1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:50,633 --> 00:00:51,718 ‎有人吗? 3 00:02:04,457 --> 00:02:06,251 ‎-把他翻过来 ‎-还活着吗? 4 00:02:08,503 --> 00:02:09,504 ‎能听见我说话吗? 5 00:02:15,176 --> 00:02:17,679 ‎(第二任妻子) 6 00:02:18,805 --> 00:02:19,722 ‎嘿 7 00:02:19,806 --> 00:02:22,142 ‎你在哪里?我都打了一个小时电话了 8 00:02:22,225 --> 00:02:24,185 ‎劳娜 你现在已经不是我妻子了 9 00:02:24,269 --> 00:02:25,478 ‎米克 多谢提醒 10 00:02:25,562 --> 00:02:27,897 ‎我还是很混乱 ‎有时候觉得自己是你妻子 11 00:02:27,981 --> 00:02:29,732 ‎其余的时候 我更像是你妈 12 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 ‎别耍花招 ‎你以为我听不出来你把手机拿远了? 13 00:02:32,735 --> 00:02:35,405 ‎这家律师行由我来管理 14 00:02:35,488 --> 00:02:36,698 ‎反正是律师所的残余 15 00:02:36,781 --> 00:02:38,825 ‎所以我必须能联系上你 16 00:02:38,908 --> 00:02:41,452 ‎好吧 你联系上我了 有什么事情? 17 00:02:41,536 --> 00:02:43,204 ‎霍尔德法官给我们打了个电话 18 00:02:43,288 --> 00:02:45,832 ‎-她想尽快见你一面 ‎-首席法官? 19 00:02:45,915 --> 00:02:49,460 ‎严格地说是审判长 ‎别告诉我你跟她有一腿 20 00:02:49,544 --> 00:02:51,337 ‎没有 你怎么会说出这种话? 21 00:02:51,421 --> 00:02:54,966 ‎你被传唤到 ‎女法官私人办公室的唯一原因 22 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 ‎要么是你有一件案子在她手上 ‎要么就是你们之间有私事 23 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 ‎既然你一年都没接任何案子了… 24 00:03:00,889 --> 00:03:02,724 ‎我从没见过这个女人 25 00:03:02,807 --> 00:03:06,102 ‎-她现在想见你 ‎-可她没说是什么事吗? 26 00:03:06,186 --> 00:03:09,063 ‎没说 但我们能不能对这件事 27 00:03:09,147 --> 00:03:10,315 ‎态度积极一些? 28 00:03:10,398 --> 00:03:12,692 ‎也许她想指派一件公益案件给你 29 00:03:12,775 --> 00:03:14,736 ‎-这能带来更多的工作机会 ‎-也许吧 30 00:03:15,987 --> 00:03:17,071 ‎米克? 31 00:03:17,155 --> 00:03:18,156 ‎人在呢 32 00:03:18,239 --> 00:03:19,574 ‎从林肯车里面挑一辆开 33 00:03:19,657 --> 00:03:20,783 ‎都封存着呢 34 00:03:20,867 --> 00:03:24,037 ‎那就解封一辆 ‎那林肯车就是你的门面 35 00:03:24,120 --> 00:03:25,914 ‎然后你就重回正轨 36 00:03:25,997 --> 00:03:30,418 ‎这要是个真正的机会 ‎你米奇哈勒要全力以赴 37 00:03:31,002 --> 00:03:31,920 ‎好吧 38 00:03:32,003 --> 00:03:33,004 ‎嘿! 39 00:04:06,454 --> 00:04:08,623 ‎(驳回) 40 00:04:10,166 --> 00:04:12,377 ‎(无罪) 41 00:04:31,562 --> 00:04:33,481 ‎(第一任妻子) 42 00:04:34,524 --> 00:04:35,441 ‎嘿 43 00:04:35,525 --> 00:04:37,819 ‎今晚你接海莉 我就是提醒你一下 44 00:04:37,902 --> 00:04:39,362 ‎因为你觉得我会忘了? 45 00:04:39,445 --> 00:04:42,824 ‎6点整 明白吗? ‎不是6点10 不是6点05 46 00:04:42,907 --> 00:04:45,159 ‎谁这么幸运今晚约到了你? ‎是我认识的人吗? 47 00:04:45,243 --> 00:04:47,203 ‎6点整 米奇 48 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ‎好吧 我记住了 49 00:04:48,371 --> 00:04:50,873 ‎有没有什么玛丽霍尔德法官的料 ‎能跟我说说吗? 50 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‎为什么问这个? 51 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 ‎我也不知道她传唤我去她的办公室 52 00:04:54,335 --> 00:04:56,963 ‎-你搞了什么案子? ‎-没有 我没接过案子 53 00:04:57,046 --> 00:04:58,715 ‎那她为什么传唤你去办公室? 54 00:04:58,798 --> 00:05:02,510 ‎我不知道才问你的 ‎你能告诉我你对她的了解吗? 55 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 ‎她喜欢抓住点事情就大做文章 56 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 ‎因为这个我还以为你跟她有点问题 57 00:05:07,557 --> 00:05:08,850 ‎-谢了 ‎-等等 米奇… 58 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 ‎我们今晚见 59 00:05:11,644 --> 00:05:12,687 ‎他是有点事情 60 00:05:13,229 --> 00:05:15,231 ‎(无罪) 61 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‎你好 米克 62 00:05:42,759 --> 00:05:44,844 ‎-劳娜 ‎-我顺路过来看看 63 00:05:44,927 --> 00:05:47,013 ‎-才不是 你这是查岗 ‎-谁说的? 64 00:05:47,096 --> 00:05:49,265 ‎你看上去不错 我一直喜欢这套西服 65 00:05:49,349 --> 00:05:50,850 ‎你来这儿干什么? 66 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 ‎可能会是件大事 67 00:05:52,643 --> 00:05:55,897 ‎她是审判长 所以我过来打探消息 68 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 ‎还有呢? 69 00:05:56,898 --> 00:06:00,485 ‎她大部分的工作是行政性的 ‎哪个法官接受哪个案子什么的 70 00:06:00,568 --> 00:06:01,402 ‎还有呢? 71 00:06:01,486 --> 00:06:04,280 ‎还有…她负责案件分配 72 00:06:05,031 --> 00:06:08,076 ‎-如果是因为这事… ‎-你希望我别搞砸了 73 00:06:08,159 --> 00:06:11,621 ‎我就是随便说说 ‎无论是什么 必须搞定 好吗? 74 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ‎我猜你是哈勒先生 75 00:06:52,370 --> 00:06:53,371 ‎霍尔德法官 76 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 ‎我想我们应该没有见过面 77 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 ‎没有 法官大人 78 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‎好 过来吧 79 00:07:05,299 --> 00:07:07,468 ‎大家都管你叫“林肯车律师”? 80 00:07:07,552 --> 00:07:10,388 ‎有些人是这么叫我 81 00:07:10,471 --> 00:07:11,848 ‎或者说以前这么叫我 82 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 ‎为什么? 83 00:07:13,433 --> 00:07:17,270 ‎我以前大部分时间都花在路上 ‎一个庭接一个庭的出 84 00:07:17,353 --> 00:07:19,355 ‎一直在开车 85 00:07:19,439 --> 00:07:22,066 ‎如果出了事可以随时逃脱追捕 86 00:07:23,109 --> 00:07:24,861 ‎我从来没被司法系统的人追过 87 00:07:24,944 --> 00:07:25,945 ‎请坐吧 88 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 ‎你跟杰瑞文森特关系怎么样? 89 00:07:31,117 --> 00:07:32,118 ‎杰瑞文森特? 90 00:07:33,995 --> 00:07:37,206 ‎他还是检察官的时候 ‎我跟他交锋过几次 91 00:07:38,040 --> 00:07:39,584 ‎然后他就改做律师了 92 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 ‎他昨晚被人杀了 93 00:07:41,752 --> 00:07:42,962 ‎您说什么? 94 00:07:43,045 --> 00:07:44,505 ‎在车里中枪而死 95 00:07:44,589 --> 00:07:45,423 ‎什么? 96 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 ‎如果你们关系很好 请接受我的哀悼 97 00:07:48,301 --> 00:07:50,178 ‎但你来这里不是为了听我哀悼他 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 ‎你们关系好吗? 99 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ‎大体上可以说是同事之间的友情吧 100 00:07:56,184 --> 00:07:57,852 ‎他把他的律师所留给你了 101 00:07:59,645 --> 00:08:01,022 ‎您说什么? 102 00:08:01,105 --> 00:08:03,900 ‎十天前 文森特先生向法院 ‎提交了一份动议 103 00:08:03,983 --> 00:08:07,987 ‎准许他在无法履职或身故的情况下 104 00:08:08,070 --> 00:08:10,907 ‎把他的整个律师事务所留给你 105 00:08:10,990 --> 00:08:13,868 ‎-他从没跟你谈过这个? ‎-没有 106 00:08:13,951 --> 00:08:18,456 ‎他昨晚去世 ‎所以他的案件现在就都是你的了 107 00:08:18,539 --> 00:08:20,458 ‎包括特雷弗埃利奥特诉讼案 108 00:08:20,541 --> 00:08:21,751 ‎你听说过这个案子吗? 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,462 ‎杀了老婆和情夫的技术男 110 00:08:24,545 --> 00:08:25,505 ‎被指控 111 00:08:25,588 --> 00:08:26,631 ‎当然了 112 00:08:27,798 --> 00:08:29,175 ‎现在是我的案子了? 113 00:08:29,258 --> 00:08:31,928 ‎全是你的了 哈勒先生 114 00:08:32,011 --> 00:08:33,971 ‎你也许留不住这些案子 115 00:08:34,055 --> 00:08:36,766 ‎委托人获悉文森特先生的死讯后 116 00:08:36,849 --> 00:08:38,893 ‎都有权委托另外的代理律师 117 00:08:38,976 --> 00:08:42,313 ‎这只意味着你是优先代理人 118 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 ‎这种情况的前提是 119 00:08:45,316 --> 00:08:47,777 ‎我认为文森特先生的委托人被转移给 120 00:08:47,860 --> 00:08:49,987 ‎一位信誉良好且称职的替代律师 121 00:08:50,738 --> 00:08:52,073 ‎据我了解 122 00:08:52,156 --> 00:08:55,576 ‎你已经很久都没代理过案件 123 00:08:55,660 --> 00:08:57,620 ‎对 我发生了事故 124 00:08:57,703 --> 00:08:59,622 ‎差不多是一年半之前 125 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 ‎说出来不知您信不信 ‎我是在冲浪时出的事儿 126 00:09:02,416 --> 00:09:06,921 ‎动了好几次手术 还有并发症 127 00:09:07,004 --> 00:09:08,172 ‎并发症? 128 00:09:09,173 --> 00:09:14,220 ‎我止痛药上瘾了 ‎但好在我得到了救治 一切都过去了 129 00:09:14,804 --> 00:09:18,391 ‎我已经脱瘾了 ‎所以无论您对我的名声有什么顾虑… 130 00:09:18,474 --> 00:09:22,603 ‎我顾虑的是我自己的名声 ‎我一批准这些案子就是你的了 131 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 ‎或者我也可以不批准 132 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‎为什么是你呢? 133 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 ‎他认识这么多律师 134 00:09:31,612 --> 00:09:34,240 ‎实话实说 法官大人 ‎我自己都不知道 135 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 ‎那如果你猜猜呢? 136 00:09:35,825 --> 00:09:37,952 ‎我跟您说过 杰瑞和我关系不错 137 00:09:38,035 --> 00:09:39,161 ‎我们互相信任 138 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 ‎其次 虽然我这话有点主观 139 00:09:41,247 --> 00:09:44,834 ‎如果我情况正常 ‎洛杉矶没有比我更好的刑事辩护律师 140 00:09:44,917 --> 00:09:47,128 ‎而杰瑞凭借自己的经验 ‎也能了解这一点 141 00:09:48,754 --> 00:09:51,132 ‎那你现在情况正常吗? 142 00:09:51,215 --> 00:09:52,091 ‎正常 143 00:09:59,098 --> 00:10:00,099 ‎特此命令 144 00:10:00,182 --> 00:10:02,518 ‎文森特先生代理的案件移交给你 145 00:10:02,602 --> 00:10:05,021 ‎要撤销这个命令也能这么快 146 00:10:05,938 --> 00:10:07,982 ‎哈勒先生 我会观察你的表现 147 00:10:08,065 --> 00:10:11,694 ‎我要求你下周开始时 ‎提交最新案件清单 148 00:10:11,777 --> 00:10:14,447 ‎之后每两周更新一次 149 00:10:14,530 --> 00:10:17,533 ‎你最终接手的每一个案件 150 00:10:17,617 --> 00:10:20,077 ‎-我说清楚了吗? ‎-法官大人 我不会辜负您 151 00:10:20,161 --> 00:10:21,871 ‎不要辜负你的委托人 152 00:10:21,954 --> 00:10:25,541 ‎我建议你立刻去文森特先生的办公室 153 00:10:25,625 --> 00:10:27,209 ‎在我们进行这场谈话时 154 00:10:27,293 --> 00:10:30,004 ‎警察肯定正在搜查 ‎很有可能正在刺探委托人的隐私 155 00:10:31,464 --> 00:10:32,632 ‎谢谢您 法官大人 156 00:10:34,300 --> 00:10:35,509 ‎祝你好运 哈勒先生 157 00:10:44,352 --> 00:10:47,188 ‎接了一个案子吗? 158 00:10:48,272 --> 00:10:49,732 ‎刚接了一大堆 159 00:10:50,441 --> 00:10:51,942 ‎特雷弗埃利奥特的案子归我了 160 00:10:52,026 --> 00:10:52,860 ‎什么? 161 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 ‎我得见委托人 162 00:10:54,153 --> 00:10:56,864 ‎拿到他们的签字授权 ‎但是我也许能卷土重来了 劳娜 163 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 ‎我可能真的会东山再起 164 00:11:01,535 --> 00:11:04,080 ‎我不是跟你说过积极的想象吗? 165 00:11:04,163 --> 00:11:05,915 ‎你起床时一个案子都没有 166 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 ‎现在 你就代理上了 ‎特雷弗埃利奥特这种人的谋杀案 167 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‎还得他同意让我接手 168 00:11:11,462 --> 00:11:13,923 ‎积极思维 米奇 169 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 ‎-你们两个 这层楼不开 ‎-我们来有公事 170 00:11:22,348 --> 00:11:24,475 ‎-今天不行 ‎-那得法官同意才行 171 00:11:28,729 --> 00:11:29,730 ‎我得查一下证件 172 00:11:32,650 --> 00:11:35,277 ‎招人烦对自己没好处 173 00:11:37,655 --> 00:11:38,489 ‎我就随便说说 174 00:11:57,383 --> 00:11:58,384 ‎(文森特律师事务所) 175 00:11:58,467 --> 00:12:01,429 ‎-有何贵干? ‎-我叫米奇哈勒 是个律师 176 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 ‎文森特先生代理的案件 ‎已经移交给我了 177 00:12:03,556 --> 00:12:07,143 ‎你明天再来吧 ‎这里是犯罪现场 闲人免进 178 00:12:07,226 --> 00:12:10,354 ‎犯罪现场在停车场 不在这办公室里 179 00:12:10,438 --> 00:12:13,899 ‎这里有委托人的文件 ‎需要我接手 显然还需要妥善保护 180 00:12:13,983 --> 00:12:15,693 ‎你刚才说你是? 181 00:12:15,776 --> 00:12:18,571 ‎米奇哈勒 ‎这位是劳娜克雷恩 她是我同事 182 00:12:19,280 --> 00:12:22,700 ‎米奇哈勒和劳娜克雷恩 183 00:12:23,492 --> 00:12:25,911 ‎我要求你们两个立刻离开 184 00:12:27,288 --> 00:12:29,623 ‎-招人烦 我就跟你说吧 ‎-你说什么? 185 00:12:29,707 --> 00:12:32,418 ‎我没说你 但是既然你听到了就算了 186 00:12:32,501 --> 00:12:35,087 ‎你们正在破坏犯罪现场 ‎不能留在这里 187 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‎这份命令可以确认 188 00:12:37,173 --> 00:12:40,050 ‎我已经被高等法院审判长指派为 189 00:12:40,134 --> 00:12:42,595 ‎接手杰瑞文森特委托人的替代律师 190 00:12:42,678 --> 00:12:45,014 ‎就是说他的案件现在已经是我的案件 191 00:12:45,097 --> 00:12:47,558 ‎而你们无权在这里查阅文件 192 00:12:47,641 --> 00:12:49,226 ‎这是律师与委托人的保密特权 193 00:12:49,310 --> 00:12:52,438 ‎文森特先生是谋杀案受害者 ‎作案动机可能就在这些文件里 194 00:12:52,521 --> 00:12:54,190 ‎-即使那样… ‎-律师… 195 00:12:54,273 --> 00:12:55,816 ‎来读一下这份命令 探员 196 00:12:55,900 --> 00:12:57,526 ‎您所说的犯罪现场在停车场 197 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 ‎而且洛杉矶没有法官会同意 ‎犯罪现场包括这个办公室和文件 198 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 ‎您说这个命令 ‎授权您接管文森特先生的全部案件? 199 00:13:06,327 --> 00:13:07,578 ‎对 200 00:13:07,661 --> 00:13:10,164 ‎-那您就上了我们的名单了 ‎-什么意思? 201 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 ‎我们的嫌疑人名单 202 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 ‎他死后您接手了全部生意? 203 00:13:15,211 --> 00:13:17,087 ‎要我说 这就是动机 204 00:13:17,171 --> 00:13:20,591 ‎您介意告诉我们 ‎您昨晚8点到午夜在什么地方吗? 205 00:13:22,551 --> 00:13:24,470 ‎你逮住我了 探员 206 00:13:24,553 --> 00:13:28,098 ‎是我杀了杰瑞 大家听好 案子破了 207 00:13:29,099 --> 00:13:30,726 ‎这么老的套路 208 00:13:30,810 --> 00:13:34,188 ‎你们是现在就走人 ‎还是我必须给法官打个电话? 209 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 ‎好吧 210 00:13:40,486 --> 00:13:42,196 ‎-弟兄们 ‎-认识你我也很开心啊 211 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 ‎-再见啦 ‎-走 212 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‎什么都不要带走 213 00:13:46,659 --> 00:13:47,493 ‎干吗? 214 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‎好了 来吧 215 00:13:51,121 --> 00:13:53,833 ‎有时候我觉得他们惹人生气 216 00:13:53,916 --> 00:13:55,251 ‎都是警察学校里教的 217 00:13:55,334 --> 00:13:58,629 ‎一想到公众和警方之前的各种过节 218 00:13:58,712 --> 00:14:02,091 ‎你会觉得“如何不让人生气” ‎应该作为课程内容的一部分 219 00:14:03,008 --> 00:14:04,677 ‎你看我请西斯科入伙怎么样? 220 00:14:05,886 --> 00:14:06,887 ‎米奇 221 00:14:06,971 --> 00:14:09,890 ‎他是个不错的调查员 ‎属于我共事过的最棒的几个人之一 222 00:14:09,974 --> 00:14:11,559 ‎你跟前妻共事已经是新鲜事了 223 00:14:11,642 --> 00:14:14,562 ‎还要招她男朋友入伙就太过火了 224 00:14:14,645 --> 00:14:16,689 ‎如果特雷弗埃利奥特决定保留我 225 00:14:16,772 --> 00:14:18,148 ‎我得找个信得过的调查员 226 00:14:18,232 --> 00:14:20,442 ‎快速行动 而且西斯科… 227 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 ‎对 我是米奇哈勒 228 00:14:25,823 --> 00:14:29,368 ‎好的 先生 下午2点 ‎你是说今天下午2点? 229 00:14:29,451 --> 00:14:31,745 ‎好的 先生 我会过去 谢谢 230 00:14:31,829 --> 00:14:32,913 ‎是谁? 231 00:14:34,498 --> 00:14:37,751 ‎是坎特尔法官的助手 ‎杰瑞今天似乎有个庭审 232 00:14:37,835 --> 00:14:38,878 ‎-什么? ‎-是啊 233 00:14:39,753 --> 00:14:43,090 ‎-你三明治还吃吗? ‎-不了 劳娜 归你了 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 ‎谢谢你 快走吧 235 00:15:00,983 --> 00:15:01,901 ‎嘿 236 00:15:01,984 --> 00:15:04,236 ‎-我接替杰瑞文森特 ‎-我听说了 237 00:15:04,320 --> 00:15:05,863 ‎抱歉 您贵姓? 238 00:15:05,946 --> 00:15:07,364 ‎哈勒 米奇哈勒 239 00:15:08,824 --> 00:15:10,117 ‎您代理人的名字? 240 00:15:10,784 --> 00:15:11,619 ‎对啊 241 00:15:12,369 --> 00:15:15,414 ‎是…莱茨 名字是伊基 242 00:15:15,497 --> 00:15:16,582 ‎我记得是盗窃指控 243 00:15:16,665 --> 00:15:18,042 ‎那个是马克丹尼尔斯的 244 00:15:18,125 --> 00:15:20,878 ‎我在暂时顶着 所以其实是我的 245 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 ‎-顺便说一句 是严重窃盗罪 ‎-很显然我需要延期 246 00:15:24,340 --> 00:15:26,300 ‎很显然我不会让你延期 247 00:15:26,884 --> 00:15:29,053 ‎-什么? ‎-我有外地来的证人 248 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 ‎我宁可是法官或者你出面 ‎让他们白跑一趟 而不是我 249 00:15:32,014 --> 00:15:33,682 ‎特别是我还想让他们再次出庭的话 250 00:15:33,766 --> 00:15:37,269 ‎LA-292587 ‎加州人民诉伊基莱茨案 251 00:15:37,353 --> 00:15:38,437 ‎我们这就开始了 252 00:15:39,188 --> 00:15:42,107 ‎法官大人 本人莎拉谢泼德 ‎代表加利福尼亚人民参加庭审 253 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 ‎法官大人 本人米奇哈勒代表被告方 254 00:15:45,069 --> 00:15:47,112 ‎我马上过来 ‎我可以上前直接跟您说话吗? 255 00:15:47,196 --> 00:15:48,447 ‎(华莱士坎特尔法官) 256 00:15:50,449 --> 00:15:53,077 ‎法官大人 文森特先生昨晚意外去世 257 00:15:53,160 --> 00:15:53,994 ‎我刚接手 258 00:15:54,078 --> 00:15:56,747 ‎我致以诚挚哀悼 ‎你什么时候可以准备好? 259 00:15:57,581 --> 00:15:59,083 ‎-嗯… ‎-别太贪心 260 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 ‎本案是法官审判 有两位证人 261 00:16:01,168 --> 00:16:02,127 ‎而且来自外地 262 00:16:02,211 --> 00:16:04,088 ‎如果延期 我会有失去证人的风险 263 00:16:04,171 --> 00:16:05,172 ‎明天可以吗? 264 00:16:05,255 --> 00:16:06,256 ‎明天? 265 00:16:06,340 --> 00:16:07,257 ‎看看文件 266 00:16:07,341 --> 00:16:09,760 ‎如果你觉得到没准备好就告诉我 267 00:16:09,843 --> 00:16:10,719 ‎退下 268 00:16:11,845 --> 00:16:15,599 ‎本案推迟至明天上午十时审理 269 00:16:15,683 --> 00:16:17,476 ‎-等等 什么? ‎-这位先生? 270 00:16:17,559 --> 00:16:20,062 ‎法官大人 我们从旧金山飞到这里 271 00:16:20,145 --> 00:16:22,940 ‎-这不公平 ‎-我恐怕得告诉您 事出紧急 272 00:16:23,023 --> 00:16:25,943 ‎受害人怎么办? ‎我们经历过了紧急时刻 273 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 ‎天啊 我太太遭到攻击 274 00:16:28,028 --> 00:16:31,156 ‎她的项链被粗暴地从她身上抢走 275 00:16:31,240 --> 00:16:34,201 ‎本庭对此表示同情 ‎但这是不可避免的 276 00:16:34,284 --> 00:16:38,247 ‎本案推迟至明天上午十时审理 277 00:16:38,330 --> 00:16:39,957 ‎这种程序下受害人没有权利可言 278 00:16:40,040 --> 00:16:42,251 ‎-不好意思 ‎-这是她偷的? 279 00:16:43,210 --> 00:16:44,837 ‎至少你的委托人品味不错 280 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‎-我是米奇哈勒 你的律师 ‎-杰瑞呢? 281 00:16:50,968 --> 00:16:53,053 ‎我们找个地方谈谈吧 282 00:16:55,889 --> 00:16:57,224 ‎他是个好人 283 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 ‎他甚至没要我付钱 284 00:17:01,061 --> 00:17:02,271 ‎至少目前还没有 285 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‎怎么会有人想杀他? 286 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 ‎我不知道 警察还在收集证据 287 00:17:09,153 --> 00:17:10,904 ‎(洛杉矶法院大都会法庭) 288 00:17:10,988 --> 00:17:12,448 ‎这是什么样的社会啊? 289 00:17:13,407 --> 00:17:15,868 ‎我得在明天之前准备好你的案子 290 00:17:15,951 --> 00:17:18,078 ‎-所以任何… ‎-我没攻击她 291 00:17:18,162 --> 00:17:21,665 ‎我扯下项链就跑了 没打她 292 00:17:22,416 --> 00:17:25,335 ‎好 杰瑞没有尝试按这个认罪 ‎有什么原因吗? 293 00:17:25,419 --> 00:17:28,922 ‎因为他们建议的刑期是两年 ‎但是杰瑞说太重了 294 00:17:29,006 --> 00:17:31,925 ‎他觉得如果上庭的话 ‎我至少可以用情有可原的状况 295 00:17:32,009 --> 00:17:33,802 ‎打动法官 296 00:17:33,886 --> 00:17:35,137 ‎什么情况? 297 00:17:35,220 --> 00:17:38,682 ‎我是个好人 曾经有过毒瘾 298 00:17:38,766 --> 00:17:40,851 ‎偷那条项链的人不是我 299 00:17:40,934 --> 00:17:43,937 ‎而是我自己都不认识的那个人 300 00:17:44,021 --> 00:17:45,189 ‎那个人已经不存在了 301 00:17:46,940 --> 00:17:48,150 ‎我完成了戒毒治疗 302 00:17:49,193 --> 00:17:50,277 ‎正在恢复 303 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ‎我相信你 304 00:17:54,615 --> 00:17:57,451 ‎但是我不知道 ‎那个人是不是真的不存在了 305 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 ‎我曾经对奥施康定上瘾 306 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 ‎你呢? 307 00:18:05,542 --> 00:18:07,252 ‎差不多一样的东西 308 00:18:07,336 --> 00:18:08,587 ‎海洛因 309 00:18:08,670 --> 00:18:11,632 ‎我买不起奥施康定之后换的 310 00:18:14,218 --> 00:18:16,136 ‎所以杰瑞的计划是安排你出庭? 311 00:18:20,224 --> 00:18:23,185 ‎还有把我良好的人格状态加入证据 312 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 ‎你说明天开庭? 313 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 ‎法官审判 有两个证人 ‎我觉得能搞定 314 00:18:35,114 --> 00:18:35,948 ‎米奇 315 00:18:36,031 --> 00:18:38,492 ‎给马尔文比德尔曼打个电话 ‎告诉他我需要他帮个忙 316 00:18:38,575 --> 00:18:41,703 ‎他快80了 ‎你可能得提醒他欠我的人情 317 00:18:41,787 --> 00:18:43,372 ‎特雷弗埃利奥特那边有消息吗? 318 00:18:43,455 --> 00:18:48,043 ‎杰瑞收了六十二万五千美元的定金 ‎已经扣得没剩多少了 319 00:18:48,669 --> 00:18:51,964 ‎出庭费四十五万 不可退的 320 00:18:52,047 --> 00:18:54,800 ‎我知道 这些钱够打一年酒驾毒驾的 321 00:18:54,883 --> 00:18:56,218 ‎大生意 322 00:18:56,301 --> 00:18:58,137 ‎-法官是谁? ‎-詹姆斯P斯丹顿 323 00:18:58,220 --> 00:19:01,473 ‎他以前是辩护律师 是件好事 ‎你快到了吗? 324 00:19:01,557 --> 00:19:03,809 ‎-约的时间是3点 ‎-我在加油赶 325 00:19:03,892 --> 00:19:06,979 ‎我们到底能不能确定 ‎埃利奥特还没雇别的律师? 326 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 ‎别担心别的律师了 全力投入吧 327 00:19:09,940 --> 00:19:10,774 ‎好 328 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 ‎嘿 329 00:19:15,487 --> 00:19:16,321 ‎贵姓? 330 00:19:17,573 --> 00:19:18,991 ‎米奇哈勒 331 00:19:22,369 --> 00:19:23,287 ‎(准许会面) 332 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 ‎车不错 老兄 333 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 ‎谢谢 334 00:19:28,333 --> 00:19:29,459 ‎-谢谢你 ‎-交给我吧 335 00:19:41,263 --> 00:19:42,222 ‎哈勒先生 336 00:19:44,308 --> 00:19:46,059 ‎上楼吧 他在等您了 337 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‎(夜曲传说) 338 00:19:47,895 --> 00:19:49,688 ‎您真的不喝点什么吗?水… 339 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 ‎不用了 谢谢 340 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 ‎埃利奥特先生在办公室? 341 00:19:55,027 --> 00:19:56,528 ‎他的办公室?不是 342 00:20:07,664 --> 00:20:08,624 ‎埃利奥特先生 343 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 ‎我是米奇哈勒 您好 344 00:20:15,547 --> 00:20:16,506 ‎(视差) 345 00:20:16,590 --> 00:20:17,674 ‎埃利奥特先生? 346 00:20:17,758 --> 00:20:19,801 ‎我因谋杀罪名下周就要出庭受审了 347 00:20:20,677 --> 00:20:22,638 ‎可我的律师刚被人枪杀了 348 00:20:22,721 --> 00:20:25,015 ‎你可以想象一下我感觉多好 349 00:20:27,976 --> 00:20:29,853 ‎他们发现什么了吗?有嫌疑人了吗? 350 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 ‎据我所知还没有 351 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 ‎警方告诉我 ‎他们想询问他所有的客户 352 00:20:34,942 --> 00:20:36,818 ‎我当然希望 其他事情解决之前 353 00:20:36,902 --> 00:20:38,362 ‎您什么都别跟他们说 354 00:20:39,404 --> 00:20:42,074 ‎怎么?他们还要把我 ‎当成杀了杰瑞的人起诉? 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 ‎为什么不呢? ‎什么狗屁事情都有可能 356 00:20:47,579 --> 00:20:49,706 ‎你又是谁?我怎么从没听说过你? 357 00:20:49,790 --> 00:20:50,791 ‎您没听说过我 358 00:20:50,874 --> 00:20:53,168 ‎是因为我选择不为人知 359 00:20:53,252 --> 00:20:56,213 ‎明星律师们会让他们的客户过分曝光 360 00:20:56,296 --> 00:20:57,339 ‎那不是我的风格 361 00:20:58,757 --> 00:21:02,928 ‎就像我的案件主理解释过的 ‎杰瑞的案子移交给我了 362 00:21:03,011 --> 00:21:06,139 ‎如果您看一下跟他签订的委托协议 363 00:21:06,223 --> 00:21:08,725 ‎您会发现杰瑞可以跟我讨论您的案子 364 00:21:08,809 --> 00:21:10,769 ‎他谈过吗?跟你? 365 00:21:11,561 --> 00:21:13,730 ‎没有 我要说明的是杰瑞信任我 366 00:21:13,814 --> 00:21:15,232 ‎不等于我信任你 367 00:21:15,899 --> 00:21:16,775 ‎是 不等于 368 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 ‎-你叫米奇对吗? ‎-对 369 00:21:22,114 --> 00:21:23,740 ‎米奇 你打篮球吗? 370 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 ‎-偶尔打 ‎-我不打 371 00:21:27,577 --> 00:21:28,620 ‎不怎么打 372 00:21:30,038 --> 00:21:31,707 ‎但是我喜欢看 373 00:21:31,790 --> 00:21:33,041 ‎但是顶尖球员 374 00:21:33,125 --> 00:21:36,003 ‎罚球不进 总会让我发狂 375 00:21:36,086 --> 00:21:40,674 ‎这是你能控制的一件事 ‎每一次罚球都一样 376 00:21:41,633 --> 00:21:44,261 ‎慢慢来 站在线上 377 00:21:47,723 --> 00:21:51,560 ‎但是谋事在人成事在天 378 00:21:53,312 --> 00:21:54,813 ‎我不想跟个混蛋一样 379 00:21:56,023 --> 00:21:59,484 ‎或者我其实就是 ‎我们本来下周要开庭的 380 00:21:59,568 --> 00:22:01,903 ‎为了恢复我的名声 ‎我已经等了五个月 381 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‎-我能理解 ‎-真的? 382 00:22:03,488 --> 00:22:06,158 ‎你想想 一个无辜的人 383 00:22:06,241 --> 00:22:09,995 ‎数着日子等待出庭的那一天 ‎是什么心情? 384 00:22:10,078 --> 00:22:13,040 ‎还有媒体上长篇累牍的谎言和废话 385 00:22:13,123 --> 00:22:15,876 ‎还得每时每刻都他妈带着脚环 386 00:22:15,959 --> 00:22:19,421 ‎-这些你都理解? ‎-我代理过遭受不实指控的客户 387 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 ‎用不着博我的好感 388 00:22:20,756 --> 00:22:23,508 ‎好吧 那我有话就直说了 389 00:22:23,592 --> 00:22:25,594 ‎杰瑞文森特是个出色的律师 390 00:22:26,678 --> 00:22:28,472 ‎-我比他还出色 ‎-你自己说的吧 391 00:22:28,555 --> 00:22:31,641 ‎-换了杰瑞也会这么说 ‎-也许吧 死无对证 392 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 ‎-我理解你的困惑 ‎-我跟你说了不要刻意讨好我 393 00:22:37,564 --> 00:22:41,068 ‎在我考虑雇你之前 ‎得知道你为下周准备好没有 394 00:22:41,151 --> 00:22:42,486 ‎因为我不会同意延期 395 00:22:42,569 --> 00:22:45,655 ‎一周都不行 一天都他妈的不行 396 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 ‎-我可以准备好 ‎-这案子你都了解了? 397 00:22:48,533 --> 00:22:50,535 ‎我会的 如果没准备好我会告诉你的 398 00:22:50,619 --> 00:22:53,246 ‎但是我有信心带你到时候出庭 399 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 ‎你得告诉我有信心才能接到这个案子 400 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 ‎随你怎么说吧 401 00:23:00,253 --> 00:23:01,671 ‎我得考虑一下 402 00:23:02,381 --> 00:23:03,382 ‎好主意 403 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 ‎了解一下我 404 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 ‎慢慢来 但是别花太多时间 405 00:23:08,011 --> 00:23:09,012 ‎你拖得时间越长 406 00:23:09,096 --> 00:23:12,682 ‎法官推迟开庭的可能性就越大 407 00:23:12,766 --> 00:23:15,727 ‎如果我接了你的案子 ‎可以确保不会推迟 408 00:23:15,811 --> 00:23:18,605 ‎我承认你的销售技巧很高超 409 00:23:20,148 --> 00:23:22,818 ‎埃利奥特先生 我是个做刑事辩护的 410 00:23:22,901 --> 00:23:25,195 ‎业绩还不错 你有我的电话号码 411 00:23:27,155 --> 00:23:30,075 ‎米奇 你明白吗?我失去了一切 412 00:23:31,368 --> 00:23:34,121 ‎我的生活 我的名声… 413 00:23:36,123 --> 00:23:37,791 ‎最糟糕的是 我的太太 414 00:23:39,584 --> 00:23:41,586 ‎我很爱她 415 00:23:44,172 --> 00:23:45,090 ‎我理解 416 00:23:45,173 --> 00:23:47,592 ‎你不理解 还没有理解 417 00:23:48,552 --> 00:23:53,932 ‎你就是觉得自己中了彩票 ‎但是我跟你说…你还没有 418 00:24:01,356 --> 00:24:03,733 ‎下周?米奇 这不可能 419 00:24:03,817 --> 00:24:05,652 ‎我敢肯定这是成败关键 420 00:24:05,735 --> 00:24:07,654 ‎首先 我们得搞定他 421 00:24:07,737 --> 00:24:09,781 ‎然后我劝他接受延期 422 00:24:10,782 --> 00:24:11,700 ‎必须得扔出去 423 00:24:11,783 --> 00:24:13,160 ‎(当初我嘴巴严一点 ‎就不会在这里了) 424 00:24:13,243 --> 00:24:14,077 ‎-什么? ‎-没事 425 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 ‎我需要一个司机 426 00:24:15,620 --> 00:24:17,789 ‎好有时间看完文件 427 00:24:17,873 --> 00:24:20,667 ‎我考虑也许昆特罗可以 他有空吗? 428 00:24:20,750 --> 00:24:22,711 ‎我听说他还在科克兰蹲着呢 429 00:24:22,794 --> 00:24:24,004 ‎斯蒂维怎么样? 430 00:24:24,087 --> 00:24:27,424 ‎斯蒂维车开得烂极了 ‎没人愿意坐他的车 431 00:24:27,507 --> 00:24:29,384 ‎好吧 你帮我到处问问好吗? 432 00:24:29,468 --> 00:24:31,553 ‎我这就停车了 一会儿见 433 00:24:39,811 --> 00:24:42,814 ‎(犯罪现场) 434 00:25:28,610 --> 00:25:31,821 ‎天啊 西斯科 你差点把我吓死了 435 00:25:31,905 --> 00:25:34,032 ‎老兄 你有什么大事儿来这里? 436 00:25:34,115 --> 00:25:36,159 ‎劳娜说你想雇我 437 00:25:36,243 --> 00:25:39,412 ‎不是这个案子 西斯科 ‎我找你是因为特雷弗埃利奥特的案子 438 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 ‎警方会负责杰瑞文森特的命案 439 00:25:41,748 --> 00:25:43,917 ‎老兄 你弄得我心脏病都快犯了 440 00:25:44,000 --> 00:25:45,585 ‎你也差点弄得我心脏病发作 441 00:25:47,921 --> 00:25:48,838 ‎对不起 442 00:25:49,548 --> 00:25:52,509 ‎特雷弗埃利奥特 一条大鱼 443 00:25:52,592 --> 00:25:53,760 ‎对啊 我能搞定他的话 444 00:25:54,427 --> 00:25:56,054 ‎还没完全搞定 445 00:25:56,137 --> 00:25:58,348 ‎我得想办法找理由打动他 446 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 ‎这样他好下决心雇我 447 00:26:00,517 --> 00:26:01,685 ‎你看过文件了吗? 448 00:26:01,768 --> 00:26:05,939 ‎一部分 两条人命 ‎他在现场 不是件容易的案子 449 00:26:06,022 --> 00:26:08,191 ‎是啊 我得想办法 ‎让这案子“容易”一点儿 450 00:26:09,025 --> 00:26:12,445 ‎也许玛姬可以给我们点技术上的细节 451 00:26:12,529 --> 00:26:13,572 ‎见鬼 玛姬 452 00:26:19,244 --> 00:26:20,579 ‎完蛋了 453 00:26:20,662 --> 00:26:23,081 ‎妈妈 你可以走了 ‎他来之前我应该没什么问题 454 00:26:23,164 --> 00:26:25,250 ‎我不走 455 00:26:25,333 --> 00:26:27,460 ‎我自己待半个小时天不会塌 456 00:26:27,544 --> 00:26:29,421 ‎世界还没变得那么危险 457 00:26:29,504 --> 00:26:32,382 ‎-我不会走的 ‎-我盼着今晚能好好过 458 00:26:32,465 --> 00:26:34,467 ‎如果爸爸情绪不错的话会更有可能 459 00:26:34,551 --> 00:26:36,261 ‎而爸爸的情绪完全在于 460 00:26:36,344 --> 00:26:39,431 ‎你会不会 ‎因为他迟到15分钟而大发雷霆 461 00:26:41,391 --> 00:26:42,350 ‎他来了 462 00:26:45,061 --> 00:26:46,229 ‎-对不起 ‎-真的吗? 463 00:26:49,774 --> 00:26:51,318 ‎爸爸 464 00:26:51,401 --> 00:26:52,319 ‎对不起 465 00:26:53,403 --> 00:26:54,529 ‎对不起 玛姬 466 00:26:55,488 --> 00:26:58,617 ‎-你看起棒极了 对不起 ‎-你答应了6点过来的 467 00:26:58,700 --> 00:26:59,534 ‎我知道 468 00:26:59,618 --> 00:27:02,329 ‎你真的想恢复共同抚养权?首先… 469 00:27:02,412 --> 00:27:04,372 ‎玛姬 你看既然我来了 470 00:27:04,456 --> 00:27:06,958 ‎咱俩之间的事情以后再说好吗? 471 00:27:08,627 --> 00:27:10,295 ‎-我早上去接你 ‎-好 472 00:27:10,378 --> 00:27:12,172 ‎-我爱你 ‎-我也爱你 473 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 ‎嘿 474 00:27:16,217 --> 00:27:18,011 ‎你真要把我当狗屎一样对待 475 00:27:18,094 --> 00:27:20,889 ‎至少行行好 不要打扮得这么漂亮 476 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 ‎你好啊 477 00:27:29,981 --> 00:27:32,400 ‎-宝贝儿 你好吗? ‎-好啊 478 00:27:32,484 --> 00:27:34,569 ‎-真的?东西拿好了? ‎-好了 479 00:27:36,321 --> 00:27:38,239 ‎杰瑞自己有预感呢 480 00:27:38,323 --> 00:27:39,282 ‎我不知道 481 00:27:39,366 --> 00:27:42,535 ‎十天前他提交了一份动议 482 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 ‎在他死后移交案件 483 00:27:46,206 --> 00:27:49,709 ‎现在咱们专注在埃利奥特身上好吗? 484 00:27:49,793 --> 00:27:53,171 ‎下周开庭这事儿 ‎米奇没那么认真 对吧? 485 00:27:53,254 --> 00:27:56,591 ‎严格地说 还有九天 ‎好吧 这话我以前说过 486 00:27:56,675 --> 00:27:59,094 ‎但是这种案子可不常有 487 00:27:59,177 --> 00:28:01,012 ‎而且米奇需要这案子 ‎他得有点事情做 488 00:28:02,931 --> 00:28:05,350 ‎你知不知道他对我们…? 489 00:28:08,269 --> 00:28:11,940 ‎-我觉得你还没跟他说 ‎-我只是还没找到合适的机会 490 00:28:19,572 --> 00:28:22,701 ‎那么你其实没有下水? 491 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 ‎没有 492 00:28:24,327 --> 00:28:26,037 ‎你知道我的噩梦吗? 493 00:28:27,122 --> 00:28:29,499 ‎并不是我淹死 494 00:28:29,582 --> 00:28:31,042 ‎而是你 495 00:28:31,126 --> 00:28:34,337 ‎留下你撒手而去才让我痛苦 496 00:28:34,421 --> 00:28:35,755 ‎-爸… ‎-什么? 497 00:28:35,839 --> 00:28:37,132 ‎你不过是发生了事故 498 00:28:37,215 --> 00:28:39,384 ‎你不是第一个冲浪出事儿的人 499 00:28:39,467 --> 00:28:42,929 ‎我也不是第一个父母遭遇不幸的孩子 500 00:28:43,513 --> 00:28:46,391 ‎你真坚强 501 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 ‎但别变得像你妈妈那么坚强 好吗? 502 00:28:50,270 --> 00:28:52,647 ‎-我尽力吧 ‎-好 503 00:28:52,731 --> 00:28:54,816 ‎她很担心你 504 00:28:54,899 --> 00:28:56,025 ‎她自己说的? 505 00:28:57,736 --> 00:29:01,698 ‎她觉得不光是药物 ‎还有人到中年的问题 506 00:29:02,699 --> 00:29:03,616 ‎真的吗? 507 00:29:05,785 --> 00:29:07,746 ‎也许有点吧 508 00:29:07,829 --> 00:29:09,330 ‎什么意思? 509 00:29:09,414 --> 00:29:14,419 ‎闺女 两段失败的婚姻 ‎中断了的法律生涯 510 00:29:14,502 --> 00:29:16,045 ‎戒毒六个月… 511 00:29:16,129 --> 00:29:18,840 ‎你女儿呢 就是彩票头奖 拜托… 512 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‎嘿 513 00:29:22,635 --> 00:29:26,514 ‎我回首过去时 ‎从我还是个孩子 看着我爸爸工作时 514 00:29:26,598 --> 00:29:29,142 ‎自己就一直想做个辩护律师 515 00:29:29,225 --> 00:29:33,772 ‎法学院里教的是司法系统如何运转 516 00:29:33,855 --> 00:29:36,816 ‎你入行才会发现一切都是模糊的 517 00:29:36,900 --> 00:29:38,485 ‎人人都追逐自己的利益 518 00:29:39,736 --> 00:29:40,737 ‎人人都说谎 519 00:29:41,988 --> 00:29:45,408 ‎过不了多久 你就会开始怀疑 ‎自己从事的是不是正当的事业 520 00:29:46,701 --> 00:29:52,165 ‎你知道妈妈从来不会那么想 对吗? ‎她不接坏人的案子 521 00:29:54,542 --> 00:29:55,919 ‎你妈是个真正有信仰的人 522 00:29:56,002 --> 00:29:58,379 ‎那正是她事业成功的原因 523 00:29:58,922 --> 00:30:00,131 ‎可你不是吗? 524 00:30:05,720 --> 00:30:09,432 ‎过去是 我想现在也是吧 525 00:30:11,100 --> 00:30:16,064 ‎我相信 在我们的系统里 ‎被证明有罪之前 每个人都是无辜的 526 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 ‎一旦州政府指控你 527 00:30:18,733 --> 00:30:20,235 ‎我就是你唯一的救星 528 00:30:22,111 --> 00:30:23,112 ‎什么? 529 00:30:33,289 --> 00:30:34,290 ‎你在开玩笑吗? 530 00:30:34,374 --> 00:30:35,458 ‎抱歉打扰你了 531 00:30:35,542 --> 00:30:37,335 ‎探员 最好是好消息 532 00:30:37,418 --> 00:30:38,378 ‎很重要 533 00:30:43,091 --> 00:30:46,094 ‎我们真的得看看杰瑞文森特的文件 534 00:30:47,095 --> 00:30:49,430 ‎我明白你受律师代理人特权保护 535 00:30:49,514 --> 00:30:52,141 ‎地区检察官说你很有可能 ‎给我们吃闭门羹 536 00:30:57,897 --> 00:31:00,024 ‎真的?我认识这个人 537 00:31:00,108 --> 00:31:02,443 ‎我真的需要你帮忙 ‎好清楚我们要对付的是什么人 538 00:31:07,198 --> 00:31:10,285 ‎爆头致命 干净利落 539 00:31:10,368 --> 00:31:13,288 ‎杀手还捡走了弹壳 540 00:31:13,371 --> 00:31:15,123 ‎是有人想干掉杰瑞文森特 541 00:31:15,206 --> 00:31:18,334 ‎他们没动他的钱包和现金 542 00:31:18,418 --> 00:31:21,087 ‎但是拿走了包和笔记本电脑 543 00:31:23,047 --> 00:31:28,845 ‎现在的问题是 里面到底有什么? ‎他究竟知道了什么才引来杀身之祸? 544 00:31:28,928 --> 00:31:31,973 ‎如果有答案 ‎那很有可能在他的文件里 545 00:31:34,642 --> 00:31:38,354 ‎我是真的希望可以帮你 探员 546 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 ‎我是请你帮你自己 547 00:31:42,066 --> 00:31:43,776 ‎你有危险 律师 548 00:31:45,153 --> 00:31:46,279 ‎你可能就是下一个 549 00:31:54,037 --> 00:31:57,081 ‎杰瑞跟黑帮或者毒枭有联系吗? 550 00:31:57,165 --> 00:31:59,167 ‎我觉得没有 他是个直脾气 551 00:31:59,250 --> 00:32:02,045 ‎-前检察官 ‎-也许是他以前送进监狱的人 552 00:32:02,128 --> 00:32:03,296 ‎稍等 553 00:32:06,424 --> 00:32:09,093 ‎对 我想过这种可能 ‎仔细查看一下文件 554 00:32:09,177 --> 00:32:13,181 ‎看看有没有任何威胁的痕迹 委托人 ‎以前的委托人、任何人 明白吗? 555 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‎交给我 556 00:32:15,016 --> 00:32:17,226 ‎还有 埃利奥特允许我们 557 00:32:17,310 --> 00:32:19,520 ‎勘测他在马里布的房子 ‎命案是在那里发生的 558 00:32:19,604 --> 00:32:21,814 ‎我们了解真相很重要 559 00:32:21,898 --> 00:32:24,859 ‎我会把地址发给你 中午在那里碰面 560 00:32:24,943 --> 00:32:26,402 ‎这就是说我们拿到案子了? 561 00:32:26,486 --> 00:32:29,030 ‎还没有 ‎我们了解的越多 胜算就越大 562 00:32:29,113 --> 00:32:31,574 ‎-你现在在哪儿? ‎-准备开庭 563 00:32:34,619 --> 00:32:35,495 ‎马尔文 564 00:32:36,329 --> 00:32:39,666 ‎-米奇! ‎-谢谢你过来 我很感激 565 00:32:39,749 --> 00:32:40,625 ‎怎么能不来呢? 566 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 ‎我认识的最伟大的人要我帮忙 567 00:32:43,962 --> 00:32:45,004 ‎我当然乐于效劳 568 00:32:45,088 --> 00:32:46,214 ‎埃莉诺怎么样? 569 00:32:46,297 --> 00:32:50,969 ‎她好得不得了 还有她要我向你致敬 570 00:32:51,052 --> 00:32:55,139 ‎-请向她转达我的敬意 谢谢你 ‎-LA-292587诉伊基莱茨案 571 00:32:55,223 --> 00:32:56,808 ‎马上过来 572 00:32:56,891 --> 00:32:59,268 ‎法官大人 我是米奇哈勒 ‎可否上前与您讨论? 573 00:32:59,352 --> 00:33:00,812 ‎希望你准备好了 574 00:33:00,895 --> 00:33:02,730 ‎-差不多了 法官大人 ‎-哈勒先生 575 00:33:02,814 --> 00:33:03,856 ‎实际上 法官大人 576 00:33:03,940 --> 00:33:06,317 ‎尽管有进一步激怒霍尔特先生的风险 577 00:33:06,401 --> 00:33:08,403 ‎我们能否传唤他私下谈谈? 578 00:33:08,486 --> 00:33:09,862 ‎-什么? ‎-耍什么花样? 579 00:33:09,946 --> 00:33:12,115 ‎虽然有点非正统 580 00:33:12,198 --> 00:33:14,033 ‎却符合司法成本和正义的最佳利益 581 00:33:14,117 --> 00:33:15,159 ‎只要30秒 582 00:33:16,452 --> 00:33:17,829 ‎霍尔特先生 583 00:33:17,912 --> 00:33:19,706 ‎能否请您过来讨论一下? 584 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 ‎您好 我会非常快 585 00:33:27,922 --> 00:33:29,841 ‎我的委托人被诉严重窃盗罪 586 00:33:29,924 --> 00:33:32,135 ‎根据《刑法典》第487节 587 00:33:32,218 --> 00:33:36,305 ‎被盗物品价值应该超过950美元 588 00:33:36,389 --> 00:33:40,059 ‎法官大人 ‎那条项链最多也就值400美元吧? 589 00:33:40,143 --> 00:33:41,227 ‎什么? 590 00:33:41,310 --> 00:33:43,521 ‎我有几次的代理费 ‎是用钻石和黄金支付的 591 00:33:43,604 --> 00:33:45,189 ‎所以对估值略知一二 592 00:33:45,273 --> 00:33:46,607 ‎但是出于稳妥 法官大人 593 00:33:46,691 --> 00:33:49,027 ‎我还请来了一位这方面的专家 594 00:33:49,110 --> 00:33:51,487 ‎那位先生名叫马尔文比德尔曼 ‎是位珠宝商 595 00:33:51,571 --> 00:33:53,740 ‎他可以为我们做个快速估价 596 00:33:53,823 --> 00:33:56,826 ‎地区检察官也可以另请高明 597 00:33:57,410 --> 00:33:59,620 ‎我猜你太太不知道这件是假货? 598 00:33:59,704 --> 00:34:01,873 ‎我当然不想让她失望 599 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 ‎你是在开玩笑吗? 600 00:34:03,458 --> 00:34:05,460 ‎我没有 601 00:34:05,543 --> 00:34:09,797 ‎即使这是件假货 ‎被告在作案时以为这是真货 602 00:34:09,881 --> 00:34:12,216 ‎你有证人 ‎能证明她当时的精神状况吗? 603 00:34:12,300 --> 00:34:14,886 ‎你没有对项链进行估值? 604 00:34:14,969 --> 00:34:17,013 ‎我们有他保险公司的估值 605 00:34:17,096 --> 00:34:19,265 ‎也许要查查有没有欺诈行为了 606 00:34:20,683 --> 00:34:22,018 ‎当然 我可能是错的 607 00:34:22,101 --> 00:34:26,814 ‎谢泼德小姐 ‎你对诉讼如何进行有何见解? 608 00:34:32,820 --> 00:34:35,740 ‎全案驳回?我可以走了? 609 00:34:35,823 --> 00:34:38,659 ‎除非地区检察官决定起诉霍尔特夫妇 610 00:34:38,743 --> 00:34:41,120 ‎而你被请来做控方证人 611 00:34:41,204 --> 00:34:42,538 ‎但是我觉得那不会发生 612 00:34:42,622 --> 00:34:43,456 ‎天啊 613 00:34:43,539 --> 00:34:45,166 ‎你都不用站在那里 614 00:34:45,249 --> 00:34:47,168 ‎证明自己是个多好的人 615 00:34:47,251 --> 00:34:50,755 ‎我不知道该怎么感谢你 ‎我答应你总有一天我会付钱给你 616 00:34:50,838 --> 00:34:52,215 ‎你现在就付钱给我 617 00:34:53,007 --> 00:34:54,926 ‎我破产了 名下一分钱都没有 618 00:34:55,009 --> 00:34:56,344 ‎你有驾照吗? 619 00:34:56,427 --> 00:34:57,303 ‎什么? 620 00:34:58,471 --> 00:35:00,056 ‎你说雇了她是什么意思? 621 00:35:00,139 --> 00:35:02,975 ‎我跟你说我需要一位司机 ‎正好她会开车 622 00:35:03,059 --> 00:35:04,477 ‎其实我车开得很好 623 00:35:04,560 --> 00:35:06,979 ‎劳娜 其实她车开得很好 624 00:35:07,063 --> 00:35:08,981 ‎你在办公室工作死不了人 625 00:35:09,065 --> 00:35:10,399 ‎太多条条框框 626 00:35:10,483 --> 00:35:12,443 ‎我必须得一边跑路一边工作 627 00:35:12,527 --> 00:35:16,447 ‎-你不是说过她有毒瘾吗? ‎-以前有 我没资格评判别人 右转 628 00:35:17,365 --> 00:35:18,991 ‎我快到了 一会儿打给你 629 00:35:19,075 --> 00:35:19,951 ‎米奇 不要… 630 00:35:24,288 --> 00:35:27,250 ‎-玛姬 ‎-嗨 劳娜 见到你真高兴 631 00:35:27,917 --> 00:35:31,254 ‎谢谢 我也是 你这身真漂亮 632 00:35:35,049 --> 00:35:36,634 ‎有什么要我帮忙的? 633 00:35:37,677 --> 00:35:39,679 ‎劳娜 我们两个都关心他 634 00:35:40,513 --> 00:35:42,390 ‎我很开心 635 00:35:42,473 --> 00:35:45,184 ‎米奇的事业有所起色… 636 00:35:45,268 --> 00:35:46,561 ‎但是呢? 637 00:35:46,644 --> 00:35:50,481 ‎但是从一个死于枪击的律师手上 ‎接这么一件高规格的谋杀案 638 00:35:50,565 --> 00:35:53,818 ‎而且律师的死因不明 ‎我们真的觉得这是个好主意? 639 00:35:53,901 --> 00:35:55,611 ‎玛姬 我们面临着很多财务问题 640 00:35:55,695 --> 00:35:59,240 ‎我费尽全力 ‎才让他的业务磕磕绊绊往前走 641 00:35:59,323 --> 00:36:01,909 ‎他的命比他的律师职业重要 642 00:36:01,993 --> 00:36:05,955 ‎他需要先恢复好 ‎他女儿需要他恢复好 643 00:36:06,038 --> 00:36:09,625 ‎我明白 但这件案子会让他恢复元气 644 00:36:09,709 --> 00:36:12,128 ‎一年来这是他第一次像个活人 645 00:36:12,211 --> 00:36:13,296 ‎而且你了解米奇 646 00:36:13,379 --> 00:36:15,464 ‎他是争强好胜 647 00:36:15,548 --> 00:36:18,050 ‎但更喜欢的是逆风翻盘 648 00:36:30,563 --> 00:36:32,148 ‎我大概需要15分钟 649 00:36:32,231 --> 00:36:33,274 ‎好 650 00:37:04,263 --> 00:37:05,431 ‎危险地带欢迎您 651 00:37:13,731 --> 00:37:15,900 ‎记得提醒我 ‎我们绝不能让陪审团来这里 652 00:37:15,983 --> 00:37:17,944 ‎他们会痛恨这个人 我们就输定了 653 00:37:26,744 --> 00:37:29,247 ‎他老婆死在床上 654 00:37:31,749 --> 00:37:33,960 ‎情夫死在地上 655 00:37:35,461 --> 00:37:39,840 ‎警察认为埃利奥特站在门口 ‎也许看着他们操… 656 00:37:39,924 --> 00:37:43,469 ‎通奸了好一阵子 然后才进来开的枪 657 00:37:44,762 --> 00:37:46,264 ‎凶器一直没找到 658 00:37:47,640 --> 00:37:49,642 ‎也许已经在海里了 659 00:37:53,271 --> 00:37:56,274 ‎我说不准 米克 ‎你水平很高 但是这案子有胜算吗? 660 00:37:56,357 --> 00:37:58,317 ‎如果他们能证明 ‎埃利奥特事发时在这里 661 00:37:59,110 --> 00:38:02,238 ‎动机充分 枪击证据明显 662 00:38:03,197 --> 00:38:04,824 ‎他跟你谈过这件事了吗? 663 00:38:08,744 --> 00:38:11,289 ‎嘿 还有件事儿 664 00:38:11,372 --> 00:38:12,206 ‎什么? 665 00:38:15,084 --> 00:38:18,045 ‎我知道你不介意我跟劳娜约会 666 00:38:18,129 --> 00:38:21,132 ‎至少你说过你不介意 667 00:38:21,215 --> 00:38:24,010 ‎劳娜一直说 ‎她要等到时机合适再跟你说 668 00:38:24,093 --> 00:38:25,594 ‎但是不知道为什么 669 00:38:25,678 --> 00:38:28,681 ‎我猜她觉得合适的时机永远不会到来 670 00:38:28,764 --> 00:38:30,182 ‎所以我跟你说吧 671 00:38:31,559 --> 00:38:33,144 ‎我和劳娜 672 00:38:34,937 --> 00:38:36,188 ‎我们要结婚了 673 00:38:38,024 --> 00:38:38,983 ‎啊 674 00:38:41,694 --> 00:38:45,156 ‎你“啊”这一声是什么意思? ‎你觉得这事儿可以吗? 675 00:38:45,740 --> 00:38:47,908 ‎不关我的事儿啊 西斯科 676 00:38:47,992 --> 00:38:49,994 ‎但是我想知道 你觉得可以吗? 677 00:38:52,288 --> 00:38:53,789 ‎你爱她吗? 678 00:38:53,873 --> 00:38:54,915 ‎全心全意 679 00:38:56,417 --> 00:38:57,918 ‎那我没问题 680 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‎但是我得告诉你 西斯科 681 00:38:59,712 --> 00:39:02,590 ‎她是我这辈子最重要的四个人之一 682 00:39:03,799 --> 00:39:06,344 ‎-要是你有一天伤害了她… ‎-我绝对永远都不会 683 00:39:06,427 --> 00:39:08,346 ‎她是最棒的 684 00:39:08,429 --> 00:39:09,305 ‎谁是第四个? 685 00:39:09,388 --> 00:39:10,264 ‎什么? 686 00:39:11,349 --> 00:39:12,933 ‎你说有四个人 687 00:39:14,935 --> 00:39:17,438 ‎海莉、玛姬、劳娜和… 688 00:39:18,689 --> 00:39:19,899 ‎谁是第四个? 689 00:39:19,982 --> 00:39:20,900 ‎我是米奇哈勒 690 00:39:23,444 --> 00:39:25,654 ‎好 我会赶过去 691 00:39:30,951 --> 00:39:32,536 ‎特雷弗埃利奥特找我 692 00:39:39,418 --> 00:39:40,836 ‎你名声不错 693 00:39:40,920 --> 00:39:44,632 ‎上庭记录出色 ‎大多数人都说你比杰瑞还出色 694 00:39:44,715 --> 00:39:47,802 ‎直到你行为怪异 还染上了毒瘾 695 00:39:47,885 --> 00:39:49,136 ‎都是过去的事了 696 00:39:50,971 --> 00:39:54,058 ‎米奇 这件案子的关键在于 697 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 ‎我必须在法庭审理上赢这场官司 698 00:39:55,893 --> 00:39:58,646 ‎而且我需要在公众舆论方面也赢 699 00:39:59,438 --> 00:40:01,482 ‎这年头 世上的人说指控谁就指控谁 700 00:40:01,565 --> 00:40:03,442 ‎看看我的推特推送 701 00:40:05,027 --> 00:40:07,530 ‎我需要的律师要能赢回我的自由 702 00:40:07,613 --> 00:40:09,115 ‎还要赢回我的名声 703 00:40:10,408 --> 00:40:11,826 ‎你是那个律师吗? 704 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 ‎不是 705 00:40:16,163 --> 00:40:18,374 ‎我所能做的只是给你赢得无罪判决 706 00:40:18,457 --> 00:40:20,626 ‎我没法给你赢得无辜的结论 707 00:40:20,709 --> 00:40:23,796 ‎法庭有法庭的工作方式 ‎最好的结果只会是无罪 708 00:40:23,879 --> 00:40:26,132 ‎这个你能做到吗?肯定吗? 709 00:40:26,215 --> 00:40:28,467 ‎取决于我拿什么进行辩论 710 00:40:29,635 --> 00:40:31,262 ‎-他们不是我杀的 ‎-我没问这个 711 00:40:31,345 --> 00:40:33,848 ‎但是我需要你知道 我没杀人 712 00:40:35,891 --> 00:40:37,852 ‎好吧 特雷弗 咱们这么说吧 713 00:40:38,561 --> 00:40:42,898 ‎只要我知道拿什么进行辩论 ‎几乎所有案件我都能赢下来 714 00:40:43,691 --> 00:40:45,359 ‎但是现在我不知道 715 00:40:45,443 --> 00:40:46,485 ‎所以如果你骗我 716 00:40:47,278 --> 00:40:50,114 ‎不管我多需要 我都不接你的案子 717 00:40:52,658 --> 00:40:53,492 ‎好 718 00:40:56,287 --> 00:40:57,246 ‎好 719 00:40:58,414 --> 00:41:01,709 ‎我在高中时一点都不招人喜欢 720 00:41:02,418 --> 00:41:06,380 ‎女生们不理我 ‎好在我一直都可以跟塞尔达聊天 721 00:41:07,256 --> 00:41:08,549 ‎真实世界糟糕透了 722 00:41:09,592 --> 00:41:11,927 ‎但是电子游戏太棒了 723 00:41:12,761 --> 00:41:14,388 ‎后来我遇到了拉拉 724 00:41:14,472 --> 00:41:17,933 ‎她与众不同 既漂亮又聪明 725 00:41:18,017 --> 00:41:19,643 ‎而且她爱我 726 00:41:21,187 --> 00:41:24,857 ‎我们研究生毕业时 ‎赶上游戏产业大爆发 727 00:41:24,940 --> 00:41:29,278 ‎但是没有人能解决恐怖谷这个问题 728 00:41:29,361 --> 00:41:30,404 ‎恐怖什么? 729 00:41:32,615 --> 00:41:34,867 ‎如果你把一件东西做得很像真人 730 00:41:35,659 --> 00:41:38,662 ‎除非几乎是近乎完美的模拟 ‎否则人类大脑会自发地抗拒它 731 00:41:38,746 --> 00:41:41,248 ‎电子游戏的角色都很像真人 732 00:41:41,332 --> 00:41:42,708 ‎但是不够像 733 00:41:42,791 --> 00:41:45,628 ‎特别是眼睛 总是功亏一篑 734 00:41:45,711 --> 00:41:47,880 ‎但是角色越像我们 735 00:41:47,963 --> 00:41:51,175 ‎我们觉得联系越紧密 ‎就会玩更长时间 736 00:41:52,343 --> 00:41:55,930 ‎这就是恐怖谷 而我成功地跨越了它 737 00:41:57,973 --> 00:41:59,600 ‎我的工作是在我的车库里完成的 738 00:42:00,309 --> 00:42:04,146 ‎一个脚本 差不多一百行代码 739 00:42:05,314 --> 00:42:06,315 ‎改变了一切 740 00:42:07,358 --> 00:42:08,526 ‎游戏里的那个女孩子 741 00:42:12,238 --> 00:42:13,072 ‎夜曲 742 00:42:14,823 --> 00:42:16,700 ‎那是我们的第一款热卖作品 743 00:42:17,785 --> 00:42:19,203 ‎为我们打下了基础 744 00:42:19,286 --> 00:42:22,331 ‎当然 我这个角色 ‎是按照拉拉的样子建模的 745 00:42:23,082 --> 00:42:24,667 ‎毫不夸张地说 746 00:42:24,750 --> 00:42:28,837 ‎这家公司所做的一切 ‎都暗藏了她的DNA 747 00:42:29,421 --> 00:42:30,589 ‎我们并肩合作 748 00:42:31,799 --> 00:42:33,676 ‎但是我那时不知道她背叛了我 749 00:42:34,552 --> 00:42:37,054 ‎现在回头看 我没日没夜地工作 750 00:42:37,137 --> 00:42:40,849 ‎一直在到处出差 所以她心生怨恨 751 00:42:42,142 --> 00:42:43,102 ‎愤怒 752 00:42:44,603 --> 00:42:47,106 ‎那天我去那里是为了给她一个惊喜 753 00:42:49,525 --> 00:42:50,526 ‎结果却是… 754 00:42:55,781 --> 00:42:59,159 ‎我永远都没法把那一幕 ‎从我脑海里抹去 755 00:42:59,243 --> 00:43:04,373 ‎我看见她死在那里 ‎我的妻子 最好的朋友 756 00:43:04,957 --> 00:43:07,001 ‎还有那个该死的瑜伽教练 757 00:43:08,127 --> 00:43:09,670 ‎而每个人都觉得是我杀了她 758 00:43:09,753 --> 00:43:12,381 ‎但真相是 即使我把她捉奸在床 759 00:43:12,464 --> 00:43:14,258 ‎我都不会离开她 760 00:43:16,010 --> 00:43:19,513 ‎我会求她回到我身边 因为我需要她 761 00:43:20,931 --> 00:43:25,352 ‎人们说我是个天才 ‎说我写的代码有魔力 762 00:43:26,228 --> 00:43:29,148 ‎有魔力的那个人是拉拉 ‎是她激励了我 763 00:43:29,231 --> 00:43:32,651 ‎没有她 我应该现在都还在住车库里 764 00:43:34,278 --> 00:43:37,281 ‎我绝对不会杀她 765 00:43:38,782 --> 00:43:40,326 ‎因为没有了她… 766 00:43:42,703 --> 00:43:43,829 ‎我就没有了魔力 767 00:43:50,669 --> 00:43:53,589 ‎这就是你要处理的案子 ‎你能搞定吗? 768 00:43:55,716 --> 00:43:57,134 ‎有这些我可以赢下来 769 00:43:59,637 --> 00:44:01,805 ‎-有这些你就能赢下来? ‎-可以 770 00:44:03,724 --> 00:44:06,435 ‎-下周就能赢下来? ‎-可以 771 00:44:08,896 --> 00:44:10,064 ‎那这案子归你了 772 00:44:25,079 --> 00:44:26,705 ‎-怎么样? ‎-是我们的了 773 00:44:26,789 --> 00:44:29,041 ‎-案子归我们了? ‎-劳娜 要干的活儿很多 774 00:44:29,124 --> 00:44:31,710 ‎-我们得冷静 ‎-天啊 775 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 ‎活儿很多 让西斯科来办公室见我 776 00:44:34,505 --> 00:44:35,464 ‎米奇… 777 00:44:36,382 --> 00:44:37,299 ‎回头见 778 00:44:49,353 --> 00:44:52,690 ‎(林肯 驳回) 779 00:44:54,566 --> 00:44:55,609 ‎你还好吗? 780 00:44:57,111 --> 00:44:59,238 ‎眼泪在眼里打转 781 00:45:00,072 --> 00:45:01,740 ‎过敏而已 782 00:45:01,824 --> 00:45:03,617 ‎还有 你最好盯着前面的路 783 00:45:13,877 --> 00:45:15,254 ‎说真的 你还好吗? 784 00:45:15,838 --> 00:45:18,549 ‎好得不得了 前面转弯好吗? 785 00:45:24,805 --> 00:45:26,473 ‎怎么了?有什么不对劲吗? 786 00:45:26,557 --> 00:45:28,892 ‎对 有人在跟着我们 787 00:45:41,363 --> 00:45:43,323 ‎(根据迈克尔康奈利的小说改编) 788 00:47:02,194 --> 00:47:07,199 ‎字幕翻译: 郑兴锐