1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:50,633 --> 00:00:51,718 ‎สวัสดี 3 00:02:04,457 --> 00:02:06,251 ‎- ให้เขานอนหงาย ‎- ยังหายใจมั้ย 4 00:02:08,503 --> 00:02:09,504 ‎ได้ยินมั้ยคะ 5 00:02:15,176 --> 00:02:17,679 ‎(เมียคนที่สอง) 6 00:02:18,805 --> 00:02:19,722 ‎ไง 7 00:02:19,806 --> 00:02:22,142 ‎อยู่ไหนเนี่ย ฉันโทรหาเป็นชั่วโมงแล้ว 8 00:02:22,225 --> 00:02:24,185 ‎ลอร์น่า คุณไม่ใช่เมียผมแล้วนะ 9 00:02:24,269 --> 00:02:25,478 ‎ขอบใจที่เตือนนะ มิค 10 00:02:25,562 --> 00:02:27,897 ‎ฉันยังสับสนอยู่ ‎บางวันยังนึกว่าตัวเองเป็นเมียคุณ 11 00:02:27,981 --> 00:02:29,732 ‎บางวันเหมือนเป็นแม่มากกว่า 12 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 ‎อย่าทำแบบนั้น คิดว่าฉันไม่รู้เหรอ ‎เวลาคุณดึงมือถือออก 13 00:02:32,735 --> 00:02:35,405 ‎ที่จริงฉันเป็นคนที่คอยบริหารบริษัทนี้ 14 00:02:35,488 --> 00:02:36,698 ‎เศษซากที่เหลือของมันน่ะ 15 00:02:36,781 --> 00:02:38,825 ‎เพราะงั้นฉันมีสิทธิ์ตามตัวคุณได้ 16 00:02:38,908 --> 00:02:41,452 ‎โอเค ตามได้แล้วนี่ไง มีอะไรเหรอ 17 00:02:41,536 --> 00:02:43,204 ‎ผู้พิพากษาโฮลเดอร์โทรมา 18 00:02:43,288 --> 00:02:45,832 ‎- เธออยากเจอคุณด่วนเลย ‎- ผู้พิพากษาหัวหน้าศาลเหรอ 19 00:02:45,915 --> 00:02:49,460 ‎ที่จริงประธานผู้พิพากษาต่างหาก ‎อย่าบอกนะว่าเคยมีอะไรกับเธอ 20 00:02:49,544 --> 00:02:51,337 ‎บ้าเหรอ พูดอะไรแบบนั้น 21 00:02:51,421 --> 00:02:54,966 ‎เหตุผลเดียวที่จะโดนตามตัว ‎ไปห้องผู้พิพากษาหญิงแบบส่วนตัว 22 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 ‎ก็คือ ก. คุณทำงานร่วมคดีกับเธอ ‎ข. คุณมีความสัมพันธ์กับเธอ 23 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 ‎และในเมื่อคุณไม่ได้ว่าความมาเป็นปีแล้ว… 24 00:03:00,889 --> 00:03:02,724 ‎ผมไม่เคยเจอเธอมาก่อนด้วยซ้ำ 25 00:03:02,807 --> 00:03:06,102 ‎- เธออยากพบคุณเดี๋ยวนี้เลย ‎- ไม่ได้บอกเหรอว่าเรื่องอะไร 26 00:03:06,186 --> 00:03:09,063 ‎ไม่ได้บอก แต่ช่วยทำเหมือนกับว่า 27 00:03:09,147 --> 00:03:10,315 ‎นี่อาจเป็นเรื่องดีได้มั้ย 28 00:03:10,398 --> 00:03:12,692 ‎เธออาจจะอยากเสนอคดีการกุศลให้คุณทำ 29 00:03:12,775 --> 00:03:14,736 ‎- มีงานก็ดีกว่าไม่มีนะ ‎- ก็เป็นไปได้ 30 00:03:15,987 --> 00:03:17,071 ‎มิค 31 00:03:17,155 --> 00:03:18,156 ‎ยังอยู่ 32 00:03:18,239 --> 00:03:19,574 ‎เอารถลินคอล์นคันนึงไปใช้ 33 00:03:19,657 --> 00:03:20,783 ‎จอดเอาไว้ที่โรงเก็บรถ 34 00:03:20,867 --> 00:03:24,037 ‎เอาออกมาจากโรงเก็บรถซะทีเถอะ ‎รถลินคอล์นมันคือตัวคุณนะ 35 00:03:24,120 --> 00:03:25,914 ‎และคุณจะได้เป็นตัวของตัวเองซะที 36 00:03:25,997 --> 00:03:30,418 ‎ถ้านี่กลายเป็นโอกาสดีขึ้นมา ‎คุณต้องไปแบบมิคกี้ ฮอลเลอร์ ตัวจริงเสียงจริง 37 00:03:31,002 --> 00:03:31,920 ‎ก็ได้ 38 00:03:32,003 --> 00:03:33,004 ‎นี่ 39 00:04:06,454 --> 00:04:08,623 ‎(เลิกศาล) 40 00:04:10,166 --> 00:04:12,377 ‎(ไม่มีความผิด) 41 00:04:31,562 --> 00:04:33,481 ‎(เมียคนแรก) 42 00:04:34,524 --> 00:04:35,441 ‎ว่าไง 43 00:04:35,525 --> 00:04:37,819 ‎คืนนี้ตาคุณเลี้ยงเฮลีย์นะ แค่โทรมาเตือน 44 00:04:37,902 --> 00:04:39,362 ‎เพราะคุณคิดว่าผมจะลืมสินะ 45 00:04:39,445 --> 00:04:42,824 ‎หกโมงนะ ไม่ใช่หกโมงสิบ หรือหกโมงห้านาที 46 00:04:42,907 --> 00:04:45,159 ‎หนุ่มผู้โชคดีคนนั้นคือใครกัน ผมรู้จักมั้ย 47 00:04:45,243 --> 00:04:47,203 ‎หกโมงเย็นเป๊ะนะ มิคกี้ 48 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ‎โอเค เข้าใจแล้ว 49 00:04:48,371 --> 00:04:50,873 ‎นี่ คุณรู้อะไรบ้าง ‎เกี่ยวกับผู้พิพากษาแมรี่ โฮลเดอร์ 50 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‎ทำไมเหรอ 51 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 ‎ไม่รู้สิ เธอเรียกผมไปพบที่ห้องผู้พิพากษา 52 00:04:54,335 --> 00:04:56,963 ‎- คุณทำอะไรผิดมา ‎- ไม่นะ ผมยังไม่ได้ทำอะไรเลย 53 00:04:57,046 --> 00:04:58,715 ‎แล้วเธอเรียกให้คุณไปพบทำไมกัน 54 00:04:58,798 --> 00:05:02,510 ‎ไม่รู้ ผมถึงได้ถามคุณไง ‎คุณรู้อะไรเกี่ยวกับเธอบ้าง 55 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 ‎เธอเป็นคนเคร่งเครียดขั้นสุด ‎ด้านจริยธรรมในวิชาชีพกฎหมาย 56 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 ‎ยิ่งทำให้ฉันคิดว่าคุณต้องทำอะไรผิดแน่ๆ 57 00:05:07,557 --> 00:05:08,850 ‎- ขอบใจ ‎- เดี๋ยว มิคกี้… 58 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 ‎แล้วเจอกันคืนนี้ 59 00:05:11,644 --> 00:05:12,687 ‎ต้องไปทำอะไรมาแน่นอน 60 00:05:13,229 --> 00:05:15,231 ‎(ไม่มีความผิด) 61 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‎สวัสดี มิค 62 00:05:42,759 --> 00:05:44,844 ‎- ลอร์น่า ‎- ฉันขับรถผ่านมาทางนี้พอดี 63 00:05:44,927 --> 00:05:47,013 ‎- ไม่จริง คุณมาจับผิดผม ‎- พูดอะไรแบบนั้น 64 00:05:47,096 --> 00:05:49,265 ‎คุณดูดีนะ ฉันชอบทุกทีเวลาคุณใส่สูทตัวนี้ 65 00:05:49,349 --> 00:05:50,850 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 66 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 ‎นี่อาจจะเป็นเรื่องสำคัญก็ได้ 67 00:05:52,643 --> 00:05:55,897 ‎เธอเป็นถึงประธานผู้พิพากษานะ ‎ฉันเลยมาหาที่นี่เพื่อหาข่าววงใน 68 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 ‎แล้วไง 69 00:05:56,898 --> 00:06:00,485 ‎ส่วนมากงานของเธอเป็นงานจัดการ ‎จะให้ผู้พิพากษาคนไหนไปที่ไหน อะไรงั้น 70 00:06:00,568 --> 00:06:01,402 ‎แล้วไงต่อ 71 00:06:01,486 --> 00:06:04,280 ‎แล้วก็… เธอเป็นผู้มอบหมายคดีไง 72 00:06:05,031 --> 00:06:08,076 ‎- และถ้าเป็นแบบนั้น… ‎- คุณเลยไม่อยากให้ผมทำพัง 73 00:06:08,159 --> 00:06:11,621 ‎ฉันก็แค่บอกไว้ก่อน ไม่ว่าเรื่องอะไร ‎ผลลัพธ์ต้องออกมาดีนะ เข้าใจมั้ย 74 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ‎คุณฮอลเลอร์ใช่มั้ย 75 00:06:52,370 --> 00:06:53,371 ‎ผู้พิพากษาโฮลเดอร์ 76 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 ‎ฉันว่าเราคงไม่เคยเจอกันมาก่อน 77 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 ‎ไม่เคยครับ ท่าน 78 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‎เข้ามาข้างในสิ 79 00:07:05,299 --> 00:07:07,468 ‎ใครๆ ก็เรียกคุณว่าทนายลินคอล์นใช่มั้ย 80 00:07:07,552 --> 00:07:10,388 ‎บางคนเรียกแบบนั้นครับ 81 00:07:10,471 --> 00:07:11,848 ‎ไม่ก็ในอดีตน่ะ 82 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 ‎ทำไมล่ะ 83 00:07:13,433 --> 00:07:17,270 ‎คงเพราะผมทำงานในรถ ‎วิ่งจากศาลนึงไปอีกศาลนึง 84 00:07:17,353 --> 00:07:19,355 ‎ขับรถไปๆ มาๆ น่ะครับ 85 00:07:19,439 --> 00:07:22,066 ‎พร้อมที่จะหนีจากเขตอำนาจศาลถ้าจำเป็นสินะ 86 00:07:23,109 --> 00:07:24,861 ‎ผมไม่เคยหนีจากเขตอำนาจศาล 87 00:07:24,944 --> 00:07:25,945 ‎นั่งก่อนสิ 88 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 ‎ความสัมพันธ์ของคุณกับเจอร์รี่ วินเซนต์เป็นยังไง 89 00:07:31,117 --> 00:07:32,118 ‎เจอร์รี่ วินเซนต์เหรอ 90 00:07:33,995 --> 00:07:37,206 ‎ผมเคยว่าความฝ่ายตรงข้าม ‎สมัยที่เขายังเป็นอัยการ 91 00:07:38,040 --> 00:07:39,584 ‎แล้วเขาก็เปลี่ยนฝั่ง 92 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 ‎เขาถูกฆาตกรรมเมื่อคืนนี้ 93 00:07:41,752 --> 00:07:42,962 ‎อะไรนะครับ 94 00:07:43,045 --> 00:07:44,505 ‎ถูกยิงเสียชีวิตในรถ 95 00:07:44,589 --> 00:07:45,423 ‎อะไรนะ 96 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 ‎ถ้าพวกคุณสนิทกัน ฉันเสียใจกับคุณด้วย 97 00:07:48,301 --> 00:07:50,178 ‎แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่คุณมาที่นี่ 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 ‎พวกคุณสนิทกันมั้ย 99 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ‎เราก็เป็นมิตรกัน แนวเพื่อนร่วมงานมากกว่า 100 00:07:56,184 --> 00:07:57,852 ‎เขายกบริษัทของเขาให้คุณ 101 00:07:59,645 --> 00:08:01,022 ‎ว่ายังไงนะครับ 102 00:08:01,105 --> 00:08:03,900 ‎คุณวินเซนต์เพิ่งยื่นคำร้องต่อศาลเมื่อสิบวันที่แล้ว 103 00:08:03,983 --> 00:08:07,987 ‎เพื่อที่จะขออนุมัติ ‎ส่งมอบทั้งบริษัทของเขาให้คุณ 104 00:08:08,070 --> 00:08:10,907 ‎ถ้าเขากลายเป็นคนทุพพลภาพหรือเสียชีวิต 105 00:08:10,990 --> 00:08:13,868 ‎- เขาไม่เคยคุยเรื่องนี้กับคุณมาก่อนเหรอ ‎- ไม่เคยครับ 106 00:08:13,951 --> 00:08:18,456 ‎เขาเสียชีวิตเมื่อคืน นั่นหมายความว่า ‎อะไรที่เป็นของเขาตกเป็นของคุณแล้ว 107 00:08:18,539 --> 00:08:20,458 ‎รวมถึงคดีของเทรเวอร์ เอลเลียตด้วย 108 00:08:20,541 --> 00:08:21,751 ‎คุณเคยได้ยินคดีนี้มั้ย 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,462 ‎หนุ่มไอทีฆ่าภรรยาและแฟนหนุ่มของเธอ 110 00:08:24,545 --> 00:08:25,505 ‎ตามที่โดนกล่าวหา 111 00:08:25,588 --> 00:08:26,631 ‎ใช่ครับ 112 00:08:27,798 --> 00:08:29,175 ‎ตอนนี้เป็นคดีของผมเหรอครับ 113 00:08:29,258 --> 00:08:31,928 ‎คดีของเขาเป็นของคุณทั้งหมด คุณฮอลเลอร์ 114 00:08:32,011 --> 00:08:33,971 ‎คุณอาจจะไม่ได้ว่าความหมดทุกคดี 115 00:08:34,055 --> 00:08:36,766 ‎ลูกความทุกคนมีสิทธิ์ที่จะเปลี่ยนทนายได้ 116 00:08:36,849 --> 00:08:38,893 ‎เมื่อได้รับแจ้งเรื่องการตายของคุณวินเซนต์ 117 00:08:38,976 --> 00:08:42,313 ‎แต่นี่หมายความว่าคุณจะได้รับสิทธิ์เป็นคนแรก 118 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 ‎สมมุติว่าฉันเห็นด้วยกับ ‎การที่ลูกความของคุณวินเซนต์ 119 00:08:45,316 --> 00:08:47,777 ‎จะถูกส่งต่อให้กับทนายความที่มารับหน้าที่แทน 120 00:08:47,860 --> 00:08:49,987 ‎ว่าเขาเป็นมืออาชีพและมีทักษะความสามารถ 121 00:08:50,738 --> 00:08:52,073 ‎แต่เท่าที่ฉันรู้มา 122 00:08:52,156 --> 00:08:55,576 ‎คุณไม่ได้รับทำคดีมาพักใหญ่แล้ว 123 00:08:55,660 --> 00:08:57,620 ‎ครับ ผมประสบอุบัติเหตุ 124 00:08:57,703 --> 00:08:59,622 ‎เมื่อ 18 เดือนที่แล้ว 125 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 ‎ตอนเล่นเซิร์ฟ เชื่อมั้ยล่ะครับ 126 00:09:02,416 --> 00:09:06,921 ‎ผมต้องเข้ารับการผ่าตัดหลายครั้ง ‎และก็มีเรื่องซับซ้อนเกิดขึ้น 127 00:09:07,004 --> 00:09:08,172 ‎เรื่องซับซ้อนเหรอ 128 00:09:09,173 --> 00:09:14,220 ‎ผมกินยาแก้ปวดจนกลายเป็นเสพติด ‎แต่ผมเลิกได้แล้ว ผมเข้ารับการบำบัด 129 00:09:14,804 --> 00:09:18,391 ‎ไม่ยุ่งเกี่ยวกับยาแล้ว ดังนั้นไม่ว่าอะไร ‎ที่ทำให้ท่านกังวลเกี่ยวกับชื่อเสียงของผม… 130 00:09:18,474 --> 00:09:22,603 ‎ชื่อเสียงของฉันต่างหากที่ฉันกังวล ‎ฉันคือคนที่ต้องเซ็นอนุมัติ 131 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 ‎หรือจะไม่เซ็นก็ได้ 132 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‎ทำไมถึงเป็นคุณ 133 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 ‎มีทนายคนอื่นตั้งเยอะแยะ 134 00:09:31,612 --> 00:09:34,240 ‎ด้วยความสัตย์จริงนะครับท่าน ผมก็ไม่ทราบ 135 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 ‎ถ้าให้คุณเดาล่ะ 136 00:09:35,825 --> 00:09:37,952 ‎อย่างที่บอกครับ ‎เจอร์รี่กับผมมีมิตรไมตรีต่อกัน 137 00:09:38,035 --> 00:09:39,161 ‎เราเชื่อใจกันและกัน 138 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 ‎และเหตุผลอีกข้อ นี่คือความคิดส่วนตัวของผม 139 00:09:41,247 --> 00:09:44,834 ‎ในช่วงที่ผมยังดีอยู่ ไม่มีทนายจำเลย ‎คดีอาญาคนไหนในแอลเอที่เก่งกว่าผม 140 00:09:44,917 --> 00:09:47,128 ‎และเจอร์รี่ก็รู้ดีจากประสบการณ์ตรง 141 00:09:48,754 --> 00:09:51,132 ‎แล้วตอนนี้คิดว่าตัวเองยังเก่งอยู่มั้ย 142 00:09:51,215 --> 00:09:52,091 ‎ครับ 143 00:09:59,098 --> 00:10:00,099 ‎นี่เป็นคำสั่ง 144 00:10:00,182 --> 00:10:02,518 ‎ส่งมอบบริษัทของคุณวินเซนต์ให้คุณ 145 00:10:02,602 --> 00:10:05,021 ‎ฉันสามารถเพิกถอนได้อย่างรวดเร็วเช่นกัน 146 00:10:05,938 --> 00:10:07,982 ‎ฉันจะคอยจับตาดูคุณนะ คุณฮอลเลอร์ 147 00:10:08,065 --> 00:10:11,694 ‎ฉันอยากได้รายงานความคืบหน้าของคดี ‎ส่งให้ฉันช่วงต้นสัปดาห์หน้า 148 00:10:11,777 --> 00:10:14,447 ‎หลังจากนั้นส่งรายงานทุกสองสัปดาห์… 149 00:10:14,530 --> 00:10:17,533 ‎ของทุกคดีที่คุณได้รับหน้าที่ให้เป็นทนายตัวแทน 150 00:10:17,617 --> 00:10:20,077 ‎- เข้าใจตรงกันนะ ‎- ผมจะไม่ทำให้ท่านผิดหวังครับ 151 00:10:20,161 --> 00:10:21,871 ‎อย่าทำให้ลูกความผิดหวังดีกว่า 152 00:10:21,954 --> 00:10:25,541 ‎ฉันขอแนะนำว่า ‎ให้ไปที่บริษัทของคุณวินเซนต์ตอนนี้เลย 153 00:10:25,625 --> 00:10:27,209 ‎ตอนนี้ตำรวจคงตรวจค้นกันอยู่แน่นอน 154 00:10:27,293 --> 00:10:30,004 ‎และอาจจะรุกล้ำความเป็นส่วนตัว ‎ขณะที่เรากำลังคุยกันอยู่นี้ 155 00:10:31,464 --> 00:10:32,632 ‎ขอบคุณครับ ท่านผู้พิพากษา 156 00:10:34,300 --> 00:10:35,509 ‎โชคดีนะ คุณฮอลเลอร์ 157 00:10:44,352 --> 00:10:47,188 ‎ว่าไง ได้คดีมามั้ย 158 00:10:48,272 --> 00:10:49,732 ‎ผมได้มาเพียบเลย 159 00:10:50,441 --> 00:10:51,942 ‎รวมถึงเทรเวอร์ เอลเลียตด้วย 160 00:10:52,026 --> 00:10:52,860 ‎อะไรนะ 161 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 ‎ผมต้องไปเจอลูกความ 162 00:10:54,153 --> 00:10:56,864 ‎ให้พวกเขาเซ็นยินยอม ‎ผมอาจจะได้กลับมาแล้ว ลอร์น่า 163 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 ‎ผมอาจจะได้กลับมาจริงๆ 164 00:11:01,535 --> 00:11:04,080 ‎บอกแล้วไงว่าให้คิดถึงแต่เรื่องดีๆ 165 00:11:04,163 --> 00:11:05,915 ‎ตอนตื่นมายังไม่มีลูกความสักคน 166 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 ‎แต่ตอนนี้กลายเป็นตัวแทน ‎ของเทรเวอร์ เอลเลียตในคดีฆาตกรรม 167 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‎ถ้าเขาตัดสินใจให้ผมทำนะ 168 00:11:11,462 --> 00:11:13,923 ‎คิดแต่เรื่องดีๆ มิคกี้ คิดดีเข้าไว้ 169 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 ‎- ชั้นนี้ปิดไม่ให้เข้าครับ ‎- เรามีธุระที่ชั้นนี้ 170 00:11:22,348 --> 00:11:24,475 ‎- วันนี้ไม่ได้ ‎- นี่จากผู้พิพากษา 171 00:11:28,729 --> 00:11:29,730 ‎ขอดูบัตรประชาชน 172 00:11:32,650 --> 00:11:35,277 ‎ทำตัวเกรียนๆ แบบนี้ไม่มีอะไรดีหรอกนะ 173 00:11:37,655 --> 00:11:38,489 ‎ก็แค่อยากบอก 174 00:11:57,383 --> 00:11:58,384 ‎(บริษัทกฎหมายวินเซนต์และหุ้นส่วน) 175 00:11:58,467 --> 00:12:01,429 ‎- มีอะไรให้ช่วยครับ ‎- มิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมเป็นทนาย 176 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 ‎ผมได้รับมอบอำนาจ ‎ให้ดูแลบริษัทของคุณวินเซนต์ 177 00:12:03,556 --> 00:12:07,143 ‎กลับมาใหม่พรุ่งนี้แล้วกัน ‎นี่เป็นสถานที่เกิดเหตุ ห้ามใครเข้าไป 178 00:12:07,226 --> 00:12:10,354 ‎สถานที่เกิดเหตุคือลานจอดรถ ‎ไม่ใช่ที่บริษัทนี้นะครับ 179 00:12:10,438 --> 00:12:13,899 ‎มีแฟ้มคดีของลูกความที่ผมต้องดูและคุ้มครอง 180 00:12:13,983 --> 00:12:15,693 ‎คุณบอกว่าชื่ออะไรนะ 181 00:12:15,776 --> 00:12:18,571 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ และนี่คือลอร์น่า เครน ‎เธอทำงานกับผม 182 00:12:19,280 --> 00:12:22,700 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์และลอร์น่า เครน 183 00:12:23,492 --> 00:12:25,911 ‎ผมอยากให้คุณทั้งคู่ออกไป เดี๋ยวนี้เลย 184 00:12:27,288 --> 00:12:29,623 ‎- เกรียนไม่แพ้กันเลย ‎- ว่าไงนะ 185 00:12:29,707 --> 00:12:32,418 ‎ไม่ได้หมายถึงคุณ ‎แต่ถ้าคุณได้ยินไปแล้วก็ช่วยไม่ได้ 186 00:12:32,501 --> 00:12:35,087 ‎คุณทำให้สถานที่เกิดเหตุปนเปื้อน ‎คุณอยู่ที่นี่ไม่ได้ 187 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‎ในคำสั่งนี้จะยืนยันว่าผมได้รับการแต่งตั้ง 188 00:12:37,173 --> 00:12:40,050 ‎จากประธานผู้พิพากษาศาลสูง 189 00:12:40,134 --> 00:12:42,595 ‎ในฐานะทนายตัวแทน ‎ให้กับลูกความของเจอร์รี่ วินเซนต์ 190 00:12:42,678 --> 00:12:45,014 ‎นั่นหมายความว่าคดีของเขาคือคดีของผม 191 00:12:45,097 --> 00:12:47,558 ‎และคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะยุ่งกับแฟ้มคดีเหล่านั้น 192 00:12:47,641 --> 00:12:49,226 ‎มันคือเอกสิทธิ์ของทนายกับลูกความ 193 00:12:49,310 --> 00:12:52,438 ‎คุณวินเซนต์ถูกฆาตกรรม ‎แรงจูงใจน่าจะอยู่ในแฟ้มเหล่านี้ 194 00:12:52,521 --> 00:12:54,190 ‎- ถึงแม้จะเป็นแบบนั้น… ‎- คุณทนาย… 195 00:12:54,273 --> 00:12:55,816 ‎คุณนักสืบ อ่านคำสั่งศาลก่อนสิ 196 00:12:55,900 --> 00:12:57,526 ‎สถานที่เกิดเหตุอยู่ที่ลานจอดรถ 197 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 ‎ไม่มีผู้พิพากษาคนไหนในแอลเอ ‎จะขยายมาที่บริษัทและแฟ้มคดีเหล่านี้แน่ 198 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 ‎คุณบอกว่าเอกสารนี้บอกว่า ‎คุณได้ทำคดีทั้งหมดของวินเซนต์ใช่มั้ย 199 00:13:06,327 --> 00:13:07,578 ‎ถูกต้อง 200 00:13:07,661 --> 00:13:10,164 ‎- งั้นก็ต้องใส่คุณลงไปในรายชื่อของเรา ‎- ว่าไงนะครับ 201 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 ‎รายชื่อผู้ต้องสงสัย 202 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 ‎เขาเสียชีวิตและคุณได้ทั้งบริษัทเลย 203 00:13:15,211 --> 00:13:17,087 ‎ถ้าถามผม นั่นคือแรงจูงใจ 204 00:13:17,171 --> 00:13:20,591 ‎ช่วยบอกได้มั้ยครับว่าเมื่อคืนคุณอยู่ที่ไหน ‎ระหว่างสองทุ่มถึงเที่ยงคืน 205 00:13:22,551 --> 00:13:24,470 ‎คุณรู้ทันผม คุณนักสืบ คุณรู้ทัน 206 00:13:24,553 --> 00:13:28,098 ‎ผมฆ่าเจอร์รี่ ปิดคดีได้แล้ว ทุกคน 207 00:13:29,099 --> 00:13:30,726 ‎ชัดเลยว่าคุณเคยทำแบบนี้มาก่อน 208 00:13:30,810 --> 00:13:34,188 ‎คุณจะไปจากที่นี่ดีๆ ‎หรือจะให้โทรหาท่านผู้พิพากษา 209 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 ‎ได้ 210 00:13:40,486 --> 00:13:42,196 ‎- ทุกคน ‎- ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันนะ 211 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 ‎- บาย ‎- ไปเถอะ 212 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‎ไม่ต้องเอาอะไรไปนะ 213 00:13:46,659 --> 00:13:47,493 ‎อะไร 214 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‎เอาละ ไปกันเถอะ 215 00:13:51,121 --> 00:13:53,833 ‎บางครั้งฉันคิดว่า ‎สิ่งที่สอนกันที่โรงเรียนตำรวจ 216 00:13:53,916 --> 00:13:55,251 ‎คือการยั่วโมโหประชาชน 217 00:13:55,334 --> 00:13:58,629 ‎ลองคิดถึงความไม่ลงรอยกัน ‎ระหว่างตำรวจกับประชาชนสิ 218 00:13:58,712 --> 00:14:02,091 ‎ฉันว่าน่าจะใส่หลักสูตรที่ว่า ‎ทำยังไงไม่ให้ประชาชนโกรธมากกว่า 219 00:14:03,008 --> 00:14:04,677 ‎คุณคิดยังไงถ้าผมจะจ้างซิสโก้ 220 00:14:05,886 --> 00:14:06,887 ‎มิคกี้ 221 00:14:06,971 --> 00:14:09,890 ‎เขาเป็นนักสืบเอกชนที่ดี ‎หนึ่งในคนเก่งที่สุดที่ผมเคยทำงานด้วย 222 00:14:09,974 --> 00:14:11,559 ‎ทำงานกับเมียเก่าก็ว่าแย่แล้ว 223 00:14:11,642 --> 00:14:14,562 ‎แต่การจ้างแฟนของเมียเก่า ‎จะมากไปมั้ย แม้จะเป็นคุณก็เถอะ 224 00:14:14,645 --> 00:14:16,689 ‎ถ้าเทรเวอร์ เอลเลียตให้ผมว่าความต่อ 225 00:14:16,772 --> 00:14:18,148 ‎ผมต้องทำงานให้ไว 226 00:14:18,232 --> 00:14:20,442 ‎ด้วยนักสืบเอกชนที่ผมไว้ใจได้ ‎แล้วซิสโก้ก็… 227 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์พูดครับ 228 00:14:25,823 --> 00:14:29,368 ‎ครับท่าน บ่ายสอง ‎หมายถึงวันนี้เลยเหรอครับ 229 00:14:29,451 --> 00:14:31,745 ‎ได้ครับ ผมจะไปเดี๋ยวนี้ ขอบคุณครับ 230 00:14:31,829 --> 00:14:32,913 ‎ใครน่ะ 231 00:14:34,498 --> 00:14:37,751 ‎เสมียนของผู้พิพากษาแคนเทอร์ ‎เจอร์รี่คงมีพิจารณาคดีวันนี้ 232 00:14:37,835 --> 00:14:38,878 ‎- อะไรนะ ‎- ใช่ 233 00:14:39,753 --> 00:14:43,090 ‎- ไม่กินแซนด์วิชก่อนเหรอ ‎- ไม่ล่ะ ลอร์น่า คุณกินไปเลย 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 ‎ขอบใจนะ วิ่งเลย 235 00:15:00,983 --> 00:15:01,901 ‎สวัสดีครับ 236 00:15:01,984 --> 00:15:04,236 ‎- ผมมาแทนเจอร์รี่ วินเซนต์ ‎- ฉันได้ข่าวแล้วค่ะ 237 00:15:04,320 --> 00:15:05,863 ‎ขอโทษค่ะ ชื่ออะไรนะ 238 00:15:05,946 --> 00:15:07,364 ‎ฮอลเลอร์ มิคกี้ ฮอลเลอร์ 239 00:15:08,824 --> 00:15:10,117 ‎ลูกความคุณชื่ออะไรคะ 240 00:15:10,784 --> 00:15:11,619 ‎ใช่แล้ว 241 00:15:12,369 --> 00:15:15,414 ‎ไหนดูซิ เล็ตส์ ชื่อจริงอิซซี่ 242 00:15:15,497 --> 00:15:16,582 ‎น่าจะคดีลักขโมย 243 00:15:16,665 --> 00:15:18,042 ‎นั่นมาร์ค แดเนียลต่างหาก 244 00:15:18,125 --> 00:15:20,878 ‎ซึ่งฉันมาแทนเขา มันจึงเป็นคดีของฉัน 245 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 ‎- อีกอย่างมันคือคดีโจรกรรม ‎- เห็นชัดว่าผมต้องเลื่อนพิจารณาคดี 246 00:15:24,340 --> 00:15:26,300 ‎ฉันไม่ยอมแน่นอน 247 00:15:26,884 --> 00:15:29,053 ‎- อะไรนะ ‎- ฉันมีพยานที่มาจากนอกเมือง 248 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 ‎ฉันยอมให้พวกเขาเคืองผู้พิพากษาหรือคุณ ‎ดีกว่าให้มาเคืองฉัน 249 00:15:32,014 --> 00:15:33,682 ‎ยิ่งถ้าฉันอยากให้พวกเขากลับมา 250 00:15:33,766 --> 00:15:37,269 ‎แอลเอ 292587 ประชาชนกับอิซซี่ เล็ตส์ 251 00:15:37,353 --> 00:15:38,437 ‎ถึงตาเราแล้ว 252 00:15:39,188 --> 00:15:42,107 ‎ซาร่า เชพเพิร์ด ฝ่ายประชาชน ‎พร้อมสำหรับการพิจารณาคดีค่ะท่าน 253 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ ฝ่ายจำเลยครับท่าน 254 00:15:45,069 --> 00:15:47,112 ‎สักครู่นะครับ ‎ขออนุญาตเดินไปหาได้มั้ยครับ 255 00:15:47,196 --> 00:15:48,447 ‎(วอลเลซ แคนเทอร์ ‎ผู้พิพากษา) 256 00:15:50,449 --> 00:15:53,077 ‎ท่านครับ คุณวินเซนต์เสียชีวิต ‎แบบกะทันหันเมื่อวานนี้ 257 00:15:53,160 --> 00:15:53,994 ‎ผมมาแทนเขาครับ 258 00:15:54,078 --> 00:15:56,747 ‎ผมเสียใจด้วยจริงๆ คุณจะพร้อมเมื่อไหร่ 259 00:15:57,581 --> 00:15:59,083 ‎- คือ… ‎- อย่าโลภนะ 260 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 ‎คดีนี้พิจารณาโดยผู้พิพากษา มีพยานสองคน 261 00:16:01,168 --> 00:16:02,127 ‎พยานจากนอกเมือง 262 00:16:02,211 --> 00:16:04,088 ‎ที่ฉันอาจเสียไปถ้าเลื่อนพิจารณาคดีค่ะ 263 00:16:04,171 --> 00:16:05,172 ‎พรุ่งนี้เป็นไง 264 00:16:05,255 --> 00:16:06,256 ‎พรุ่งนี้เหรอครับ 265 00:16:06,340 --> 00:16:07,257 ‎ลองอ่านดูในแฟ้ม 266 00:16:07,341 --> 00:16:09,760 ‎ถ้าคุณคิดว่าไม่พร้อม แจ้งผมมา 267 00:16:09,843 --> 00:16:10,719 ‎ถอยไปได้ 268 00:16:11,845 --> 00:16:15,599 ‎ศาลจะพิจารณาคดีนี้อีกครั้งพรุ่งนี้ สิบโมงเช้า 269 00:16:15,683 --> 00:16:17,476 ‎- เดี๋ยวก่อน อะไรนะ ‎- คุณครับ 270 00:16:17,559 --> 00:16:20,062 ‎ท่านครับ เราบินมาจากซานฟรานซิสโกเลยนะ 271 00:16:20,145 --> 00:16:22,940 ‎- นี่ไม่ยุติธรรมเลย ‎- ศาลเกรงว่ามันคือเรื่องฉุกเฉิน 272 00:16:23,023 --> 00:16:25,943 ‎แล้วเหยื่อล่ะครับ เราก็มีเรื่องฉุกเฉินนะครับ 273 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 ‎ภรรยาผมถูกทำร้ายนะ ให้ตายสิ 274 00:16:28,028 --> 00:16:31,156 ‎เธอถูกกระชากสร้อยไปจากคอดื้อๆ เลย 275 00:16:31,240 --> 00:16:34,201 ‎ศาลก็เห็นใจ แต่มันเลี่ยงไม่ได้ 276 00:16:34,284 --> 00:16:38,247 ‎คดีนี้จะเลื่อนไปพิจารณาอีกทีพรุ่งนี้สิบโมงเช้า 277 00:16:38,330 --> 00:16:39,957 ‎เหยื่อไม่มีสิทธิ์มีเสียงอะไรเลย 278 00:16:40,040 --> 00:16:42,251 ‎- ขอตัวนะ ‎- นั่นคือของที่เธอขโมยเหรอ 279 00:16:43,210 --> 00:16:44,837 ‎อย่างน้อยลูกความคุณก็มีรสนิยม 280 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‎- มิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมเป็นทนายของคุณ ‎- เจอร์รี่ล่ะ 281 00:16:50,968 --> 00:16:53,053 ‎เราไปหาที่อื่นคุยกันดีกว่ามั้ย 282 00:16:55,889 --> 00:16:57,224 ‎เขาเป็นคนดีมากเลยนะ 283 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 ‎เขาไม่คิดค่าทนายฉันด้วยซ้ำ 284 00:17:01,061 --> 00:17:02,271 ‎หรือยังไม่คิดก็ไม่รู้ 285 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‎ทำไมถึงมีคนฆ่าเขาคะ 286 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 ‎ไม่รู้สิครับ ตำรวจกำลังรวบรวมหลักฐาน 287 00:17:09,153 --> 00:17:10,904 ‎(ศาลลอสแอนเจลิส ‎สาขามหานคร) 288 00:17:10,988 --> 00:17:12,448 ‎โลกนี้มันยังไงกัน 289 00:17:13,407 --> 00:17:15,868 ‎ผมต้องเตรียมคดีของคุณให้พร้อมในวันพรุ่งนี้ 290 00:17:15,951 --> 00:17:18,078 ‎- ถ้ามีอะไรที่… ‎- ฉันไม่ได้ทำร้ายเธอ 291 00:17:18,162 --> 00:17:21,665 ‎ฉันกระชากสร้อยเธอและวิ่งหนี ‎ฉันไม่ได้ทำร้ายเธอ 292 00:17:22,416 --> 00:17:25,335 ‎โอเค แล้วเจอร์รี่มีเหตุผลอะไร ‎ที่ไม่โน้มน้าวให้คุณรับผิด 293 00:17:25,419 --> 00:17:28,922 ‎เพราะพวกเขาเสนอให้ติดคุกสองปี ‎แต่เจอร์รี่บอกว่ามันมากเกินไป 294 00:17:29,006 --> 00:17:31,925 ‎เขาบอกว่าถ้ามีการพิจาณาคดี ‎ฉันอาจทำให้ผู้พิพากษาประทับใจได้ 295 00:17:32,009 --> 00:17:33,802 ‎ด้วยเหตุบรรเทาโทษของฉัน 296 00:17:33,886 --> 00:17:35,137 ‎คืออะไรครับ 297 00:17:35,220 --> 00:17:38,682 ‎ฉันเป็นคนดีที่มีปัญหาเรื่องยาเสพติด 298 00:17:38,766 --> 00:17:40,851 ‎นั่นไม่ใช่ตัวฉันที่ขโมยสร้อยนั่น 299 00:17:40,934 --> 00:17:43,937 ‎แต่เป็นคนที่ตัวฉันเองก็แทบไม่รู้จัก 300 00:17:44,021 --> 00:17:45,189 ‎คนคนนั้นหายไปแล้ว 301 00:17:46,940 --> 00:17:48,150 ‎ฉันเข้ารับการบำบัดมาแล้ว 302 00:17:49,193 --> 00:17:50,277 ‎ฉันกำลังอยู่ในช่วงฟื้นฟู 303 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ‎ผมเชื่อคุณนะ 304 00:17:54,615 --> 00:17:57,451 ‎แต่ผมไม่รู้ว่าอีกคนนึงนั้น ‎จะหายไปได้ตลอดหรือเปล่า 305 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 ‎ผมเคยติดอ็อกซี่ 306 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 ‎แล้วคุณล่ะ 307 00:18:05,542 --> 00:18:07,252 ‎ก็เหมือนๆ กันล่ะค่ะ 308 00:18:07,336 --> 00:18:08,587 ‎เฮโรอีน 309 00:18:08,670 --> 00:18:11,632 ‎ฉันเปลี่ยนไปใช้มัน ‎ตอนที่ไม่มีเงินพอจะซื้ออ็อกซี่แล้ว 310 00:18:14,218 --> 00:18:16,136 ‎เจอร์รี่วางแผนให้คุณขึ้นให้การเหรอ 311 00:18:20,224 --> 00:18:23,185 ‎และแนะนำฉันในสถานะมนุษย์ที่ดี ‎เพื่อใช้เป็นหลักฐาน 312 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 ‎จะพิจารณาคดีพรุ่งนี้แล้วเหรอ 313 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 ‎การพิจารณาโดยผู้พิพากษา พยานสองคน ‎ผมว่าผมไหวนะ 314 00:18:35,114 --> 00:18:35,948 ‎มิคกี้ 315 00:18:36,031 --> 00:18:38,492 ‎โทรหามาร์วิน บีเดิลแมน ‎บอกเขาว่าผมมีเรื่องให้ช่วย 316 00:18:38,575 --> 00:18:41,703 ‎เขาจะ 80 แล้ว คุณอาจต้องเตือน ‎ว่าเขายังติดค้างผมอยู่ 317 00:18:41,787 --> 00:18:43,372 ‎มีข้อมูลของเทรเวอร์ เอลเลียตมั้ย 318 00:18:43,455 --> 00:18:48,043 ‎เจอร์รี่เบิกค่าจ้างล่วงหน้า 625,000 เหรียญ ‎และดูเหมือนเขาจะใช้ไปเกือบหมดแล้ว 319 00:18:48,669 --> 00:18:51,964 ‎เขาจะได้อีก 450,000 ในการพิจารณาคดี ‎และไม่มีการคืนเงินด้วย 320 00:18:52,047 --> 00:18:54,800 ‎ฉันรู้ เหมือนรับทำคดีเมาแล้วขับ ‎รวมกันสักปีนึงเลย 321 00:18:54,883 --> 00:18:56,218 ‎มันเป็นคดีที่มีสิทธิพิเศษ 322 00:18:56,301 --> 00:18:58,137 ‎- ใครคือผู้พิพากษา ‎- เจมส์ พี สแตนตัน 323 00:18:58,220 --> 00:19:01,473 ‎เขาเคยเป็นอดีตทนายฝ่ายจำเลย เยี่ยมเลย ‎นี่คุณใกล้ถึงหรือที่นั่นรึยัง 324 00:19:01,557 --> 00:19:03,809 ‎- เวลานัดของคุณบ่ายสามนะ ‎- ผมกำลังจอดรถ 325 00:19:03,892 --> 00:19:06,979 ‎เรารู้แน่รึยังว่าเอลเลียตยังไม่ได้จ้างทนายใหม่ 326 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 ‎ไม่ต้องห่วงเรื่องทนายคนใหม่หรอก ไปเถอะน่า 327 00:19:09,940 --> 00:19:10,774 ‎ก็ได้ 328 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 ‎สวัสดี 329 00:19:15,487 --> 00:19:16,321 ‎ชื่ออะไรครับ 330 00:19:17,573 --> 00:19:18,991 ‎ฮอลเลอร์ มิคกี้ ฮอลเลอร์ 331 00:19:22,369 --> 00:19:23,287 ‎(อนุมัติการนัดหมาย) 332 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 ‎รถคุณสวยมากครับ 333 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 ‎ขอบใจ 334 00:19:28,333 --> 00:19:29,459 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ครับผม 335 00:19:41,263 --> 00:19:42,222 ‎คุณฮอลเลอร์ 336 00:19:44,308 --> 00:19:46,059 ‎ขึ้นไปได้เลย เขารอคุณอยู่ค่ะ 337 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‎(น็อกเทอร์น่า เลกาซี่) 338 00:19:47,895 --> 00:19:49,688 ‎คุณแน่ใจนะคะว่าจะไม่รับอะไร น้ำ… 339 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 ‎ไม่เป็นไรครับ ขอบคุณ 340 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 ‎คุณเอลเลียตอยู่ในห้องทำงานเหรอครับ 341 00:19:55,027 --> 00:19:56,528 ‎ห้องทำงานเหรอคะ ไม่ใช่ค่ะ 342 00:20:07,664 --> 00:20:08,624 ‎คุณเอลเลียต 343 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ครับ คุณเป็นไงบ้าง 344 00:20:15,547 --> 00:20:16,506 ‎(พารัลแล็กซ์) 345 00:20:16,590 --> 00:20:17,674 ‎คุณเอลเลียต 346 00:20:17,758 --> 00:20:19,801 ‎ผมต้องขึ้นศาลคดีฆาตกรรมอาทิตย์หน้า 347 00:20:20,677 --> 00:20:22,638 ‎ทนายของผมเพิ่งถูกยิงตาย 348 00:20:22,721 --> 00:20:25,015 ‎คุณคงพอนึกออกนะว่าผมจะรู้สึกยังไง 349 00:20:27,976 --> 00:20:29,853 ‎ตำรวจรู้อะไรเพิ่มหรือยัง มีผู้ต้องสงสัยมั้ย 350 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 ‎เท่าที่ผมรู้ ยังไม่เจออะไร 351 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 ‎ผมได้ยินว่าตำรวจ ‎อยากคุยกับลูกความทุกคนของเขา 352 00:20:34,942 --> 00:20:36,818 ‎แน่นอนว่าผมแนะนำไม่ให้คุณคุยกับตำรวจ 353 00:20:36,902 --> 00:20:38,362 ‎ในขณะที่เรื่องนี้ยังค้างเติ่งอยู่ 354 00:20:39,404 --> 00:20:42,074 ‎อะไร พวกเขาจะตั้งอีกข้อหา ‎ว่าผมฆ่าเจอร์รี่ด้วยหรือไง 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 ‎ทำไมจะไม่ได้ ตอนนี้ใครจะทำอะไรก็ได้นี่ 356 00:20:47,579 --> 00:20:49,706 ‎แล้วคุณเป็นใคร ‎ทำไมผมไม่เคยได้ยินชื่อคุณมาก่อน 357 00:20:49,790 --> 00:20:50,791 ‎คุณไม่เคยได้ยินชื่อผม 358 00:20:50,874 --> 00:20:53,168 ‎เพราะผมตั้งใจไม่ให้ใครรู้ 359 00:20:53,252 --> 00:20:56,213 ‎ทนายชื่อดังทำให้ลูกความเป็นจุดสนใจมากเกินไป 360 00:20:56,296 --> 00:20:57,339 ‎มันไม่ใช่วิถีของผม 361 00:20:58,757 --> 00:21:02,928 ‎อย่างที่ผู้ดูแลคดีของผมอธิบายให้ฟังแล้ว ‎เจอร์รี่มอบบริษัทของเขาให้ผม 362 00:21:03,011 --> 00:21:06,139 ‎ถ้าคุณดูที่สัญญาที่คุณเซ็นกับเขา 363 00:21:06,223 --> 00:21:08,725 ‎คุณจะเห็นว่ามันอนุมัติให้ ‎เจอร์รี่คุยเรื่องคดีของคุณกับผมได้ 364 00:21:08,809 --> 00:21:10,769 ‎งั้นเหรอ เขาได้คุยกับคุณมั้ย 365 00:21:11,561 --> 00:21:13,730 ‎ไม่ครับ ประเด็นที่ผมอยากบอกคือ ‎เจอร์รี่เชื่อใจผม 366 00:21:13,814 --> 00:21:15,232 ‎ก็ไม่ได้หมายความว่าผมต้องเชื่อ 367 00:21:15,899 --> 00:21:16,775 ‎ใช่ครับ ไม่ต้องเชื่อ 368 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 ‎- ชื่อมิคกี้ใช่มั้ย ‎- ใช่ครับ 369 00:21:22,114 --> 00:21:23,740 ‎คุณเล่นบาสเกตบอลเป็นมั้ย มิคกี้ 370 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 ‎- นิดหน่อย ‎- ผมไม่เล่นเลย 371 00:21:27,577 --> 00:21:28,620 ‎ก็ไม่เชิงนะ 372 00:21:30,038 --> 00:21:31,707 ‎ผมชอบดูมากกว่า 373 00:21:31,790 --> 00:21:33,041 ‎แต่มันมักทำให้ผมหงุดหงิด 374 00:21:33,125 --> 00:21:36,003 ‎เวลาเห็นผู้เล่นเก่งๆ ‎มีปัญหาในการโยนที่จุดโทษ 375 00:21:36,086 --> 00:21:40,674 ‎สิ่งเดียวที่เราควบคุมได้ ‎ทุกลูก ทำให้เหมือนกันหมด 376 00:21:41,633 --> 00:21:44,261 ‎ไม่ต้องรีบ ยืนให้ตรงจุด 377 00:21:47,723 --> 00:21:51,560 ‎แต่สุดท้าย เวลาและโอกาส ‎ก็เล่นงานพวกเขาทุกคน 378 00:21:53,312 --> 00:21:54,813 ‎ผมไม่อยากทำตัวงี่เง่านะ 379 00:21:56,023 --> 00:21:59,484 ‎หรือผมอาจจะเป็นงั้น ‎เรามีกำหนดพิจารณาคดีอาทิตย์หน้า 380 00:21:59,568 --> 00:22:01,903 ‎ผมรอมาห้าเดือนที่จะล้างมลทินให้ตัวเอง 381 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‎- ผมเข้าใจ ‎- งั้นเหรอ 382 00:22:03,488 --> 00:22:06,158 ‎คุณเข้าใจเหรอว่าการที่คนบริสุทธิ์คนนึง… 383 00:22:06,241 --> 00:22:09,995 ‎ต้องเฝ้ารอให้ถึงวันขึ้นศาลเสียทีมันเป็นยังไง 384 00:22:10,078 --> 00:22:13,040 ‎ต้องมาอ่านคำโกหก ‎และเรื่องไร้สาระตามสื่อต่างๆ 385 00:22:13,123 --> 00:22:15,876 ‎และยังต้องใส่สายรัดข้อเท้าบ้าๆ ‎ตลอด 24 ชั่วโมงอีก 386 00:22:15,959 --> 00:22:19,421 ‎- คุณเข้าใจเรื่องทั้งหมดนี่เหรอ ‎- ผมเคยมีลูกความที่ถูกกล่าวหาว่าทำผิด 387 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 ‎อย่ามาประจบผม 388 00:22:20,756 --> 00:22:23,508 ‎โอเค ถ้างั้นผมขอพูดแบบตรงๆ นะ 389 00:22:23,592 --> 00:22:25,594 ‎เจอร์รี่ วินเซนต์เป็นทนายที่สุดยอด 390 00:22:26,678 --> 00:22:28,472 ‎- แต่ผมเก่งกว่า ‎- คุณก็พูดได้สิ 391 00:22:28,555 --> 00:22:31,641 ‎- เจอร์รี่ก็จะพูดแบบเดียวกัน ‎- อาจจะ ถ้าเขาอยู่ที่นี่ ซึ่งเขาไม่อยู่ 392 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 ‎- ผมเข้าใจที่คุณหงุดหงิด ‎- บอกแล้วไงว่าไม่ต้องประจบผม 393 00:22:37,564 --> 00:22:41,068 ‎ก่อนที่ผมจะให้โอกาสคุณ ‎ผมอยากรู้ว่าอาทิตย์หน้าคุณจะพร้อมมั้ย 394 00:22:41,151 --> 00:22:42,486 ‎เพราะผมจะไม่เลื่อน 395 00:22:42,569 --> 00:22:45,655 ‎ไม่เลื่อนสักอาทิตย์เดียว วันเดียวก็ไม่เลื่อน 396 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 ‎- ผมเตรียมให้พร้อมได้ ‎- คุณตามคดีนี้ทันแล้วเหรอ 397 00:22:48,533 --> 00:22:50,535 ‎ผมจะเตรียมให้พร้อม ‎ถ้าไม่พร้อม ผมจะบอกคุณ 398 00:22:50,619 --> 00:22:53,246 ‎แต่ผมแน่ใจว่า ‎คุณจะไม่ต้องเลื่อนวันพิจารณาคดี 399 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 ‎ถ้ามั่นใจ คุณต้องโน้มน้าวผมว่าให้รับคุณสิ 400 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 ‎ตกลงครับ 401 00:23:00,253 --> 00:23:01,671 ‎ผมต้องขอคิดดูก่อน 402 00:23:02,381 --> 00:23:03,382 ‎ก็ดีเหมือนกันครับ 403 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 ‎ลองเช็กประวัติผมดู 404 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 ‎ไม่ต้องรีบ แต่อย่านานไปนะครับ 405 00:23:08,011 --> 00:23:09,012 ‎ยิ่งคุณรอนานแค่ไหน 406 00:23:09,096 --> 00:23:12,682 ‎โอกาสที่ผู้พิพากษาจะเห็นว่า ‎จำเป็นต้องเลื่อนพิจารณาคดีก็มีมากขึ้น 407 00:23:12,766 --> 00:23:15,727 ‎ถ้าคุณเลือกผม มันจะไม่เกิดขึ้นแน่ 408 00:23:15,811 --> 00:23:18,605 ‎ทักษะการขายของคุณน่าชื่นชม ผมยอมรับ 409 00:23:20,148 --> 00:23:22,818 ‎คดีอาชญากรรมเป็นทางของผม คุณเอลเลียต 410 00:23:22,901 --> 00:23:25,195 ‎ผมทำได้ดีซะด้วย คุณมีเบอร์ผมแล้วนะ 411 00:23:27,155 --> 00:23:30,075 ‎ผมสูญเสียทุกอย่างไปแล้ว ‎เข้าใจมั้ย มิคกี้ 412 00:23:31,368 --> 00:23:34,121 ‎ชีวิตผม ชื่อเสียงของผม 413 00:23:36,123 --> 00:23:37,791 ‎ที่แย่ที่สุดคือภรรยาของผม 414 00:23:39,584 --> 00:23:41,586 ‎คนที่ผมเคยรักมาก 415 00:23:44,172 --> 00:23:45,090 ‎ผมเข้าใจ 416 00:23:45,173 --> 00:23:47,592 ‎คุณไม่เข้าใจหรอก ยังไม่เข้าใจ 417 00:23:48,552 --> 00:23:53,932 ‎คุณคิดว่าคุณถูกหวย ‎แต่จะบอกให้ว่า… ยังก่อน 418 00:24:01,356 --> 00:24:03,733 ‎อาทิตย์หน้าเหรอ มิคกี้ เป็นไปไม่ได้หรอก 419 00:24:03,817 --> 00:24:05,652 ‎ไม่ได้ก็พังแน่ จะบอกให้ 420 00:24:05,735 --> 00:24:07,654 ‎ก่อนอื่นต้องเซ็นสัญญากับเขาให้ได้ก่อน 421 00:24:07,737 --> 00:24:09,781 ‎แล้วผมอาจจะกล่อมให้เขาเลื่อนพิจารณาคดีได้ 422 00:24:10,782 --> 00:24:11,700 ‎อันนี้ไม่เก็บไว้แน่ 423 00:24:11,783 --> 00:24:13,160 ‎(ถ้าฉันหุบปากได้ คงไม่มาอยู่ที่นี่) 424 00:24:13,243 --> 00:24:14,077 ‎- อะไรนะ ‎- เปล่า 425 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 ‎ผมอยากได้คนขับรถ 426 00:24:15,620 --> 00:24:17,789 ‎ผมต้องเอาเวลาไปศึกษาแฟ้มคดี 427 00:24:17,873 --> 00:24:20,667 ‎ผมว่าจะจ้างคินเตโร่ เขาพอว่างมั้ย 428 00:24:20,750 --> 00:24:22,711 ‎ฉันได้ยินว่ายังติดคุกอยู่ที่คอร์โคแรน 429 00:24:22,794 --> 00:24:24,004 ‎แล้วสตีวี่ล่ะ 430 00:24:24,087 --> 00:24:27,424 ‎สตีวี่ขับรถแย่มาก ‎ไม่มีใครกล้านั่งรถที่เขาขับหรอก 431 00:24:27,507 --> 00:24:29,384 ‎ถ้างั้นลองหาให้หน่อยแล้วกัน 432 00:24:29,468 --> 00:24:31,553 ‎ผมกำลังจอดรถแล้ว เดี๋ยวเจอกัน 433 00:24:39,811 --> 00:24:42,814 ‎(สถานที่เกิดเหตุ) 434 00:25:28,610 --> 00:25:31,821 ‎พระเจ้า ตกใจหมดเลย ซิสโก้ 435 00:25:31,905 --> 00:25:34,032 ‎อะไรกัน นายมาทำอะไรที่นี่ 436 00:25:34,115 --> 00:25:36,159 ‎ลอร์น่าบอกว่านายอยากจะจ้างฉัน 437 00:25:36,243 --> 00:25:39,412 ‎ไม่ใช่เรื่องนี้ ซิสโก้ ‎คดีของเทรเวอร์ เอลเลียตต่างหาก 438 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 ‎ให้ตำรวจจัดการกับคนที่ฆ่าเจอร์รี่ วินเซนต์ไป 439 00:25:41,748 --> 00:25:43,917 ‎นายเกือบทำให้ฉันหัวใจวาย 440 00:25:44,000 --> 00:25:45,585 ‎นายก็เหมือนกันนั่นแหละ 441 00:25:47,921 --> 00:25:48,838 ‎โทษที 442 00:25:49,548 --> 00:25:52,509 ‎เทรเวอร์ เอลเลียตเชียว คดีใหญ่เลยนะ 443 00:25:52,592 --> 00:25:53,760 ‎ใช่ ถ้าเขาเลือกฉันนะ 444 00:25:54,427 --> 00:25:56,054 ‎ฉันยังไม่ได้งานนี้เลย 445 00:25:56,137 --> 00:25:58,348 ‎ฉันอยากได้ข้อมูลอะไรดีๆ ไปบอกเขา 446 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 ‎อะไรก็ได้ที่ทำให้เขาจ้างฉัน 447 00:26:00,517 --> 00:26:01,685 ‎นายได้ดูแฟ้มคดีหรือยัง 448 00:26:01,768 --> 00:26:05,939 ‎ดูมาบ้าง มีคนตายสองคน ‎เขาอยู่ในที่เกิดเหตุ ดูไม่ดีเลย 449 00:26:06,022 --> 00:26:08,191 ‎ก็ใช่ แต่ฉันต้องมีเรื่องดีๆ ไปนำเสนอ 450 00:26:09,025 --> 00:26:12,445 ‎บางทีแม็กกี้อาจจะช่วย ‎ให้เราได้รู้ข่าววงในของฝั่งรัฐได้นะ 451 00:26:12,529 --> 00:26:13,572 ‎แย่แล้ว แม็กกี้ 452 00:26:19,244 --> 00:26:20,579 ‎ซวยแล้ว 453 00:26:20,662 --> 00:26:23,081 ‎แม่ไปก่อนเลยค่ะ ‎หนูอยู่คนเดียวจนกว่าพ่อจะมาถึงได้ 454 00:26:23,164 --> 00:26:25,250 ‎แม่ไม่ไปหรอก 455 00:26:25,333 --> 00:26:27,460 ‎หนูอยู่ได้ค่ะ แค่ครึ่งชั่วโมงเอง 456 00:26:27,544 --> 00:26:29,421 ‎โลกไม่ได้โหดร้ายขนาดนั้นนะคะ 457 00:26:29,504 --> 00:26:32,382 ‎- ไม่มีทาง ‎- หนูอยากให้คืนนี้เป็นคืนที่ดีสักคืน 458 00:26:32,465 --> 00:26:34,467 ‎หนูจะมีโอกาสมากกว่าถ้าพ่ออารมณ์ดี 459 00:26:34,551 --> 00:26:36,261 ‎และจะมีโอกาสมากขึ้น 460 00:26:36,344 --> 00:26:39,431 ‎ถ้าแม่ไม่ระเบิดอารมณ์ใส่พ่อที่มาสาย 15 นาที 461 00:26:41,391 --> 00:26:42,350 ‎พ่อมาแล้ว 462 00:26:45,061 --> 00:26:46,229 ‎- ผมขอโทษ ‎- คุณนี่นะ 463 00:26:49,774 --> 00:26:51,318 ‎สวัสดีค่ะ พ่อ 464 00:26:51,401 --> 00:26:52,319 ‎ขอโทษนะ 465 00:26:53,403 --> 00:26:54,529 ‎ขอโทษที แม็กส์ 466 00:26:55,488 --> 00:26:58,617 ‎- คุณดูดีนะ ขอโทษที ‎- คุณสัญญาแล้ว หกโมงตรงไง 467 00:26:58,700 --> 00:26:59,534 ‎ผมรู้ 468 00:26:59,618 --> 00:27:02,329 ‎คุณอยากได้สิทธิ์เลี้ยงดูร่วมกันใช่มั้ย ข้อแรก… 469 00:27:02,412 --> 00:27:04,372 ‎แม็กกี้ ผมมาถึงแล้ว 470 00:27:04,456 --> 00:27:06,958 ‎ค่อยคุยเรื่องของคุณกับผมทีหลัง ตกลงนะ 471 00:27:08,627 --> 00:27:10,295 ‎- แม่จะไปรับลูกตอนเช้านะ ‎- โอเคค่ะ 472 00:27:10,378 --> 00:27:12,172 ‎- แม่รักลูกจ้ะ ‎- หนูก็รักแม่ค่ะ 473 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 ‎นี่ 474 00:27:16,217 --> 00:27:18,011 ‎ถ้าคุณจะทำตัวงี่เง่ากับผม 475 00:27:18,094 --> 00:27:20,889 ‎อย่างน้อยก็อย่าทำตอนแต่งตัวสวยขนาดนี้สิ 476 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 ‎สวัสดีค่ะ 477 00:27:29,981 --> 00:27:32,400 ‎- เป็นไงบ้าง ลูกรัก สบายดีนะ ‎- หนูสบายดีค่ะ 478 00:27:32,484 --> 00:27:34,569 ‎- พร้อมมั้ย หยิบกระเป๋ายัง ‎- ค่ะ 479 00:27:36,321 --> 00:27:38,239 ‎เขารู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นสินะ เจอร์รี่น่ะ 480 00:27:38,323 --> 00:27:39,282 ‎ไม่รู้สิ 481 00:27:39,366 --> 00:27:42,535 ‎เขายื่นคำร้องต่อศาลเมื่อสิบวันก่อน 482 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 ‎โอนมอบบริษัทของเขา ถ้าเกิดเขาตาย 483 00:27:46,206 --> 00:27:49,709 ‎ฟังนะ ตอนนี้เราสนใจแต่ ‎คดีของเอลเลียตกันดีกว่า โอเคนะ 484 00:27:49,793 --> 00:27:53,171 ‎มิคกี้ไม่ได้พูดจริงเรื่องขึ้นศาลอาทิตย์หน้าใช่มั้ย 485 00:27:53,254 --> 00:27:56,591 ‎ที่จริงแล้วเรามีเวลาเก้าวัน ‎โอเค ฉันพูดเหมือนคุณนี่ล่ะ 486 00:27:56,675 --> 00:27:59,094 ‎แต่คดีแบบนี้ไม่ได้มีมาบ่อยๆ 487 00:27:59,177 --> 00:28:01,012 ‎มิคกี้ต้องการมัน เขาต้องการอะไรสักอย่าง 488 00:28:02,931 --> 00:28:05,350 ‎แล้วเขาโอเคกับ… เรื่องนี้้มั้ย 489 00:28:08,269 --> 00:28:11,940 ‎- เดาว่าคุณยังไม่ได้บอกเขา ‎- ฉันยังหาเวลาเหมาะๆ ไม่ได้น่ะ 490 00:28:19,572 --> 00:28:22,701 ‎งั้นพ่อก็ไม่ได้ลงน้ำเหรอคะ 491 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 ‎เปล่า 492 00:28:24,327 --> 00:28:26,037 ‎ฝันร้ายที่พ่อฝันบ่อยๆ นั่นน่ะ 493 00:28:27,122 --> 00:28:29,499 ‎ประเด็นไม่ได้อยู่ตรงที่พ่อเกือบจมน้ำ 494 00:28:29,582 --> 00:28:31,042 ‎แต่เป็นลูก 495 00:28:31,126 --> 00:28:34,337 ‎การต้องทิ้งลูกไว้ทำให้พ่อปวดใจทุกครั้ง 496 00:28:34,421 --> 00:28:35,755 ‎- พ่อคะ… ‎- อะไร 497 00:28:35,839 --> 00:28:37,132 ‎พ่อได้รับอุบัติเหตุนะคะ 498 00:28:37,215 --> 00:28:39,384 ‎พ่อไม่ใช่นักโต้คลื่นคนแรกที่เจอเรื่องแบบนี้ 499 00:28:39,467 --> 00:28:42,929 ‎และหนูก็ไม่ใช่เด็กคนแรก ‎ที่พ่อแม่ตัวเองต้องเจอเรื่องร้ายๆ 500 00:28:43,513 --> 00:28:46,391 ‎ลูกเข้มแข็งมาก 501 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 ‎แต่อย่าแข็งจนเป็นแบบแม่นะ 502 00:28:50,270 --> 00:28:52,647 ‎- หนูจะพยายามค่ะ ‎- ดีมาก 503 00:28:52,731 --> 00:28:54,816 ‎แม่เป็นห่วงพ่อนะคะ 504 00:28:54,899 --> 00:28:56,025 ‎แม่พูดอย่างนั้นเหรอ 505 00:28:57,736 --> 00:29:01,698 ‎แม่คิดว่าอาจเป็นวิกฤติวัยกลางคน ‎บวกกับปัญหาเรื่องยาค่ะ 506 00:29:02,699 --> 00:29:03,616 ‎ใช่รึเปล่าคะ 507 00:29:05,785 --> 00:29:07,746 ‎ก็อาจจะนิดนึง 508 00:29:07,829 --> 00:29:09,330 ‎หมายความว่าไงคะ 509 00:29:09,414 --> 00:29:14,419 ‎ลูกรัก ชีวิตแต่งงานสองครั้งล้มเหลว ‎บริษัทกฎหมายถูกปิด 510 00:29:14,502 --> 00:29:16,045 ‎อยู่ในศูนย์บำบัดผู้ติดยาหกเดือน 511 00:29:16,129 --> 00:29:18,840 ‎ไม่เอาน่า พ่อถูกแจ็กพอต ‎ที่ได้ลูกสาวแสนดีมาคนนึงไง 512 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‎พ่ออะ 513 00:29:22,635 --> 00:29:26,514 ‎เวลาที่พ่อมองย้อนกลับไป ‎พ่ออยากเป็นทนายฝ่ายจำเลยมาตลอด 514 00:29:26,598 --> 00:29:29,142 ‎ตั้งแต่เด็กๆ แล้วตอนที่พ่อเฝ้ามองปู่ 515 00:29:29,225 --> 00:29:33,772 ‎สิ่งที่เขาสอนกันตอนเรียนกฎหมาย ‎ว่าระบบควรจะเป็นยังไง 516 00:29:33,855 --> 00:29:36,816 ‎แต่พอทำงานจริง มันกลับเละเทะไปหมด 517 00:29:36,900 --> 00:29:38,485 ‎ทุกคนคอยหาช่องโหว่ 518 00:29:39,736 --> 00:29:40,737 ‎ทุกคนโกหก 519 00:29:41,988 --> 00:29:45,408 ‎หลังจากผ่านไปสักพัก ‎ก็เริ่มสงสัยว่าเราได้ทำสิ่งดีๆ บ้างมั้ย 520 00:29:46,701 --> 00:29:52,165 ‎พ่อรู้ใช่มั้ยว่าแม่ไม่เคยรู้สึกแบบนั้น ‎แม่ก็แค่ส่งคนชั่วไปเข้าคุก 521 00:29:54,542 --> 00:29:55,919 ‎แม่ของลูกเป็นคนที่มีความศรัทธา 522 00:29:56,002 --> 00:29:58,379 ‎แม่เขาถึงทำสิ่งที่ทำอยู่ได้ดีมาก 523 00:29:58,922 --> 00:30:00,131 ‎แล้วพ่อไม่เป็นงั้นเหรอคะ 524 00:30:05,720 --> 00:30:09,432 ‎พ่อเคยเป็นนะ พ่อคิดว่ายังเป็นอยู่ 525 00:30:11,100 --> 00:30:16,064 ‎พ่อเชื่อว่าในระบบของเรา ‎ทุกคนเป็นผู้บริสุทธิ์จนกว่าจะพิสูจน์ว่าผิด 526 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 ‎แต่เวลาที่ทางการโบ้ยว่าใครทำผิด 527 00:30:18,733 --> 00:30:20,235 ‎พ่อคือที่พึ่งหนึ่งเดียว 528 00:30:22,111 --> 00:30:23,112 ‎ใครมาล่ะเนี่ย 529 00:30:33,289 --> 00:30:34,290 ‎ล้อผมเล่นหรือเปล่า 530 00:30:34,374 --> 00:30:35,458 ‎ขอโทษที่มารบกวน 531 00:30:35,542 --> 00:30:37,335 ‎หวังว่าจะเป็นเรื่องดีนะ คุณนักสืบ 532 00:30:37,418 --> 00:30:38,378 ‎มันเป็นเรื่องสำคัญ 533 00:30:43,091 --> 00:30:46,094 ‎เราต้องขอดูแฟ้มคดีของเจอร์รี่ วินเซนต์ 534 00:30:47,095 --> 00:30:49,430 ‎ผมรู้ว่าคุณมีเอกสิทธิ์ของลูกความกับทนาย 535 00:30:49,514 --> 00:30:52,141 ‎อัยการเขตบอกว่าคุณมีสิทธิ์ที่จะปฏิเสธเรา 536 00:30:57,897 --> 00:31:00,024 ‎เอาจริงเหรอเนี่ย ผมรู้จักเขานะ 537 00:31:00,108 --> 00:31:02,443 ‎ผมอยากให้คุณดูว่าเราเจอปัญหาอะไรบ้าง 538 00:31:07,198 --> 00:31:10,285 ‎มันเป็นการยิงนัดเดียวเข้าศีรษะ ตายคาที่ 539 00:31:10,368 --> 00:31:13,288 ‎ใครก็ตามที่เป็นคนเหนี่ยวไก ‎ได้หยิบปลอกกระสุนไปด้วย 540 00:31:13,371 --> 00:31:15,123 ‎มีคนจ้องจะฆ่าเจอร์รี่ วินเซนต์ 541 00:31:15,206 --> 00:31:18,334 ‎ไม่มีการหยิบกระเป๋าสตางค์ ‎หรือเงินสดของเขาไป 542 00:31:18,418 --> 00:31:21,087 ‎แต่กลับเอากระเป๋าแล็ปท็อปของเขาไปแทน 543 00:31:23,047 --> 00:31:28,845 ‎คำถามก็คือมีอะไรในนั้น ‎เขาไปรู้อะไรมาถึงได้ถูกฆ่า 544 00:31:28,928 --> 00:31:31,973 ‎คำตอบน่าจะอยู่ในแฟ้มคดีแน่นอน 545 00:31:34,642 --> 00:31:38,354 ‎ผมก็อยากช่วยคุณนะ คุณนักสืบ 546 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 ‎ผมขอให้คุณช่วยเหลือตัวเองด้วย 547 00:31:42,066 --> 00:31:43,776 ‎คุณก็เสี่ยงเช่นกัน คุณทนาย 548 00:31:45,153 --> 00:31:46,279 ‎คุณอาจเป็นรายต่อไป 549 00:31:54,037 --> 00:31:57,081 ‎เจอร์รี่ไปยุ่งเกี่ยวกับพวกคนหัวหมอ ‎หรือพ่อค้ายาหรือเปล่า 550 00:31:57,165 --> 00:31:59,167 ‎ไม่น่าเป็นแบบนั้น เขาเป็นคนตรงๆ 551 00:31:59,250 --> 00:32:02,045 ‎- อดีตอัยการ ‎- หรืออาจเป็นคนที่เขาส่งเข้าคุก 552 00:32:02,128 --> 00:32:03,296 ‎แป๊บนะ 553 00:32:06,424 --> 00:32:09,093 ‎ฉันก็คิดเรื่องนั้น นายช่วยเช็กแฟ้มคดีที 554 00:32:09,177 --> 00:32:13,181 ‎ดูว่ามีร่องรอยการข่มขู่มั้ย ‎ดูลูกความในอดีตและปัจจุบัน ทุกคนเลย 555 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‎ฉันจะเช็กให้ 556 00:32:15,016 --> 00:32:17,226 ‎ในระหว่างนี้ เอลเลียตอนุญาตให้เราเข้า 557 00:32:17,310 --> 00:32:19,520 ‎บ้านของเขาในมาลิบู ‎ซึ่งเป็นจุดเกิดเหตุฆาตกรรม 558 00:32:19,604 --> 00:32:21,814 ‎มันสำคัญที่เราต้องเข้าใจภาพรวมที่แท้จริง 559 00:32:21,898 --> 00:32:24,859 ‎เดี๋ยวฉันส่งที่อยู่ให้ ‎แล้วค่อยไปเจอกันช่วงเที่ยงนะ 560 00:32:24,943 --> 00:32:26,402 ‎นี่เราได้ทำคดีนี้แล้วเหรอ 561 00:32:26,486 --> 00:32:29,030 ‎ยังหรอก แต่ยิ่งรู้มากเท่าไหร่ เราก็ยิ่งมีโอกาส 562 00:32:29,113 --> 00:32:31,574 ‎- นายอยู่ไหนน่ะ ‎- กำลังจะเข้าห้องพิจารณาคดี 563 00:32:34,619 --> 00:32:35,495 ‎มาร์วิน 564 00:32:36,329 --> 00:32:39,666 ‎- มิคกี้ ‎- ขอบคุณที่มาครับ ผมซึ้งใจมาก 565 00:32:39,749 --> 00:32:40,625 ‎ผมต้องมาสิ 566 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 ‎ถ้าคนดีที่สุดที่ผมเคยเจอ ‎มาขอร้องให้ผมช่วยเหลือ 567 00:32:43,962 --> 00:32:45,004 ‎ผมก็ต้องช่วยสิ 568 00:32:45,088 --> 00:32:46,214 ‎เอเลนอร์เป็นยังไงบ้าง 569 00:32:46,297 --> 00:32:50,969 ‎เธอมีความสุขสุดๆ เลยล่ะ ‎เธอฝากความคิดถึงมาให้ด้วย 570 00:32:51,052 --> 00:32:55,139 ‎- ฝากความคิดถึงให้เธอด้วย ขอบคุณครับ ‎- แอลเอ 292587 ประชาชนกับอิซซี่ เล็ตส์ 571 00:32:55,223 --> 00:32:56,808 ‎เดี๋ยวคุยกันนะครับ 572 00:32:56,891 --> 00:32:59,268 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ครับท่าน ‎ขออนุญาตไปหาได้มั้ยครับ 573 00:32:59,352 --> 00:33:00,812 ‎หวังว่าคงพร้อมแล้วนะ 574 00:33:00,895 --> 00:33:02,730 ‎- เกือบแล้วครับท่าน ‎- คุณฮอลเลอร์ 575 00:33:02,814 --> 00:33:03,856 ‎ท่านครับ อันที่จริง 576 00:33:03,940 --> 00:33:06,317 ‎เพื่อไม่ให้คุณโฮลท์ต้องรำคาญใจมากไปกว่านี้ 577 00:33:06,401 --> 00:33:08,403 ‎เราเรียกเขามาคุยกับศาลส่วนตัวดีมั้ยครับ 578 00:33:08,486 --> 00:33:09,862 ‎- ว่าไงนะ ‎- นี่เรื่องอะไรกัน 579 00:33:09,946 --> 00:33:12,115 ‎มันอาจแหวกแนวไปสักหน่อย แต่จะดีที่สุด 580 00:33:12,198 --> 00:33:14,033 ‎ต่อประสิทธิภาพและความยุติธรรมของคดี 581 00:33:14,117 --> 00:33:15,159 ‎แค่ 30 วินาทีเท่านั้น 582 00:33:16,452 --> 00:33:17,829 ‎คุณโฮลท์ 583 00:33:17,912 --> 00:33:19,706 ‎ช่วยมาหาศาลหน่อย 584 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 ‎สวัสดี ผมจะรวบรัดเลยแล้วกัน 585 00:33:27,922 --> 00:33:29,841 ‎ลูกความของผมถูกตั้งข้อหาโจรกรรมทรัพย์สิน 586 00:33:29,924 --> 00:33:32,135 ‎ซึ่งอยู่ในหมวด 487 ของประมวลกฎหมายอาญา 587 00:33:32,218 --> 00:33:36,305 ‎หมายความว่ามูลค่าของสิ่งที่ถูกขโมยมา ‎มีราคาเกินกว่า 950 เหรียญ 588 00:33:36,389 --> 00:33:40,059 ‎ท่านครับ สร้อยนั่นมีมูลค่าเท่าไหร่กัน ‎เต็มที่ไม่เกิน 400 เหรียญมั้ง 589 00:33:40,143 --> 00:33:41,227 ‎อะไรนะ 590 00:33:41,310 --> 00:33:43,521 ‎ผมเคยซื้อเพชรและทองมาบ้าง 591 00:33:43,604 --> 00:33:45,189 ‎ผมพอจะดูออก 592 00:33:45,273 --> 00:33:46,607 ‎แต่เพื่อความมั่นใจนะครับท่าน 593 00:33:46,691 --> 00:33:49,027 ‎ผมพาผู้เชี่ยวชาญด้านนี้มาด้วย 594 00:33:49,110 --> 00:33:51,487 ‎นั่นคือมาร์วิน บีเดิลแมน ‎เขาเป็นพ่อค้าเพชรครับ 595 00:33:51,571 --> 00:33:53,740 ‎เขาประเมินค่าให้เราได้อย่างรวดเร็ว 596 00:33:53,823 --> 00:33:56,826 ‎เผื่ออัยการเขตอาจจะอยากได้ไว้สักคน 597 00:33:57,410 --> 00:33:59,620 ‎เดาว่าภรรยาคุณคงไม่รู้ว่ามันเป็นของปลอมสินะ 598 00:33:59,704 --> 00:34:01,873 ‎แน่นอนว่าผมไม่อยากทำให้เธอเสียใจ 599 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 ‎ล้อกันเล่นหรือเปล่า 600 00:34:03,458 --> 00:34:05,460 ‎เปล่านะครับ 601 00:34:05,543 --> 00:34:09,797 ‎ถึงจะเป็นของปลอม ‎แต่จำเลยก็คิดว่าขโมยของจริงนะคะ 602 00:34:09,881 --> 00:34:12,216 ‎คุณมีพยานที่ให้การเรื่องสภาพจิตของเธอมั้ย 603 00:34:12,300 --> 00:34:14,886 ‎คุณไม่ได้ประเมินมูลค่าสร้อยคอนั่นมาก่อนเหรอ 604 00:34:14,969 --> 00:34:17,013 ‎เราได้รับการประเมินจากบริษัทประกันของเขา 605 00:34:17,096 --> 00:34:19,265 ‎ซึ่งอาจจะได้มีคดีฉ้อโกงตามมาอีก 606 00:34:20,683 --> 00:34:22,018 ‎ผมอาจจะคิดผิดก็ได้ 607 00:34:22,101 --> 00:34:26,814 ‎คุณเชพเพิร์ด คุณจะทำยังไงกับเรื่องนี้ต่อไปดี 608 00:34:32,820 --> 00:34:35,740 ‎ยกฟ้องโดยสิ้นเชิงเนี่ยนะ ‎ฉันไปง่ายๆ แบบนี้ได้เลยเหรอ 609 00:34:35,823 --> 00:34:38,659 ‎ยกเว้นแต่ว่าอัยการเขต ‎ตัดสินใจที่จะดำเนินคดีกับคุณโฮลท์ 610 00:34:38,743 --> 00:34:41,120 ‎คุณจะถูกเรียกมาเป็นพยาน ‎ให้การปรักปรำพวกเขา 611 00:34:41,204 --> 00:34:42,538 ‎แต่ผมว่าไม่น่าจะเกิดขึ้น 612 00:34:42,622 --> 00:34:43,456 ‎พระเจ้า 613 00:34:43,539 --> 00:34:45,166 ‎ยังไม่ทันได้ขึ้นไป 614 00:34:45,249 --> 00:34:47,168 ‎ให้การว่าคุณเป็นคนน่ารักขนาดไหนเลย 615 00:34:47,251 --> 00:34:50,755 ‎ฉันไม่รู้จะขอบคุณยังไงดี ‎สักวันนึงฉันจะตอบแทนคุณ สัญญาค่ะ 616 00:34:50,838 --> 00:34:52,215 ‎ตอบแทนผมตอนนี้ได้เลยนะ 617 00:34:53,007 --> 00:34:54,926 ‎ฉันถังแตก ไม่มีเงินสักเหรียญเลยค่ะ 618 00:34:55,009 --> 00:34:56,344 ‎คุณมีใบขับขี่มั้ย 619 00:34:56,427 --> 00:34:57,303 ‎อะไรนะคะ 620 00:34:58,471 --> 00:35:00,056 ‎หมายความว่าไงว่าคุณจ้างเธอแล้ว 621 00:35:00,139 --> 00:35:02,975 ‎ผมบอกแล้วไงว่าต้องการคนขับรถ ‎แล้วเธอก็ขับรถเป็น 622 00:35:03,059 --> 00:35:04,477 ‎ฉันขับรถได้ดีด้วยนะคะ 623 00:35:04,560 --> 00:35:06,979 ‎เธอขับรถดีด้วยนะ ลอร์น่า 624 00:35:07,063 --> 00:35:08,981 ‎จะตายหรือไงถ้าคุณต้องนั่งทำงานที่บริษัท 625 00:35:09,065 --> 00:35:10,399 ‎กฎระเบียบเยอะไป 626 00:35:10,483 --> 00:35:12,443 ‎ผมต้องทำงานในระหว่างที่กำลังเดินทาง 627 00:35:12,527 --> 00:35:16,447 ‎- คุณบอกว่าเธอติดยาไม่ใช่เหรอ ‎- เคยติดน่ะ ผมจะไปตัดสินอะไรได้ เลี้ยวขวา 628 00:35:17,365 --> 00:35:18,991 ‎เกือบถึงแล้ว เดี๋ยวโทรหาอีกที 629 00:35:19,075 --> 00:35:19,951 ‎มิคกี้ ไม่… 630 00:35:24,288 --> 00:35:27,250 ‎- แม็กกี้ ‎- สวัสดี ลอร์น่า ดีใจที่ได้เจอนะคะ 631 00:35:27,917 --> 00:35:31,254 ‎ขอบคุณ เช่นกันค่ะ คุณดูสวยจัง 632 00:35:35,049 --> 00:35:36,634 ‎ให้ฉันช่วยอะไรคะ 633 00:35:37,677 --> 00:35:39,679 ‎เราทั้งคู่เป็นห่วงเขา ลอร์น่า 634 00:35:40,513 --> 00:35:42,390 ‎และฉันก็ดีใจ 635 00:35:42,473 --> 00:35:45,184 ‎ที่เกิดเรื่องดีๆ กับมิคกี้ในตอนนี้… 636 00:35:45,268 --> 00:35:46,561 ‎แต่… 637 00:35:46,644 --> 00:35:50,481 ‎แต่การรับคดีฆาตกรรมระดับสูง ‎ต่อจากทนายที่เพิ่งโดนยิงตาย 638 00:35:50,565 --> 00:35:53,818 ‎ด้วยสาเหตุอะไรก็ยังไม่รู้ ‎คุณคิดว่าเป็นความคิดที่ดีแล้วเหรอ 639 00:35:53,901 --> 00:35:55,611 ‎คนเราก็ต้องทำมาหากินนะ แม็กกี้ 640 00:35:55,695 --> 00:35:59,240 ‎ฉันพยายามยื้อบริษัทนี้ ‎ไว้ให้เขามาอย่างยากลำบาก 641 00:35:59,323 --> 00:36:01,909 ‎ชีวิตเขามีอะไรมากกว่าแค่เป็นทนาย 642 00:36:01,993 --> 00:36:05,955 ‎เขาต้องกลับมาสภาพจิตดีก่อน ‎ลูกสาวเขาก็ต้องการแบบนั้น 643 00:36:06,038 --> 00:36:09,625 ‎ฉันรู้ค่ะ นี่อาจเป็นสิ่งที่ทำให้เขาไปถึงจุดนั้นได้ 644 00:36:09,709 --> 00:36:12,128 ‎เป็นครั้งแรกในรอบปีที่เขามีชีวิตชีวาอีกครั้ง 645 00:36:12,211 --> 00:36:13,296 ‎คุณก็รู้จักมิคกี้ดี 646 00:36:13,379 --> 00:36:15,464 ‎สิ่งเดียวที่เขาชอบมากกว่าการต่อสู้ 647 00:36:15,548 --> 00:36:18,050 ‎คือการต่อสู้แบบถูกมัดมือข้างนึงไว้ข้างหลัง 648 00:36:30,563 --> 00:36:32,148 ‎คงใช้เวลาประมาณ 15 นาที 649 00:36:32,231 --> 00:36:33,274 ‎ได้เลยค่ะ 650 00:37:04,263 --> 00:37:05,431 ‎ยินดีต้อนรับสู่ป่าดงดิบ 651 00:37:13,731 --> 00:37:15,900 ‎เตือนฉันด้วยว่าอย่าพาคณะลูกขุนมาที่นี่ 652 00:37:15,983 --> 00:37:17,944 ‎พวกนั้นเกลียดเขาแน่และเราก็จบเห่ 653 00:37:26,744 --> 00:37:29,247 ‎ภรรยาเขาอยู่บนเตียง 654 00:37:31,749 --> 00:37:33,960 ‎แฟนหนุ่มกองอยู่บนพื้น 655 00:37:35,461 --> 00:37:39,840 ‎ตำรวจคิดว่าเอลเลียตอยู่ที่ประตู ‎อาจจะแอบดูพวกเขาเยกัน… 656 00:37:39,924 --> 00:37:43,469 ‎ร่วมสังวาสสักพักนึง ‎ก่อนที่เขาจะออกมายิงพวกนั้น 657 00:37:44,762 --> 00:37:46,264 ‎หาอาวุธที่ใช้ฆ่าไม่เจอ 658 00:37:47,640 --> 00:37:49,642 ‎มันอาจจะอยู่ในทะเลแล้วก็ได้ 659 00:37:53,271 --> 00:37:56,274 ‎ไม่รู้สิ มิค นายเก่งนะ แต่นี่จะดีเหรอ 660 00:37:56,357 --> 00:37:58,317 ‎ถ้าพวกเขาเจอหลักฐานว่าเอลเลียตอยู่ที่นี่ 661 00:37:59,110 --> 00:38:02,238 ‎แรงจูงใจเต็มไปหมด เศษตกค้างของกระสุนอีก 662 00:38:03,197 --> 00:38:04,824 ‎เขาได้เล่าเรื่องของเขาให้นายฟังมั้ย 663 00:38:08,744 --> 00:38:11,289 ‎ฟังนะ ยังมีอีกเรื่องนึง 664 00:38:11,372 --> 00:38:12,206 ‎อะไรเหรอ 665 00:38:15,084 --> 00:38:18,045 ‎ฉันรู้ว่านายโอเคที่ฉันคบกับลอร์น่า 666 00:38:18,129 --> 00:38:21,132 ‎อย่างน้อยนายก็บอกว่านายโอเค 667 00:38:21,215 --> 00:38:24,010 ‎ลอร์น่ารอจะบอกนายเมื่อถึงเวลาที่เหมาะ 668 00:38:24,093 --> 00:38:25,594 ‎แต่ไม่รู้ยังไง 669 00:38:25,678 --> 00:38:28,681 ‎ฉันว่าคงไม่มีเวลาไหนที่เหมาะสำหรับเธอ 670 00:38:28,764 --> 00:38:30,182 ‎ฉันจะพูดออกไปเลยแล้วกัน 671 00:38:31,559 --> 00:38:33,144 ‎ฉันกับลอร์น่า 672 00:38:34,937 --> 00:38:36,188 ‎เราจะแต่งงานกัน 673 00:38:38,024 --> 00:38:38,983 ‎อ้อ 674 00:38:41,694 --> 00:38:45,156 ‎หมายความว่าไง "อ้อ" ‎"อ้อ" คืออะไร แล้วนายโอเคมั้ย 675 00:38:45,740 --> 00:38:47,908 ‎ฉันไม่มีส่วนได้ส่วนเสียอะไรนี่ ซิสโก้ 676 00:38:47,992 --> 00:38:49,994 ‎แต่ฉันอยากรู้ว่านายโอเคมั้ย 677 00:38:52,288 --> 00:38:53,789 ‎นายรักเธอมั้ย 678 00:38:53,873 --> 00:38:54,915 ‎หมดใจเลย 679 00:38:56,417 --> 00:38:57,918 ‎งั้นฉันก็โอเค 680 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‎แต่บอกก่อนนะ ซิสโก้ 681 00:38:59,712 --> 00:39:02,590 ‎เธอเป็นหนึ่งในสี่คนที่สำคัญที่สุดในชีวิตฉัน 682 00:39:03,799 --> 00:39:06,344 ‎- ถ้านายทำให้เธอเจ็บ… ‎- ฉันไม่ทำแบบนั้นแน่นอน 683 00:39:06,427 --> 00:39:08,346 ‎เธอเป็นสิ่งที่ดีที่สุดในชีวิตเลย 684 00:39:08,429 --> 00:39:09,305 ‎คนที่สี่คือใคร 685 00:39:09,388 --> 00:39:10,264 ‎อะไรนะ 686 00:39:11,349 --> 00:39:12,933 ‎นายบอกว่ามีสี่คน 687 00:39:14,935 --> 00:39:17,438 ‎เฮลีย์ แม็กกี้ ลอร์น่า และ… 688 00:39:18,689 --> 00:39:19,899 ‎คนที่สี่คือใคร 689 00:39:19,982 --> 00:39:20,900 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ 690 00:39:23,444 --> 00:39:25,654 ‎ได้ จะไปเดี๋ยวนี้ 691 00:39:30,951 --> 00:39:32,536 ‎เทรเวอร์ เอลเลียตเรียกฉันไปพบ 692 00:39:39,418 --> 00:39:40,836 ‎ประวัติคุณดูดีนะ 693 00:39:40,920 --> 00:39:44,632 ‎ผลการพิจารณาคดีส่วนใหญ่ดีกว่าเจอร์รี่ 694 00:39:44,715 --> 00:39:47,802 ‎จนคุณดำดิ่งไปสู่จุดต่ำสุด และกลายเป็นคนติดยา 695 00:39:47,885 --> 00:39:49,136 ‎ผมไม่ได้ติดยาแล้ว 696 00:39:50,971 --> 00:39:54,058 ‎ฟังนะ มิคกี้ เรื่องคดีนี้ 697 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 ‎ผมต้องชนะในศาล 698 00:39:55,893 --> 00:39:58,646 ‎และผมต้องชนะในศาลของมติมหาชน 699 00:39:59,438 --> 00:40:01,482 ‎ทุกวันนี้โลกเราคว่ำบาตรกันไวเหลือเกิน 700 00:40:01,565 --> 00:40:03,442 ‎ดูฟีดในทวิตเตอร์ผมสิ 701 00:40:05,027 --> 00:40:07,530 ‎ผมต้องการทนาย ‎ที่จะทวงเสรีภาพของผมคืนมาได้ 702 00:40:07,613 --> 00:40:09,115 ‎และกู้ชื่อเสียงให้ผมด้วย 703 00:40:10,408 --> 00:40:11,826 ‎คุณเป็นทนายคนนั้นหรือเปล่า 704 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 ‎ไม่ 705 00:40:16,163 --> 00:40:18,374 ‎สิ่งที่ผมทำได้คือ ‎ทำให้คุณถูกตัดสินว่าไม่มีความผิด 706 00:40:18,457 --> 00:40:20,626 ‎ผมไม่สามารถทำให้คุณกลายเป็นผู้บริสุทธิ์ได้ 707 00:40:20,709 --> 00:40:23,796 ‎ศาลไม่ได้ทำงานกันแบบนั้น ‎ผมทำได้ดีที่สุดคือไม่มีความผิด 708 00:40:23,879 --> 00:40:26,132 ‎และคุณแน่ใจว่าทำแบบนั้นได้จริงเหรอ 709 00:40:26,215 --> 00:40:28,467 ‎ขึ้นอยู่กับว่ามีอะไรให้ผมใช้งานบ้าง 710 00:40:29,635 --> 00:40:31,262 ‎- ผมไม่ได้ฆ่าพวกเขา ‎- ผมไม่ได้ถาม 711 00:40:31,345 --> 00:40:33,848 ‎แต่ผมอยากให้คุณรู้ว่าผมไม่ได้ทำ 712 00:40:35,891 --> 00:40:37,852 ‎เอาแบบนี้นะ เทรเวอร์ 713 00:40:38,561 --> 00:40:42,898 ‎ผมชนะได้เกือบทุกคดี ‎ตราบใดที่ผมรู้ว่าผมเจอกับอะไรอยู่ 714 00:40:43,691 --> 00:40:45,359 ‎ตอนนี้ผมไม่รู้เลย 715 00:40:45,443 --> 00:40:46,485 ‎คุณโกหกผม 716 00:40:47,278 --> 00:40:50,114 ‎ผมไม่รับทำคดีคุณ ‎แม้ว่าผมจะต้องการแค่ไหน 717 00:40:52,658 --> 00:40:53,492 ‎ก็ได้ 718 00:40:56,287 --> 00:40:57,246 ‎โอเค 719 00:40:58,414 --> 00:41:01,709 ‎ตอนอยู่ม.ปลาย ผมไม่ได้เป็นพวกเท่ๆ 720 00:41:02,418 --> 00:41:06,380 ‎พวกสาวๆ ไม่แลผมเลยสักนิด ‎แต่ผมคุยกับเซลด้าได้เสมอ 721 00:41:07,256 --> 00:41:08,549 ‎ชีวิตจริงมันห่วยแตก 722 00:41:09,592 --> 00:41:11,927 ‎แต่ในวิดีโอเกม มันสำคัญ 723 00:41:12,761 --> 00:41:14,388 ‎แล้วผมก็ได้เจอกับลาร่า 724 00:41:14,472 --> 00:41:17,933 ‎เธอไม่เหมือนใคร เธอสวยและฉลาด 725 00:41:18,017 --> 00:41:19,643 ‎และเธอรักผม 726 00:41:21,187 --> 00:41:24,857 ‎เราเพิ่งจบปริญญาโท ‎อุตสาหกรรมเกมกำลังเติบโต 727 00:41:24,940 --> 00:41:29,278 ‎แต่ปัญหาที่ไม่มีใครแก้ได้คือ ‎ทฤษฎีหุบเขาลึกลับ 728 00:41:29,361 --> 00:41:30,404 ‎ทฤษฎีหุบเขาอะไรนะ 729 00:41:32,615 --> 00:41:34,867 ‎ถ้าคุณพยายามสร้างสิ่งที่เหมือนมนุษย์ 730 00:41:35,659 --> 00:41:38,662 ‎สมองมนุษย์จะปฏิเสธ ‎ยกเว้นว่ามันแทบจะสมบูรณ์แบบ 731 00:41:38,746 --> 00:41:41,248 ‎ตัวละครในวิดีโอเกมก็ใกล้เคียงกับของจริง 732 00:41:41,332 --> 00:41:42,708 ‎แต่มันก็ไม่ใกล้เคียงพอ 733 00:41:42,791 --> 00:41:45,628 ‎โดยเฉพาะดวงตา ดูได้จากดวงตาเสมอ 734 00:41:45,711 --> 00:41:47,880 ‎ยิ่งตัวละครใกล้เคียงมนุษย์เรามากเท่าไหร่ 735 00:41:47,963 --> 00:41:51,175 ‎เราก็ยิ่งรู้สึกเชื่อมโยง ‎ยิ่งทำให้เราอยากเล่นมากขึ้น 736 00:41:52,343 --> 00:41:55,930 ‎นั่นคือทฤษฎีหุบเขาลึกลับ ‎และผมเป็นคนก้าวข้ามมันมาได้ 737 00:41:57,973 --> 00:41:59,600 ‎ทำงานจากในโรงจอดรถ 738 00:42:00,309 --> 00:42:04,146 ‎เนื้อเรื่องเดียว ‎เขียนโค้ดสัก 100 บรรทัดเอง 739 00:42:05,314 --> 00:42:06,315 ‎มันเปลี่ยนทุกอย่างเลย 740 00:42:07,358 --> 00:42:08,526 ‎สาวน้อยในเกม 741 00:42:12,238 --> 00:42:13,072 ‎น็อกเทอร์น่า 742 00:42:14,823 --> 00:42:16,700 ‎นั่นเป็นตัวแรกที่ฮิตติดลมบน 743 00:42:17,785 --> 00:42:19,203 ‎นั่นเป็นสิ่งที่ทำให้เรามีชื่อเสียง 744 00:42:19,286 --> 00:42:22,331 ‎และใช่ ต้นแบบของตัวละครมาจากลาร่า 745 00:42:23,082 --> 00:42:24,667 ‎คงบอกได้ว่าดีเอ็นเอของเธอ 746 00:42:24,750 --> 00:42:28,837 ‎อยู่ในทุกสิ่งทุกอย่างที่บริษัทนี้สร้างขึ้นมา 747 00:42:29,421 --> 00:42:30,589 ‎เราเคยเป็นทีมเดียวกัน 748 00:42:31,799 --> 00:42:33,676 ‎ผมไม่รู้ว่าเธอนอกใจผม 749 00:42:34,552 --> 00:42:37,054 ‎ถ้ามองย้อนกลับไป ผมทำงานตลอดเวลา 750 00:42:37,137 --> 00:42:40,849 ‎ผมเดินทางบ่อยมากและเธอก็ไม่พอใจ 751 00:42:42,142 --> 00:42:43,102 ‎โกรธ 752 00:42:44,603 --> 00:42:47,106 ‎ผมกลับไปที่บ้านในวันนั้นเพื่อเซอร์ไพรส์เธอ 753 00:42:49,525 --> 00:42:50,526 ‎แต่กลายเป็นว่า… 754 00:42:55,781 --> 00:42:59,159 ‎ชั่วชีวิตนี้ผมคงลบภาพนั้นออกจากหัวไม่ได้ 755 00:42:59,243 --> 00:43:04,373 ‎ผมเจอเธอแบบนั้น ‎ภรรยาของผม เพื่อนรักของผม 756 00:43:04,957 --> 00:43:07,001 ‎กับไอ้ครูสอนโยคะเวรนั่น 757 00:43:08,127 --> 00:43:09,670 ‎และทุกคนคิดว่าผมฆ่าเธอ 758 00:43:09,753 --> 00:43:12,381 ‎แต่ความจริงก็คือ ‎ถ้าผมเจอพวกเขาตอนยังมีชีวิตอยู่ 759 00:43:12,464 --> 00:43:14,258 ‎ผมจะไม่ทิ้งเธอด้วยซ้ำ 760 00:43:16,010 --> 00:43:19,513 ‎ผมจะขอร้องเธอให้กลับมาหาผม ‎เพราะผมต้องการเธอ 761 00:43:20,931 --> 00:43:25,352 ‎ผู้คนบอกว่าผมเป็นอัจฉริยะ ‎เรียกโค้ดที่ผมเขียนว่าเป็นเวทมนตร์ 762 00:43:26,228 --> 00:43:29,148 ‎ลาร่าต่างหากคือเวทมนตร์ ‎เธอคือแรงบันดาลใจ 763 00:43:29,231 --> 00:43:32,651 ‎ถ้าไม่มีเธอ ผมคงยังนั่งอยู่ในโรงรถ 764 00:43:34,278 --> 00:43:37,281 ‎ผมไม่มีวันฆ่าเธอหรอก 765 00:43:38,782 --> 00:43:40,326 ‎เพราะเมื่อไม่มีเธอ… 766 00:43:42,703 --> 00:43:43,829 ‎ผมก็ไม่มีเวทมนตร์ 767 00:43:50,669 --> 00:43:53,589 ‎นี่คือสิ่งที่คุณจะเอาไปใช้งาน คุณทำได้มั้ย 768 00:43:55,716 --> 00:43:57,134 ‎ผมเอาไปทำให้ชนะได้ 769 00:43:59,637 --> 00:44:01,805 ‎- คุณทำให้ชนะได้เหรอ ‎- ผมทำได้ 770 00:44:03,724 --> 00:44:06,435 ‎- อาทิตย์หน้าชนะได้เลยมั้ย ‎- ผมทำได้ 771 00:44:08,896 --> 00:44:10,064 ‎งั้นผมจ้างคุณ 772 00:44:25,079 --> 00:44:26,705 ‎- ว่าไง ‎- เราได้งานแล้ว 773 00:44:26,789 --> 00:44:29,041 ‎- เราได้คดีเหรอ ‎- มีอะไรต้องทำเยอะเลย ลอร์น่า 774 00:44:29,124 --> 00:44:31,710 ‎- เราต้องตั้งสติกันให้ดี ‎- พระเจ้า 775 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 ‎มีอะไรต้องทำเยอะ ‎บอกซิสโก้ว่าให้ไปเจอที่บริษัท 776 00:44:34,505 --> 00:44:35,464 ‎มิคกี้… 777 00:44:36,382 --> 00:44:37,299 ‎เดี๋ยวเจอกันนะ 778 00:44:49,353 --> 00:44:52,690 ‎(ลินคอล์น - เลิกศาล) 779 00:44:54,566 --> 00:44:55,609 ‎คุณโอเคมั้ย 780 00:44:57,111 --> 00:44:59,238 ‎ตาคุณเหมือนจะร้องไห้เลย 781 00:45:00,072 --> 00:45:01,740 ‎แค่ภูมิแพ้น่ะ 782 00:45:01,824 --> 00:45:03,617 ‎ว่าแต่ตาคุณควรจะมองถนนนะ 783 00:45:13,877 --> 00:45:15,254 ‎คุณโอเคแน่นะ 784 00:45:15,838 --> 00:45:18,549 ‎ไม่เคยดีขนาดนี้มาก่อน เลี้ยวข้างหน้านี้นะ 785 00:45:24,805 --> 00:45:26,473 ‎อะไร มีอะไรหรือเปล่า 786 00:45:26,557 --> 00:45:28,892 ‎ค่ะ มีคนขับรถตามเรามา 787 00:45:41,363 --> 00:45:43,323 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 788 00:47:02,194 --> 00:47:07,199 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน