1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:50,633 --> 00:00:51,718 ‫שלום?‬ 3 00:02:04,457 --> 00:02:06,251 ‫תהפוך אותו.‬ ‫-הוא בחיים?‬ 4 00:02:08,503 --> 00:02:09,504 ‫אתה שומע אותי?‬ 5 00:02:15,176 --> 00:02:17,679 ‫- אישה שנייה -‬ 6 00:02:18,805 --> 00:02:19,722 ‫היי.‬ 7 00:02:19,806 --> 00:02:22,142 ‫היי, איפה אתה? אני מתקשרת אליך כבר שעה.‬ 8 00:02:22,225 --> 00:02:24,185 ‫לורנה, את כבר לא אשתי.‬ 9 00:02:24,269 --> 00:02:25,478 ‫תודה רבה, מיק,‬ 10 00:02:25,562 --> 00:02:27,897 ‫אני עדיין מתבלבלת.‬ ‫לפעמים אני חושבת שאני אשתך.‬ 11 00:02:27,981 --> 00:02:29,732 ‫בפעמים אחרות אני כמו אימא שלך.‬ 12 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 ‫אל תעשה את זה.‬ ‫אני יודעת שאתה מרחיק את הטלפון.‬ 13 00:02:32,735 --> 00:02:35,405 ‫מה שאני כן הוא האדם שמנהל את המשרד הזה,‬ 14 00:02:35,488 --> 00:02:36,698 ‫או מה שנשאר ממנו.‬ 15 00:02:36,781 --> 00:02:38,825 ‫וככזאת, אתה צריך להיות זמין לי.‬ 16 00:02:38,908 --> 00:02:41,452 ‫בסדר, אני זמין. מה הבעיה?‬ 17 00:02:41,536 --> 00:02:43,204 ‫השופטת הולדר התקשרה אלינו.‬ 18 00:02:43,288 --> 00:02:45,832 ‫היא רוצה להיפגש איתך מיידית.‬ ‫-השופטת הראשית?‬ 19 00:02:45,915 --> 00:02:49,460 ‫מבחינה טכנית, היא השופטת הממונה.‬ ‫תגיד לי שאתה לא שוכב איתה.‬ 20 00:02:49,544 --> 00:02:51,337 ‫לא. למה את אומרת את זה בכלל?‬ 21 00:02:51,421 --> 00:02:54,966 ‫כי הסיבה היחידה‬ ‫שבגללה יקראו לך ללשכתה הפרטית של שופטת‬ 22 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 ‫היא א', אתה דן בתיק בפניה,‬ ‫או ב', יש לכם מערכת יחסים אישית.‬ 23 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 ‫ומכיוון שלא היו לך תיקים בכלל במשך שנה…‬ 24 00:03:00,889 --> 00:03:02,724 ‫בחיים לא פגשתי אותה.‬ 25 00:03:02,807 --> 00:03:06,102 ‫היא רוצה להיפגש איתך עכשיו.‬ ‫-אבל היא לא אמרה באיזה עניין?‬ 26 00:03:06,186 --> 00:03:09,063 ‫לא, אבל אנחנו יכולים בבקשה‬ ‫להיות פתוחים לאפשרות‬ 27 00:03:09,147 --> 00:03:10,315 ‫שאולי זה משהו חיובי?‬ 28 00:03:10,398 --> 00:03:12,692 ‫אולי היא רוצה לתת לך תיק פרו בונו.‬ 29 00:03:12,775 --> 00:03:14,736 ‫עבודה מולידה עבודה.‬ ‫-אולי.‬ 30 00:03:15,987 --> 00:03:17,071 ‫מיק?‬ 31 00:03:17,155 --> 00:03:18,156 ‫עדיין פה.‬ 32 00:03:18,239 --> 00:03:19,574 ‫תנהג באחת מהלינקולן.‬ 33 00:03:19,657 --> 00:03:20,783 ‫הן במחסן.‬ 34 00:03:20,867 --> 00:03:24,037 ‫תוציא אחת מהמחסן. הלינקולן הולמת אותך.‬ 35 00:03:24,120 --> 00:03:25,914 ‫ואתה הולם את עצמך.‬ 36 00:03:25,997 --> 00:03:30,418 ‫במידה שזה יתברר כהזדמנות אמיתית,‬ ‫אתה חייב להיכנס לזה כמיקי הולר עד הסוף.‬ 37 00:03:31,002 --> 00:03:31,920 ‫בסדר.‬ 38 00:03:32,003 --> 00:03:33,004 ‫היי!‬ 39 00:04:06,454 --> 00:04:08,623 ‫- מבוטל -‬ 40 00:04:10,166 --> 00:04:12,377 ‫- זכאי -‬ 41 00:04:31,562 --> 00:04:33,481 ‫- אישה ראשונה -‬ 42 00:04:34,524 --> 00:04:35,441 ‫היי.‬ 43 00:04:35,525 --> 00:04:37,819 ‫היילי אצלך הערב. רציתי רק להזכיר לך.‬ 44 00:04:37,902 --> 00:04:39,362 ‫כי את חושבת שאשכח?‬ 45 00:04:39,445 --> 00:04:42,824 ‫בשעה 18:00, בסדר? לא ב-18:10, לא ב-18:05.‬ 46 00:04:42,907 --> 00:04:45,159 ‫מי בר המזל? אני מכיר אותו?‬ 47 00:04:45,243 --> 00:04:47,203 ‫בשעה 18:00 בדיוק, מיקי.‬ 48 00:04:47,287 --> 00:04:48,288 ‫בסדר, הבנתי.‬ 49 00:04:48,371 --> 00:04:50,873 ‫מה את יכולה לספר לי על השופטת מרי הולדר?‬ 50 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‫למה?‬ 51 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 ‫לא יודע, היא קראה לי ללשכה שלה.‬ 52 00:04:54,335 --> 00:04:56,963 ‫עשית משהו?‬ ‫-לא, לא עשיתי משהו.‬ 53 00:04:57,046 --> 00:04:58,715 ‫אז למה היא קוראת לך ללשכה?‬ 54 00:04:58,798 --> 00:05:02,510 ‫לא יודע, לכן אני שואל.‬ ‫מה את יכולה לספר לי עליה?‬ 55 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 ‫אני יכולה לספר לך‬ ‫שהיא עצבנית בצורה לא נורמלית,‬ 56 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 ‫ולכן אני חושבת שעשית משהו.‬ 57 00:05:07,557 --> 00:05:08,850 ‫טוב, תודה.‬ ‫-רגע, מיקי…‬ 58 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 ‫נתראה הערב.‬ 59 00:05:11,644 --> 00:05:12,687 ‫הוא עשה משהו.‬ 60 00:05:13,229 --> 00:05:15,231 ‫- זכאי -‬ 61 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‫שלום, מיק.‬ 62 00:05:42,759 --> 00:05:44,844 ‫לורנה.‬ ‫-גם ככה זה היה בדרך שלי.‬ 63 00:05:44,927 --> 00:05:47,013 ‫לא נכון. את מוודאת שאני פה.‬ ‫-מי אמר?‬ 64 00:05:47,096 --> 00:05:49,265 ‫אתה נראה טוב. תמיד אהבתי את החליפה הזו.‬ 65 00:05:49,349 --> 00:05:50,850 ‫מה את עושה פה, לורנה?‬ 66 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 ‫יכול להיות שזה עניין רציני.‬ 67 00:05:52,643 --> 00:05:55,897 ‫היא השופטת הממונה,‬ ‫אז באתי כדי לאסוף כמה שיותר מידע.‬ 68 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 ‫ו…?‬ 69 00:05:56,898 --> 00:06:00,485 ‫ורוב העבודה שלה אדמיניסטרטיבית,‬ ‫כלומר איזה שופט הולך לאן וכו'.‬ 70 00:06:00,568 --> 00:06:01,402 ‫ו…?‬ 71 00:06:01,486 --> 00:06:04,280 ‫ו… היא מקצה תיקים.‬ 72 00:06:05,031 --> 00:06:08,076 ‫ואם זה העניין…‬ ‫-את לא רוצה שאפשל.‬ 73 00:06:08,159 --> 00:06:11,621 ‫אני בסך הכול אומרת שמה שזה לא יהיה,‬ ‫זה חייב להתנהל טוב, בסדר?‬ 74 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ‫מר הולר, אני מניחה.‬ 75 00:06:52,370 --> 00:06:53,371 ‫השופטת הולדר.‬ 76 00:06:53,454 --> 00:06:55,331 ‫אני חושבת שלא נפגשנו בעבר.‬ 77 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 ‫לא, כבודה.‬ 78 00:06:59,168 --> 00:07:00,670 ‫בוא.‬ 79 00:07:05,299 --> 00:07:07,468 ‫"עורך דין הלינקולן", ככה מכנים אותך?‬ 80 00:07:07,552 --> 00:07:10,388 ‫אנשים מסוימים, כן.‬ 81 00:07:10,471 --> 00:07:11,848 ‫בעבר, לפחות.‬ 82 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 ‫למה?‬ 83 00:07:13,433 --> 00:07:17,270 ‫עבדתי בעיקר מהמכונית שלי.‬ ‫נסעתי מבית משפט אחד למשנהו.‬ 84 00:07:17,353 --> 00:07:19,355 ‫כל הנסיעות וכו'.‬ 85 00:07:19,439 --> 00:07:22,066 ‫מוכן לברוח מתחום השיפוט במידת הצורך.‬ 86 00:07:23,109 --> 00:07:24,861 ‫מעולם לא ברחתי מתחום השיפוט.‬ 87 00:07:24,944 --> 00:07:25,945 ‫שב, בבקשה.‬ 88 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 ‫מה טיב מערכת היחסים שלך עם ג'רי וינסנט?‬ 89 00:07:31,117 --> 00:07:32,118 ‫ג'רי וינסנט?‬ 90 00:07:33,995 --> 00:07:37,206 ‫נהגתי לדון מולו בתקופה שבה הוא היה תובע,‬ 91 00:07:38,040 --> 00:07:39,584 ‫והוא עבר צד.‬ 92 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 ‫הוא נרצח אתמול בלילה.‬ 93 00:07:41,752 --> 00:07:42,962 ‫סליחה?‬ 94 00:07:43,045 --> 00:07:44,505 ‫נורה למוות ברכב שלו.‬ 95 00:07:44,589 --> 00:07:45,423 ‫מה?‬ 96 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 ‫אם הייתם קרובים, קבל בבקשה את תנחומיי,‬ 97 00:07:48,301 --> 00:07:50,178 ‫אבל זו לא הסיבה לכך שאתה כאן.‬ 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,179 ‫הייתם קרובים?‬ 99 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ‫היינו מיודדים. עמיתים לעבודה, בעיקר.‬ 100 00:07:56,184 --> 00:07:57,852 ‫הוא הוריש לך את המשרד שלו.‬ 101 00:07:59,645 --> 00:08:01,022 ‫סלחי לי?‬ 102 00:08:01,105 --> 00:08:03,900 ‫מר וינסנט הגיש בקשה לבית המשפט‬ ‫לפני עשרה ימים‬ 103 00:08:03,983 --> 00:08:07,987 ‫שתאפשר את העברת כל המשרד שלו אליך,‬ 104 00:08:08,070 --> 00:08:10,907 ‫במקרה של אובדן כושר עבודה או מוות.‬ 105 00:08:10,990 --> 00:08:13,868 ‫הוא מעולם לא דן בזה איתך?‬ ‫-לא.‬ 106 00:08:13,951 --> 00:08:18,456 ‫אתמול בלילה הוא מת,‬ ‫כלומר מה שהיה שלו הינו שלך כעת.‬ 107 00:08:18,539 --> 00:08:20,458 ‫כולל המשפט של טרוור אליוט.‬ 108 00:08:20,541 --> 00:08:21,751 ‫שמעת עליו?‬ 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,462 ‫הבחור מההיי-טק שהרג את אשתו ואת החבר שלה.‬ 110 00:08:24,545 --> 00:08:25,505 ‫לכאורה.‬ 111 00:08:25,588 --> 00:08:26,631 ‫כמובן.‬ 112 00:08:27,798 --> 00:08:29,175 ‫זה התיק שלי עכשיו?‬ 113 00:08:29,258 --> 00:08:31,928 ‫כל התיקים שלך, מר הולר.‬ 114 00:08:32,011 --> 00:08:33,971 ‫ייתכן שהם לא יישארו אצלך.‬ 115 00:08:34,055 --> 00:08:36,766 ‫לכל הלקוחות תהיה זכות לעבור לעורך דין אחר‬ 116 00:08:36,849 --> 00:08:38,893 ‫כשייוודע להם על פטירתו של מר וינסנט.‬ 117 00:08:38,976 --> 00:08:42,313 ‫אבל אתה תוכל להיות הראשון שיפנה אליהם.‬ 118 00:08:42,396 --> 00:08:45,233 ‫בהנחה שתנוח דעתי שהלקוחות של מר וינסנט‬ 119 00:08:45,316 --> 00:08:47,777 ‫עוברים לפרקליט מחליף‬ 120 00:08:47,860 --> 00:08:49,987 ‫בעל עבר נקי וכישורים מתאימים.‬ 121 00:08:50,738 --> 00:08:52,073 ‫למיטב הבנתי,‬ 122 00:08:52,156 --> 00:08:55,576 ‫לא היו לך תיקים כלל כבר זמן מה.‬ 123 00:08:55,660 --> 00:08:57,620 ‫כן. הייתי מעורב בתאונה‬ 124 00:08:57,703 --> 00:08:59,622 ‫לפני שנה וחצי בערך.‬ 125 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 ‫תאונת גלישה, היית מאמינה?‬ 126 00:09:02,416 --> 00:09:06,921 ‫עברתי מספר ניתוחים והיו סיבוכים.‬ 127 00:09:07,004 --> 00:09:08,172 ‫סיבוכים?‬ 128 00:09:09,173 --> 00:09:14,220 ‫נטלתי משככי כאבים. התמכרתי להם.‬ ‫אבל זה כבר נגמר. קיבלתי עזרה.‬ 129 00:09:14,804 --> 00:09:18,391 ‫נגמלתי, אז אם יש לך חששות‬ ‫בנוגע למוניטין שלי, אני…‬ 130 00:09:18,474 --> 00:09:22,603 ‫יש לי חששות בקשר למוניטין שלי.‬ ‫אני זו שצריכה לאשר אותך.‬ 131 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 ‫או לא.‬ 132 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‫למה אתה?‬ 133 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 ‫מבין כל עורכי הדין שקיימים.‬ 134 00:09:31,612 --> 00:09:34,240 ‫למען האמת, כבודה, אין לי מושג.‬ 135 00:09:34,323 --> 00:09:35,741 ‫ואם היית צריך לנחש?‬ 136 00:09:35,825 --> 00:09:37,952 ‫כפי שאמרתי, ג'רי ואני היינו מיודדים,‬ 137 00:09:38,035 --> 00:09:39,161 ‫בטחנו זה בזה.‬ 138 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 ‫ושנית, אבל זה סובייקטיבי,‬ 139 00:09:41,247 --> 00:09:44,834 ‫כשאני צודק,‬ ‫אין סנגור פלילי טוב יותר בלוס אנג'לס,‬ 140 00:09:44,917 --> 00:09:47,128 ‫וג'רי ידע זאת מניסיון אישי.‬ 141 00:09:48,754 --> 00:09:51,132 ‫ואתה חושב שאתה צודק כעת?‬ 142 00:09:51,215 --> 00:09:52,091 ‫כן.‬ 143 00:09:59,098 --> 00:10:00,099 ‫זהו צו‬ 144 00:10:00,182 --> 00:10:02,518 ‫שמעביר את המשרד של מר וינסנט אליך.‬ 145 00:10:02,602 --> 00:10:05,021 ‫אני יכולה לבטל אותו באותה מהירות.‬ 146 00:10:05,938 --> 00:10:07,982 ‫אני אפקח עליך, מר הולר.‬ 147 00:10:08,065 --> 00:10:11,694 ‫אני רוצה לקבל רשימת תיקים מעודכנת‬ ‫בתחילת שבוע הבא.‬ 148 00:10:11,777 --> 00:10:14,447 ‫לאחר מכן, עדכון מצב דו-שבועי‬ 149 00:10:14,530 --> 00:10:17,533 ‫בנוגע לכל תיק שבו אתה תישאר הפרקליט.‬ 150 00:10:17,617 --> 00:10:20,077 ‫זה ברור?‬ ‫-לא אאכזב אותך, כבודה.‬ 151 00:10:20,161 --> 00:10:21,871 ‫אל תאכזב את הלקוחות שלך.‬ 152 00:10:21,954 --> 00:10:25,541 ‫אני מציעה שתיגש‬ ‫למשרד של מר וינסנט ברגע זה.‬ 153 00:10:25,625 --> 00:10:27,209 ‫המשטרה בוודאי מבצעת שם חיפוש‬ 154 00:10:27,293 --> 00:10:30,004 ‫וכנראה פולשת לפרטיות שלהם ברגעים אלה ממש.‬ 155 00:10:31,464 --> 00:10:32,632 ‫תודה, כבודה.‬ 156 00:10:34,300 --> 00:10:35,509 ‫בהצלחה, מר הולר.‬ 157 00:10:44,352 --> 00:10:47,188 ‫נו? קיבלת תיק?‬ 158 00:10:48,272 --> 00:10:49,732 ‫קיבלתי המון.‬ 159 00:10:50,441 --> 00:10:51,942 ‫כולל של טרוור אליוט.‬ 160 00:10:52,026 --> 00:10:52,860 ‫מה?‬ 161 00:10:52,943 --> 00:10:54,070 ‫צריך להיפגש עם הלקוחות,‬ 162 00:10:54,153 --> 00:10:56,864 ‫להחתים אותם, אבל יכול להיות שחזרתי, לורנה.‬ 163 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 ‫באמת יכול להיות שחזרתי.‬ 164 00:11:01,535 --> 00:11:04,080 ‫מה אמרתי לך בנוגע לחשיבה חיובית?‬ 165 00:11:04,163 --> 00:11:05,915 ‫היום בבוקר לא היה לך לקוח אחד.‬ 166 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 ‫עכשיו אתה מייצג מישהו‬ ‫כמו טרוור אליוט במשפט רצח.‬ 167 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‫אם הוא יחליט להישאר איתי.‬ 168 00:11:11,462 --> 00:11:13,923 ‫חשיבה חיובית, מיקי. חשיבה חיובית.‬ 169 00:11:19,428 --> 00:11:22,264 ‫הקומה סגורה, חבר'ה.‬ ‫-יש לנו עניינים בקומה הזו.‬ 170 00:11:22,348 --> 00:11:24,475 ‫לא היום.‬ ‫-דבר עם השופטת.‬ 171 00:11:28,729 --> 00:11:29,730 ‫תראה לי תעודה מזהה.‬ 172 00:11:32,650 --> 00:11:35,277 ‫אתה יודע, ההתנהגות המעצבנת לא עוזרת לכם.‬ 173 00:11:37,655 --> 00:11:38,489 ‫שתדע.‬ 174 00:11:57,383 --> 00:11:58,384 ‫- וינסנט ושות' -‬ 175 00:11:58,467 --> 00:12:01,429 ‫אפשר לעזור?‬ ‫-מיקי הולר. אני עורך דין.‬ 176 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 ‫אני תופס בעלות על המשרד של מר וינסנט.‬ 177 00:12:03,556 --> 00:12:07,143 ‫תצטרך לחזור מחר. זו זירת פשע. היא סגורה.‬ 178 00:12:07,226 --> 00:12:10,354 ‫זירת הפשע הייתה חניון, לא המשרד הזה.‬ 179 00:12:10,438 --> 00:12:13,899 ‫יש תיקי לקוחות שאני צריך גישה אליהם‬ ‫וכנראה גם להגן עליהם.‬ 180 00:12:13,983 --> 00:12:15,693 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ 181 00:12:15,776 --> 00:12:18,571 ‫מיקי הולר. זו לורנה קריין. היא עובדת איתי.‬ 182 00:12:19,280 --> 00:12:22,700 ‫מיקי הולר ולורנה קריין,‬ 183 00:12:23,492 --> 00:12:25,911 ‫אני צריך שתלכו. עכשיו.‬ 184 00:12:27,288 --> 00:12:29,623 ‫מעצבנים, אני אומרת לך.‬ ‫-מה אמרת?‬ 185 00:12:29,707 --> 00:12:32,418 ‫לא דיברתי אליך. אבל אם שמעת אותי, אז שמעת.‬ 186 00:12:32,501 --> 00:12:35,087 ‫אתם מזהמים זירת פשע. אסור לכם להיות פה.‬ 187 00:12:35,171 --> 00:12:37,089 ‫הצו הזה מאשר שמוניתי‬ 188 00:12:37,173 --> 00:12:40,050 ‫על ידי השופטת הממונה של בית המשפט העליון‬ 189 00:12:40,134 --> 00:12:42,595 ‫כפרקליט המחליף של הלקוחות של ג'רי וינסנט.‬ 190 00:12:42,678 --> 00:12:45,014 ‫כלומר התיקים שלו הם התיקים שלי כעת,‬ 191 00:12:45,097 --> 00:12:47,558 ‫ולכם אין זכות להיות פה ולהסתכל על התיקים.‬ 192 00:12:47,641 --> 00:12:49,226 ‫זה חיסיון עורך דין-לקוח.‬ 193 00:12:49,310 --> 00:12:52,438 ‫מר וינסנט נרצח.‬ ‫המניע עלול להיות באחד התיקים האלה.‬ 194 00:12:52,521 --> 00:12:54,190 ‫אפילו אם זה המצב…‬ ‫-פרקליט…‬ 195 00:12:54,273 --> 00:12:55,816 ‫פשוט תקרא את הצו, בלש.‬ 196 00:12:55,900 --> 00:12:57,526 ‫זירת הפשע שלכם נמצאת בחניון‬ 197 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 ‫ואין שופט בלוס אנג'לס‬ ‫שירחיב אותה למשרד הזה ולתיקים האלה.‬ 198 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 ‫אתה אומר שזה נותן לך‬ ‫את כל התיקים של מר וינסנט?‬ 199 00:13:06,327 --> 00:13:07,578 ‫נכון.‬ 200 00:13:07,661 --> 00:13:10,164 ‫אני מניח שזה מכניס אותך לרשימה שלנו.‬ ‫-סליחה?‬ 201 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 ‫לרשימת החשודים שלנו.‬ 202 00:13:11,999 --> 00:13:15,127 ‫הוא מת ואתה מקבל את כל העסק?‬ 203 00:13:15,211 --> 00:13:17,087 ‫זה מניע אם אתה שואל אותי.‬ 204 00:13:17,171 --> 00:13:20,591 ‫אכפת לך לומר לנו‬ ‫איפה היית אתמול בלילה בין 20:00 ל-00:00?‬ 205 00:13:22,551 --> 00:13:24,470 ‫תפסת אותי, בלש. תפסת אותי.‬ 206 00:13:24,553 --> 00:13:28,098 ‫הרגתי את ג'רי. התיק נסגר, חברים.‬ 207 00:13:29,099 --> 00:13:30,726 ‫אין ספק שכבר עשית זאת בעבר.‬ 208 00:13:30,810 --> 00:13:34,188 ‫אתם מתכוונים לצאת מפה‬ ‫או שעליי להתקשר לשופטת?‬ 209 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 ‫כן.‬ 210 00:13:40,486 --> 00:13:42,196 ‫חבר'ה.‬ ‫-נעים להכיר גם אותך.‬ 211 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 ‫ביי.‬ ‫-בואו נלך.‬ 212 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‫תשאירו הכול.‬ 213 00:13:46,659 --> 00:13:47,493 ‫מה?‬ 214 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‫טוב, בואי.‬ 215 00:13:51,121 --> 00:13:53,833 ‫לפעמים אני חושבת‬ ‫שמלמדים את זה באקדמיה לשוטרים.‬ 216 00:13:53,916 --> 00:13:55,251 ‫איך לעצבן אנשים.‬ 217 00:13:55,334 --> 00:13:58,629 ‫כשחושבים על כל העוינות שבעיר הזו‬ ‫בין האזרחים למשטרה,‬ 218 00:13:58,712 --> 00:14:02,091 ‫הגיוני ש"איך לא לעצבן אנשים"‬ ‫צריך להיות בתוכנית הלימוד.‬ 219 00:14:03,008 --> 00:14:04,677 ‫מה דעתך שאעסיק את סיסקו?‬ 220 00:14:05,886 --> 00:14:06,887 ‫מיקי.‬ 221 00:14:06,971 --> 00:14:09,890 ‫הוא חוקר טוב. מהטובים שעבדתי איתם.‬ 222 00:14:09,974 --> 00:14:11,559 ‫מילא לעבוד עם גרושתך.‬ 223 00:14:11,642 --> 00:14:14,562 ‫להעסיק את החבר של גרושתך‬ ‫זה יותר מדי, אפילו בשבילך.‬ 224 00:14:14,645 --> 00:14:16,689 ‫אם טרוור אליוט יחליט להשאיר אותי,‬ 225 00:14:16,772 --> 00:14:18,148 ‫אצטרך לפעול במהירות‬ 226 00:14:18,232 --> 00:14:20,442 ‫עם חוקר שאני יכול לסמוך עליו, וסיסקו…‬ 227 00:14:22,611 --> 00:14:23,737 ‫מיקי הולר.‬ 228 00:14:25,823 --> 00:14:29,368 ‫כן, אדוני. בשעה 14:00, כלומר היום?‬ 229 00:14:29,451 --> 00:14:31,745 ‫כן, אדוני, אני אגיע. תודה.‬ 230 00:14:31,829 --> 00:14:32,913 ‫מי זה היה?‬ 231 00:14:34,498 --> 00:14:37,751 ‫העוזר של השופט קנטר.‬ ‫נראה שיש לג'רי משפט היום.‬ 232 00:14:37,835 --> 00:14:38,878 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 233 00:14:39,753 --> 00:14:43,090 ‫אתה מתכוון לאכול את הכריך שלך?‬ ‫-לא, לורנה, תתכבדי.‬ 234 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 ‫תודה. רוץ!‬ 235 00:15:00,983 --> 00:15:01,901 ‫היי.‬ 236 00:15:01,984 --> 00:15:04,236 ‫אני מחליף את ג'רי וינסנט.‬ ‫-שמעתי.‬ 237 00:15:04,320 --> 00:15:05,863 ‫תנחומיי. מה שמך?‬ 238 00:15:05,946 --> 00:15:07,364 ‫הולר. מיקי הולר.‬ 239 00:15:08,824 --> 00:15:10,117 ‫ושם הלקוח שלך?‬ 240 00:15:10,784 --> 00:15:11,619 ‫כן.‬ 241 00:15:12,369 --> 00:15:15,414 ‫לטס, שם פרטי איזי.‬ 242 00:15:15,497 --> 00:15:16,582 ‫לדעתי מדובר בגנבה.‬ 243 00:15:16,665 --> 00:15:18,042 ‫זה של מארק דניאלס,‬ 244 00:15:18,125 --> 00:15:20,878 ‫מי שאני מחליפה, אז זה בעצם שלי.‬ 245 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 ‫גנבה חמורה, דרך אגב.‬ ‫-אין ספק שאצטרך ארכה.‬ 246 00:15:24,340 --> 00:15:26,300 ‫אין ספק שלא אתן לך.‬ 247 00:15:26,884 --> 00:15:29,053 ‫מה?‬ ‫-יש לי עדים שמגיעים מחוץ לעיר.‬ 248 00:15:29,136 --> 00:15:31,931 ‫אני מעדיפה שהם יתעצבנו‬ ‫על השופט או עליך ולא עליי,‬ 249 00:15:32,014 --> 00:15:33,682 ‫במיוחד אם אני רוצה שיחזרו.‬ 250 00:15:33,766 --> 00:15:37,269 ‫אל-איי-292587. המדינה נגד איזי לטס.‬ 251 00:15:37,353 --> 00:15:38,437 ‫והתחלנו.‬ 252 00:15:39,188 --> 00:15:42,107 ‫שרה שפרד מייצגת את המדינה, השופט.‬ ‫מוכנה למשפט.‬ 253 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 ‫מיקי הולר מייצג את הנאשמת, כבודו.‬ 254 00:15:45,069 --> 00:15:47,112 ‫אהיה איתך בעוד רגע. אפשר לגשת?‬ 255 00:15:47,196 --> 00:15:48,447 ‫- וולאס קנטר‬ ‫שופט -‬ 256 00:15:50,449 --> 00:15:53,077 ‫כבודו, מר וינסנט מת אתמול באופן בלתי צפוי.‬ 257 00:15:53,160 --> 00:15:53,994 ‫אני ממלא המקום.‬ 258 00:15:54,078 --> 00:15:56,747 ‫תנחומיי הכנים. מתי תהיה מוכן?‬ 259 00:15:57,581 --> 00:15:59,083 ‫טוב…‬ ‫-אל תהיה חמדן.‬ 260 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 ‫זה משפט ללא מושבעים עם שני עדים.‬ 261 00:16:01,168 --> 00:16:02,127 ‫עדים מחוץ לעיר‬ 262 00:16:02,211 --> 00:16:04,088 ‫שאני עלולה לאבד אם תהיה ארכה.‬ 263 00:16:04,171 --> 00:16:05,172 ‫מה לגבי מחר?‬ 264 00:16:05,255 --> 00:16:06,256 ‫מחר?‬ 265 00:16:06,340 --> 00:16:07,257 ‫תביט בתיק.‬ 266 00:16:07,341 --> 00:16:09,760 ‫אם אתה חושב שלא תוכל להיות מוכן, תגיד לי.‬ 267 00:16:09,843 --> 00:16:10,719 ‫תחזרו.‬ 268 00:16:11,845 --> 00:16:15,599 ‫תיק זה נדחה למחר ב-10:00.‬ 269 00:16:15,683 --> 00:16:17,476 ‫רגע, מה?‬ ‫-אדוני?‬ 270 00:16:17,559 --> 00:16:20,062 ‫כבודו, טסנו לפה מסן פרנסיסקו בשביל זה.‬ 271 00:16:20,145 --> 00:16:22,940 ‫זה לא הוגן.‬ ‫-אני חושש שיש לנו מקרה חירום.‬ 272 00:16:23,023 --> 00:16:25,943 ‫מה לגבי הקורבנות? לנו היה מקרה חירום.‬ 273 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 ‫אשתי הותקפה, למען האל.‬ 274 00:16:28,028 --> 00:16:31,156 ‫השרשרת שלה נחטפה ממנה באלימות.‬ 275 00:16:31,240 --> 00:16:34,201 ‫ובית המשפט מזדהה עם זה, אך זה בלתי נמנע.‬ 276 00:16:34,284 --> 00:16:38,247 ‫התיק הזה נדחה למחר ב-10:00.‬ 277 00:16:38,330 --> 00:16:39,957 ‫לקורבנות אין זכויות בהליך הזה.‬ 278 00:16:40,040 --> 00:16:42,251 ‫כן. סליחה.‬ ‫-זה מה שהיא גנבה?‬ 279 00:16:43,210 --> 00:16:44,837 ‫לפחות ללקוחה שלך יש טעם טוב.‬ 280 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‫מיקי הולר. אני עורך הדין שלך.‬ ‫-איפה ג'רי?‬ 281 00:16:50,968 --> 00:16:53,053 ‫בואי נלך למקום שאפשר לדבר בו.‬ 282 00:16:55,889 --> 00:16:57,224 ‫הוא היה אדם נחמד כל כך.‬ 283 00:16:58,350 --> 00:16:59,893 ‫הוא אפילו לא גבה ממני כלום.‬ 284 00:17:01,061 --> 00:17:02,271 ‫בינתיים, לפחות.‬ 285 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‫למה שמישהו יהרוג אותו?‬ 286 00:17:06,358 --> 00:17:09,069 ‫אני לא יודע. המשטרה עדיין אוספת ראיות.‬ 287 00:17:09,153 --> 00:17:10,904 ‫- בית משפט עירוני‬ ‫לוס אנג'לס -‬ 288 00:17:10,988 --> 00:17:12,448 ‫איזה מין עולם זה?‬ 289 00:17:13,407 --> 00:17:15,868 ‫אני חייב ללמוד את התיק שלך עד מחר,‬ 290 00:17:15,951 --> 00:17:18,078 ‫אז כל מה שתוכלי לומר…‬ ‫-לא תקפתי אותה.‬ 291 00:17:18,162 --> 00:17:21,665 ‫חטפתי את השרשרת וברחתי. לא תקפתי אותה.‬ 292 00:17:22,416 --> 00:17:25,335 ‫בסדר. יש סיבה לכך‬ ‫שג'רי לא ניסה להשיג עסקת טיעון?‬ 293 00:17:25,419 --> 00:17:28,922 ‫כי הם רצו שנתיים מאסר וג'רי אמר שזה מוגזם.‬ 294 00:17:29,006 --> 00:17:31,925 ‫הוא חשב שבאמצעות משפט‬ ‫אוכל לפחות להרשים את השופט‬ 295 00:17:32,009 --> 00:17:33,802 ‫בעזרת הנסיבות המקילות שלי.‬ 296 00:17:33,886 --> 00:17:35,137 ‫שהן?‬ 297 00:17:35,220 --> 00:17:38,682 ‫אני אדם טוב. שהיה מכור לסמים.‬ 298 00:17:38,766 --> 00:17:40,851 ‫לא אני גנבתי את השרשרת‬ 299 00:17:40,934 --> 00:17:43,937 ‫אלא מישהי שאני כבר לא מצליחה לזהות.‬ 300 00:17:44,021 --> 00:17:45,189 ‫מישהי שנעלמה.‬ 301 00:17:46,940 --> 00:17:48,150 ‫עברתי גמילה.‬ 302 00:17:49,193 --> 00:17:50,277 ‫אני בתקופת החלמה.‬ 303 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ‫אני מאמין לך.‬ 304 00:17:54,615 --> 00:17:57,451 ‫אבל אני לא בטוח שהאדם האחר אי פעם נעלם.‬ 305 00:18:00,120 --> 00:18:01,288 ‫אני הייתי על אוקסיקודון.‬ 306 00:18:03,123 --> 00:18:04,041 ‫ואת?‬ 307 00:18:05,542 --> 00:18:07,252 ‫אותו דבר, בגדול.‬ 308 00:18:07,336 --> 00:18:08,587 ‫הרואין.‬ 309 00:18:08,670 --> 00:18:11,632 ‫עברתי אליו אחרי שכבר לא יכולתי‬ ‫להרשות לעצמי אוקסיקודון.‬ 310 00:18:14,218 --> 00:18:16,136 ‫אז ג'רי תכנן להעלות אותך להעיד?‬ 311 00:18:20,224 --> 00:18:23,185 ‫ולכלול את האישיות הטובה שלי בראיות.‬ 312 00:18:30,609 --> 00:18:32,569 ‫אתה אומר שהמשפט מחר?‬ 313 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 ‫ללא מושבעים, שני עדים. אני חושב שאסתדר.‬ 314 00:18:35,114 --> 00:18:35,948 ‫מיקי.‬ 315 00:18:36,031 --> 00:18:38,492 ‫תתקשרי למרווין בידלמן,‬ ‫תגידי לו שאני צריך טובה.‬ 316 00:18:38,575 --> 00:18:41,703 ‫הוא כמעט בן 80,‬ ‫אולי תצטרכי להזכיר לו שהוא חייב לי.‬ 317 00:18:41,787 --> 00:18:43,372 ‫יש לך משהו על טרוור אליוט?‬ 318 00:18:43,455 --> 00:18:48,043 ‫ג'רי לקח שכר טרחה של 625,000 דולר,‬ ‫ונראה שרובו כבר הלך.‬ 319 00:18:48,669 --> 00:18:51,964 ‫הוא צריך לשלם עוד 450,000 במשפט.‬ ‫לא בר-החזר.‬ 320 00:18:52,047 --> 00:18:54,800 ‫כן, זה שווה לשנה שלמה‬ ‫של תיקי נהיגה בשכרות.‬ 321 00:18:54,883 --> 00:18:56,218 ‫זה תיק כבד.‬ 322 00:18:56,301 --> 00:18:58,137 ‫מי השופט?‬ ‫-ג'יימס פ' סטנטון.‬ 323 00:18:58,220 --> 00:19:01,473 ‫הוא סנגור לשעבר, אז זה טוב.‬ ‫אתה קרוב, דרך אגב?‬ 324 00:19:01,557 --> 00:19:03,809 ‫הפגישה שלך ב-15:00.‬ ‫-אני מגיע עכשיו.‬ 325 00:19:03,892 --> 00:19:06,979 ‫אנחנו יודעים בוודאות‬ ‫שאליוט לא שכר עורך דין אחר?‬ 326 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 ‫אל תדאג לגבי עורכי דין אחרים. לך וזהו.‬ 327 00:19:09,940 --> 00:19:10,774 ‫בסדר.‬ 328 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 ‫היי.‬ 329 00:19:15,487 --> 00:19:16,321 ‫מה שמך?‬ 330 00:19:17,573 --> 00:19:18,991 ‫הולר. מיקי הולר.‬ 331 00:19:22,369 --> 00:19:23,287 ‫- הפגישה אושרה -‬ 332 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 ‫מכונית יפה, בנאדם.‬ 333 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 ‫תודה.‬ 334 00:19:28,333 --> 00:19:29,459 ‫תודה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 335 00:19:41,263 --> 00:19:42,222 ‫מר הולר.‬ 336 00:19:44,308 --> 00:19:46,059 ‫תעלה למעלה. הוא מחכה לך.‬ 337 00:19:46,977 --> 00:19:47,811 ‫- נוקטורנה לגסי -‬ 338 00:19:47,895 --> 00:19:49,688 ‫אתה בטוח שאתה לא צריך כלום? מים…‬ 339 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 ‫לא, תודה.‬ 340 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 ‫מר אליוט במשרד שלו?‬ 341 00:19:55,027 --> 00:19:56,528 ‫במשרד שלו? לא.‬ 342 00:20:07,664 --> 00:20:08,624 ‫מר אליוט.‬ 343 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 ‫מיקי הולר. מה שלומך?‬ 344 00:20:15,547 --> 00:20:16,506 ‫- פרלאקס -‬ 345 00:20:16,590 --> 00:20:17,674 ‫מר אליוט?‬ 346 00:20:17,758 --> 00:20:19,801 ‫אני אעמוד למשפט בעוון רצח בשבוע הבא.‬ 347 00:20:20,677 --> 00:20:22,638 ‫עורך הדין שלי נורה למוות.‬ 348 00:20:22,721 --> 00:20:25,015 ‫אתה יכול לדמיין מה שלומי.‬ 349 00:20:27,976 --> 00:20:29,853 ‫הם יודעים משהו? יש חשודים?‬ 350 00:20:29,937 --> 00:20:31,605 ‫למיטב ידיעתי, לא.‬ 351 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 ‫נאמר לי שהם רוצים לתשאל את כל הלקוחות שלו.‬ 352 00:20:34,942 --> 00:20:36,818 ‫אני מייעץ לך לא לדבר איתם‬ 353 00:20:36,902 --> 00:20:38,362 ‫כל עוד הפרשה השנייה פתוחה.‬ 354 00:20:39,404 --> 00:20:42,074 ‫הם יאשימו אותי גם ברצח של ג'רי?‬ 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 ‫למה לא? זאת עונת הציד.‬ 356 00:20:47,579 --> 00:20:49,706 ‫אז מי אתה? למה לא שמעתי עליך?‬ 357 00:20:49,790 --> 00:20:50,791 ‫לא שמעת עליי‬ 358 00:20:50,874 --> 00:20:53,168 ‫כי ההרגל שלי הוא שלא ישמעו עליי.‬ 359 00:20:53,252 --> 00:20:56,213 ‫עורכי דין מוכרים‬ ‫מושכים יותר מדי תשומת לב ללקוחותיהם.‬ 360 00:20:56,296 --> 00:20:57,339 ‫לא כך אני עובד.‬ 361 00:20:58,757 --> 00:21:02,928 ‫כפי שמנהלת התיק שלי הסבירה,‬ ‫ג'רי העביר את המשרד שלו אליי.‬ 362 00:21:03,011 --> 00:21:06,139 ‫אם תסתכל על חוזה הייצוג שחתמת עליו איתו,‬ 363 00:21:06,223 --> 00:21:08,725 ‫תראה שהוא מתיר לג'רי לדון בתיק שלך איתי.‬ 364 00:21:08,809 --> 00:21:10,769 ‫זה קרה? הוא דן בו איתך?‬ 365 00:21:11,561 --> 00:21:13,730 ‫לא, אני מנסה לומר שג'רי סמך עליי.‬ 366 00:21:13,814 --> 00:21:15,232 ‫זה לא אומר שאני צריך לסמוך.‬ 367 00:21:15,899 --> 00:21:16,775 ‫נכון.‬ 368 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 ‫מיקי, נכון?‬ ‫-כן.‬ 369 00:21:22,114 --> 00:21:23,740 ‫אתה משחק כדורסל, מיקי?‬ 370 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 ‫קצת.‬ ‫-אני לא.‬ 371 00:21:27,577 --> 00:21:28,620 ‫לא ממש.‬ 372 00:21:30,038 --> 00:21:31,707 ‫אבל אני אוהב לצפות.‬ 373 00:21:31,790 --> 00:21:33,041 ‫אבל תמיד שיגע אותי‬ 374 00:21:33,125 --> 00:21:36,003 ‫לצפות בשחקנים מעולים‬ ‫מתקשים בזריקות עונשין.‬ 375 00:21:36,086 --> 00:21:40,674 ‫זה הדבר היחיד שאתה יכול לשלוט בו.‬ ‫כל זריקה היא אותו הדבר בדיוק.‬ 376 00:21:41,633 --> 00:21:44,261 ‫אל תמהר, תכוון טוב.‬ 377 00:21:47,723 --> 00:21:51,560 ‫ובכל זאת, לכולם יש הצלחות וכישלונות.‬ 378 00:21:53,312 --> 00:21:54,813 ‫אני לא מתכוון להיות מניאק.‬ 379 00:21:56,023 --> 00:21:59,484 ‫או שאולי כן.‬ ‫היינו אמורים ללכת למשפט בשבוע הבא.‬ 380 00:21:59,568 --> 00:22:01,903 ‫חיכיתי חמישה חודשים לטהר את שמי.‬ 381 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‫אני מבין.‬ ‫-באמת?‬ 382 00:22:03,488 --> 00:22:06,158 ‫אתה מבין איך מרגיש אדם חף מפשע‬ 383 00:22:06,241 --> 00:22:09,995 ‫שצריך לחכות ולחכות עד ליום המשפט שלו?‬ 384 00:22:10,078 --> 00:22:13,040 ‫שצריך לקרוא את כל השקרים‬ ‫וזיבולי השכל שבתקשורת,‬ 385 00:22:13,123 --> 00:22:15,876 ‫שצריך לענוד צמיד מעקב מזוין 24/7.‬ 386 00:22:15,959 --> 00:22:19,421 ‫אתה מבין את כל זה?‬ ‫-טיפלתי בלקוחות שהואשמו על לא עוול בכפם.‬ 387 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 ‫אל תנסה לרצות אותי.‬ 388 00:22:20,756 --> 00:22:23,508 ‫בסדר. אז אדלג לשורה התחתונה.‬ 389 00:22:23,592 --> 00:22:25,594 ‫ג'רי וינסנט היה עורך דין מעולה.‬ 390 00:22:26,678 --> 00:22:28,472 ‫אני טוב יותר.‬ ‫-כך אתה אומר.‬ 391 00:22:28,555 --> 00:22:31,641 ‫כך גם ג'רי היה אומר.‬ ‫-אולי. אם הוא היה פה, והוא לא.‬ 392 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 ‫אני מבין את התסכול שלך.‬ ‫-ביקשתי ממך לא לרצות אותי.‬ 393 00:22:37,564 --> 00:22:41,068 ‫לפני שאשקול להעסיק אותך,‬ ‫אני צריך לדעת שתהיה מוכן לשבוע הבא,‬ 394 00:22:41,151 --> 00:22:42,486 ‫כי אני לא אדחה את זה.‬ 395 00:22:42,569 --> 00:22:45,655 ‫לא בעוד שבוע, לא בעוד יום מזוין אחד.‬ 396 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 ‫אני יכול להיות מוכן.‬ ‫-אתה מעודכן בפרטי לתיק?‬ 397 00:22:48,533 --> 00:22:50,535 ‫אהיה. אם אחשוב שאני לא מוכן, אומר לך,‬ 398 00:22:50,619 --> 00:22:53,246 ‫אבל אני בטוח שלא תצטרך לדחות את המשפט.‬ 399 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 ‫אתה בטוח שאתה צריך להגיד לי את זה‬ ‫כדי שאעסיק אותך.‬ 400 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 ‫בסדר.‬ 401 00:23:00,253 --> 00:23:01,671 ‫אני צריך לחשוב על זה.‬ 402 00:23:02,381 --> 00:23:03,382 ‫זה רעיון טוב.‬ 403 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 ‫תחקור עליי.‬ 404 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 ‫קח את הזמן. לא יותר מדי.‬ 405 00:23:08,011 --> 00:23:09,012 ‫ככל שתחכה יותר,‬ 406 00:23:09,096 --> 00:23:12,682 ‫כך יגדל הסיכוי לכך שהשופט יראה לנכון‬ ‫לדחות את המשפט שלך.‬ 407 00:23:12,766 --> 00:23:15,727 ‫אם תבחר בי, אני אוודא שזה לא יקרה.‬ 408 00:23:15,811 --> 00:23:18,605 ‫כושר השכנוע שלך ראוי להערצה,‬ ‫אני מוכרח להודות.‬ 409 00:23:20,148 --> 00:23:22,818 ‫הגנה פלילית היא המקצוע שלי, מר אליוט.‬ 410 00:23:22,901 --> 00:23:25,195 ‫אני מצטיין בו. יש לך המספרים שלי.‬ 411 00:23:27,155 --> 00:23:30,075 ‫איבדתי הכול. את זה אתה מבין, מיקי?‬ 412 00:23:31,368 --> 00:23:34,121 ‫את החיים שלי, את המוניטין שלי…‬ 413 00:23:36,123 --> 00:23:37,791 ‫וגרוע מכול, את אשתי.‬ 414 00:23:39,584 --> 00:23:41,586 ‫שאותה אכן אהבתי מאוד.‬ 415 00:23:44,172 --> 00:23:45,090 ‫אני מקבל את זה.‬ 416 00:23:45,173 --> 00:23:47,592 ‫אתה לא מקבל כלום. עדיין לא.‬ 417 00:23:48,552 --> 00:23:53,932 ‫אתה חושב שזכית בלוטו,‬ ‫אבל אני אומר לך… עדיין לא.‬ 418 00:24:01,356 --> 00:24:03,733 ‫בשבוע הבא? מיקי, זה בלתי אפשרי.‬ 419 00:24:03,817 --> 00:24:05,652 ‫זה היה או זה או כלום.‬ 420 00:24:05,735 --> 00:24:07,654 ‫לפני הכול, בואי נסגור איתו,‬ 421 00:24:07,737 --> 00:24:09,781 ‫ואז אולי אוכל לשכנע אותו לבקש ארכה.‬ 422 00:24:10,782 --> 00:24:11,700 ‫חייבים להיפטר מזה.‬ 423 00:24:11,783 --> 00:24:13,160 ‫- אם הייתי שותק,‬ ‫לא הייתי פה -‬ 424 00:24:13,243 --> 00:24:14,077 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 425 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 ‫תקשיבי, אני צריך נהג.‬ 426 00:24:15,620 --> 00:24:17,789 ‫אני צריך לנצל את הזמן ולעבור על תיקים.‬ 427 00:24:17,873 --> 00:24:20,667 ‫חשבתי על קינטרו. הוא בסביבה?‬ 428 00:24:20,750 --> 00:24:22,711 ‫עדיין במאסר בקורקורן, כך שמעתי.‬ 429 00:24:22,794 --> 00:24:24,004 ‫מה לגבי סטיבי?‬ 430 00:24:24,087 --> 00:24:27,424 ‫סטיבי נהג גרוע. אף אחד לא ייסע איתו שוב.‬ 431 00:24:27,507 --> 00:24:29,384 ‫טוב. אז תפרסמי את זה, בסדר?‬ 432 00:24:29,468 --> 00:24:31,553 ‫חניתי. נתראה בעוד שנייה.‬ 433 00:24:39,811 --> 00:24:42,814 ‫- זירת פשע -‬ 434 00:25:28,610 --> 00:25:31,821 ‫אלוהים. הפחדת אותי לאללה, סיסקו.‬ 435 00:25:31,905 --> 00:25:34,032 ‫מה אתה עושה פה בכלל, בנאדם?‬ 436 00:25:34,115 --> 00:25:36,159 ‫לורנה אמרה שאתה רוצה להעסיק אותי.‬ 437 00:25:36,243 --> 00:25:39,412 ‫לא בשביל זה, סיסקו.‬ ‫בשביל התיק של טרוור אליוט.‬ 438 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 ‫המשטרה תטפל ברצח של ג'רי וינסנט.‬ 439 00:25:41,748 --> 00:25:43,917 ‫אתה גורם לי להתקף לב, בנאדם.‬ 440 00:25:44,000 --> 00:25:45,585 ‫אתה יכולת לגרום לי להתקף.‬ 441 00:25:47,921 --> 00:25:48,838 ‫סליחה.‬ 442 00:25:49,548 --> 00:25:52,509 ‫אז טרוור אליוט. קיבלת משהו רציני.‬ 443 00:25:52,592 --> 00:25:53,760 ‫כן, אם אקבל אותו.‬ 444 00:25:54,427 --> 00:25:56,054 ‫עוד לא סגרתי את העבודה.‬ 445 00:25:56,137 --> 00:25:58,348 ‫אני צריך להיות מסוגל לומר לו משהו טוב.‬ 446 00:25:58,431 --> 00:26:00,433 ‫משהו שיגרום לו לרצות להעסיק אותי.‬ 447 00:26:00,517 --> 00:26:01,685 ‫ראית את התיק?‬ 448 00:26:01,768 --> 00:26:05,939 ‫חלק ממנו. שני אנשים מתים.‬ ‫הוא היה בזירת הפשע. לא הכי מזהיר.‬ 449 00:26:06,022 --> 00:26:08,191 ‫אני צריך להראות איכשהו שזה מזהיר.‬ 450 00:26:09,025 --> 00:26:12,445 ‫אולי מגי תוכל לתת לנו מידע פנימי‬ ‫בנוגע לתיק מהצד של המדינה.‬ 451 00:26:12,529 --> 00:26:13,572 ‫שיט. מגי.‬ 452 00:26:19,244 --> 00:26:20,579 ‫לעזאזל.‬ 453 00:26:20,662 --> 00:26:23,081 ‫את יכולה ללכת, אימא.‬ ‫אני אסתדר עד שהוא יגיע.‬ 454 00:26:23,164 --> 00:26:25,250 ‫אני לא הולכת.‬ 455 00:26:25,333 --> 00:26:27,460 ‫אני חושבת שאסתדר לבדי למשך חצי שעה.‬ 456 00:26:27,544 --> 00:26:29,421 ‫העולם לא נהיה מסוכן עד כדי כך.‬ 457 00:26:29,504 --> 00:26:32,382 ‫זה לא יקרה.‬ ‫-אני פשוט מקווה ליהנות הערב.‬ 458 00:26:32,465 --> 00:26:34,467 ‫הסיכויים שלי טובים יותר אם אבא שמח,‬ 459 00:26:34,551 --> 00:26:36,261 ‫והסיכויים של אבא טובים יותר‬ 460 00:26:36,344 --> 00:26:39,431 ‫אם לא תקרעי לו את הצורה‬ ‫כיוון שהוא איחר ברבע שעה.‬ 461 00:26:41,391 --> 00:26:42,350 ‫הנה הוא.‬ 462 00:26:45,061 --> 00:26:46,229 ‫אני מצטער.‬ ‫-ברצינות?‬ 463 00:26:49,774 --> 00:26:51,318 ‫היי, אבא.‬ 464 00:26:51,401 --> 00:26:52,319 ‫מצטער.‬ 465 00:26:53,403 --> 00:26:54,529 ‫מצטער, מאגס.‬ 466 00:26:55,488 --> 00:26:58,617 ‫את נראית טוב. מצטער.‬ ‫-הבטחת לי, מיקי. 18:00.‬ 467 00:26:58,700 --> 00:26:59,534 ‫אני יודע.‬ 468 00:26:59,618 --> 00:27:02,329 ‫אתה באמת רוצה לחזור למשמורת משותפת?‬ ‫שלב ראשון…‬ 469 00:27:02,412 --> 00:27:04,372 ‫מגי, אני פה עכשיו.‬ 470 00:27:04,456 --> 00:27:06,958 ‫אולי נתעסק בנו בפעם אחרת?‬ 471 00:27:08,627 --> 00:27:10,295 ‫אאסוף אותך בבוקר.‬ ‫-טוב.‬ 472 00:27:10,378 --> 00:27:12,172 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-גם אני.‬ 473 00:27:14,549 --> 00:27:15,383 ‫היי.‬ 474 00:27:16,217 --> 00:27:18,011 ‫אם את מתכוונת להתייחס אליי חרא,‬ 475 00:27:18,094 --> 00:27:20,889 ‫לפחות אל תיראי מדהים כל כך‬ ‫בזמן שאת עושה את זה.‬ 476 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 ‫שלום.‬ 477 00:27:29,981 --> 00:27:32,400 ‫מה שלומך, מותק? בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 478 00:27:32,484 --> 00:27:34,569 ‫מוכנה? התיק שלך אצלך?‬ ‫-כן.‬ 479 00:27:36,321 --> 00:27:38,239 ‫הייתה לג'רי הרגשה שזה יקרה.‬ 480 00:27:38,323 --> 00:27:39,282 ‫אני לא בטוחה.‬ 481 00:27:39,366 --> 00:27:42,535 ‫הוא הגיש בקשה לפני עשרה ימים.‬ 482 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 ‫העביר את המשרד שלו למקרה שימות.‬ 483 00:27:46,206 --> 00:27:49,709 ‫תקשיב, בוא נתמקד באליוט לעת עתה, בסדר?‬ 484 00:27:49,793 --> 00:27:53,171 ‫מיקי לא רציני‬ ‫בכך שהוא רוצה ללכת למשפט בשבוע הבא, נכון?‬ 485 00:27:53,254 --> 00:27:56,591 ‫מבחינה טכנית, הוא בעוד תשעה ימים.‬ ‫בסדר, אמרתי אותו הדבר,‬ 486 00:27:56,675 --> 00:27:59,094 ‫אבל תיקים כאלה לא מופיעים לעיתים קרובות.‬ 487 00:27:59,177 --> 00:28:01,012 ‫ומיקי זקוק לזה. הוא זקוק למשהו.‬ 488 00:28:02,931 --> 00:28:05,350 ‫אין לו בעיה עם… את יודעת?‬ 489 00:28:08,269 --> 00:28:11,940 ‫אני מבין שעוד לא סיפרת לו.‬ ‫-פשוט לא מצאתי רגע מתאים.‬ 490 00:28:19,572 --> 00:28:22,701 ‫אז לא באמת נכנסת למים?‬ 491 00:28:23,410 --> 00:28:24,244 ‫לא.‬ 492 00:28:24,327 --> 00:28:26,037 ‫את מכירה את הסיוט הזה שיש לי?‬ 493 00:28:27,122 --> 00:28:29,499 ‫הוא לא ממש על הטביעה שלי,‬ 494 00:28:29,582 --> 00:28:31,042 ‫הוא עלייך.‬ 495 00:28:31,126 --> 00:28:34,337 ‫שאני משאיר אותך מאחור.‬ ‫זה החלק שתמיד הכי קשה לי.‬ 496 00:28:34,421 --> 00:28:35,755 ‫אבא…‬ ‫-מה?‬ 497 00:28:35,839 --> 00:28:37,132 ‫הייתה לך תאונה.‬ 498 00:28:37,215 --> 00:28:39,384 ‫אתה לא הגולש הראשון שזה קורה לו‬ 499 00:28:39,467 --> 00:28:42,929 ‫ואני לא הילדה הראשונה‬ ‫שמשהו רע קורה להורה שלה.‬ 500 00:28:43,513 --> 00:28:46,391 ‫את קשוחה.‬ 501 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 ‫אל תהיי קשוחה כמותה, בסדר?‬ 502 00:28:50,270 --> 00:28:52,647 ‫אני אשתדל.‬ ‫-יופי.‬ 503 00:28:52,731 --> 00:28:54,816 ‫היא דואגת לך.‬ 504 00:28:54,899 --> 00:28:56,025 ‫היא אמרה את זה?‬ 505 00:28:57,736 --> 00:29:01,698 ‫היא חושבת שאולי זה‬ ‫איזה משבר אמצע החיים בנוסף לגלולות.‬ 506 00:29:02,699 --> 00:29:03,616 ‫זה נכון?‬ 507 00:29:05,785 --> 00:29:07,746 ‫אולי קצת.‬ 508 00:29:07,829 --> 00:29:09,330 ‫מה הכוונה?‬ 509 00:29:09,414 --> 00:29:14,419 ‫בתי, שני נישואים כושלים,‬ ‫משרד עורכי דין לא מתפקד,‬ 510 00:29:14,502 --> 00:29:16,045 ‫חצי שנה בגמילה…‬ 511 00:29:16,129 --> 00:29:18,840 ‫זכית בכל הקופה עם הבת שלך. בחייך…‬ 512 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‫היי.‬ 513 00:29:22,635 --> 00:29:26,514 ‫כשאני נזכר בעבר, תמיד רציתי להיות סנגור,‬ 514 00:29:26,598 --> 00:29:29,142 ‫מאז שהייתי ילד וצפיתי באבא שלי.‬ 515 00:29:29,225 --> 00:29:33,772 ‫הדברים שמלמדים אותך בבית ספר למשפטים,‬ ‫איך המערכת אמורה לעבוד…‬ 516 00:29:33,855 --> 00:29:36,816 ‫אתה יוצא לעולם האמיתי והכול עכור.‬ 517 00:29:36,900 --> 00:29:38,485 ‫לכולם יש אינטרסים.‬ 518 00:29:39,736 --> 00:29:40,737 ‫כולם משקרים.‬ 519 00:29:41,988 --> 00:29:45,408 ‫לאחר זמן מה אתה מתחיל לתהות‬ ‫אם אתה בכלל מועיל למישהו.‬ 520 00:29:46,701 --> 00:29:52,165 ‫אתה יודע שאימא לא מרגישה ככה, נכון?‬ ‫היא פשוט כולאת את האנשים הרעים.‬ 521 00:29:54,542 --> 00:29:55,919 ‫לאימא שלך יש אמונה אמיתית.‬ 522 00:29:56,002 --> 00:29:58,379 ‫בגלל זה היא טובה כל כך במקצוע שלה.‬ 523 00:29:58,922 --> 00:30:00,131 ‫אבל לך אין אמונה?‬ 524 00:30:05,720 --> 00:30:09,432 ‫הייתה לי. אני חושב שעדיין יש לי.‬ 525 00:30:11,100 --> 00:30:16,064 ‫אני מאמין שבמערכת שלנו‬ ‫כולם זכאים עד שהם מורשעים.‬ 526 00:30:16,147 --> 00:30:18,650 ‫כשהמדינה מאשימה אותך,‬ 527 00:30:18,733 --> 00:30:20,235 ‫רק אני יכול לעזור לך.‬ 528 00:30:22,111 --> 00:30:23,112 ‫מה עכשיו?‬ 529 00:30:33,289 --> 00:30:34,290 ‫אתה צוחק עליי?‬ 530 00:30:34,374 --> 00:30:35,458 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 531 00:30:35,542 --> 00:30:37,335 ‫חסר לך שזו לא סיבה טובה, בלש.‬ 532 00:30:37,418 --> 00:30:38,378 ‫זה חשוב.‬ 533 00:30:43,091 --> 00:30:46,094 ‫אנחנו חייבים לראות‬ ‫את התיקים של ג'רי וינסנט.‬ 534 00:30:47,095 --> 00:30:49,430 ‫אני מבין שיש חיסיון עורך דין-לקוח.‬ 535 00:30:49,514 --> 00:30:52,141 ‫פרקליטות המחוז אומרת‬ ‫שיש לך זכות להתנגד לנו.‬ 536 00:30:57,897 --> 00:31:00,024 ‫ברצינות? הכרתי את הבחור הזה.‬ 537 00:31:00,108 --> 00:31:02,443 ‫אני ממש צריך שתראה מול מה אנחנו מתמודדים.‬ 538 00:31:07,198 --> 00:31:10,285 ‫ירייה קטלנית לראש, נקי מאוד.‬ 539 00:31:10,368 --> 00:31:13,288 ‫מי שלחץ על ההדק גם אסף את התרמילים.‬ 540 00:31:13,371 --> 00:31:15,123 ‫מישהו שם למטרה את ג'רי וינסנט‬ 541 00:31:15,206 --> 00:31:18,334 ‫והוא לא לקח את הארנק או את הכסף שלו.‬ 542 00:31:18,418 --> 00:31:21,087 ‫הוא לקח את התיק שלו עם הלפטופ.‬ 543 00:31:23,047 --> 00:31:28,845 ‫השאלה היא, מה היה שם?‬ ‫מה הוא ידע שגרם למותו?‬ 544 00:31:28,928 --> 00:31:31,973 ‫אם התשובה נמצאת איפה שהוא,‬ ‫היא כנראה בתיקים שלו.‬ 545 00:31:34,642 --> 00:31:38,354 ‫הלוואי שהייתי יכול לעזור לך, בלש, באמת.‬ 546 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 ‫אני מבקש ממך לעזור לעצמך.‬ 547 00:31:42,066 --> 00:31:43,776 ‫אתה נמצא בסיכון, פרקליט.‬ 548 00:31:45,153 --> 00:31:46,279 ‫אולי אתה הבא בתור.‬ 549 00:31:54,037 --> 00:31:57,081 ‫ג'רי היה מעורב עם המאפיה או עם הקרטל?‬ 550 00:31:57,165 --> 00:31:59,167 ‫אני בספק, הוא היה די הגון.‬ 551 00:31:59,250 --> 00:32:02,045 ‫תובע לשעבר.‬ ‫-אולי זה היה מישהו שהוא הכניס לכלא.‬ 552 00:32:02,128 --> 00:32:03,296 ‫רק רגע.‬ 553 00:32:06,424 --> 00:32:09,093 ‫כן, חשבתי על זה. בוא נסרוק את התיקים,‬ 554 00:32:09,177 --> 00:32:13,181 ‫נחפש רמזים לאיומים.‬ ‫לקוחות, לקוחות לשעבר, כולם. בסדר?‬ 555 00:32:13,264 --> 00:32:14,098 ‫אני מטפל בזה.‬ 556 00:32:15,016 --> 00:32:17,226 ‫בינתיים, טרוור אליוט נתן לנו גישה‬ 557 00:32:17,310 --> 00:32:19,520 ‫לבית שלו במליבו שבו התרחשו הרציחות.‬ 558 00:32:19,604 --> 00:32:21,814 ‫לדעתי חשוב שתהיה לנו התמונה במלואה.‬ 559 00:32:21,898 --> 00:32:24,859 ‫אני אשלח לך את הכתובת.‬ ‫בוא ניפגש שם סביב 12:00.‬ 560 00:32:24,943 --> 00:32:26,402 ‫זה אומר שהתיק שלנו?‬ 561 00:32:26,486 --> 00:32:29,030 ‫עוד לא, אבל ככל שנדע יותר,‬ ‫הסיכויים שלנו ישתפרו.‬ 562 00:32:29,113 --> 00:32:31,574 ‫איפה אתה כרגע?‬ ‫-בדרך למשפט.‬ 563 00:32:34,619 --> 00:32:35,495 ‫מרווין.‬ 564 00:32:36,329 --> 00:32:39,666 ‫מיקי!‬ ‫-תודה שבאת, מרווין. אני מעריך את זה.‬ 565 00:32:39,749 --> 00:32:40,625 ‫למה שלא אבוא?‬ 566 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 ‫כשהאדם הנפלא ביותר שהכרתי מבקש את עזרתי,‬ 567 00:32:43,962 --> 00:32:45,004 ‫אני עוזר.‬ 568 00:32:45,088 --> 00:32:46,214 ‫מה שלום אלינור?‬ 569 00:32:46,297 --> 00:32:50,969 ‫שלומה פשוט מצוין. והיא מוסרת את אהבתה.‬ 570 00:32:51,052 --> 00:32:55,139 ‫תמסור לה את אהבתי. תודה.‬ ‫-אל-איי-292587. המדינה נגד איזי לטס.‬ 571 00:32:55,223 --> 00:32:56,808 ‫אני כבר איתך.‬ 572 00:32:56,891 --> 00:32:59,268 ‫מיקי הולר, השופט. אני מבקש לגשת.‬ 573 00:32:59,352 --> 00:33:00,812 ‫תגיד לי בבקשה שאתה מוכן.‬ 574 00:33:00,895 --> 00:33:02,730 ‫כמעט, השופט.‬ ‫-מר הולר.‬ 575 00:33:02,814 --> 00:33:03,856 ‫למען האמת, השופט,‬ 576 00:33:03,940 --> 00:33:06,317 ‫ייתכן שנכעיס עוד יותר את מר הולט,‬ 577 00:33:06,401 --> 00:33:08,403 ‫אבל אולי אפשר לקרוא לו לשיחה פרטית?‬ 578 00:33:08,486 --> 00:33:09,862 ‫סליחה?‬ ‫-מה קורה פה?‬ 579 00:33:09,946 --> 00:33:12,115 ‫זה חריג קצת, אבל זה לטובתם‬ 580 00:33:12,198 --> 00:33:14,033 ‫של משאבי בית המשפט והצדק.‬ 581 00:33:14,117 --> 00:33:15,159 ‫צריך רק 30 שניות.‬ 582 00:33:16,452 --> 00:33:17,829 ‫מר הולט.‬ 583 00:33:17,912 --> 00:33:19,706 ‫אתה יכול לגשת לכאן, בבקשה?‬ 584 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 ‫מה שלומך? זה יהיה זריז.‬ 585 00:33:27,922 --> 00:33:29,841 ‫המרשה שלי מואשמת בגנבה חמורה.‬ 586 00:33:29,924 --> 00:33:32,135 ‫כלומר תחת סעיף 487 של חוק העונשין,‬ 587 00:33:32,218 --> 00:33:36,305 ‫המשמעות היא שערך הפריט שנגנב‬ ‫עולה על 950 דולר.‬ 588 00:33:36,389 --> 00:33:40,059 ‫כבודו, כמה השרשרת הזו שווה?‬ ‫400 דולר מקסימום?‬ 589 00:33:40,143 --> 00:33:41,227 ‫מה?‬ 590 00:33:41,310 --> 00:33:43,521 ‫קיבלתי בעבר תשלומים ביהלומים ובזהב,‬ 591 00:33:43,604 --> 00:33:45,189 ‫פיתחתי יכולת לזהות את זה.‬ 592 00:33:45,273 --> 00:33:46,607 ‫אך כדי להיות בטוח, השופט,‬ 593 00:33:46,691 --> 00:33:49,027 ‫הבאתי איתי מומחה בעניין.‬ 594 00:33:49,110 --> 00:33:51,487 ‫האדם הזה הוא מרווין בידלמן. הוא תכשיטן.‬ 595 00:33:51,571 --> 00:33:53,740 ‫הוא יכול לתת לנו הערכה זריזה.‬ 596 00:33:53,823 --> 00:33:56,826 ‫אני מתאר לעצמי שפרקליטת המחוז‬ ‫תרצה הערכה משלה.‬ 597 00:33:57,410 --> 00:33:59,620 ‫אני מניח שאשתך לא יודעת שזה חיקוי?‬ 598 00:33:59,704 --> 00:34:01,873 ‫אני, כמובן, לא רוצה להכעיס אותה.‬ 599 00:34:01,956 --> 00:34:03,374 ‫אתה צוחק עליי?‬ 600 00:34:03,458 --> 00:34:05,460 ‫לא.‬ 601 00:34:05,543 --> 00:34:09,797 ‫רק רגע, גם אם זה חיקוי,‬ ‫הנאשמת חשבה שהיא גונבת את הדבר האמיתי.‬ 602 00:34:09,881 --> 00:34:12,216 ‫יש לך עד שיעיד בנוגע למה שהיא חשבה?‬ 603 00:34:12,300 --> 00:34:14,886 ‫לא דאגתם להעריך את השרשרת?‬ 604 00:34:14,969 --> 00:34:17,013 ‫יש לנו הערכה מחברת הביטוח שלו.‬ 605 00:34:17,096 --> 00:34:19,265 ‫מה שעלול להוביל למקרה שלם של הונאה.‬ 606 00:34:20,683 --> 00:34:22,018 ‫כמובן, ייתכן שאני טועה.‬ 607 00:34:22,101 --> 00:34:26,814 ‫גברת שפרד, איך את חושבת‬ ‫שתרצי להתקדם עם זה?‬ 608 00:34:32,820 --> 00:34:35,740 ‫מבוטלים לחלוטין? אני הולכת וזהו?‬ 609 00:34:35,823 --> 00:34:38,659 ‫אלא אם כן פרקליטת המחוז‬ ‫תחליט לתבוע את הזוג הולט‬ 610 00:34:38,743 --> 00:34:41,120 ‫ויקראו לך להעיד נגדם,‬ 611 00:34:41,204 --> 00:34:42,538 ‫אבל לדעתי זה לא יקרה.‬ 612 00:34:42,622 --> 00:34:43,456 ‫אלוהים.‬ 613 00:34:43,539 --> 00:34:45,166 ‫אפילו לא היית צריכה לעלות לדוכן‬ 614 00:34:45,249 --> 00:34:47,168 ‫ולהעיד שאת אדם נחמד.‬ 615 00:34:47,251 --> 00:34:50,755 ‫לא יודעת איך להודות לך, מר הולר.‬ ‫אני אשלם לך יום אחד, מבטיחה.‬ 616 00:34:50,838 --> 00:34:52,215 ‫תשלמי לי עכשיו.‬ 617 00:34:53,007 --> 00:34:54,926 ‫אני מרוששת. אין לי גרוש.‬ 618 00:34:55,009 --> 00:34:56,344 ‫יש לך רישיון נהיגה?‬ 619 00:34:56,427 --> 00:34:57,303 ‫סליחה?‬ 620 00:34:58,471 --> 00:35:00,056 ‫מה זאת אומרת העסקת אותה?‬ 621 00:35:00,139 --> 00:35:02,975 ‫אמרתי לך שאני צריך נהג, והיא יודעת לנהוג.‬ 622 00:35:03,059 --> 00:35:04,477 ‫האמת היא שאני נהגת טובה.‬ 623 00:35:04,560 --> 00:35:06,979 ‫האמת היא שהיא נהגת טובה, לורנה.‬ 624 00:35:07,063 --> 00:35:08,981 ‫זה לא יהרוג אותך אם תעבוד ממשרד.‬ 625 00:35:09,065 --> 00:35:10,399 ‫זה מובנה יותר מדי.‬ 626 00:35:10,483 --> 00:35:12,443 ‫אני חייב לעבוד בתנועה.‬ 627 00:35:12,527 --> 00:35:16,447 ‫לא אמרת שהיא מכורה לסמים?‬ ‫-לשעבר. אין לי זכות לשפוט. תפני ימינה.‬ 628 00:35:17,365 --> 00:35:18,991 ‫אני תכף מגיע. אחזור אלייך.‬ 629 00:35:19,075 --> 00:35:19,951 ‫מיקי, לא…‬ 630 00:35:24,288 --> 00:35:27,250 ‫מגי.‬ ‫-היי, לורנה. טוב לפגוש אותך.‬ 631 00:35:27,917 --> 00:35:31,254 ‫תודה, כנ"ל. את נראית טוב.‬ 632 00:35:35,049 --> 00:35:36,634 ‫אפשר לעזור לך איכשהו?‬ 633 00:35:37,677 --> 00:35:39,679 ‫לשתינו אכפת ממנו, לורנה.‬ 634 00:35:40,513 --> 00:35:42,390 ‫ואני שמחה‬ 635 00:35:42,473 --> 00:35:45,184 ‫מהמהפך החיובי שהתרחש עבור מיקי…‬ 636 00:35:45,268 --> 00:35:46,561 ‫אבל?‬ 637 00:35:46,644 --> 00:35:50,481 ‫אבל לקחת על עצמכם תיק רצח מתוקשר‬ ‫מעורך דין שבדיוק נרצח‬ 638 00:35:50,565 --> 00:35:53,818 ‫מסיבה שרק אלוהים יודע…‬ ‫אנחנו באמת חושבות שזה רעיון טוב?‬ 639 00:35:53,901 --> 00:35:55,611 ‫אנחנו בקשיים רציניים, מגי.‬ 640 00:35:55,695 --> 00:35:59,240 ‫אני עושה כל שביכולתי‬ ‫כדי להחזיק את המשרד שלו.‬ 641 00:35:59,323 --> 00:36:01,909 ‫החיים שלו גדולים יותר מהקריירה שלו.‬ 642 00:36:01,993 --> 00:36:05,955 ‫קודם כול הוא צריך לעמוד שוב על הרגליים.‬ ‫הבת שלו צריכה שיעמוד על הרגליים.‬ 643 00:36:06,038 --> 00:36:09,625 ‫אני יודעת, והדבר הזה‬ ‫יכול להיות מה שיביא אותו למצב הזה.‬ 644 00:36:09,709 --> 00:36:12,128 ‫לראשונה מזה שנה, יש לו טעם לחיים.‬ 645 00:36:12,211 --> 00:36:13,296 ‫ואת מכירה את מיקי.‬ 646 00:36:13,379 --> 00:36:15,464 ‫הדבר היחיד שהוא אוהב יותר מקרב‬ 647 00:36:15,548 --> 00:36:18,050 ‫הוא קרב עם יד אחת קשורה מאחורי הגב.‬ 648 00:36:30,563 --> 00:36:32,148 ‫אני צריך 15 דקות בערך.‬ 649 00:36:32,231 --> 00:36:33,274 ‫בסדר גמור.‬ 650 00:37:04,263 --> 00:37:05,431 ‫ברוך הבא לג'ונגל.‬ 651 00:37:13,731 --> 00:37:15,900 ‫תזכיר לי לא להביא לפה את המושבעים.‬ 652 00:37:15,983 --> 00:37:17,944 ‫הם ישנאו אותו ואז הלך עלינו.‬ 653 00:37:26,744 --> 00:37:29,247 ‫האישה הייתה שם על המיטה.‬ 654 00:37:31,749 --> 00:37:33,960 ‫החבר שם על הרצפה.‬ 655 00:37:35,461 --> 00:37:39,840 ‫במשטרה חושבים שאליוט עמד בדלת.‬ ‫אולי צפה בהם מזדיינים…‬ 656 00:37:39,924 --> 00:37:43,469 ‫נואפים במשך זמן מה לפני שנכנס וירה בהם.‬ 657 00:37:44,762 --> 00:37:46,264 ‫כלי הרצח לא נמצא.‬ 658 00:37:47,640 --> 00:37:49,642 ‫כנראה הוא שם בתוך הים.‬ 659 00:37:53,271 --> 00:37:56,274 ‫לא יודע, מיק. אתה טוב, אבל עד כדי כך?‬ 660 00:37:56,357 --> 00:37:58,317 ‫אם יצליחו להוכיח שאליוט היה פה…‬ 661 00:37:59,110 --> 00:38:02,238 ‫יש מניע מובהק. שאריות אבק שרפה…‬ 662 00:38:03,197 --> 00:38:04,824 ‫הוא סיפר לך את הצד שלו?‬ 663 00:38:08,744 --> 00:38:11,289 ‫תקשיב, יש עוד משהו.‬ 664 00:38:11,372 --> 00:38:12,206 ‫מה?‬ 665 00:38:15,084 --> 00:38:18,045 ‫אני יודע שלא מפריע לך‬ ‫שאני יוצא עם לורנה וכל זה.‬ 666 00:38:18,129 --> 00:38:21,132 ‫לפחות כך אתה אומר.‬ 667 00:38:21,215 --> 00:38:24,010 ‫לורנה התכוונה לספר לך בהזדמנות המתאימה,‬ 668 00:38:24,093 --> 00:38:25,594 ‫אבל איכשהו,‬ 669 00:38:25,678 --> 00:38:28,681 ‫אני חושד שלעולם לא תהיה‬ ‫הזדמנות מתאימה בשבילה,‬ 670 00:38:28,764 --> 00:38:30,182 ‫אז אני פשוט אומר את זה.‬ 671 00:38:31,559 --> 00:38:33,144 ‫אני ולורנה…‬ 672 00:38:34,937 --> 00:38:36,188 ‫אנחנו מתחתנים.‬ 673 00:38:38,024 --> 00:38:38,983 ‫אה.‬ 674 00:38:41,694 --> 00:38:45,156 ‫מה זאת אומרת "אה"? מה זה "אה"?‬ ‫זה בסדר מבחינתך?‬ 675 00:38:45,740 --> 00:38:47,908 ‫אני לא חלק מהמשוואה, סיסקו.‬ 676 00:38:47,992 --> 00:38:49,994 ‫אבל אני רוצה לדעת, זה בסדר מבחינתך?‬ 677 00:38:52,288 --> 00:38:53,789 ‫אתה אוהב אותה?‬ 678 00:38:53,873 --> 00:38:54,915 ‫בכל ליבי.‬ 679 00:38:56,417 --> 00:38:57,918 ‫אז זה בסדר מבחינתי.‬ 680 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‫אבל אומר זאת, סיסקו.‬ 681 00:38:59,712 --> 00:39:02,590 ‫היא אחת מארבעת האנשים החשובים ביותר בחיי.‬ 682 00:39:03,799 --> 00:39:06,344 ‫אם אי פעם תפגע בה…‬ ‫-לעולם לא אפגע בה.‬ 683 00:39:06,427 --> 00:39:08,346 ‫היא הדבר המדהים ביותר בעולם.‬ 684 00:39:08,429 --> 00:39:09,305 ‫מי הרביעי?‬ 685 00:39:09,388 --> 00:39:10,264 ‫מה?‬ 686 00:39:11,349 --> 00:39:12,933 ‫אמרת ארבעה אנשים.‬ 687 00:39:14,935 --> 00:39:17,438 ‫היילי, מגי, לורנה ו…‬ 688 00:39:18,689 --> 00:39:19,899 ‫מי הרביעי?‬ 689 00:39:19,982 --> 00:39:20,900 ‫מיקי הולר.‬ 690 00:39:23,444 --> 00:39:25,654 ‫כן, אני אגיע.‬ 691 00:39:30,951 --> 00:39:32,536 ‫טרוור אליוט זימן אותי.‬ 692 00:39:39,418 --> 00:39:40,836 ‫יצאת טוב בבדיקה.‬ 693 00:39:40,920 --> 00:39:44,632 ‫עורך דין בעל ביצועים גבוהים,‬ ‫טוב הרבה יותר מג'רי, לרוב הדעות.‬ 694 00:39:44,715 --> 00:39:47,802 ‫עד שאיבדת את הראש והפכת לנרקומן.‬ 695 00:39:47,885 --> 00:39:49,136 ‫אני לא נרקומן עכשיו.‬ 696 00:39:50,971 --> 00:39:54,058 ‫תקשיב, מיקי. הקטע עם התיק הזה…‬ 697 00:39:54,141 --> 00:39:55,810 ‫אני צריך לזכות בו בבית המשפט‬ 698 00:39:55,893 --> 00:39:58,646 ‫ואני צריך לזכות בבית המשפט של דעת הקהל.‬ 699 00:39:59,438 --> 00:40:01,482 ‫העולם מבטל אנשים מהר בימינו.‬ 700 00:40:01,565 --> 00:40:03,442 ‫רק תסתכל על הטוויטר שלי.‬ 701 00:40:05,027 --> 00:40:07,530 ‫אני צריך עורך דין‬ ‫שמסוגל להחזיר את החופש שלי‬ 702 00:40:07,613 --> 00:40:09,115 ‫ואת שמי הטוב.‬ 703 00:40:10,408 --> 00:40:11,826 ‫אתה עורך הדין המדובר?‬ 704 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 ‫לא.‬ 705 00:40:16,163 --> 00:40:18,374 ‫לא, אני יכול רק לזכות אותך במשפט.‬ 706 00:40:18,457 --> 00:40:20,626 ‫אני לא יכול להשיג לך חפות מפשע.‬ 707 00:40:20,709 --> 00:40:23,796 ‫בתי המשפט לא עובדים בצורה כזו.‬ ‫זכאות, זה המיטב שאוכל.‬ 708 00:40:23,879 --> 00:40:26,132 ‫ואתה יכול להשיג את זה? בוודאות?‬ 709 00:40:26,215 --> 00:40:28,467 ‫תלוי במידע שאני צריך לעבוד איתו.‬ 710 00:40:29,635 --> 00:40:31,262 ‫לא הרגתי אותם.‬ ‫-לא שאלתי אותך.‬ 711 00:40:31,345 --> 00:40:33,848 ‫אבל אני צריך שתדע. לא הרגתי.‬ 712 00:40:35,891 --> 00:40:37,852 ‫טוב, תקשיב, טרוור.‬ 713 00:40:38,561 --> 00:40:42,898 ‫אני יכול לזכות בכל תיק כמעט‬ ‫כל עוד אני יודע עם מה אני מתמודד.‬ 714 00:40:43,691 --> 00:40:45,359 ‫כרגע, אני לא יודע.‬ 715 00:40:45,443 --> 00:40:46,485 ‫אז אם תשקר לי,‬ 716 00:40:47,278 --> 00:40:50,114 ‫אני לא רוצה את התיק שלך,‬ ‫לא משנה עד כמה אני זקוק לו.‬ 717 00:40:52,658 --> 00:40:53,492 ‫בסדר.‬ 718 00:40:56,287 --> 00:40:57,246 ‫בסדר.‬ 719 00:40:58,414 --> 00:41:01,709 ‫הייתי הבן אדם הכי לא מקובל בתיכון.‬ 720 00:41:02,418 --> 00:41:06,380 ‫בנות לא שמו עליי,‬ ‫אבל תמיד יכולתי לדבר עם זלדה.‬ 721 00:41:07,256 --> 00:41:08,549 ‫המציאות הייתה מבאסת.‬ 722 00:41:09,592 --> 00:41:11,927 ‫אבל למשחקי וידאו הייתה משמעות.‬ 723 00:41:12,761 --> 00:41:14,388 ‫ואז הכרתי את לארה.‬ 724 00:41:14,472 --> 00:41:17,933 ‫היא הייתה שונה. היא הייתה יפהפייה, מבריקה.‬ 725 00:41:18,017 --> 00:41:19,643 ‫והיא אהבה אותי.‬ 726 00:41:21,187 --> 00:41:24,857 ‫בדיוק סיימנו את התואר השני‬ ‫ותעשיית משחקי הווידאו הייתה בשיאה.‬ 727 00:41:24,940 --> 00:41:29,278 ‫אבל הבעיה שאיש לא הצליח לעקוף‬ ‫הייתה "עמק המוזרות".‬ 728 00:41:29,361 --> 00:41:30,404 ‫איזה עמק?‬ 729 00:41:32,615 --> 00:41:34,867 ‫אם אתה מנסה ליצור משהו שנראה אנושי,‬ 730 00:41:35,659 --> 00:41:38,662 ‫המוח האנושי ידחה אותו‬ ‫אלא אם כן הוא קרוב למושלם.‬ 731 00:41:38,746 --> 00:41:41,248 ‫דמויות במשחקי וידאו נראו כמעט אמיתיות,‬ 732 00:41:41,332 --> 00:41:42,708 ‫אבל לא מספיק.‬ 733 00:41:42,791 --> 00:41:45,628 ‫במיוחד העיניים, הן תמיד הסגירו את זה.‬ 734 00:41:45,711 --> 00:41:47,880 ‫אבל ככל שהדמויות דומות לנו יותר,‬ 735 00:41:47,963 --> 00:41:51,175 ‫כך אנחנו מרגישים מחוברים יותר אליהן,‬ ‫ורוצים לשחק יותר.‬ 736 00:41:52,343 --> 00:41:55,930 ‫זה עמק המוזרות. ואני הייתי זה שחצה אותו.‬ 737 00:41:57,973 --> 00:41:59,600 ‫עבדתי מהחנייה שלי.‬ 738 00:42:00,309 --> 00:42:04,146 ‫תוכנה אחת, אולי 100 שורות של קוד,‬ 739 00:42:05,314 --> 00:42:06,315 ‫שינתה הכול.‬ 740 00:42:07,358 --> 00:42:08,526 ‫הבחורה במשחק.‬ 741 00:42:12,238 --> 00:42:13,072 ‫נוקטורנה.‬ 742 00:42:14,823 --> 00:42:16,700 ‫זה היה הלהיט הגדול הראשון שלנו.‬ 743 00:42:17,785 --> 00:42:19,203 ‫זה מה שפרסם אותנו.‬ 744 00:42:19,286 --> 00:42:22,331 ‫וכן, עיצבתי את הדמות בהשראת לורה.‬ 745 00:42:23,082 --> 00:42:24,667 ‫אפשר לומר שהדנ"א שלה‬ 746 00:42:24,750 --> 00:42:28,837 ‫נמצא בכל דבר שהחברה הזו עשתה אי פעם.‬ 747 00:42:29,421 --> 00:42:30,589 ‫היינו צוות.‬ 748 00:42:31,799 --> 00:42:33,676 ‫לא ידעתי שהיא בוגדת בי.‬ 749 00:42:34,552 --> 00:42:37,054 ‫במבט לאחור, עבדתי כל הזמן,‬ 750 00:42:37,137 --> 00:42:40,849 ‫הייתי בנסיעות יותר מדי, וזה הרגיז אותה.‬ 751 00:42:42,142 --> 00:42:43,102 ‫הכעיס אותה.‬ 752 00:42:44,603 --> 00:42:47,106 ‫הגעתי לבית באותו יום כדי להפתיע אותה.‬ 753 00:42:49,525 --> 00:42:50,526 ‫ובמקום זאת…‬ 754 00:42:55,781 --> 00:42:59,159 ‫זה לא יצא לי מהראש לשארית חיי.‬ 755 00:42:59,243 --> 00:43:04,373 ‫מצאתי אותה ככה.‬ ‫האישה שלי. החברה הכי טובה שלי.‬ 756 00:43:04,957 --> 00:43:07,001 ‫ומדריך היוגה המזוין הזה.‬ 757 00:43:08,127 --> 00:43:09,670 ‫וכולם חושבים שהרגתי אותה,‬ 758 00:43:09,753 --> 00:43:12,381 ‫אבל האמת היא שאם הייתי מוצא אותם בחיים,‬ 759 00:43:12,464 --> 00:43:14,258 ‫אפילו לא הייתי עוזב אותה.‬ 760 00:43:16,010 --> 00:43:19,513 ‫הייתי מתחנן בפניה שתחזור אליי‬ ‫כי אני זקוק לה.‬ 761 00:43:20,931 --> 00:43:25,352 ‫אנשים אומרים שאני גאון.‬ ‫את הקוד שכתבתי הם מכנים קסם.‬ 762 00:43:26,228 --> 00:43:29,148 ‫לארה הייתה הקסם. היא הייתה ההשראה.‬ 763 00:43:29,231 --> 00:43:32,651 ‫בלעדיה, עדיין הייתי יושב בחנייה שלי.‬ 764 00:43:34,278 --> 00:43:37,281 ‫לא הייתי מסוגל להרוג אותה‬ 765 00:43:38,782 --> 00:43:40,326 ‫כי בלעדיה…‬ 766 00:43:42,703 --> 00:43:43,829 ‫אין לי קסם.‬ 767 00:43:50,669 --> 00:43:53,589 ‫עם זה אתה מתמודד. אתה מסוגל לעבוד עם זה?‬ 768 00:43:55,716 --> 00:43:57,134 ‫אני מסוגל לזכות עם זה.‬ 769 00:43:59,637 --> 00:44:01,805 ‫אתה מסוגל לזכות עם זה?‬ ‫-כן.‬ 770 00:44:03,724 --> 00:44:06,435 ‫אתה מסוגל לזכות עם זה בשבוע הבא?‬ ‫-כן.‬ 771 00:44:08,896 --> 00:44:10,064 ‫אז התקבלת.‬ 772 00:44:25,079 --> 00:44:26,705 ‫נו?‬ ‫-קיבלנו.‬ 773 00:44:26,789 --> 00:44:29,041 ‫קיבלנו את התיק?‬ ‫-יש הרבה עבודה, לורנה.‬ 774 00:44:29,124 --> 00:44:31,710 ‫אסור לנו לאבד עשתונות.‬ ‫-אלוהים.‬ 775 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 ‫המון עבודה. תגידי לסיסקו לפגוש אותי במשרד.‬ 776 00:44:34,505 --> 00:44:35,464 ‫מיקי…‬ 777 00:44:36,382 --> 00:44:37,299 ‫נתראה עוד מעט.‬ 778 00:44:49,353 --> 00:44:52,690 ‫- לינקולן‬ ‫מבוטל -‬ 779 00:44:54,566 --> 00:44:55,609 ‫הכול בסדר?‬ 780 00:44:57,111 --> 00:44:59,238 ‫נראה כאילו העיניים שלך עומדות לדמוע.‬ 781 00:45:00,072 --> 00:45:01,740 ‫אלה רק אלרגיות.‬ 782 00:45:01,824 --> 00:45:03,617 ‫העיניים שלך צריכות להיות על הכביש.‬ 783 00:45:13,877 --> 00:45:15,254 ‫אתה בסדר באמת?‬ 784 00:45:15,838 --> 00:45:18,549 ‫טוב מתמיד. תפני פה, בסדר?‬ 785 00:45:24,805 --> 00:45:26,473 ‫מה? קרה משהו?‬ 786 00:45:26,557 --> 00:45:28,892 ‫כן, עוקבים אחרינו.‬ 787 00:45:41,363 --> 00:45:43,323 ‫- מבוסס על הרומנים‬ ‫מאת מייקל קונלי -‬ 788 00:47:02,194 --> 00:47:07,199 ‫תרגום כתוביות: אלון ונר-שולץ‬