแค่ขายของโดยไม่มีใบอนุญาต 511 00:30:23,071 --> 00:30:24,739 ‎ลบทุกอย่างออกจากประวัติของเขาด้วย 512 00:30:27,075 --> 00:30:27,992 ‎ตกลง 513 00:30:28,076 --> 00:30:31,538 ‎ข่าวดีครับท่าน ‎ผมเชื่อว่าเราทำข้อตกลงกันได้แล้ว 514 00:30:36,584 --> 00:30:40,046 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมจะไม่มีวันลืมบุญคุณนี้เลย 515 00:30:40,129 --> 00:30:42,465 ‎อะไรที่คุณต้องการ ขอให้บอก 516 00:30:42,549 --> 00:30:45,093 ‎หวังว่าผมคงไม่ต้องรับข้อเสนอนั้น 517 00:30:45,176 --> 00:30:46,010 ‎แต่ก็ไม่รู้นะ 518 00:30:46,845 --> 00:30:49,222 ‎มีภาพจากกล้องที่ตู้เอทีเอ็มจริงๆ เหรอ 519 00:30:49,305 --> 00:30:51,558 ‎แน่นอน เวลาขึ้นศาลโกหกได้ไง แทร์เรลล์ 520 00:30:51,641 --> 00:30:53,518 ‎แต่ว่ามีภาพอะไรจากกล้องนั้น 521 00:30:54,519 --> 00:30:55,937 ‎ผมเองก็ไม่รู้ 522 00:30:56,020 --> 00:30:57,981 ‎แล้วมีอะไรในแฟลชไดรฟ์ 523 00:30:58,064 --> 00:31:00,567 ‎ก็แค่เพลงที่พ่อผมชอบฟัง 524 00:31:00,650 --> 00:31:03,194 ‎เห็นเด็กคนนั้นมั้ย นั่นลูกสาวผมเอง 525 00:31:03,820 --> 00:31:06,155 ‎อย่าลืมไปรับลูกสาวคุณตอนกลับบ้านนะ 526 00:31:09,158 --> 00:31:10,535 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ไปนะ 527 00:31:10,618 --> 00:31:11,536 ‎บาย 528 00:31:13,288 --> 00:31:14,122 ‎พร้อมมั้ย 529 00:31:14,956 --> 00:31:17,750 ‎(เจ้าของสถานพยาบาลผู้สูงอายุ ‎สร้างอาณาจักรเป็นรากฐานของชุมชน) 530 00:31:19,335 --> 00:31:22,755 ‎- กลับมาแล้วค่ะ ‎- ไง แม็กส์ 531 00:31:22,839 --> 00:31:25,300 ‎ว่าไง ลูก 532 00:31:25,383 --> 00:31:27,594 ‎- การบ้านล่ะ ‎- ทำเสร็จแล้ว 533 00:31:27,677 --> 00:31:30,013 ‎ดีมาก ถ้าอยากออนไลน์กับเพื่อนๆ ก็ได้นะ 534 00:31:30,096 --> 00:31:32,682 ‎- แค่ครึ่งชั่วโมงนะ พรุ่งนี้มีเรียน ‎- โอเคค่ะ 535 00:31:33,349 --> 00:31:35,351 ‎- รักลูกนะ ‎- บายค่ะ รักพ่อนะ 536 00:31:40,023 --> 00:31:41,482 ‎ขอบคุณอีกครั้งที่ช่วยนะ 537 00:31:41,566 --> 00:31:43,401 ‎ล้อกันเล่นรึเปล่า พร้อมเสมอ 538 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 ‎ไม่ต้องซ่อนหลักฐานหรอก 539 00:31:45,403 --> 00:31:49,115 ‎แค่เพราะผมอยู่ในช่วงฟื้นฟู ‎ไม่ได้แปลว่าคุณจะดื่มไวน์ไม่ได้ 540 00:31:49,616 --> 00:31:50,491 ‎โอเค 541 00:31:52,201 --> 00:31:54,120 ‎เฮลีย์ได้ดูตอนคุณว่าความวันนี้เหรอ 542 00:31:54,913 --> 00:31:58,625 ‎ทำไม คุณอยากให้โทรบอกก่อนเหรอ ‎ผมเห็นว่าคุณยุ่งไง แม็กกี้ 543 00:31:58,708 --> 00:32:00,376 ‎ไม่หรอก แค่ทำตัวเป็นแม่ขี้กังวลน่ะ 544 00:32:02,170 --> 00:32:04,255 ‎คดีเทรเวอร์ เอลเลียตไปถึงไหนแล้ว 545 00:32:05,632 --> 00:32:06,633 ‎ก็ดี 546 00:32:09,969 --> 00:32:12,680 ‎รู้มั้ย คุณไม่เคยบอกผมเลยว่า ‎ชายผู้โชคดีคนนั้นเป็นใคร 547 00:32:12,764 --> 00:32:14,933 ‎- ชายผู้โชคดีอะไร ‎- ก็เมื่อคืนก่อนไง 548 00:32:15,016 --> 00:32:17,977 ‎ตอนผมมารับเฮลีย์ คุณแต่งตัวซะสวย 549 00:32:18,061 --> 00:32:19,187 ‎ผมก็เลยเดาว่า… 550 00:32:20,688 --> 00:32:24,150 ‎อะไร ผมหึงคุณสักนิดไม่ได้เหรอ 551 00:32:25,193 --> 00:32:29,072 ‎ก. ไม่ได้ และ ข. 552 00:32:30,490 --> 00:32:32,992 ‎ทำอย่างกับคุณไม่เคยไปออกเดต ‎กับคนในทินเดอร์อะไรงั้น 553 00:32:33,076 --> 00:32:35,912 ‎ทินเดอร์เหรอ คุณคิดว่าผมทำอะไรแบบนั้นเหรอ 554 00:32:36,955 --> 00:32:39,624 ‎- คุณกดไลก์รูปผมใช่มั้ย ‎- ก็อาจจะ 555 00:32:40,833 --> 00:32:44,921 ‎มิคกี้ ไม่ใช่เดต มันคือประชุมผู้ปกครอง 556 00:32:46,089 --> 00:32:49,258 ‎บ้าจริง แม็กส์ ไม่เอาน่า คุณน่าจะบอกผม 557 00:32:50,259 --> 00:32:52,220 ‎- เราไปด้วยกันก็ได้และ… ‎- มิคกี้ 558 00:32:54,764 --> 00:32:57,558 ‎โอเค เข้าใจแล้ว ‎คุณยังไม่พร้อมสำหรับเรื่องนั้น 559 00:33:00,311 --> 00:33:03,314 ‎ผมไม่ใช่คนเดิมจากเมื่อหนึ่งปีที่แล้วนะ แม็กกี้ 560 00:33:05,233 --> 00:33:06,275 ‎ฉันรู้ค่ะ 561 00:33:08,277 --> 00:33:11,030 ‎ฉันรู้ว่าเฮลีย์ต้องการให้คุณ ‎กลับมาอยู่ในชีวิตเธออีกครั้ง 562 00:33:12,740 --> 00:33:14,492 ‎เชื่อฉันสิ ฉันก็อยากให้คุณอยู่ในชีวิตเธอ 563 00:33:16,703 --> 00:33:18,663 ‎เราค่อยเป็นค่อยไปไม่ได้เหรอ 564 00:33:20,790 --> 00:33:21,749 ‎ได้สิ 565 00:33:54,699 --> 00:33:56,451 ‎บอกทีว่าคุณเจอบางอย่าง 566 00:33:56,534 --> 00:33:59,078 ‎ก็ไม่เชิง ฉันกำลังพรินต์ ‎บัญชีแยกประเภทของเจอร์รี่อยู่ 567 00:33:59,162 --> 00:34:01,789 ‎แล้วฉันก็นึกได้ว่าเราไปดู ‎หน่วยความจำของเครื่องพรินต์ได้ 568 00:34:01,873 --> 00:34:03,541 ‎เพื่อหาสิ่งสุดท้ายที่เจอร์รี่พรินต์ 569 00:34:03,624 --> 00:34:06,627 ‎- ฉลาดมาก ลอร์น่า ‎- อย่าเพิ่งดีใจไป 570 00:34:06,711 --> 00:34:08,046 ‎วันที่เจอร์รี่ถูกฆ่า 571 00:34:08,129 --> 00:34:10,673 ‎เขาพรินต์คำร้องขอเลื่อนพิจารณาคดี ‎สำหรับคดีของเอลเลียต 572 00:34:10,757 --> 00:34:13,301 ‎แปลว่าเขาจะขอเลื่อนพิจารณาคดีอยู่แล้ว 573 00:34:13,384 --> 00:34:14,844 ‎แต่เขาไม่เคยยื่นเรื่องไป 574 00:34:15,553 --> 00:34:18,723 ‎อาจอยู่รวมกับของที่ถูกขโมยไปจากรถเขาก็ได้ 575 00:34:18,806 --> 00:34:22,018 ‎เขาตั้งใจจะยื่นเรื่องวันถัดมา ‎แต่ไม่มีโอกาสได้ทำแบบนั้น 576 00:34:23,436 --> 00:34:26,481 ‎เจอร์รี่ต้องการเวลาเพิ่ม ‎เพราะเขาไม่มีข้อมูลบ้าอะไรเลย 577 00:34:26,564 --> 00:34:27,982 ‎และผมก็ไม่มีเหมือนกัน 578 00:35:01,057 --> 00:35:05,645 ‎เรากำหนดวันที่จะให้เลือกตัวลูกขุน ‎หนึ่งอาทิตย์จากวันนี้ แต่… 579 00:35:07,021 --> 00:35:10,233 ‎ผมยังไม่ได้รับคำร้อง ‎ขอเลื่อนพิจารณาคดีจากคุณเลย คุณฮอลเลอร์ 580 00:35:13,694 --> 00:35:16,072 ‎ท่านครับ ประชาชนจะไม่คัดค้าน ‎การเลื่อนพิจารณาคดี 581 00:35:16,155 --> 00:35:19,117 ‎เราอยากจะเลี่ยงการกล่าวอ้างว่า ‎ไม่ได้รับความช่วยเหลือเพียงพอ 582 00:35:19,200 --> 00:35:23,246 ‎เพราะทนายของเขาไม่พร้อม ‎โดยเฉพาะสถานการณ์ของคุณฮอลเลอร์ 583 00:35:24,122 --> 00:35:25,832 ‎สถานการณ์อะไร 584 00:35:25,915 --> 00:35:29,377 ‎คุณฮอลเลอร์ไม่ได้ว่าความสักพักใหญ่แล้ว 585 00:35:29,460 --> 00:35:33,005 ‎ผมไม่อยากใส่ร้าย แต่ตามที่เข้าใจ ‎การที่เขาไม่ได้รับทำคดี 586 00:35:33,089 --> 00:35:35,341 ‎เนื่องจากเข้าบำบัดการเสพยา… 587 00:35:35,424 --> 00:35:38,553 ‎- คุณโกแลนซ์ พอได้แล้ว ‎- ท่านครับ นี่ร้ายแรงนะครับ 588 00:35:38,636 --> 00:35:41,139 ‎ข้อมูลนั้นเป็นความลับและไม่เกี่ยวข้องเลย 589 00:35:41,222 --> 00:35:42,306 ‎- "ไม่เกี่ยวข้อง" ‎- โธ่ 590 00:35:42,390 --> 00:35:43,766 ‎- มันมีผล… ‎- มีแค่นี้เหรอ 591 00:35:43,850 --> 00:35:45,518 ‎ต่อคำร้องสำหรับการพิจารณาคดีใหม่ 592 00:35:45,601 --> 00:35:48,104 ‎- พวกคุณ พอได้แล้ว ‎- ไม่เอาน่า 593 00:35:49,772 --> 00:35:52,191 ‎ผู้จดชวเลขจะลบการสนทนาก่อนหน้านี้ออกไป 594 00:35:53,109 --> 00:35:56,529 ‎คุณโกแลนซ์ ถ้าพูดอีกคำเดียว ‎ผมสัญญาว่าคุณน้ำตาตกในแน่ 595 00:35:58,030 --> 00:36:01,159 ‎คุณฮอลเลอร์ ศาลขอเสนอให้คุณเลื่อนพิจารณา 596 00:36:01,242 --> 00:36:03,703 ‎และชัดเจนว่าทางฝั่งประชาชนก็เห็นด้วย 597 00:36:05,329 --> 00:36:06,706 ‎ว่าไง 598 00:36:08,666 --> 00:36:09,667 ‎ท่านครับ 599 00:36:12,753 --> 00:36:14,589 ‎เนื่องจากสถานการณ์เช่นนี้ 600 00:36:15,882 --> 00:36:17,341 ‎เกรงว่าผมไม่มีทางเลือก… 601 00:36:17,425 --> 00:36:19,677 ‎- ผมไม่ต้องการเลื่อนพิจารณา ‎- หยุด เทรเวอร์ 602 00:36:19,760 --> 00:36:21,345 ‎- ผมไม่อยากเลื่อน ‎- นั่งลง 603 00:36:21,429 --> 00:36:23,139 ‎ในที่นี้ผมเป็นคนที่ถูกพิจารณาคดีนะ 604 00:36:23,222 --> 00:36:26,976 ‎คุณเอลเลียต ในการประชุมนี้และทุกครั้ง ‎คุณจะอนุญาตให้ทนายของคุณ 605 00:36:27,059 --> 00:36:31,022 ‎พูดแทนคุณ ยกเว้นแต่ผมจะบอกให้พูด เข้าใจมั้ย 606 00:36:31,105 --> 00:36:33,608 ‎- ขอเวลาคุยกับลูกความสักครู่ได้มั้ยครับ ‎- ไปคุยกับเขาซะ 607 00:36:38,321 --> 00:36:40,948 ‎- คุณคิดว่าทำบ้าอะไรอยู่ ‎- คุณนั่นแหละทำอะไร 608 00:36:41,032 --> 00:36:43,201 ‎ผมบอกแล้วว่าเราไปขึ้นศาลตามกำหนดเดิม 609 00:36:43,284 --> 00:36:45,203 ‎และผมก็บอกได้เลยว่ามันคือความผิดพลาด 610 00:36:45,286 --> 00:36:47,705 ‎- ผมต้องการเวลาเพิ่ม ‎- และผมให้คุณไม่ได้ 611 00:36:49,582 --> 00:36:51,000 ‎มีอะไรที่คุณไม่ได้บอกผม 612 00:36:52,293 --> 00:36:53,294 ‎หมายความว่ายังไง 613 00:36:53,377 --> 00:36:55,796 ‎เรากำลังคุยกันเรื่อง 614 00:36:55,880 --> 00:36:59,050 ‎ที่คุณจะติดคุกตลอดชีวิตหรือไม่ เทรเวอร์ 615 00:36:59,133 --> 00:37:01,260 ‎และคุณไม่พยายามแม้แต่จะหาเวลามาพบผม 616 00:37:01,344 --> 00:37:04,430 ‎คุณไม่ยอมให้เลื่อนพิจารณา ‎คุณมีแผนอะไรกันแน่ เทรเวอร์ 617 00:37:04,513 --> 00:37:07,016 ‎เพราะผมจะบ้าตายอยู่แล้ว ‎ผมมองคุณไม่ออกเลย 618 00:37:12,438 --> 00:37:13,522 ‎ผมสูญเสีย… 619 00:37:15,233 --> 00:37:17,735 ‎ทุกอย่างที่สำคัญสำหรับผม 620 00:37:19,070 --> 00:37:20,696 ‎เกือบทุกอย่าง 621 00:37:21,948 --> 00:37:25,785 ‎สิ่งเดียวที่เหลืออยู่ก็คือมรดกชิ้นนี้ 622 00:37:26,911 --> 00:37:31,207 ‎เทคโนโลยีที่ผมพัฒนา ‎บริษัทที่ผมกับลาร่าสร้างขึ้นมา 623 00:37:31,290 --> 00:37:34,293 ‎- แล้วมันเกี่ยวอะไรด้วย ‎- ผมไปต่อรองทำสัญญา 624 00:37:34,377 --> 00:37:37,213 ‎ซื้อขายบริษัทที่จะได้ผลกำไรมากมาย 625 00:37:37,296 --> 00:37:40,383 ‎สำหรับเทคโนโลยีของเรา ‎ในการได้รับใบอนุญาตให้ใช้ทุกอุตสาหกรรม 626 00:37:40,466 --> 00:37:43,511 ‎สัญญานั่นจะทำให้ผมถูกจารึกลงในประวัติศาสตร์ 627 00:37:44,262 --> 00:37:47,139 ‎สัญญานั่นจะทำให้นักลงทุนของผมได้เงิน 628 00:37:47,223 --> 00:37:49,475 ‎แต่ถ้ามันยืดเยื้อต่อไป 629 00:37:49,558 --> 00:37:52,979 ‎หรือถ้าไม่เป็นตามนั้น ‎เราแพ้คดี สัญญาก็จบลงด้วย 630 00:37:54,647 --> 00:37:57,233 ‎ถึงตอนนั้น ผมก็จะสูญเสียทุกอย่างไปจริงๆ 631 00:38:00,361 --> 00:38:03,114 ‎แต่มันจะไม่เกิดขึ้นใช่มั้ย มิคกี้ 632 00:38:04,824 --> 00:38:07,535 ‎เพราะคุณเองก็ต้องการสิ่งนี้มากพอๆ กับผม 633 00:38:08,286 --> 00:38:09,620 ‎นี่เป็นโอกาสเดียวของคุณ 634 00:38:11,247 --> 00:38:15,042 ‎เพราะงั้นก็รับเอาไว้ซะ ‎ไม่งั้นผมจะหาคนอื่นที่ทำได้ 635 00:38:15,126 --> 00:38:17,295 ‎หรือแม้แต่ต้องขึ้นศาลเองก็จะทำ 636 00:38:36,939 --> 00:38:38,190 ‎ตกลงว่าไง 637 00:38:39,275 --> 00:38:41,902 ‎- เราพร้อมขึ้นศาลอาทิตย์หน้าครับท่าน ‎- แน่ใจนะ 638 00:38:41,986 --> 00:38:42,903 ‎ครับท่าน 639 00:38:45,197 --> 00:38:47,450 ‎หวังว่าคงไม่เสียใจที่ทำแบบนี้นะ คุณฮอลเลอร์ 640 00:38:51,329 --> 00:38:54,165 ‎คุณโทรหาแม็กกี้ แม็คเฟียร์สัน ‎กรุณาฝากข้อความไว้นะคะ 641 00:38:54,248 --> 00:38:58,336 ‎ไง แม็กส์ ผมเพิ่งถูกไอ้บ้าโกแลนซ์โจมตี 642 00:38:58,419 --> 00:39:00,296 ‎โทรกลับมาหาผมหน่อยนะ 643 00:39:01,922 --> 00:39:05,343 ‎(อธีน่าส์ เทมเพิล กาสิโน) 644 00:39:06,052 --> 00:39:07,094 ‎แล้วถ้ามันมีแค่นี้ล่ะ 645 00:39:08,137 --> 00:39:09,138 ‎หมายความว่าไงคะ 646 00:39:09,847 --> 00:39:13,309 ‎ผมเอาแต่คิดว่าเจอร์รี่คงมีแผนอยู่แล้ว ‎แต่ถ้าเขาไม่มีล่ะ 647 00:39:14,060 --> 00:39:17,480 ‎ถ้าเกิดเขาต้องการเงิน ‎เพราะผลาญเงินไปกับที่นี่หมดแล้วล่ะ 648 00:39:19,648 --> 00:39:23,402 ‎เจอร์รี่ก็เป็นพวกเสพติดเหมือนกับเรา 649 00:39:26,781 --> 00:39:28,657 ‎(เมียคนที่สอง) 650 00:39:28,741 --> 00:39:30,326 ‎เรากำลังจะกลับไป 651 00:39:30,409 --> 00:39:32,870 ‎ถ้าคุณรีบมา อาจได้เจอผู้ช่วยของเจอร์รี่ 652 00:39:32,953 --> 00:39:37,083 ‎- เธอรู้เรื่องการเงินอะไรบ้างมั้ย ‎- ไม่เลย ช่วยอะไรไม่ได้สักเรื่อง 653 00:39:40,336 --> 00:39:42,421 ‎ฉันคิดว่าเธอกับเจอร์รี่อาจจะมี 654 00:39:42,505 --> 00:39:45,091 ‎ความสัมพันธ์แบบส่วนตัวมากกว่าปกติ ‎ถ้าคุณเข้าใจที่ฉันพูด 655 00:39:47,510 --> 00:39:49,303 ‎ลอร์น่า อย่าเพิ่งให้เธอกลับนะ 656 00:39:49,387 --> 00:39:54,141 ‎(น็อกเทอร์น่า เลกาซี่) 657 00:40:05,111 --> 00:40:06,779 ‎(พารัลแล็กซ์) 658 00:40:06,862 --> 00:40:10,408 ‎ฉันก็แค่รับโทรศัพท์ ‎ยื่นเอกสาร อะไรแบบนั้นน่ะค่ะ 659 00:40:12,159 --> 00:40:16,122 ‎เจอร์รี่ไม่เคยคุยกับฉัน ‎เรื่องกลยุทธ์หรืออะไรพวกนั้นเลย 660 00:40:16,872 --> 00:40:20,251 ‎เขาเป็นคนดีนะคะ รู้มั้ย 661 00:40:21,585 --> 00:40:24,171 ‎เขาเป็นคนนิสัยดีมากเลย 662 00:40:25,798 --> 00:40:28,676 ‎ใช่ครับ เขาเป็นคนนิสัยดีมาก 663 00:40:28,759 --> 00:40:31,387 ‎และเขาก็เป็นทนายที่เก่งมากๆ ด้วย 664 00:40:31,470 --> 00:40:35,224 ‎และนั่นคือเหตุผลที่ว่าไม่มีทาง ‎ที่เจอร์รี่จะขึ้นศาลด้วยมือเปล่า 665 00:40:35,307 --> 00:40:39,603 ‎เขาต้องรู้อะไรมาแน่ และผมมีหน้าที่ ‎ต่อลูกความของเขาที่จะทำให้ดีที่สุด 666 00:40:40,396 --> 00:40:42,648 ‎และนั่นเป็นสิ่งที่เจอร์รี่ต้องการ ใช่มั้ยครับ 667 00:40:43,983 --> 00:40:47,111 ‎ขอร้องละครับ คุณช่วยคิดหน่อย 668 00:40:47,194 --> 00:40:50,197 ‎ว่าเจอร์รี่เคยพูดอะไรกับคุณบ้าง บางที… 669 00:40:50,281 --> 00:40:52,241 ‎ไม่รู้สิ อาจพูดตอนอยู่นอกบริษัท 670 00:40:56,287 --> 00:41:01,125 ‎สิ่งเดียวที่เขาเคยพูดก็คือ เขามีไพ่ตาย 671 00:41:02,543 --> 00:41:04,128 ‎- มันคืออะไรนะครับ ‎- เขา… 672 00:41:06,255 --> 00:41:09,508 ‎สองอาทิตย์ก่อนฉันจะไปเยี่ยมแม่ 673 00:41:11,135 --> 00:41:14,472 ‎ฉันตื่นขึ้นมาคืนหนึ่งและเจอร์รี่ไม่อยู่ที่นั่น 674 00:41:16,474 --> 00:41:17,308 ‎เรา… 675 00:41:17,892 --> 00:41:19,935 ‎ฉันไม่อยากให้คุณตกใจ 676 00:41:20,019 --> 00:41:22,521 ‎แต่ตอนนั้นเราใช้เวลาอยู่ด้วยกันเกือบทุกคืน 677 00:41:25,399 --> 00:41:26,734 ‎เขาบอกว่านอนไม่หลับ 678 00:41:27,526 --> 00:41:30,488 ‎มีบางอย่างที่เขาต้องทำสำหรับคดีเอลเลียต 679 00:41:31,155 --> 00:41:32,239 ‎เขาตื่นเต้นมาก 680 00:41:33,199 --> 00:41:36,327 ‎ฉันถามเขาว่ามันคืออะไร ‎เขาบอกว่ายิ่งฉันรู้น้อยเท่าไรจะดีกว่า 681 00:41:36,952 --> 00:41:41,415 ‎เขาบอกแค่ว่าเขามีไพ่ตาย 682 00:41:42,917 --> 00:41:45,586 ‎ขอโทษค่ะ ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่า ‎มันหมายความว่าอะไร 683 00:41:56,764 --> 00:41:57,890 ‎ขอบคุณครับ 684 00:42:00,267 --> 00:42:02,686 ‎มันคืออะไร ไพ่ตายคืออะไร 685 00:42:02,770 --> 00:42:07,733 ‎มันหมายถึงสิ่งที่จะ ‎เปิดเผยเรื่องราวทั้งหมดออกมา 686 00:42:07,816 --> 00:42:11,195 ‎- สิ่งที่จะเสียไปไม่ได้ ‎- เราก็ตามหาสิ่งนั้นมาตลอด 687 00:42:11,904 --> 00:42:13,239 ‎เราไม่เจออะไรเลย 688 00:42:13,322 --> 00:42:15,533 ‎เราอาจจะหาผิดที่ 689 00:42:15,616 --> 00:42:19,245 ‎หรือไม่ก็หาไม่ดีพอ ‎เขาต้องซ่อนเอาไว้แน่เลย ไม่รู้ทำไม 690 00:42:19,328 --> 00:42:22,790 ‎แต่เจอร์รี่มีบางอย่าง ‎แปลว่ามันต้องมีอะไร 691 00:42:22,873 --> 00:42:26,877 ‎แล้วถ้าเขาหาเจอ ผมก็หาเจอได้เหมือนกัน 692 00:42:26,961 --> 00:42:29,046 ‎ใช่แล้ว คุณจะไปไหนน่ะ 693 00:42:29,129 --> 00:42:30,506 ‎ผมคิดได้ดีกว่าเวลาอยู่บนถนน 694 00:42:30,589 --> 00:42:32,466 ‎อิซซี่ ผมเอง มารับผมด้านหน้านะ 695 00:42:42,059 --> 00:42:43,143 ‎คุณโอเคมั้ย 696 00:42:44,103 --> 00:42:45,896 ‎คุณเงียบมากเลย 697 00:42:45,980 --> 00:42:49,692 ‎ผมสบายดี ดีเสียยิ่งกว่าดีอีก ‎เอานี่ เสียบให้หน่อย 698 00:42:50,568 --> 00:42:52,486 ‎ตรงด้านหน้านั่นเลย 699 00:43:21,932 --> 00:43:23,767 ‎วันนี้มีใครตามเรามามั้ย 700 00:43:24,476 --> 00:43:28,147 ‎ไม่มี วันนี้ปลอดภัย 701 00:43:28,772 --> 00:43:30,316 ‎เยี่ยมเลย 702 00:43:31,567 --> 00:43:33,277 ‎ขึ้นทางด่วนไปเลยนะ 703 00:43:44,413 --> 00:43:46,373 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 704 00:45:05,244 --> 00:45:10,249 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน