1 00:00:14,056 --> 00:00:17,101 "Dù cho công lớn thuộc về Scanlan Shorthalt gan dạ 2 00:00:17,101 --> 00:00:19,520 đã giết con rồng Umbrasyl đáng sợ 3 00:00:19,520 --> 00:00:23,482 và giải phóng thành phố Westruun khỏi sự độc tài của nó, 4 00:00:23,482 --> 00:00:25,317 phần còn lại của Vox Machina 5 00:00:25,317 --> 00:00:29,572 cũng góp chút công sức nhỏ nhoi và không rõ ràng. 6 00:00:29,905 --> 00:00:31,699 Hết truyện". 7 00:00:32,867 --> 00:00:34,493 Đọc lại đi ông. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,828 Đi mà ông? Làm ơn? 9 00:00:35,828 --> 00:00:38,581 Đoạn có con rồng đáng sợ thật. 10 00:00:38,873 --> 00:00:40,040 Quá đáng sợ! 11 00:00:40,624 --> 00:00:42,001 Ta không biết nữa. 12 00:00:42,001 --> 00:00:44,378 Đến giờ đi ngủ rồi. 13 00:00:44,378 --> 00:00:46,046 Mẹ hai đứa nói sao nào? 14 00:00:46,714 --> 00:00:48,466 Được rồi. 15 00:00:48,924 --> 00:00:50,634 Thêm một truyện nữa thôi. 16 00:00:51,385 --> 00:00:52,678 Rồi hai đứa đi ngủ. 17 00:00:53,637 --> 00:00:55,806 Được rồi, lại đây nào, mấy đứa. 18 00:00:55,806 --> 00:00:59,143 Mấy đứa sắp được nghe một tay ta đã dẫn dắt Vox Machina 19 00:00:59,143 --> 00:01:01,729 qua khu mỏ cổ xưa ở Kraghammer ra sao. 20 00:01:03,314 --> 00:01:04,315 Chờ đã... 21 00:01:04,315 --> 00:01:05,316 Cái gì? 22 00:01:05,983 --> 00:01:07,651 "Tỉnh dậy đi"? 23 00:01:08,110 --> 00:01:09,028 Ta... 24 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 Scanlan. Thôi nào, anh bạn! 25 00:01:11,322 --> 00:01:12,698 Mở mắt ra! 26 00:01:12,698 --> 00:01:15,326 Thôi nào, Shorthalt. Làm ơn! 27 00:01:17,912 --> 00:01:20,164 Anh phải tỉnh dậy! 28 00:01:22,833 --> 00:01:23,667 Chết tiệt. 29 00:01:26,754 --> 00:01:27,588 Vax! 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,924 Gì thế? Tôi đang có giấc mơ đẹp nhất! 31 00:01:29,924 --> 00:01:32,885 Chào mừng trở lại với cơn ác mộng tồi tệ nhất. 32 00:01:36,222 --> 00:01:37,056 Khỉ thật. 33 00:02:52,339 --> 00:02:56,927 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 34 00:03:00,598 --> 00:03:02,349 Đó là kế hoạch của họ? 35 00:03:02,349 --> 00:03:03,517 Chui vào đít nó? 36 00:03:03,517 --> 00:03:05,686 Scanlan mà. 37 00:03:05,686 --> 00:03:07,062 Đúng là thảm họa. 38 00:03:07,521 --> 00:03:09,523 Ta cần tàu bay để đuổi kịp họ! 39 00:03:09,732 --> 00:03:11,317 Có lẽ không cần đâu. 40 00:03:12,610 --> 00:03:13,569 Được chưa, Kiki? 41 00:03:13,986 --> 00:03:14,820 Bay thôi. 42 00:03:27,458 --> 00:03:29,209 Chết tiệt, nó bay nhanh thật. 43 00:03:29,710 --> 00:03:30,753 Vững nhé, Keyleth. 44 00:03:30,753 --> 00:03:32,004 Bắn nó đi! 45 00:03:32,004 --> 00:03:34,298 Tôi không có tầm bắn tốt! 46 00:03:34,924 --> 00:03:37,134 Nhanh nữa đi, Keyleth! Không kịp mất! 47 00:03:39,470 --> 00:03:40,554 Bám chắc, Grog. 48 00:03:50,689 --> 00:03:53,108 Phải mạnh hơn thì mới làm rơi được ta! 49 00:03:53,484 --> 00:03:54,693 Đúng rồi, đồ khốn! 50 00:03:54,693 --> 00:03:55,819 Còn gì hay không? 51 00:04:04,244 --> 00:04:05,162 Khỉ thật! 52 00:04:13,545 --> 00:04:14,505 Xin chào. 53 00:04:19,885 --> 00:04:22,054 Ta làm gì đây? Trở ra từ mông nó à? 54 00:04:23,430 --> 00:04:24,515 Quá nhiều axit. 55 00:04:25,474 --> 00:04:26,600 Vết kiếm đâm. 56 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 Ta không thể chui vừa qua đó! 57 00:04:30,604 --> 00:04:32,773 Vậy thì ta chỉ cần tạo ra lỗ to hơn. 58 00:04:42,783 --> 00:04:45,744 Trả bạn ta đây! 59 00:04:49,498 --> 00:04:50,457 Chết này! 60 00:04:55,963 --> 00:04:56,797 Không! 61 00:04:56,797 --> 00:04:58,132 Cố lên, anh bạn! 62 00:04:58,549 --> 00:05:00,718 Nó ở xa quá. Ta không đến kịp mất! 63 00:05:03,303 --> 00:05:04,680 Thôi nào, Grog! 64 00:05:04,680 --> 00:05:06,140 Làm gì thông minh đi. 65 00:05:06,348 --> 00:05:08,017 Nghĩ đi nào! 66 00:05:10,060 --> 00:05:10,978 Phải rồi! 67 00:05:19,445 --> 00:05:20,362 Anh bạn! 68 00:05:20,362 --> 00:05:21,363 Tôi đến đây! 69 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 Cố lên, Grog. 70 00:05:41,175 --> 00:05:42,051 Cố lên. 71 00:05:48,057 --> 00:05:49,975 Khỉ gió, không bao giờ xong mất. 72 00:05:53,353 --> 00:05:55,564 Tại sao lúc nào cũng phải là axit? 73 00:06:03,947 --> 00:06:04,865 Vax? 74 00:06:10,412 --> 00:06:11,497 Mặt đất ở xa lắm. 75 00:06:11,622 --> 00:06:12,956 Anh có thể... 76 00:06:12,956 --> 00:06:14,041 Được rồi! 77 00:06:19,505 --> 00:06:21,131 Dùng nắm đấm hay lắm. 78 00:06:21,256 --> 00:06:22,341 Tập nhiều năm rồi. 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,718 - Lũ sâu bọ. - Ôi, không. 80 00:06:31,850 --> 00:06:32,768 Scanlan! 81 00:06:37,689 --> 00:06:40,025 Mệnh phụ, tôi cần bà. 82 00:06:41,068 --> 00:06:43,320 Nhà vô địch của bà cần bà. 83 00:06:57,126 --> 00:06:58,585 Tôi đang ở trong tay bà. 84 00:07:00,337 --> 00:07:02,840 Và tôi không còn sợ nữa. 85 00:07:27,906 --> 00:07:28,866 Cánh ư? 86 00:07:29,741 --> 00:07:32,369 Trời ạ, tôi yêu anh quá đi mất. 87 00:07:36,832 --> 00:07:39,126 Tôi... tôi không thể hoàn thành. 88 00:07:39,793 --> 00:07:40,961 Xin lỗi, anh bạn. 89 00:07:42,087 --> 00:07:43,547 Không sao đâu, Pikey. 90 00:07:43,839 --> 00:07:45,507 Tôi thấy ổn hơn nhiều rồi... 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,177 Nhẹ nhàng thôi! 92 00:08:02,107 --> 00:08:03,358 Vax. 93 00:08:03,692 --> 00:08:05,694 Anh thật đẹp quá. 94 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 Em có cây chổi còn anh có hẳn đôi cánh. 95 00:08:09,031 --> 00:08:09,907 Sao lại thế? 96 00:08:09,907 --> 00:08:11,074 Cú nhảy của đức tin? 97 00:08:12,284 --> 00:08:13,660 Tôi thấy... 98 00:08:13,660 --> 00:08:15,996 Trời đất ơi! Grog! 99 00:08:18,081 --> 00:08:18,957 Pike! 100 00:08:20,042 --> 00:08:21,627 - Này, có... - Có anh rồi? 101 00:08:22,836 --> 00:08:23,795 Cảm ơn, Scanlan. 102 00:08:25,672 --> 00:08:27,090 Giết được con rồng chưa? 103 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 E là chưa. 104 00:08:28,675 --> 00:08:30,469 Nó đã hướng đến ngọn núi kia. 105 00:08:32,054 --> 00:08:33,138 Khẩn trương lên. 106 00:08:33,680 --> 00:08:35,307 Khẩn trương? Anh đùa ư? 107 00:08:35,974 --> 00:08:39,144 Grog bị thương, Pike kiệt sức. Nó có Dao Thần thoại. 108 00:08:39,686 --> 00:08:40,854 Anh ấy có lý. 109 00:08:41,146 --> 00:08:42,397 Cơ hội không cao. 110 00:08:42,940 --> 00:08:45,776 Ta đã đuổi nó ra khỏi Westruun. Có lẽ thế là đủ. 111 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 Bọn tôi xé toạc bụng nó, nó còn không chậm lại. 112 00:08:48,570 --> 00:08:50,239 Đó là ý tưởng của anh. 113 00:08:50,405 --> 00:08:51,740 Và nó đã thất bại. 114 00:08:52,199 --> 00:08:53,283 Sao phải liều thế? 115 00:08:54,534 --> 00:08:56,328 Không có gì là liều lĩnh cả. 116 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Cái gì? 117 00:08:59,122 --> 00:09:01,750 Ta đều đã có những lúc muốn bỏ đi. 118 00:09:02,459 --> 00:09:04,253 Nhưng giờ không phải lúc đó. 119 00:09:04,795 --> 00:09:06,213 Tôi biết ta bị thương. 120 00:09:06,964 --> 00:09:08,590 Nhưng Umbrasyl cũng thế. 121 00:09:09,508 --> 00:09:11,593 Đây là cơ hội tốt nhất của ta. 122 00:09:19,518 --> 00:09:20,352 Ừ. 123 00:09:21,478 --> 00:09:22,396 Ta chết chắc rồi. 124 00:09:30,195 --> 00:09:31,154 Umbrasyl! 125 00:09:31,154 --> 00:09:32,281 Thordak! 126 00:09:32,281 --> 00:09:35,367 Ngươi có thứ ta cần để xuất hiện. 127 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 Vàng của ta đâu? 128 00:09:38,370 --> 00:09:41,498 Xin lỗi, thưa đức vua. 129 00:09:42,291 --> 00:09:44,251 Umbrasyl, chuyện gì đã xảy ra? 130 00:09:44,251 --> 00:09:45,711 Một cuộc phục kích. 131 00:09:45,711 --> 00:09:47,087 Các tàn tích kia đâu? 132 00:09:47,087 --> 00:09:49,256 Đang trên đường đến chỗ chúng ta. 133 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 Bọn ngốc đang tự nguyện đem nó đến đây. 134 00:09:52,551 --> 00:09:54,344 Mà ông đánh bại họ kiểu gì? 135 00:09:54,344 --> 00:09:56,388 Ta nên bỏ chạy. Ông đã bị thương. 136 00:09:58,265 --> 00:09:59,641 Vậy sao? 137 00:10:00,767 --> 00:10:01,935 Ấn tượng đấy. 138 00:10:05,314 --> 00:10:09,484 Một khi họ chết hết, ta sẽ có toàn bộ các tàn tích cần thiết. 139 00:10:12,988 --> 00:10:15,490 Lại thêm một hang ổ đáng ngờ trên núi. 140 00:10:15,490 --> 00:10:17,242 Sao bọn rồng cứ thế nhỉ? 141 00:10:17,993 --> 00:10:20,620 Giá mà ta nhìn được vào bên trong. 142 00:10:20,746 --> 00:10:23,582 Để tôi. Tôi nhanh như gió khi mặc bộ giáp này. 143 00:10:23,582 --> 00:10:24,583 Một mình ư? 144 00:10:25,000 --> 00:10:26,376 Anh có chắc không? 145 00:10:26,877 --> 00:10:29,129 Giờ không phải lúc tỏ ra hèn nhát. 146 00:10:34,259 --> 00:10:35,677 Tôi sẽ trở lại ngay. 147 00:10:38,221 --> 00:10:39,181 Vax, đợi đã. 148 00:10:42,142 --> 00:10:43,018 Tôi... 149 00:10:46,063 --> 00:10:49,608 Hãy nhớ, từ khóa an toàn là "chenga". 150 00:11:03,038 --> 00:11:03,997 Này. 151 00:11:04,247 --> 00:11:05,624 Anh ổn chứ, Scanlan? 152 00:11:05,999 --> 00:11:07,709 Con bé cũng bảo tôi hèn nhát. 153 00:11:08,210 --> 00:11:10,087 Nói tôi trốn chạy khỏi mọi thứ. 154 00:11:11,254 --> 00:11:12,381 Tôi chỉ... 155 00:11:12,381 --> 00:11:14,966 Tôi chỉ không muốn làm nó thất vọng nữa. 156 00:11:16,218 --> 00:11:17,302 Làm ai thất vọng? 157 00:11:20,305 --> 00:11:21,181 Con gái tôi. 158 00:11:22,891 --> 00:11:23,850 Kaylie á? 159 00:11:26,353 --> 00:11:30,440 Nếu anh không muốn làm cô ấy thất vọng, vậy thì đừng làm nữa. 160 00:11:31,650 --> 00:11:32,609 Nghe dễ nhỉ. 161 00:11:33,568 --> 00:11:35,862 Không hề, 162 00:11:36,321 --> 00:11:37,823 thứ gì bõ công mà lại dễ. 163 00:12:12,315 --> 00:12:14,943 Ngươi đâu rồi, đồ khốn lén lút? 164 00:12:19,197 --> 00:12:21,491 Ngươi đã đem một tàn tích đến. 165 00:12:21,491 --> 00:12:23,160 Thật hào phóng. 166 00:12:24,077 --> 00:12:26,037 Thực ra, ta đi bây giờ. 167 00:12:26,455 --> 00:12:27,914 Không đủ nhanh rồi. 168 00:12:45,348 --> 00:12:47,225 Con gà con thảm hại. 169 00:12:47,851 --> 00:12:51,646 Ta sẽ lấy bộ giáp đó từ thi thể què cụt của ngươi. 170 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 Ừ, vẫn bị gãy. 171 00:13:03,116 --> 00:13:04,201 Tôi thấy rất lạ. 172 00:13:04,868 --> 00:13:06,161 Có gì đó đã xảy ra. 173 00:13:06,786 --> 00:13:09,915 Cô sẽ có linh cảm nếu Vax gặp nguy, phải không? 174 00:13:09,915 --> 00:13:13,210 Đúng thế, nhưng tôi không... 175 00:13:14,294 --> 00:13:15,295 Không thấy gì? 176 00:13:17,130 --> 00:13:18,215 Vậy hãy vào đó đi. 177 00:13:19,591 --> 00:13:22,385 - Tôi sẽ ở lại với Grog. - Ta sẽ chia nhau ra? 178 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Chờ đã! 179 00:13:40,487 --> 00:13:44,449 Bộ giáp của ngươi giờ là của ta, con quạ nhỏ ạ. 180 00:13:51,039 --> 00:13:52,249 Bỏ anh ấy ra. 181 00:13:53,542 --> 00:13:56,211 Một tàn tích nữa cho bộ sưu tập của ta. 182 00:14:03,760 --> 00:14:04,636 Nó biến mất rồi. 183 00:14:05,011 --> 00:14:06,429 Đừng vậy nữa chứ. 184 00:14:09,683 --> 00:14:10,684 Phía trên! 185 00:14:31,538 --> 00:14:32,747 Có tôi đây rồi, Vax. 186 00:14:37,919 --> 00:14:38,837 Percy! 187 00:15:00,358 --> 00:15:01,192 Vex! 188 00:15:10,076 --> 00:15:10,994 Có em đây rồi. 189 00:15:14,497 --> 00:15:15,457 Vox! 190 00:15:20,837 --> 00:15:22,047 Cảm ơn đã cho đi nhờ. 191 00:15:23,590 --> 00:15:25,592 Ra khỏi đây thôi! 192 00:15:28,428 --> 00:15:30,138 Bên dưới này! Có lối ra! 193 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 Nó sắp đóng lại rồi! 194 00:15:50,116 --> 00:15:50,950 Chenga! 195 00:15:51,743 --> 00:15:53,578 Không sao đâu. Anh an toàn rồi. 196 00:15:58,124 --> 00:16:00,293 - Kiểu vậy. - Ta cứu được Vax rồi. 197 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Lẻn ra cửa sau thôi. 198 00:16:02,337 --> 00:16:04,005 Ta sẽ không bỏ chạy. 199 00:16:04,881 --> 00:16:06,800 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 200 00:16:06,800 --> 00:16:09,344 Ta không thể thắng! 201 00:16:10,720 --> 00:16:12,514 Anh ấy rất có lý. 202 00:16:13,223 --> 00:16:15,850 Nếu ta bỏ đi và quay lại với viện binh thì sao? 203 00:16:15,850 --> 00:16:18,395 Không, ta sẽ không bao giờ trở lại kịp. 204 00:16:20,897 --> 00:16:22,691 Các ngươi đây rồi. 205 00:16:23,274 --> 00:16:24,567 Mọi người không thấy ư? 206 00:16:25,276 --> 00:16:29,239 Mệnh phụ đã cho tôi thấy rằng số phận là có thật. 207 00:16:29,239 --> 00:16:32,909 Đồng bào của Keyleth, bầy đàn của Grog, cha của bọn tôi. 208 00:16:33,410 --> 00:16:35,453 Mọi người nghĩ đó chỉ là tình cờ? 209 00:16:35,453 --> 00:16:37,330 Chúng ta phải ở đây. 210 00:16:37,497 --> 00:16:39,999 Anh phải ở đây. 211 00:16:41,918 --> 00:16:43,128 Kệ Mệnh phụ nhà anh. 212 00:16:43,128 --> 00:16:44,963 Bà ta không kiểm soát số mệnh tôi. 213 00:16:45,547 --> 00:16:47,549 Không, Scanlan. Người đó là anh. 214 00:16:48,216 --> 00:16:51,803 Anh có thể chạy khỏi nó, hoặc đứng lên và đáp ứng nó. 215 00:16:53,722 --> 00:16:54,806 Quan tâm làm gì? 216 00:16:55,306 --> 00:16:57,767 Sau những điều sai trái ông làm, 217 00:16:57,767 --> 00:16:59,811 ông sẽ phải làm nhiều điều đúng đắn. 218 00:17:02,021 --> 00:17:03,273 Vax, tôi... 219 00:17:09,988 --> 00:17:12,991 Cổ vật của các ngươi đã dẫn ta đến chỗ các ngươi! 220 00:17:41,603 --> 00:17:42,437 Percy! 221 00:17:48,151 --> 00:17:50,695 Đủ rồi! 222 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 Chết tiệt. 223 00:18:02,290 --> 00:18:03,208 Fenthras! 224 00:18:03,208 --> 00:18:06,836 Kết thúc màn kịch này thôi nhỉ? 225 00:18:15,094 --> 00:18:16,346 Nhìn các ngươi xem. 226 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 Chẳng bõ dính răng. 227 00:18:22,602 --> 00:18:25,563 Vậy sao không nhai thử ta này, đồ khốn kiếp? 228 00:18:33,613 --> 00:18:34,697 Thứ xảo quyệt! 229 00:18:36,074 --> 00:18:39,160 Cặp nắm đấm đó sẽ là của ta. 230 00:18:42,539 --> 00:18:43,373 Grog! 231 00:18:51,339 --> 00:18:52,298 Giúp với? 232 00:18:57,428 --> 00:18:59,264 Một điều tôi học được ở đời, 233 00:18:59,264 --> 00:19:01,057 là không ai quay lại để cứu ta cả. 234 00:19:02,016 --> 00:19:03,852 Vậy ông sẵn sàng làm điều gì? 235 00:19:05,770 --> 00:19:06,604 Được rồi. 236 00:19:07,021 --> 00:19:08,231 Thôi nào, Scan. 237 00:19:08,648 --> 00:19:11,150 Phải mạnh mẽ lên vì cả đội. 238 00:19:11,150 --> 00:19:12,277 Vì Kaylie. 239 00:19:12,569 --> 00:19:14,404 Vì mấy đứa cháu tưởng tượng. 240 00:19:25,707 --> 00:19:26,708 Không. Kệ nó đi. 241 00:19:30,545 --> 00:19:31,379 Em gái! 242 00:19:31,379 --> 00:19:33,756 Theo những gì tôi nghe, chắc ông sẽ chạy. 243 00:19:39,721 --> 00:19:41,931 Nhầm rồi. 244 00:19:59,324 --> 00:20:00,199 Grog! 245 00:20:12,629 --> 00:20:13,838 Không thể đánh bại nó! 246 00:20:14,255 --> 00:20:17,592 Ngọn núi này sẽ là mồ chôn các ngươi. 247 00:20:20,803 --> 00:20:23,014 Nếu đó là số phận thì đành vậy. 248 00:20:24,182 --> 00:20:26,684 Ta nợ các ngươi lời cảm ơn. 249 00:20:27,477 --> 00:20:32,899 Vì các ngươi đã cho ta ba Tàn tích của Sự phân kỳ. 250 00:20:43,785 --> 00:20:44,744 Hai thôi! 251 00:20:47,830 --> 00:20:48,915 Cái này là của ta. 252 00:20:49,666 --> 00:20:50,583 Không! 253 00:21:36,462 --> 00:21:38,548 Chờ đã. Scanlan đâu? 254 00:21:40,800 --> 00:21:41,676 Không! 255 00:21:42,301 --> 00:21:43,511 Vax, giúp tôi nào! 256 00:21:48,016 --> 00:21:48,850 Đồ ngốc... 257 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 Cố lên. Thôi nào! 258 00:21:52,270 --> 00:21:53,229 Ôi trời! 259 00:21:53,938 --> 00:21:54,981 Không. 260 00:21:55,523 --> 00:21:57,900 Pike, cô không thể... 261 00:21:59,485 --> 00:22:00,445 Scanlan. 262 00:22:03,156 --> 00:22:04,115 Anh đã làm được. 263 00:22:05,283 --> 00:22:07,577 Anh có thể không biết anh làm được gì, 264 00:22:08,661 --> 00:22:09,954 nhưng tôi luôn biết. 265 00:22:15,460 --> 00:22:17,420 Con gái anh sẽ thấy tự hào. 266 00:22:20,757 --> 00:22:23,551 "Và tôi cũng yêu anh, Scanlan ạ". 267 00:22:26,095 --> 00:22:28,890 Khoan. Anh còn sống ư, đồ khốn? 268 00:22:30,099 --> 00:22:31,100 Ối. 269 00:22:33,269 --> 00:22:34,312 Anh ổn rồi. 270 00:22:34,312 --> 00:22:36,606 - Đồ khốn! - Đừng làm vậy nữa! 271 00:22:41,486 --> 00:22:42,528 Đốm sáng gì thế? 272 00:22:51,704 --> 00:22:53,206 Cuối cùng! 273 00:22:53,206 --> 00:22:54,791 Một kho tàng thực sự! 274 00:22:54,791 --> 00:22:57,043 Có thể lấy nó để tái thiết Westruun! 275 00:23:05,802 --> 00:23:06,636 Của tôi! 276 00:23:07,178 --> 00:23:08,179 Cái quái gì? 277 00:23:08,179 --> 00:23:10,973 Anh có tàn tích, giờ có cả chìa khóa thần kỳ? 278 00:23:11,224 --> 00:23:12,725 Tôi giết con rồng mà? 279 00:23:12,725 --> 00:23:15,311 Tôi đáng được nhận hết các khóa thần kỳ. 280 00:23:15,311 --> 00:23:18,648 Cái gì? Khoan đã. Grog và tôi đã giúp anh rất nhiều. 281 00:23:18,648 --> 00:23:20,233 Đúng thế! 282 00:23:20,399 --> 00:23:22,276 Tất cả đều tham gia mà. 283 00:23:22,276 --> 00:23:25,530 Đúng, thực tế là vậy. 284 00:23:37,625 --> 00:23:39,585 Giờ đi đâu nhỉ? 285 00:23:40,378 --> 00:23:41,420 Whitestone. 286 00:23:41,838 --> 00:23:44,799 Ta phải cho mọi người biết rằng hy vọng chưa cạn. 287 00:23:45,216 --> 00:23:47,510 Mật nghị Đa sắc không bất khả chiến bại. 288 00:23:49,512 --> 00:23:51,305 - Từ từ thôi. - Ừ, chậm thôi. 289 00:23:52,265 --> 00:23:53,182 Số phận ư? 290 00:23:55,017 --> 00:23:56,853 Tôi cứ tưởng anh sẽ bỏ chạy. 291 00:23:58,980 --> 00:24:00,022 Tôi định chạy. 292 00:24:00,481 --> 00:24:04,443 Nhưng rồi tôi nhận ra, mặc dù tôi không tin vào bà Mệnh phụ đó, 293 00:24:05,194 --> 00:24:06,237 nhưng anh tin. 294 00:24:08,447 --> 00:24:09,699 Và tôi tin anh. 295 00:24:19,876 --> 00:24:20,835 Định mệnh. 296 00:24:22,003 --> 00:24:23,379 Nó có thể gây bất ngờ, 297 00:24:24,338 --> 00:24:25,423 đưa ta lên cao, 298 00:24:26,340 --> 00:24:27,758 nêu bật sức mạnh của ta. 299 00:24:28,467 --> 00:24:30,428 Hoặc có thể hủy hoại sự tự tin, 300 00:24:30,761 --> 00:24:32,180 bộc lộ lỗi lầm của ta, 301 00:24:32,555 --> 00:24:34,432 khiến ta nghi hoặc về mục đích. 302 00:24:35,266 --> 00:24:38,227 Định mệnh thực sự là một thứ khốn kiếp. 303 00:24:40,021 --> 00:24:42,899 Nhưng vài người may mắn trong chúng ta 304 00:24:43,733 --> 00:24:45,526 có thể kiểm soát định mệnh 305 00:24:46,694 --> 00:24:48,738 và hướng nó về điều tốt đẹp. 306 00:24:50,865 --> 00:24:51,782 Sự công bằng. 307 00:24:52,700 --> 00:24:53,618 Sự ngay thẳng. 308 00:24:55,203 --> 00:24:56,537 Những người như anh tôi. 309 00:24:56,996 --> 00:24:58,080 Và bạn bè ta. 310 00:24:58,873 --> 00:25:01,876 Vì vậy, để vinh danh sự hy sinh, sự tận tụy 311 00:25:02,293 --> 00:25:04,045 và sự cứng đầu của họ, 312 00:25:04,587 --> 00:25:08,257 tôi xin nâng ly mừng Vox Machina. 313 00:25:08,674 --> 00:25:10,343 - Cụng. - Cụng. 314 00:25:12,511 --> 00:25:14,555 Đã hạ được một, còn ba con nữa. 315 00:25:15,348 --> 00:25:17,725 Phải, ba con rồng khó nhằn nhất. 316 00:25:17,725 --> 00:25:21,103 Cả một chiều không gian không thể khống chế nổi Thordak. 317 00:25:21,938 --> 00:25:24,899 Ngay cả Tro Tàn Vương cũng có điểm yếu. 318 00:25:25,566 --> 00:25:27,526 Bà biết con rồng này ư, Yennen? 319 00:25:27,526 --> 00:25:28,653 Ta biết. 320 00:25:29,362 --> 00:25:31,155 Trước khi ta nói tiếp... 321 00:25:31,155 --> 00:25:32,949 Hãy nghe những lời ta nói. 322 00:25:33,449 --> 00:25:35,451 Hãy suy nghĩ trước khi hành động. 323 00:25:35,451 --> 00:25:39,622 Hãy hiểu rằng mọi thứ không như vẻ bề ngoài. 324 00:25:41,207 --> 00:25:42,833 Bà ta đang giả dạng Yennen! 325 00:25:42,833 --> 00:25:43,834 Bà ta là... 326 00:25:44,043 --> 00:25:45,962 - Khỉ thật! Shaun! Gilmore! - Allura! 327 00:25:45,962 --> 00:25:46,879 - Không! - Cass! 328 00:25:46,879 --> 00:25:48,005 - Allura? - Không. 329 00:25:48,464 --> 00:25:50,758 Không chỉ là một con rồng bình thường. 330 00:25:50,758 --> 00:25:53,135 Một thành viên của Mật nghị Đa sắc. 331 00:25:53,678 --> 00:25:54,679 Raishan. 332 00:25:55,388 --> 00:25:57,056 Ngươi đã làm gì họ? 333 00:25:57,348 --> 00:25:59,141 Ta phải khiến các ngươi chú ý. 334 00:25:59,141 --> 00:26:03,187 Ngày nay thật khó để có một cuộc trò chuyện riêng tư. 335 00:26:08,693 --> 00:26:10,778 Hãy cư xử cho đúng mực. 336 00:26:11,779 --> 00:26:14,782 Đừng lo về mấy người bạn đang ngủ của các ngươi. 337 00:26:15,783 --> 00:26:17,118 Họ cần được nghỉ ngơi. 338 00:26:18,286 --> 00:26:20,830 Ta đến với tư cách một đồng minh. 339 00:26:21,372 --> 00:26:25,126 Để ngăn chặn Thordak, các ngươi cần nhiều hơn là các tàn tích. 340 00:26:25,710 --> 00:26:27,586 Các ngươi cần sự giúp đỡ. 341 00:26:27,962 --> 00:26:29,922 Sao bọn ta phải nghe lời ngươi? 342 00:26:30,256 --> 00:26:33,050 Ngươi còn không thể cảm nhận được ta. 343 00:26:33,050 --> 00:26:36,804 Ta có thể giết sạch các ngươi ngay khi các ngươi bước vào đây. 344 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 Hãy tin ta khi ta nói, 345 00:26:40,182 --> 00:26:42,810 ta ghét Thordak không kém gì các ngươi. 346 00:26:43,769 --> 00:26:44,812 Tiếp tục đi. 347 00:26:45,271 --> 00:26:48,190 Thordak đang dần mất đi lý trí, sự tỉnh táo. 348 00:26:48,190 --> 00:26:51,068 Hắn định vơ vét toàn bộ vàng của Tal'Dorei. 349 00:26:51,235 --> 00:26:54,280 Không phải để thỏa mãn lòng tham. 350 00:26:55,156 --> 00:26:57,283 Nó là vì mục đích khác. 351 00:26:57,908 --> 00:26:59,118 Mục đích gì? 352 00:27:11,213 --> 00:27:14,759 Vorugal, ngươi đem lại tin tức gì? 353 00:27:15,343 --> 00:27:20,097 Umbrasyl đã bị hạ gục bởi những kẻ mang tàn tích, thưa đức vua. 354 00:27:20,681 --> 00:27:24,268 Không lâu nữa chúng sẽ đến tìm ta. 355 00:27:26,437 --> 00:27:27,521 Cứ để chúng đến. 356 00:27:28,397 --> 00:27:30,399 Một đội quân mới đang chờ đợi. 357 00:27:30,649 --> 00:27:34,653 Một đội quân sẽ sớm thừa hưởng thế giới này 358 00:27:34,653 --> 00:27:38,574 và đem vinh quang về cho Mật nghị Đa sắc! 359 00:28:28,666 --> 00:28:30,668 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên