1 00:00:14,056 --> 00:00:17,101 «І хоча, в основному, це відважний Скенлан Шортгалт 2 00:00:17,101 --> 00:00:19,520 знищив страшного дракона Амбрасила 3 00:00:19,520 --> 00:00:23,482 і звільнив місто Веструун від його тиранії, 4 00:00:23,482 --> 00:00:25,317 решта "Вокс Макіни" 5 00:00:25,317 --> 00:00:29,572 теж зробила невеликий, хоч і незрозумілий внесок. 6 00:00:29,905 --> 00:00:31,699 Кінець». 7 00:00:32,867 --> 00:00:34,493 Прочитай ще раз, дідусю. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,828 Можеш? Будь ласка. 9 00:00:35,828 --> 00:00:38,581 Частина про дракона була така страшна. 10 00:00:38,873 --> 00:00:40,040 Дуже страшна! 11 00:00:40,624 --> 00:00:42,001 Не знаю. 12 00:00:42,001 --> 00:00:44,378 Майже час спати. 13 00:00:44,378 --> 00:00:46,046 Що скаже ваша мама? 14 00:00:46,714 --> 00:00:48,466 Ну гаразд. 15 00:00:48,924 --> 00:00:50,634 Може, ще одну історію. 16 00:00:51,385 --> 00:00:52,678 А потім ми підемо спати. 17 00:00:53,637 --> 00:00:55,806 Ну що, ходіть ближче, дітки. 18 00:00:55,806 --> 00:00:59,143 Ви почуєте, як я сам-один провів «Вокс Макіну» 19 00:00:59,143 --> 00:01:01,729 через стародавні шахти Краґаммера. 20 00:01:03,314 --> 00:01:04,315 Чекайте... 21 00:01:04,315 --> 00:01:05,316 Що? 22 00:01:05,983 --> 00:01:07,651 «Прокидайся»? 23 00:01:08,110 --> 00:01:09,028 Я... 24 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 Скенлане! Ну ж бо! 25 00:01:11,322 --> 00:01:12,698 Розплющуй очі! 26 00:01:12,698 --> 00:01:15,326 Давай, Шортгалте. Будь ласка! 27 00:01:17,912 --> 00:01:20,164 Ти мусиш прокинутися! 28 00:01:22,833 --> 00:01:23,667 Пішло воно. 29 00:01:26,754 --> 00:01:27,588 Ваксе! 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,924 Якого біса? Мені снився найкращий сон! 31 00:01:29,924 --> 00:01:32,885 Ну, з поверненням у найгірший кошмар. 32 00:01:36,222 --> 00:01:37,056 Чорт. 33 00:02:52,339 --> 00:02:56,927 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 34 00:03:00,598 --> 00:03:02,349 Оце був їхній план? 35 00:03:02,349 --> 00:03:03,517 Залетіти в його зад? 36 00:03:03,517 --> 00:03:05,686 Ну, ми ж говоримо про Скенлана. 37 00:03:05,686 --> 00:03:07,062 Це катастрофа. 38 00:03:07,521 --> 00:03:09,523 Потрібен зореліт, щоб їх догнати! 39 00:03:09,732 --> 00:03:11,317 А може, й ні. 40 00:03:12,610 --> 00:03:13,569 Готова, Кікі? 41 00:03:13,986 --> 00:03:14,820 Полетіли. 42 00:03:27,458 --> 00:03:29,209 Чорт, ця штука вміє рухатися. 43 00:03:29,710 --> 00:03:30,753 Рівніше, Кілет. 44 00:03:30,753 --> 00:03:32,004 Стріляй, зараз! 45 00:03:32,004 --> 00:03:34,298 Не можу зробити чистий постріл! 46 00:03:34,924 --> 00:03:37,134 Швидше, Кілет! Ми їх губимо! 47 00:03:39,470 --> 00:03:40,554 Тримайся, Ґроґу. 48 00:03:50,689 --> 00:03:53,108 Ти мене так просто не струсиш! 49 00:03:53,484 --> 00:03:54,693 Отак, падло! 50 00:03:54,693 --> 00:03:55,819 Що ще маєш? 51 00:04:04,244 --> 00:04:05,162 Чорт! 52 00:04:13,545 --> 00:04:14,505 Привіт. 53 00:04:19,885 --> 00:04:22,054 Що робитимемо? Повернемося через зад? 54 00:04:23,430 --> 00:04:24,515 Забагато кислоти. 55 00:04:25,474 --> 00:04:26,600 Рана від меча. 56 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 Ми нізащо там не протиснемося. 57 00:04:30,604 --> 00:04:32,773 Тоді треба зробити більшу дірку. 58 00:04:42,783 --> 00:04:45,744 Поверни моїх друзів! 59 00:04:49,498 --> 00:04:50,457 Помри! 60 00:04:55,963 --> 00:04:56,797 Ні! 61 00:04:56,797 --> 00:04:58,132 Тримайся, друзяко! 62 00:04:58,549 --> 00:05:00,718 Він надто далеко. Ми не встигнемо! 63 00:05:03,303 --> 00:05:04,680 Ну ж бо, Ґроґу! 64 00:05:04,680 --> 00:05:06,140 Зроби щось кмітливе. 65 00:05:06,348 --> 00:05:08,017 Думай, думай! 66 00:05:10,060 --> 00:05:10,978 О, так! 67 00:05:19,445 --> 00:05:20,362 Друзяко! 68 00:05:20,362 --> 00:05:21,363 Я йду! 69 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 Тримайся, Ґроґу. 70 00:05:41,175 --> 00:05:42,051 Тримайся. 71 00:05:48,057 --> 00:05:49,975 Прокляття, це займе вічність. 72 00:05:53,353 --> 00:05:55,564 Ну чому завжди довбана кислота? 73 00:06:03,947 --> 00:06:04,865 Ваксе? 74 00:06:10,412 --> 00:06:11,497 Дуже високо. 75 00:06:11,622 --> 00:06:12,956 Ти можеш... 76 00:06:12,956 --> 00:06:14,041 Так, зараз! 77 00:06:19,505 --> 00:06:21,131 Гарний фістинг. 78 00:06:21,256 --> 00:06:22,341 Роки тренувань. 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,718 - Комахи. - О, ні. 80 00:06:31,850 --> 00:06:32,768 Скенлане! 81 00:06:37,689 --> 00:06:40,025 Повелителько, ти мені потрібна. 82 00:06:41,068 --> 00:06:43,320 Ти потрібна своєму слузі. 83 00:06:57,126 --> 00:06:58,585 Я в твоїх руках. 84 00:07:00,337 --> 00:07:02,840 І я більше не боюся. 85 00:07:27,906 --> 00:07:28,866 Крила? 86 00:07:29,741 --> 00:07:32,369 Чувак, я так тебе зараз люблю. 87 00:07:36,832 --> 00:07:39,126 Я... Я не можу закінчити. 88 00:07:39,793 --> 00:07:40,961 Вибач, друзяко. 89 00:07:42,087 --> 00:07:43,547 Усе добре, Пайкі. 90 00:07:43,839 --> 00:07:45,507 Мені вже значно краще... 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,177 Легше! 92 00:08:02,107 --> 00:08:03,358 Ваксе. 93 00:08:03,692 --> 00:08:05,694 Ти такий гарний. 94 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 У мене мітла, а в тебе довбані крила. 95 00:08:09,031 --> 00:08:09,907 Як? 96 00:08:09,907 --> 00:08:11,074 Стрибок віри? 97 00:08:12,284 --> 00:08:13,660 Я бачив... 98 00:08:13,660 --> 00:08:15,996 Чорт забирай! Ґроґу! 99 00:08:18,081 --> 00:08:18,957 Пайк! 100 00:08:20,042 --> 00:08:21,627 - Гей, я... - Ти поряд? 101 00:08:22,836 --> 00:08:23,795 Дякую, Скенлане. 102 00:08:25,672 --> 00:08:27,090 Ми вбили дракона? 103 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 На жаль, ні. 104 00:08:28,675 --> 00:08:30,469 Він полетів у ту гору. 105 00:08:32,054 --> 00:08:33,138 Треба поспішати. 106 00:08:33,680 --> 00:08:35,307 Поспішати? Жартуєш? 107 00:08:35,974 --> 00:08:39,144 Ґроґ не в формі, Пайк не може зцілювати. І в нього Міфоріз. 108 00:08:39,686 --> 00:08:40,854 Його правда. 109 00:08:41,146 --> 00:08:42,397 Шанси невеликі. 110 00:08:42,940 --> 00:08:45,776 Ми вигнали його з Веструуна. Може, цього досить. 111 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 Ми прорізали дірку в череві, це його не сповільнило. 112 00:08:48,570 --> 00:08:50,239 Це була твоя ідея. 113 00:08:50,405 --> 00:08:51,740 І вона провалилася. 114 00:08:52,199 --> 00:08:53,283 Удача поки з нами. 115 00:08:54,534 --> 00:08:56,328 Удачі не існує. 116 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Що? 117 00:08:59,122 --> 00:09:01,750 У всіх є миті, коли хочеться відступити. 118 00:09:02,459 --> 00:09:04,253 Але цього разу не можна. 119 00:09:04,795 --> 00:09:06,213 Знаю, ми поранені. 120 00:09:06,964 --> 00:09:08,590 Але Амбрасил теж. 121 00:09:09,508 --> 00:09:11,593 Зараз маємо найкращий шанс. 122 00:09:19,518 --> 00:09:20,352 Так. 123 00:09:21,478 --> 00:09:22,396 Нам кінець. 124 00:09:30,195 --> 00:09:31,154 Амбрасиле! 125 00:09:31,154 --> 00:09:32,281 Тордаку! 126 00:09:32,281 --> 00:09:35,367 Ти маєш те, що мені треба для сходження. 127 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 Де моє золото? 128 00:09:38,370 --> 00:09:41,498 Пробачте, мій королю. 129 00:09:42,291 --> 00:09:44,251 Амбрасиле, що сталося? 130 00:09:44,251 --> 00:09:45,711 Засідка. 131 00:09:45,711 --> 00:09:47,087 А інші забутки? 132 00:09:47,087 --> 00:09:49,256 На шляху до нас. 133 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 Ті дурні самі їх принесуть. 134 00:09:52,551 --> 00:09:54,344 Але як ти їх переможеш? 135 00:09:54,344 --> 00:09:56,388 Треба тікати. Ти поранений. 136 00:09:58,265 --> 00:09:59,641 Невже? 137 00:10:00,767 --> 00:10:01,935 Вражає. 138 00:10:05,314 --> 00:10:09,484 Коли вони помруть, у нас будуть усі необхідні забутки. 139 00:10:12,988 --> 00:10:15,490 Чергове зловісне гірське лігво. 140 00:10:15,490 --> 00:10:17,242 Чому дракони таке люблять? 141 00:10:17,993 --> 00:10:20,620 Якби ж ми могли бачити, що всередині. 142 00:10:20,746 --> 00:10:23,582 Я піду. Я до біса швидкий у цій броні. 143 00:10:23,582 --> 00:10:24,583 Сам? 144 00:10:25,000 --> 00:10:26,376 Ти певен, брате? 145 00:10:26,877 --> 00:10:29,129 Зараз не час для боягузства. 146 00:10:34,259 --> 00:10:35,677 Я швидко повернуся. 147 00:10:38,221 --> 00:10:39,181 Ваксе, чекай. 148 00:10:42,142 --> 00:10:43,018 Я... 149 00:10:46,063 --> 00:10:49,608 Пам'ятай, стоп-слово «ченґа». 150 00:11:03,038 --> 00:11:03,997 Гей. 151 00:11:04,247 --> 00:11:05,624 Усе добре, Скенлане? 152 00:11:05,999 --> 00:11:07,709 Вона теж назвала мене боягузом. 153 00:11:08,210 --> 00:11:10,087 Сказала, що я від усього тікаю. 154 00:11:11,254 --> 00:11:12,381 Я просто... 155 00:11:12,381 --> 00:11:14,966 Я більше не хочу її підводити, знаєш? 156 00:11:16,218 --> 00:11:17,302 Кого підводити? 157 00:11:20,305 --> 00:11:21,181 Мою доньку. 158 00:11:22,891 --> 00:11:23,850 Кейлі? 159 00:11:26,353 --> 00:11:30,440 Якщо не хочеш більше її підводити, то не підводь. 160 00:11:31,650 --> 00:11:32,609 Звучить легко. 161 00:11:33,568 --> 00:11:35,862 Це не так, 162 00:11:36,321 --> 00:11:37,823 але вартісне не буває легким. 163 00:12:12,315 --> 00:12:14,943 Де ти, хитре падло? 164 00:12:19,197 --> 00:12:21,491 Ти прийшов доставити забуток. 165 00:12:21,491 --> 00:12:23,160 Як щедро. 166 00:12:24,077 --> 00:12:26,037 Власне, я вже йду. 167 00:12:26,455 --> 00:12:27,914 Надто повільно. 168 00:12:45,348 --> 00:12:47,225 Жалюгідне пташеня. 169 00:12:47,851 --> 00:12:51,646 Я здеру обладунки з твого спотвореного трупа. 170 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 Так, досі зламана. 171 00:13:03,116 --> 00:13:04,201 Це підозріло. 172 00:13:04,868 --> 00:13:06,161 Щось сталося. 173 00:13:06,786 --> 00:13:09,915 Ти б відчула, якби Вакс був у біді, правда ж? 174 00:13:09,915 --> 00:13:13,210 Так, але я не відчуваю... 175 00:13:14,294 --> 00:13:15,295 Нічого? 176 00:13:17,130 --> 00:13:18,215 Тоді ходімо туди. 177 00:13:19,591 --> 00:13:22,385 - Я залишуся з Ґроґом. - Ми розділяємося? 178 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 Чекайте! 179 00:13:40,487 --> 00:13:44,449 Твоя броня тепер моя, вороненя. 180 00:13:51,039 --> 00:13:52,249 Пусти його. 181 00:13:53,542 --> 00:13:56,211 Ще один забуток для моєї колекції. 182 00:14:03,760 --> 00:14:04,636 Він зник. 183 00:14:05,011 --> 00:14:06,429 Чорт, тільки не знову. 184 00:14:09,683 --> 00:14:10,684 Увага! 185 00:14:31,538 --> 00:14:32,747 Бачу тебе, Ваксе. 186 00:14:37,919 --> 00:14:38,837 Персі! 187 00:15:00,358 --> 00:15:01,192 Векс! 188 00:15:10,076 --> 00:15:10,994 Я тебе тримаю. 189 00:15:14,497 --> 00:15:15,457 А, «Вокс». 190 00:15:20,837 --> 00:15:22,047 Дякую, що підвезла. 191 00:15:23,590 --> 00:15:25,592 Забери нас звідси нафіг! 192 00:15:28,428 --> 00:15:30,138 Сюди! Тут є вихід! 193 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 Буде небезпечно! 194 00:15:50,116 --> 00:15:50,950 Ченґа! 195 00:15:51,743 --> 00:15:53,578 Усе добре. Ти в безпеці. 196 00:15:58,124 --> 00:16:00,293 - Трохи. - Гаразд, Вакс із нами. 197 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Проскочимо через чорний хід. 198 00:16:02,337 --> 00:16:04,005 Ми не втечемо. 199 00:16:04,881 --> 00:16:06,800 Скільки разів я маю це казати? 200 00:16:06,800 --> 00:16:09,344 Ми не переможемо! 201 00:16:10,720 --> 00:16:12,514 Він правильно каже. 202 00:16:13,223 --> 00:16:15,850 Гаразд, може, підемо й повернемося з допомогою? 203 00:16:15,850 --> 00:16:18,395 Ні, чорт забирай, ми не повернемося вчасно. 204 00:16:20,897 --> 00:16:22,691 Ось ви де. 205 00:16:23,274 --> 00:16:24,567 Хіба не розумієте? 206 00:16:25,276 --> 00:16:29,239 Якщо Повелителька мене чогось і навчила, то це того, що доля реальна. 207 00:16:29,239 --> 00:16:32,909 Народ Кілет, бродяги Ґроґа, наш батько. 208 00:16:33,410 --> 00:16:35,453 Думаєте, це лише випадковості? 209 00:16:35,453 --> 00:16:37,330 Ми повинні бути тут. 210 00:16:37,497 --> 00:16:39,999 Ти повинен бути тут. 211 00:16:41,918 --> 00:16:43,128 Пішла твоя Повелителька. 212 00:16:43,128 --> 00:16:44,963 Вона не панує над моєю долею. 213 00:16:45,547 --> 00:16:47,549 Ні, Скенлане. Ти пануєш. 214 00:16:48,216 --> 00:16:51,803 І можеш утекти від неї або піднятися й піти їй назустріч. 215 00:16:53,722 --> 00:16:54,806 Тобі яка різниця? 216 00:16:55,306 --> 00:16:57,767 Після всіх твоїх хибних вчинків, 217 00:16:57,767 --> 00:16:59,811 доведеться зробити багато правильних. 218 00:17:02,021 --> 00:17:03,273 Ваксе, я... 219 00:17:09,988 --> 00:17:12,991 Ваші артефакти привели мене просто до вас! 220 00:17:41,603 --> 00:17:42,437 Персі! 221 00:17:48,151 --> 00:17:50,695 Досить! 222 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 Чорт забирай. 223 00:18:02,290 --> 00:18:03,208 Фентрас! 224 00:18:03,208 --> 00:18:06,836 Закінчуймо цю шараду, гаразд? 225 00:18:15,094 --> 00:18:16,346 Глянь на себе. 226 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 І на перекус не згодишся. 227 00:18:22,602 --> 00:18:25,563 То пожуй мене, паскудо! 228 00:18:33,613 --> 00:18:34,697 От мудак! 229 00:18:36,074 --> 00:18:39,160 Ці нарукавники будуть моїми. 230 00:18:42,539 --> 00:18:43,373 Ґроґу! 231 00:18:51,339 --> 00:18:52,298 Допоможете? 232 00:18:57,428 --> 00:18:59,264 Я навчилася в житті одного: 233 00:18:59,264 --> 00:19:01,057 ніхто не вернеться тебе рятувати. 234 00:19:02,016 --> 00:19:03,852 Отже, що ти готовий зробити? 235 00:19:05,770 --> 00:19:06,604 Гаразд. 236 00:19:07,021 --> 00:19:08,231 Давай, Скене. 237 00:19:08,648 --> 00:19:11,150 Ти зберешся заради команди. 238 00:19:11,150 --> 00:19:12,277 Заради Кейлі. 239 00:19:12,569 --> 00:19:14,404 Заради твоїх уявних онуків. 240 00:19:25,707 --> 00:19:26,708 Ні. Нафіг це все. 241 00:19:30,545 --> 00:19:31,379 Сестро! 242 00:19:31,379 --> 00:19:33,756 З того, що я чула, ти просто втечеш. 243 00:19:39,721 --> 00:19:41,931 Це була помилка. 244 00:19:59,324 --> 00:20:00,199 Ґроґу! 245 00:20:12,629 --> 00:20:13,838 Ми його не переможемо! 246 00:20:14,255 --> 00:20:17,592 Ця гора стане вашою могилою. 247 00:20:20,803 --> 00:20:23,014 Якщо це наша доля — нехай. 248 00:20:24,182 --> 00:20:26,684 Мушу вам подякувати. 249 00:20:27,477 --> 00:20:32,899 За те, що принесли мені три забутки опору. 250 00:20:43,785 --> 00:20:44,744 Два! 251 00:20:47,830 --> 00:20:48,915 Цей мій. 252 00:20:49,666 --> 00:20:50,583 Ні! 253 00:21:36,462 --> 00:21:38,548 Заждіть. Де Скенлан? 254 00:21:40,800 --> 00:21:41,676 Ні! 255 00:21:42,301 --> 00:21:43,511 Ваксе, допоможи! 256 00:21:48,016 --> 00:21:48,850 Тупий... 257 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 Давай! 258 00:21:52,270 --> 00:21:53,229 Господи! 259 00:21:53,938 --> 00:21:54,981 Ні. 260 00:21:55,523 --> 00:21:57,900 Пайк, ти можеш... 261 00:21:59,485 --> 00:22:00,445 Скенлане. 262 00:22:03,156 --> 00:22:04,115 Тобі вдалося. 263 00:22:05,283 --> 00:22:07,577 Може, ти й не знав, на що здатен, 264 00:22:08,661 --> 00:22:09,954 але я завжди знала. 265 00:22:15,460 --> 00:22:17,420 Твоя донька пишалася б тобою. 266 00:22:20,757 --> 00:22:23,551 «І я в тебе закохана, Скенлане». 267 00:22:26,095 --> 00:22:28,890 Чекай. Ти живий, падлюко? 268 00:22:30,099 --> 00:22:31,100 Ой. 269 00:22:33,269 --> 00:22:34,312 Ти в нормі. 270 00:22:34,312 --> 00:22:36,606 - Клятий ти виродок! - Більше так не роби! 271 00:22:41,486 --> 00:22:42,528 Що за сяйво? 272 00:22:51,704 --> 00:22:53,206 Ну, блін, нарешті! 273 00:22:53,206 --> 00:22:54,791 Справжній скарб! 274 00:22:54,791 --> 00:22:57,043 Використаймо для відбудови Веструуна! 275 00:23:05,802 --> 00:23:06,636 Моє! 276 00:23:07,178 --> 00:23:08,179 Що за чорт? 277 00:23:08,179 --> 00:23:10,973 Ти отримав забуток, а тепер ще й чарівний ключ? 278 00:23:11,224 --> 00:23:12,725 Я вбив дракона, хіба ні? 279 00:23:12,725 --> 00:23:15,311 Я маю отримати всі кляті чарівні ключі. 280 00:23:15,311 --> 00:23:18,648 Стоп, що? Зачекай-но. Ми з Ґроґом дуже допомогти. 281 00:23:18,648 --> 00:23:20,233 Саме так! 282 00:23:20,399 --> 00:23:22,276 Ми всі взяли участь! 283 00:23:22,276 --> 00:23:25,530 Ні, це було майже компетентно. 284 00:23:37,625 --> 00:23:39,585 Ну? Куди тепер? 285 00:23:40,378 --> 00:23:41,420 У Вайтстоун. 286 00:23:41,838 --> 00:23:44,799 Ми маємо сказати людям, що надію не втрачено. 287 00:23:45,216 --> 00:23:47,510 Конклав Хрома не невразливий. 288 00:23:49,512 --> 00:23:51,305 - Обережно. - Так, помалу. 289 00:23:52,265 --> 00:23:53,182 Доля? 290 00:23:55,017 --> 00:23:56,853 Я думав, ти втечеш. 291 00:23:58,980 --> 00:24:00,022 Я майже втік. 292 00:24:00,481 --> 00:24:04,443 Але потім зрозумів: навіть якщо я не вірю в цю бридню Повелительки, 293 00:24:05,194 --> 00:24:06,237 ти віриш. 294 00:24:08,447 --> 00:24:09,699 А я вірю в тебе. 295 00:24:19,876 --> 00:24:20,835 Доля. 296 00:24:22,003 --> 00:24:23,379 Вона може тебе здивувати, 297 00:24:24,338 --> 00:24:25,423 підняти, 298 00:24:26,340 --> 00:24:27,758 підкреслити твою силу. 299 00:24:28,467 --> 00:24:30,428 Або ж руйнувати твою впевненість, 300 00:24:30,761 --> 00:24:32,180 проявити недоліки, 301 00:24:32,555 --> 00:24:34,432 змусити сумніватися в меті. 302 00:24:35,266 --> 00:24:38,227 Доля ще та сука, якщо чесно. 303 00:24:40,021 --> 00:24:42,899 Але дехто з нас, лише кілька щасливчиків, 304 00:24:43,733 --> 00:24:45,526 можуть панувати над долею 305 00:24:46,694 --> 00:24:48,738 і схилити її на добрий бік. 306 00:24:50,865 --> 00:24:51,782 Чесні. 307 00:24:52,700 --> 00:24:53,618 Праведні. 308 00:24:55,203 --> 00:24:56,537 Такі, як мій брат. 309 00:24:56,996 --> 00:24:58,080 І наші друзі. 310 00:24:58,873 --> 00:25:01,876 Тож щоб ушанувати їхню жертовність, відданість 311 00:25:02,293 --> 00:25:04,045 і бісову впертість, 312 00:25:04,587 --> 00:25:08,257 я піднімаю келих за «Вокс Макіну». 313 00:25:08,674 --> 00:25:10,343 - Будьмо. - Будьмо. 314 00:25:12,511 --> 00:25:14,555 Один здох, залишилося три. 315 00:25:15,348 --> 00:25:17,725 Так, три найсильніші дракони. 316 00:25:17,725 --> 00:25:21,103 Тордака весь вимір не зможе стримати. 317 00:25:21,938 --> 00:25:24,899 Навіть король Сіндера має слабкості. 318 00:25:25,566 --> 00:25:27,526 Знаєте цього дракона, хранителько? 319 00:25:27,526 --> 00:25:28,653 Так. 320 00:25:29,362 --> 00:25:31,155 Перш ніж я продовжу... 321 00:25:31,155 --> 00:25:32,949 Почуйте мої слова. 322 00:25:33,449 --> 00:25:35,451 Думайте, перш ніж діяти. 323 00:25:35,451 --> 00:25:39,622 Зрозумійте, що все не те, чим здається. 324 00:25:41,207 --> 00:25:42,833 Вона набула форми Єннен! 325 00:25:42,833 --> 00:25:43,834 Вона... 326 00:25:44,043 --> 00:25:45,962 - Чорт! Шоне! Ґілморе! - Аллоро! 327 00:25:45,962 --> 00:25:46,879 - Ні! - Касс! 328 00:25:46,879 --> 00:25:48,005 - Аллоро? - Ні. 329 00:25:48,464 --> 00:25:50,758 Більше, ніж простий дракон. 330 00:25:50,758 --> 00:25:53,135 Член конклаву Хрома. 331 00:25:53,678 --> 00:25:54,679 Райшан. 332 00:25:55,388 --> 00:25:57,056 Що ти з ними зробила? 333 00:25:57,348 --> 00:25:59,141 Я мусила привернути вашу увагу. 334 00:25:59,141 --> 00:26:03,187 А зараз так важко провести приватну розмову. 335 00:26:08,693 --> 00:26:10,778 Де ваші манери? 336 00:26:11,779 --> 00:26:14,782 Не хвилюйтеся за своїх сплячих друзів. 337 00:26:15,783 --> 00:26:17,118 Їм треба відпочити. 338 00:26:18,286 --> 00:26:20,830 Я прийшла до вас як союзниця. 339 00:26:21,372 --> 00:26:25,126 Щоб зупинити Тордака, вам треба більше, ніж ці забутки. 340 00:26:25,710 --> 00:26:27,586 Вам потрібна допомога. 341 00:26:27,962 --> 00:26:29,922 І чому ми маємо слухати тебе? 342 00:26:30,256 --> 00:26:33,050 Ти не можеш навіть відчути мене, дорогенька. 343 00:26:33,050 --> 00:26:36,804 Я могла знищити вас, щойно ви зайшли в цю палату. 344 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 Повірте мені, 345 00:26:40,182 --> 00:26:42,810 я ненавиджу Тордака так само, як і ви. 346 00:26:43,769 --> 00:26:44,812 Продовжуй. 347 00:26:45,271 --> 00:26:48,190 Тордак стає нерозумним, божевільним. 348 00:26:48,190 --> 00:26:51,068 Він має намір забрати в Тал'Дорії все золото. 349 00:26:51,235 --> 00:26:54,280 Але не для того, щоб задовольнити жадобу. 350 00:26:55,156 --> 00:26:57,283 Для іншої мети. 351 00:26:57,908 --> 00:26:59,118 Якої мети? 352 00:27:11,213 --> 00:27:14,759 Воруґале, які новини ти приніс? 353 00:27:15,343 --> 00:27:20,097 Амбрасил поліг від рук носіїв забутків, мій королю. 354 00:27:20,681 --> 00:27:24,268 Невдовзі вони прийдуть по нас. 355 00:27:26,437 --> 00:27:27,521 Нехай. 356 00:27:28,397 --> 00:27:30,399 Нова армія чекає. 357 00:27:30,649 --> 00:27:34,653 Армія, яка скоро завоює світ 358 00:27:34,653 --> 00:27:38,574 і принесе славу конклаву Хрома! 359 00:28:26,580 --> 00:28:28,582 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 360 00:28:28,582 --> 00:28:30,668 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський