1
00:00:14,056 --> 00:00:17,101
«І хоча, в основному,
це відважний Скенлан Шортгалт
2
00:00:17,101 --> 00:00:19,520
знищив страшного дракона Амбрасила
3
00:00:19,520 --> 00:00:23,482
і звільнив місто Веструун
від його тиранії,
4
00:00:23,482 --> 00:00:25,317
решта "Вокс Макіни"
5
00:00:25,317 --> 00:00:29,572
теж зробила невеликий,
хоч і незрозумілий внесок.
6
00:00:29,905 --> 00:00:31,699
Кінець».
7
00:00:32,867 --> 00:00:34,493
Прочитай ще раз, дідусю.
8
00:00:34,493 --> 00:00:35,828
Можеш? Будь ласка.
9
00:00:35,828 --> 00:00:38,581
Частина про дракона була така страшна.
10
00:00:38,873 --> 00:00:40,040
Дуже страшна!
11
00:00:40,624 --> 00:00:42,001
Не знаю.
12
00:00:42,001 --> 00:00:44,378
Майже час спати.
13
00:00:44,378 --> 00:00:46,046
Що скаже ваша мама?
14
00:00:46,714 --> 00:00:48,466
Ну гаразд.
15
00:00:48,924 --> 00:00:50,634
Може, ще одну історію.
16
00:00:51,385 --> 00:00:52,678
А потім ми підемо спати.
17
00:00:53,637 --> 00:00:55,806
Ну що, ходіть ближче, дітки.
18
00:00:55,806 --> 00:00:59,143
Ви почуєте, як я сам-один
провів «Вокс Макіну»
19
00:00:59,143 --> 00:01:01,729
через стародавні шахти Краґаммера.
20
00:01:03,314 --> 00:01:04,315
Чекайте...
21
00:01:04,315 --> 00:01:05,316
Що?
22
00:01:05,983 --> 00:01:07,651
«Прокидайся»?
23
00:01:08,110 --> 00:01:09,028
Я...
24
00:01:09,487 --> 00:01:11,322
Скенлане! Ну ж бо!
25
00:01:11,322 --> 00:01:12,698
Розплющуй очі!
26
00:01:12,698 --> 00:01:15,326
Давай, Шортгалте. Будь ласка!
27
00:01:17,912 --> 00:01:20,164
Ти мусиш прокинутися!
28
00:01:22,833 --> 00:01:23,667
Пішло воно.
29
00:01:26,754 --> 00:01:27,588
Ваксе!
30
00:01:27,588 --> 00:01:29,924
Якого біса? Мені снився найкращий сон!
31
00:01:29,924 --> 00:01:32,885
Ну, з поверненням у найгірший кошмар.
32
00:01:36,222 --> 00:01:37,056
Чорт.
33
00:02:52,339 --> 00:02:56,927
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
34
00:03:00,598 --> 00:03:02,349
Оце був їхній план?
35
00:03:02,349 --> 00:03:03,517
Залетіти в його зад?
36
00:03:03,517 --> 00:03:05,686
Ну, ми ж говоримо про Скенлана.
37
00:03:05,686 --> 00:03:07,062
Це катастрофа.
38
00:03:07,521 --> 00:03:09,523
Потрібен зореліт, щоб їх догнати!
39
00:03:09,732 --> 00:03:11,317
А може, й ні.
40
00:03:12,610 --> 00:03:13,569
Готова, Кікі?
41
00:03:13,986 --> 00:03:14,820
Полетіли.
42
00:03:27,458 --> 00:03:29,209
Чорт, ця штука вміє рухатися.
43
00:03:29,710 --> 00:03:30,753
Рівніше, Кілет.
44
00:03:30,753 --> 00:03:32,004
Стріляй, зараз!
45
00:03:32,004 --> 00:03:34,298
Не можу зробити чистий постріл!
46
00:03:34,924 --> 00:03:37,134
Швидше, Кілет! Ми їх губимо!
47
00:03:39,470 --> 00:03:40,554
Тримайся, Ґроґу.
48
00:03:50,689 --> 00:03:53,108
Ти мене так просто не струсиш!
49
00:03:53,484 --> 00:03:54,693
Отак, падло!
50
00:03:54,693 --> 00:03:55,819
Що ще маєш?
51
00:04:04,244 --> 00:04:05,162
Чорт!
52
00:04:13,545 --> 00:04:14,505
Привіт.
53
00:04:19,885 --> 00:04:22,054
Що робитимемо? Повернемося через зад?
54
00:04:23,430 --> 00:04:24,515
Забагато кислоти.
55
00:04:25,474 --> 00:04:26,600
Рана від меча.
56
00:04:27,476 --> 00:04:29,687
Ми нізащо там не протиснемося.
57
00:04:30,604 --> 00:04:32,773
Тоді треба зробити більшу дірку.
58
00:04:42,783 --> 00:04:45,744
Поверни моїх друзів!
59
00:04:49,498 --> 00:04:50,457
Помри!
60
00:04:55,963 --> 00:04:56,797
Ні!
61
00:04:56,797 --> 00:04:58,132
Тримайся, друзяко!
62
00:04:58,549 --> 00:05:00,718
Він надто далеко. Ми не встигнемо!
63
00:05:03,303 --> 00:05:04,680
Ну ж бо, Ґроґу!
64
00:05:04,680 --> 00:05:06,140
Зроби щось кмітливе.
65
00:05:06,348 --> 00:05:08,017
Думай, думай!
66
00:05:10,060 --> 00:05:10,978
О, так!
67
00:05:19,445 --> 00:05:20,362
Друзяко!
68
00:05:20,362 --> 00:05:21,363
Я йду!
69
00:05:39,298 --> 00:05:40,632
Тримайся, Ґроґу.
70
00:05:41,175 --> 00:05:42,051
Тримайся.
71
00:05:48,057 --> 00:05:49,975
Прокляття, це займе вічність.
72
00:05:53,353 --> 00:05:55,564
Ну чому завжди довбана кислота?
73
00:06:03,947 --> 00:06:04,865
Ваксе?
74
00:06:10,412 --> 00:06:11,497
Дуже високо.
75
00:06:11,622 --> 00:06:12,956
Ти можеш...
76
00:06:12,956 --> 00:06:14,041
Так, зараз!
77
00:06:19,505 --> 00:06:21,131
Гарний фістинг.
78
00:06:21,256 --> 00:06:22,341
Роки тренувань.
79
00:06:23,050 --> 00:06:24,718
- Комахи.
- О, ні.
80
00:06:31,850 --> 00:06:32,768
Скенлане!
81
00:06:37,689 --> 00:06:40,025
Повелителько, ти мені потрібна.
82
00:06:41,068 --> 00:06:43,320
Ти потрібна своєму слузі.
83
00:06:57,126 --> 00:06:58,585
Я в твоїх руках.
84
00:07:00,337 --> 00:07:02,840
І я більше не боюся.
85
00:07:27,906 --> 00:07:28,866
Крила?
86
00:07:29,741 --> 00:07:32,369
Чувак, я так тебе зараз люблю.
87
00:07:36,832 --> 00:07:39,126
Я... Я не можу закінчити.
88
00:07:39,793 --> 00:07:40,961
Вибач, друзяко.
89
00:07:42,087 --> 00:07:43,547
Усе добре, Пайкі.
90
00:07:43,839 --> 00:07:45,507
Мені вже значно краще...
91
00:07:46,550 --> 00:07:48,177
Легше!
92
00:08:02,107 --> 00:08:03,358
Ваксе.
93
00:08:03,692 --> 00:08:05,694
Ти такий гарний.
94
00:08:05,694 --> 00:08:08,864
У мене мітла, а в тебе довбані крила.
95
00:08:09,031 --> 00:08:09,907
Як?
96
00:08:09,907 --> 00:08:11,074
Стрибок віри?
97
00:08:12,284 --> 00:08:13,660
Я бачив...
98
00:08:13,660 --> 00:08:15,996
Чорт забирай! Ґроґу!
99
00:08:18,081 --> 00:08:18,957
Пайк!
100
00:08:20,042 --> 00:08:21,627
- Гей, я...
- Ти поряд?
101
00:08:22,836 --> 00:08:23,795
Дякую, Скенлане.
102
00:08:25,672 --> 00:08:27,090
Ми вбили дракона?
103
00:08:27,090 --> 00:08:28,133
На жаль, ні.
104
00:08:28,675 --> 00:08:30,469
Він полетів у ту гору.
105
00:08:32,054 --> 00:08:33,138
Треба поспішати.
106
00:08:33,680 --> 00:08:35,307
Поспішати? Жартуєш?
107
00:08:35,974 --> 00:08:39,144
Ґроґ не в формі, Пайк не може зцілювати.
І в нього Міфоріз.
108
00:08:39,686 --> 00:08:40,854
Його правда.
109
00:08:41,146 --> 00:08:42,397
Шанси невеликі.
110
00:08:42,940 --> 00:08:45,776
Ми вигнали його з Веструуна.
Може, цього досить.
111
00:08:45,776 --> 00:08:48,570
Ми прорізали дірку в череві,
це його не сповільнило.
112
00:08:48,570 --> 00:08:50,239
Це була твоя ідея.
113
00:08:50,405 --> 00:08:51,740
І вона провалилася.
114
00:08:52,199 --> 00:08:53,283
Удача поки з нами.
115
00:08:54,534 --> 00:08:56,328
Удачі не існує.
116
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
Що?
117
00:08:59,122 --> 00:09:01,750
У всіх є миті, коли хочеться відступити.
118
00:09:02,459 --> 00:09:04,253
Але цього разу не можна.
119
00:09:04,795 --> 00:09:06,213
Знаю, ми поранені.
120
00:09:06,964 --> 00:09:08,590
Але Амбрасил теж.
121
00:09:09,508 --> 00:09:11,593
Зараз маємо найкращий шанс.
122
00:09:19,518 --> 00:09:20,352
Так.
123
00:09:21,478 --> 00:09:22,396
Нам кінець.
124
00:09:30,195 --> 00:09:31,154
Амбрасиле!
125
00:09:31,154 --> 00:09:32,281
Тордаку!
126
00:09:32,281 --> 00:09:35,367
Ти маєш те, що мені треба для сходження.
127
00:09:35,367 --> 00:09:37,661
Де моє золото?
128
00:09:38,370 --> 00:09:41,498
Пробачте, мій королю.
129
00:09:42,291 --> 00:09:44,251
Амбрасиле, що сталося?
130
00:09:44,251 --> 00:09:45,711
Засідка.
131
00:09:45,711 --> 00:09:47,087
А інші забутки?
132
00:09:47,087 --> 00:09:49,256
На шляху до нас.
133
00:09:49,715 --> 00:09:52,551
Ті дурні самі їх принесуть.
134
00:09:52,551 --> 00:09:54,344
Але як ти їх переможеш?
135
00:09:54,344 --> 00:09:56,388
Треба тікати. Ти поранений.
136
00:09:58,265 --> 00:09:59,641
Невже?
137
00:10:00,767 --> 00:10:01,935
Вражає.
138
00:10:05,314 --> 00:10:09,484
Коли вони помруть,
у нас будуть усі необхідні забутки.
139
00:10:12,988 --> 00:10:15,490
Чергове зловісне гірське лігво.
140
00:10:15,490 --> 00:10:17,242
Чому дракони таке люблять?
141
00:10:17,993 --> 00:10:20,620
Якби ж ми могли бачити, що всередині.
142
00:10:20,746 --> 00:10:23,582
Я піду. Я до біса швидкий у цій броні.
143
00:10:23,582 --> 00:10:24,583
Сам?
144
00:10:25,000 --> 00:10:26,376
Ти певен, брате?
145
00:10:26,877 --> 00:10:29,129
Зараз не час для боягузства.
146
00:10:34,259 --> 00:10:35,677
Я швидко повернуся.
147
00:10:38,221 --> 00:10:39,181
Ваксе, чекай.
148
00:10:42,142 --> 00:10:43,018
Я...
149
00:10:46,063 --> 00:10:49,608
Пам'ятай, стоп-слово «ченґа».
150
00:11:03,038 --> 00:11:03,997
Гей.
151
00:11:04,247 --> 00:11:05,624
Усе добре, Скенлане?
152
00:11:05,999 --> 00:11:07,709
Вона теж назвала мене боягузом.
153
00:11:08,210 --> 00:11:10,087
Сказала, що я від усього тікаю.
154
00:11:11,254 --> 00:11:12,381
Я просто...
155
00:11:12,381 --> 00:11:14,966
Я більше не хочу її підводити, знаєш?
156
00:11:16,218 --> 00:11:17,302
Кого підводити?
157
00:11:20,305 --> 00:11:21,181
Мою доньку.
158
00:11:22,891 --> 00:11:23,850
Кейлі?
159
00:11:26,353 --> 00:11:30,440
Якщо не хочеш більше її підводити,
то не підводь.
160
00:11:31,650 --> 00:11:32,609
Звучить легко.
161
00:11:33,568 --> 00:11:35,862
Це не так,
162
00:11:36,321 --> 00:11:37,823
але вартісне не буває легким.
163
00:12:12,315 --> 00:12:14,943
Де ти, хитре падло?
164
00:12:19,197 --> 00:12:21,491
Ти прийшов доставити забуток.
165
00:12:21,491 --> 00:12:23,160
Як щедро.
166
00:12:24,077 --> 00:12:26,037
Власне, я вже йду.
167
00:12:26,455 --> 00:12:27,914
Надто повільно.
168
00:12:45,348 --> 00:12:47,225
Жалюгідне пташеня.
169
00:12:47,851 --> 00:12:51,646
Я здеру обладунки
з твого спотвореного трупа.
170
00:12:57,861 --> 00:12:59,404
Так, досі зламана.
171
00:13:03,116 --> 00:13:04,201
Це підозріло.
172
00:13:04,868 --> 00:13:06,161
Щось сталося.
173
00:13:06,786 --> 00:13:09,915
Ти б відчула,
якби Вакс був у біді, правда ж?
174
00:13:09,915 --> 00:13:13,210
Так, але я не відчуваю...
175
00:13:14,294 --> 00:13:15,295
Нічого?
176
00:13:17,130 --> 00:13:18,215
Тоді ходімо туди.
177
00:13:19,591 --> 00:13:22,385
- Я залишуся з Ґроґом.
- Ми розділяємося?
178
00:13:28,141 --> 00:13:29,017
Чекайте!
179
00:13:40,487 --> 00:13:44,449
Твоя броня тепер моя, вороненя.
180
00:13:51,039 --> 00:13:52,249
Пусти його.
181
00:13:53,542 --> 00:13:56,211
Ще один забуток для моєї колекції.
182
00:14:03,760 --> 00:14:04,636
Він зник.
183
00:14:05,011 --> 00:14:06,429
Чорт, тільки не знову.
184
00:14:09,683 --> 00:14:10,684
Увага!
185
00:14:31,538 --> 00:14:32,747
Бачу тебе, Ваксе.
186
00:14:37,919 --> 00:14:38,837
Персі!
187
00:15:00,358 --> 00:15:01,192
Векс!
188
00:15:10,076 --> 00:15:10,994
Я тебе тримаю.
189
00:15:14,497 --> 00:15:15,457
А, «Вокс».
190
00:15:20,837 --> 00:15:22,047
Дякую, що підвезла.
191
00:15:23,590 --> 00:15:25,592
Забери нас звідси нафіг!
192
00:15:28,428 --> 00:15:30,138
Сюди! Тут є вихід!
193
00:15:33,850 --> 00:15:35,310
Буде небезпечно!
194
00:15:50,116 --> 00:15:50,950
Ченґа!
195
00:15:51,743 --> 00:15:53,578
Усе добре. Ти в безпеці.
196
00:15:58,124 --> 00:16:00,293
- Трохи.
- Гаразд, Вакс із нами.
197
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Проскочимо через чорний хід.
198
00:16:02,337 --> 00:16:04,005
Ми не втечемо.
199
00:16:04,881 --> 00:16:06,800
Скільки разів я маю це казати?
200
00:16:06,800 --> 00:16:09,344
Ми не переможемо!
201
00:16:10,720 --> 00:16:12,514
Він правильно каже.
202
00:16:13,223 --> 00:16:15,850
Гаразд, може, підемо
й повернемося з допомогою?
203
00:16:15,850 --> 00:16:18,395
Ні, чорт забирай,
ми не повернемося вчасно.
204
00:16:20,897 --> 00:16:22,691
Ось ви де.
205
00:16:23,274 --> 00:16:24,567
Хіба не розумієте?
206
00:16:25,276 --> 00:16:29,239
Якщо Повелителька мене чогось і навчила,
то це того, що доля реальна.
207
00:16:29,239 --> 00:16:32,909
Народ Кілет, бродяги Ґроґа, наш батько.
208
00:16:33,410 --> 00:16:35,453
Думаєте, це лише випадковості?
209
00:16:35,453 --> 00:16:37,330
Ми повинні бути тут.
210
00:16:37,497 --> 00:16:39,999
Ти повинен бути тут.
211
00:16:41,918 --> 00:16:43,128
Пішла твоя Повелителька.
212
00:16:43,128 --> 00:16:44,963
Вона не панує над моєю долею.
213
00:16:45,547 --> 00:16:47,549
Ні, Скенлане. Ти пануєш.
214
00:16:48,216 --> 00:16:51,803
І можеш утекти від неї
або піднятися й піти їй назустріч.
215
00:16:53,722 --> 00:16:54,806
Тобі яка різниця?
216
00:16:55,306 --> 00:16:57,767
Після всіх твоїх хибних вчинків,
217
00:16:57,767 --> 00:16:59,811
доведеться зробити багато правильних.
218
00:17:02,021 --> 00:17:03,273
Ваксе, я...
219
00:17:09,988 --> 00:17:12,991
Ваші артефакти привели мене просто до вас!
220
00:17:41,603 --> 00:17:42,437
Персі!
221
00:17:48,151 --> 00:17:50,695
Досить!
222
00:17:56,743 --> 00:17:57,786
Чорт забирай.
223
00:18:02,290 --> 00:18:03,208
Фентрас!
224
00:18:03,208 --> 00:18:06,836
Закінчуймо цю шараду, гаразд?
225
00:18:15,094 --> 00:18:16,346
Глянь на себе.
226
00:18:16,346 --> 00:18:18,056
І на перекус не згодишся.
227
00:18:22,602 --> 00:18:25,563
То пожуй мене, паскудо!
228
00:18:33,613 --> 00:18:34,697
От мудак!
229
00:18:36,074 --> 00:18:39,160
Ці нарукавники будуть моїми.
230
00:18:42,539 --> 00:18:43,373
Ґроґу!
231
00:18:51,339 --> 00:18:52,298
Допоможете?
232
00:18:57,428 --> 00:18:59,264
Я навчилася в житті одного:
233
00:18:59,264 --> 00:19:01,057
ніхто не вернеться тебе рятувати.
234
00:19:02,016 --> 00:19:03,852
Отже, що ти готовий зробити?
235
00:19:05,770 --> 00:19:06,604
Гаразд.
236
00:19:07,021 --> 00:19:08,231
Давай, Скене.
237
00:19:08,648 --> 00:19:11,150
Ти зберешся заради команди.
238
00:19:11,150 --> 00:19:12,277
Заради Кейлі.
239
00:19:12,569 --> 00:19:14,404
Заради твоїх уявних онуків.
240
00:19:25,707 --> 00:19:26,708
Ні. Нафіг це все.
241
00:19:30,545 --> 00:19:31,379
Сестро!
242
00:19:31,379 --> 00:19:33,756
З того, що я чула, ти просто втечеш.
243
00:19:39,721 --> 00:19:41,931
Це була помилка.
244
00:19:59,324 --> 00:20:00,199
Ґроґу!
245
00:20:12,629 --> 00:20:13,838
Ми його не переможемо!
246
00:20:14,255 --> 00:20:17,592
Ця гора стане вашою могилою.
247
00:20:20,803 --> 00:20:23,014
Якщо це наша доля — нехай.
248
00:20:24,182 --> 00:20:26,684
Мушу вам подякувати.
249
00:20:27,477 --> 00:20:32,899
За те, що принесли мені три забутки опору.
250
00:20:43,785 --> 00:20:44,744
Два!
251
00:20:47,830 --> 00:20:48,915
Цей мій.
252
00:20:49,666 --> 00:20:50,583
Ні!
253
00:21:36,462 --> 00:21:38,548
Заждіть. Де Скенлан?
254
00:21:40,800 --> 00:21:41,676
Ні!
255
00:21:42,301 --> 00:21:43,511
Ваксе, допоможи!
256
00:21:48,016 --> 00:21:48,850
Тупий...
257
00:21:49,976 --> 00:21:51,811
Давай!
258
00:21:52,270 --> 00:21:53,229
Господи!
259
00:21:53,938 --> 00:21:54,981
Ні.
260
00:21:55,523 --> 00:21:57,900
Пайк, ти можеш...
261
00:21:59,485 --> 00:22:00,445
Скенлане.
262
00:22:03,156 --> 00:22:04,115
Тобі вдалося.
263
00:22:05,283 --> 00:22:07,577
Може, ти й не знав, на що здатен,
264
00:22:08,661 --> 00:22:09,954
але я завжди знала.
265
00:22:15,460 --> 00:22:17,420
Твоя донька пишалася б тобою.
266
00:22:20,757 --> 00:22:23,551
«І я в тебе закохана, Скенлане».
267
00:22:26,095 --> 00:22:28,890
Чекай. Ти живий, падлюко?
268
00:22:30,099 --> 00:22:31,100
Ой.
269
00:22:33,269 --> 00:22:34,312
Ти в нормі.
270
00:22:34,312 --> 00:22:36,606
- Клятий ти виродок!
- Більше так не роби!
271
00:22:41,486 --> 00:22:42,528
Що за сяйво?
272
00:22:51,704 --> 00:22:53,206
Ну, блін, нарешті!
273
00:22:53,206 --> 00:22:54,791
Справжній скарб!
274
00:22:54,791 --> 00:22:57,043
Використаймо для відбудови Веструуна!
275
00:23:05,802 --> 00:23:06,636
Моє!
276
00:23:07,178 --> 00:23:08,179
Що за чорт?
277
00:23:08,179 --> 00:23:10,973
Ти отримав забуток,
а тепер ще й чарівний ключ?
278
00:23:11,224 --> 00:23:12,725
Я вбив дракона, хіба ні?
279
00:23:12,725 --> 00:23:15,311
Я маю отримати всі кляті чарівні ключі.
280
00:23:15,311 --> 00:23:18,648
Стоп, що? Зачекай-но.
Ми з Ґроґом дуже допомогти.
281
00:23:18,648 --> 00:23:20,233
Саме так!
282
00:23:20,399 --> 00:23:22,276
Ми всі взяли участь!
283
00:23:22,276 --> 00:23:25,530
Ні, це було майже компетентно.
284
00:23:37,625 --> 00:23:39,585
Ну? Куди тепер?
285
00:23:40,378 --> 00:23:41,420
У Вайтстоун.
286
00:23:41,838 --> 00:23:44,799
Ми маємо сказати людям,
що надію не втрачено.
287
00:23:45,216 --> 00:23:47,510
Конклав Хрома не невразливий.
288
00:23:49,512 --> 00:23:51,305
- Обережно.
- Так, помалу.
289
00:23:52,265 --> 00:23:53,182
Доля?
290
00:23:55,017 --> 00:23:56,853
Я думав, ти втечеш.
291
00:23:58,980 --> 00:24:00,022
Я майже втік.
292
00:24:00,481 --> 00:24:04,443
Але потім зрозумів: навіть якщо
я не вірю в цю бридню Повелительки,
293
00:24:05,194 --> 00:24:06,237
ти віриш.
294
00:24:08,447 --> 00:24:09,699
А я вірю в тебе.
295
00:24:19,876 --> 00:24:20,835
Доля.
296
00:24:22,003 --> 00:24:23,379
Вона може тебе здивувати,
297
00:24:24,338 --> 00:24:25,423
підняти,
298
00:24:26,340 --> 00:24:27,758
підкреслити твою силу.
299
00:24:28,467 --> 00:24:30,428
Або ж руйнувати твою впевненість,
300
00:24:30,761 --> 00:24:32,180
проявити недоліки,
301
00:24:32,555 --> 00:24:34,432
змусити сумніватися в меті.
302
00:24:35,266 --> 00:24:38,227
Доля ще та сука, якщо чесно.
303
00:24:40,021 --> 00:24:42,899
Але дехто з нас, лише кілька щасливчиків,
304
00:24:43,733 --> 00:24:45,526
можуть панувати над долею
305
00:24:46,694 --> 00:24:48,738
і схилити її на добрий бік.
306
00:24:50,865 --> 00:24:51,782
Чесні.
307
00:24:52,700 --> 00:24:53,618
Праведні.
308
00:24:55,203 --> 00:24:56,537
Такі, як мій брат.
309
00:24:56,996 --> 00:24:58,080
І наші друзі.
310
00:24:58,873 --> 00:25:01,876
Тож щоб ушанувати
їхню жертовність, відданість
311
00:25:02,293 --> 00:25:04,045
і бісову впертість,
312
00:25:04,587 --> 00:25:08,257
я піднімаю келих за «Вокс Макіну».
313
00:25:08,674 --> 00:25:10,343
- Будьмо.
- Будьмо.
314
00:25:12,511 --> 00:25:14,555
Один здох, залишилося три.
315
00:25:15,348 --> 00:25:17,725
Так, три найсильніші дракони.
316
00:25:17,725 --> 00:25:21,103
Тордака весь вимір не зможе стримати.
317
00:25:21,938 --> 00:25:24,899
Навіть король Сіндера має слабкості.
318
00:25:25,566 --> 00:25:27,526
Знаєте цього дракона, хранителько?
319
00:25:27,526 --> 00:25:28,653
Так.
320
00:25:29,362 --> 00:25:31,155
Перш ніж я продовжу...
321
00:25:31,155 --> 00:25:32,949
Почуйте мої слова.
322
00:25:33,449 --> 00:25:35,451
Думайте, перш ніж діяти.
323
00:25:35,451 --> 00:25:39,622
Зрозумійте, що все не те, чим здається.
324
00:25:41,207 --> 00:25:42,833
Вона набула форми Єннен!
325
00:25:42,833 --> 00:25:43,834
Вона...
326
00:25:44,043 --> 00:25:45,962
- Чорт! Шоне! Ґілморе!
- Аллоро!
327
00:25:45,962 --> 00:25:46,879
- Ні!
- Касс!
328
00:25:46,879 --> 00:25:48,005
- Аллоро?
- Ні.
329
00:25:48,464 --> 00:25:50,758
Більше, ніж простий дракон.
330
00:25:50,758 --> 00:25:53,135
Член конклаву Хрома.
331
00:25:53,678 --> 00:25:54,679
Райшан.
332
00:25:55,388 --> 00:25:57,056
Що ти з ними зробила?
333
00:25:57,348 --> 00:25:59,141
Я мусила привернути вашу увагу.
334
00:25:59,141 --> 00:26:03,187
А зараз так важко
провести приватну розмову.
335
00:26:08,693 --> 00:26:10,778
Де ваші манери?
336
00:26:11,779 --> 00:26:14,782
Не хвилюйтеся за своїх сплячих друзів.
337
00:26:15,783 --> 00:26:17,118
Їм треба відпочити.
338
00:26:18,286 --> 00:26:20,830
Я прийшла до вас як союзниця.
339
00:26:21,372 --> 00:26:25,126
Щоб зупинити Тордака,
вам треба більше, ніж ці забутки.
340
00:26:25,710 --> 00:26:27,586
Вам потрібна допомога.
341
00:26:27,962 --> 00:26:29,922
І чому ми маємо слухати тебе?
342
00:26:30,256 --> 00:26:33,050
Ти не можеш
навіть відчути мене, дорогенька.
343
00:26:33,050 --> 00:26:36,804
Я могла знищити вас,
щойно ви зайшли в цю палату.
344
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
Повірте мені,
345
00:26:40,182 --> 00:26:42,810
я ненавиджу Тордака так само, як і ви.
346
00:26:43,769 --> 00:26:44,812
Продовжуй.
347
00:26:45,271 --> 00:26:48,190
Тордак стає нерозумним, божевільним.
348
00:26:48,190 --> 00:26:51,068
Він має намір
забрати в Тал'Дорії все золото.
349
00:26:51,235 --> 00:26:54,280
Але не для того, щоб задовольнити жадобу.
350
00:26:55,156 --> 00:26:57,283
Для іншої мети.
351
00:26:57,908 --> 00:26:59,118
Якої мети?
352
00:27:11,213 --> 00:27:14,759
Воруґале, які новини ти приніс?
353
00:27:15,343 --> 00:27:20,097
Амбрасил поліг
від рук носіїв забутків, мій королю.
354
00:27:20,681 --> 00:27:24,268
Невдовзі вони прийдуть по нас.
355
00:27:26,437 --> 00:27:27,521
Нехай.
356
00:27:28,397 --> 00:27:30,399
Нова армія чекає.
357
00:27:30,649 --> 00:27:34,653
Армія, яка скоро завоює світ
358
00:27:34,653 --> 00:27:38,574
і принесе славу конклаву Хрома!
359
00:28:26,580 --> 00:28:28,582
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
360
00:28:28,582 --> 00:28:30,668
{\an8}Творчий керівник
Юрій Лаховський