1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:50,633 --> 00:00:51,718 ‎有人嗎? 3 00:02:04,457 --> 00:02:06,251 ‎-把他翻過來 ‎-有呼吸嗎? 4 00:02:08,503 --> 00:02:09,504 ‎聽得到我說話嗎? 5 00:02:15,176 --> 00:02:17,679 ‎(第二任老婆) 6 00:02:18,805 --> 00:02:19,722 ‎妳好 7 00:02:19,806 --> 00:02:22,142 ‎你在哪裡?我打給你一個小時了 8 00:02:22,225 --> 00:02:24,185 ‎蘿娜,妳不是我老婆了 9 00:02:24,269 --> 00:02:25,478 ‎謝謝你提醒,阿米 10 00:02:25,562 --> 00:02:27,897 ‎我還搞不清楚,有時是你老婆 11 00:02:27,981 --> 00:02:29,732 ‎有時比較像是你媽 12 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 ‎別把手機拿開,以為我不知道嗎? 13 00:02:32,735 --> 00:02:35,405 ‎我是這間事務所的管理人 14 00:02:35,488 --> 00:02:36,698 ‎勉強算是事務所 15 00:02:36,781 --> 00:02:38,825 ‎所以我要能聯絡到你 16 00:02:38,908 --> 00:02:41,452 ‎好,妳聯絡到我了,有什麼事? 17 00:02:41,536 --> 00:02:43,204 ‎霍德法官打電話來 18 00:02:43,288 --> 00:02:45,832 ‎-她想盡快跟你見面 ‎-首席法官? 19 00:02:45,915 --> 00:02:49,460 ‎嚴格來說是審判長 ‎告訴我你沒跟她上過床 20 00:02:49,544 --> 00:02:51,337 ‎沒有,幹嘛講成那樣? 21 00:02:51,421 --> 00:02:54,966 ‎女法官找你去她的私人辦公室 22 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 ‎不是你有官司要打就是有私人關係 23 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 ‎既然你一年都沒接案了… 24 00:03:00,889 --> 00:03:02,724 ‎我連那個女人都沒見過 25 00:03:02,807 --> 00:03:06,102 ‎-她想馬上見你 ‎-有說是什麼事嗎? 26 00:03:06,186 --> 00:03:09,063 ‎沒有,我們能不能 27 00:03:09,147 --> 00:03:10,315 ‎正向思考? 28 00:03:10,398 --> 00:03:12,692 ‎說不定她想給你公益案子 29 00:03:12,775 --> 00:03:14,736 ‎-要投入才有工作 ‎-可能吧 30 00:03:15,987 --> 00:03:17,071 ‎阿米? 31 00:03:17,155 --> 00:03:18,156 ‎我還在 32 00:03:18,239 --> 00:03:19,574 ‎開林肯車去 33 00:03:19,657 --> 00:03:20,783 ‎車在倉庫 34 00:03:20,867 --> 00:03:24,037 ‎去倉庫開出來,林肯車是你的招牌 35 00:03:24,120 --> 00:03:25,914 ‎你要有律師的樣子 36 00:03:25,997 --> 00:03:30,418 ‎機不可失,米奇哈勒要專業赴約 37 00:03:31,002 --> 00:03:31,920 ‎好吧 38 00:03:32,003 --> 00:03:33,004 ‎等等 39 00:04:06,454 --> 00:04:08,623 ‎(駁回) 40 00:04:10,166 --> 00:04:12,377 ‎(無罪) 41 00:04:31,562 --> 00:04:33,481 ‎(第一任老婆) 42 00:04:34,524 --> 00:04:35,441 ‎妳好 43 00:04:35,525 --> 00:04:37,819 ‎今晚輪你顧海莉,只是打來提醒你 44 00:04:37,902 --> 00:04:39,362 ‎妳以為我會忘記? 45 00:04:39,445 --> 00:04:42,824 ‎6點,好嗎?不是6點10分 ‎也不是6點5分 46 00:04:42,907 --> 00:04:45,159 ‎那個幸運傢伙是誰?我認識他嗎? 47 00:04:45,243 --> 00:04:47,203 ‎6點整,米奇 48 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ‎好,知道了 49 00:04:48,371 --> 00:04:50,873 ‎妳認識瑪莉霍德法官嗎? 50 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‎什麼事? 51 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 ‎不知道,她找我去她辦公室 52 00:04:54,335 --> 00:04:56,963 ‎-你做了什麼嗎? ‎-什麼都沒做 53 00:04:57,046 --> 00:04:58,715 ‎那幹嘛找你去她辦公室? 54 00:04:58,798 --> 00:05:02,510 ‎不知道才問妳,妳對她熟嗎? 55 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 ‎她很龜毛,這個女人不好惹 56 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 ‎你應該是做了什麼 57 00:05:07,557 --> 00:05:08,850 ‎-謝了 ‎-等等,米奇 58 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 ‎今晚見 59 00:05:11,644 --> 00:05:12,687 ‎他一定做了什麼 60 00:05:13,229 --> 00:05:15,231 ‎(無罪) 61 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‎你好,阿米 62 00:05:42,759 --> 00:05:44,844 ‎-蘿娜 ‎-反正我開車順路 63 00:05:44,927 --> 00:05:47,013 ‎-才怪,妳是來檢查的 ‎-誰說的? 64 00:05:47,096 --> 00:05:49,265 ‎很帥,我很喜歡這套西裝 65 00:05:49,349 --> 00:05:50,850 ‎妳來做什麼? 66 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 ‎這可能是件大案子 67 00:05:52,643 --> 00:05:55,897 ‎她是審判長,我來收集情報 68 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 ‎還有呢? 69 00:05:56,898 --> 00:06:00,485 ‎她主要負責行政事務 ‎指派法官之類的 70 00:06:00,568 --> 00:06:01,402 ‎還有呢? 71 00:06:01,486 --> 00:06:04,280 ‎還有指派案件 72 00:06:05,031 --> 00:06:08,076 ‎-這樣的話… ‎-妳不要我錯失機會 73 00:06:08,159 --> 00:06:11,621 ‎我只是說說 ‎不管怎樣都不能搞砸,好嗎? 74 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ‎是哈勒先生吧 75 00:06:52,370 --> 00:06:53,371 ‎霍德法官 76 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 ‎我們沒見過面吧 77 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 ‎沒有,法官大人 78 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‎那進來吧 79 00:07:05,299 --> 00:07:07,468 ‎你的外號叫林肯律師? 80 00:07:07,552 --> 00:07:10,388 ‎有人這麼叫我 81 00:07:10,471 --> 00:07:11,848 ‎以前叫過 82 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 ‎為什麼? 83 00:07:13,433 --> 00:07:17,270 ‎我都在車上執業,來往法院 84 00:07:17,353 --> 00:07:19,355 ‎都開林肯車之類的 85 00:07:19,439 --> 00:07:22,066 ‎必要時馬上離開管轄區 86 00:07:23,109 --> 00:07:24,861 ‎從沒這麼做過 87 00:07:24,944 --> 00:07:25,945 ‎請坐 88 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 ‎你跟傑瑞文森是什麼關係? 89 00:07:31,117 --> 00:07:32,118 ‎傑瑞文森? 90 00:07:33,995 --> 00:07:37,206 ‎以前他當檢察官時我常跟他打對台 91 00:07:38,040 --> 00:07:39,584 ‎後來他轉當律師 92 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 ‎他昨晚被謀殺了 93 00:07:41,752 --> 00:07:42,962 ‎妳說什麼? 94 00:07:43,045 --> 00:07:44,505 ‎在他車內遭槍殺身亡 95 00:07:44,589 --> 00:07:45,423 ‎什麼? 96 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 ‎如果你們是好友,請節哀順變 97 00:07:48,301 --> 00:07:50,178 ‎但那不是我請你來的原因 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 ‎你們是好友嗎? 99 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ‎算不上好友,主要是公事往來 100 00:07:56,184 --> 00:07:57,852 ‎他把事務所留給你 101 00:07:59,645 --> 00:08:01,022 ‎請妳再說一遍 102 00:08:01,105 --> 00:08:03,900 ‎十天前文森先生向法院提出申請 103 00:08:03,983 --> 00:08:07,987 ‎萬一他喪失行為能力或身亡 104 00:08:08,070 --> 00:08:10,907 ‎他的業務全部移轉給你 105 00:08:10,990 --> 00:08:13,868 ‎-他沒跟你提過這件事嗎? ‎-沒有 106 00:08:13,951 --> 00:08:18,456 ‎昨晚他身亡 ‎所以說他的業務現在都是你的 107 00:08:18,539 --> 00:08:20,458 ‎包括崔佛艾略特案 108 00:08:20,541 --> 00:08:21,751 ‎聽過那件案子嗎? 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,462 ‎科技男殺害他老婆和她男友 110 00:08:24,545 --> 00:08:25,505 ‎未經證實 111 00:08:25,588 --> 00:08:26,631 ‎當然 112 00:08:27,798 --> 00:08:29,175 ‎那現在是我的案子嗎? 113 00:08:29,258 --> 00:08:31,928 ‎案子都是你的,哈勒先生 114 00:08:32,011 --> 00:08:33,971 ‎你未必都能留住 115 00:08:34,055 --> 00:08:36,766 ‎當事人得知文森先生的死訊後 116 00:08:36,849 --> 00:08:38,893 ‎都有權轉換別的律師 117 00:08:38,976 --> 00:08:42,313 ‎不過這表示你是第一人選 118 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 ‎只要我滿意文森先生的當事人 119 00:08:45,316 --> 00:08:47,777 ‎被移轉到信譽良好 120 00:08:47,860 --> 00:08:49,987 ‎有能力勝任的代理律師 121 00:08:50,738 --> 00:08:52,073 ‎據我所知 122 00:08:52,156 --> 00:08:55,576 ‎你很久沒接案了 123 00:08:55,660 --> 00:08:57,620 ‎是,我發生過一場意外 124 00:08:57,703 --> 00:08:59,622 ‎大概18個月前 125 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 ‎衝浪也會出事,妳信不信 126 00:09:02,416 --> 00:09:06,921 ‎我動過多次手術,結果出現併發症 127 00:09:07,004 --> 00:09:08,172 ‎併發症? 128 00:09:09,173 --> 00:09:14,220 ‎我吃止痛藥吃到上癮 ‎但有去治療,現在戒掉了 129 00:09:14,804 --> 00:09:18,391 ‎沒吃藥了,如果妳擔心我的信譽… 130 00:09:18,474 --> 00:09:22,603 ‎我擔心的是我的信譽,是我要核准你 131 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 ‎或是不核准 132 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‎為什麼是你? 133 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 ‎外面這麼多律師 134 00:09:31,612 --> 00:09:34,240 ‎老實說,法官大人,我不知道 135 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 ‎要你推測呢? 136 00:09:35,825 --> 00:09:37,952 ‎我說了,我和傑瑞是朋友 137 00:09:38,035 --> 00:09:39,161 ‎我們信任彼此 138 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 ‎再來,雖然這是主觀說法 139 00:09:41,247 --> 00:09:44,834 ‎當我是對的,洛杉磯找不到 ‎更好的刑事辯護律師 140 00:09:44,917 --> 00:09:47,128 ‎傑瑞有親身經驗,他知道 141 00:09:48,754 --> 00:09:51,132 ‎你現在也是嗎? 142 00:09:51,215 --> 00:09:52,091 ‎是的 143 00:09:59,098 --> 00:10:00,099 ‎這是命令 144 00:10:00,182 --> 00:10:02,518 ‎將文森先生的業務移轉給你 145 00:10:02,602 --> 00:10:05,021 ‎命令隨時能撤銷 146 00:10:05,938 --> 00:10:07,982 ‎我會監督你,哈勒先生 147 00:10:08,065 --> 00:10:11,694 ‎下週前給我最新的案件清單 148 00:10:11,777 --> 00:10:14,447 ‎之後隔週向我報告 149 00:10:14,530 --> 00:10:17,533 ‎每件你仍會繼續辯護的案子最新進展 150 00:10:17,617 --> 00:10:20,077 ‎-清楚嗎? ‎-我不會讓妳失望,法官大人 151 00:10:20,161 --> 00:10:21,871 ‎別讓你的當事人失望 152 00:10:21,954 --> 00:10:25,541 ‎你最好快到文森先生的事務所 153 00:10:25,625 --> 00:10:27,209 ‎警方肯定在搜索現場 154 00:10:27,293 --> 00:10:30,004 ‎可能也在侵犯他們的隱私 155 00:10:31,464 --> 00:10:32,632 ‎謝謝,法官大人 156 00:10:34,300 --> 00:10:35,509 ‎祝你好運,哈勒先生 157 00:10:44,352 --> 00:10:47,188 ‎有拿到案子嗎? 158 00:10:48,272 --> 00:10:49,732 ‎我剛拿到一堆案子 159 00:10:50,441 --> 00:10:51,942 ‎包括崔佛艾略特案 160 00:10:52,026 --> 00:10:52,860 ‎什麼? 161 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 ‎我要去見當事人 162 00:10:54,153 --> 00:10:56,864 ‎取得他們的同意 ‎我搞不好會翻身,蘿娜 163 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 ‎我也許能東山再起 164 00:11:01,535 --> 00:11:04,080 ‎我叫你正向思考沒錯吧? 165 00:11:04,163 --> 00:11:05,915 ‎早上你沒半個當事人 166 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 ‎現在是崔佛艾略特謀殺案的辯護律師 167 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‎前提是他決定用我 168 00:11:11,462 --> 00:11:13,923 ‎正向思考,米奇 169 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 ‎-兩位,這層樓關閉 ‎-我們來辦事 170 00:11:22,348 --> 00:11:24,475 ‎-今天不行 ‎-去跟法官說 171 00:11:28,729 --> 00:11:29,730 ‎給我看證件 172 00:11:32,650 --> 00:11:35,277 ‎這麼機車對自己沒好處 173 00:11:37,655 --> 00:11:38,489 ‎只是說說而已 174 00:11:57,383 --> 00:11:58,384 ‎(文森律師事務所) 175 00:11:58,467 --> 00:12:01,429 ‎-請問有事嗎? ‎-我是律師米奇哈勒 176 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 ‎負責接管文森先生的業務 177 00:12:03,556 --> 00:12:07,143 ‎請你明天再來 ‎這是犯罪現場,已經封鎖 178 00:12:07,226 --> 00:12:10,354 ‎犯罪現場是停車場,不是這間事務所 179 00:12:10,438 --> 00:12:13,899 ‎這裡有我需要使用 ‎看來還要保護的當事人檔案 180 00:12:13,983 --> 00:12:15,693 ‎你說你叫什麼名字? 181 00:12:15,776 --> 00:12:18,571 ‎米奇哈勒,這是我的同事蘿娜克雷恩 182 00:12:19,280 --> 00:12:22,700 ‎米奇哈勒和蘿娜克雷恩 183 00:12:23,492 --> 00:12:25,911 ‎請你們馬上離開 184 00:12:27,288 --> 00:12:29,623 ‎-機車,就說吧 ‎-妳說什麼? 185 00:12:29,707 --> 00:12:32,418 ‎我不是在跟你說話 ‎但如果你聽到,我就不重複了 186 00:12:32,501 --> 00:12:35,087 ‎你們不能待在這裡,會汙染犯罪現場 187 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‎這張命令會證實 188 00:12:37,173 --> 00:12:40,050 ‎最高法院審判長已經指派我 189 00:12:40,134 --> 00:12:42,595 ‎擔任傑瑞文森當事人的代理律師 190 00:12:42,678 --> 00:12:45,014 ‎就是說他的案子現在是我的 191 00:12:45,097 --> 00:12:47,558 ‎你無權在這裡翻查檔案 192 00:12:47,641 --> 00:12:49,226 ‎那是律師當事人特權 193 00:12:49,310 --> 00:12:52,438 ‎文森先生遭人謀殺 ‎殺人動機可能藏在這些檔案裡 194 00:12:52,521 --> 00:12:54,190 ‎-就算是這樣 ‎-律師 195 00:12:54,273 --> 00:12:55,816 ‎看完命令再說,警探 196 00:12:55,900 --> 00:12:57,526 ‎你的犯罪現場在停車場 197 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 ‎洛杉磯沒法官會同意 ‎搜查這間事務所和這些檔案 198 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 ‎你說文森先生的案子都歸你嗎? 199 00:13:06,327 --> 00:13:07,578 ‎沒錯 200 00:13:07,661 --> 00:13:10,164 ‎-那你就有嫌疑 ‎-再說一次? 201 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 ‎你是可能的嫌犯 202 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 ‎他死了,全部業務都歸你? 203 00:13:15,211 --> 00:13:17,087 ‎依我看,那是殺人動機 204 00:13:17,171 --> 00:13:20,591 ‎請問昨晚8點到午夜12點間 ‎你人在哪裡? 205 00:13:22,551 --> 00:13:24,470 ‎被你抓到了,警探 206 00:13:24,553 --> 00:13:28,098 ‎我殺了傑瑞,各位,結案了 207 00:13:29,099 --> 00:13:30,726 ‎看來你有經驗 208 00:13:30,810 --> 00:13:34,188 ‎你要自己離開還是要我打給法官? 209 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 ‎好吧 210 00:13:40,486 --> 00:13:42,196 ‎-大家撤隊 ‎-也很高興認識你 211 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 ‎-再見 ‎-走吧 212 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‎什麼都別拿 213 00:13:46,659 --> 00:13:47,493 ‎怎樣? 214 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‎好了,來吧 215 00:13:51,121 --> 00:13:53,833 ‎有時我覺得警校一定有教 216 00:13:53,916 --> 00:13:55,251 ‎激怒人的方法 217 00:13:55,334 --> 00:13:58,629 ‎可是想到人民和警方間的仇恨 218 00:13:58,712 --> 00:14:02,091 ‎就覺得應該要 ‎把不激怒人的方法列入課程 219 00:14:03,008 --> 00:14:04,677 ‎我僱用西斯科怎麼樣? 220 00:14:05,886 --> 00:14:06,887 ‎米奇 221 00:14:06,971 --> 00:14:09,890 ‎他是優秀的調查員 ‎我合作過最厲害的一個 222 00:14:09,974 --> 00:14:11,559 ‎跟你前妻共事是一回事 223 00:14:11,642 --> 00:14:14,562 ‎僱用她男友 ‎就連對你來說也是不智之舉 224 00:14:14,645 --> 00:14:16,689 ‎如果崔佛艾略特決定用我 225 00:14:16,772 --> 00:14:18,148 ‎我就要趕快 226 00:14:18,232 --> 00:14:20,442 ‎找個能信任的調查員,西斯科… 227 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 ‎你好,我是米奇哈勒 228 00:14:25,823 --> 00:14:29,368 ‎是,下午2點,今天嗎? 229 00:14:29,451 --> 00:14:31,745 ‎好的,我會到,謝謝 230 00:14:31,829 --> 00:14:32,913 ‎是誰? 231 00:14:34,498 --> 00:14:37,751 ‎甘特法官的助理 ‎看來傑瑞今天要出庭 232 00:14:37,835 --> 00:14:38,878 ‎-什麼? ‎-對 233 00:14:39,753 --> 00:14:43,090 ‎-你三明治還要吃嗎? ‎-不吃了,蘿娜,給妳吃吧 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 ‎謝謝,快跑 235 00:15:00,983 --> 00:15:01,901 ‎妳好 236 00:15:01,984 --> 00:15:04,236 ‎-我是傑瑞文森的代理律師 ‎-聽說了 237 00:15:04,320 --> 00:15:05,863 ‎抱歉,什麼名字? 238 00:15:05,946 --> 00:15:07,364 ‎哈勒,米奇哈勒 239 00:15:08,824 --> 00:15:10,117 ‎你當事人的名字嗎? 240 00:15:10,784 --> 00:15:11,619 ‎對 241 00:15:12,369 --> 00:15:15,414 ‎是萊斯,名字是伊熙 242 00:15:15,497 --> 00:15:16,582 ‎應該是偷竊罪 243 00:15:16,665 --> 00:15:18,042 ‎那是馬克丹尼爾斯的案子 244 00:15:18,125 --> 00:15:20,878 ‎我是他的代理人,所以其實是我的案子 245 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 ‎-不久就是重偷竊罪 ‎-看來我需要延期 246 00:15:24,340 --> 00:15:26,300 ‎我不會同意 247 00:15:26,884 --> 00:15:29,053 ‎-什麼? ‎-我有外地證人 248 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 ‎我寧願他們氣法官或你,不是我 249 00:15:32,014 --> 00:15:33,682 ‎尤其是我還要再傳他們 250 00:15:33,766 --> 00:15:37,269 ‎案號LA-292587, 伊熙萊斯案 251 00:15:37,353 --> 00:15:38,437 ‎開始了 252 00:15:39,188 --> 00:15:42,107 ‎法官,檢察官莎拉夏普準備出庭 253 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 ‎被告律師米奇哈勒,法官大人 254 00:15:45,069 --> 00:15:47,112 ‎等我一下,可以上前嗎? 255 00:15:47,196 --> 00:15:48,447 ‎(華勒斯甘特法官) 256 00:15:50,449 --> 00:15:53,077 ‎法官大人,文森先生昨天意外身亡 257 00:15:53,160 --> 00:15:53,994 ‎我是代理律師 258 00:15:54,078 --> 00:15:56,747 ‎請節哀順變,你何時能開始? 259 00:15:57,581 --> 00:15:59,083 ‎-這… ‎-別獅子大開口 260 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 ‎這是有兩名證人的獨立審判 261 00:16:01,168 --> 00:16:02,127 ‎外地證人 262 00:16:02,211 --> 00:16:04,088 ‎延期審理可能讓我失去證人 263 00:16:04,171 --> 00:16:05,172 ‎明天可以嗎? 264 00:16:05,255 --> 00:16:06,256 ‎明天? 265 00:16:06,340 --> 00:16:07,257 ‎看完檔案 266 00:16:07,341 --> 00:16:09,760 ‎如果時間太趕,再告訴我 267 00:16:09,843 --> 00:16:10,719 ‎回去 268 00:16:11,845 --> 00:16:15,599 ‎本案延到明天早上10點繼續審理 269 00:16:15,683 --> 00:16:17,476 ‎-等等,什麼? ‎-先生? 270 00:16:17,559 --> 00:16:20,062 ‎法官大人,我們從舊金山搭機過來 271 00:16:20,145 --> 00:16:22,940 ‎-這不公平 ‎-我們有緊急狀況 272 00:16:23,023 --> 00:16:25,943 ‎受害者呢?我們才有緊急狀況 273 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 ‎我太太遭到攻擊 274 00:16:28,028 --> 00:16:31,156 ‎有人強行搶走她脖子上的項鍊 275 00:16:31,240 --> 00:16:34,201 ‎本庭深感同情,但這是不可避免的 276 00:16:34,284 --> 00:16:38,247 ‎本案延到明天早上10點審理 277 00:16:38,330 --> 00:16:39,957 ‎受害者在審理程序中毫無權利 278 00:16:40,040 --> 00:16:42,251 ‎-借過 ‎-她偷走那條項鍊嗎? 279 00:16:43,210 --> 00:16:44,837 ‎起碼你的當事人有品味 280 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‎-我是妳的律師米奇哈勒 ‎-傑瑞人呢? 281 00:16:50,968 --> 00:16:53,053 ‎我們找個地方再聊 282 00:16:55,889 --> 00:16:57,224 ‎他是個大好人 283 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 ‎還不收我錢 284 00:17:01,061 --> 00:17:02,271 ‎至少還沒收 285 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‎怎麼有人會殺他? 286 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 ‎不知道,警方還在收集物證 287 00:17:09,153 --> 00:17:10,904 ‎(洛杉磯法院大都會分院) 288 00:17:10,988 --> 00:17:12,448 ‎這是什麼樣的世界? 289 00:17:13,407 --> 00:17:15,868 ‎我明天要準備好出庭替妳辯護 290 00:17:15,951 --> 00:17:18,078 ‎-所以任何妳能告訴我的… ‎-我沒攻擊她 291 00:17:18,162 --> 00:17:21,665 ‎我搶走項鍊就跑走,沒攻擊她 292 00:17:22,416 --> 00:17:25,335 ‎好,傑瑞不想認罪有理由嗎? 293 00:17:25,419 --> 00:17:28,922 ‎因為他們要求判刑兩年 ‎傑瑞說刑期太長 294 00:17:29,006 --> 00:17:31,925 ‎他想說出庭我起碼能給法官好印象 295 00:17:32,009 --> 00:17:33,802 ‎我的情況是情有可原 296 00:17:33,886 --> 00:17:35,137 ‎是什麼? 297 00:17:35,220 --> 00:17:38,682 ‎我是個好人,有過毒癮問題 298 00:17:38,766 --> 00:17:40,851 ‎偷那條項鍊的人不是我 299 00:17:40,934 --> 00:17:43,937 ‎連我自己都不認得那個人 300 00:17:44,021 --> 00:17:45,189 ‎那個人已經不存在了 301 00:17:46,940 --> 00:17:48,150 ‎我進過勒戒所 302 00:17:49,193 --> 00:17:50,277 ‎我在戒毒 303 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ‎我相信妳 304 00:17:54,615 --> 00:17:57,451 ‎但我不知道那個人是否真的不存在了 305 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 ‎我曾用止痛藥,最後上癮 306 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 ‎妳呢? 307 00:18:05,542 --> 00:18:07,252 ‎差不多 308 00:18:07,336 --> 00:18:08,587 ‎海洛因 309 00:18:08,670 --> 00:18:11,632 ‎買不起止痛藥就換嗑海洛因 310 00:18:14,218 --> 00:18:16,136 ‎所以傑瑞打算讓妳出庭應訊? 311 00:18:20,224 --> 00:18:23,185 ‎讓我良好的人格狀態成為呈堂證供 312 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 ‎你說明天出庭嗎? 313 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 ‎獨立審判有兩名證人,我應該可以 314 00:18:35,114 --> 00:18:35,948 ‎米奇 315 00:18:36,031 --> 00:18:38,492 ‎打給馬文畢德曼,說我需要幫忙 316 00:18:38,575 --> 00:18:41,703 ‎他高齡快80歲 ‎要提醒他,他欠我一個人情 317 00:18:41,787 --> 00:18:43,372 ‎崔佛艾略特有消息嗎? 318 00:18:43,455 --> 00:18:48,043 ‎傑瑞收了六十二萬五千元的律師費 ‎那筆錢幾乎沒了 319 00:18:48,669 --> 00:18:51,964 ‎他會收到另一筆四十五萬,不退款 320 00:18:52,047 --> 00:18:54,800 ‎我知道,像是一年份的酒駕罰金 321 00:18:54,883 --> 00:18:56,218 ‎這是加盟案 322 00:18:56,301 --> 00:18:58,137 ‎-法官是誰? ‎-詹姆斯普史丹頓 323 00:18:58,220 --> 00:19:01,473 ‎他當過辯護律師 ‎那是好事,你快到了嗎? 324 00:19:01,557 --> 00:19:03,809 ‎-你約3點 ‎-在停車了 325 00:19:03,892 --> 00:19:06,979 ‎妳確定艾略特還沒請別的律師嗎? 326 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 ‎別擔心別的律師,去就對了 327 00:19:09,940 --> 00:19:10,774 ‎好吧 328 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 ‎你好 329 00:19:15,487 --> 00:19:16,321 ‎請問名字是? 330 00:19:17,573 --> 00:19:18,991 ‎哈勒,米奇哈勒 331 00:19:22,369 --> 00:19:23,287 ‎(約訪通過) 332 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 ‎車不錯 333 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 ‎謝了 334 00:19:28,333 --> 00:19:29,459 ‎-謝謝 ‎-交給我 335 00:19:41,263 --> 00:19:42,222 ‎哈勒先生 336 00:19:44,308 --> 00:19:46,059 ‎請上來,他在等你 337 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‎(《諾圖娜傳奇》) 338 00:19:47,895 --> 00:19:49,688 ‎你確定不要喝什麼嗎?開水… 339 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 ‎不用,謝謝 340 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 ‎艾略特先生在他的辦公室嗎? 341 00:19:55,027 --> 00:19:56,528 ‎他的辦公室?沒有 342 00:20:07,664 --> 00:20:08,624 ‎艾略特先生 343 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 ‎我是米奇哈勒,你好嗎? 344 00:20:15,547 --> 00:20:16,506 ‎(視差) 345 00:20:16,590 --> 00:20:17,674 ‎艾略特先生? 346 00:20:17,758 --> 00:20:19,801 ‎我下週要依謀殺罪出庭受審 347 00:20:20,677 --> 00:20:22,638 ‎我的律師剛被槍殺身亡 348 00:20:22,721 --> 00:20:25,015 ‎你應該想像得出我好不好 349 00:20:27,976 --> 00:20:29,853 ‎警方查到什麼?有嫌犯嗎? 350 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 ‎據我所知沒有 351 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 ‎聽說警方要偵訊他所有的當事人 352 00:20:34,942 --> 00:20:36,818 ‎我不會建議你接受偵訊 353 00:20:36,902 --> 00:20:38,362 ‎因為你即將要出庭 354 00:20:39,404 --> 00:20:42,074 ‎難道他們也要控告我殺了傑瑞嗎? 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 ‎有何不可?現在毫無限制 356 00:20:47,579 --> 00:20:49,706 ‎你是誰?我怎麼沒聽過你? 357 00:20:49,790 --> 00:20:50,791 ‎你沒聽過我 358 00:20:50,874 --> 00:20:53,168 ‎因為我執業很低調 359 00:20:53,252 --> 00:20:56,213 ‎名律師為當事人帶來過多關注 360 00:20:56,296 --> 00:20:57,339 ‎那不是我的作風 361 00:20:58,757 --> 00:21:02,928 ‎如同我助理說的 ‎傑瑞把他的業務移轉給我 362 00:21:03,011 --> 00:21:06,139 ‎如果看你跟他簽的辯護契約 363 00:21:06,223 --> 00:21:08,725 ‎就會知道傑瑞能跟我討論你的案子 364 00:21:08,809 --> 00:21:10,769 ‎是嗎?他有跟你討論嗎? 365 00:21:11,561 --> 00:21:13,730 ‎不是,我的重點是傑瑞信任我 366 00:21:13,814 --> 00:21:15,232 ‎不代表我要信任你 367 00:21:15,899 --> 00:21:16,775 ‎沒錯 368 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 ‎-米奇是嗎? ‎-對 369 00:21:22,114 --> 00:21:23,740 ‎你打籃球嗎,米奇? 370 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 ‎-一點點 ‎-我不打 371 00:21:27,577 --> 00:21:28,620 ‎不太打 372 00:21:30,038 --> 00:21:31,707 ‎但我喜歡看 373 00:21:31,790 --> 00:21:33,041 ‎每次看到好球員 374 00:21:33,125 --> 00:21:36,003 ‎罰球投不進,我就火大 375 00:21:36,086 --> 00:21:40,674 ‎這是你能控制的事,每球都一樣 376 00:21:41,633 --> 00:21:44,261 ‎慢慢來,瞄準籃框 377 00:21:47,723 --> 00:21:51,560 ‎但每個人都時好時壞 378 00:21:53,312 --> 00:21:54,813 ‎我不是故意要當混蛋 379 00:21:56,023 --> 00:21:59,484 ‎也許我是吧,我們原本下週要出庭 380 00:21:59,568 --> 00:22:01,903 ‎我要洗刷罪名,等了五個月 381 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‎-我懂 ‎-是嗎? 382 00:22:03,488 --> 00:22:06,158 ‎你懂一個清白的人 383 00:22:06,241 --> 00:22:09,995 ‎要苦等出庭的心情嗎? 384 00:22:10,078 --> 00:22:13,040 ‎要看媒體捕風捉影的胡扯報導 385 00:22:13,123 --> 00:22:15,876 ‎還要整天戴著電子腳環 386 00:22:15,959 --> 00:22:19,421 ‎-你都懂嗎? ‎-我處理過被誣告的當事人 387 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 ‎別操縱我 388 00:22:20,756 --> 00:22:23,508 ‎好,那我就直說了 389 00:22:23,592 --> 00:22:25,594 ‎傑瑞文森是厲害的律師 390 00:22:26,678 --> 00:22:28,472 ‎-我更厲害 ‎-老王賣瓜 391 00:22:28,555 --> 00:22:31,641 ‎-傑瑞也會認同 ‎-也許吧,但他不在了 392 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 ‎-我懂你的沮喪 ‎-叫你別操縱我 393 00:22:37,564 --> 00:22:41,068 ‎在考慮用你前 ‎我要知道你下週會準備好 394 00:22:41,151 --> 00:22:42,486 ‎因為我不會延期 395 00:22:42,569 --> 00:22:45,655 ‎再一週再一天都不能延 396 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 ‎-我能準備好 ‎-你熟悉這件案子嗎? 397 00:22:48,533 --> 00:22:50,535 ‎我會熟悉 ‎如果沒準備好,我會告訴你 398 00:22:50,619 --> 00:22:53,246 ‎但我有自信不會讓你延期出庭 399 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 ‎你要得到工作一定要這樣說 400 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 ‎好吧 401 00:23:00,253 --> 00:23:01,671 ‎我要考慮一下 402 00:23:02,381 --> 00:23:03,382 ‎很好 403 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 ‎找人調查我 404 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 ‎慢慢考慮,別考慮太久 405 00:23:08,011 --> 00:23:09,012 ‎你拖越久 406 00:23:09,096 --> 00:23:12,682 ‎法官就越有可能延期審理 407 00:23:12,766 --> 00:23:15,727 ‎如果你用我,我保證不會延期 408 00:23:15,811 --> 00:23:18,605 ‎我承認你的銷售能力很好 409 00:23:20,148 --> 00:23:22,818 ‎我的工作是刑事辯護,艾略特先生 410 00:23:22,901 --> 00:23:25,195 ‎我很厲害,你有我的手機號碼 411 00:23:27,155 --> 00:23:30,075 ‎我失去一切了,你知道嗎,米奇? 412 00:23:31,368 --> 00:23:34,121 ‎我的人生、名譽 413 00:23:36,123 --> 00:23:37,791 ‎最慘的是失去我太太 414 00:23:39,584 --> 00:23:41,586 ‎我真的很愛她 415 00:23:44,172 --> 00:23:45,090 ‎我懂 416 00:23:45,173 --> 00:23:47,592 ‎你什麼都不懂,還早 417 00:23:48,552 --> 00:23:53,932 ‎你以為你接到大案子 ‎但我告訴你,還早 418 00:24:01,356 --> 00:24:03,733 ‎下週?米奇,那不可能 419 00:24:03,817 --> 00:24:05,652 ‎我聽得出那是破局的關鍵 420 00:24:05,735 --> 00:24:07,654 ‎先搞定他再說 421 00:24:07,737 --> 00:24:09,781 ‎然後也許我能說服他延期 422 00:24:10,782 --> 00:24:11,700 ‎那個一定不能留 423 00:24:11,783 --> 00:24:13,160 ‎(如果沒張嘴就不會上鉤) 424 00:24:13,243 --> 00:24:14,077 ‎-什麼? ‎-沒事 425 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 ‎我需要司機 426 00:24:15,620 --> 00:24:17,789 ‎我要利用時間看檔案 427 00:24:17,873 --> 00:24:20,667 ‎我想找昆德洛,他在嗎? 428 00:24:20,750 --> 00:24:22,711 ‎聽說還在科可蘭服刑 429 00:24:22,794 --> 00:24:24,004 ‎史提夫呢? 430 00:24:24,087 --> 00:24:27,424 ‎史提夫開車技術不好 ‎沒人想坐他的車 431 00:24:27,507 --> 00:24:29,384 ‎好吧,麻煩妳放風聲出去 432 00:24:29,468 --> 00:24:31,553 ‎我到了,待會見 433 00:24:39,811 --> 00:24:42,814 ‎(犯罪現場) 434 00:25:28,610 --> 00:25:31,821 ‎天啊,嚇死我了,西斯科 435 00:25:31,905 --> 00:25:34,032 ‎你來這裡幹嘛? 436 00:25:34,115 --> 00:25:36,159 ‎蘿娜說你想僱用我 437 00:25:36,243 --> 00:25:39,412 ‎不是這件命案,西斯科 ‎是調查崔佛艾略特案 438 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 ‎警方會調查殺害傑瑞文森的凶手 439 00:25:41,748 --> 00:25:43,917 ‎被你嚇到心臟快停掉 440 00:25:44,000 --> 00:25:45,585 ‎我也被你嚇到 441 00:25:47,921 --> 00:25:48,838 ‎抱歉 442 00:25:49,548 --> 00:25:52,509 ‎崔佛艾略特案是件大案子 443 00:25:52,592 --> 00:25:53,760 ‎對,他用我的話 444 00:25:54,427 --> 00:25:56,054 ‎他還沒點頭 445 00:25:56,137 --> 00:25:58,348 ‎我要能告訴他致勝關鍵 446 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 ‎讓他想用我的關鍵點 447 00:26:00,517 --> 00:26:01,685 ‎你看過檔案嗎? 448 00:26:01,768 --> 00:26:05,939 ‎看了一些,兩條人命 ‎他在命案現場,勝算不高 449 00:26:06,022 --> 00:26:08,191 ‎對,我得給他勝算 450 00:26:09,025 --> 00:26:12,445 ‎也許瑪姬能提供一些州案內部資料 451 00:26:12,529 --> 00:26:13,572 ‎慘了,瑪姬 452 00:26:19,244 --> 00:26:20,579 ‎真煩 453 00:26:20,662 --> 00:26:23,081 ‎妳能走,媽,我會等他來 454 00:26:23,164 --> 00:26:25,250 ‎我不走 455 00:26:25,333 --> 00:26:27,460 ‎我可以一個人待半小時 456 00:26:27,544 --> 00:26:29,421 ‎世界沒那麼危險 457 00:26:29,504 --> 00:26:32,382 ‎-不行 ‎-我想有個愉快的夜晚 458 00:26:32,465 --> 00:26:34,467 ‎如果爸心情好,機率就比較大 459 00:26:34,551 --> 00:26:36,261 ‎只要妳不罵他晚到15分鐘 460 00:26:36,344 --> 00:26:39,431 ‎爸心情好的機率就比較大 461 00:26:41,391 --> 00:26:42,350 ‎他來了 462 00:26:45,061 --> 00:26:46,229 ‎-對不起 ‎-搞什麼? 463 00:26:49,774 --> 00:26:51,318 ‎嗨,爸 464 00:26:51,401 --> 00:26:52,319 ‎對不起 465 00:26:53,403 --> 00:26:54,529 ‎對不起,小瑪 466 00:26:55,488 --> 00:26:58,617 ‎-妳氣色真好,抱歉 ‎-你答應過我晚上6點會到 467 00:26:58,700 --> 00:26:59,534 ‎我知道 468 00:26:59,618 --> 00:27:02,329 ‎你真的想恢復共同監護嗎?第一步… 469 00:27:02,412 --> 00:27:04,372 ‎瑪姬,我來了 470 00:27:04,456 --> 00:27:06,958 ‎我們的事待會再說,好嗎? 471 00:27:08,627 --> 00:27:10,295 ‎-我早上會來接妳 ‎-好 472 00:27:10,378 --> 00:27:12,172 ‎-我愛妳 ‎-我也愛妳 473 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 ‎等等 474 00:27:16,217 --> 00:27:18,011 ‎如果妳要給我臉色看 475 00:27:18,094 --> 00:27:20,889 ‎拜託下次見面別這麼美 476 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 ‎你好 477 00:27:29,981 --> 00:27:32,400 ‎-妳好嗎,寶貝?好嗎? ‎-我很好 478 00:27:32,484 --> 00:27:34,569 ‎-準備好了嗎?書包拿了嗎? ‎-拿了 479 00:27:36,321 --> 00:27:38,239 ‎傑瑞有預感會出事 480 00:27:38,323 --> 00:27:39,282 ‎不知道 481 00:27:39,366 --> 00:27:42,535 ‎他十天前提出申請 482 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 ‎萬一他身亡就移轉業務 483 00:27:46,206 --> 00:27:49,709 ‎先專注調查艾略特就好,好嗎? 484 00:27:49,793 --> 00:27:53,171 ‎下週要打這場官司 ‎米奇不是認真的吧? 485 00:27:53,254 --> 00:27:56,591 ‎嚴格來說是九天,我還是那句老話 486 00:27:56,675 --> 00:27:59,094 ‎但這種案子是難得的機會 487 00:27:59,177 --> 00:28:01,012 ‎米奇需要這個機會,他需要案子 488 00:28:02,931 --> 00:28:05,350 ‎他接受…那個… 489 00:28:08,269 --> 00:28:11,940 ‎-妳還沒告訴他吧 ‎-還沒找到時機說 490 00:28:19,572 --> 00:28:22,701 ‎你沒下水嗎? 491 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 ‎沒有 492 00:28:24,327 --> 00:28:26,037 ‎知道我常做的惡夢嗎? 493 00:28:27,122 --> 00:28:29,499 ‎重點不是我差點溺水 494 00:28:29,582 --> 00:28:31,042 ‎而是妳 495 00:28:31,126 --> 00:28:34,337 ‎留下妳是我最害怕的事 496 00:28:34,421 --> 00:28:35,755 ‎-爸… ‎-怎樣? 497 00:28:35,839 --> 00:28:37,132 ‎那是意外 498 00:28:37,215 --> 00:28:39,384 ‎你不是第一個衝浪溺水的人 499 00:28:39,467 --> 00:28:42,929 ‎我也不是第一個遇過爸媽出事的小孩 500 00:28:43,513 --> 00:28:46,391 ‎妳好堅強 501 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 ‎別像她那麼強,好嗎? 502 00:28:50,270 --> 00:28:52,647 ‎-我會盡量 ‎-很好 503 00:28:52,731 --> 00:28:54,816 ‎她擔心你 504 00:28:54,899 --> 00:28:56,025 ‎她說的嗎? 505 00:28:57,736 --> 00:29:01,698 ‎她覺得除了嗑藥 ‎可能還有一點中年危機吧 506 00:29:02,699 --> 00:29:03,616 ‎有嗎? 507 00:29:05,785 --> 00:29:07,746 ‎也許有一點 508 00:29:07,829 --> 00:29:09,330 ‎什麼意思? 509 00:29:09,414 --> 00:29:14,419 ‎女兒,兩段失敗的婚姻 ‎律師執業不順 510 00:29:14,502 --> 00:29:16,045 ‎進勒戒所六個月 511 00:29:16,129 --> 00:29:18,840 ‎你有個很棒的女兒,別這樣 512 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‎喂 513 00:29:22,635 --> 00:29:26,514 ‎回想起來,我從小就想當辯護律師 514 00:29:26,598 --> 00:29:29,142 ‎小時候看著我爸工作 515 00:29:29,225 --> 00:29:33,772 ‎法學院教的東西 ‎司法體制該有的運作邏輯 516 00:29:33,855 --> 00:29:36,816 ‎出社會後現實世界卻是黑白難分 517 00:29:36,900 --> 00:29:38,485 ‎每個人都自私自利 518 00:29:39,736 --> 00:29:40,737 ‎沒人說真話 519 00:29:41,988 --> 00:29:45,408 ‎慢慢讓人開始懷疑自己這樣做對不對 520 00:29:46,701 --> 00:29:52,165 ‎你知道媽從沒那樣想吧? ‎她就是讓壞人去坐牢 521 00:29:54,542 --> 00:29:55,919 ‎妳媽相信真相 522 00:29:56,002 --> 00:29:58,379 ‎那種堅持讓她成為很優秀的檢察官 523 00:29:58,922 --> 00:30:00,131 ‎但你不是嗎? 524 00:30:05,720 --> 00:30:09,432 ‎我以前是,現在還算是吧 525 00:30:11,100 --> 00:30:16,064 ‎我相信司法體制 ‎人在證明有罪前都是無罪的 526 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 ‎州政府控告妳時 527 00:30:18,733 --> 00:30:20,235 ‎妳只剩下我 528 00:30:22,111 --> 00:30:23,112 ‎這麼晚會是誰? 529 00:30:33,289 --> 00:30:34,290 ‎你在開玩笑嗎? 530 00:30:34,374 --> 00:30:35,458 ‎抱歉打擾了 531 00:30:35,542 --> 00:30:37,335 ‎最好是要緊事,警探 532 00:30:37,418 --> 00:30:38,378 ‎這事很重要 533 00:30:43,091 --> 00:30:46,094 ‎我們一定要看傑瑞文森的檔案 534 00:30:47,095 --> 00:30:49,430 ‎我知道你有律師當事人特權 535 00:30:49,514 --> 00:30:52,141 ‎檢察官說你可能有權停止調查 536 00:30:57,897 --> 00:31:00,024 ‎不會吧?我認識這個人 537 00:31:00,108 --> 00:31:02,443 ‎我很需要你配合我們調查 538 00:31:07,198 --> 00:31:10,285 ‎一槍命中頭部,手法俐落 539 00:31:10,368 --> 00:31:13,288 ‎凶手也撿走彈殼 540 00:31:13,371 --> 00:31:15,123 ‎有人針對傑瑞文森 541 00:31:15,206 --> 00:31:18,334 ‎他們沒拿走他的皮夾或現金 542 00:31:18,418 --> 00:31:21,087 ‎只拿走他裝有筆電的公事包 543 00:31:23,047 --> 00:31:28,845 ‎問題是筆電裡有什麼? ‎他知道什麼害他招來殺身之禍? 544 00:31:28,928 --> 00:31:31,973 ‎他的檔案裡可能有線索 545 00:31:34,642 --> 00:31:38,354 ‎但願我能幫你,警探,真的 546 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 ‎我是在請你幫幫自己 547 00:31:42,066 --> 00:31:43,776 ‎你有危險,律師 548 00:31:45,153 --> 00:31:46,279 ‎下一個可能是你 549 00:31:54,037 --> 00:31:57,081 ‎傑瑞跟黑手黨或販毒集團有關係嗎? 550 00:31:57,165 --> 00:31:59,167 ‎沒有,他是正派的人 551 00:31:59,250 --> 00:32:02,045 ‎-做過檢察官 ‎-搞不好是被他送去坐牢的人 552 00:32:02,128 --> 00:32:03,296 ‎等一下 553 00:32:06,424 --> 00:32:09,093 ‎我有想過,先仔細看過檔案 554 00:32:09,177 --> 00:32:13,181 ‎找出威脅線索 ‎當事人和前客戶都要查,好嗎? 555 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‎馬上辦 556 00:32:15,016 --> 00:32:17,226 ‎同時艾略特讓我們進去 557 00:32:17,310 --> 00:32:19,520 ‎他在馬里布的房子 ‎就是兩起命案發生的地點 558 00:32:19,604 --> 00:32:21,814 ‎瞭解命案的原貌很重要 559 00:32:21,898 --> 00:32:24,859 ‎我會傳地址給你,中午在那裡會合 560 00:32:24,943 --> 00:32:26,402 ‎這是說我們拿到案子了? 561 00:32:26,486 --> 00:32:29,030 ‎還沒,我們瞭解越多,機會就越大 562 00:32:29,113 --> 00:32:31,574 ‎-你在哪裡? ‎-要去出庭 563 00:32:34,619 --> 00:32:35,495 ‎馬文 564 00:32:36,329 --> 00:32:39,666 ‎-米奇 ‎-謝謝你過來,我很感激 565 00:32:39,749 --> 00:32:40,625 ‎我怎麼不來? 566 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 ‎我認識過最優秀的人請我幫忙 567 00:32:43,962 --> 00:32:45,004 ‎我義不容辭 568 00:32:45,088 --> 00:32:46,214 ‎艾蓮娜好嗎? 569 00:32:46,297 --> 00:32:50,969 ‎她好得不得了,她叫我問候你 570 00:32:51,052 --> 00:32:55,139 ‎-代我問候她,謝謝 ‎-案號LA-292587,伊熙萊斯案 571 00:32:55,223 --> 00:32:56,808 ‎等我一下 572 00:32:56,891 --> 00:32:59,268 ‎我是米奇哈勒,法官,可以上前嗎? 573 00:32:59,352 --> 00:33:00,812 ‎請告訴我你準備好了 574 00:33:00,895 --> 00:33:02,730 ‎-快好了,法官 ‎-哈勒先生 575 00:33:02,814 --> 00:33:03,856 ‎其實 576 00:33:03,940 --> 00:33:06,317 ‎避免再激怒霍特先生 577 00:33:06,401 --> 00:33:08,403 ‎可以請他過來私下談嗎? 578 00:33:08,486 --> 00:33:09,862 ‎-你說什麼? ‎-怎麼了? 579 00:33:09,946 --> 00:33:12,115 ‎有點標新立異,但完全符合 580 00:33:12,198 --> 00:33:14,033 ‎司法經濟和正義 581 00:33:14,117 --> 00:33:15,159 ‎一下子就好 582 00:33:16,452 --> 00:33:17,829 ‎霍特先生 583 00:33:17,912 --> 00:33:19,706 ‎請你上前來 584 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 ‎你好嗎?好,我很快說一下 585 00:33:27,922 --> 00:33:29,841 ‎我的當事人被控告重偷竊罪 586 00:33:29,924 --> 00:33:32,135 ‎根據刑法典第487條 587 00:33:32,218 --> 00:33:36,305 ‎被偷竊物品的價值要超過950元 588 00:33:36,389 --> 00:33:40,059 ‎法官大人 ‎那條項鍊頂多只值400元吧? 589 00:33:40,143 --> 00:33:41,227 ‎什麼? 590 00:33:41,310 --> 00:33:43,521 ‎我收過幾次 ‎用鑽石和黃金支付的律師費 591 00:33:43,604 --> 00:33:45,189 ‎練就一副好眼力 592 00:33:45,273 --> 00:33:46,607 ‎但當然,法官 593 00:33:46,691 --> 00:33:49,027 ‎我也帶來一個專家 594 00:33:49,110 --> 00:33:51,487 ‎那是馬文畢德曼,他是珠寶商 595 00:33:51,571 --> 00:33:53,740 ‎他能很快幫我們鑑價 596 00:33:53,823 --> 00:33:56,826 ‎檢察官可能也想找個鑑價師 597 00:33:57,410 --> 00:33:59,620 ‎你太太不知道是仿冒品吧? 598 00:33:59,704 --> 00:34:01,873 ‎我當然不想惹她生氣 599 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 ‎你在開玩笑嗎? 600 00:34:03,458 --> 00:34:05,460 ‎我沒有 601 00:34:05,543 --> 00:34:09,797 ‎就算是仿冒品 ‎被告以為她偷的是真品 602 00:34:09,881 --> 00:34:12,216 ‎妳有證人證實她的精神狀態嗎? 603 00:34:12,300 --> 00:34:14,886 ‎妳沒鑑價那條項鍊嗎? 604 00:34:14,969 --> 00:34:17,013 ‎我們有他保險公司的鑑價 605 00:34:17,096 --> 00:34:19,265 ‎這可能衍生出一連串詐欺行為 606 00:34:20,683 --> 00:34:22,018 ‎當然我可能多慮了 607 00:34:22,101 --> 00:34:26,814 ‎夏普小姐,妳打算怎麼進行? 608 00:34:32,820 --> 00:34:35,740 ‎完全駁回?我可以走了嗎? 609 00:34:35,823 --> 00:34:38,659 ‎除非檢察官決定起訴霍特夫婦 610 00:34:38,743 --> 00:34:41,120 ‎就會傳妳當證人指證他們 611 00:34:41,204 --> 00:34:42,538 ‎但應該不會 612 00:34:42,622 --> 00:34:43,456 ‎我的天啊 613 00:34:43,539 --> 00:34:45,166 ‎妳根本不用上去 614 00:34:45,249 --> 00:34:47,168 ‎證明妳是個好人 615 00:34:47,251 --> 00:34:50,755 ‎我不知道該怎麼謝你 ‎我保證有天會付清律師費 616 00:34:50,838 --> 00:34:52,215 ‎現在就付我錢 617 00:34:53,007 --> 00:34:54,926 ‎我沒錢,名下一毛錢都沒有 618 00:34:55,009 --> 00:34:56,344 ‎有駕照嗎? 619 00:34:56,427 --> 00:34:57,303 ‎你說什麼? 620 00:34:58,471 --> 00:35:00,056 ‎你僱用她是什麼意思? 621 00:35:00,139 --> 00:35:02,975 ‎我說過需要司機,她會開車 622 00:35:03,059 --> 00:35:04,477 ‎我其實很會開車 623 00:35:04,560 --> 00:35:06,979 ‎她其實很會開車,蘿娜 624 00:35:07,063 --> 00:35:08,981 ‎在事務所工作又不會死 625 00:35:09,065 --> 00:35:10,399 ‎太密閉了 626 00:35:10,483 --> 00:35:12,443 ‎我喜歡在車上工作 627 00:35:12,527 --> 00:35:16,447 ‎-你不是說她有毒癮? ‎-戒癮了,我有什麼資格說?右轉 628 00:35:17,365 --> 00:35:18,991 ‎我快到了,待會再打給妳 629 00:35:19,075 --> 00:35:19,951 ‎米奇,不要… 630 00:35:24,288 --> 00:35:27,250 ‎-瑪姬 ‎-妳好,蘿娜,很高興見到妳 631 00:35:27,917 --> 00:35:31,254 ‎謝謝,我也是,妳氣色真好 632 00:35:35,049 --> 00:35:36,634 ‎有什麼事嗎? 633 00:35:37,677 --> 00:35:39,679 ‎我們都關心他,蘿娜 634 00:35:40,513 --> 00:35:42,390 ‎我很高興 635 00:35:42,473 --> 00:35:45,184 ‎看到米奇鹹魚翻身… 636 00:35:45,268 --> 00:35:46,561 ‎但是? 637 00:35:46,644 --> 00:35:50,481 ‎但接手無故被槍殺身亡的律師 638 00:35:50,565 --> 00:35:53,818 ‎處理備受關注的謀殺案 ‎這樣真的好嗎? 639 00:35:53,901 --> 00:35:55,611 ‎他快撐不下去了,瑪姬 640 00:35:55,695 --> 00:35:59,240 ‎我一直拼命保住他的事務所 641 00:35:59,323 --> 00:36:01,909 ‎他的性命比律師職業更重要 642 00:36:01,993 --> 00:36:05,955 ‎他要先恢復健康 ‎他女兒需要他恢復健康 643 00:36:06,038 --> 00:36:09,625 ‎我知道,這件事可能讓他恢復健康 644 00:36:09,709 --> 00:36:12,128 ‎過去一年來他從沒這麼有衝勁 645 00:36:12,211 --> 00:36:13,296 ‎妳瞭解米奇 646 00:36:13,379 --> 00:36:15,464 ‎他最喜歡挑戰了 647 00:36:15,548 --> 00:36:18,050 ‎而且挑戰越艱鉅他越愛 648 00:36:30,563 --> 00:36:32,148 ‎我大概15分鐘會回來 649 00:36:32,231 --> 00:36:33,274 ‎好的 650 00:37:04,263 --> 00:37:05,431 ‎歡迎來到叢林 651 00:37:13,731 --> 00:37:15,900 ‎提醒我,千萬別帶陪審團來 652 00:37:15,983 --> 00:37:17,944 ‎他們會討厭這個人,我們就完了 653 00:37:26,744 --> 00:37:29,247 ‎老婆陳屍在床上 654 00:37:31,749 --> 00:37:33,960 ‎男友躺在地上 655 00:37:35,461 --> 00:37:39,840 ‎警方認為艾略特站在門口 ‎可能看著他們幹… 656 00:37:39,924 --> 00:37:43,469 ‎通姦一段時間,再進來槍殺他們 657 00:37:44,762 --> 00:37:46,264 ‎凶器下落不明 658 00:37:47,640 --> 00:37:49,642 ‎可能被丟進大海 659 00:37:53,271 --> 00:37:56,274 ‎阿米,你很厲害,但有這麼厲害嗎? 660 00:37:56,357 --> 00:37:58,317 ‎如果他們能證明艾略特當時在這裡 661 00:37:59,110 --> 00:38:02,238 ‎殺人動機明確,驗出硝煙反應 662 00:38:03,197 --> 00:38:04,824 ‎你有他的證詞嗎? 663 00:38:08,744 --> 00:38:11,289 ‎聽著,還有一件事 664 00:38:11,372 --> 00:38:12,206 ‎什麼事? 665 00:38:15,084 --> 00:38:18,045 ‎我知道你接受我和蘿娜交往 666 00:38:18,129 --> 00:38:21,132 ‎至少你口頭上是說你接受 667 00:38:21,215 --> 00:38:24,010 ‎蘿娜一直在找時機告訴你 668 00:38:24,093 --> 00:38:25,594 ‎但我想 669 00:38:25,678 --> 00:38:28,681 ‎她可能永遠都說不出口吧 670 00:38:28,764 --> 00:38:30,182 ‎所以我來說好了 671 00:38:31,559 --> 00:38:33,144 ‎我和蘿娜 672 00:38:34,937 --> 00:38:36,188 ‎我們要結婚了 673 00:38:38,024 --> 00:38:38,983 ‎是喔 674 00:38:41,694 --> 00:38:45,156 ‎什麼意思?是喔是怎樣?你接受嗎? 675 00:38:45,740 --> 00:38:47,908 ‎這種事不用問我,西斯科 676 00:38:47,992 --> 00:38:49,994 ‎但我想知道你接受嗎? 677 00:38:52,288 --> 00:38:53,789 ‎你愛她嗎? 678 00:38:53,873 --> 00:38:54,915 ‎全心愛她 679 00:38:56,417 --> 00:38:57,918 ‎那我就接受 680 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‎但我告訴你,西斯科 681 00:38:59,712 --> 00:39:02,590 ‎她是我人生中最重要的四個人之一 682 00:39:03,799 --> 00:39:06,344 ‎-要是你敢傷害她… ‎-我當然不會 683 00:39:06,427 --> 00:39:08,346 ‎她是最好的女人 684 00:39:08,429 --> 00:39:09,305 ‎第四個人是誰? 685 00:39:09,388 --> 00:39:10,264 ‎什麼? 686 00:39:11,349 --> 00:39:12,933 ‎你剛說四個人 687 00:39:14,935 --> 00:39:17,438 ‎海莉、瑪姬、蘿娜和… 688 00:39:18,689 --> 00:39:19,899 ‎第四個人是誰? 689 00:39:19,982 --> 00:39:20,900 ‎我是米奇哈勒 690 00:39:23,444 --> 00:39:25,654 ‎好,我會到 691 00:39:30,951 --> 00:39:32,536 ‎崔佛艾略特找我去 692 00:39:39,418 --> 00:39:40,836 ‎我調查過你了,結果很滿意 693 00:39:40,920 --> 00:39:44,632 ‎很專業的辯護律師,口碑比傑瑞更好 694 00:39:44,715 --> 00:39:47,802 ‎後來行為怪異變成癮君子 695 00:39:47,885 --> 00:39:49,136 ‎我戒癮了 696 00:39:50,971 --> 00:39:54,058 ‎聽著,米奇,這件官司 697 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 ‎我出庭一定要打贏 698 00:39:55,893 --> 00:39:58,646 ‎也要打贏公眾輿論 699 00:39:59,438 --> 00:40:01,482 ‎現在的世界很快能抵制一個人 700 00:40:01,565 --> 00:40:03,442 ‎看我的推特更新就知道 701 00:40:05,027 --> 00:40:07,530 ‎我需要能還我自由的律師 702 00:40:07,613 --> 00:40:09,115 ‎還有還我清白 703 00:40:10,408 --> 00:40:11,826 ‎你是那種律師嗎? 704 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 ‎不是 705 00:40:16,163 --> 00:40:18,374 ‎我只能讓你無罪 706 00:40:18,457 --> 00:40:20,626 ‎沒辦法還你清白 707 00:40:20,709 --> 00:40:23,796 ‎法庭不是那樣運作的 ‎最多只能讓你無罪 708 00:40:23,879 --> 00:40:26,132 ‎你確定能讓我無罪嗎? 709 00:40:26,215 --> 00:40:28,467 ‎要看你的證詞 710 00:40:29,635 --> 00:40:31,262 ‎-我沒殺他們 ‎-我沒問你 711 00:40:31,345 --> 00:40:33,848 ‎但我要你知道,我沒殺人 712 00:40:35,891 --> 00:40:37,852 ‎這樣說好了,崔佛 713 00:40:38,561 --> 00:40:42,898 ‎只要我知道真相 ‎我打的官司幾乎場場勝訴 714 00:40:43,691 --> 00:40:45,359 ‎現在我不知道 715 00:40:45,443 --> 00:40:46,485 ‎所以你騙我 716 00:40:47,278 --> 00:40:50,114 ‎我就不接,雖然我很需要你的案子 717 00:40:52,658 --> 00:40:53,492 ‎好吧 718 00:40:56,287 --> 00:40:57,246 ‎好 719 00:40:58,414 --> 00:41:01,709 ‎我在高中時是個很不起眼的人 720 00:41:02,418 --> 00:41:06,380 ‎女生都不理我,但我能跟薩爾達聊天 721 00:41:07,256 --> 00:41:08,549 ‎現實生活很鬱悶 722 00:41:09,592 --> 00:41:11,927 ‎但電玩遊戲對我很重要 723 00:41:12,761 --> 00:41:14,388 ‎後來我認識拉娜 724 00:41:14,472 --> 00:41:17,933 ‎她很特別,美麗又聰明 725 00:41:18,017 --> 00:41:19,643 ‎她愛我 726 00:41:21,187 --> 00:41:24,857 ‎我們剛從研究所畢業,遊戲產業爆紅 727 00:41:24,940 --> 00:41:29,278 ‎但沒人能避開這個問題 ‎就是恐怖谷效應 728 00:41:29,361 --> 00:41:30,404 ‎恐怖什麼? 729 00:41:32,615 --> 00:41:34,867 ‎如果你想製造像人的東西 730 00:41:35,659 --> 00:41:38,662 ‎不近乎完美,人的大腦就會排斥 731 00:41:38,746 --> 00:41:41,248 ‎電玩遊戲人物接近真人 732 00:41:41,332 --> 00:41:42,708 ‎但不夠真實 733 00:41:42,791 --> 00:41:45,628 ‎尤其用肉眼看,肉眼總是看得出來 734 00:41:45,711 --> 00:41:47,880 ‎但人物跟我們越相像 735 00:41:47,963 --> 00:41:51,175 ‎我們對人物的好感度就會提升 ‎也會越想玩 736 00:41:52,343 --> 00:41:55,930 ‎那就是恐怖谷效應 ‎只有我突破這個問題 737 00:41:57,973 --> 00:41:59,600 ‎我從車庫設計 738 00:42:00,309 --> 00:42:04,146 ‎一套劇本,大概一百行程式碼 739 00:42:05,314 --> 00:42:06,315 ‎改變了遊戲產業 740 00:42:07,358 --> 00:42:08,526 ‎遊戲裡的女孩 741 00:42:12,238 --> 00:42:13,072 ‎諾圖娜 742 00:42:14,823 --> 00:42:16,700 ‎那是我們第一個爆紅遊戲 743 00:42:17,785 --> 00:42:19,203 ‎讓我們一舉成名 744 00:42:19,286 --> 00:42:22,331 ‎我是照拉娜的樣子設計人物 745 00:42:23,082 --> 00:42:24,667 ‎她的靈魂可以說是 746 00:42:24,750 --> 00:42:28,837 ‎存在這間公司的每個作品 747 00:42:29,421 --> 00:42:30,589 ‎我們是團隊 748 00:42:31,799 --> 00:42:33,676 ‎我不知道她出軌 749 00:42:34,552 --> 00:42:37,054 ‎現在回想起來,我老是在工作 750 00:42:37,137 --> 00:42:40,849 ‎出差太頻繁,她心生怨恨 751 00:42:42,142 --> 00:42:43,102 ‎憤怒 752 00:42:44,603 --> 00:42:47,106 ‎那天我回家想給她一個驚喜 753 00:42:49,525 --> 00:42:50,526 ‎結果… 754 00:42:55,781 --> 00:42:59,159 ‎我永遠忘不了那個畫面 755 00:42:59,243 --> 00:43:04,373 ‎發現她陳屍在床上 ‎我的老婆,我的好朋友 756 00:43:04,957 --> 00:43:07,001 ‎還有那個瑜伽老師 757 00:43:08,127 --> 00:43:09,670 ‎大家都認為我殺了她 758 00:43:09,753 --> 00:43:12,381 ‎但其實如果當時他們沒死 759 00:43:12,464 --> 00:43:14,258 ‎我根本不會離開她 760 00:43:16,010 --> 00:43:19,513 ‎我會求她回到我身邊,因為我需要她 761 00:43:20,931 --> 00:43:25,352 ‎大家說我是天才 ‎我寫的程式碼被稱為神程式 762 00:43:26,228 --> 00:43:29,148 ‎拉娜是神隊友,她是我的靈感 763 00:43:29,231 --> 00:43:32,651 ‎沒有她,我還會坐在車庫裡 764 00:43:34,278 --> 00:43:37,281 ‎我絕不可能殺她 765 00:43:38,782 --> 00:43:40,326 ‎因為沒有她 766 00:43:42,703 --> 00:43:43,829 ‎我就沒光芒了 767 00:43:50,669 --> 00:43:53,589 ‎那就是我的證詞 ‎你可以想辦法幫我嗎? 768 00:43:55,716 --> 00:43:57,134 ‎我能打贏官司 769 00:43:59,637 --> 00:44:01,805 ‎-你能打贏官司? ‎-沒錯 770 00:44:03,724 --> 00:44:06,435 ‎-你下週能打贏官司嗎? ‎-可以 771 00:44:08,896 --> 00:44:10,064 ‎那我就用你 772 00:44:25,079 --> 00:44:26,705 ‎-怎麼樣? ‎-拿到了 773 00:44:26,789 --> 00:44:29,041 ‎-拿到案子了? ‎-有很多事要做,蘿娜 774 00:44:29,124 --> 00:44:31,710 ‎-我們要冷靜 ‎-我的天啊 775 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 ‎很多工作,叫西斯科到事務所找我 776 00:44:34,505 --> 00:44:35,464 ‎米奇 777 00:44:36,382 --> 00:44:37,299 ‎待會見 778 00:44:49,353 --> 00:44:52,690 ‎(林肯,駁回) 779 00:44:54,566 --> 00:44:55,609 ‎你還好嗎? 780 00:44:57,111 --> 00:44:59,238 ‎你看起來快哭了 781 00:45:00,072 --> 00:45:01,740 ‎只是過敏 782 00:45:01,824 --> 00:45:03,617 ‎妳開車該看路 783 00:45:13,877 --> 00:45:15,254 ‎你真的沒事? 784 00:45:15,838 --> 00:45:18,549 ‎再好不過了,麻煩前面轉彎 785 00:45:24,805 --> 00:45:26,473 ‎怎樣?有事嗎? 786 00:45:26,557 --> 00:45:28,892 ‎對,我們被跟蹤了 787 00:45:41,363 --> 00:45:43,323 ‎(改編自麥可康納利小說) 788 00:47:02,194 --> 00:47:07,199 ‎字幕翻譯:李儀