1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:50,633 --> 00:00:51,718 ‫مرحبًا؟‬ 3 00:02:04,457 --> 00:02:06,251 ‫- اقلبه.‬ ‫- هل هو حي؟‬ 4 00:02:08,503 --> 00:02:09,504 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 5 00:02:15,176 --> 00:02:17,679 ‫"الزوجة الثانية"‬ 6 00:02:18,805 --> 00:02:19,722 ‫مرحبًا.‬ 7 00:02:19,806 --> 00:02:22,142 ‫أين أنت؟ ظللت أتصل بك لساعة.‬ 8 00:02:22,225 --> 00:02:24,185 ‫"لورنا"، لم تعودي زوجتي.‬ 9 00:02:24,269 --> 00:02:25,478 ‫أشكرك على ذلك يا "ميك"،‬ 10 00:02:25,562 --> 00:02:27,897 ‫لأنني ما زلت أشعر بالحيرة.‬ ‫أحيانًا أظن أنني زوجتك.‬ 11 00:02:27,981 --> 00:02:29,732 ‫وفي أحيان أخرى، أظن أنني أمك.‬ 12 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 ‫لا تفعل ذلك. أتظن أنني لا ألاحظ‬ ‫عندما تبعد الهاتف عنك؟‬ 13 00:02:32,735 --> 00:02:35,405 ‫أنا المرأة التي تدير الشركة،‬ 14 00:02:35,488 --> 00:02:36,698 ‫ما تبقّى منها على أي حال،‬ 15 00:02:36,781 --> 00:02:38,825 ‫وبالتالي، يجب أن أكون على اتصال معك.‬ 16 00:02:38,908 --> 00:02:41,452 ‫حسنًا، لقد اتصلت بي. ما المشكلة؟‬ 17 00:02:41,536 --> 00:02:43,204 ‫تلقينا اتصالًا من القاضية "هولدر".‬ 18 00:02:43,288 --> 00:02:45,832 ‫- تريد مقابلتك على الفور.‬ ‫- رئيس القضاة؟‬ 19 00:02:45,915 --> 00:02:49,460 ‫تُسمّى رئيس المحكمة.‬ ‫قل إنك لا تمارس الجنس معها.‬ 20 00:02:49,544 --> 00:02:51,337 ‫كلا. لماذا تقولين ذلك حتى؟‬ 21 00:02:51,421 --> 00:02:54,966 ‫السبب الوحيد لاستدعائك إلى مكتب قاضية خاص‬ 22 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 ‫هو أنك تترافع في قضية أمامها،‬ ‫أو أنك على علاقة شخصية بها.‬ 23 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 ‫وبما أنك لم تعمل على أي قضية منذ عام…‬ 24 00:03:00,889 --> 00:03:02,724 ‫لم ألتق بتلك المرأة حتى من قبل.‬ 25 00:03:02,807 --> 00:03:06,102 ‫- تريد مقابلتك على الفور.‬ ‫- ألم تقل ما الموضوع؟‬ 26 00:03:06,186 --> 00:03:09,063 ‫كلا. لكن أيمكن أن نفكر في احتمالية‬ 27 00:03:09,147 --> 00:03:10,315 ‫أن يكون الموضوع إيجابيًا؟‬ 28 00:03:10,398 --> 00:03:12,692 ‫ربما تريد توكيلك بقضية دون أتعاب.‬ 29 00:03:12,775 --> 00:03:14,736 ‫- العمل يجلب العمل.‬ ‫- ربما.‬ 30 00:03:15,987 --> 00:03:17,071 ‫"ميك"؟‬ 31 00:03:17,155 --> 00:03:18,156 ‫ما زلت هنا.‬ 32 00:03:18,239 --> 00:03:19,574 ‫قُد إحدى سيارات "لينكولن".‬ 33 00:03:19,657 --> 00:03:20,783 ‫إنها في المخزن.‬ 34 00:03:20,867 --> 00:03:24,037 ‫أخرج واحدة من المخزن.‬ ‫سيارة "لينكولن" تليق بك.‬ 35 00:03:24,120 --> 00:03:25,914 ‫لتليق بنفسك.‬ 36 00:03:25,997 --> 00:03:30,418 ‫إن تبيّن أن هذه فرصة حقيقية،‬ ‫فيجب أن تذهب في حُلة "ميكي هولر".‬ 37 00:03:31,002 --> 00:03:31,920 ‫حسنًا.‬ 38 00:03:32,003 --> 00:03:33,004 ‫مهلًا!‬ 39 00:04:06,454 --> 00:04:08,623 ‫"(ديسميسد)"‬ 40 00:04:10,166 --> 00:04:12,377 ‫"(نات غيلتي)"‬ 41 00:04:31,562 --> 00:04:33,481 ‫"الزوجة الأولى"‬ 42 00:04:34,524 --> 00:04:35,441 ‫مرحبًا.‬ 43 00:04:35,525 --> 00:04:37,819 ‫"هيلي" ستكون معك الليلة. أتصل لأذكّرك.‬ 44 00:04:37,902 --> 00:04:39,362 ‫لأنك تظنين أنني سأنسى؟‬ 45 00:04:39,445 --> 00:04:42,824 ‫في السادسة، اتفقنا؟ وليس بعد ذلك بعشر‬ ‫أو خمس دقائق.‬ 46 00:04:42,907 --> 00:04:45,159 ‫من الرجل المحظوظ؟ هل أعرفه؟‬ 47 00:04:45,243 --> 00:04:47,203 ‫الساعة السادسة بالضبط يا "ميكي".‬ 48 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ‫حسنًا، فهمت.‬ 49 00:04:48,371 --> 00:04:50,873 ‫اسمعي، ماذا تعرفين‬ ‫عن القاضية "ماري هولدر"؟‬ 50 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‫لماذا؟‬ 51 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 ‫لا أعلم. استدعتني إلى مكتبها.‬ 52 00:04:54,335 --> 00:04:56,963 ‫- هل فعلت شيئًا؟‬ ‫- كلا، لم أفعل شيئًا.‬ 53 00:04:57,046 --> 00:04:58,715 ‫لماذا تستدعيك إلى مكتبها إذًا؟‬ 54 00:04:58,798 --> 00:05:02,510 ‫لا أعلم، لهذا أسألك. ماذا تعرفين عنها؟‬ 55 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 ‫إنها متزمتة جدًا‬ ‫فيما يخص الأخلاقيات القانونية‬ 56 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 ‫مما يجعلني أظن أنك فعلت شيئًا.‬ 57 00:05:07,557 --> 00:05:08,850 ‫- أشكرك.‬ ‫- مهلًا يا "ميكي"…‬ 58 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 ‫سأراك الليلة.‬ 59 00:05:11,644 --> 00:05:12,687 ‫لقد فعل شيئًا.‬ 60 00:05:13,229 --> 00:05:15,231 ‫"(نات غيلتي)"‬ 61 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‫مرحبًا يا "ميك".‬ 62 00:05:42,759 --> 00:05:44,844 ‫- "لورنا".‬ ‫- كنت في طريقي إلى هنا على أي حال.‬ 63 00:05:44,927 --> 00:05:47,013 ‫- كلا. تتأكدين من حضوري.‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 64 00:05:47,096 --> 00:05:49,265 ‫تبدو أنيقًا. لطالما أحببت هذه البذلة.‬ 65 00:05:49,349 --> 00:05:50,850 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 66 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 ‫قد يكون هذا أمر جلل.‬ 67 00:05:52,643 --> 00:05:55,897 ‫إنها رئيس المحكمة.‬ ‫لذلك أتيت لأتقصى عن المعلومات.‬ 68 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 ‫ثم؟‬ 69 00:05:56,898 --> 00:06:00,485 ‫أغلب أعمالها إدارية،‬ ‫تعيّن القضاة وما إلى ذلك.‬ 70 00:06:00,568 --> 00:06:01,402 ‫ثم؟‬ 71 00:06:01,486 --> 00:06:04,280 ‫وتخصص القضايا.‬ 72 00:06:05,031 --> 00:06:08,076 ‫- إن كان هذا سبب الاجتماع…‬ ‫- لا تريدين مني أن أفسد الفرصة.‬ 73 00:06:08,159 --> 00:06:11,621 ‫أقول فحسب، أيًا كان‬ ‫فيجب أن يسير على ما يُرام. اتفقنا؟‬ 74 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ‫أنت السيد "هولر" على ما أظن.‬ 75 00:06:52,370 --> 00:06:53,371 ‫القاضية "هولدر".‬ 76 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 ‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل.‬ 77 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 ‫كلا يا حضرة القاضية.‬ 78 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‫حسنًا، تفضّل إذًا.‬ 79 00:07:05,299 --> 00:07:07,468 ‫محامي "لينكولن"، هذا ما ينادونك به؟‬ 80 00:07:07,552 --> 00:07:10,388 ‫البعض ينادونني بذلك، أجل.‬ 81 00:07:10,471 --> 00:07:11,848 ‫كانوا ينادونني بذلك.‬ 82 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 ‫لماذا؟‬ 83 00:07:13,433 --> 00:07:17,270 ‫عملت أغلب الوقت في سيارتي.‬ ‫في طريقي من محكمة إلى أخرى.‬ 84 00:07:17,353 --> 00:07:19,355 ‫أقودها طوال الوقت.‬ 85 00:07:19,439 --> 00:07:22,066 ‫لتكون مستعدًا للهرب من منطقة الصلاحية‬ ‫إذا اقتضت الحاجة.‬ 86 00:07:23,109 --> 00:07:24,861 ‫لم أهرب من منطقة صلاحية قط.‬ 87 00:07:24,944 --> 00:07:25,945 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 88 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 ‫ما علاقتك بـ"جيري فينسنت"؟‬ 89 00:07:31,117 --> 00:07:32,118 ‫"جيري فينسنت"؟‬ 90 00:07:33,995 --> 00:07:37,206 ‫كنت أترافع ضده عندما كان مدعيًا عامًا.‬ 91 00:07:38,040 --> 00:07:39,584 ‫ثم بدّل انتماءه.‬ 92 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 ‫قُتل ليلة أمس.‬ 93 00:07:41,752 --> 00:07:42,962 ‫معذرةً؟‬ 94 00:07:43,045 --> 00:07:44,505 ‫أُردي بالرصاص في سيارته.‬ 95 00:07:44,589 --> 00:07:45,423 ‫ماذا؟‬ 96 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 ‫إن كنتما مقربين، فلتقبل عزائي رجاءً،‬ 97 00:07:48,301 --> 00:07:50,178 ‫لكن هذا ليس سبب وجودك هنا.‬ 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 ‫هل كنتما مقربين؟‬ 99 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ‫كانت علاقتنا ودية. كنا زميلين في الغالب.‬ 100 00:07:56,184 --> 00:07:57,852 ‫لقد ترك لك شركته للمحاماة.‬ 101 00:07:59,645 --> 00:08:01,022 ‫معذرةً؟‬ 102 00:08:01,105 --> 00:08:03,900 ‫تقدّم السيد "فينسنت" بطلب إلى المحكمة‬ ‫قبل عشرة أيام‬ 103 00:08:03,983 --> 00:08:07,987 ‫للسماح بنقل شركته بالكامل إليك،‬ 104 00:08:08,070 --> 00:08:10,907 ‫في حالة صار عاجزًا عن العمل أو ميتًا.‬ 105 00:08:10,990 --> 00:08:13,868 ‫- ألم يناقشك في ذلك قط؟‬ ‫- كلا.‬ 106 00:08:13,951 --> 00:08:18,456 ‫ليلة أمس صار ميتًا،‬ ‫مما يعني أن ما كان ملكه صار لك الآن.‬ 107 00:08:18,539 --> 00:08:20,458 ‫بما في ذلك محاكمة "تريفور إليوت".‬ 108 00:08:20,541 --> 00:08:21,751 ‫هل سمعت بها؟‬ 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,462 ‫خبير التكنولوجيا الذي قتل زوجته وحبيبها.‬ 110 00:08:24,545 --> 00:08:25,505 ‫زعمًا.‬ 111 00:08:25,588 --> 00:08:26,631 ‫بالطبع.‬ 112 00:08:27,798 --> 00:08:29,175 ‫هل صارت تلك قضيتي الآن؟‬ 113 00:08:29,258 --> 00:08:31,928 ‫كلها قضاياك يا سيد "هولر".‬ 114 00:08:32,011 --> 00:08:33,971 ‫قد لا تتمكن من الاحتفاظ بها.‬ 115 00:08:34,055 --> 00:08:36,766 ‫لكل موكل الحق في اختيار محام آخر‬ 116 00:08:36,849 --> 00:08:38,893 ‫بعد إبلاغه بموت السيد "فينسنت".‬ 117 00:08:38,976 --> 00:08:42,313 ‫ما يعنيه ذلك هو أنك ستحصل على أول فرصة.‬ 118 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 ‫على افتراض أنني راضية‬ ‫أن موكلي السيد "فينسنت"‬ 119 00:08:45,316 --> 00:08:47,777 ‫سينتقلون إلى محام بديل‬ 120 00:08:47,860 --> 00:08:49,987 ‫ذي مكانة جيدة ومهارات يُعول عليها.‬ 121 00:08:50,738 --> 00:08:52,073 ‫حسبما أرى،‬ 122 00:08:52,156 --> 00:08:55,576 ‫لم تعمل على أي قضية منذ فترة.‬ 123 00:08:55,660 --> 00:08:57,620 ‫أجل. تعرّضت لحادث‬ 124 00:08:57,703 --> 00:08:59,622 ‫قبل 18 شهرًا.‬ 125 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 ‫أثناء ركوب الأمواج،‬ ‫إن كان يُمكنك تصديق ذلك.‬ 126 00:09:02,416 --> 00:09:06,921 ‫أجريت عدة عمليات جراحية،‬ ‫وحدثت بعض المضاعفات.‬ 127 00:09:07,004 --> 00:09:08,172 ‫مضاعفات؟‬ 128 00:09:09,173 --> 00:09:14,220 ‫كنت أتناول مسكنات الألم. أدمنت عليها.‬ ‫لكن هذا انتهى الآن. حصلت على مساعدة.‬ 129 00:09:14,804 --> 00:09:18,391 ‫تعافيت من الإدمان. لذلك مهما كانت مشاغلك‬ ‫بخصوص سمعتي، فأنا…‬ 130 00:09:18,474 --> 00:09:22,603 ‫ما تشغلني هي سمعتي.‬ ‫أنا من عليها القبول بك.‬ 131 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 ‫أو لا.‬ 132 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‫لماذا أنت؟‬ 133 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 ‫من بين كل المحامين الموجودين.‬ 134 00:09:31,612 --> 00:09:34,240 ‫ليست لديّ فكرة يا حضرة القاضية.‬ 135 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 ‫إن كان يُمكنك التخمين.‬ 136 00:09:35,825 --> 00:09:37,952 ‫كما قلت، أنا و"جيري" كانت علاقتنا ودية،‬ 137 00:09:38,035 --> 00:09:39,161 ‫وكنا نثق في أحدنا الآخر.‬ 138 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 ‫وثانيًا، وبالرغم من أنه رأي شخصي،‬ 139 00:09:41,247 --> 00:09:44,834 ‫فعندما أكون محقًا، لن تجدي أفضل مني‬ ‫كمحامي دفاع جنائي في "لوس أنجلوس"‬ 140 00:09:44,917 --> 00:09:47,128 ‫و"جيري" عرف ذلك من خبرته الشخصية.‬ 141 00:09:48,754 --> 00:09:51,132 ‫وهل تظن أنك محق الآن؟‬ 142 00:09:51,215 --> 00:09:52,091 ‫أجل.‬ 143 00:09:59,098 --> 00:10:00,099 ‫هذا أمر‬ 144 00:10:00,182 --> 00:10:02,518 ‫بنقل شركة السيد "فينسنت" إليك.‬ 145 00:10:02,602 --> 00:10:05,021 ‫يمكنني أن أبطله بالسرعة نفسها.‬ 146 00:10:05,938 --> 00:10:07,982 ‫سأراقبك يا سيد "هولر".‬ 147 00:10:08,065 --> 00:10:11,694 ‫أريد جردًا حديثًا للقضايا‬ ‫في بداية الأسبوع القادم.‬ 148 00:10:11,777 --> 00:10:14,447 ‫بعد ذلك، أريد اطلاعًا على المستجدات‬ ‫كل أسبوعين،‬ 149 00:10:14,530 --> 00:10:17,533 ‫لكل قضية ستظل المحامي فيها.‬ 150 00:10:17,617 --> 00:10:20,077 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- لن أخذلك يا حضرة القاضية.‬ 151 00:10:20,161 --> 00:10:21,871 ‫لا تخذل موكليك.‬ 152 00:10:21,954 --> 00:10:25,541 ‫أقترح أن تتجه إلى مكتب‬ ‫السيد "فينسنت" على الفور.‬ 153 00:10:25,625 --> 00:10:27,209 ‫الشرطة تفتشه قطعًا‬ 154 00:10:27,293 --> 00:10:30,004 ‫وتخترق خصوصيتهم في أثناء حديثنا.‬ 155 00:10:31,464 --> 00:10:32,632 ‫أشكرك يا حضرة القاضية.‬ 156 00:10:34,300 --> 00:10:35,509 ‫بالتوفيق يا سيد "هولر".‬ 157 00:10:44,352 --> 00:10:47,188 ‫حسنًا، هل حصلت على قضية؟‬ 158 00:10:48,272 --> 00:10:49,732 ‫حصلت على الكثير من القضايا.‬ 159 00:10:50,441 --> 00:10:51,942 ‫بما فيها قضية "تريفور إليوت".‬ 160 00:10:52,026 --> 00:10:52,860 ‫ماذا؟‬ 161 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 ‫يجب أن ألتقي بالموكلين،‬ 162 00:10:54,153 --> 00:10:56,864 ‫وأحصل على موافقاتهم‬ ‫لكنني قد أعود يا "لورنا".‬ 163 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 ‫قد أعود فعلًا.‬ 164 00:11:01,535 --> 00:11:04,080 ‫بم أخبرتك عن التصور الإيجابي؟‬ 165 00:11:04,163 --> 00:11:05,915 ‫استيقظت ولم يكن لديك موكل واحد.‬ 166 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 ‫والآن، تمثّل رجلًا مثل "تريفور إليوت"‬ ‫في محاكمة جريمة قتل.‬ 167 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‫إن قرر الإبقاء عليّ.‬ 168 00:11:11,462 --> 00:11:13,923 ‫تفكير إيجابي يا "ميكي".‬ 169 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 ‫- الطابق مغلق.‬ ‫- لدينا عمل في هذا الطابق.‬ 170 00:11:22,348 --> 00:11:24,475 ‫- ليس اليوم.‬ ‫- تحدّث إلى القاضية.‬ 171 00:11:28,729 --> 00:11:29,730 ‫يجب أن أرى الهويات.‬ 172 00:11:32,650 --> 00:11:35,277 ‫لا تساعد نفسك بأن تكون وقحًا.‬ 173 00:11:37,655 --> 00:11:38,489 ‫أقول فحسب.‬ 174 00:11:57,383 --> 00:11:58,384 ‫"(فينسنت) وشركائه‬ ‫شركة تضامنية محدودة المسؤولية"‬ 175 00:11:58,467 --> 00:12:01,429 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- "ميكي هولر". أنا محام.‬ 176 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 ‫لقد توليت إدارة شركة "فينسنت".‬ 177 00:12:03,556 --> 00:12:07,143 ‫يجب أن تعود غدًا.‬ ‫هذا مسرح جريمة. إنه مغلق.‬ 178 00:12:07,226 --> 00:12:10,354 ‫مسرح الجريمة كان موقف سيارات،‬ ‫وليس هذا المكتب.‬ 179 00:12:10,438 --> 00:12:13,899 ‫تُوجد ملفات موكلين يجب أن أتحصل عليها‬ ‫وأحرسها كما يبدو.‬ 180 00:12:13,983 --> 00:12:15,693 ‫ماذا كان اسمك؟‬ 181 00:12:15,776 --> 00:12:18,571 ‫"ميكي هولر" وهذه "لورنا كرين".‬ ‫إنها تعمل معي.‬ 182 00:12:19,280 --> 00:12:22,700 ‫حسنًا يا "ميكي هولر" و"لورنا كرين"،‬ 183 00:12:23,492 --> 00:12:25,911 ‫أريدكما أن تغادرا. الآن.‬ 184 00:12:27,288 --> 00:12:29,623 ‫- إنهم وقحون. صدّقني.‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 185 00:12:29,707 --> 00:12:32,418 ‫لم أقصدك بذلك. لكن لا بأس إن سمعتني.‬ 186 00:12:32,501 --> 00:12:35,087 ‫أنتما تلوّثان مسرح جريمة.‬ ‫لا يحق لكما التواجد هنا.‬ 187 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‫هذا الأمر سيؤكد أنني عُينت‬ 188 00:12:37,173 --> 00:12:40,050 ‫من قبل رئيس المحكمة العليا‬ 189 00:12:40,134 --> 00:12:42,595 ‫كمحام بديل لموكلي "جيري فينسنت".‬ 190 00:12:42,678 --> 00:12:45,014 ‫يعني ذلك أن قضاياه صارت لي،‬ 191 00:12:45,097 --> 00:12:47,558 ‫ولا يحق لكم التواجد هنا والنبش في الملفات.‬ 192 00:12:47,641 --> 00:12:49,226 ‫هذا امتياز بين المحامي وموكله.‬ 193 00:12:49,310 --> 00:12:52,438 ‫قُتل السيد "فينسنت".‬ ‫قد يكون الدافع في أحد تلك الملفات.‬ 194 00:12:52,521 --> 00:12:54,190 ‫- حتى في هذه الحالة…‬ ‫- أيها المحامي…‬ 195 00:12:54,273 --> 00:12:55,816 ‫اقرأ الأمر فحسب أيها المحقق.‬ 196 00:12:55,900 --> 00:12:57,526 ‫مسرح الجريمة في المرأب‬ 197 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 ‫ولن يسمح أي قاض في "لوس أنجلوس"‬ ‫بتوسعته إلى هذا المكتب والملفات.‬ 198 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 ‫أتقول إن الأمر يحوّل إليك‬ ‫كل قضايا السيد "فينسنت"؟‬ 199 00:13:06,327 --> 00:13:07,578 ‫هذا صحيح.‬ 200 00:13:07,661 --> 00:13:10,164 ‫- إنه يضعك على القائمة إذًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 ‫قائمة المشتبه بهم.‬ 202 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 ‫يموت هو وتحصل أنت على شركته؟‬ 203 00:13:15,211 --> 00:13:17,087 ‫هذا دافع للقتل في رأيي.‬ 204 00:13:17,171 --> 00:13:20,591 ‫أتود أن تخبرنا أين كنت ليلة أمس‬ ‫بين الثامنة ومنتصف الليل؟‬ 205 00:13:22,551 --> 00:13:24,470 ‫لقد نلت مني أيها المحقق.‬ 206 00:13:24,553 --> 00:13:28,098 ‫لقد قتلت "جيري". أُغلقت القضية يا جماعة.‬ 207 00:13:29,099 --> 00:13:30,726 ‫يبدو أن لديك خبرة طويلة في المجال.‬ 208 00:13:30,810 --> 00:13:34,188 ‫هل ستخرجون من هنا‬ ‫أم سأُضطر إلى الاتصال بقاض؟‬ 209 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 ‫أجل.‬ 210 00:13:40,486 --> 00:13:42,196 ‫- يا رفاق.‬ ‫- سُررت للقائك أيضًا.‬ 211 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 ‫- وداعًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 212 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‫اتركوا كل شيء.‬ 213 00:13:46,659 --> 00:13:47,493 ‫ماذا؟‬ 214 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‫حسنًا. هيا.‬ 215 00:13:51,121 --> 00:13:53,833 ‫أشعر أحيانًا بأنهم يعلّمونهم‬ ‫في أكاديمية الشرطة‬ 216 00:13:53,916 --> 00:13:55,251 ‫كيفية إثارة غضب الناس.‬ 217 00:13:55,334 --> 00:13:58,629 ‫عندما تفكر في كل الاحتقان في هذه البلدة‬ ‫بين الناس والشرطة،‬ 218 00:13:58,712 --> 00:14:02,091 ‫ستظن أن عدم إثارة غضب الناس‬ ‫يجب أن تكون من ضمن المنهج.‬ 219 00:14:03,008 --> 00:14:04,677 ‫ما شعورك حيال توظيفي لـ"سيسكو"؟‬ 220 00:14:05,886 --> 00:14:06,887 ‫"ميكي".‬ 221 00:14:06,971 --> 00:14:09,890 ‫إنه محقق جيد. أفضل محقق عملت معه.‬ 222 00:14:09,974 --> 00:14:11,559 ‫العمل مع زوجتك السابقة مسألة مختلفة‬ 223 00:14:11,642 --> 00:14:14,562 ‫لكن تعيين حبيبها سيكون بمثابة مبالغة‬ ‫حتى بالنسبة إليك.‬ 224 00:14:14,645 --> 00:14:16,689 ‫إن قرر "تريفور إليوت" الإبقاء عليّ،‬ 225 00:14:16,772 --> 00:14:18,148 ‫فسأحتاج إلى التحرك بسرعة‬ 226 00:14:18,232 --> 00:14:20,442 ‫مع محقق يمكنني الوثوق به، و"سيسكو"…‬ 227 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 ‫أجل، "ميكي هولر".‬ 228 00:14:25,823 --> 00:14:29,368 ‫أجل يا سيدي. أتقصد الثانية عصر اليوم؟‬ 229 00:14:29,451 --> 00:14:31,745 ‫أجل يا سيدي، سأحضر. أشكرك.‬ 230 00:14:31,829 --> 00:14:32,913 ‫من كان ذلك؟‬ 231 00:14:34,498 --> 00:14:37,751 ‫إنه مساعد القاضي "كانتر".‬ ‫يبدو أن "جيري" لديه محاكمة اليوم.‬ 232 00:14:37,835 --> 00:14:38,878 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:14:39,753 --> 00:14:43,090 ‫- هل ستأكل شطيرتك؟‬ ‫- كلا يا "لورنا"، يمكنك تناولها.‬ 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 ‫أشكرك. اركض.‬ 235 00:15:00,983 --> 00:15:01,901 ‫مرحبًا.‬ 236 00:15:01,984 --> 00:15:04,236 ‫- سأحل محل "جيري فينسنت".‬ ‫- سمعت.‬ 237 00:15:04,320 --> 00:15:05,863 ‫آسفة. ما الاسم؟‬ 238 00:15:05,946 --> 00:15:07,364 ‫"هولر". "ميكي هولر".‬ 239 00:15:08,824 --> 00:15:10,117 ‫واسم موكلك؟‬ 240 00:15:10,784 --> 00:15:11,619 ‫صحيح.‬ 241 00:15:12,369 --> 00:15:15,414 ‫إنه… "ليتس"، الاسم الأول "إيزي".‬ 242 00:15:15,497 --> 00:15:16,582 ‫أظن أنها جريمة سرقة.‬ 243 00:15:16,665 --> 00:15:18,042 ‫هذه قضية "مارك دانيلز"،‬ 244 00:15:18,125 --> 00:15:20,878 ‫وأنا أحل محله، إنها قضيتي إذًا.‬ 245 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 ‫- إنها سرقة كبرى بالمناسبة.‬ ‫- سأحتاج إلى التأجيل كما يبدو.‬ 246 00:15:24,340 --> 00:15:26,300 ‫وكما يبدو لن أسمح بذلك.‬ 247 00:15:26,884 --> 00:15:29,053 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحضرت شهودًا من خارج المدينة.‬ 248 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 ‫أفضّل أن يغضبوا من القاضي أو منك‬ ‫على أن يغضبوا مني،‬ 249 00:15:32,014 --> 00:15:33,682 ‫بالأخص إن أردت استعادتهم.‬ 250 00:15:33,766 --> 00:15:37,269 ‫"إل إيه 292587". الادعاء ضد "إيزي ليتس".‬ 251 00:15:37,353 --> 00:15:38,437 ‫لقد بدأنا.‬ 252 00:15:39,188 --> 00:15:42,107 ‫"سارة شيبرد" حاضرة عن الادعاء أيها القاضي.‬ ‫مستعدة للمحاكمة.‬ 253 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 ‫"ميكي هولر" حاضر عن المتهمة‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 254 00:15:45,069 --> 00:15:47,112 ‫سأوافيك حالًا. أتسمح لي بالاقتراب؟‬ 255 00:15:47,196 --> 00:15:48,447 ‫"(ويليام كانتر) - قاض"‬ 256 00:15:50,449 --> 00:15:53,077 ‫حضرة القاضي، تُوفي السيد "فينسنت"‬ ‫ليلة أمس بشكل غير متوقع.‬ 257 00:15:53,160 --> 00:15:53,994 ‫أنا أحل محله.‬ 258 00:15:54,078 --> 00:15:56,747 ‫تعازيّ الصادقة. متى ستستعد؟‬ 259 00:15:57,581 --> 00:15:59,083 ‫- حسنًا…‬ ‫- لا تكن جشعًا.‬ 260 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 ‫إنها محاكمة لقاض مع شاهدين.‬ 261 00:16:01,168 --> 00:16:02,127 ‫شاهدان من خارج المدينة،‬ 262 00:16:02,211 --> 00:16:04,088 ‫ويُمكن أن أخسرهما مع التأجيل.‬ 263 00:16:04,171 --> 00:16:05,172 ‫ما رأيك بالغد؟‬ 264 00:16:05,255 --> 00:16:06,256 ‫الغد؟‬ 265 00:16:06,340 --> 00:16:07,257 ‫تصفح الملف.‬ 266 00:16:07,341 --> 00:16:09,760 ‫إن شعرت بأنك لن تستطيع‬ ‫الاستعداد، فلتبلغني.‬ 267 00:16:09,843 --> 00:16:10,719 ‫عودا.‬ 268 00:16:11,845 --> 00:16:15,599 ‫ستُؤجل القضية حتى الغد، العاشرة صباحًا.‬ 269 00:16:15,683 --> 00:16:17,476 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- سيدي؟‬ 270 00:16:17,559 --> 00:16:20,062 ‫حضرة القاضي،‬ ‫أتينا إلى هنا من "سان فرانسيسكو".‬ 271 00:16:20,145 --> 00:16:22,940 ‫- هذا ليس عدلًا.‬ ‫- أخشى أن لدينا حالة طارئة.‬ 272 00:16:23,023 --> 00:16:25,943 ‫ماذا عن الضحايا؟ كانت لدينا حالة طارئة.‬ 273 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 ‫لقد هُوجمت زوجتي.‬ 274 00:16:28,028 --> 00:16:31,156 ‫نُزع عقدها عنها بعنف.‬ 275 00:16:31,240 --> 00:16:34,201 ‫والمحكمة تتعاطف مع ذلك،‬ ‫لكن لا يُمكن تجنب التأجيل.‬ 276 00:16:34,284 --> 00:16:38,247 ‫ستُؤجل القضية حتى الغد في العاشرة صباحًا.‬ 277 00:16:38,330 --> 00:16:39,957 ‫ليس للضحايا أي حقوق في هذه العملية.‬ 278 00:16:40,040 --> 00:16:42,251 ‫- أجل. معذرةً.‬ ‫- هل ذلك ما سرقته؟‬ 279 00:16:43,210 --> 00:16:44,837 ‫على الأقل تتمتع موكلتك بذوق راق.‬ 280 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‫- "ميكي هولر". أنا محاميك.‬ ‫- أين "جيري"؟‬ 281 00:16:50,968 --> 00:16:53,053 ‫ما رأيك أن نذهب إلى مكان لنتحدث فيه؟‬ 282 00:16:55,889 --> 00:16:57,224 ‫كان رجلًا لطيفًا.‬ 283 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 ‫لم يتلق مني أتعابًا حتى.‬ 284 00:17:01,061 --> 00:17:02,271 ‫ليس بعد على الأقل.‬ 285 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‫لماذا قد يقتله أحدهم؟‬ 286 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 ‫لا أعلم. لا تزال الشرطة تجمع الأدلة.‬ 287 00:17:09,153 --> 00:17:10,904 ‫"محكمة (لوس أنجلوس) - فرع (ميتروبوليتان)"‬ 288 00:17:10,988 --> 00:17:12,448 ‫أي عالم هذا؟‬ 289 00:17:13,407 --> 00:17:15,868 ‫يجب أن أستعد للمرافعة في قضيتك بحلول الغد.‬ 290 00:17:15,951 --> 00:17:18,078 ‫- لذا أي شيء…‬ ‫- لم أعتد عليها.‬ 291 00:17:18,162 --> 00:17:21,665 ‫نزعت العقد وهربت. لم أهاجمها.‬ 292 00:17:22,416 --> 00:17:25,335 ‫حسنًا. وما السبب الذي منع "جيري"‬ ‫من التقدم بالتماس؟‬ 293 00:17:25,419 --> 00:17:28,922 ‫لأنهم أرادوا حبسي لعامين.‬ ‫وقال "جيري" إنها عقوبة مبالغ فيها.‬ 294 00:17:29,006 --> 00:17:31,925 ‫ظن أنه في المحاكمة يمكنني أن أقنع القاضي‬ 295 00:17:32,009 --> 00:17:33,802 ‫بظروفي التخفيفية.‬ 296 00:17:33,886 --> 00:17:35,137 ‫وهي؟‬ 297 00:17:35,220 --> 00:17:38,682 ‫أنا إنسانة صالحة. كانت تعاني من الإدمان.‬ 298 00:17:38,766 --> 00:17:40,851 ‫لم تكن أنا من سرقت العقد،‬ 299 00:17:40,934 --> 00:17:43,937 ‫بل امرأة لا أعرفها حتى.‬ 300 00:17:44,021 --> 00:17:45,189 ‫امرأة لم تعد موجودة.‬ 301 00:17:46,940 --> 00:17:48,150 ‫لقد أنهيت إعادة التأهيل.‬ 302 00:17:49,193 --> 00:17:50,277 ‫أنا أتعافى الآن.‬ 303 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ‫أنا أصدّقك.‬ 304 00:17:54,615 --> 00:17:57,451 ‫لكنني لا أعلم إن كانت‬ ‫تلك المرأة الأخرى اختفت فعلًا.‬ 305 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 ‫كنت أدمن "أوكسيكودون".‬ 306 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 ‫أنت؟‬ 307 00:18:05,542 --> 00:18:07,252 ‫كنت أدمن مخدرًا شبيهًا به.‬ 308 00:18:07,336 --> 00:18:08,587 ‫الهيروين.‬ 309 00:18:08,670 --> 00:18:11,632 ‫انتقلت إليه عندما لم أعد قادرة‬ ‫على تحمّل تكلفة "أوكسيكودون".‬ 310 00:18:14,218 --> 00:18:16,136 ‫خطط "جيري" لإجراء المحاكمة إذًا؟‬ 311 00:18:20,224 --> 00:18:23,185 ‫وتقديم وضعي الإنساني الجيد كدليل.‬ 312 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 ‫تُجرى المحاكمة غدًا؟‬ 313 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 ‫محاكمة بقاض وشاهدين. أظن أنني بخير.‬ 314 00:18:35,114 --> 00:18:35,948 ‫"ميكي".‬ 315 00:18:36,031 --> 00:18:38,492 ‫اتصلي بـ"مارفن بيدلمان"‬ ‫وأخبريه أنني أحتاج إلى معروف.‬ 316 00:18:38,575 --> 00:18:41,703 ‫إنه يقترب من عامه الـ80،‬ ‫ربما يجب أن تذكّريه بأنه يدين لي.‬ 317 00:18:41,787 --> 00:18:43,372 ‫هل توصلت إلى شيء عن "تريفور إليوت"؟‬ 318 00:18:43,455 --> 00:18:48,043 ‫أخذ منه "جيري" أتعابًا‬ ‫تُقدّر بـ625 ألف دولار، وأغلبها اختفى.‬ 319 00:18:48,669 --> 00:18:51,964 ‫وتبقت له 450 ألفًا لدى المحاكمة،‬ ‫مع عدم إمكانية الاسترداد.‬ 320 00:18:52,047 --> 00:18:54,800 ‫أعلم. إنها أتعاب عام كامل من قضايا‬ ‫القيادة تحت تأثير الشرب.‬ 321 00:18:54,883 --> 00:18:56,218 ‫إنها قضية امتياز.‬ 322 00:18:56,301 --> 00:18:58,137 ‫- من القاضي؟‬ ‫- "جيمز بي ستانتون".‬ 323 00:18:58,220 --> 00:19:01,473 ‫إنه محامي دفاع سابق، وهذا جيد.‬ ‫هل قاربت على الوصول؟‬ 324 00:19:01,557 --> 00:19:03,809 ‫- موعدك في الثالثة.‬ ‫- سأركن السيارة قريبًا.‬ 325 00:19:03,892 --> 00:19:06,979 ‫هل نعلم يقينًا أن "إليوت"‬ ‫لم يوكّل محاميًا آخر؟‬ 326 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 ‫لا تقلق بخصوص أي محام آخر. اذهب فحسب.‬ 327 00:19:09,940 --> 00:19:10,774 ‫حسنًا.‬ 328 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 ‫مرحبًا.‬ 329 00:19:15,487 --> 00:19:16,321 ‫اسمك.‬ 330 00:19:17,573 --> 00:19:18,991 ‫"هولر". "ميكي هولر".‬ 331 00:19:22,369 --> 00:19:23,287 ‫"الموعد مقبول"‬ 332 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 ‫سيارة جميلة يا رجل.‬ 333 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 ‫أشكرك.‬ 334 00:19:28,333 --> 00:19:29,459 ‫- أشكرك.‬ ‫- سآخذها.‬ 335 00:19:41,263 --> 00:19:42,222 ‫سيد "هولر".‬ 336 00:19:44,308 --> 00:19:46,059 ‫اصعد مباشرةً. إنه ينتظرك.‬ 337 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‫"(نوكترنا ليغاسي)"‬ 338 00:19:47,895 --> 00:19:49,688 ‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أي شيء؟ ماء…‬ 339 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 ‫لا أريد أي شيء. أشكرك.‬ 340 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 ‫السيد "إليوت" في مكتبه؟‬ 341 00:19:55,027 --> 00:19:56,528 ‫مكتبه؟ كلا.‬ 342 00:20:07,664 --> 00:20:08,624 ‫السيد "إليوت".‬ 343 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 ‫أنا "ميكي هولر". كيف حالك؟‬ 344 00:20:15,547 --> 00:20:16,506 ‫"(بارالاكس)"‬ 345 00:20:16,590 --> 00:20:17,674 ‫السيد "إليوت"؟‬ 346 00:20:17,758 --> 00:20:19,801 ‫ستبدأ محاكمتي بتهمة القتل الأسبوع القادم.‬ 347 00:20:20,677 --> 00:20:22,638 ‫أُردي محاميّ بالرصاص.‬ 348 00:20:22,721 --> 00:20:25,015 ‫يمكنك أن تتخيل حالي.‬ 349 00:20:27,976 --> 00:20:29,853 ‫هل يعرفون أي شيء؟ هل هناك مشتبه بهم؟‬ 350 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 ‫ليس حسب علمي، كلا.‬ 351 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 ‫يقولون إنهم يودون مقابلة كل موكليه.‬ 352 00:20:34,942 --> 00:20:36,818 ‫أنصحك بألّا تتحدث معهم بالطبع‬ 353 00:20:36,902 --> 00:20:38,362 ‫ومحاكمتك لا تزال جارية.‬ 354 00:20:39,404 --> 00:20:42,074 ‫ماذا؟ هل سيتهمونني بقتل "جيري" أيضًا؟‬ 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 ‫لم لا؟ إنه موسم الهجوم عليّ.‬ 356 00:20:47,579 --> 00:20:49,706 ‫من أنت إذًا؟ وكيف لم أسمع بك من قبل؟‬ 357 00:20:49,790 --> 00:20:50,791 ‫لم تسمع بي من قبل‬ 358 00:20:50,874 --> 00:20:53,168 ‫لأنني أتعمد ألّا يسمع بي أحد.‬ 359 00:20:53,252 --> 00:20:56,213 ‫المحامون المشاهير يجلبون‬ ‫الكثير من الانتباه إلى موكليهم.‬ 360 00:20:56,296 --> 00:20:57,339 ‫لا أعمل بتلك الطريقة.‬ 361 00:20:58,757 --> 00:21:02,928 ‫كما شرحت مديرة القضايا لديّ،‬ ‫فـ"جيري" نقل شركته إليّ.‬ 362 00:21:03,011 --> 00:21:06,139 ‫إذا نظرت إلى عقد التوكيل الذي وقّعته معه،‬ 363 00:21:06,223 --> 00:21:08,725 ‫سترى أنه سمح لـ"جيري" بمناقشة قضيتك معي.‬ 364 00:21:08,809 --> 00:21:10,769 ‫هل فعل؟ هل ناقشها معك؟‬ 365 00:21:11,561 --> 00:21:13,730 ‫كلا. قصدي هو أن "جيري" وثق بي.‬ 366 00:21:13,814 --> 00:21:15,232 ‫لا يعني هذا أنني مجبر على ذلك.‬ 367 00:21:15,899 --> 00:21:16,775 ‫كلا، لا يعني ذلك.‬ 368 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 ‫- اسمك "ميكي".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 369 00:21:22,114 --> 00:21:23,740 ‫هل تلعب كرة السلة يا "ميكي"؟‬ 370 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 ‫- قليلًا.‬ ‫- أنا لا ألعبها.‬ 371 00:21:27,577 --> 00:21:28,620 ‫ليس حقًا.‬ 372 00:21:30,038 --> 00:21:31,707 ‫لكنني أحب مشاهدتها.‬ 373 00:21:31,790 --> 00:21:33,041 ‫لكن أنزعج دائمًا‬ 374 00:21:33,125 --> 00:21:36,003 ‫عندما أرى اللاعبين الرائعين‬ ‫يعانون مع الرميات الحرة.‬ 375 00:21:36,086 --> 00:21:40,674 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يُمكن التحكم فيه.‬ ‫كل رمية، متشابهة كلها.‬ 376 00:21:41,633 --> 00:21:44,261 ‫تأخذ وقتك، وتصوب الكرة.‬ 377 00:21:47,723 --> 00:21:51,560 ‫ومع ذلك، يكونون تحت رحمة الحظ.‬ 378 00:21:53,312 --> 00:21:54,813 ‫لا أتعمد أن أكون وضيعًا.‬ 379 00:21:56,023 --> 00:21:59,484 ‫أو ربما أتعمد ذلك. كان يُفترض‬ ‫أن نبدأ المحاكمة الأسبوع القادم.‬ 380 00:21:59,568 --> 00:22:01,903 ‫انتظرت لخمسة أشهر لأبرّئ اسمي.‬ 381 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‫- أفهم ذلك.‬ ‫- هل تفهمه؟‬ 382 00:22:03,488 --> 00:22:06,158 ‫هل تفهم كيف هو الوضع على رجل بريء‬ 383 00:22:06,241 --> 00:22:09,995 ‫أن يُجبر على الانتظار طويلًا‬ ‫حتى تبدأ محاكمته؟‬ 384 00:22:10,078 --> 00:22:13,040 ‫أن يُجبر على قراءة كل الأكاذيب والترهات‬ ‫على الإعلام،‬ 385 00:22:13,123 --> 00:22:15,876 ‫أن يُجبر على ارتداء سوار كاحل طوال الوقت.‬ 386 00:22:15,959 --> 00:22:19,421 ‫- هل تفهم كل ذلك؟‬ ‫- تعاملت مع موكلين اتُهموا ظلمًا.‬ 387 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 ‫لا تحاول كسب ودي.‬ 388 00:22:20,756 --> 00:22:23,508 ‫حسنًا. سأدخل إلى صلب الموضوع إذًا.‬ 389 00:22:23,592 --> 00:22:25,594 ‫"جيري فينسنت" كان محاميًا ممتازًا.‬ 390 00:22:26,678 --> 00:22:28,472 ‫- وأنا أفضل منه.‬ ‫- هذا ما تقوله.‬ 391 00:22:28,555 --> 00:22:31,641 ‫- وهذا ما كان "جيري" ليقوله.‬ ‫- ربما. إن كان هنا وهو ليس كذلك.‬ 392 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 ‫- أفهم إحباطك.‬ ‫- طلبت منك ألّا تحاول كسب ودي.‬ 393 00:22:37,564 --> 00:22:41,068 ‫قبل أن أفكر في توكيلك،‬ ‫يجب أن أتأكد أنك مستعد للأسبوع القادم،‬ 394 00:22:41,151 --> 00:22:42,486 ‫لأنني لست مستعدًا للتأجيل.‬ 395 00:22:42,569 --> 00:22:45,655 ‫ليس لأسبوع. وليس ليوم حتى.‬ 396 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 ‫- يمكنني أن أكون مستعدًا.‬ ‫- هل اطلعت على القضية؟‬ 397 00:22:48,533 --> 00:22:50,535 ‫سأستعد. وإن رأيت أنني لم أستعد، فسأخبرك.‬ 398 00:22:50,619 --> 00:22:53,246 ‫لكنني أثق أنك لن تُضطر إلى تأجيل المحاكمة.‬ 399 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 ‫أنت واثق لدرجة أنك مُضطر‬ ‫إلى إخباري بذلك لتحصل على العمل.‬ 400 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 ‫حسنًا.‬ 401 00:23:00,253 --> 00:23:01,671 ‫أحتاج إلى التفكير في هذا.‬ 402 00:23:02,381 --> 00:23:03,382 ‫إنها فكرة جيدة.‬ 403 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 ‫تقص عني.‬ 404 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 ‫خذ وقتك. لكن ليس الكثير.‬ 405 00:23:08,011 --> 00:23:09,012 ‫كلما زاد انتظارك،‬ 406 00:23:09,096 --> 00:23:12,682 ‫زادت فرصة أن يرى القاضي‬ ‫ضرورة في تأجيل المحاكمة.‬ 407 00:23:12,766 --> 00:23:15,727 ‫إن وكلتني، سأحرص على عدم حدوث ذلك.‬ 408 00:23:15,811 --> 00:23:18,605 ‫مهاراتك في الإقناع مثيرة للإعجاب،‬ ‫سأعترف لك بذلك.‬ 409 00:23:20,148 --> 00:23:22,818 ‫الدفاع الجنائي هو تخصصي يا سيد "إليوت".‬ 410 00:23:22,901 --> 00:23:25,195 ‫وأنا بارع فيه. لديك أرقامي.‬ 411 00:23:27,155 --> 00:23:30,075 ‫خسرت كل شيء، هل تفهم ذلك يا "ميكي"؟‬ 412 00:23:31,368 --> 00:23:34,121 ‫حياتي وسمعتي…‬ 413 00:23:36,123 --> 00:23:37,791 ‫وأسوأ من أي شيء، خسرت زوجتي.‬ 414 00:23:39,584 --> 00:23:41,586 ‫التي أحببتها كثيرًا.‬ 415 00:23:44,172 --> 00:23:45,090 ‫أفهم ذلك.‬ 416 00:23:45,173 --> 00:23:47,592 ‫لم تفهم شيئًا. ليس بعد.‬ 417 00:23:48,552 --> 00:23:53,932 ‫تظن أنك وجدت كنزًا، لكن صدّقني… ليس بعد.‬ 418 00:24:01,356 --> 00:24:03,733 ‫الأسبوع القادم؟ "ميكي"، هذا مستحيل.‬ 419 00:24:03,817 --> 00:24:05,652 ‫كان هذا شرطًا لن يتراجع عنه كما لاحظت.‬ 420 00:24:05,735 --> 00:24:07,654 ‫أولًا، دعينا نقنعه،‬ 421 00:24:07,737 --> 00:24:09,781 ‫ثم يمكنني إقناعه بالتأجيل.‬ 422 00:24:10,782 --> 00:24:11,700 ‫يجب أن نتخلص من ذلك.‬ 423 00:24:11,783 --> 00:24:13,160 ‫"إن أغلقت فمي، ما كنت لأُعلق هنا"‬ 424 00:24:13,243 --> 00:24:14,077 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 425 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 ‫سأحتاج إلى سائق.‬ 426 00:24:15,620 --> 00:24:17,789 ‫أحتاج إلى هذا الوقت لأراجع الملفات.‬ 427 00:24:17,873 --> 00:24:20,667 ‫كنت أفكر في "كينتيرو". هل هو موجود؟‬ 428 00:24:20,750 --> 00:24:22,711 ‫يقضي عقوبة في "كوركوران" حسبما سمعت.‬ 429 00:24:22,794 --> 00:24:24,004 ‫ماذا عن "ستيفي"؟‬ 430 00:24:24,087 --> 00:24:27,424 ‫"ستيفي" سائق شنيع.‬ ‫لن يركب أحد السيارة معه.‬ 431 00:24:27,507 --> 00:24:29,384 ‫حسنًا. ابدئي البحث.‬ 432 00:24:29,468 --> 00:24:31,553 ‫ركنت السيارة. سأراك بعد قليل.‬ 433 00:24:39,811 --> 00:24:42,814 ‫"مسرح جريمة"‬ 434 00:25:28,610 --> 00:25:31,821 ‫لقد أفزعتني يا "سيسكو".‬ 435 00:25:31,905 --> 00:25:34,032 ‫ماذا تفعل هنا يا رجل من الأساس؟‬ 436 00:25:34,115 --> 00:25:36,159 ‫قالت "لورنا" إنك تريد توظيفي.‬ 437 00:25:36,243 --> 00:25:39,412 ‫ليس لهذه القضية يا "سيسكو".‬ ‫بل لقضية "تريفور إليوت".‬ 438 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 ‫ستتعامل الشرطة مع جريمة قتل "جيري فينسنت".‬ 439 00:25:41,748 --> 00:25:43,917 ‫ستصيبني بأزمة قلبية يا رجل.‬ 440 00:25:44,000 --> 00:25:45,585 ‫كان يمكنك أن تصيبني بها.‬ 441 00:25:47,921 --> 00:25:48,838 ‫آسف.‬ 442 00:25:49,548 --> 00:25:52,509 ‫"تريفور إليوت" إذًا. إنه عميل مهم.‬ 443 00:25:52,592 --> 00:25:53,760 ‫أجل، إن حصلت عليه.‬ 444 00:25:54,427 --> 00:25:56,054 ‫لم أضمن وكالته بعد.‬ 445 00:25:56,137 --> 00:25:58,348 ‫يجب أن أذهب إليه بخبر سار يا "سيسكو".‬ 446 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 ‫خبر يجعله يرغب في الاستعانة بي.‬ 447 00:26:00,517 --> 00:26:01,685 ‫هل اطّلعت على الملف؟‬ 448 00:26:01,768 --> 00:26:05,939 ‫جزء منه. شخصان ميتان.‬ ‫كان في مسرح الجريمة. ليست جريمة عجيبة.‬ 449 00:26:06,022 --> 00:26:08,191 ‫أجل، يجب أن أقدّم له‬ ‫شيئًا عجيبًا بطريقة ما.‬ 450 00:26:09,025 --> 00:26:12,445 ‫ربما تقدّم لك "ماغي" لمحة‬ ‫عمّا يحضّره الادعاء.‬ 451 00:26:12,529 --> 00:26:13,572 ‫اللعنة. "ماغي".‬ 452 00:26:19,244 --> 00:26:20,579 ‫تبًا.‬ 453 00:26:20,662 --> 00:26:23,081 ‫يمكنك الذهاب يا أمي. سأكون بخير حتى يصل.‬ 454 00:26:23,164 --> 00:26:25,250 ‫لن أذهب.‬ 455 00:26:25,333 --> 00:26:27,460 ‫أظن أنه يُمكنني أن أكون بمفردي لنصف ساعة.‬ 456 00:26:27,544 --> 00:26:29,421 ‫لم يصبح العالم خطرًا إلى ذلك الحد.‬ 457 00:26:29,504 --> 00:26:32,382 ‫- لن أذهب.‬ ‫- آمل أن أقضي وقتًا لطيفًا الليلة.‬ 458 00:26:32,465 --> 00:26:34,467 ‫والاحتمالات ستكون قوية‬ ‫إن كان أبي في مزاج جيد،‬ 459 00:26:34,551 --> 00:26:36,261 ‫واحتمالات ذلك ستكون قوية‬ 460 00:26:36,344 --> 00:26:39,431 ‫إن لم توبخيه لتأخره لـ15 دقيقة.‬ 461 00:26:41,391 --> 00:26:42,350 ‫ها هو.‬ 462 00:26:45,061 --> 00:26:46,229 ‫- أنا آسف.‬ ‫- حقًا؟‬ 463 00:26:49,774 --> 00:26:51,318 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 464 00:26:51,401 --> 00:26:52,319 ‫آسف.‬ 465 00:26:53,403 --> 00:26:54,529 ‫آسف يا "ماغز".‬ 466 00:26:55,488 --> 00:26:58,617 ‫- تبدين جميلة. آسف.‬ ‫- لقد وعدتني. السادسة مساءً.‬ 467 00:26:58,700 --> 00:26:59,534 ‫أعلم.‬ 468 00:26:59,618 --> 00:27:02,329 ‫هل تريد العودة حقًا إلى الحضانة المشتركة؟‬ ‫الخطوة الأولى…‬ 469 00:27:02,412 --> 00:27:04,372 ‫"ماغي"، أنا هنا الآن.‬ 470 00:27:04,456 --> 00:27:06,958 ‫ما رأيك أن نتحدث‬ ‫في مسألتنا لاحقًا، اتفقنا؟‬ 471 00:27:08,627 --> 00:27:10,295 ‫- سآتي إليك في الصباح.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:27:10,378 --> 00:27:12,172 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 473 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 ‫مهلًا.‬ 474 00:27:16,217 --> 00:27:18,011 ‫إن كنت ستعاملينني بفظاظة،‬ 475 00:27:18,094 --> 00:27:20,889 ‫فلتتصرفي باحترام‬ ‫ولا تبدي مذهلة أثناء قيامك بذلك.‬ 476 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 ‫مرحبًا.‬ 477 00:27:29,981 --> 00:27:32,400 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 478 00:27:32,484 --> 00:27:34,569 ‫- مستعدة؟ هل أحضرت حقيبتك؟‬ ‫- أجل.‬ 479 00:27:36,321 --> 00:27:38,239 ‫"جيري" كان يشعر بما سيحدث.‬ 480 00:27:38,323 --> 00:27:39,282 ‫لا أعلم.‬ 481 00:27:39,366 --> 00:27:42,535 ‫تقدّم بطلب قبل عشرة أيام.‬ 482 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 ‫لنقل ملكية شركته في حالة موته.‬ 483 00:27:46,206 --> 00:27:49,709 ‫اسمع، دعنا نركز على "إليوت" الآن، اتفقنا؟‬ 484 00:27:49,793 --> 00:27:53,171 ‫"ميكي" ليس جادًا بخصوص بدء‬ ‫المحاكمة الأسبوع القادم، صحيح؟‬ 485 00:27:53,254 --> 00:27:56,591 ‫من الناحية العملية، إنها تسعة أيام.‬ ‫قلت الشيء نفسه،‬ 486 00:27:56,675 --> 00:27:59,094 ‫لكن مثل هذه القضايا لا تتكرر كثيرًا.‬ 487 00:27:59,177 --> 00:28:01,012 ‫و"ميكي" يحتاج إليها. يحتاج إلى أي شيء.‬ 488 00:28:02,931 --> 00:28:05,350 ‫ألا يمانع… كما تعلمين؟‬ 489 00:28:08,269 --> 00:28:11,940 ‫- أرى أنك لم تخبريه.‬ ‫- لم أجد الوقت المناسب.‬ 490 00:28:19,572 --> 00:28:22,701 ‫إذًا، لم تدخل إلى الماء؟‬ 491 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 ‫كلا.‬ 492 00:28:24,327 --> 00:28:26,037 ‫أتعرفين ذلك الكابوس الذي يراودني؟‬ 493 00:28:27,122 --> 00:28:29,499 ‫لا يتعلّق أغلبه بغرقي،‬ 494 00:28:29,582 --> 00:28:31,042 ‫بل يتعلّق بك.‬ 495 00:28:31,126 --> 00:28:34,337 ‫أن أتركك وأموت، هذا أكثر ما يؤثر فيّ.‬ 496 00:28:34,421 --> 00:28:35,755 ‫- أبي…‬ ‫- ماذا؟‬ 497 00:28:35,839 --> 00:28:37,132 ‫لقد تعرّضت لحادث.‬ 498 00:28:37,215 --> 00:28:39,384 ‫أنت لست أول راكب أمواج يحدث له ذلك‬ 499 00:28:39,467 --> 00:28:42,929 ‫ولست أول فتاة يصيب أحد أبويها مكروه.‬ 500 00:28:43,513 --> 00:28:46,391 ‫أنت قوية.‬ 501 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 ‫لا تصبحي عنيفة مثلها، مفهوم؟‬ 502 00:28:50,270 --> 00:28:52,647 ‫- سأحاول.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 503 00:28:52,731 --> 00:28:54,816 ‫إنها تقلق عليك.‬ 504 00:28:54,899 --> 00:28:56,025 ‫هل قالت ذلك؟‬ 505 00:28:57,736 --> 00:29:01,698 ‫تظن أنك تعاني من أزمة منتصف عمر‬ ‫إلى جانب أزمة إدمان المسكنات.‬ 506 00:29:02,699 --> 00:29:03,616 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 507 00:29:05,785 --> 00:29:07,746 ‫حسنًا، ربما قليلًا.‬ 508 00:29:07,829 --> 00:29:09,330 ‫ماذا تعني؟‬ 509 00:29:09,414 --> 00:29:14,419 ‫ابنتي، فشلت في زيجتين،‬ ‫ودمّرت شركتي للمحاماة،‬ 510 00:29:14,502 --> 00:29:16,045 ‫وقضيت ستة أشهر في إعادة التأهيل…‬ 511 00:29:16,129 --> 00:29:18,840 ‫لقد حصلت على أفضل ابنة ممكنة. بحقك…‬ 512 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‫مهلًا.‬ 513 00:29:22,635 --> 00:29:26,514 ‫عندما أنظر إلى الماضي،‬ ‫تمنيت طوال حياتي أن أكون محامي دفاع،‬ 514 00:29:26,598 --> 00:29:29,142 ‫منذ كنت طفلًا أشاهد أبي.‬ 515 00:29:29,225 --> 00:29:33,772 ‫ما نتعلمه في كلية الحقوق،‬ ‫عن كيفية عمل النظام المفترضة.‬ 516 00:29:33,855 --> 00:29:36,816 ‫نخرج إلى العالم ونجده فوضويًا.‬ 517 00:29:36,900 --> 00:29:38,485 ‫الجميع يعملون على مصلحتهم الشخصية.‬ 518 00:29:39,736 --> 00:29:40,737 ‫الجميع يكذبون.‬ 519 00:29:41,988 --> 00:29:45,408 ‫بعد فترة نبدأ التساؤل‬ ‫إن كنا نقدّم أي عمل نافع على الإطلاق.‬ 520 00:29:46,701 --> 00:29:52,165 ‫تعلم أن أمي لا تشعر بذلك، صحيح؟‬ ‫إنها تحبس الأشرار.‬ 521 00:29:54,542 --> 00:29:55,919 ‫أمك مؤمنة حقيقية.‬ 522 00:29:56,002 --> 00:29:58,379 ‫هذا ما يجعلها رائعة فيما تقوم به.‬ 523 00:29:58,922 --> 00:30:00,131 ‫لكنك لست كذلك؟‬ 524 00:30:05,720 --> 00:30:09,432 ‫كنت كذلك. أظن أنني ما زلت كذلك.‬ 525 00:30:11,100 --> 00:30:16,064 ‫أؤمن أنه في نظامنا‬ ‫المتهم بريء حتى تثبت براءته.‬ 526 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 ‫وعندما تتهمك الولاية ممثلة في الادعاء،‬ 527 00:30:18,733 --> 00:30:20,235 ‫فأنا كل ما لديك.‬ 528 00:30:22,111 --> 00:30:23,112 ‫ماذا الآن؟‬ 529 00:30:33,289 --> 00:30:34,290 ‫هل تمزح؟‬ 530 00:30:34,374 --> 00:30:35,458 ‫آسف على الإزعاج.‬ 531 00:30:35,542 --> 00:30:37,335 ‫يُستحسن أن يكون لسبب وجيه أيها المحقق.‬ 532 00:30:37,418 --> 00:30:38,378 ‫إنها مسألة مهمة.‬ 533 00:30:43,091 --> 00:30:46,094 ‫نحتاج إلى مراجعة ملفات "جيري فينسنت".‬ 534 00:30:47,095 --> 00:30:49,430 ‫أفهم أن هناك امتياز السرية‬ ‫بينك وبين الموكلين.‬ 535 00:30:49,514 --> 00:30:52,141 ‫مكتب المدعي العام‬ ‫يقول إن لك الحق في إيقاف عملنا.‬ 536 00:30:57,897 --> 00:31:00,024 ‫جديًا؟ كنت أعرف هذا الرجل.‬ 537 00:31:00,108 --> 00:31:02,443 ‫أريدك أن ترى ما نواجهه.‬ 538 00:31:07,198 --> 00:31:10,285 ‫إنها رصاصة في الرأس، بمنتهى الدقة.‬ 539 00:31:10,368 --> 00:31:13,288 ‫من سحب الزناد، أخذ فوارغ الرصاص أيضًا.‬ 540 00:31:13,371 --> 00:31:15,123 ‫هناك من استهدف "جيري فينسنت"‬ 541 00:31:15,206 --> 00:31:18,334 ‫ولم يأخذ محفظته أو أمواله.‬ 542 00:31:18,418 --> 00:31:21,087 ‫أخذ حقيبته وحاسوبه المحمول.‬ 543 00:31:23,047 --> 00:31:28,845 ‫السؤال هو، ماذا كانت محتوياته؟‬ ‫ماذا كان يعرف وأدى به للموت؟‬ 544 00:31:28,928 --> 00:31:31,973 ‫الإجابة على الأرجح في الملفات.‬ 545 00:31:34,642 --> 00:31:38,354 ‫ليتني أستطيع مساعدتك أيها المحقق.‬ 546 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 ‫أطلب منك أن تساعد نفسك.‬ 547 00:31:42,066 --> 00:31:43,776 ‫أنت في خطر أيها المحامي.‬ 548 00:31:45,153 --> 00:31:46,279 ‫قد تكون التالي.‬ 549 00:31:54,037 --> 00:31:57,081 ‫هل كان "جيري" متورطًا مع رجال مافيا‬ ‫أو عصابات؟‬ 550 00:31:57,165 --> 00:31:59,167 ‫أشك في ذلك، كان مستقيمًا.‬ 551 00:31:59,250 --> 00:32:02,045 ‫- كان مدعيًا عامًا سابقًا.‬ ‫- ربما يكون شخصًا وضعه في الحبس.‬ 552 00:32:02,128 --> 00:32:03,296 ‫ثانية واحدة.‬ 553 00:32:06,424 --> 00:32:09,093 ‫أجل، فكرت في ذلك. افحص الملفات.‬ 554 00:32:09,177 --> 00:32:13,181 ‫ابحث عن أي تلميح بالتهديد، تقص عن الموكلين‬ ‫الحاليين والسابقين والجميع، اتفقنا؟‬ 555 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‫سأقوم بذلك.‬ 556 00:32:15,016 --> 00:32:17,226 ‫في هذه الأثناء، وافق "إليوت" على ذهابنا‬ 557 00:32:17,310 --> 00:32:19,520 ‫إلى منزله في "ماليبو"‬ ‫حيث وقعت جريمتا القتل.‬ 558 00:32:19,604 --> 00:32:21,814 ‫من الضروري أن نحصل على صورة حقيقية.‬ 559 00:32:21,898 --> 00:32:24,859 ‫سأرسل إليك العنوان.‬ ‫سنتقابل هناك في الظهيرة.‬ 560 00:32:24,943 --> 00:32:26,402 ‫هل يعني ذلك أننا حصلنا على القضية؟‬ 561 00:32:26,486 --> 00:32:29,030 ‫ليس بعد. لكن كلما جمعنا من معلومات،‬ ‫زادت فرصة نجاحنا.‬ 562 00:32:29,113 --> 00:32:31,574 ‫- أين أنت الآن؟‬ ‫- في طريقة إلى المحكمة.‬ 563 00:32:34,619 --> 00:32:35,495 ‫"مارفن".‬ 564 00:32:36,329 --> 00:32:39,666 ‫- "ميكي"!‬ ‫- أشكرك على القدوم. أقدّر هذا.‬ 565 00:32:39,749 --> 00:32:40,625 ‫لماذا لا آتي؟‬ 566 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 ‫عندما يطلب أعظم شخص عرفته مساعدتي،‬ 567 00:32:43,962 --> 00:32:45,004 ‫سأقدّم له مساعدتي.‬ 568 00:32:45,088 --> 00:32:46,214 ‫كيف حال "إلينور"؟‬ 569 00:32:46,297 --> 00:32:50,969 ‫إنها في أفضل حال. وترسل حبها لك.‬ 570 00:32:51,052 --> 00:32:55,139 ‫- أرسل حبي أيضًا. أشكرك.‬ ‫- "إل إيه 292587". الادعاء ضد "إيزي ليتس".‬ 571 00:32:55,223 --> 00:32:56,808 ‫سأوافيك حالًا.‬ 572 00:32:56,891 --> 00:32:59,268 ‫أنا "ميكي هولر" يا حضرة القاضي.‬ ‫أود الاقتراب من المنصة.‬ 573 00:32:59,352 --> 00:33:00,812 ‫قل إنك مستعد رجاءً.‬ 574 00:33:00,895 --> 00:33:02,730 ‫- تقريبًا يا حضرة القاضي.‬ ‫- سيد "هولر".‬ 575 00:33:02,814 --> 00:33:03,856 ‫في الواقع يا حضرة القاضي.‬ 576 00:33:03,940 --> 00:33:06,317 ‫بالرغم من المخاطرة‬ ‫بإزعاج السيد "هولت" أكثر،‬ 577 00:33:06,401 --> 00:33:08,403 ‫أيمكننا استدعاؤه إلى المنصة؟‬ 578 00:33:08,486 --> 00:33:09,862 ‫- معذرةً؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 579 00:33:09,946 --> 00:33:12,115 ‫هذا غير معهود، لكنه لصالح‬ 580 00:33:12,198 --> 00:33:14,033 ‫توفير وقت القاضي والعدالة.‬ 581 00:33:14,117 --> 00:33:15,159 ‫لـ30 ثانية فقط.‬ 582 00:33:16,452 --> 00:33:17,829 ‫سيد "هولت".‬ 583 00:33:17,912 --> 00:33:19,706 ‫أيمكنك القدوم إلى المنصة رجاءً؟‬ 584 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 ‫كيف حالك؟ حسنًا، سأكون سريعًا.‬ 585 00:33:27,922 --> 00:33:29,841 ‫موكلتي متهمة بالسرقة الكبرى.‬ 586 00:33:29,924 --> 00:33:32,135 ‫وحسب الفقرة 487 من قانون العقوبات‬ 587 00:33:32,218 --> 00:33:36,305 ‫يعني أن الغرض المسروق‬ ‫تفوق قيمته 950 دولارًا.‬ 588 00:33:36,389 --> 00:33:40,059 ‫حضرة القاضي، قيمة ذلك العقد‬ ‫لا تفوق 400 دولار.‬ 589 00:33:40,143 --> 00:33:41,227 ‫ماذا؟‬ 590 00:33:41,310 --> 00:33:43,521 ‫تلقيت الكثير من الأتعاب بالألماس والذهب،‬ 591 00:33:43,604 --> 00:33:45,189 ‫وصرت أجيد التمييز بينها.‬ 592 00:33:45,273 --> 00:33:46,607 ‫لكن للتأكد يا حضرة القاضي،‬ 593 00:33:46,691 --> 00:33:49,027 ‫أحضرت معي خبيرًا في هذا المجال.‬ 594 00:33:49,110 --> 00:33:51,487 ‫هذا "مارفن بيدلمان". إنه صانع مجوهرات.‬ 595 00:33:51,571 --> 00:33:53,740 ‫يمكنه أن يقدّم لنا تسعيرًا سريعًا.‬ 596 00:33:53,823 --> 00:33:56,826 ‫ربما تود محامية الادعاء‬ ‫إحضار خبير خاص بها.‬ 597 00:33:57,410 --> 00:33:59,620 ‫أظن أن زوجتك لا تعرف أنه مقلّد؟‬ 598 00:33:59,704 --> 00:34:01,873 ‫لا أريد أن أثير استياءها.‬ 599 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 ‫هل تمزح؟‬ 600 00:34:03,458 --> 00:34:05,460 ‫لا أمزح.‬ 601 00:34:05,543 --> 00:34:09,797 ‫حتى إن كان مقلّدًا، فالمُدعى عليها‬ ‫اعتقدت أنها تسرق عقدًا حقيقيًا.‬ 602 00:34:09,881 --> 00:34:12,216 ‫هل لديك شاهد على حالتها الذهنية؟‬ 603 00:34:12,300 --> 00:34:14,886 ‫ألم تقومي بتسعير العقد؟‬ 604 00:34:14,969 --> 00:34:17,013 ‫لدينا التسعير من شركة التأمين.‬ 605 00:34:17,096 --> 00:34:19,265 ‫والذي قد يفتح الباب لقضية احتيال ضخمة.‬ 606 00:34:20,683 --> 00:34:22,018 ‫قد أكون مخطئًا بالطبع.‬ 607 00:34:22,101 --> 00:34:26,814 ‫الآنسة "شيبرد"، ألديك أي أفكار‬ ‫بخصوص كيفية استكمال القضية؟‬ 608 00:34:32,820 --> 00:34:35,740 ‫براءة كاملة؟ يمكنني الذهاب؟‬ 609 00:34:35,823 --> 00:34:38,659 ‫ما لم يقرر الادعاء محاكمة آل "هولت"‬ 610 00:34:38,743 --> 00:34:41,120 ‫وحينها سيتم استدعاؤك كشاهدة ضدهما،‬ 611 00:34:41,204 --> 00:34:42,538 ‫لكنني لا أظن أن هذا سيحدث.‬ 612 00:34:42,622 --> 00:34:43,456 ‫عجبًا.‬ 613 00:34:43,539 --> 00:34:45,166 ‫لم تُضطري إلى اعتلاء المنصة‬ 614 00:34:45,249 --> 00:34:47,168 ‫والشهادة بأنك امرأة صالحة.‬ 615 00:34:47,251 --> 00:34:50,755 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ ‫سأدفع لك في أحد الأيام، أعدك.‬ 616 00:34:50,838 --> 00:34:52,215 ‫ادفعي لي الآن.‬ 617 00:34:53,007 --> 00:34:54,926 ‫أنا مفلسة. لا أملك أي مال.‬ 618 00:34:55,009 --> 00:34:56,344 ‫هل معك رخصة قيادة؟‬ 619 00:34:56,427 --> 00:34:57,303 ‫معذرةً؟‬ 620 00:34:58,471 --> 00:35:00,056 ‫ماذا تعني بأنك وظفتها؟‬ 621 00:35:00,139 --> 00:35:02,975 ‫أخبرتك أنني أحتاج إلى سائق وهي تستطيع ذلك.‬ 622 00:35:03,059 --> 00:35:04,477 ‫أنا سائقة بارعة في الواقع.‬ 623 00:35:04,560 --> 00:35:06,979 ‫إنها سائقة بارعة في الواقع يا "لورنا".‬ 624 00:35:07,063 --> 00:35:08,981 ‫لن تموت إن عملت في مكتب.‬ 625 00:35:09,065 --> 00:35:10,399 ‫الكثير من البناء.‬ 626 00:35:10,483 --> 00:35:12,443 ‫أحب العمل وأنا في الطريق.‬ 627 00:35:12,527 --> 00:35:16,447 ‫- ألم تقل إنها مدمنة؟‬ ‫- سابقًا. ومن أنا لأحكم؟ انعطفي يمينًا.‬ 628 00:35:17,365 --> 00:35:18,991 ‫أوشكت على الوصول. سأتصل بك لاحقًا.‬ 629 00:35:19,075 --> 00:35:19,951 ‫"ميكي"، لا…‬ 630 00:35:24,288 --> 00:35:27,250 ‫- "ماغي".‬ ‫- مرحبًا يا "لورنا". سُررت لرؤيتك.‬ 631 00:35:27,917 --> 00:35:31,254 ‫أشكرك، وأنا أيضًا. تبدين جميلة.‬ 632 00:35:35,049 --> 00:35:36,634 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 633 00:35:37,677 --> 00:35:39,679 ‫كلتانا تهتمان لأمره يا "لورنا".‬ 634 00:35:40,513 --> 00:35:42,390 ‫وأنا سعيدة‬ 635 00:35:42,473 --> 00:35:45,184 ‫لتطور الأمور الإيجابي لـ"ميكي"…‬ 636 00:35:45,268 --> 00:35:46,561 ‫لكن؟‬ 637 00:35:46,644 --> 00:35:50,481 ‫لكن تولي قضية قتل مشهورة من محام قُتل للتو‬ 638 00:35:50,565 --> 00:35:53,818 ‫لسبب ما لا يعرفه أحد،‬ ‫أتظنين أن هذه فكرة جيدة؟‬ 639 00:35:53,901 --> 00:35:55,611 ‫سنواجه صعوبات مالية يا "ماغي".‬ 640 00:35:55,695 --> 00:35:59,240 ‫كافحت كثيرًا للحفاظ على شركته.‬ 641 00:35:59,323 --> 00:36:01,909 ‫حياته لا تقتصر على مسيرته المهنية.‬ 642 00:36:01,993 --> 00:36:05,955 ‫يحتاج إلى العودة إلى طبيعته أولًا.‬ ‫تحتاج ابنته إلى ذلك.‬ 643 00:36:06,038 --> 00:36:09,625 ‫أعلم، وما نفعله هنا‬ ‫قد يكون ما سيساعده على ذلك.‬ 644 00:36:09,709 --> 00:36:12,128 ‫لأول مرة منذ عام، عادت إليه حيويته.‬ 645 00:36:12,211 --> 00:36:13,296 ‫وأنت تعرفين "ميكي".‬ 646 00:36:13,379 --> 00:36:15,464 ‫الشيء الوحيد الذي يحبه أكثر من القتال‬ 647 00:36:15,548 --> 00:36:18,050 ‫هو القتال بإحدى يديه مربوطة خلف ظهره.‬ 648 00:36:30,563 --> 00:36:32,148 ‫سأصل في خلال 15 دقيقة.‬ 649 00:36:32,231 --> 00:36:33,274 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 650 00:37:04,263 --> 00:37:05,431 ‫مرحبًا بك في الغابة.‬ 651 00:37:13,731 --> 00:37:15,900 ‫ذكّرني. لن نحضر هيئة المحلفين إلى هنا.‬ 652 00:37:15,983 --> 00:37:17,944 ‫سيكرهون الرجل وسينقضي أمرنا.‬ 653 00:37:26,744 --> 00:37:29,247 ‫الزوجة كانت هناك على الفراش.‬ 654 00:37:31,749 --> 00:37:33,960 ‫حبيبها على الأرض.‬ 655 00:37:35,461 --> 00:37:39,840 ‫تظن الشرطة أن "إليوت" وقف عند الباب.‬ ‫وربما شاهدهما يتضاجعان…‬ 656 00:37:39,924 --> 00:37:43,469 ‫يمارسان الجنس لفترة قبل أن يأتي ويرديهما.‬ 657 00:37:44,762 --> 00:37:46,264 ‫لم يُعثر على سلاح الجريمة قط.‬ 658 00:37:47,640 --> 00:37:49,642 ‫على الأرجح يُوجد في المحيط.‬ 659 00:37:53,271 --> 00:37:56,274 ‫لا أعلم يا "ميك".‬ ‫أنت بارع، لكن إلى هذا الحد؟‬ 660 00:37:56,357 --> 00:37:58,317 ‫إن كانوا يظنون أن "إليوت" كان هنا.‬ 661 00:37:59,110 --> 00:38:02,238 ‫هناك دافع قوي. رواسب البارود كانت عليه.‬ 662 00:38:03,197 --> 00:38:04,824 ‫هل أخبرك بروايته؟‬ 663 00:38:08,744 --> 00:38:11,289 ‫اسمع، هناك شيء آخر.‬ 664 00:38:11,372 --> 00:38:12,206 ‫ماذا؟‬ 665 00:38:15,084 --> 00:38:18,045 ‫أعلم أنك لا تمانع مواعدتي لـ"لورنا".‬ 666 00:38:18,129 --> 00:38:21,132 ‫على الأقل تقول إنك لا تمانع.‬ 667 00:38:21,215 --> 00:38:24,010 ‫كانت "لورنا" تود أن تخبرك‬ ‫في الوقت المناسب،‬ 668 00:38:24,093 --> 00:38:25,594 ‫لكن بطريقة ما،‬ 669 00:38:25,678 --> 00:38:28,681 ‫أشعر بأنها لن تجد الوقت المناسب أبدًا،‬ 670 00:38:28,764 --> 00:38:30,182 ‫لذلك سأقولها فحسب.‬ 671 00:38:31,559 --> 00:38:33,144 ‫أنا و"لورنا"،‬ 672 00:38:34,937 --> 00:38:36,188 ‫سنتزوج.‬ 673 00:38:41,694 --> 00:38:45,156 ‫ماذا تعني بذلك؟ هل تمانع ذلك؟‬ 674 00:38:45,740 --> 00:38:47,908 ‫لست جزءًا من المعادلة يا "سيسكو".‬ 675 00:38:47,992 --> 00:38:49,994 ‫لكنني أريد أن أعرف، هل تمانع؟‬ 676 00:38:52,288 --> 00:38:53,789 ‫هل تحبها؟‬ 677 00:38:53,873 --> 00:38:54,915 ‫من كل قلبي.‬ 678 00:38:56,417 --> 00:38:57,918 ‫إذًا فأنا لا أمانع.‬ 679 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‫لكنني سأقول هذا يا "سيسكو".‬ 680 00:38:59,712 --> 00:39:02,590 ‫إنها واحدة من أهم أربعة أشخاص في حياتي.‬ 681 00:39:03,799 --> 00:39:06,344 ‫- إن آذيتها…‬ ‫- لن أفعل بالطبع.‬ 682 00:39:06,427 --> 00:39:08,346 ‫إنها الأروع.‬ 683 00:39:08,429 --> 00:39:09,305 ‫من الرابع؟‬ 684 00:39:09,388 --> 00:39:10,264 ‫ماذا؟‬ 685 00:39:11,349 --> 00:39:12,933 ‫قلت أربعة أشخاص.‬ 686 00:39:14,935 --> 00:39:17,438 ‫"هيلي" و"ماغي" و"لورنا" ومن؟‬ 687 00:39:18,689 --> 00:39:19,899 ‫من الرابع؟‬ 688 00:39:19,982 --> 00:39:20,900 ‫"ميكي هولر".‬ 689 00:39:23,444 --> 00:39:25,654 ‫أجل، سأحضر حالًا.‬ 690 00:39:30,951 --> 00:39:32,536 ‫استدعاني "تريفور إليوت".‬ 691 00:39:39,418 --> 00:39:40,836 ‫المعلومات عنك كانت جيدة.‬ 692 00:39:40,920 --> 00:39:44,632 ‫محامي محاكمات ناجح،‬ ‫أفضل من "جيري" كثيرًا حسب رأي أغلب الناس.‬ 693 00:39:44,715 --> 00:39:47,802 ‫حتى حدت عن الطريق‬ ‫وصرت مدمنًا على المخدرات.‬ 694 00:39:47,885 --> 00:39:49,136 ‫لست مدمنًا الآن.‬ 695 00:39:50,971 --> 00:39:54,058 ‫اسمع يا "ميكي". حقيقة هذه القضية‬ 696 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 ‫هي أنني أريد كسبها في المحكمة‬ 697 00:39:55,893 --> 00:39:58,646 ‫وأريد كسبها في محكمة الرأي العام.‬ 698 00:39:59,438 --> 00:40:01,482 ‫يتسرع العالم في إلغاء الناس هذه الأيام.‬ 699 00:40:01,565 --> 00:40:03,442 ‫ألق نظرة على صفحتي في "تويتر".‬ 700 00:40:05,027 --> 00:40:07,530 ‫أحتاج إلى محام يستطيع استعادة حريتي لأجلي‬ 701 00:40:07,613 --> 00:40:09,115 ‫وكذلك سمعتي.‬ 702 00:40:10,408 --> 00:40:11,826 ‫هل أنت ذلك المحامي؟‬ 703 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 ‫كلا.‬ 704 00:40:16,163 --> 00:40:18,374 ‫كلا، كل ما يمكنني أن أجلبه‬ ‫هو الحكم بأنك غير مذنب.‬ 705 00:40:18,457 --> 00:40:20,626 ‫لا يمكنني أن أجلب لك البراءة.‬ 706 00:40:20,709 --> 00:40:23,796 ‫المحاكم لا تعمل بهذه الطريقة.‬ ‫الحكم بعدم ذنبك هو أفضل ما يمكنني فعله.‬ 707 00:40:23,879 --> 00:40:26,132 ‫وهل يمكنك الحصول على ذلك؟ بالتأكيد؟‬ 708 00:40:26,215 --> 00:40:28,467 ‫هذا منوط بما سيُتاح لي.‬ 709 00:40:29,635 --> 00:40:31,262 ‫- لم أقتلهما.‬ ‫- لم أسألك.‬ 710 00:40:31,345 --> 00:40:33,848 ‫لكنني أريدك أن تعرف، لم أقتلهما.‬ 711 00:40:35,891 --> 00:40:37,852 ‫حسنًا، إليك المسألة يا "تريفور".‬ 712 00:40:38,561 --> 00:40:42,898 ‫يمكنني كسب أي قضية‬ ‫طالما عرفت ما الذي سأتعامل معه.‬ 713 00:40:43,691 --> 00:40:45,359 ‫وحاليًا لا أعرف.‬ 714 00:40:45,443 --> 00:40:46,485 ‫إن كذبت عليّ،‬ 715 00:40:47,278 --> 00:40:50,114 ‫فأنا لا أريد قضيتك‬ ‫بالرغم من شدة احتياجي إليها.‬ 716 00:40:52,658 --> 00:40:53,492 ‫حسنًا.‬ 717 00:40:56,287 --> 00:40:57,246 ‫حسنًا.‬ 718 00:40:58,414 --> 00:41:01,709 ‫لم أحظ بشعبية في الثانوية العامة.‬ 719 00:41:02,418 --> 00:41:06,380 ‫لم تلتفت إليّ الفتيات،‬ ‫لكنني كنت أتحدث مع "زيلدا" دائمًا.‬ 720 00:41:07,256 --> 00:41:08,549 ‫الحياة الواقعية كانت مقرفة.‬ 721 00:41:09,592 --> 00:41:11,927 ‫لكن ألعاب الفيديو، كانت مهمة.‬ 722 00:41:12,761 --> 00:41:14,388 ‫ثم التقيت بـ"لارا".‬ 723 00:41:14,472 --> 00:41:17,933 ‫كانت مختلفة. كانت جميلة وذكية.‬ 724 00:41:18,017 --> 00:41:19,643 ‫وكانت تحبني.‬ 725 00:41:21,187 --> 00:41:24,857 ‫تخرجنا من الكلية‬ ‫وصناعة الألعاب كانت تزدهر.‬ 726 00:41:24,940 --> 00:41:29,278 ‫لكن المشكلة التي لم يستطع أحد‬ ‫التغلب عليها هي منطقة الأنسنة.‬ 727 00:41:29,361 --> 00:41:30,404 ‫منطقة ماذا؟‬ 728 00:41:32,615 --> 00:41:34,867 ‫إن كنت تحاول أن تجعل شيئًا ما‬ ‫شبيهًا بالإنسان،‬ 729 00:41:35,659 --> 00:41:38,662 ‫سيرفضه العقل البشري ما لم يكن مثاليًا.‬ 730 00:41:38,746 --> 00:41:41,248 ‫شخصيات ألعاب الفيديو‬ ‫كانت قريبة من الحقيقة،‬ 731 00:41:41,332 --> 00:41:42,708 ‫لكن ليست قريبة بما يكفي.‬ 732 00:41:42,791 --> 00:41:45,628 ‫في العينين بالأخص،‬ ‫العينان تفضح التصميم دومًا.‬ 733 00:41:45,711 --> 00:41:47,880 ‫لكن كلما زاد الشبه بيننا وبين الشخصيات،‬ 734 00:41:47,963 --> 00:41:51,175 ‫شعرنا بارتباط أكبر، وبرغبة أشد في اللعب.‬ 735 00:41:52,343 --> 00:41:55,930 ‫هذه هي منطقة الأنسنة. وكنت أنا من تخطاها.‬ 736 00:41:57,973 --> 00:41:59,600 ‫وأنا أعمل في مرأبي.‬ 737 00:42:00,309 --> 00:42:04,146 ‫نص واحد، وبرمجة من 100 سطر،‬ 738 00:42:05,314 --> 00:42:06,315 ‫غيرت كل شيء.‬ 739 00:42:07,358 --> 00:42:08,526 ‫الفتاة في اللعبة.‬ 740 00:42:12,238 --> 00:42:13,072 ‫"نوكترنا".‬ 741 00:42:14,823 --> 00:42:16,700 ‫كان هذا أول نجاح هائل لنا.‬ 742 00:42:17,785 --> 00:42:19,203 ‫هذا ما وضعنا على الخريطة.‬ 743 00:42:19,286 --> 00:42:22,331 ‫أجل، صممت الشخصية نسبةً إلى "لارا".‬ 744 00:42:23,082 --> 00:42:24,667 ‫يمكننا القول إن حمضها النووي‬ 745 00:42:24,750 --> 00:42:28,837 ‫في كل شيء صنعته هذه الشركة.‬ 746 00:42:29,421 --> 00:42:30,589 ‫كنا فريقًا.‬ 747 00:42:31,799 --> 00:42:33,676 ‫لم أعلم أنها تخونني.‬ 748 00:42:34,552 --> 00:42:37,054 ‫بالنظر إلى الماضي، كنت أعمل طوال الوقت،‬ 749 00:42:37,137 --> 00:42:40,849 ‫كنت أسافر كثيرًا، وصارت تمقتني.‬ 750 00:42:42,142 --> 00:42:43,102 ‫صارت غاضبة.‬ 751 00:42:44,603 --> 00:42:47,106 ‫ذهبت إلى المنزل ذلك اليوم لأفاجئها.‬ 752 00:42:49,525 --> 00:42:50,526 ‫وبدلًا من ذلك…‬ 753 00:42:55,781 --> 00:42:59,159 ‫لن أخرج هذه الصورة من رأسي ما دمت حيًا.‬ 754 00:42:59,243 --> 00:43:04,373 ‫وجدتها بذلك الشكل. زوجتي. وأعز صديقاتي.‬ 755 00:43:04,957 --> 00:43:07,001 ‫ومدرب اليوغا اللعين.‬ 756 00:43:08,127 --> 00:43:09,670 ‫ويظن الجميع أنني قتلتها،‬ 757 00:43:09,753 --> 00:43:12,381 ‫لكن الحقيقة هي أنه لو وجدتهما حيين،‬ 758 00:43:12,464 --> 00:43:14,258 ‫ما كنت لأهجرها.‬ 759 00:43:16,010 --> 00:43:19,513 ‫كنت لأتوسل لها لتعود إليّ‬ ‫لأنني أحتاج إليها.‬ 760 00:43:20,931 --> 00:43:25,352 ‫يقول الناس إنني عبقري.‬ ‫البرمجة التي كتبتها يقولون إنها سحرية.‬ 761 00:43:26,228 --> 00:43:29,148 ‫"لارا" كانت السحر. كانت الإلهام.‬ 762 00:43:29,231 --> 00:43:32,651 ‫من دونها، كنت لأظل جالسًا في مرأبي.‬ 763 00:43:34,278 --> 00:43:37,281 ‫ما كنت لأتمكن من قتلها أبدًا‬ 764 00:43:38,782 --> 00:43:40,326 ‫لأنه من دونها…‬ 765 00:43:42,703 --> 00:43:43,829 ‫ليس لديّ سحر.‬ 766 00:43:50,669 --> 00:43:53,589 ‫هذا ما تتعامل معه. أيمكنك أن تنجز العمل؟‬ 767 00:43:55,716 --> 00:43:57,134 ‫يمكنني أن أكسب به.‬ 768 00:43:59,637 --> 00:44:01,805 ‫- أيمكنك أن تكسب به؟‬ ‫- أجل.‬ 769 00:44:03,724 --> 00:44:06,435 ‫- أيمكنك أن تكسب به الأسبوع القادم؟‬ ‫- أجل.‬ 770 00:44:08,896 --> 00:44:10,064 ‫سأوكلك إذًا.‬ 771 00:44:25,079 --> 00:44:26,705 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حصلنا على القضية.‬ 772 00:44:26,789 --> 00:44:29,041 ‫- حصلنا على القضية؟‬ ‫- هناك كثير من العمل يا "لورنا".‬ 773 00:44:29,124 --> 00:44:31,710 ‫- يجب أن نركز.‬ ‫- يا للعجب.‬ 774 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 ‫الكثير من العمل. اطلبي من "سيسكو"‬ ‫أن يأتي إلى المكتب.‬ 775 00:44:34,505 --> 00:44:35,464 ‫"ميكي"…‬ 776 00:44:36,382 --> 00:44:37,299 ‫أراك بعد قليل.‬ 777 00:44:49,353 --> 00:44:52,690 ‫"(لينكولن) - (ديسميسد)"‬ 778 00:44:54,566 --> 00:44:55,609 ‫هل أنت بخير؟‬ 779 00:44:57,111 --> 00:44:59,238 ‫تبدو كأنك على وشك البكاء.‬ 780 00:45:00,072 --> 00:45:01,740 ‫إنها حساسية.‬ 781 00:45:01,824 --> 00:45:03,617 ‫يجب أن تركزي على الطريق بالمناسبة.‬ 782 00:45:13,877 --> 00:45:15,254 ‫هل أنت بخير حقًا؟‬ 783 00:45:15,838 --> 00:45:18,549 ‫أفضل من أي وقت سبق. انعطفي من هنا.‬ 784 00:45:24,805 --> 00:45:26,473 ‫ماذا؟ أهناك خطب ما؟‬ 785 00:45:26,557 --> 00:45:28,892 ‫أجل، هناك من يتعقبنا.‬ 786 00:45:41,363 --> 00:45:43,323 ‫"مُستوحى من روايات (مايكل كونلي)"‬ 787 00:47:02,194 --> 00:47:07,199 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬