1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:50,633 --> 00:00:51,718 ‎Xin chào? 3 00:02:04,457 --> 00:02:06,251 ‎- Lật anh ấy lại. ‎- Còn sống không? 4 00:02:08,503 --> 00:02:09,504 ‎Nghe được không? 5 00:02:15,176 --> 00:02:17,679 ‎VỢ HAI 6 00:02:18,805 --> 00:02:19,722 ‎Chào em. 7 00:02:19,806 --> 00:02:22,142 ‎Anh ở đâu? Em gọi anh cả tiếng rồi đấy. 8 00:02:22,225 --> 00:02:24,185 ‎Lorna, em đâu còn là vợ anh nữa. 9 00:02:24,269 --> 00:02:25,478 ‎Cảm ơn nhé, Mick, 10 00:02:25,562 --> 00:02:27,897 ‎em vẫn nhầm. ‎Nhiều lúc em tưởng mình là vợ anh. 11 00:02:27,981 --> 00:02:29,732 ‎Lúc khác thì em giống mẹ anh hơn. 12 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 ‎Đừng làm vậy. Tưởng em không biết ‎anh để điện thoại ra xa? 13 00:02:32,735 --> 00:02:35,405 ‎Em là người điều hành văn phòng luật này, 14 00:02:35,488 --> 00:02:36,698 ‎phần còn lại của nó, 15 00:02:36,781 --> 00:02:38,825 ‎nên em cần liên lạc được với anh. 16 00:02:38,908 --> 00:02:41,452 ‎Em liên lạc được với anh rồi. ‎Có chuyện gì? 17 00:02:41,536 --> 00:02:43,204 ‎Thẩm phán Holder vừa gọi. 18 00:02:43,288 --> 00:02:45,832 ‎- Bà ấy muốn gặp anh ngay. ‎- Thẩm phán trưởng ư? 19 00:02:45,915 --> 00:02:49,460 ‎Đúng ra là chánh án. ‎Đừng nói là anh đang cặp kè với bà ấy. 20 00:02:49,544 --> 00:02:51,337 ‎Không. Sao em lại nói vậy chứ? 21 00:02:51,421 --> 00:02:54,966 ‎Lý do duy nhất khiến anh ‎bị gọi đến văn phòng của một nữ thẩm phán 22 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 ‎là anh biện hộ vụ bà ấy xử, ‎hoặc là có quan hệ riêng tư. 23 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 ‎Và vì cả năm rồi anh chưa có vụ án nào… 24 00:03:00,889 --> 00:03:02,724 ‎Anh còn chưa từng gặp bà ấy. 25 00:03:02,807 --> 00:03:06,102 ‎- Bà ấy muốn gặp anh ngay. ‎- Bà ấy không nói là vì việc gì à? 26 00:03:06,186 --> 00:03:09,063 ‎Không. Nhưng ta có thể cho phép khả năng 27 00:03:09,147 --> 00:03:10,315 ‎đây là việc tốt chứ? 28 00:03:10,398 --> 00:03:12,692 ‎Có khi muốn giao cho anh ‎một vụ không tính phí. 29 00:03:12,775 --> 00:03:14,736 ‎- Càng làm càng nhiều cơ hội. ‎- Có thể. 30 00:03:15,987 --> 00:03:17,071 ‎Mick này? 31 00:03:17,155 --> 00:03:18,156 ‎Vẫn đang nghe. 32 00:03:18,239 --> 00:03:19,574 ‎Lái một chiếc Lincoln. 33 00:03:19,657 --> 00:03:20,783 ‎Mấy chiếc đó trong kho. 34 00:03:20,867 --> 00:03:24,037 ‎Lấy một chiếc từ kho ra. ‎Xe Lincoln rất hợp với anh. 35 00:03:24,120 --> 00:03:25,914 ‎Và anh lấy lại tinh thần. 36 00:03:25,997 --> 00:03:30,418 ‎Nếu đây có vẻ là cơ hội thực sự ‎thì anh phải thể hiện hết mình. 37 00:03:31,002 --> 00:03:31,920 ‎Được rồi. 38 00:03:32,003 --> 00:03:33,004 ‎Này! 39 00:04:06,454 --> 00:04:08,623 ‎BÁCBỎ 40 00:04:10,166 --> 00:04:12,377 ‎KHÔNGCÓTỘI 41 00:04:31,562 --> 00:04:33,481 ‎VỢ ĐẦU 42 00:04:34,524 --> 00:04:35,441 ‎Chào em. 43 00:04:35,525 --> 00:04:37,819 ‎Tối nay Hayley ở với anh. Em gọi để nhắc. 44 00:04:37,902 --> 00:04:39,362 ‎Vì em nghĩ anh sẽ quên? 45 00:04:39,445 --> 00:04:42,824 ‎Sáu giờ nhé? Không phải 6:10 hay 6:05. 46 00:04:42,907 --> 00:04:45,159 ‎Gã may mắn đó là ai? ‎Anh biết anh ta không? 47 00:04:45,243 --> 00:04:47,203 ‎Đúng 6:00 tối đấy, Mickey. 48 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ‎Anh biết rồi. 49 00:04:48,371 --> 00:04:50,873 ‎Này, em biết gì về Thẩm phán Mary Holder? 50 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‎Tại sao? 51 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 ‎Không biết. Bà ấy gọi anh đến văn phòng. 52 00:04:54,335 --> 00:04:56,963 ‎- Anh đã làm gì à? ‎- Anh chẳng làm gì cả. 53 00:04:57,046 --> 00:04:58,715 ‎Sao bà ấy lại gọi anh đến? 54 00:04:58,798 --> 00:05:02,510 ‎Anh không biết nên mới hỏi. ‎Em biết gì về bà ấy? 55 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 ‎Bà ấy lúc nào cũng khó chịu 56 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 ‎khiến em nghĩ anh đã làm gì đó. 57 00:05:07,557 --> 00:05:08,850 ‎- Cảm ơn em. ‎- Khoan… 58 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 ‎Gặp em tối nay. 59 00:05:11,644 --> 00:05:12,687 ‎Anh ấy đã làm gì đó. 60 00:05:13,229 --> 00:05:15,231 ‎KHÔNGCÓTỘI 61 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‎Chào anh, Mick. 62 00:05:42,759 --> 00:05:44,844 ‎- Lorna. ‎- Em tiện đi qua đây. 63 00:05:44,927 --> 00:05:47,013 ‎- Không. Em đến kiểm tra anh. ‎- Ai bảo? 64 00:05:47,096 --> 00:05:49,265 ‎Anh bảnh lắm. Em luôn thích bộ này. 65 00:05:49,349 --> 00:05:50,850 ‎Em làm gì ở đây vậy? 66 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 ‎Đây có thể là một cơ hội lớn. 67 00:05:52,643 --> 00:05:55,897 ‎Bà ấy là chánh án. Nên em đến để dò la. 68 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 ‎Và? 69 00:05:56,898 --> 00:06:00,485 ‎Bà ấy chủ yếu làm về hành chính, ‎phân bổ các thẩm phán và đại loại vậy. 70 00:06:00,568 --> 00:06:01,402 ‎Và? 71 00:06:01,486 --> 00:06:04,280 ‎Và… bà ấy chỉ định các vụ án. 72 00:06:05,031 --> 00:06:08,076 ‎- Nếu gặp vì việc đó… ‎- Em không muốn anh làm hỏng việc. 73 00:06:08,159 --> 00:06:11,621 ‎Ý em là dù gặp vì việc gì ‎cũng đều phải suôn sẻ. Nhé? 74 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ‎Chắc anh là Haller. 75 00:06:52,370 --> 00:06:53,371 ‎Thẩm phán Holder. 76 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 ‎Tôi không nghĩ ta đã từng gặp. 77 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 ‎Chưa ạ. 78 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‎Vậy thì xin mời vào. 79 00:07:05,299 --> 00:07:07,468 ‎Họ gọi anh là Luật sư Lincoln nhỉ? 80 00:07:07,552 --> 00:07:10,388 ‎Phải, vài người gọi vậy. 81 00:07:10,471 --> 00:07:11,848 ‎Hoặc từng gọi. 82 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 ‎Tại sao? 83 00:07:13,433 --> 00:07:17,270 ‎Tôi làm việc chủ yếu trên xe. ‎Tòa án này sang tòa án khác. 84 00:07:17,353 --> 00:07:19,355 ‎Lái xe suốt, đại loại thế. 85 00:07:19,439 --> 00:07:22,066 ‎Sẵn sàng chạy khỏi ‎khu vực tài phán nếu cần. 86 00:07:23,109 --> 00:07:24,861 ‎Tôi chưa từng làm thế. 87 00:07:24,944 --> 00:07:25,945 ‎Mời ngồi. 88 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 ‎Anh có quan hệ thế nào với Jerry Vincent? 89 00:07:31,117 --> 00:07:32,118 ‎Jerry Vincent? 90 00:07:33,995 --> 00:07:37,206 ‎Tôi thường phản bác anh ấy ‎khi anh ấy còn là công tố viên. 91 00:07:38,040 --> 00:07:39,584 ‎Rồi anh ấy đổi bên. 92 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 ‎Anh ấy bị giết tối qua. 93 00:07:41,752 --> 00:07:42,962 ‎Sao cơ? 94 00:07:43,045 --> 00:07:44,505 ‎Bị bắn chết trong xe. 95 00:07:44,589 --> 00:07:45,423 ‎Gì cơ? 96 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 ‎Nếu hai anh thân thiết, tôi xin chia buồn, 97 00:07:48,301 --> 00:07:50,178 ‎nhưng đó không phải lý do tôi gọi anh. 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 ‎Hai anh thân không? 99 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ‎Thân tình. Kiểu đồng nghiệp là chính. 100 00:07:56,184 --> 00:07:57,852 ‎Văn phòng luật được để lại cho anh. 101 00:07:59,645 --> 00:08:01,022 ‎Gì cơ? 102 00:08:01,105 --> 00:08:03,900 ‎Mười ngày trước, ‎anh Vincent kiến nghị lên tòa 103 00:08:03,983 --> 00:08:07,987 ‎cho phép chuyển giao ‎toàn bộ văn phòng luật của anh ấy cho anh, 104 00:08:08,070 --> 00:08:10,907 ‎nếu anh ấy ‎bị mất khả năng lao động hoặc chết. 105 00:08:10,990 --> 00:08:13,868 ‎- Anh ấy chưa từng bàn với anh ư? ‎- Chưa hề. 106 00:08:13,951 --> 00:08:18,456 ‎Anh ấy qua đời tối qua, nghĩa là ‎tất cả vụ án của anh ấy giờ là của anh. 107 00:08:18,539 --> 00:08:20,458 ‎Trong đó có vụ Trevor Elliott. 108 00:08:20,541 --> 00:08:21,751 ‎Nghe nói đến vụ đó chưa? 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,462 ‎Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta. 110 00:08:24,545 --> 00:08:25,505 ‎Theo cáo buộc. 111 00:08:25,588 --> 00:08:26,631 ‎Tất nhiên. 112 00:08:27,798 --> 00:08:29,175 ‎Giờ thành vụ của tôi à? 113 00:08:29,258 --> 00:08:31,928 ‎Giờ tất cả đều là của anh, anh Haller. 114 00:08:32,011 --> 00:08:33,971 ‎Có thể anh không được giữ chúng. 115 00:08:34,055 --> 00:08:36,766 ‎Các thân chủ đều có quyền đổi luật sư khác 116 00:08:36,849 --> 00:08:38,893 ‎sau khi được báo về cái chết của Vincent. 117 00:08:38,976 --> 00:08:42,313 ‎Điều chắc chắn ‎là anh có cơ hội trước tiên. 118 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 ‎Cứ cho là tôi hài lòng ‎rằng thân chủ của anh Vincent 119 00:08:45,316 --> 00:08:47,777 ‎đang được giao cho một cố vấn thay thế 120 00:08:47,860 --> 00:08:49,987 ‎có tư cách tốt và kỹ năng giỏi. 121 00:08:50,738 --> 00:08:52,073 ‎Theo tôi được biết, 122 00:08:52,156 --> 00:08:55,576 ‎khá lâu rồi anh chưa có vụ án nào. 123 00:08:55,660 --> 00:08:57,620 ‎Vâng. Tôi đã gặp tai nạn 124 00:08:57,703 --> 00:08:59,622 ‎khoảng 18 tháng trước. 125 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 ‎Lướt sóng, tôi biết là nghe thì khó tin. 126 00:09:02,416 --> 00:09:06,921 ‎Tôi đã phẫu thuật nhiều lần, ‎và có biến chứng. 127 00:09:07,004 --> 00:09:08,172 ‎Biến chứng ư? 128 00:09:09,173 --> 00:09:14,220 ‎Tôi đã uống thuốc giảm đau. Rồi bị nghiện. ‎Nhưng giờ hết rồi. Tôi đã được trợ giúp. 129 00:09:14,804 --> 00:09:18,391 ‎Cai rồi. Nên dù bà có lo ngại gì ‎về uy tín của tôi, thì tôi… 130 00:09:18,474 --> 00:09:22,603 ‎Tôi lo cho uy tín của tôi thì có. ‎Tôi là người phải chấp thuận anh. 131 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 ‎Hoặc không. 132 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‎Sao lại là anh? 133 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 ‎Trong tất cả các luật sư ngoài kia. 134 00:09:31,612 --> 00:09:34,240 ‎Thú thực là tôi không biết. 135 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 ‎Anh đoán là gì? 136 00:09:35,825 --> 00:09:37,952 ‎Như đã nói, Jerry và tôi thân tình, 137 00:09:38,035 --> 00:09:39,161 ‎chúng tôi tin nhau. 138 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 ‎Thứ hai, dù là ý kiến chủ quan, 139 00:09:41,247 --> 00:09:44,834 ‎khi tôi đúng, ‎không có luật sư hình sự nào tốt hơn ở LA 140 00:09:44,917 --> 00:09:47,128 ‎và Jerry biết điều đó ‎từ kinh nghiệm cá nhân. 141 00:09:48,754 --> 00:09:51,132 ‎Và giờ anh nghĩ là anh đúng à? 142 00:09:51,215 --> 00:09:52,091 ‎Vâng. 143 00:09:59,098 --> 00:10:00,099 ‎Đây là lệnh 144 00:10:00,182 --> 00:10:02,518 ‎giao văn phòng luật ‎của anh Vincent cho anh. 145 00:10:02,602 --> 00:10:05,021 ‎Tôi có thể thu hồi nó nhanh như thế. 146 00:10:05,938 --> 00:10:07,982 ‎Tôi sẽ giám sát anh, anh Haller. 147 00:10:08,065 --> 00:10:11,694 ‎Tôi muốn có một bản kê ‎cập nhật các vụ án vào đầu tuần tới. 148 00:10:11,777 --> 00:10:14,447 ‎Sau đó là cập nhật trạng thái ‎hai tuần một lần 149 00:10:14,530 --> 00:10:17,533 ‎về mỗi vụ án mà anh sẽ tiếp tục tư vấn. 150 00:10:17,617 --> 00:10:20,077 ‎- Vậy rõ chưa? ‎- Tôi sẽ không làm bà thất vọng. 151 00:10:20,161 --> 00:10:21,871 ‎Đừng làm thân chủ thất vọng. 152 00:10:21,954 --> 00:10:25,541 ‎Anh nên đến văn phòng anh Vincent ngay đi. 153 00:10:25,625 --> 00:10:27,209 ‎Hẳn cảnh sát đang lục soát nơi đó 154 00:10:27,293 --> 00:10:30,004 ‎và có lẽ đang xâm phạm ‎tính bảo mật của hồ sơ. 155 00:10:31,464 --> 00:10:32,632 ‎Cảm ơn bà Thẩm phán. 156 00:10:34,300 --> 00:10:35,509 ‎Chúc may mắn, anh Haller. 157 00:10:44,352 --> 00:10:47,188 ‎Anh có được giao vụ nào không? 158 00:10:48,272 --> 00:10:49,732 ‎Anh được giao rất nhiều vụ. 159 00:10:50,441 --> 00:10:51,942 ‎Trong đó có Trevor Elliott. 160 00:10:52,026 --> 00:10:52,860 ‎Sao cơ? 161 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 ‎Anh cần gặp thân chủ, 162 00:10:54,153 --> 00:10:56,864 ‎đề nghị họ chấp thuận, ‎nhưng anh có thể quay lại. 163 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 ‎Anh thực sự có thể quay lại. 164 00:11:01,535 --> 00:11:04,080 ‎Em đã nói gì về suy nghĩ tích cực nào? 165 00:11:04,163 --> 00:11:05,915 ‎Sáng nay còn chưa có khách hàng. 166 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 ‎Giờ sắp đại diện cho một người ‎như Trevor Elliott trong vụ án mạng. 167 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‎Nếu anh ta đồng ý thuê anh. 168 00:11:11,462 --> 00:11:13,923 ‎Lạc quan lên nào, Mickey. 169 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 ‎- Tầng này cấm vào. ‎- Chúng tôi có việc ở tầng này. 170 00:11:22,348 --> 00:11:24,475 ‎- Hôm nay thì không. ‎- Nói với thẩm phán đi. 171 00:11:28,729 --> 00:11:29,730 ‎Cho xem căn cước. 172 00:11:32,650 --> 00:11:35,277 ‎Tỏ ra đáng ghét đâu giúp gì được cho anh. 173 00:11:37,655 --> 00:11:38,489 ‎Nói vậy thôi. 174 00:11:57,383 --> 00:11:58,384 ‎CÔNG TY VINCENT & CỘNG SỰ 175 00:11:58,467 --> 00:12:01,429 ‎- Tôi có thể giúp gì anh? ‎- Mickey Haller. Tôi là luật sư. 176 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 ‎Tôi tiếp quản văn phòng của anh Vincent. 177 00:12:03,556 --> 00:12:07,143 ‎Mai anh quay lại. ‎Đây là hiện trường vụ án. Bị phong tỏa. 178 00:12:07,226 --> 00:12:10,354 ‎Hiện trường vụ án là hầm đỗ xe, ‎đâu phải văn phòng này. 179 00:12:10,438 --> 00:12:13,899 ‎Có các hồ sơ thân chủ ở đây ‎mà tôi cần tiếp cận và rõ ràng là bảo vệ. 180 00:12:13,983 --> 00:12:15,693 ‎Anh nói tên anh là gì nhỉ? 181 00:12:15,776 --> 00:12:18,571 ‎Mickey Haller. ‎Đây là Lorna Crane. Cô ấy làm cùng tôi. 182 00:12:19,280 --> 00:12:22,700 ‎Mickey Haller và Lorna Crane, 183 00:12:23,492 --> 00:12:25,911 ‎tôi cần cả hai người rời khỏi đây. Ngay. 184 00:12:27,288 --> 00:12:29,623 ‎- Mấy gã đáng ghét, em nói mà. ‎- Gì cơ? 185 00:12:29,707 --> 00:12:32,418 ‎Đâu nói anh. ‎Nhưng nếu nghe rồi thì biết rồi. 186 00:12:32,501 --> 00:12:35,087 ‎Hai người đang làm hỏng hiện trường. ‎Không được ở đây. 187 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‎Lệnh này của chánh án Tòa Thượng thẩm 188 00:12:37,173 --> 00:12:40,050 ‎xác nhận tôi đã được chỉ định ‎làm cố vấn thay thế 189 00:12:40,134 --> 00:12:42,595 ‎cho các thân chủ của Jerry Vincent. 190 00:12:42,678 --> 00:12:45,014 ‎Tức là các vụ của anh ấy giờ là của tôi 191 00:12:45,097 --> 00:12:47,558 ‎và anh không có quyền ở đây xem hồ sơ. 192 00:12:47,641 --> 00:12:49,226 ‎Đặc quyền luật sư-thân chủ. 193 00:12:49,310 --> 00:12:52,438 ‎Anh ấy bị sát hại. ‎Động cơ có thể nằm ở các hồ sơ này. 194 00:12:52,521 --> 00:12:54,190 ‎- Kể cả như vậy… ‎- Luật sư… 195 00:12:54,273 --> 00:12:55,816 ‎Đọc lệnh đi, Thanh tra. 196 00:12:55,900 --> 00:12:57,526 ‎Hiện trường vụ án ở hầm xe, 197 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 ‎chả thẩm phán nào ở LA ‎mở rộng nó đến văn phòng và hồ sơ này. 198 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 ‎Anh nói lệnh này giao cho anh ‎tất cả các vụ của anh Vincent? 199 00:13:06,327 --> 00:13:07,578 ‎Đúng vậy. 200 00:13:07,661 --> 00:13:10,164 ‎- Anh vào danh sách của chúng tôi. ‎- Gì cơ? 201 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 ‎Danh sách nghi phạm. 202 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 ‎Anh ấy chết và anh nhận được ‎tất cả vụ án của anh ấy? 203 00:13:15,211 --> 00:13:17,087 ‎Đó chính là động cơ. 204 00:13:17,171 --> 00:13:20,591 ‎Anh đã ở đâu tối qua ‎trong khoảng 8:00 đến nửa đêm? 205 00:13:22,551 --> 00:13:24,470 ‎Anh bắt thóp được tôi rồi. 206 00:13:24,553 --> 00:13:28,098 ‎Tôi đã giết Jerry. ‎Vụ này xong rồi, mọi người. 207 00:13:29,099 --> 00:13:30,726 ‎Rõ ràng anh đã từng làm thế này. 208 00:13:30,810 --> 00:13:34,188 ‎Anh có ra khỏi đây không, ‎hay tôi phải gọi thẩm phán? 209 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 ‎Được. 210 00:13:40,486 --> 00:13:42,196 ‎- Các cậu. ‎- Vui được gặp anh. 211 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 ‎- Chào nhé. ‎- Đi thôi. 212 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‎Để lại hết đi. 213 00:13:46,659 --> 00:13:47,493 ‎Gì thế? 214 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‎Được rồi. Đi nào. 215 00:13:51,121 --> 00:13:53,833 ‎Nhiều lúc em nghĩ ‎ở học viện cảnh sát, họ dạy 216 00:13:53,916 --> 00:13:55,251 ‎cách chọc tức người dân. 217 00:13:55,334 --> 00:13:58,629 ‎Khi nghĩ đến các ác cảm ‎giữa người dân và cảnh sát, 218 00:13:58,712 --> 00:14:02,091 ‎anh sẽ nghĩ "cách không chọc tức ‎người dân" được đưa vào giáo án. 219 00:14:03,008 --> 00:14:04,677 ‎Em nghĩ sao nếu anh thuê Cisco? 220 00:14:05,886 --> 00:14:06,887 ‎Mickey. 221 00:14:06,971 --> 00:14:09,890 ‎Anh ấy là thám tử ‎loại giỏi nhất anh từng hợp tác. 222 00:14:09,974 --> 00:14:11,559 ‎Làm việc với vợ cũ là một chuyện, 223 00:14:11,642 --> 00:14:14,562 ‎thuê bạn trai cô ấy ‎thì hơi quá, kể cả với anh. 224 00:14:14,645 --> 00:14:16,689 ‎Nếu Elliott quyết định giữ anh, 225 00:14:16,772 --> 00:14:18,148 ‎anh sẽ cần tăng tốc 226 00:14:18,232 --> 00:14:20,442 ‎với thám tử anh tin được, và Cisco… 227 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 ‎Mickey Haller nghe. 228 00:14:25,823 --> 00:14:29,368 ‎Vâng. 2:00 chiều. Chiều nay ạ? 229 00:14:29,451 --> 00:14:31,745 ‎Vâng. Tôi sẽ đến. Cảm ơn. 230 00:14:31,829 --> 00:14:32,913 ‎Ai gọi thế? 231 00:14:34,498 --> 00:14:37,751 ‎Thư ký của Thẩm phán Canter. ‎Có vẻ hôm nay Jerry có phiên tòa. 232 00:14:37,835 --> 00:14:38,878 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 233 00:14:39,753 --> 00:14:43,090 ‎- Anh ăn bánh kẹp chứ? ‎- Không, em ăn bánh của anh đi. 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 ‎Cảm ơn. Nhanh lên. 235 00:15:00,983 --> 00:15:01,901 ‎Chào. 236 00:15:01,984 --> 00:15:04,236 ‎- Tôi thay Jerry Vincent. ‎- Tôi có nghe. 237 00:15:04,320 --> 00:15:05,863 ‎Xin chia buồn. Tên là gì? 238 00:15:05,946 --> 00:15:07,364 ‎Haller. Mickey Haller. 239 00:15:08,824 --> 00:15:10,117 ‎Tên thân chủ của anh? 240 00:15:10,784 --> 00:15:11,619 ‎Phải rồi. 241 00:15:12,369 --> 00:15:15,414 ‎Là… Letts, tên là Izzy. 242 00:15:15,497 --> 00:15:16,582 ‎Một vụ trộm cắp. 243 00:15:16,665 --> 00:15:18,042 ‎Vậy là Marc Daniels, 244 00:15:18,125 --> 00:15:20,878 ‎tôi làm thay anh ấy, ‎vậy là vụ của tôi rồi. 245 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 ‎- Trộm cắp, ngẫu hứng. ‎- Rõ ràng tôi sẽ cần hoãn tòa. 246 00:15:24,340 --> 00:15:26,300 ‎Rõ ràng tôi sẽ không chịu hoãn. 247 00:15:26,884 --> 00:15:29,053 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi có nhân chứng ở xa. 248 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 ‎Thà để họ giận thẩm phán ‎hoặc anh hơn là tôi, 249 00:15:32,014 --> 00:15:33,682 ‎nhất là nếu tôi muốn họ quay lại. 250 00:15:33,766 --> 00:15:37,269 ‎LA-292587. ‎Người dân kiện Izzy Letts. 251 00:15:37,353 --> 00:15:38,437 ‎Vào việc rồi. 252 00:15:39,188 --> 00:15:42,107 ‎Sarah Shepard ‎đại diện cho người dân. Sẵn sàng ạ. 253 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 ‎Mickey Haller đại diện bị cáo ạ. 254 00:15:45,069 --> 00:15:47,112 ‎Chờ tôi chút. Hội ý được không ạ? 255 00:15:47,196 --> 00:15:48,447 ‎WALLACE CANTER - THẨM PHÁN 256 00:15:50,449 --> 00:15:53,077 ‎Anh Vincent đột ngột qua đời hôm qua. 257 00:15:53,160 --> 00:15:53,994 ‎Tôi thay anh ấy. 258 00:15:54,078 --> 00:15:56,747 ‎Tôi xin chia buồn. ‎Khi nào thì anh sẵn sàng? 259 00:15:57,581 --> 00:15:59,083 ‎- Chà… ‎- Đừng tham lam. 260 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 ‎Thẩm phán xử với hai nhân chứng. 261 00:16:01,168 --> 00:16:02,127 ‎Nhân chứng ở xa, 262 00:16:02,211 --> 00:16:04,088 ‎mà tôi có nguy cơ mất nếu hoãn. 263 00:16:04,171 --> 00:16:05,172 ‎Mai được không? 264 00:16:05,255 --> 00:16:06,256 ‎Mai ư? 265 00:16:06,340 --> 00:16:07,257 ‎Xem hồ sơ đi. 266 00:16:07,341 --> 00:16:09,760 ‎Nếu cảm thấy ‎không thể sẵn sàng thì bảo tôi. 267 00:16:09,843 --> 00:16:10,719 ‎Lùi lại đi. 268 00:16:11,845 --> 00:16:15,599 ‎Vụ này sẽ hoãn đến mai, 10:00 sáng. 269 00:16:15,683 --> 00:16:17,476 ‎- Khoan, gì cơ? ‎- Sao vậy? 270 00:16:17,559 --> 00:16:20,062 ‎Thưa Tòa, chúng tôi bay từ San Francisco. 271 00:16:20,145 --> 00:16:22,940 ‎- Không công bằng. ‎- Tôi e ta có việc đột xuất. 272 00:16:23,023 --> 00:16:25,943 ‎Còn các nạn nhân? ‎Chúng tôi đã có một vụ khẩn cấp. 273 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 ‎Vợ tôi đã bị tấn công, vì Chúa. 274 00:16:28,028 --> 00:16:31,156 ‎Vòng cổ của cô ấy ‎bị giật thô bạo khỏi người. 275 00:16:31,240 --> 00:16:34,201 ‎Tòa đồng tình, ‎nhưng việc hoãn là không tránh được. 276 00:16:34,284 --> 00:16:38,247 ‎Vụ này sẽ lùi lại đến mai lúc 10:00 sáng. 277 00:16:38,330 --> 00:16:39,957 ‎Nạn nhân chả có quyền gì. 278 00:16:40,040 --> 00:16:42,251 ‎- Cho đi nhờ. ‎- Đó là thứ cô ấy lấy cắp à? 279 00:16:43,210 --> 00:16:44,837 ‎Ít ra thân chủ của anh có gu đấy. 280 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‎- Mickey Haller. Luật sư của cô. ‎- Jerry đâu? 281 00:16:50,968 --> 00:16:53,053 ‎Ta ra chỗ nào nói chuyện nhé? 282 00:16:55,889 --> 00:16:57,224 ‎Anh ấy rất tử tế. 283 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 ‎Anh ấy còn không lấy tiền tôi. 284 00:17:01,061 --> 00:17:02,271 ‎Ít ra là chưa. 285 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‎Sao người ta lại muốn giết anh ấy? 286 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 ‎Tôi không biết. ‎Cảnh sát vẫn đang thu thập chứng cứ. 287 00:17:09,153 --> 00:17:10,904 ‎TÒA ÁN THÀNH PHỐ LOS ANGELES 288 00:17:10,988 --> 00:17:12,448 ‎Thế giới kiểu gì thế này? 289 00:17:13,407 --> 00:17:15,868 ‎Mai tôi phải sẵn sàng cho vụ của cô. 290 00:17:15,951 --> 00:17:18,078 ‎- Nên bất cứ gì… ‎- Tôi không tấn công cô ta. 291 00:17:18,162 --> 00:17:21,665 ‎Tôi giật vòng cổ rồi chạy. ‎Tôi không tấn công cô ta. 292 00:17:22,416 --> 00:17:25,335 ‎Có lý do khiến Jerry ‎không cố gắng thương lượng? 293 00:17:25,419 --> 00:17:28,922 ‎Vì họ muốn hai năm tù. ‎Và Jerry nói như vậy là quá đáng. 294 00:17:29,006 --> 00:17:31,925 ‎Nếu xử, ít ra ‎tôi có thể gây ấn tượng với thẩm phán 295 00:17:32,009 --> 00:17:33,802 ‎với các tình tiết giảm nhẹ. 296 00:17:33,886 --> 00:17:35,137 ‎Là gì? 297 00:17:35,220 --> 00:17:38,682 ‎Tôi là người tốt. ‎Có vấn đề với chất gây nghiện. 298 00:17:38,766 --> 00:17:40,851 ‎Người ăn cắp vòng cổ đó không phải tôi, 299 00:17:40,934 --> 00:17:43,937 ‎là con người mà tôi còn không nhận ra. 300 00:17:44,021 --> 00:17:45,189 ‎Người đó không còn nữa. 301 00:17:46,940 --> 00:17:48,150 ‎Tôi đã đi cai nghiện. 302 00:17:49,193 --> 00:17:50,277 ‎Tôi đang phục hồi. 303 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ‎Tôi tin cô. 304 00:17:54,615 --> 00:17:57,451 ‎Nhưng không biết ‎con người kia có thật sự biến mất không. 305 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 ‎Tôi đã nghiện oxycodone. 306 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 ‎Còn cô? 307 00:18:05,542 --> 00:18:07,252 ‎Về cơ bản thì giống thế. 308 00:18:07,336 --> 00:18:08,587 ‎Heroin. 309 00:18:08,670 --> 00:18:11,632 ‎Khi không đủ tiền mua oxycodone nữa, ‎tôi dùng heroin. 310 00:18:14,218 --> 00:18:16,136 ‎Jerry định đưa cô lên bục? 311 00:18:20,224 --> 00:18:23,185 ‎Giới thiệu nhân cách tốt của tôi ‎như một chứng cứ. 312 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 ‎Anh bảo mai tòa xử à? 313 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 ‎Thẩm phán xử, hai nhân chứng. Anh lo được. 314 00:18:35,114 --> 00:18:35,948 ‎Mickey. 315 00:18:36,031 --> 00:18:38,492 ‎Gọi Marvin Beedleman, ‎bảo anh cần nhờ ông ấy. 316 00:18:38,575 --> 00:18:41,703 ‎Ông ấy gần 80 rồi, ‎chắc em phải nhắc là ông ấy nợ anh. 317 00:18:41,787 --> 00:18:43,372 ‎Có thông tin về Elliott chưa? 318 00:18:43,455 --> 00:18:48,043 ‎Jerry đã lấy 625.000 đô tiền trả trước, ‎đã tiêu gần hết. 319 00:18:48,669 --> 00:18:51,964 ‎Anh ấy sắp phải nộp 450.000 đô nữa ở tòa. ‎Không hoàn lại. 320 00:18:52,047 --> 00:18:54,800 ‎Em biết. Bằng tiền cả năm từ các vụ DUI. 321 00:18:54,883 --> 00:18:56,218 ‎Đó là một vụ nhượng quyền. 322 00:18:56,301 --> 00:18:58,137 ‎- Ai xử? ‎- ‎James P. Stanton. 323 00:18:58,220 --> 00:19:01,473 ‎May là ông ấy từng làm luật sư biện hộ. ‎Anh sắp đến chưa? 324 00:19:01,557 --> 00:19:03,809 ‎- Anh có hẹn lúc 3:00. ‎- Anh sắp đỗ xe. 325 00:19:03,892 --> 00:19:06,979 ‎Ta có biết chắc ‎Elliott chưa thuê luật sư khác không? 326 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 ‎Đừng lo về luật sư nào khác. Cứ đi đi. 327 00:19:09,940 --> 00:19:10,774 ‎Được rồi. 328 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 ‎Chào. 329 00:19:15,487 --> 00:19:16,321 ‎Tên anh là? 330 00:19:17,573 --> 00:19:18,991 ‎Haller. Mickey Haller. 331 00:19:22,369 --> 00:19:23,287 ‎CUỘC HẸN ĐÃ CHẤP THUẬN 332 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 ‎Xe đẹp đấy. 333 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 ‎Cảm ơn. 334 00:19:28,333 --> 00:19:29,459 ‎- Cảm ơn. ‎- Để tôi. 335 00:19:41,263 --> 00:19:42,222 ‎Anh Haller. 336 00:19:44,308 --> 00:19:46,059 ‎Lên đi. Anh ấy đang đợi anh. 337 00:19:47,477 --> 00:19:49,688 ‎Anh không muốn uống gì à? Nước… 338 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 339 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 ‎Anh Elliott đang ở văn phòng? 340 00:19:55,027 --> 00:19:56,528 ‎Văn phòng ư? Không. 341 00:20:07,664 --> 00:20:08,624 ‎Anh Elliott. 342 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 ‎Mickey Haller. Sao rồi? 343 00:20:16,590 --> 00:20:17,674 ‎Anh Elliott? 344 00:20:17,758 --> 00:20:19,801 ‎Tuần tới tôi ra tòa vì vụ giết người. 345 00:20:20,677 --> 00:20:22,638 ‎Luật sư của tôi vừa bị bắn chết. 346 00:20:22,721 --> 00:20:25,015 ‎Có lẽ anh hình dung được tôi sao rồi. 347 00:20:27,976 --> 00:20:29,853 ‎Họ biết gì không? Nghi ai không? 348 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 ‎Theo tôi biết thì không. 349 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 ‎Họ bảo muốn phỏng vấn ‎tất cả thân chủ của anh ấy. 350 00:20:34,942 --> 00:20:36,818 ‎Anh không nên nói chuyện với họ 351 00:20:36,902 --> 00:20:38,362 ‎khi việc kia chưa xong. 352 00:20:39,404 --> 00:20:42,074 ‎Gì, họ định buộc tội tôi giết Jerry nữa à? 353 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 ‎Tại sao không? Đang thả cửa mà. 354 00:20:47,579 --> 00:20:49,706 ‎Anh là ai? Sao tôi chưa nghe đến? 355 00:20:49,790 --> 00:20:50,791 ‎Anh chưa nghe 356 00:20:50,874 --> 00:20:53,168 ‎vì tôi hành nghề lặng lẽ. 357 00:20:53,252 --> 00:20:56,213 ‎Các luật sư ngôi sao ‎gây chú ý cho thân chủ quá. 358 00:20:56,296 --> 00:20:57,339 ‎Tôi đâu làm thế. 359 00:20:58,757 --> 00:21:02,928 ‎Người quản lý vụ án của tôi nói ‎Jerry đã giao lại các vụ án cho tôi. 360 00:21:03,011 --> 00:21:06,139 ‎Nếu anh xem lại hợp đồng đại diện ‎giữa anh và anh ấy, 361 00:21:06,223 --> 00:21:08,725 ‎anh sẽ thấy ‎Jerry được bàn vụ án của anh với tôi. 362 00:21:08,809 --> 00:21:10,769 ‎Anh ấy đã làm thế? Bàn với anh? 363 00:21:11,561 --> 00:21:13,730 ‎Không. Ý tôi là Jerry tin tưởng tôi. 364 00:21:13,814 --> 00:21:15,232 ‎Đâu có nghĩa tôi phải vậy. 365 00:21:15,899 --> 00:21:16,775 ‎Đúng vậy. 366 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 ‎- Anh là Mickey nhỉ? ‎- Phải. 367 00:21:22,114 --> 00:21:23,740 ‎Anh có chơi bóng rổ không? 368 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 ‎- Một chút. ‎- Tôi không. 369 00:21:27,577 --> 00:21:28,620 ‎Không hẳn. 370 00:21:30,038 --> 00:21:31,707 ‎Nhưng tôi thích xem. 371 00:21:31,790 --> 00:21:33,041 ‎Tôi luôn phát điên 372 00:21:33,125 --> 00:21:36,003 ‎khi thấy các cầu thủ giỏi ‎chật vật khi ném phạt. 373 00:21:36,086 --> 00:21:40,674 ‎Điều mà ta có thể kiểm soát. ‎Từng cú ném, y như nhau. 374 00:21:41,633 --> 00:21:44,261 ‎Từ tốn, nhắm cho kỹ. 375 00:21:47,723 --> 00:21:51,560 ‎Nhưng ai cũng có lúc may lúc rủi. 376 00:21:53,312 --> 00:21:54,813 ‎Tôi không muốn xấu tính. 377 00:21:56,023 --> 00:21:59,484 ‎Hay có lẽ tôi xấu thật. ‎Chúng tôi có hẹn ra tòa tuần tới. 378 00:21:59,568 --> 00:22:01,903 ‎Tôi đã đợi năm tháng để giải oan. 379 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‎- Tôi hiểu. ‎- Anh hiểu ư? 380 00:22:03,488 --> 00:22:06,158 ‎Anh hiểu một người vô tội 381 00:22:06,241 --> 00:22:09,995 ‎phải mòn mỏi chờ đợi ‎đến ngày ra tòa là thế nào ư? 382 00:22:10,078 --> 00:22:13,040 ‎Phải đọc những lời dối trá ‎và nhảm nhí trên báo, 383 00:22:13,123 --> 00:22:15,876 ‎phải đeo vòng gắn chip ở chân 24/7. 384 00:22:15,959 --> 00:22:19,421 ‎- Anh hiểu không? ‎- Tôi đã làm với thân chủ bị buộc tội oan. 385 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 ‎Đừng chơi chiêu với tôi. 386 00:22:20,756 --> 00:22:23,508 ‎Được rồi. Tôi sẽ nói thẳng nhé. 387 00:22:23,592 --> 00:22:25,594 ‎Jerry Vincent là một luật sư giỏi. 388 00:22:26,678 --> 00:22:28,472 ‎- Tôi giỏi hơn. ‎- Là anh nói. 389 00:22:28,555 --> 00:22:31,641 ‎- Jerry sẽ nói vậy. ‎- Có thể. Nếu anh ấy ở đây, nhưng không. 390 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 ‎- Tôi hiểu sao anh bực. ‎- Tôi bảo đừng chơi chiêu. 391 00:22:37,564 --> 00:22:41,068 ‎Trước khi cân nhắc về anh, ‎tôi cần biết tuần tới anh sẵn sàng 392 00:22:41,151 --> 00:22:42,486 ‎vì tôi không hoãn đâu. 393 00:22:42,569 --> 00:22:45,655 ‎Không thêm tuần nào nữa. ‎Không thêm ngày nào nữa. 394 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 ‎- Tôi có thể sẵn sàng. ‎- Anh rõ về vụ này chưa? 395 00:22:48,533 --> 00:22:50,535 ‎Tôi sẽ rõ. Nếu chưa sẵn sàng, tôi sẽ bảo. 396 00:22:50,619 --> 00:22:53,246 ‎Nhưng tôi tin anh sẽ không phải hoãn tòa. 397 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 ‎Anh phải nói thế để tôi thuê anh. 398 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 ‎Được rồi. 399 00:23:00,253 --> 00:23:01,671 ‎Tôi cần suy nghĩ. 400 00:23:02,381 --> 00:23:03,382 ‎Ý hay đấy. 401 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 ‎Anh đã biết về tôi rồi. 402 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 ‎Cứ thong thả. Đừng lâu quá. 403 00:23:08,011 --> 00:23:09,012 ‎Anh càng đợi lâu, 404 00:23:09,096 --> 00:23:12,682 ‎khả năng tòa hoãn vụ của anh càng cao. 405 00:23:12,766 --> 00:23:15,727 ‎Nếu anh chọn tôi, ‎tôi sẽ đảm bảo điều đó không xảy ra. 406 00:23:15,811 --> 00:23:18,605 ‎Phải công nhận ‎kỹ năng bán hàng của anh đáng nể. 407 00:23:20,148 --> 00:23:22,818 ‎Bào chữa hình sự là nghề của tôi mà. 408 00:23:22,901 --> 00:23:25,195 ‎Tôi giỏi việc đó. Anh có số của tôi rồi. 409 00:23:27,155 --> 00:23:30,075 ‎Tôi đã mất hết, anh hiểu chứ, Mickey? 410 00:23:31,368 --> 00:23:34,121 ‎Cuộc sống, danh dự… 411 00:23:36,123 --> 00:23:37,791 ‎tệ nhất là mất vợ. 412 00:23:39,584 --> 00:23:41,586 ‎Người tôi đã yêu thương hết mực. 413 00:23:44,172 --> 00:23:45,090 ‎Tôi hiểu. 414 00:23:45,173 --> 00:23:47,592 ‎Anh chẳng hiểu gì cả. Chưa đâu. 415 00:23:48,552 --> 00:23:53,932 ‎Anh nghĩ mình sắp trúng số, ‎nhưng nói nghe này… chưa đâu. 416 00:24:01,356 --> 00:24:03,733 ‎Tuần sau ư? Mickey, không thể nào. 417 00:24:03,817 --> 00:24:05,652 ‎Đó là yếu tố then chốt mà. 418 00:24:05,735 --> 00:24:07,654 ‎Cứ thuyết phục được anh ấy đã, 419 00:24:07,737 --> 00:24:09,781 ‎rồi có thể khuyên anh ấy hoãn. 420 00:24:10,782 --> 00:24:11,700 ‎Phải bỏ cái đó. 421 00:24:11,783 --> 00:24:13,160 ‎NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY 422 00:24:13,243 --> 00:24:14,077 ‎- Sao? ‎- Không. 423 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 ‎Anh sẽ cần một tài xế. 424 00:24:15,620 --> 00:24:17,789 ‎Anh cần thời gian để xem hồ sơ. 425 00:24:17,873 --> 00:24:20,667 ‎Anh nghĩ đến Quintero. ‎Anh ấy có ở gần đây không? 426 00:24:20,750 --> 00:24:22,711 ‎Nghe nói vẫn bị giam ở Corcoran. 427 00:24:22,794 --> 00:24:24,004 ‎Còn Stevie thì sao? 428 00:24:24,087 --> 00:24:27,424 ‎Stevie lái xe tệ lắm. ‎Không ai ngồi xe anh ấy lái đâu. 429 00:24:27,507 --> 00:24:29,384 ‎Được rồi. Em đăng tin đi nhé? 430 00:24:29,468 --> 00:24:31,553 ‎Anh đỗ xe đây. Gặp em ngay đây. 431 00:24:39,811 --> 00:24:42,814 ‎HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN 432 00:25:28,610 --> 00:25:31,821 ‎Chúa ơi. Anh làm tôi hết hồn, Cisco. 433 00:25:31,905 --> 00:25:34,032 ‎Anh làm gì ở đây thế? 434 00:25:34,115 --> 00:25:36,159 ‎Lorna nói anh muốn thuê tôi. 435 00:25:36,243 --> 00:25:39,412 ‎Không phải cho vụ này. ‎Cho vụ Trevor Elliott cơ mà. 436 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 ‎Cảnh sát sẽ tìm kẻ giết Jerry Vincent. 437 00:25:41,748 --> 00:25:43,917 ‎Anh làm tôi đau tim đấy. 438 00:25:44,000 --> 00:25:45,585 ‎Tôi cũng suýt bị thế mà. 439 00:25:47,921 --> 00:25:48,838 ‎Xin lỗi. 440 00:25:49,548 --> 00:25:52,509 ‎Trevor Elliott. Vụ khủng đấy. 441 00:25:52,592 --> 00:25:53,760 ‎Nếu tôi giành được. 442 00:25:54,427 --> 00:25:56,054 ‎Chưa chính thức được nhận vụ đó. 443 00:25:56,137 --> 00:25:58,348 ‎Tôi phải nói được gì đó hay ho với anh ta. 444 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 ‎Điều gì đó khiến anh ta muốn thuê tôi. 445 00:26:00,517 --> 00:26:01,685 ‎Anh đọc hồ sơ chưa? 446 00:26:01,768 --> 00:26:05,939 ‎Một phần. Hai người chết. ‎Anh ta có mặt ở hiện trường. Không dễ lắm. 447 00:26:06,022 --> 00:26:08,191 ‎Ừ, dễ thì còn nói làm gì. 448 00:26:09,025 --> 00:26:12,445 ‎Có khi Maggie có thể ‎cho ta tin nội bộ về vụ của bang. 449 00:26:12,529 --> 00:26:13,572 ‎Khỉ thật. Maggie. 450 00:26:19,244 --> 00:26:20,579 ‎Khỉ thật. 451 00:26:20,662 --> 00:26:23,081 ‎Mẹ cứ đi đi. Con đợi bố đến được mà. 452 00:26:23,164 --> 00:26:25,250 ‎Mẹ không đi. 453 00:26:25,333 --> 00:26:27,460 ‎Con ngồi một mình nửa tiếng được mà. 454 00:26:27,544 --> 00:26:29,421 ‎Thế giới chưa nguy hiểm đến thế. 455 00:26:29,504 --> 00:26:32,382 ‎- Không được. ‎- Con mong là tối nay sẽ vui vẻ. 456 00:26:32,465 --> 00:26:34,467 ‎Có nhiều cơ may hơn nếu bố vui vẻ, 457 00:26:34,551 --> 00:26:36,261 ‎và có nhiều cơ may hơn 458 00:26:36,344 --> 00:26:39,431 ‎nếu mẹ không mắng bố vì đến trễ 15 phút. 459 00:26:41,391 --> 00:26:42,350 ‎Bố kia rồi. 460 00:26:45,061 --> 00:26:46,229 ‎- Xin lỗi. ‎- Thật ư? 461 00:26:49,774 --> 00:26:51,318 ‎Chào bố. 462 00:26:51,401 --> 00:26:52,319 ‎Xin lỗi. 463 00:26:53,403 --> 00:26:54,529 ‎Xin lỗi, Mags. 464 00:26:55,488 --> 00:26:58,617 ‎- Em xinh quá. Xin lỗi. ‎- Anh đã hứa là 6:00 tối mà. 465 00:26:58,700 --> 00:26:59,534 ‎Anh biết. 466 00:26:59,618 --> 00:27:02,329 ‎Muốn giành quyền nuôi con chung ư? ‎Bước một… 467 00:27:02,412 --> 00:27:04,372 ‎Maggie, giờ anh tới rồi. 468 00:27:04,456 --> 00:27:06,958 ‎Nói chuyện của anh và em sau nhé? 469 00:27:08,627 --> 00:27:10,295 ‎- Sáng mai mẹ sẽ đón con. ‎- Vâng. 470 00:27:10,378 --> 00:27:12,172 ‎- Mẹ yêu con. ‎- Con yêu mẹ. 471 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 ‎Này. 472 00:27:16,217 --> 00:27:18,011 ‎Nếu em định hắt hủi anh 473 00:27:18,094 --> 00:27:20,889 ‎thì cũng đừng xinh đẹp thế ‎cho phải phép chứ. 474 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 ‎Chào bố. 475 00:27:29,981 --> 00:27:32,400 ‎- Con khỏe không? Ổn chứ? ‎- Con ổn. 476 00:27:32,484 --> 00:27:34,569 ‎- Sẵn sàng? Mang túi chưa? ‎- Vâng. 477 00:27:36,321 --> 00:27:38,239 ‎Jerry đã linh cảm về chuyện sẽ xảy ra. 478 00:27:38,323 --> 00:27:39,282 ‎Em không biết. 479 00:27:39,366 --> 00:27:42,535 ‎Mười ngày trước ‎anh ấy đã nộp đơn kiến nghị. 480 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 ‎Chuyển giao các vụ án nếu anh ấy chết. 481 00:27:46,206 --> 00:27:49,709 ‎Nghe này, ‎giờ ta tập trung vào Elliott, được chứ? 482 00:27:49,793 --> 00:27:53,171 ‎Mickey không định thử làm vụ này ‎vào tuần tới thật chứ? 483 00:27:53,254 --> 00:27:56,591 ‎Chính xác là chín ngày. ‎Được rồi, cũng thế cả, 484 00:27:56,675 --> 00:27:59,094 ‎nhưng đâu phải lúc nào cũng có vụ thế này. 485 00:27:59,177 --> 00:28:01,012 ‎Mickey cần vụ này. Cần vụ án nào đó. 486 00:28:02,931 --> 00:28:05,350 ‎Anh ấy chấp nhận chuyện… Em biết mà? 487 00:28:08,269 --> 00:28:11,940 ‎- Em chưa nói với anh ấy rồi. ‎- Em chưa tìm được lúc thích hợp. 488 00:28:19,572 --> 00:28:22,701 ‎Vậy là bố đã không xuống nước? 489 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 ‎Không. 490 00:28:24,327 --> 00:28:26,037 ‎Con biết cơn ác mộng đó chứ? 491 00:28:27,122 --> 00:28:29,499 ‎Không hẳn là vì bố suýt chết đuối, 492 00:28:29,582 --> 00:28:31,042 ‎mà là vì con. 493 00:28:31,126 --> 00:28:34,337 ‎Bỏ lại con, đó là điều bố luôn sợ. 494 00:28:34,421 --> 00:28:35,755 ‎- Bố… ‎- Gì? 495 00:28:35,839 --> 00:28:37,132 ‎Bố đã gặp tai nạn. 496 00:28:37,215 --> 00:28:39,384 ‎Bố đâu phải người lướt ván đầu tiên bị vậy 497 00:28:39,467 --> 00:28:42,929 ‎và con không phải đứa con đầu tiên ‎có bố hay mẹ gặp chuyện. 498 00:28:43,513 --> 00:28:46,391 ‎Con rất cứng rắn. 499 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 ‎Đừng trở nên cứng rắn như mẹ nhé? 500 00:28:50,270 --> 00:28:52,647 ‎- Con sẽ cố không như vậy. ‎- Tốt. 501 00:28:52,731 --> 00:28:54,816 ‎Mẹ lo cho bố. 502 00:28:54,899 --> 00:28:56,025 ‎Mẹ nói thế à? 503 00:28:57,736 --> 00:29:01,698 ‎Mẹ nghĩ ngoài chuyện thuốc, ‎có thể do khủng hoảng tuổi trung niên. 504 00:29:02,699 --> 00:29:03,616 ‎Đúng không ạ? 505 00:29:05,785 --> 00:29:07,746 ‎Có lẽ là một chút. 506 00:29:07,829 --> 00:29:09,330 ‎Ý bố là sao? 507 00:29:09,414 --> 00:29:14,419 ‎Con yêu, hai cuộc hôn nhân đổ vỡ, ‎công việc thì lẹt đẹt, 508 00:29:14,502 --> 00:29:16,045 ‎sáu tháng đi cai nghiện… 509 00:29:16,129 --> 00:29:18,840 ‎Bố có con gái ‎tuyệt vời thế này còn gì. Nào… 510 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‎Này. 511 00:29:22,635 --> 00:29:26,514 ‎Khi nhìn lại, ‎bố đã luôn muốn thành luật sư biện hộ, 512 00:29:26,598 --> 00:29:29,142 ‎từ hồi bé theo gương ông nội. 513 00:29:29,225 --> 00:29:33,772 ‎Những thứ người ta dạy ở trường luật, ‎cách thức hoạt động của hệ thống. 514 00:29:33,855 --> 00:29:36,816 ‎Bước ra ngoài đời thì thấy mơ hồ. 515 00:29:36,900 --> 00:29:38,485 ‎Ai cũng có mục đích riêng. 516 00:29:39,736 --> 00:29:40,737 ‎Ai cũng nói dối. 517 00:29:41,988 --> 00:29:45,408 ‎Sau một thời gian, ‎ta bắt đầu tự hỏi mình có ích gì không. 518 00:29:46,701 --> 00:29:52,165 ‎Bố biết mẹ chưa bao giờ cảm thấy vậy chứ? ‎Mẹ chỉ đẩy những người xấu ra xa. 519 00:29:54,542 --> 00:29:55,919 ‎Mẹ là tín đồ thực thụ. 520 00:29:56,002 --> 00:29:58,379 ‎Thế nên mẹ xuất sắc trong công việc. 521 00:29:58,922 --> 00:30:00,131 ‎Còn bố thì không ư? 522 00:30:05,720 --> 00:30:09,432 ‎Đã từng. Bố nghĩ bố vẫn giỏi. 523 00:30:11,100 --> 00:30:16,064 ‎Bố tin là trong hệ thống này, ai cũng ‎vô tội đến khi bị chứng minh là có tội. 524 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 ‎Khi bị tiểu bang buộc tội, người ta chỉ 525 00:30:18,733 --> 00:30:20,235 ‎trông cậy cả vào luật sư. 526 00:30:22,111 --> 00:30:23,112 ‎Gì nữa đây? 527 00:30:33,289 --> 00:30:34,290 ‎Đùa tôi à? 528 00:30:34,374 --> 00:30:35,458 ‎Xin lỗi đã đường đột. 529 00:30:35,542 --> 00:30:37,335 ‎Phải có lý do thỏa đáng đấy. 530 00:30:37,418 --> 00:30:38,378 ‎Việc quan trọng. 531 00:30:43,091 --> 00:30:46,094 ‎Chúng tôi thực sự ‎phải xem hồ sơ của Jerry Vincent. 532 00:30:47,095 --> 00:30:49,430 ‎Anh có đặc quyền luật sư-thân chủ. 533 00:30:49,514 --> 00:30:52,141 ‎Công tố nói ‎có lẽ anh có quyền cản chúng tôi. 534 00:30:57,897 --> 00:31:00,024 ‎Thật ư? Tôi biết gã này. 535 00:31:00,108 --> 00:31:02,443 ‎Tôi cần anh xem ‎chúng tôi đang đối đầu với ai. 536 00:31:07,198 --> 00:31:10,285 ‎Đó là phát súng ‎chí mạng vào đầu, rất mượt. 537 00:31:10,368 --> 00:31:13,288 ‎Kẻ bóp cò cũng đã nhặt hết vỏ đạn. 538 00:31:13,371 --> 00:31:15,123 ‎Ai đó nhắm vào Jerry Vincent 539 00:31:15,206 --> 00:31:18,334 ‎và chúng không lấy ví hay tiền của anh ấy. 540 00:31:18,418 --> 00:31:21,087 ‎Chúng lấy túi có chứa laptop của anh ấy. 541 00:31:23,047 --> 00:31:28,845 ‎Giờ, câu hỏi đặt ra là, có gì trong đó? ‎Anh ấy đã biết điều gì để bị giết? 542 00:31:28,928 --> 00:31:31,973 ‎Câu trả lời có lẽ ‎nằm trong hồ sơ của anh ấy. 543 00:31:34,642 --> 00:31:38,354 ‎Giá mà tôi có thể giúp anh, thật đấy. 544 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 ‎Tôi đang yêu cầu anh tự giúp mình. 545 00:31:42,066 --> 00:31:43,776 ‎Anh đang gặp nguy hiểm. 546 00:31:45,153 --> 00:31:46,279 ‎Tiếp đến có thể là anh. 547 00:31:54,037 --> 00:31:57,081 ‎Jerry dính vào hội mafia hay băng đảng? 548 00:31:57,165 --> 00:31:59,167 ‎Chắc là không, anh ấy trực tính mà. 549 00:31:59,250 --> 00:32:02,045 ‎- Cựu công tố. ‎- Có lẽ một kẻ bị anh ấy bỏ tù. 550 00:32:02,128 --> 00:32:03,296 ‎Chờ chút. 551 00:32:06,424 --> 00:32:09,093 ‎Ừ, tôi đã nghĩ về việc đó. ‎Xem kỹ hồ sơ đi. 552 00:32:09,177 --> 00:32:13,181 ‎Tìm manh mối về mối đe dọa, ‎khách hàng cũ và mới, mọi người, nhé? 553 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‎Tôi làm đây. 554 00:32:15,016 --> 00:32:17,226 ‎Elliott đã cho phép vào nhà anh ta 555 00:32:17,310 --> 00:32:19,520 ‎ở Malibu, nơi xảy ra vụ giết người. 556 00:32:19,604 --> 00:32:21,814 ‎Ta phải đến tận nơi quan sát. 557 00:32:21,898 --> 00:32:24,859 ‎Tôi sẽ gửi cho anh địa chỉ. ‎Trưa gặp nhau ở đó nhé. 558 00:32:24,943 --> 00:32:26,402 ‎Ta giành được vụ này à? 559 00:32:26,486 --> 00:32:29,030 ‎Chưa. Càng nắm được nhiều, ‎cơ hội càng cao. 560 00:32:29,113 --> 00:32:31,574 ‎- Anh đang ở đâu? ‎- Đến phiên tòa. 561 00:32:34,619 --> 00:32:35,495 ‎Marvin. 562 00:32:36,329 --> 00:32:39,666 ‎- Mickey! ‎- Cảm ơn ông đã đến. Tôi rất cảm kích. 563 00:32:39,749 --> 00:32:40,625 ‎Phải đến chứ. 564 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 ‎Khi người tuyệt vời nhất ‎mà tôi từng gặp nhờ tôi, 565 00:32:43,962 --> 00:32:45,004 ‎tôi phải giúp. 566 00:32:45,088 --> 00:32:46,214 ‎Eleanor sao rồi? 567 00:32:46,297 --> 00:32:50,969 ‎Bà ấy khỏe cả. Bà ấy gửi lời hỏi thăm anh. 568 00:32:51,052 --> 00:32:55,139 ‎- Cho tôi gửi lời hỏi thăm. Cảm ơn. ‎- LA-292587. ‎Người dân kiện Izzy Letts. 569 00:32:55,223 --> 00:32:56,808 ‎Đợi tôi chút nhé. 570 00:32:56,891 --> 00:32:59,268 ‎Thưa Tòa, Mickey Haller xin phép gặp? 571 00:32:59,352 --> 00:33:00,812 ‎Hãy nói anh đã sẵn sàng. 572 00:33:00,895 --> 00:33:02,730 ‎- Gần sẵn sàng ạ. ‎- Anh Haller. 573 00:33:02,814 --> 00:33:03,856 ‎Thực ra. 574 00:33:03,940 --> 00:33:06,317 ‎Trước nguy cơ khiêu khích ông Holt thêm, 575 00:33:06,401 --> 00:33:08,403 ‎có khi ta gọi ông ấy lên hội ý? 576 00:33:08,486 --> 00:33:09,862 ‎- Sao? ‎- Chuyện gì vậy? 577 00:33:09,946 --> 00:33:12,115 ‎Không chính thống ‎nhưng vì lợi ích tốt nhất 578 00:33:12,198 --> 00:33:14,033 ‎của kinh tế tư pháp và công lý. 579 00:33:14,117 --> 00:33:15,159 ‎Mất 30 giây thôi. 580 00:33:16,452 --> 00:33:17,829 ‎Anh Holt. 581 00:33:17,912 --> 00:33:19,706 ‎Anh lên đây được không? 582 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 ‎Ông khỏe không? Tôi nói nhanh thôi. 583 00:33:27,922 --> 00:33:29,841 ‎Thân chủ tôi bị cáo buộc trộm cắp. 584 00:33:29,924 --> 00:33:32,135 ‎Mà theo Mục 487 Bộ luật Hình sự 585 00:33:32,218 --> 00:33:36,305 ‎có nghĩa là giá trị của vật bị trộm cắp ‎lớn hơn 950 đô. 586 00:33:36,389 --> 00:33:40,059 ‎Thưa Tòa, chiếc vòng cổ đó ‎đáng giá bao nhiêu, 400 đô là cùng? 587 00:33:40,143 --> 00:33:41,227 ‎Gì cơ? 588 00:33:41,310 --> 00:33:43,521 ‎Tôi đã từng mua kim cương và vàng, 589 00:33:43,604 --> 00:33:45,189 ‎nên khá biết định giá. 590 00:33:45,273 --> 00:33:46,607 ‎Nhưng để cho chắc 591 00:33:46,691 --> 00:33:49,027 ‎tôi đã mời chuyên gia về lĩnh vực này. 592 00:33:49,110 --> 00:33:51,487 ‎Marvin Beedleman, thợ kim hoàn. 593 00:33:51,571 --> 00:33:53,740 ‎Ông ấy có thể giúp định giá nhanh. 594 00:33:53,823 --> 00:33:56,826 ‎Bên Công tố có thể muốn ‎mời người định giá riêng. 595 00:33:57,410 --> 00:33:59,620 ‎Chắc vợ ông không biết đó là đồ nhái? 596 00:33:59,704 --> 00:34:01,873 ‎Tôi không muốn làm bà nhà buồn. 597 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 ‎Anh đùa tôi à? 598 00:34:03,458 --> 00:34:05,460 ‎Tôi không đùa. 599 00:34:05,543 --> 00:34:09,797 ‎Cho dù đó là đồ nhái, ‎bị cáo đã nghĩ là cô ta ăn cắp đồ xịn. 600 00:34:09,881 --> 00:34:12,216 ‎Có người làm chứng về ý định của cô ấy? 601 00:34:12,300 --> 00:34:14,886 ‎Cô không định giá chiếc vòng cổ à? 602 00:34:14,969 --> 00:34:17,013 ‎Có định giá ‎từ công ty bảo hiểm của ông ấy. 603 00:34:17,096 --> 00:34:19,265 ‎Khéo phải hầu tòa vì tội lừa đảo. 604 00:34:20,683 --> 00:34:22,018 ‎Có thể tôi nhầm. 605 00:34:22,101 --> 00:34:26,814 ‎Cô Shepard, ‎cô định tiếp tục vụ này thế nào đây? 606 00:34:32,820 --> 00:34:35,740 ‎Bác bỏ hoàn toàn? Tôi được tự do? 607 00:34:35,823 --> 00:34:38,659 ‎Trừ phi bên công tố ‎quyết định khởi tố nhà Holt 608 00:34:38,743 --> 00:34:41,120 ‎và cô được gọi đến làm chứng chống họ, 609 00:34:41,204 --> 00:34:42,538 ‎nhưng không thế đâu. 610 00:34:42,622 --> 00:34:43,456 ‎Ôi, Chúa ơi. 611 00:34:43,539 --> 00:34:45,166 ‎Cô còn không phải lên bục 612 00:34:45,249 --> 00:34:47,168 ‎và kể lể cô tốt đẹp ra sao. 613 00:34:47,251 --> 00:34:50,755 ‎Không biết phải cảm ơn sao nữa. ‎Tôi sẽ đền đáp anh, tôi hứa. 614 00:34:50,838 --> 00:34:52,215 ‎Trả công tôi luôn đi. 615 00:34:53,007 --> 00:34:54,926 ‎Tôi không một xu dính túi. 616 00:34:55,009 --> 00:34:56,344 ‎Có bằng lái xe không? 617 00:34:56,427 --> 00:34:57,303 ‎Gì cơ? 618 00:34:58,471 --> 00:35:00,056 ‎Anh thuê cô ấy là sao? 619 00:35:00,139 --> 00:35:02,975 ‎Anh đã bảo là cần tài xế, ‎cô ấy lại biết lái xe. 620 00:35:03,059 --> 00:35:04,477 ‎Tôi là tài xế giỏi. 621 00:35:04,560 --> 00:35:06,979 ‎Cô ấy là tài xế giỏi, Lorna. 622 00:35:07,063 --> 00:35:08,981 ‎Anh làm ở văn phòng có chết đâu. 623 00:35:09,065 --> 00:35:10,399 ‎Rối mắt lắm. 624 00:35:10,483 --> 00:35:12,443 ‎Anh phải làm việc khi di chuyển. 625 00:35:12,527 --> 00:35:16,447 ‎- Anh bảo cô ấy nghiện mà? ‎- Từng. Anh là ai mà phán xét? Rẽ phải. 626 00:35:17,365 --> 00:35:18,991 ‎Sắp đến rồi. Anh gọi sau. 627 00:35:19,075 --> 00:35:19,951 ‎Không… 628 00:35:24,288 --> 00:35:27,250 ‎- Maggie. ‎- Chào Lorna. Rất vui được gặp cô. 629 00:35:27,917 --> 00:35:31,254 ‎Cảm ơn cô, tôi cũng vậy. Trông cô đẹp quá. 630 00:35:35,049 --> 00:35:36,634 ‎Tôi giúp được gì cho cô? 631 00:35:37,677 --> 00:35:39,679 ‎Hai ta đều lo cho anh ấy, Lorna. 632 00:35:40,513 --> 00:35:42,390 ‎Tôi rất mừng 633 00:35:42,473 --> 00:35:45,184 ‎trước những ‎chuyển biến tích cực với Mickey… 634 00:35:45,268 --> 00:35:46,561 ‎Nhưng? 635 00:35:46,644 --> 00:35:50,481 ‎Nhưng nhận vụ án mạng nổi tiếng ‎cho một luật sư vừa bị bắn chết 636 00:35:50,565 --> 00:35:53,818 ‎chưa rõ nguyên nhân, ‎đây có thực sự là ý hay không? 637 00:35:53,901 --> 00:35:55,611 ‎Nước đến chân rồi, Maggie ạ. 638 00:35:55,695 --> 00:35:59,240 ‎Tôi đã phải chật vật xoay xở ‎để duy trì công việc cho anh ấy. 639 00:35:59,323 --> 00:36:01,909 ‎Mạng sống quan trọng hơn sự nghiệp. 640 00:36:01,993 --> 00:36:05,955 ‎Anh ấy cần bình phục hẳn đã. ‎Con gái anh ấy cần anh ấy bình phục. 641 00:36:06,038 --> 00:36:09,625 ‎Tôi biết, và việc này ‎có thể giúp anh ấy bình phục. 642 00:36:09,709 --> 00:36:12,128 ‎Lần đầu trong năm qua, anh ấy có sức sống. 643 00:36:12,211 --> 00:36:13,296 ‎Cô hiểu Mickey mà. 644 00:36:13,379 --> 00:36:15,464 ‎Thứ duy nhất anh ấy thích hơn một cuộc đấu 645 00:36:15,548 --> 00:36:18,050 ‎là một cuộc đấu ‎với một tay bị trói ra sau. 646 00:36:30,563 --> 00:36:32,148 ‎Sẽ mất khoảng 15 phút. 647 00:36:32,231 --> 00:36:33,274 ‎Tốt thôi. 648 00:37:04,263 --> 00:37:05,431 ‎Mời vào dinh thự. 649 00:37:13,731 --> 00:37:15,900 ‎Đừng đưa bồi thẩm đoàn đến đây nhé. 650 00:37:15,983 --> 00:37:17,944 ‎Họ sẽ ghét gã này và ta tiêu. 651 00:37:26,744 --> 00:37:29,247 ‎Cô vợ nằm trên giường. 652 00:37:31,749 --> 00:37:33,960 ‎Anh bồ nằm trên sàn. 653 00:37:35,461 --> 00:37:39,840 ‎Cảnh sát nghĩ Elliott đứng ở cửa. ‎Có lẽ là xem họ chịch… 654 00:37:39,924 --> 00:37:43,469 ‎Giao cấu một lúc ‎trước khi anh ta bước vào và bắn họ. 655 00:37:44,762 --> 00:37:46,264 ‎Không tìm thấy hung khí. 656 00:37:47,640 --> 00:37:49,642 ‎Có lẽ nằm dưới đáy biển rồi. 657 00:37:53,271 --> 00:37:56,274 ‎Tôi không biết, Mick. ‎Anh giỏi, nhưng liệu có ổn? 658 00:37:56,357 --> 00:37:58,317 ‎Nếu họ hình dung ra Elliott ở đây. 659 00:37:59,110 --> 00:38:02,238 ‎Đầy động cơ. ‎Dư lượng thuốc súng dương tính. 660 00:38:03,197 --> 00:38:04,824 ‎Anh ta kể hết với anh chưa? 661 00:38:08,744 --> 00:38:11,289 ‎Nghe này, còn một việc nữa. 662 00:38:11,372 --> 00:38:12,206 ‎Gì thế? 663 00:38:15,084 --> 00:38:18,045 ‎Tôi biết anh chấp nhận ‎việc tôi hẹn hò Lorna. 664 00:38:18,129 --> 00:38:21,132 ‎Ít nhất anh nói là anh chấp nhận việc đó. 665 00:38:21,215 --> 00:38:24,010 ‎Lorna đã định kể với anh ‎vào lúc thích hợp, 666 00:38:24,093 --> 00:38:25,594 ‎nhưng không hiểu sao, 667 00:38:25,678 --> 00:38:28,681 ‎tôi nghĩ chẳng bao giờ ‎là lúc thích hợp với cô ấy, 668 00:38:28,764 --> 00:38:30,182 ‎nên tôi sẽ nói luôn. 669 00:38:31,559 --> 00:38:33,144 ‎Lorna và tôi 670 00:38:34,937 --> 00:38:36,188 ‎sẽ kết hôn. 671 00:38:38,024 --> 00:38:38,983 ‎À. 672 00:38:41,694 --> 00:38:45,156 ‎"À" là sao? Anh chấp nhận việc đó chứ? 673 00:38:45,740 --> 00:38:47,908 ‎Tôi có phải người trong cuộc đâu. 674 00:38:47,992 --> 00:38:49,994 ‎Tôi muốn biết anh chấp nhận không? 675 00:38:52,288 --> 00:38:53,789 ‎Anh có yêu cô ấy không? 676 00:38:53,873 --> 00:38:54,915 ‎Bằng cả trái tim. 677 00:38:56,417 --> 00:38:57,918 ‎Vậy thì tôi chấp nhận. 678 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‎Nhưng nói nghe này, Cisco. 679 00:38:59,712 --> 00:39:02,590 ‎Cô ấy là một trong bốn người ‎quan trọng nhất đời tôi. 680 00:39:03,799 --> 00:39:06,344 ‎- Anh mà làm tổn thương cô ấy… ‎- Không đâu. 681 00:39:06,427 --> 00:39:08,346 ‎Cô ấy là điều tuyệt vời nhất. 682 00:39:08,429 --> 00:39:09,305 ‎Thứ tư là ai? 683 00:39:09,388 --> 00:39:10,264 ‎Gì cơ? 684 00:39:11,349 --> 00:39:12,933 ‎Anh bảo là bốn người. 685 00:39:14,935 --> 00:39:17,438 ‎Hayley, Maggie, Lorna và… 686 00:39:18,689 --> 00:39:19,899 ‎Ai là người thứ tư? 687 00:39:19,982 --> 00:39:20,900 ‎Mickey Haller. 688 00:39:23,444 --> 00:39:25,654 ‎Vâng, tôi sẽ đến. 689 00:39:30,951 --> 00:39:32,536 ‎Elliott triệu tập tôi. 690 00:39:39,418 --> 00:39:40,836 ‎Tôi đã tìm hiểu về anh. 691 00:39:40,920 --> 00:39:44,632 ‎Luật sư biện hộ có thành tích cao, ‎hầu như cao hơn hẳn Jerry. 692 00:39:44,715 --> 00:39:47,802 ‎Cho đến khi có hành vi lạ lùng ‎và thành con nghiện. 693 00:39:47,885 --> 00:39:49,136 ‎Tôi hết nghiện rồi. 694 00:39:50,971 --> 00:39:54,058 ‎Nghe này, Mickey. Vấn đề với vụ này 695 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 ‎là tôi cần thắng ở tòa 696 00:39:55,893 --> 00:39:58,646 ‎và tôi cần thắng ở phiên tòa dư luận. 697 00:39:59,438 --> 00:40:01,482 ‎Bây giờ người ta dễ quay lưng lắm. 698 00:40:01,565 --> 00:40:03,442 ‎Cứ nhìn bảng tin Twitter của tôi. 699 00:40:05,027 --> 00:40:07,530 ‎Tôi cần một luật sư lấy lại tự do cho tôi 700 00:40:07,613 --> 00:40:09,115 ‎và cả thanh danh nữa. 701 00:40:10,408 --> 00:40:11,826 ‎Anh có làm được không? 702 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 ‎Không. 703 00:40:16,163 --> 00:40:18,374 ‎Tôi chỉ giúp anh "Không có tội". 704 00:40:18,457 --> 00:40:20,626 ‎Tôi đâu thể cho anh kết quả vô tội. 705 00:40:20,709 --> 00:40:23,796 ‎Tòa đâu vận hành như thế. ‎Cùng lắm là không có tội. 706 00:40:23,879 --> 00:40:26,132 ‎Anh làm được chứ? Chắc chắn? 707 00:40:26,215 --> 00:40:28,467 ‎Còn phải xem sự thể ra sao. 708 00:40:29,635 --> 00:40:31,262 ‎- Tôi không giết họ. ‎- Tôi đâu hỏi. 709 00:40:31,345 --> 00:40:33,848 ‎Nhưng tôi cần anh biết điều đó. 710 00:40:35,891 --> 00:40:37,852 ‎Được rồi, thỏa thuận thế này nhé. 711 00:40:38,561 --> 00:40:42,898 ‎Tôi có thể thắng gần như mọi vụ án ‎chừng nào tôi nắm rõ sự tình. 712 00:40:43,691 --> 00:40:45,359 ‎Ngay bây giờ tôi không rõ. 713 00:40:45,443 --> 00:40:46,485 ‎Anh mà nói dối tôi, 714 00:40:47,278 --> 00:40:50,114 ‎tôi không muốn vụ của anh, ‎dù tôi có cần đến đâu. 715 00:40:52,658 --> 00:40:53,492 ‎Được. 716 00:40:56,287 --> 00:40:57,246 ‎Được rồi. 717 00:40:58,414 --> 00:41:01,709 ‎Hồi cấp ba, tôi mờ nhạt lắm. 718 00:41:02,418 --> 00:41:06,380 ‎Hội con gái chẳng để ý đến tôi, nhưng tôi ‎luôn có thể trò chuyện với Zelda. 719 00:41:07,256 --> 00:41:08,549 ‎Đời thực chán lắm. 720 00:41:09,592 --> 00:41:11,927 ‎Nhưng video game thì quan trọng. 721 00:41:12,761 --> 00:41:14,388 ‎Rồi tôi gặp Lara. 722 00:41:14,472 --> 00:41:17,933 ‎Cô ấy khác biệt. ‎Cô ấy xinh đẹp, thông minh. 723 00:41:18,017 --> 00:41:19,643 ‎Và cô ấy yêu tôi. 724 00:41:21,187 --> 00:41:24,857 ‎Lúc đó chúng tôi vừa tốt nghiệp, ‎ngành game đang bùng nổ. 725 00:41:24,940 --> 00:41:29,278 ‎Nhưng vấn đề mà không ai giải quyết được ‎là thung lũng kì lạ. 726 00:41:29,361 --> 00:41:30,404 ‎Cái gì kì lạ cơ? 727 00:41:32,615 --> 00:41:34,867 ‎Nếu cố tạo thứ gì đó giống con người, 728 00:41:35,659 --> 00:41:38,662 ‎não người sẽ từ chối nó ‎trừ phi nó gần như hoàn hảo. 729 00:41:38,746 --> 00:41:41,248 ‎Các nhân vật video game gần giống thật, 730 00:41:41,332 --> 00:41:42,708 ‎nhưng không đủ giống. 731 00:41:42,791 --> 00:41:45,628 ‎Nhất là đôi mắt, ‎luôn khiến nhân vật trông giả. 732 00:41:45,711 --> 00:41:47,880 ‎Nhưng các nhân vật càng giống ta, 733 00:41:47,963 --> 00:41:51,175 ‎ta càng cảm thấy kết nối hơn, ‎ta càng muốn chơi hơn. 734 00:41:52,343 --> 00:41:55,930 ‎Đó là thung lũng kì lạ. ‎Tôi là người khắc phục được điều đó. 735 00:41:57,973 --> 00:41:59,600 ‎Làm việc ở gara của tôi. 736 00:42:00,309 --> 00:42:04,146 ‎Một kịch bản, có khi 100 dòng mã, 737 00:42:05,314 --> 00:42:06,315 ‎thay đổi mọi thứ. 738 00:42:07,358 --> 00:42:08,526 ‎Cô gái trong game. 739 00:42:12,238 --> 00:42:13,072 ‎Nocturna. 740 00:42:14,823 --> 00:42:16,700 ‎Thành công đầu của bọn tôi. 741 00:42:17,785 --> 00:42:19,203 ‎Khiến bọn tôi nổi tiếng. 742 00:42:19,286 --> 00:42:22,331 ‎Và phải, ‎tôi đã tạo hình nhân vật theo Lara. 743 00:42:23,082 --> 00:42:24,667 ‎Công bằng mà nói, 744 00:42:24,750 --> 00:42:28,837 ‎cô ấy góp phần vào mọi thứ ‎mà công ty này làm từ trước đến nay. 745 00:42:29,421 --> 00:42:30,589 ‎Bọn tôi là một đội. 746 00:42:31,799 --> 00:42:33,676 ‎Tôi đâu biết cô ấy ngoại tình. 747 00:42:34,552 --> 00:42:37,054 ‎Nhìn lại thì hồi ấy tôi làm việc ngày đêm, 748 00:42:37,137 --> 00:42:40,849 ‎suốt ngày đi công tác, ‎cô ấy thành ra bực bội. 749 00:42:42,142 --> 00:42:43,102 ‎Cáu gắt. 750 00:42:44,603 --> 00:42:47,106 ‎Hôm đó tôi về nhà để làm cô ấy bất ngờ. 751 00:42:49,525 --> 00:42:50,526 ‎Và thay vào đó… 752 00:42:55,781 --> 00:42:59,159 ‎Suốt đời này ‎tôi sẽ không quên được cảnh đó. 753 00:42:59,243 --> 00:43:04,373 ‎Tôi thấy cô ấy như vậy. ‎Vợ tôi. Bạn thân nhất của tôi. 754 00:43:04,957 --> 00:43:07,001 ‎Và thằng khốn dạy yoga đó. 755 00:43:08,127 --> 00:43:09,670 ‎Ai cũng nghĩ tôi giết cô ấy 756 00:43:09,753 --> 00:43:12,381 ‎nhưng sự thật là ‎nếu họ mà còn sống lúc tôi thấy, 757 00:43:12,464 --> 00:43:14,258 ‎tôi sẽ không bỏ cô ấy. 758 00:43:16,010 --> 00:43:19,513 ‎Tôi sẽ van xin cô ấy ‎quay lại với tôi vì tôi cần cô ấy. 759 00:43:20,931 --> 00:43:25,352 ‎Mọi người nói tôi là thiên tài. ‎Họ gọi mã tôi viết là phép thuật. 760 00:43:26,228 --> 00:43:29,148 ‎Lara là phép thuật. ‎Cô ấy là nguồn cảm hứng. 761 00:43:29,231 --> 00:43:32,651 ‎Không có cô ấy ‎thì tôi vẫn đang ngồi trong gara. 762 00:43:34,278 --> 00:43:37,281 ‎Tôi không bao giờ có thể giết cô ấy 763 00:43:38,782 --> 00:43:40,326 ‎vì không có cô ấy… 764 00:43:42,703 --> 00:43:43,829 ‎tôi đâu có phép thuật. 765 00:43:50,669 --> 00:43:53,589 ‎Sự tình là vậy. Anh làm được không? 766 00:43:55,716 --> 00:43:57,134 ‎Tôi có thể thắng vụ này. 767 00:43:59,637 --> 00:44:01,805 ‎- Anh có thể thắng vụ này? ‎- Phải. 768 00:44:03,724 --> 00:44:06,435 ‎- Anh có thể thắng vụ này tuần tới? ‎- Phải. 769 00:44:08,896 --> 00:44:10,064 ‎Vậy tôi thuê anh. 770 00:44:25,079 --> 00:44:26,705 ‎- Sao rồi? ‎- Ta được nhận. 771 00:44:26,789 --> 00:44:29,041 ‎- Được nhận ư? ‎- Nhiều việc phải làm đấy. 772 00:44:29,124 --> 00:44:31,710 ‎- Ta phải bình tĩnh. ‎- Ôi, Chúa ơi. 773 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 ‎Nhiều việc lắm. ‎Bảo Cisco gặp anh ở văn phòng. 774 00:44:34,505 --> 00:44:35,464 ‎Mickey… 775 00:44:36,382 --> 00:44:37,299 ‎Lát gặp em. 776 00:44:49,353 --> 00:44:52,690 ‎BÁCBỎ 777 00:44:54,566 --> 00:44:55,609 ‎Anh ổn chứ? 778 00:44:57,111 --> 00:44:59,238 ‎Trông anh như sắp khóc. 779 00:45:00,072 --> 00:45:01,740 ‎Bị dị ứng thôi. 780 00:45:01,824 --> 00:45:03,617 ‎Mà cô nên tập trung lái xe đi. 781 00:45:13,877 --> 00:45:15,254 ‎Anh ổn thật không? 782 00:45:15,838 --> 00:45:18,549 ‎Ổn hơn bao giờ hết. Rẽ ở chỗ này nhé? 783 00:45:24,805 --> 00:45:26,473 ‎Sao thế? Có chuyện gì à? 784 00:45:26,557 --> 00:45:28,892 ‎Ừ, có người bám theo ta. 785 00:45:41,363 --> 00:45:43,323 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 786 00:47:02,194 --> 00:47:07,199 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương