1
00:00:14,056 --> 00:00:17,101
"Dù cho công lớn
thuộc về Scanlan Shorthalt gan dạ
2
00:00:17,101 --> 00:00:19,520
đã giết con rồng Umbrasyl đáng sợ
3
00:00:19,520 --> 00:00:23,482
và giải phóng thành phố Westruun
khỏi sự độc tài của nó,
4
00:00:23,482 --> 00:00:25,317
phần còn lại của Vox Machina
5
00:00:25,317 --> 00:00:29,572
cũng góp chút công sức
nhỏ nhoi và không rõ ràng.
6
00:00:29,905 --> 00:00:31,699
Hết truyện".
7
00:00:32,867 --> 00:00:34,493
Đọc lại đi ông.
8
00:00:34,493 --> 00:00:35,828
Đi mà ông? Làm ơn?
9
00:00:35,828 --> 00:00:38,581
Đoạn có con rồng đáng sợ thật.
10
00:00:38,873 --> 00:00:40,040
Quá đáng sợ!
11
00:00:40,624 --> 00:00:42,001
Ta không biết nữa.
12
00:00:42,001 --> 00:00:44,378
Đến giờ đi ngủ rồi.
13
00:00:44,378 --> 00:00:46,046
Mẹ hai đứa nói sao nào?
14
00:00:46,714 --> 00:00:48,466
Được rồi.
15
00:00:48,924 --> 00:00:50,634
Thêm một truyện nữa thôi.
16
00:00:51,385 --> 00:00:52,678
Rồi hai đứa đi ngủ.
17
00:00:53,637 --> 00:00:55,806
Được rồi, lại đây nào, mấy đứa.
18
00:00:55,806 --> 00:00:59,143
Mấy đứa sắp được nghe
một tay ta đã dẫn dắt Vox Machina
19
00:00:59,143 --> 00:01:01,729
qua khu mỏ cổ xưa ở Kraghammer ra sao.
20
00:01:03,314 --> 00:01:04,315
Chờ đã...
21
00:01:04,315 --> 00:01:05,316
Cái gì?
22
00:01:05,983 --> 00:01:07,651
"Tỉnh dậy đi"?
23
00:01:08,110 --> 00:01:09,028
Ta...
24
00:01:09,487 --> 00:01:11,322
Scanlan. Thôi nào, anh bạn!
25
00:01:11,322 --> 00:01:12,698
Mở mắt ra!
26
00:01:12,698 --> 00:01:15,326
Thôi nào, Shorthalt. Làm ơn!
27
00:01:17,912 --> 00:01:20,164
Anh phải tỉnh dậy!
28
00:01:22,833 --> 00:01:23,667
Chết tiệt.
29
00:01:26,754 --> 00:01:27,588
Vax!
30
00:01:27,588 --> 00:01:29,924
Gì thế? Tôi đang có giấc mơ đẹp nhất!
31
00:01:29,924 --> 00:01:32,885
Chào mừng trở lại
với cơn ác mộng tồi tệ nhất.
32
00:01:36,222 --> 00:01:37,056
Khỉ thật.
33
00:02:52,339 --> 00:02:56,927
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
34
00:03:00,598 --> 00:03:02,349
Đó là kế hoạch của họ?
35
00:03:02,349 --> 00:03:03,517
Chui vào đít nó?
36
00:03:03,517 --> 00:03:05,686
Scanlan mà.
37
00:03:05,686 --> 00:03:07,062
Đúng là thảm họa.
38
00:03:07,521 --> 00:03:09,523
Ta cần tàu bay để đuổi kịp họ!
39
00:03:09,732 --> 00:03:11,317
Có lẽ không cần đâu.
40
00:03:12,610 --> 00:03:13,569
Được chưa, Kiki?
41
00:03:13,986 --> 00:03:14,820
Bay thôi.
42
00:03:27,458 --> 00:03:29,209
Chết tiệt, nó bay nhanh thật.
43
00:03:29,710 --> 00:03:30,753
Vững nhé, Keyleth.
44
00:03:30,753 --> 00:03:32,004
Bắn nó đi!
45
00:03:32,004 --> 00:03:34,298
Tôi không có tầm bắn tốt!
46
00:03:34,924 --> 00:03:37,134
Nhanh nữa đi, Keyleth! Không kịp mất!
47
00:03:39,470 --> 00:03:40,554
Bám chắc, Grog.
48
00:03:50,689 --> 00:03:53,108
Phải mạnh hơn thì mới làm rơi được ta!
49
00:03:53,484 --> 00:03:54,693
Đúng rồi, đồ khốn!
50
00:03:54,693 --> 00:03:55,819
Còn gì hay không?
51
00:04:04,244 --> 00:04:05,162
Khỉ thật!
52
00:04:13,545 --> 00:04:14,505
Xin chào.
53
00:04:19,885 --> 00:04:22,054
Ta làm gì đây? Trở ra từ mông nó à?
54
00:04:23,430 --> 00:04:24,515
Quá nhiều axit.
55
00:04:25,474 --> 00:04:26,600
Vết kiếm đâm.
56
00:04:27,476 --> 00:04:29,687
Ta không thể chui vừa qua đó!
57
00:04:30,604 --> 00:04:32,773
Vậy thì ta chỉ cần tạo ra lỗ to hơn.
58
00:04:42,783 --> 00:04:45,744
Trả bạn ta đây!
59
00:04:49,498 --> 00:04:50,457
Chết này!
60
00:04:55,963 --> 00:04:56,797
Không!
61
00:04:56,797 --> 00:04:58,132
Cố lên, anh bạn!
62
00:04:58,549 --> 00:05:00,718
Nó ở xa quá. Ta không đến kịp mất!
63
00:05:03,303 --> 00:05:04,680
Thôi nào, Grog!
64
00:05:04,680 --> 00:05:06,140
Làm gì thông minh đi.
65
00:05:06,348 --> 00:05:08,017
Nghĩ đi nào!
66
00:05:10,060 --> 00:05:10,978
Phải rồi!
67
00:05:19,445 --> 00:05:20,362
Anh bạn!
68
00:05:20,362 --> 00:05:21,363
Tôi đến đây!
69
00:05:39,298 --> 00:05:40,632
Cố lên, Grog.
70
00:05:41,175 --> 00:05:42,051
Cố lên.
71
00:05:48,057 --> 00:05:49,975
Khỉ gió, không bao giờ xong mất.
72
00:05:53,353 --> 00:05:55,564
Tại sao lúc nào cũng phải là axit?
73
00:06:03,947 --> 00:06:04,865
Vax?
74
00:06:10,412 --> 00:06:11,497
Mặt đất ở xa lắm.
75
00:06:11,622 --> 00:06:12,956
Anh có thể...
76
00:06:12,956 --> 00:06:14,041
Được rồi!
77
00:06:19,505 --> 00:06:21,131
Dùng nắm đấm hay lắm.
78
00:06:21,256 --> 00:06:22,341
Tập nhiều năm rồi.
79
00:06:23,050 --> 00:06:24,718
- Lũ sâu bọ.
- Ôi, không.
80
00:06:31,850 --> 00:06:32,768
Scanlan!
81
00:06:37,689 --> 00:06:40,025
Mệnh phụ, tôi cần bà.
82
00:06:41,068 --> 00:06:43,320
Nhà vô địch của bà cần bà.
83
00:06:57,126 --> 00:06:58,585
Tôi đang ở trong tay bà.
84
00:07:00,337 --> 00:07:02,840
Và tôi không còn sợ nữa.
85
00:07:27,906 --> 00:07:28,866
Cánh ư?
86
00:07:29,741 --> 00:07:32,369
Trời ạ, tôi yêu anh quá đi mất.
87
00:07:36,832 --> 00:07:39,126
Tôi... tôi không thể hoàn thành.
88
00:07:39,793 --> 00:07:40,961
Xin lỗi, anh bạn.
89
00:07:42,087 --> 00:07:43,547
Không sao đâu, Pikey.
90
00:07:43,839 --> 00:07:45,507
Tôi thấy ổn hơn nhiều rồi...
91
00:07:46,550 --> 00:07:48,177
Nhẹ nhàng thôi!
92
00:08:02,107 --> 00:08:03,358
Vax.
93
00:08:03,692 --> 00:08:05,694
Anh thật đẹp quá.
94
00:08:05,694 --> 00:08:08,864
Em có cây chổi còn anh có hẳn đôi cánh.
95
00:08:09,031 --> 00:08:09,907
Sao lại thế?
96
00:08:09,907 --> 00:08:11,074
Cú nhảy của đức tin?
97
00:08:12,284 --> 00:08:13,660
Tôi thấy...
98
00:08:13,660 --> 00:08:15,996
Trời đất ơi! Grog!
99
00:08:18,081 --> 00:08:18,957
Pike!
100
00:08:20,042 --> 00:08:21,627
- Này, có...
- Có anh rồi?
101
00:08:22,836 --> 00:08:23,795
Cảm ơn, Scanlan.
102
00:08:25,672 --> 00:08:27,090
Giết được con rồng chưa?
103
00:08:27,090 --> 00:08:28,133
E là chưa.
104
00:08:28,675 --> 00:08:30,469
Nó đã hướng đến ngọn núi kia.
105
00:08:32,054 --> 00:08:33,138
Khẩn trương lên.
106
00:08:33,680 --> 00:08:35,307
Khẩn trương? Anh đùa ư?
107
00:08:35,974 --> 00:08:39,144
Grog bị thương, Pike kiệt sức.
Nó có Dao Thần thoại.
108
00:08:39,686 --> 00:08:40,854
Anh ấy có lý.
109
00:08:41,146 --> 00:08:42,397
Cơ hội không cao.
110
00:08:42,940 --> 00:08:45,776
Ta đã đuổi nó
ra khỏi Westruun. Có lẽ thế là đủ.
111
00:08:45,776 --> 00:08:48,570
Bọn tôi xé toạc bụng nó,
nó còn không chậm lại.
112
00:08:48,570 --> 00:08:50,239
Đó là ý tưởng của anh.
113
00:08:50,405 --> 00:08:51,740
Và nó đã thất bại.
114
00:08:52,199 --> 00:08:53,283
Sao phải liều thế?
115
00:08:54,534 --> 00:08:56,328
Không có gì là liều lĩnh cả.
116
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Cái gì?
117
00:08:59,122 --> 00:09:01,750
Ta đều đã có những lúc muốn bỏ đi.
118
00:09:02,459 --> 00:09:04,253
Nhưng giờ không phải lúc đó.
119
00:09:04,795 --> 00:09:06,213
Tôi biết ta bị thương.
120
00:09:06,964 --> 00:09:08,590
Nhưng Umbrasyl cũng thế.
121
00:09:09,508 --> 00:09:11,593
Đây là cơ hội tốt nhất của ta.
122
00:09:19,518 --> 00:09:20,352
Ừ.
123
00:09:21,478 --> 00:09:22,396
Ta chết chắc rồi.
124
00:09:30,195 --> 00:09:31,154
Umbrasyl!
125
00:09:31,154 --> 00:09:32,281
Thordak!
126
00:09:32,281 --> 00:09:35,367
Ngươi có thứ ta cần để xuất hiện.
127
00:09:35,367 --> 00:09:37,661
Vàng của ta đâu?
128
00:09:38,370 --> 00:09:41,498
Xin lỗi, thưa đức vua.
129
00:09:42,291 --> 00:09:44,251
Umbrasyl, chuyện gì đã xảy ra?
130
00:09:44,251 --> 00:09:45,711
Một cuộc phục kích.
131
00:09:45,711 --> 00:09:47,087
Các tàn tích kia đâu?
132
00:09:47,087 --> 00:09:49,256
Đang trên đường đến chỗ chúng ta.
133
00:09:49,715 --> 00:09:52,551
Bọn ngốc đang tự nguyện đem nó đến đây.
134
00:09:52,551 --> 00:09:54,344
Mà ông đánh bại họ kiểu gì?
135
00:09:54,344 --> 00:09:56,388
Ta nên bỏ chạy. Ông đã bị thương.
136
00:09:58,265 --> 00:09:59,641
Vậy sao?
137
00:10:00,767 --> 00:10:01,935
Ấn tượng đấy.
138
00:10:05,314 --> 00:10:09,484
Một khi họ chết hết,
ta sẽ có toàn bộ các tàn tích cần thiết.
139
00:10:12,988 --> 00:10:15,490
Lại thêm một hang ổ đáng ngờ trên núi.
140
00:10:15,490 --> 00:10:17,242
Sao bọn rồng cứ thế nhỉ?
141
00:10:17,993 --> 00:10:20,620
Giá mà ta nhìn được vào bên trong.
142
00:10:20,746 --> 00:10:23,582
Để tôi. Tôi nhanh như gió
khi mặc bộ giáp này.
143
00:10:23,582 --> 00:10:24,583
Một mình ư?
144
00:10:25,000 --> 00:10:26,376
Anh có chắc không?
145
00:10:26,877 --> 00:10:29,129
Giờ không phải lúc tỏ ra hèn nhát.
146
00:10:34,259 --> 00:10:35,677
Tôi sẽ trở lại ngay.
147
00:10:38,221 --> 00:10:39,181
Vax, đợi đã.
148
00:10:42,142 --> 00:10:43,018
Tôi...
149
00:10:46,063 --> 00:10:49,608
Hãy nhớ, từ khóa an toàn là "chenga".
150
00:11:03,038 --> 00:11:03,997
Này.
151
00:11:04,247 --> 00:11:05,624
Anh ổn chứ, Scanlan?
152
00:11:05,999 --> 00:11:07,709
Con bé cũng bảo tôi hèn nhát.
153
00:11:08,210 --> 00:11:10,087
Nói tôi trốn chạy khỏi mọi thứ.
154
00:11:11,254 --> 00:11:12,381
Tôi chỉ...
155
00:11:12,381 --> 00:11:14,966
Tôi chỉ không muốn làm nó thất vọng nữa.
156
00:11:16,218 --> 00:11:17,302
Làm ai thất vọng?
157
00:11:20,305 --> 00:11:21,181
Con gái tôi.
158
00:11:22,891 --> 00:11:23,850
Kaylie á?
159
00:11:26,353 --> 00:11:30,440
Nếu anh không muốn
làm cô ấy thất vọng, vậy thì đừng làm nữa.
160
00:11:31,650 --> 00:11:32,609
Nghe dễ nhỉ.
161
00:11:33,568 --> 00:11:35,862
Không hề,
162
00:11:36,321 --> 00:11:37,823
thứ gì bõ công mà lại dễ.
163
00:12:12,315 --> 00:12:14,943
Ngươi đâu rồi, đồ khốn lén lút?
164
00:12:19,197 --> 00:12:21,491
Ngươi đã đem một tàn tích đến.
165
00:12:21,491 --> 00:12:23,160
Thật hào phóng.
166
00:12:24,077 --> 00:12:26,037
Thực ra, ta đi bây giờ.
167
00:12:26,455 --> 00:12:27,914
Không đủ nhanh rồi.
168
00:12:45,348 --> 00:12:47,225
Con gà con thảm hại.
169
00:12:47,851 --> 00:12:51,646
Ta sẽ lấy bộ giáp đó
từ thi thể què cụt của ngươi.
170
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
Ừ, vẫn bị gãy.
171
00:13:03,116 --> 00:13:04,201
Tôi thấy rất lạ.
172
00:13:04,868 --> 00:13:06,161
Có gì đó đã xảy ra.
173
00:13:06,786 --> 00:13:09,915
Cô sẽ có linh cảm
nếu Vax gặp nguy, phải không?
174
00:13:09,915 --> 00:13:13,210
Đúng thế, nhưng tôi không...
175
00:13:14,294 --> 00:13:15,295
Không thấy gì?
176
00:13:17,130 --> 00:13:18,215
Vậy hãy vào đó đi.
177
00:13:19,591 --> 00:13:22,385
- Tôi sẽ ở lại với Grog.
- Ta sẽ chia nhau ra?
178
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Chờ đã!
179
00:13:40,487 --> 00:13:44,449
Bộ giáp của ngươi
giờ là của ta, con quạ nhỏ ạ.
180
00:13:51,039 --> 00:13:52,249
Bỏ anh ấy ra.
181
00:13:53,542 --> 00:13:56,211
Một tàn tích nữa cho bộ sưu tập của ta.
182
00:14:03,760 --> 00:14:04,636
Nó biến mất rồi.
183
00:14:05,011 --> 00:14:06,429
Đừng vậy nữa chứ.
184
00:14:09,683 --> 00:14:10,684
Phía trên!
185
00:14:31,538 --> 00:14:32,747
Có tôi đây rồi, Vax.
186
00:14:37,919 --> 00:14:38,837
Percy!
187
00:15:00,358 --> 00:15:01,192
Vex!
188
00:15:10,076 --> 00:15:10,994
Có em đây rồi.
189
00:15:14,497 --> 00:15:15,457
Vox!
190
00:15:20,837 --> 00:15:22,047
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
191
00:15:23,590 --> 00:15:25,592
Ra khỏi đây thôi!
192
00:15:28,428 --> 00:15:30,138
Bên dưới này! Có lối ra!
193
00:15:33,850 --> 00:15:35,310
Nó sắp đóng lại rồi!
194
00:15:50,116 --> 00:15:50,950
Chenga!
195
00:15:51,743 --> 00:15:53,578
Không sao đâu. Anh an toàn rồi.
196
00:15:58,124 --> 00:16:00,293
- Kiểu vậy.
- Ta cứu được Vax rồi.
197
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Lẻn ra cửa sau thôi.
198
00:16:02,337 --> 00:16:04,005
Ta sẽ không bỏ chạy.
199
00:16:04,881 --> 00:16:06,800
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
200
00:16:06,800 --> 00:16:09,344
Ta không thể thắng!
201
00:16:10,720 --> 00:16:12,514
Anh ấy rất có lý.
202
00:16:13,223 --> 00:16:15,850
Nếu ta bỏ đi và quay lại
với viện binh thì sao?
203
00:16:15,850 --> 00:16:18,395
Không, ta sẽ không bao giờ trở lại kịp.
204
00:16:20,897 --> 00:16:22,691
Các ngươi đây rồi.
205
00:16:23,274 --> 00:16:24,567
Mọi người không thấy ư?
206
00:16:25,276 --> 00:16:29,239
Mệnh phụ đã cho tôi thấy
rằng số phận là có thật.
207
00:16:29,239 --> 00:16:32,909
Đồng bào của Keyleth,
bầy đàn của Grog, cha của bọn tôi.
208
00:16:33,410 --> 00:16:35,453
Mọi người nghĩ đó chỉ là tình cờ?
209
00:16:35,453 --> 00:16:37,330
Chúng ta phải ở đây.
210
00:16:37,497 --> 00:16:39,999
Anh phải ở đây.
211
00:16:41,918 --> 00:16:43,128
Kệ Mệnh phụ nhà anh.
212
00:16:43,128 --> 00:16:44,963
Bà ta không kiểm soát số mệnh tôi.
213
00:16:45,547 --> 00:16:47,549
Không, Scanlan. Người đó là anh.
214
00:16:48,216 --> 00:16:51,803
Anh có thể chạy khỏi nó,
hoặc đứng lên và đáp ứng nó.
215
00:16:53,722 --> 00:16:54,806
Quan tâm làm gì?
216
00:16:55,306 --> 00:16:57,767
Sau những điều sai trái ông làm,
217
00:16:57,767 --> 00:16:59,811
ông sẽ phải làm nhiều điều đúng đắn.
218
00:17:02,021 --> 00:17:03,273
Vax, tôi...
219
00:17:09,988 --> 00:17:12,991
Cổ vật của các ngươi
đã dẫn ta đến chỗ các ngươi!
220
00:17:41,603 --> 00:17:42,437
Percy!
221
00:17:48,151 --> 00:17:50,695
Đủ rồi!
222
00:17:56,743 --> 00:17:57,786
Chết tiệt.
223
00:18:02,290 --> 00:18:03,208
Fenthras!
224
00:18:03,208 --> 00:18:06,836
Kết thúc màn kịch này thôi nhỉ?
225
00:18:15,094 --> 00:18:16,346
Nhìn các ngươi xem.
226
00:18:16,346 --> 00:18:18,056
Chẳng bõ dính răng.
227
00:18:22,602 --> 00:18:25,563
Vậy sao không nhai thử ta này,
đồ khốn kiếp?
228
00:18:33,613 --> 00:18:34,697
Thứ xảo quyệt!
229
00:18:36,074 --> 00:18:39,160
Cặp nắm đấm đó sẽ là của ta.
230
00:18:42,539 --> 00:18:43,373
Grog!
231
00:18:51,339 --> 00:18:52,298
Giúp với?
232
00:18:57,428 --> 00:18:59,264
Một điều tôi học được ở đời,
233
00:18:59,264 --> 00:19:01,057
là không ai quay lại để cứu ta cả.
234
00:19:02,016 --> 00:19:03,852
Vậy ông sẵn sàng làm điều gì?
235
00:19:05,770 --> 00:19:06,604
Được rồi.
236
00:19:07,021 --> 00:19:08,231
Thôi nào, Scan.
237
00:19:08,648 --> 00:19:11,150
Phải mạnh mẽ lên vì cả đội.
238
00:19:11,150 --> 00:19:12,277
Vì Kaylie.
239
00:19:12,569 --> 00:19:14,404
Vì mấy đứa cháu tưởng tượng.
240
00:19:25,707 --> 00:19:26,708
Không. Kệ nó đi.
241
00:19:30,545 --> 00:19:31,379
Em gái!
242
00:19:31,379 --> 00:19:33,756
Theo những gì tôi nghe, chắc ông sẽ chạy.
243
00:19:39,721 --> 00:19:41,931
Nhầm rồi.
244
00:19:59,324 --> 00:20:00,199
Grog!
245
00:20:12,629 --> 00:20:13,838
Không thể đánh bại nó!
246
00:20:14,255 --> 00:20:17,592
Ngọn núi này sẽ là mồ chôn các ngươi.
247
00:20:20,803 --> 00:20:23,014
Nếu đó là số phận thì đành vậy.
248
00:20:24,182 --> 00:20:26,684
Ta nợ các ngươi lời cảm ơn.
249
00:20:27,477 --> 00:20:32,899
Vì các ngươi đã cho ta
ba Tàn tích của Sự phân kỳ.
250
00:20:43,785 --> 00:20:44,744
Hai thôi!
251
00:20:47,830 --> 00:20:48,915
Cái này là của ta.
252
00:20:49,666 --> 00:20:50,583
Không!
253
00:21:36,462 --> 00:21:38,548
Chờ đã. Scanlan đâu?
254
00:21:40,800 --> 00:21:41,676
Không!
255
00:21:42,301 --> 00:21:43,511
Vax, giúp tôi nào!
256
00:21:48,016 --> 00:21:48,850
Đồ ngốc...
257
00:21:49,976 --> 00:21:51,811
Cố lên. Thôi nào!
258
00:21:52,270 --> 00:21:53,229
Ôi trời!
259
00:21:53,938 --> 00:21:54,981
Không.
260
00:21:55,523 --> 00:21:57,900
Pike, cô không thể...
261
00:21:59,485 --> 00:22:00,445
Scanlan.
262
00:22:03,156 --> 00:22:04,115
Anh đã làm được.
263
00:22:05,283 --> 00:22:07,577
Anh có thể không biết anh làm được gì,
264
00:22:08,661 --> 00:22:09,954
nhưng tôi luôn biết.
265
00:22:15,460 --> 00:22:17,420
Con gái anh sẽ thấy tự hào.
266
00:22:20,757 --> 00:22:23,551
"Và tôi cũng yêu anh, Scanlan ạ".
267
00:22:26,095 --> 00:22:28,890
Khoan. Anh còn sống ư, đồ khốn?
268
00:22:30,099 --> 00:22:31,100
Ối.
269
00:22:33,269 --> 00:22:34,312
Anh ổn rồi.
270
00:22:34,312 --> 00:22:36,606
- Đồ khốn!
- Đừng làm vậy nữa!
271
00:22:41,486 --> 00:22:42,528
Đốm sáng gì thế?
272
00:22:51,704 --> 00:22:53,206
Cuối cùng!
273
00:22:53,206 --> 00:22:54,791
Một kho tàng thực sự!
274
00:22:54,791 --> 00:22:57,043
Có thể lấy nó để tái thiết Westruun!
275
00:23:05,802 --> 00:23:06,636
Của tôi!
276
00:23:07,178 --> 00:23:08,179
Cái quái gì?
277
00:23:08,179 --> 00:23:10,973
Anh có tàn tích,
giờ có cả chìa khóa thần kỳ?
278
00:23:11,224 --> 00:23:12,725
Tôi giết con rồng mà?
279
00:23:12,725 --> 00:23:15,311
Tôi đáng được nhận hết các khóa thần kỳ.
280
00:23:15,311 --> 00:23:18,648
Cái gì? Khoan đã.
Grog và tôi đã giúp anh rất nhiều.
281
00:23:18,648 --> 00:23:20,233
Đúng thế!
282
00:23:20,399 --> 00:23:22,276
Tất cả đều tham gia mà.
283
00:23:22,276 --> 00:23:25,530
Đúng, thực tế là vậy.
284
00:23:37,625 --> 00:23:39,585
Giờ đi đâu nhỉ?
285
00:23:40,378 --> 00:23:41,420
Whitestone.
286
00:23:41,838 --> 00:23:44,799
Ta phải cho mọi người biết
rằng hy vọng chưa cạn.
287
00:23:45,216 --> 00:23:47,510
Mật nghị Đa sắc không bất khả chiến bại.
288
00:23:49,512 --> 00:23:51,305
- Từ từ thôi.
- Ừ, chậm thôi.
289
00:23:52,265 --> 00:23:53,182
Số phận ư?
290
00:23:55,017 --> 00:23:56,853
Tôi cứ tưởng anh sẽ bỏ chạy.
291
00:23:58,980 --> 00:24:00,022
Tôi định chạy.
292
00:24:00,481 --> 00:24:04,443
Nhưng rồi tôi nhận ra, mặc dù
tôi không tin vào bà Mệnh phụ đó,
293
00:24:05,194 --> 00:24:06,237
nhưng anh tin.
294
00:24:08,447 --> 00:24:09,699
Và tôi tin anh.
295
00:24:19,876 --> 00:24:20,835
Định mệnh.
296
00:24:22,003 --> 00:24:23,379
Nó có thể gây bất ngờ,
297
00:24:24,338 --> 00:24:25,423
đưa ta lên cao,
298
00:24:26,340 --> 00:24:27,758
nêu bật sức mạnh của ta.
299
00:24:28,467 --> 00:24:30,428
Hoặc có thể hủy hoại sự tự tin,
300
00:24:30,761 --> 00:24:32,180
bộc lộ lỗi lầm của ta,
301
00:24:32,555 --> 00:24:34,432
khiến ta nghi hoặc về mục đích.
302
00:24:35,266 --> 00:24:38,227
Định mệnh thực sự là một thứ khốn kiếp.
303
00:24:40,021 --> 00:24:42,899
Nhưng vài người may mắn trong chúng ta
304
00:24:43,733 --> 00:24:45,526
có thể kiểm soát định mệnh
305
00:24:46,694 --> 00:24:48,738
và hướng nó về điều tốt đẹp.
306
00:24:50,865 --> 00:24:51,782
Sự công bằng.
307
00:24:52,700 --> 00:24:53,618
Sự ngay thẳng.
308
00:24:55,203 --> 00:24:56,537
Những người như anh tôi.
309
00:24:56,996 --> 00:24:58,080
Và bạn bè ta.
310
00:24:58,873 --> 00:25:01,876
Vì vậy, để vinh danh
sự hy sinh, sự tận tụy
311
00:25:02,293 --> 00:25:04,045
và sự cứng đầu của họ,
312
00:25:04,587 --> 00:25:08,257
tôi xin nâng ly mừng Vox Machina.
313
00:25:08,674 --> 00:25:10,343
- Cụng.
- Cụng.
314
00:25:12,511 --> 00:25:14,555
Đã hạ được một, còn ba con nữa.
315
00:25:15,348 --> 00:25:17,725
Phải, ba con rồng khó nhằn nhất.
316
00:25:17,725 --> 00:25:21,103
Cả một chiều không gian
không thể khống chế nổi Thordak.
317
00:25:21,938 --> 00:25:24,899
Ngay cả Tro Tàn Vương cũng có điểm yếu.
318
00:25:25,566 --> 00:25:27,526
Bà biết con rồng này ư, Yennen?
319
00:25:27,526 --> 00:25:28,653
Ta biết.
320
00:25:29,362 --> 00:25:31,155
Trước khi ta nói tiếp...
321
00:25:31,155 --> 00:25:32,949
Hãy nghe những lời ta nói.
322
00:25:33,449 --> 00:25:35,451
Hãy suy nghĩ trước khi hành động.
323
00:25:35,451 --> 00:25:39,622
Hãy hiểu rằng
mọi thứ không như vẻ bề ngoài.
324
00:25:41,207 --> 00:25:42,833
Bà ta đang giả dạng Yennen!
325
00:25:42,833 --> 00:25:43,834
Bà ta là...
326
00:25:44,043 --> 00:25:45,962
- Khỉ thật! Shaun! Gilmore!
- Allura!
327
00:25:45,962 --> 00:25:46,879
- Không!
- Cass!
328
00:25:46,879 --> 00:25:48,005
- Allura?
- Không.
329
00:25:48,464 --> 00:25:50,758
Không chỉ là một con rồng bình thường.
330
00:25:50,758 --> 00:25:53,135
Một thành viên của Mật nghị Đa sắc.
331
00:25:53,678 --> 00:25:54,679
Raishan.
332
00:25:55,388 --> 00:25:57,056
Ngươi đã làm gì họ?
333
00:25:57,348 --> 00:25:59,141
Ta phải khiến các ngươi chú ý.
334
00:25:59,141 --> 00:26:03,187
Ngày nay thật khó
để có một cuộc trò chuyện riêng tư.
335
00:26:08,693 --> 00:26:10,778
Hãy cư xử cho đúng mực.
336
00:26:11,779 --> 00:26:14,782
Đừng lo về
mấy người bạn đang ngủ của các ngươi.
337
00:26:15,783 --> 00:26:17,118
Họ cần được nghỉ ngơi.
338
00:26:18,286 --> 00:26:20,830
Ta đến với tư cách một đồng minh.
339
00:26:21,372 --> 00:26:25,126
Để ngăn chặn Thordak,
các ngươi cần nhiều hơn là các tàn tích.
340
00:26:25,710 --> 00:26:27,586
Các ngươi cần sự giúp đỡ.
341
00:26:27,962 --> 00:26:29,922
Sao bọn ta phải nghe lời ngươi?
342
00:26:30,256 --> 00:26:33,050
Ngươi còn không thể cảm nhận được ta.
343
00:26:33,050 --> 00:26:36,804
Ta có thể giết sạch các ngươi
ngay khi các ngươi bước vào đây.
344
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
Hãy tin ta khi ta nói,
345
00:26:40,182 --> 00:26:42,810
ta ghét Thordak không kém gì các ngươi.
346
00:26:43,769 --> 00:26:44,812
Tiếp tục đi.
347
00:26:45,271 --> 00:26:48,190
Thordak đang dần
mất đi lý trí, sự tỉnh táo.
348
00:26:48,190 --> 00:26:51,068
Hắn định vơ vét
toàn bộ vàng của Tal'Dorei.
349
00:26:51,235 --> 00:26:54,280
Không phải để thỏa mãn lòng tham.
350
00:26:55,156 --> 00:26:57,283
Nó là vì mục đích khác.
351
00:26:57,908 --> 00:26:59,118
Mục đích gì?
352
00:27:11,213 --> 00:27:14,759
Vorugal, ngươi đem lại tin tức gì?
353
00:27:15,343 --> 00:27:20,097
Umbrasyl đã bị hạ gục
bởi những kẻ mang tàn tích, thưa đức vua.
354
00:27:20,681 --> 00:27:24,268
Không lâu nữa chúng sẽ đến tìm ta.
355
00:27:26,437 --> 00:27:27,521
Cứ để chúng đến.
356
00:27:28,397 --> 00:27:30,399
Một đội quân mới đang chờ đợi.
357
00:27:30,649 --> 00:27:34,653
Một đội quân sẽ sớm
thừa hưởng thế giới này
358
00:27:34,653 --> 00:27:38,574
và đem vinh quang về cho Mật nghị Đa sắc!
359
00:28:28,666 --> 00:28:30,668
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên