1 00:00:14,056 --> 00:00:17,101 ‫"وبالرغم من أن (سكانلان شورتهالت) الشجاع‬ 2 00:00:17,101 --> 00:00:19,520 ‫هو من قتل التنين المفزع (أمبراسيل)،‬ 3 00:00:19,520 --> 00:00:23,482 ‫وحرر مدينة (وسترون) من طغيانه،‬ 4 00:00:23,482 --> 00:00:25,317 ‫فقد ساهم بقية أفراد (فوكس موكينا)‬ 5 00:00:25,317 --> 00:00:29,572 ‫في التصدي له بطرق ثانوية لكنها فعالة.‬ 6 00:00:29,905 --> 00:00:31,699 ‫النهاية."‬ 7 00:00:32,867 --> 00:00:34,493 ‫اقرأ القصة مجدداً يا جدّي.‬ 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,828 ‫هلّا تفعل ذلك رجاءً؟‬ 9 00:00:35,828 --> 00:00:38,581 ‫كان الجزء المتعلق بالتنين مخيفاً.‬ 10 00:00:38,873 --> 00:00:40,040 ‫مخيف للغاية!‬ 11 00:00:40,624 --> 00:00:42,001 ‫لا أدري.‬ 12 00:00:42,001 --> 00:00:44,378 ‫حان وقت النوم.‬ 13 00:00:44,378 --> 00:00:46,046 ‫ما رأي أمكما؟‬ 14 00:00:46,714 --> 00:00:48,466 ‫حسناً.‬ 15 00:00:48,924 --> 00:00:50,634 ‫قصة واحدة أخرى.‬ 16 00:00:51,385 --> 00:00:52,678 ‫ثم يجب أن تخلدا إلى السرير.‬ 17 00:00:53,637 --> 00:00:55,806 ‫حسناً، اقتربا.‬ 18 00:00:55,806 --> 00:00:59,143 ‫ستسمعان القصة التي قدت فيها فرقة "فوكس موكينا" بمفردي‬ 19 00:00:59,143 --> 00:01:01,729 ‫عبر مناجم "كراغهامر" القديمة.‬ 20 00:01:03,314 --> 00:01:04,315 ‫مهلاً...‬ 21 00:01:04,315 --> 00:01:05,316 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:05,983 --> 00:01:07,651 ‫"استيقظ"؟‬ 23 00:01:08,110 --> 00:01:09,028 ‫أنا...‬ 24 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 ‫"سكانلان". بحقك يا رجل!‬ 25 00:01:11,322 --> 00:01:12,698 ‫افتح عينيك!‬ 26 00:01:12,698 --> 00:01:15,326 ‫هيا يا "شورتهالت". أرجوك!‬ 27 00:01:17,912 --> 00:01:20,164 ‫يجب أن تستيقظ!‬ 28 00:01:22,833 --> 00:01:23,667 ‫تباً لهذا.‬ 29 00:01:26,754 --> 00:01:27,588 ‫"فاكس"!‬ 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,924 ‫ما هذا بحقك؟ كنت أرى حلماً رائعاً!‬ 31 00:01:29,924 --> 00:01:32,885 ‫أهلاً بك في أسوأ كوابيسك.‬ 32 00:01:36,222 --> 00:01:37,056 ‫تباً.‬ 33 00:02:52,339 --> 00:02:56,927 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 34 00:03:00,598 --> 00:03:02,349 ‫أكانت هذه خطتهما؟‬ 35 00:03:02,349 --> 00:03:03,517 ‫أن يدخلا عبر فتحة شرجه؟‬ 36 00:03:03,517 --> 00:03:05,686 ‫نحن نتحدث عن "سكانلان" الحذق.‬ 37 00:03:05,686 --> 00:03:07,062 ‫هذه كارثة.‬ 38 00:03:07,521 --> 00:03:09,523 ‫نحتاج إلى مركبة فضائية للإمساك بهم!‬ 39 00:03:09,732 --> 00:03:11,317 ‫ربما لا نحتاج إليها.‬ 40 00:03:12,610 --> 00:03:13,569 ‫مستعدة يا "كيكي"؟‬ 41 00:03:13,986 --> 00:03:14,820 ‫دعينا نحلّق.‬ 42 00:03:27,458 --> 00:03:29,209 ‫تباً، حركته سريعة.‬ 43 00:03:29,710 --> 00:03:30,753 ‫اثبتي يا "كيليث".‬ 44 00:03:30,753 --> 00:03:32,004 ‫أطلقه الآن!‬ 45 00:03:32,004 --> 00:03:34,298 ‫هناك عائق يعترض طريقي!‬ 46 00:03:34,924 --> 00:03:37,134 ‫بسرعة يا "كيليث"! بدأوا يغيبون عن أنظارنا!‬ 47 00:03:39,470 --> 00:03:40,554 ‫تمسّك يا "غروغ".‬ 48 00:03:50,689 --> 00:03:53,108 ‫سيتطلب التخلص مني أكثر من ذلك.‬ 49 00:03:53,484 --> 00:03:54,693 ‫هذا صحيح أيها الوغد!‬ 50 00:03:54,693 --> 00:03:55,819 ‫أرني ما بجعبتك.‬ 51 00:04:04,244 --> 00:04:05,162 ‫تباً!‬ 52 00:04:13,545 --> 00:04:14,505 ‫مرحباً.‬ 53 00:04:19,885 --> 00:04:22,054 ‫ماذا سنفعل؟ هل سنخرج عبر فتحة شرجه؟‬ 54 00:04:23,430 --> 00:04:24,515 ‫هناك الكثير من الحمض.‬ 55 00:04:25,474 --> 00:04:26,600 ‫سنخرج عبر جرح سيف.‬ 56 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 ‫من المستحيل أن نستطيع الخروج عبره.‬ 57 00:04:30,604 --> 00:04:32,773 ‫علينا أن نوسع شق الجرح إذاً.‬ 58 00:04:42,783 --> 00:04:45,744 ‫أعد إليّ صديقيّ!‬ 59 00:04:49,498 --> 00:04:50,457 ‫فلتمت!‬ 60 00:04:55,963 --> 00:04:56,797 ‫لا!‬ 61 00:04:56,797 --> 00:04:58,132 ‫اصمد يا صاحبي!‬ 62 00:04:58,549 --> 00:05:00,718 ‫إنه بعيد جداً. لن نتمكن من الوصول!‬ 63 00:05:03,303 --> 00:05:04,680 ‫هيا يا "غروغ"!‬ 64 00:05:04,680 --> 00:05:06,140 ‫تصرف بذكاء.‬ 65 00:05:06,348 --> 00:05:08,017 ‫فكّر!‬ 66 00:05:10,060 --> 00:05:10,978 ‫أجل!‬ 67 00:05:19,445 --> 00:05:20,362 ‫يا صاحبي!‬ 68 00:05:20,362 --> 00:05:21,363 ‫أنا قادمة!‬ 69 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 ‫اصمد يا "غروغ".‬ 70 00:05:41,175 --> 00:05:42,051 ‫اصمد.‬ 71 00:05:48,057 --> 00:05:49,975 ‫تباً، سيتطلب هذا وقتاً طويلاً.‬ 72 00:05:53,353 --> 00:05:55,564 ‫لم هناك الكثير من الحمض في كل مكان؟‬ 73 00:06:03,947 --> 00:06:04,865 ‫"فاكس"؟‬ 74 00:06:10,412 --> 00:06:11,497 ‫إننا على ارتفاع عال.‬ 75 00:06:11,622 --> 00:06:12,956 ‫أيمكنك...‬ 76 00:06:12,956 --> 00:06:14,041 ‫أجل، سأتولى الأمر!‬ 77 00:06:19,505 --> 00:06:21,131 ‫كانت ضربة كفّ موفقة.‬ 78 00:06:21,256 --> 00:06:22,341 ‫إنها سنوات من الممارسة.‬ 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,718 ‫- شخصان تافهان. - لا.‬ 80 00:06:31,850 --> 00:06:32,768 ‫"سكانلان"!‬ 81 00:06:37,689 --> 00:06:40,025 ‫أيتها الملكة، أحتاج إليك.‬ 82 00:06:41,068 --> 00:06:43,320 ‫بطلك يحتاج إليك.‬ 83 00:06:57,126 --> 00:06:58,585 ‫أنا طوع أمرك.‬ 84 00:07:00,337 --> 00:07:02,840 ‫ولم أعد خائفاً.‬ 85 00:07:27,906 --> 00:07:28,866 ‫جناحان؟‬ 86 00:07:29,741 --> 00:07:32,369 ‫أشعر بأنني مُغرم بك حالياً.‬ 87 00:07:36,832 --> 00:07:39,126 ‫لا يمكنني أن أكمل شفاءك.‬ 88 00:07:39,793 --> 00:07:40,961 ‫آسفة يا صديقي.‬ 89 00:07:42,087 --> 00:07:43,547 ‫لا بأس يا "بايكي".‬ 90 00:07:43,839 --> 00:07:45,507 ‫أشعر بتحسن كبير...‬ 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,177 ‫رويدك!‬ 92 00:08:02,107 --> 00:08:03,358 ‫"فاكس".‬ 93 00:08:03,692 --> 00:08:05,694 ‫أنت وسيم للغاية.‬ 94 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 ‫لديّ مكنسة وتحصل أنت على أجنحة!‬ 95 00:08:09,031 --> 00:08:09,907 ‫كيف؟‬ 96 00:08:09,907 --> 00:08:11,074 ‫عبر التحلي بالإيمان؟‬ 97 00:08:12,284 --> 00:08:13,660 ‫رأيت...‬ 98 00:08:13,660 --> 00:08:15,996 ‫يا للهول! "غروغ"!‬ 99 00:08:18,081 --> 00:08:18,957 ‫"بايك"!‬ 100 00:08:20,042 --> 00:08:21,627 ‫- سأتولى... - هل ستتولى أمري؟‬ 101 00:08:22,836 --> 00:08:23,795 ‫شكراً يا "سكانلان".‬ 102 00:08:25,672 --> 00:08:27,090 ‫هل قتلنا التنين؟‬ 103 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 ‫لم نفعل ذلك.‬ 104 00:08:28,675 --> 00:08:30,469 ‫إنه متجه نحو ذلك الجبل.‬ 105 00:08:32,054 --> 00:08:33,138 ‫يجب أن نسرع.‬ 106 00:08:33,680 --> 00:08:35,307 ‫نسرع؟ هل تمزح؟‬ 107 00:08:35,974 --> 00:08:39,144 ‫حالة "غروغ" يُرثى لها ونفدت طاقة "بايك". كما أنه يملك سيف الأساطير.‬ 108 00:08:39,686 --> 00:08:40,854 ‫معه حق.‬ 109 00:08:41,146 --> 00:08:42,397 ‫فرصة نجاحنا ضئيلة.‬ 110 00:08:42,940 --> 00:08:45,776 ‫طاردناه وأخرجناه من "وسترون". قد يكون هذا كافياً.‬ 111 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 ‫مزقنا معدته ولم يبطئ ذلك حركته.‬ 112 00:08:48,570 --> 00:08:50,239 ‫كانت هذه فكرتك.‬ 113 00:08:50,405 --> 00:08:51,740 ‫وقد فشلت.‬ 114 00:08:52,199 --> 00:08:53,283 ‫لم نجازف بحظنا العاثر؟‬ 115 00:08:54,534 --> 00:08:56,328 ‫لا أؤمن بمفهوم الحظ.‬ 116 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 ‫ماذا؟‬ 117 00:08:59,122 --> 00:09:01,750 ‫جميعنا مررنا بلحظات حين رغبنا في الانسحاب.‬ 118 00:09:02,459 --> 00:09:04,253 ‫لكن لن تكون هذه إحدى تلك اللحظات.‬ 119 00:09:04,795 --> 00:09:06,213 ‫أعلم أننا تضررنا.‬ 120 00:09:06,964 --> 00:09:08,590 ‫لكنّ "أمبراسيل" تأذى أيضاً.‬ 121 00:09:09,508 --> 00:09:11,593 ‫هذه أفضل فرصة لنا.‬ 122 00:09:19,518 --> 00:09:20,352 ‫أجل.‬ 123 00:09:21,478 --> 00:09:22,396 ‫سنصبح في عداد الموتى.‬ 124 00:09:30,195 --> 00:09:31,154 ‫"أمبراسيل"!‬ 125 00:09:31,154 --> 00:09:32,281 ‫"ثورداك"!‬ 126 00:09:32,281 --> 00:09:35,367 ‫لديك ما أحتاج إليه من أجل ظهوري.‬ 127 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 ‫أين ذهبي؟‬ 128 00:09:38,370 --> 00:09:41,498 ‫المعذرة أيها الملك.‬ 129 00:09:42,291 --> 00:09:44,251 ‫ماذا حدث يا "أمبراسيل"؟‬ 130 00:09:44,251 --> 00:09:45,711 ‫نصبوا لي كميناً.‬ 131 00:09:45,711 --> 00:09:47,087 ‫وماذا عن الآثار الأخرى؟‬ 132 00:09:47,087 --> 00:09:49,256 ‫إنها في طريقها إلينا.‬ 133 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 ‫سيجلبها الحمقى معهم عن طيب خاطر.‬ 134 00:09:52,551 --> 00:09:54,344 ‫لكن كيف ستهزمهم؟‬ 135 00:09:54,344 --> 00:09:56,388 ‫يجب أن نهرب. أنت مُصاب.‬ 136 00:09:58,265 --> 00:09:59,641 ‫حقاً؟‬ 137 00:10:00,767 --> 00:10:01,935 ‫هذا مبهر.‬ 138 00:10:05,314 --> 00:10:09,484 ‫بمجرد أن يقضوا نحبهم، سنحصل على كل الآثار التي نريدها.‬ 139 00:10:12,988 --> 00:10:15,490 ‫عرين جبلي آخر مشؤوم.‬ 140 00:10:15,490 --> 00:10:17,242 ‫لم تتصرف التنانين بهذه الطريقة؟‬ 141 00:10:17,993 --> 00:10:20,620 ‫ليتنا نتمكن من الاستطلاع في الداخل.‬ 142 00:10:20,746 --> 00:10:23,582 ‫سأدخل أنا. سرعتي عالية وأنا أرتدي هذا الدرع.‬ 143 00:10:23,582 --> 00:10:24,583 ‫ستدخل بمفردك؟‬ 144 00:10:25,000 --> 00:10:26,376 ‫هل أنت واثق يا أخي؟‬ 145 00:10:26,877 --> 00:10:29,129 ‫الوقت ليس مناسباً للجبن.‬ 146 00:10:34,259 --> 00:10:35,677 ‫سأعود بعد قليل.‬ 147 00:10:38,221 --> 00:10:39,181 ‫"فاكس"، مهلاً.‬ 148 00:10:42,142 --> 00:10:43,018 ‫أنا...‬ 149 00:10:46,063 --> 00:10:49,608 ‫تذكّر أن كلمة الأمان هي "شينغا".‬ 150 00:11:03,038 --> 00:11:03,997 ‫مرحباً.‬ 151 00:11:04,247 --> 00:11:05,624 ‫هل أنت بخير يا "سكانلان"؟‬ 152 00:11:05,999 --> 00:11:07,709 ‫نعتتني بالجبان أيضاً.‬ 153 00:11:08,210 --> 00:11:10,087 ‫قالت إنني هربت من كل شيء.‬ 154 00:11:11,254 --> 00:11:12,381 ‫الأمر أنني...‬ 155 00:11:12,381 --> 00:11:14,966 ‫لا أريد أن أخذلها مجدداً.‬ 156 00:11:16,218 --> 00:11:17,302 ‫تخذل من؟‬ 157 00:11:20,305 --> 00:11:21,181 ‫ابنتي.‬ 158 00:11:22,891 --> 00:11:23,850 ‫"كايلي"؟‬ 159 00:11:26,353 --> 00:11:30,440 ‫إذا كنت لا تريد أن تخذلها مجدداً فلا تفعل ذلك.‬ 160 00:11:31,650 --> 00:11:32,609 ‫يبدو هذا سهلاً.‬ 161 00:11:33,568 --> 00:11:35,862 ‫ليس كذلك،‬ 162 00:11:36,321 --> 00:11:37,823 ‫لكنّ الأمور التي تستحق العناء صعبة.‬ 163 00:12:12,315 --> 00:12:14,943 ‫أين أنت أيها الوغد الخبيث؟‬ 164 00:12:19,197 --> 00:12:21,491 ‫أتيت كي تسلّم الأثر.‬ 165 00:12:21,491 --> 00:12:23,160 ‫يا لسخائك.‬ 166 00:12:24,077 --> 00:12:26,037 ‫كنت سأغادر للتو.‬ 167 00:12:26,455 --> 00:12:27,914 ‫لست سريعاً كفاية.‬ 168 00:12:45,348 --> 00:12:47,225 ‫محاولة طيران مثيرة للشفقة.‬ 169 00:12:47,851 --> 00:12:51,646 ‫سأنزع هذا الدرع عن جثتك المُشوهة.‬ 170 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 ‫أجل، ما زالت مكسورة.‬ 171 00:13:03,116 --> 00:13:04,201 ‫لا يعجبني الوضع.‬ 172 00:13:04,868 --> 00:13:06,161 ‫حصل خطب ما.‬ 173 00:13:06,786 --> 00:13:09,915 ‫ستشعرين إن كان "فاكس" في ورطة، صحيح؟‬ 174 00:13:09,915 --> 00:13:13,210 ‫أجل، لكنني لا أشعر...‬ 175 00:13:14,294 --> 00:13:15,295 ‫بأيّ شيء!‬ 176 00:13:17,130 --> 00:13:18,215 ‫ادخلا إذاً.‬ 177 00:13:19,591 --> 00:13:22,385 ‫- سأبقى برفقة "غروغ". - هل سنقسم الفريق؟‬ 178 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 ‫مهلاً!‬ 179 00:13:40,487 --> 00:13:44,449 ‫أصبح درعك ملكاً لي أيها الغراب الصغير.‬ 180 00:13:51,039 --> 00:13:52,249 ‫أنزله.‬ 181 00:13:53,542 --> 00:13:56,211 ‫هذا أثر جديد لأضيفه على مجموعتي.‬ 182 00:14:03,760 --> 00:14:04,636 ‫لقد اختفى.‬ 183 00:14:05,011 --> 00:14:06,429 ‫تباً، ليس مجدداً.‬ 184 00:14:09,683 --> 00:14:10,684 ‫انتبهوا!‬ 185 00:14:31,538 --> 00:14:32,747 ‫سأتولى أمرك يا "فاكس".‬ 186 00:14:37,919 --> 00:14:38,837 ‫"بيرسي"!‬ 187 00:15:00,358 --> 00:15:01,192 ‫"فيكس"!‬ 188 00:15:10,076 --> 00:15:10,994 ‫أمسكت بك.‬ 189 00:15:14,497 --> 00:15:15,457 ‫"فوكس"!‬ 190 00:15:20,837 --> 00:15:22,047 ‫شكراً لأنك أمسكت بي.‬ 191 00:15:23,590 --> 00:15:25,592 ‫أخرجنا من هنا حالاً!‬ 192 00:15:28,428 --> 00:15:30,138 ‫ها هنا! يُوجد مخرج!‬ 193 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 ‫سيكون الهبوط قريباً!‬ 194 00:15:50,116 --> 00:15:50,950 ‫"شينغا"!‬ 195 00:15:51,743 --> 00:15:53,578 ‫لا عليك. أنت بمأمن الآن.‬ 196 00:15:58,124 --> 00:16:00,293 ‫- نوعاً ما. - حسناً، أحضرنا "فاكس".‬ 197 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 ‫لنتسلل ونخرج خفية.‬ 198 00:16:02,337 --> 00:16:04,005 ‫لن نهرب.‬ 199 00:16:04,881 --> 00:16:06,800 ‫كم مرة يجب أن أكرر كلامي؟‬ 200 00:16:06,800 --> 00:16:09,344 ‫لا يمكننا الفوز!‬ 201 00:16:10,720 --> 00:16:12,514 ‫إنه على حق.‬ 202 00:16:13,223 --> 00:16:15,850 ‫ما رأيكم إن غادرنا وعدنا بعد أن نجلب المساعدة؟‬ 203 00:16:15,850 --> 00:16:18,395 ‫لا، لن نعود في الوقت المناسب.‬ 204 00:16:20,897 --> 00:16:22,691 ‫ها أنت ذا.‬ 205 00:16:23,274 --> 00:16:24,567 ‫ألا تستوعبون يا رفاق؟‬ 206 00:16:25,276 --> 00:16:29,239 ‫ما علمتني إياه ملكة الغربان هو أن القدر حقيقي.‬ 207 00:16:29,239 --> 00:16:32,909 ‫أتباع "كيليث" وقطيع "غروغ" ووالدنا.‬ 208 00:16:33,410 --> 00:16:35,453 ‫أتظنون أن هذا محض صدفة؟‬ 209 00:16:35,453 --> 00:16:37,330 ‫يُفترض أن نكون هنا.‬ 210 00:16:37,497 --> 00:16:39,999 ‫يُفترض أن تكونوا هنا.‬ 211 00:16:41,918 --> 00:16:43,128 ‫تباً لملكتك.‬ 212 00:16:43,128 --> 00:16:44,963 ‫إنها لا تتحكم في قدري.‬ 213 00:16:45,547 --> 00:16:47,549 ‫لا يا "سكانلان". أنت تتحكم فيه.‬ 214 00:16:48,216 --> 00:16:51,803 ‫ويمكنك أن تهرب منه أو أن ترقى لمجابهته.‬ 215 00:16:53,722 --> 00:16:54,806 ‫لم تبالي؟‬ 216 00:16:55,306 --> 00:16:57,767 ‫كي تعوّض كل الأخطاء الشنيعة التي ارتكبتها في حياتك،‬ 217 00:16:57,767 --> 00:16:59,811 ‫ينبغي لك أن تفعل الكثير من الأمور الصائبة.‬ 218 00:17:02,021 --> 00:17:03,273 ‫"فاكس"، أنا...‬ 219 00:17:09,988 --> 00:17:12,991 ‫قادتني آثاركم إليكم مباشرةً.‬ 220 00:17:41,603 --> 00:17:42,437 ‫"بيرسي"!‬ 221 00:17:48,151 --> 00:17:50,695 ‫هذا يكفي!‬ 222 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 ‫تباً.‬ 223 00:18:02,290 --> 00:18:03,208 ‫قوس "فينثراس"!‬ 224 00:18:03,208 --> 00:18:06,836 ‫هلّا ننهي هذه المهزلة؟‬ 225 00:18:15,094 --> 00:18:16,346 ‫انظري لحالك.‬ 226 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 ‫كم أنت ضئيلة.‬ 227 00:18:22,602 --> 00:18:25,563 ‫لم لا تتسلى بقتلي إذاً أيها الأحمق؟‬ 228 00:18:33,613 --> 00:18:34,697 ‫يا له من وغد!‬ 229 00:18:36,074 --> 00:18:39,160 ‫سأستحوذ على هذه القفازات.‬ 230 00:18:42,539 --> 00:18:43,373 ‫"غروغ"َ!‬ 231 00:18:51,339 --> 00:18:52,298 ‫أريد مساعدة.‬ 232 00:18:57,428 --> 00:18:59,264 ‫تعلمت أمراً واحداً في حياتي،‬ 233 00:18:59,264 --> 00:19:01,057 ‫وهو أنه لا أحد يعود لإنقاذك.‬ 234 00:19:02,016 --> 00:19:03,852 ‫ماذا ستفعل إذاً؟‬ 235 00:19:05,770 --> 00:19:06,604 ‫حسناً.‬ 236 00:19:07,021 --> 00:19:08,231 ‫هيا يا "سكان".‬ 237 00:19:08,648 --> 00:19:11,150 ‫يجب أن تتحلى بالشجاعة من أجل الفريق.‬ 238 00:19:11,150 --> 00:19:12,277 ‫من أجل "كايلي".‬ 239 00:19:12,569 --> 00:19:14,404 ‫ومن أجل أحفادك الخياليين.‬ 240 00:19:25,707 --> 00:19:26,708 ‫لا. سحقاً لهذا.‬ 241 00:19:30,545 --> 00:19:31,379 ‫أختي!‬ 242 00:19:31,379 --> 00:19:33,756 ‫ظننت أنك ستهرب حسبما سمعت عنك.‬ 243 00:19:39,721 --> 00:19:41,931 ‫كانت هذه غلطة.‬ 244 00:19:59,324 --> 00:20:00,199 ‫"غروغ"!‬ 245 00:20:12,629 --> 00:20:13,838 ‫لا يمكننا هزيمته!‬ 246 00:20:14,255 --> 00:20:17,592 ‫سأنصب قبوركم في هذا الجبل.‬ 247 00:20:20,803 --> 00:20:23,014 ‫إذا كان هذا هو مصيرنا، فليكن.‬ 248 00:20:24,182 --> 00:20:26,684 ‫أنا مدين لكم بالشكر.‬ 249 00:20:27,477 --> 00:20:32,899 ‫فقد منحتموني 3 من آثار التشعّب.‬ 250 00:20:43,785 --> 00:20:44,744 ‫أثران!‬ 251 00:20:47,830 --> 00:20:48,915 ‫هذا الأثر ملك لي.‬ 252 00:20:49,666 --> 00:20:50,583 ‫لا!‬ 253 00:21:36,462 --> 00:21:38,548 ‫مهلاً. أين "سكانلان"؟‬ 254 00:21:40,800 --> 00:21:41,676 ‫لا!‬ 255 00:21:42,301 --> 00:21:43,511 ‫"فاكس"، ساعدني!‬ 256 00:21:48,016 --> 00:21:48,850 ‫غبي...‬ 257 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 ‫هيا. بحقك!‬ 258 00:21:52,270 --> 00:21:53,229 ‫يا للهول!‬ 259 00:21:53,938 --> 00:21:54,981 ‫لا.‬ 260 00:21:55,523 --> 00:21:57,900 ‫"بايك"، ألا يمكنك...‬ 261 00:21:59,485 --> 00:22:00,445 ‫"سكانلان".‬ 262 00:22:03,156 --> 00:22:04,115 ‫لقد نجحت.‬ 263 00:22:05,283 --> 00:22:07,577 ‫ربما لم تكن على دراية بإمكانياتك،‬ 264 00:22:08,661 --> 00:22:09,954 ‫لكن لطالما كنت مدركة لها.‬ 265 00:22:15,460 --> 00:22:17,420 ‫ستشعر ابنتك بالفخر.‬ 266 00:22:20,757 --> 00:22:23,551 ‫"وأنا أحبك أيضاً يا (سكانلان)."‬ 267 00:22:26,095 --> 00:22:28,890 ‫مهلاً. أما زلت على قيد الحياة أيها الوغد؟‬ 268 00:22:30,099 --> 00:22:31,100 ‫مفاجأة.‬ 269 00:22:33,269 --> 00:22:34,312 ‫أنت بخير.‬ 270 00:22:34,312 --> 00:22:36,606 ‫- أيها المغفل! - لا تفعل هذا مجدداً!‬ 271 00:22:41,486 --> 00:22:42,528 ‫ما هذا الوهج؟‬ 272 00:22:51,704 --> 00:22:53,206 ‫وأخيراً!‬ 273 00:22:53,206 --> 00:22:54,791 ‫كنز حقيقي!‬ 274 00:22:54,791 --> 00:22:57,043 ‫يمكننا استخدامه لإعادة بناء "وسترون"!‬ 275 00:23:05,802 --> 00:23:06,636 ‫هذا لي!‬ 276 00:23:07,178 --> 00:23:08,179 ‫ماذا تفعل؟‬ 277 00:23:08,179 --> 00:23:10,973 ‫حصلت على الأثر وتريد المفتاح السحري الآن؟‬ 278 00:23:11,224 --> 00:23:12,725 ‫قتلت التنين، أليس كذلك؟‬ 279 00:23:12,725 --> 00:23:15,311 ‫يجب أن أحصل على كل المفاتيح السحرية.‬ 280 00:23:15,311 --> 00:23:18,648 ‫مهلاً، ماذا؟ انتظر لحظة. قدّمت أنا و"غروغ" مساعدة كبيرة.‬ 281 00:23:18,648 --> 00:23:20,233 ‫أجل، هذا صحيح!‬ 282 00:23:20,399 --> 00:23:22,276 ‫ساهمنا جميعاً.‬ 283 00:23:22,276 --> 00:23:25,530 ‫أجل، كان هذا عملاً جماعياً.‬ 284 00:23:37,625 --> 00:23:39,585 ‫إلى أين سنتجه الآن؟‬ 285 00:23:40,378 --> 00:23:41,420 ‫إلى "وايت ستون".‬ 286 00:23:41,838 --> 00:23:44,799 ‫يجب أن نخبر الناس ألّا يفقدوا الأمل.‬ 287 00:23:45,216 --> 00:23:47,510 ‫المجمع الملوّن ليس منيعاً.‬ 288 00:23:49,512 --> 00:23:51,305 ‫- رويدك. - خذ الأمر بروية.‬ 289 00:23:52,265 --> 00:23:53,182 ‫يا له من قدر!‬ 290 00:23:55,017 --> 00:23:56,853 ‫ظننت أنك ستهرب.‬ 291 00:23:58,980 --> 00:24:00,022 ‫كدت أهرب.‬ 292 00:24:00,481 --> 00:24:04,443 ‫ثم أدركت أنه حتى لو لم أؤمن بخرافات ملكة الغربان،‬ 293 00:24:05,194 --> 00:24:06,237 ‫فأنت تؤمن بها.‬ 294 00:24:08,447 --> 00:24:09,699 ‫وأنا أثق بإيمانك.‬ 295 00:24:19,876 --> 00:24:20,835 ‫القدر.‬ 296 00:24:22,003 --> 00:24:23,379 ‫يمكن أن يفاجئك،‬ 297 00:24:24,338 --> 00:24:25,423 ‫ويسمو بك،‬ 298 00:24:26,340 --> 00:24:27,758 ‫ويبرز قوتك.‬ 299 00:24:28,467 --> 00:24:30,428 ‫أو يمكنه أن يدمر ثقتك بنفسك،‬ 300 00:24:30,761 --> 00:24:32,180 ‫ويكشف أخطاءك،‬ 301 00:24:32,555 --> 00:24:34,432 ‫ويجعلك تشكك بغايتك.‬ 302 00:24:35,266 --> 00:24:38,227 ‫القدر أحمق الخطى بالفعل.‬ 303 00:24:40,021 --> 00:24:42,899 ‫لكن قلة محظوظة منا،‬ 304 00:24:43,733 --> 00:24:45,526 ‫يمكنهم السيطرة على قدرهم،‬ 305 00:24:46,694 --> 00:24:48,738 ‫وتوجيهه نحو الخير.‬ 306 00:24:50,865 --> 00:24:51,782 ‫والصفاء.‬ 307 00:24:52,700 --> 00:24:53,618 ‫والعدالة.‬ 308 00:24:55,203 --> 00:24:56,537 ‫مثل شقيقي.‬ 309 00:24:56,996 --> 00:24:58,080 ‫وأصدقائنا.‬ 310 00:24:58,873 --> 00:25:01,876 ‫وتكريماً لتضحياتهم وتفانيهم‬ 311 00:25:02,293 --> 00:25:04,045 ‫وصلابتهم،‬ 312 00:25:04,587 --> 00:25:08,257 ‫أشرب نخب "فوكس موكينا".‬ 313 00:25:08,674 --> 00:25:10,343 ‫- بصحتكم. - بصحتكم.‬ 314 00:25:12,511 --> 00:25:14,555 ‫قتلنا واحداً منهم وبقي 3 تنانين.‬ 315 00:25:15,348 --> 00:25:17,725 ‫أجل، أقوى 3 تنانين.‬ 316 00:25:17,725 --> 00:25:21,103 ‫لا يمكن السيطرة على "ثورداك" بمفرده ضمن بعد كامل.‬ 317 00:25:21,938 --> 00:25:24,899 ‫حتى ملك "سيندر" لديه نقاط ضعف.‬ 318 00:25:25,566 --> 00:25:27,526 ‫أتعرف هذا التنين أيها الحارس "ينين"؟‬ 319 00:25:27,526 --> 00:25:28,653 ‫أجل.‬ 320 00:25:29,362 --> 00:25:31,155 ‫لكن قبل أن أتابع...‬ 321 00:25:31,155 --> 00:25:32,949 ‫أصغوا إلى كلامي.‬ 322 00:25:33,449 --> 00:25:35,451 ‫فكروا قبل أن تتصرفوا.‬ 323 00:25:35,451 --> 00:25:39,622 ‫افهموا أن الأمور ليست كما تبدو ظاهرياً.‬ 324 00:25:41,207 --> 00:25:42,833 ‫إنها تتخذ شكل "ينين"!‬ 325 00:25:42,833 --> 00:25:43,834 ‫إنها...‬ 326 00:25:44,043 --> 00:25:45,962 ‫- تباً! "شون"! "غيلمور"! - "ألورا"!‬ 327 00:25:45,962 --> 00:25:46,879 ‫- لا! - "كاس"!‬ 328 00:25:46,879 --> 00:25:48,005 ‫- "ألورا"؟ - لا.‬ 329 00:25:48,464 --> 00:25:50,758 ‫لست مجرد تنين عادي.‬ 330 00:25:50,758 --> 00:25:53,135 ‫أنا عضوة في المجمع الملوّن.‬ 331 00:25:53,678 --> 00:25:54,679 ‫"رايشان".‬ 332 00:25:55,388 --> 00:25:57,056 ‫ماذا فعلت بهم؟‬ 333 00:25:57,348 --> 00:25:59,141 ‫اضُطررت إلى لفت انتباهكم.‬ 334 00:25:59,141 --> 00:26:03,187 ‫ويصعب إجراء محادثة خاصة في هذه الأيام.‬ 335 00:26:08,693 --> 00:26:10,778 ‫تصرّف بتهذيب.‬ 336 00:26:11,779 --> 00:26:14,782 ‫لا داعي للقلق بشأن أصدقائك النائمين.‬ 337 00:26:15,783 --> 00:26:17,118 ‫كانوا بحاجة إلى استراحة.‬ 338 00:26:18,286 --> 00:26:20,830 ‫أعرض عليكم التحالف.‬ 339 00:26:21,372 --> 00:26:25,126 ‫ستحتاجون إلى أكثر من هذه الآثار لإيقاف "ثورداك".‬ 340 00:26:25,710 --> 00:26:27,586 ‫ستحتاجون إلى مساعدة.‬ 341 00:26:27,962 --> 00:26:29,922 ‫لم سنصغي إليك؟‬ 342 00:26:30,256 --> 00:26:33,050 ‫لا يمكنك حتى أن تشعري بي يا عزيزتي.‬ 343 00:26:33,050 --> 00:26:36,804 ‫كان بإمكاني قتلكم في اللحظة التي دخلتم فيها هذه الحجرة.‬ 344 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 ‫صدقيني حين أخبرك‬ 345 00:26:40,182 --> 00:26:42,810 ‫أنني أكره "ثورداك" بنفس مقدار كرهك له.‬ 346 00:26:43,769 --> 00:26:44,812 ‫أكملي كلامك.‬ 347 00:26:45,271 --> 00:26:48,190 ‫بدأ "ثورداك" يتصرف بطريقة جنونية غير عقلانية.‬ 348 00:26:48,190 --> 00:26:51,068 ‫وهو عازم على تجريد مدينة "تالدوري" من ثرواتها.‬ 349 00:26:51,235 --> 00:26:54,280 ‫لكن ليس لإشباع جشعه.‬ 350 00:26:55,156 --> 00:26:57,283 ‫وإنما لغاية أخرى.‬ 351 00:26:57,908 --> 00:26:59,118 ‫أيّ غاية؟‬ 352 00:27:11,213 --> 00:27:14,759 ‫"فوروغال"، ما الأخبار التي تحملها لنا؟‬ 353 00:27:15,343 --> 00:27:20,097 ‫لقي "أمبراسيل" حتفه على يد حاملي الآثار أيها الملك.‬ 354 00:27:20,681 --> 00:27:24,268 ‫لن يمر وقت طويل قبل أن يأتوا للنيل منا.‬ 355 00:27:26,437 --> 00:27:27,521 ‫ليفعلوا ذلك.‬ 356 00:27:28,397 --> 00:27:30,399 ‫هناك جيش جديد بانتظارهم.‬ 357 00:27:30,649 --> 00:27:34,653 ‫جيش سيرث هذا العالم قريباً‬ 358 00:27:34,653 --> 00:27:38,574 ‫ويجلب المجد إلى المجمع الملوّن.‬ 359 00:28:26,580 --> 00:28:28,582 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 360 00:28:28,582 --> 00:28:30,668 {\an8}‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬