1 00:00:14,056 --> 00:00:17,101 ‫"ואף שבעיקר סקנלן שורטהולט האמיץ‬ 2 00:00:17,101 --> 00:00:19,520 ‫"הוא ששחט את הדרקון המבעית, אמברסיל,‬ 3 00:00:19,520 --> 00:00:23,482 ‫"ושחרר את העיר ווסטרון מרודנות,‬ 4 00:00:23,482 --> 00:00:25,317 ‫"שאר חברי ווקס מכינה‬ 5 00:00:25,317 --> 00:00:29,572 ‫"גם תרמו בדרכים שוליות אך לא ברורות.‬ 6 00:00:29,905 --> 00:00:31,699 ‫"הסוף."‬ 7 00:00:32,867 --> 00:00:34,493 ‫תקרא את זה שוב, סבא.‬ 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,828 ‫אתה יכול? בבקשה?‬ 9 00:00:35,828 --> 00:00:38,581 ‫החלק של הדרקון היה ממש מפחיד.‬ 10 00:00:38,873 --> 00:00:40,040 ‫ממש מפחיד!‬ 11 00:00:40,624 --> 00:00:42,001 ‫אני לא יודע.‬ 12 00:00:42,001 --> 00:00:44,378 ‫כמעט הגיע הזמן לישון.‬ 13 00:00:44,378 --> 00:00:46,046 ‫מה אימא שלכם אומרת?‬ 14 00:00:46,714 --> 00:00:48,466 ‫נו, בסדר.‬ 15 00:00:48,924 --> 00:00:50,634 ‫אולי עוד סיפור אחד.‬ 16 00:00:51,385 --> 00:00:52,678 ‫ואז תלכו למיטה.‬ 17 00:00:53,637 --> 00:00:55,806 ‫טוב, תתגודדו, ילדים.‬ 18 00:00:55,806 --> 00:00:59,143 ‫אתם עומדים לשמוע איך הובלתי את ווקס מכינה במו ידיי‬ 19 00:00:59,143 --> 00:01:01,729 ‫דרך המכרות הקדומים של קרגהאמר.‬ 20 00:01:03,314 --> 00:01:04,315 ‫רגע...‬ 21 00:01:04,315 --> 00:01:05,316 ‫מה?‬ 22 00:01:05,983 --> 00:01:07,651 ‫"תתעורר"?‬ 23 00:01:08,110 --> 00:01:09,028 ‫אני...‬ 24 00:01:09,487 --> 00:01:11,322 ‫סקנלן. קדימה, גבר!‬ 25 00:01:11,322 --> 00:01:12,698 ‫תפקח את העיניים!‬ 26 00:01:12,698 --> 00:01:15,326 ‫קדימה, שורטהולט. בבקשה!‬ 27 00:01:17,912 --> 00:01:20,164 ‫אתה מוכרח להתעורר!‬ 28 00:01:22,833 --> 00:01:23,667 ‫לעזאזל!‬ 29 00:01:26,754 --> 00:01:27,588 ‫ואקס!‬ 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,924 ‫מה הקטע? היה לי חלום מעולה!‬ 31 00:01:29,924 --> 00:01:32,885 ‫אז ברוך שובך לסיוט הכי גרוע שלך.‬ 32 00:01:36,222 --> 00:01:37,056 ‫שיט.‬ 33 00:02:52,339 --> 00:02:56,927 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 34 00:03:00,598 --> 00:03:02,349 ‫זאת הייתה התוכנית שלהם?‬ 35 00:03:02,349 --> 00:03:03,517 ‫להיכנס לו מהתחת?‬ 36 00:03:03,517 --> 00:03:05,686 ‫טוב, מדובר פה בסקנלן.‬ 37 00:03:05,686 --> 00:03:07,062 ‫זה הרה אסון.‬ 38 00:03:07,521 --> 00:03:09,523 ‫צריך ספינת אוויר כדי לתפוס אותם!‬ 39 00:03:09,732 --> 00:03:11,317 ‫ואולי לא צריך.‬ 40 00:03:12,610 --> 00:03:13,569 ‫מוכנה, קיקי?‬ 41 00:03:13,986 --> 00:03:14,820 ‫בואו נעוף.‬ 42 00:03:27,458 --> 00:03:29,209 ‫לעזאזל, היצור הזה מסוגל לנוע.‬ 43 00:03:29,710 --> 00:03:30,753 ‫תתייצבי, קילת'.‬ 44 00:03:30,753 --> 00:03:32,004 ‫תירה בו, עכשיו!‬ 45 00:03:32,004 --> 00:03:34,298 ‫אין לי קו ירי נקי!‬ 46 00:03:34,924 --> 00:03:37,134 ‫מהר יותר, קילת'! אנחנו מאבדים אותם!‬ 47 00:03:39,470 --> 00:03:40,554 ‫תחזיק מעמד, גרוג.‬ 48 00:03:50,689 --> 00:03:53,108 ‫דרוש יותר מזה כדי להתנער ממני!‬ 49 00:03:53,484 --> 00:03:54,693 ‫נכון, מזדיין!‬ 50 00:03:54,693 --> 00:03:55,819 ‫למה עוד אתה מסוגל?‬ 51 00:04:04,244 --> 00:04:05,162 ‫שיט!‬ 52 00:04:13,545 --> 00:04:14,505 ‫שלום.‬ 53 00:04:19,885 --> 00:04:22,054 ‫מה נעשה? נחזור לתחת שלו?‬ 54 00:04:23,430 --> 00:04:24,515 ‫יותר מדי חומצה.‬ 55 00:04:25,474 --> 00:04:26,600 ‫הפצע מהחרב.‬ 56 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 ‫אין סיכוי שנצליח להידחק דרכו.‬ 57 00:04:30,604 --> 00:04:32,773 ‫אז נצטרך להגדיל את החור.‬ 58 00:04:42,783 --> 00:04:45,744 ‫תחזיר לי את החברים שלי!‬ 59 00:04:49,498 --> 00:04:50,457 ‫תמות!‬ 60 00:04:55,963 --> 00:04:56,797 ‫אוי לא!‬ 61 00:04:56,797 --> 00:04:58,132 ‫תחזיק מעמד, חבריה!‬ 62 00:04:58,549 --> 00:05:00,718 ‫הוא רחוק מדי. בחיים לא נספיק!‬ 63 00:05:03,303 --> 00:05:04,680 ‫בחייך, גרוג!‬ 64 00:05:04,680 --> 00:05:06,140 ‫תעשה משהו חכם.‬ 65 00:05:06,348 --> 00:05:08,017 ‫תחשוב, תחשוב, תחשוב!‬ 66 00:05:10,060 --> 00:05:10,978 ‫הו, כן!‬ 67 00:05:19,445 --> 00:05:20,362 ‫חבריה!‬ 68 00:05:20,362 --> 00:05:21,363 ‫אני באה!‬ 69 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 ‫תחזיק מעמד, גרוג.‬ 70 00:05:41,175 --> 00:05:42,051 ‫תחזיק מעמד.‬ 71 00:05:48,057 --> 00:05:49,975 ‫לכל הרוחות, זה ייקח נצח.‬ 72 00:05:53,353 --> 00:05:55,564 ‫למה זו תמיד חייבת להיות חומצה דפוקה?‬ 73 00:06:03,947 --> 00:06:04,865 ‫ואקס?‬ 74 00:06:10,412 --> 00:06:11,497 ‫הדרך למטה ארוכה.‬ 75 00:06:11,622 --> 00:06:12,956 ‫אתה יכול...‬ 76 00:06:12,956 --> 00:06:14,041 ‫כן, אני מטפל בזה!‬ 77 00:06:19,505 --> 00:06:21,131 ‫יופי של חדירה שם.‬ 78 00:06:21,256 --> 00:06:22,341 ‫שנים של ניסיון.‬ 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,718 ‫- חרקים. - אוי לא.‬ 80 00:06:31,850 --> 00:06:32,768 ‫סקנלן!‬ 81 00:06:37,689 --> 00:06:40,025 ‫מטרונית, אני זקוק לך.‬ 82 00:06:41,068 --> 00:06:43,320 ‫המגן שלך זקוק לך.‬ 83 00:06:57,126 --> 00:06:58,585 ‫אני בידייך.‬ 84 00:07:00,337 --> 00:07:02,840 ‫ואני כבר לא מפחד.‬ 85 00:07:27,906 --> 00:07:28,866 ‫כנפיים?‬ 86 00:07:29,741 --> 00:07:32,369 ‫אני מה-זה מאוהב בך כרגע.‬ 87 00:07:36,832 --> 00:07:39,126 ‫אני... לא יכולה לסיים.‬ 88 00:07:39,793 --> 00:07:40,961 ‫אני מצטערת, חבריה.‬ 89 00:07:42,087 --> 00:07:43,547 ‫זה בסדר, פייקי.‬ 90 00:07:43,839 --> 00:07:45,507 ‫אני מרגיש הרבה יותר טוב...‬ 91 00:07:46,550 --> 00:07:48,177 ‫לאט, לאט!‬ 92 00:08:02,107 --> 00:08:03,358 ‫ואקס.‬ 93 00:08:03,692 --> 00:08:05,694 ‫אתה יפה כל כך.‬ 94 00:08:05,694 --> 00:08:08,864 ‫לי יש מטאטא, ואתה קיבלת כנפיים מזדיינות?‬ 95 00:08:09,031 --> 00:08:09,907 ‫כיצד?‬ 96 00:08:09,907 --> 00:08:11,074 ‫מתוך אמונה?‬ 97 00:08:12,284 --> 00:08:13,660 ‫ראיתי...‬ 98 00:08:13,660 --> 00:08:15,996 ‫לכל הרוחות! גרוג!‬ 99 00:08:18,081 --> 00:08:18,957 ‫פייק!‬ 100 00:08:20,042 --> 00:08:21,627 ‫- אני מחזיק... - אתה מחזיק בי?‬ 101 00:08:22,836 --> 00:08:23,795 ‫תודה, סקנלן.‬ 102 00:08:25,672 --> 00:08:27,090 ‫הרגנו את הדרקון?‬ 103 00:08:27,090 --> 00:08:28,133 ‫לצערי, לא.‬ 104 00:08:28,675 --> 00:08:30,469 ‫הוא עף לעבר ההר ההוא.‬ 105 00:08:32,054 --> 00:08:33,138 ‫צריך למהר.‬ 106 00:08:33,680 --> 00:08:35,307 ‫למהר? אתה צוחק?‬ 107 00:08:35,974 --> 00:08:39,144 ‫גרור מפורק, פייק גמורה. ומית'קרבר אצלו.‬ 108 00:08:39,686 --> 00:08:40,854 ‫יש משהו בדבריו.‬ 109 00:08:41,146 --> 00:08:42,397 ‫הסיכויים לא טובים.‬ 110 00:08:42,940 --> 00:08:45,776 ‫גירשנו אותו מווסטרון. אולי זה מספיק?‬ 111 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 ‫קרענו את הקיבה שלו, וזה לא האט אותו אפילו.‬ 112 00:08:48,570 --> 00:08:50,239 ‫זה היה הרעיון שלך.‬ 113 00:08:50,405 --> 00:08:51,740 ‫והוא נכשל.‬ 114 00:08:52,199 --> 00:08:53,283 ‫למה להתל במזל שלנו?‬ 115 00:08:54,534 --> 00:08:56,328 ‫אין דבר כזה "מזל".‬ 116 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 ‫מה?‬ 117 00:08:59,122 --> 00:09:01,750 ‫לכולנו היו רגעים שבהם רצינו לפרוש.‬ 118 00:09:02,459 --> 00:09:04,253 ‫אבל אסור שזה יהיה אחד מהם.‬ 119 00:09:04,795 --> 00:09:06,213 ‫אני יודע שאנחנו פצועים.‬ 120 00:09:06,964 --> 00:09:08,590 ‫אבל גם אמברסיל פצוע.‬ 121 00:09:09,508 --> 00:09:11,593 ‫עכשיו זה הסיכוי הכי טוב שלנו.‬ 122 00:09:19,518 --> 00:09:20,352 ‫כן.‬ 123 00:09:21,478 --> 00:09:22,396 ‫אנחנו מתים.‬ 124 00:09:30,195 --> 00:09:31,154 ‫אמברסיל!‬ 125 00:09:31,154 --> 00:09:32,281 ‫ת'ורדק!‬ 126 00:09:32,281 --> 00:09:35,367 ‫יש לך מה שנחוץ לי להופעה.‬ 127 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 ‫איפה הזהב שלי?‬ 128 00:09:38,370 --> 00:09:41,498 ‫התנצלותי, מלכי.‬ 129 00:09:42,291 --> 00:09:44,251 ‫אמברסיל, מה קרה?‬ 130 00:09:44,251 --> 00:09:45,711 ‫מארב.‬ 131 00:09:45,711 --> 00:09:47,087 ‫ושאר השרידים?‬ 132 00:09:47,087 --> 00:09:49,256 ‫בדרכם אלינו.‬ 133 00:09:49,715 --> 00:09:52,551 ‫השוטים מביאים אותם הנה מרצונם.‬ 134 00:09:52,551 --> 00:09:54,344 ‫אבל איך תביס אותם?‬ 135 00:09:54,344 --> 00:09:56,388 ‫כדאי שננוס. אתה פצוע.‬ 136 00:09:58,265 --> 00:09:59,641 ‫באמת?‬ 137 00:10:00,767 --> 00:10:01,935 ‫מרשים.‬ 138 00:10:05,314 --> 00:10:09,484 ‫ברגע שהם ימותו, נשיג את כל השרידים שנחוצים לנו.‬ 139 00:10:12,988 --> 00:10:15,490 ‫עוד מאורה הררית מבשרת רעות.‬ 140 00:10:15,490 --> 00:10:17,242 ‫למה הדרקונים כאלה?‬ 141 00:10:17,993 --> 00:10:20,620 ‫לו רק היה לנו משקיף מבפנים.‬ 142 00:10:20,746 --> 00:10:23,582 ‫אני אלך. אני מהיר בטירוף בשריון הזה.‬ 143 00:10:23,582 --> 00:10:24,583 ‫לבד?‬ 144 00:10:25,000 --> 00:10:26,376 ‫אתה בטוח, אחי?‬ 145 00:10:26,877 --> 00:10:29,129 ‫זה לא הזמן לפחדנות.‬ 146 00:10:34,259 --> 00:10:35,677 ‫אחזור כהרף עין.‬ 147 00:10:38,221 --> 00:10:39,181 ‫ואקס, חכה.‬ 148 00:10:42,142 --> 00:10:43,018 ‫אני...‬ 149 00:10:46,063 --> 00:10:49,608 ‫תזכור, מילת החילוץ היא "צ'נגה".‬ 150 00:11:03,038 --> 00:11:03,997 ‫היי.‬ 151 00:11:04,247 --> 00:11:05,624 ‫אתה בסדר, סקנלן?‬ 152 00:11:05,999 --> 00:11:07,709 ‫גם היא כינתה אותי "פחדן".‬ 153 00:11:08,210 --> 00:11:10,087 ‫היא אמרה שאני בורח מהכול.‬ 154 00:11:11,254 --> 00:11:12,381 ‫אני פשוט...‬ 155 00:11:12,381 --> 00:11:14,966 ‫אני לא רוצה לאכזב אותה יותר.‬ 156 00:11:16,218 --> 00:11:17,302 ‫לאכזב את מי?‬ 157 00:11:20,305 --> 00:11:21,181 ‫את הבת שלי.‬ 158 00:11:22,891 --> 00:11:23,850 ‫קיילי?‬ 159 00:11:26,353 --> 00:11:30,440 ‫אם אתה לא רוצה לאכזב אותה יותר, אל תאכזב.‬ 160 00:11:31,650 --> 00:11:32,609 ‫נשמע קל.‬ 161 00:11:33,568 --> 00:11:35,862 ‫זה לא.‬ 162 00:11:36,321 --> 00:11:37,823 ‫אבל שום דבר חשוב אינו קל.‬ 163 00:12:12,315 --> 00:12:14,943 ‫איפה אתה, מנוול חמקמק?‬ 164 00:12:19,197 --> 00:12:21,491 ‫באת למסור שריד.‬ 165 00:12:21,491 --> 00:12:23,160 ‫איזו נדיבות.‬ 166 00:12:24,077 --> 00:12:26,037 ‫למעשה, אני בדיוק עוזב.‬ 167 00:12:26,455 --> 00:12:27,914 ‫לא מספיק מהר.‬ 168 00:12:45,348 --> 00:12:47,225 ‫אפרוח עלוב.‬ 169 00:12:47,851 --> 00:12:51,646 ‫אקלף את השריון מגופתך המרוטשת.‬ 170 00:12:57,861 --> 00:12:59,404 ‫כן, עדיין שבור.‬ 171 00:13:03,116 --> 00:13:04,201 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 172 00:13:04,868 --> 00:13:06,161 ‫קרה משהו.‬ 173 00:13:06,786 --> 00:13:09,915 ‫היית מרגישה אילו ואקס היה בצרה, נכון?‬ 174 00:13:09,915 --> 00:13:13,210 ‫הייתי מרגישה, אבל אני לא מרגישה...‬ 175 00:13:14,294 --> 00:13:15,295 ‫שום דבר?‬ 176 00:13:17,130 --> 00:13:18,215 ‫אז תיכנסו לשם.‬ 177 00:13:19,591 --> 00:13:22,385 ‫- אני אישאר עם גרוג. - מפצלים את החבורה?‬ 178 00:13:28,141 --> 00:13:29,017 ‫חכו לי!‬ 179 00:13:40,487 --> 00:13:44,449 ‫השריון שלך עכשיו שלי, עורב קטן.‬ 180 00:13:51,039 --> 00:13:52,249 ‫תזרוק אותו.‬ 181 00:13:53,542 --> 00:13:56,211 ‫עוד שריד לאוסף שלי.‬ 182 00:14:03,760 --> 00:14:04,636 ‫הוא נעלם.‬ 183 00:14:05,011 --> 00:14:06,429 ‫שיט, לא שוב.‬ 184 00:14:09,683 --> 00:14:10,684 ‫להרים מבטים!‬ 185 00:14:31,538 --> 00:14:32,747 ‫אדאג לך, ואקס!‬ 186 00:14:37,919 --> 00:14:38,837 ‫פרסי!‬ 187 00:15:00,358 --> 00:15:01,192 ‫וקס!‬ 188 00:15:10,076 --> 00:15:10,994 ‫תפסתי אותך.‬ 189 00:15:14,497 --> 00:15:15,457 ‫ווקס!‬ 190 00:15:20,837 --> 00:15:22,047 ‫תודה על הטרמפ.‬ 191 00:15:23,590 --> 00:15:25,592 ‫תעיפי אותנו מכאן מייד!‬ 192 00:15:28,428 --> 00:15:30,138 ‫פה למטה! יש מוצא!‬ 193 00:15:33,850 --> 00:15:35,310 ‫זה יהיה מגבלתי!‬ 194 00:15:50,116 --> 00:15:50,950 ‫צ'נגה!‬ 195 00:15:51,743 --> 00:15:53,578 ‫זה בסדר. אתה מוגן עכשיו.‬ 196 00:15:58,124 --> 00:16:00,293 ‫- בערך. - טוב, חילצנו את ואקס.‬ 197 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 ‫נתגנב החוצה מהדלת האחורית.‬ 198 00:16:02,337 --> 00:16:04,005 ‫אנחנו לא בורחים.‬ 199 00:16:04,881 --> 00:16:06,800 ‫כמה פעמים אני צריך להגיד את זה?‬ 200 00:16:06,800 --> 00:16:09,344 ‫אנחנו לא יכולים לנצח!‬ 201 00:16:10,720 --> 00:16:12,514 ‫הטיעון שלו מצוין.‬ 202 00:16:13,223 --> 00:16:15,850 ‫טוב, ואם נלך ונחזור עם סיוע?‬ 203 00:16:15,850 --> 00:16:18,395 ‫לא, לעזאזל, לא נשוב בזמן.‬ 204 00:16:20,897 --> 00:16:22,691 ‫הינה אתם.‬ 205 00:16:23,274 --> 00:16:24,567 ‫אתם לא מבינים?‬ 206 00:16:25,276 --> 00:16:29,239 ‫אם המטרונית לימדה אותי משהו, זה שהגורל אמיתי.‬ 207 00:16:29,239 --> 00:16:32,909 ‫בני עמה של קילת', העדר של גרוג, אבא שלנו.‬ 208 00:16:33,410 --> 00:16:35,453 ‫אתם חושבים שהכול היה מקרי?‬ 209 00:16:35,453 --> 00:16:37,330 ‫אנחנו אמורים להיות פה.‬ 210 00:16:37,497 --> 00:16:39,999 ‫אתה אמור להיות פה.‬ 211 00:16:41,918 --> 00:16:43,128 ‫שתזדיין המטרונית שלך.‬ 212 00:16:43,128 --> 00:16:44,963 ‫היא לא שולטת בייעוד שלי.‬ 213 00:16:45,547 --> 00:16:47,549 ‫לא, סקנלן, אתה שולט.‬ 214 00:16:48,216 --> 00:16:51,803 ‫ואתה יכול לברוח ממנו, או להתעלות לקראתו.‬ 215 00:16:53,722 --> 00:16:54,806 ‫מה אכפת לך?‬ 216 00:16:55,306 --> 00:16:57,767 ‫אחרי כל הדברים הפסולים שעשית,‬ 217 00:16:57,767 --> 00:16:59,811 ‫תצטרך לעשות המון דברים כשורה.‬ 218 00:17:02,021 --> 00:17:03,273 ‫ואקס, אני...‬ 219 00:17:09,988 --> 00:17:12,991 ‫המזכרות שלכם הובילו אותי ישירות אליכם!‬ 220 00:17:41,603 --> 00:17:42,437 ‫פרסי!‬ 221 00:17:48,151 --> 00:17:50,695 ‫מספיק!‬ 222 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 ‫לכל הרוחות.‬ 223 00:18:02,290 --> 00:18:03,208 ‫פנת'רס!‬ 224 00:18:03,208 --> 00:18:06,836 ‫בואו נגמור עם ההצגה הזאת, טוב?‬ 225 00:18:15,094 --> 00:18:16,346 ‫תראי אותך.‬ 226 00:18:16,346 --> 00:18:18,056 ‫בקושי חטיף.‬ 227 00:18:22,602 --> 00:18:25,563 ‫אז אולי תלעס אותי, כלומניק?‬ 228 00:18:33,613 --> 00:18:34,697 ‫איזה שמוק!‬ 229 00:18:36,074 --> 00:18:39,160 ‫האגרופנים האלו יהיו שלי.‬ 230 00:18:42,539 --> 00:18:43,373 ‫גרוג!‬ 231 00:18:51,339 --> 00:18:52,298 ‫קצת עזרה?‬ 232 00:18:57,428 --> 00:18:59,264 ‫למדתי דבר אחד בחיים האלה,‬ 233 00:18:59,264 --> 00:19:01,057 ‫אף אחד לא חוזר להציל אותך.‬ 234 00:19:02,016 --> 00:19:03,852 ‫מה אתה מוכן לעשות?‬ 235 00:19:05,770 --> 00:19:06,604 ‫טוב.‬ 236 00:19:07,021 --> 00:19:08,231 ‫קדימה, סקן.‬ 237 00:19:08,648 --> 00:19:11,150 ‫אתה צריך לתפקד כגמד בשביל הצוות,‬ 238 00:19:11,150 --> 00:19:12,277 ‫בשביל קיילי,‬ 239 00:19:12,569 --> 00:19:14,404 ‫בשביל הנכדים הדמיוניים שלך.‬ 240 00:19:25,707 --> 00:19:26,708 ‫לא. לעזאזל עם זה.‬ 241 00:19:30,545 --> 00:19:31,379 ‫אחותי!‬ 242 00:19:31,379 --> 00:19:33,756 ‫לפי מה ששמעתי, הגיוני שתברח.‬ 243 00:19:39,721 --> 00:19:41,931 ‫זו הייתה טעות.‬ 244 00:19:59,324 --> 00:20:00,199 ‫גרוג!‬ 245 00:20:12,629 --> 00:20:13,838 ‫לא נצליח להביס אותו!‬ 246 00:20:14,255 --> 00:20:17,592 ‫ההר הזה יהיה הקבר שלכם.‬ 247 00:20:20,803 --> 00:20:23,014 ‫אם זה הגורל שלנו, כה יהי.‬ 248 00:20:24,182 --> 00:20:26,684 ‫אני חב לכם את תודתי.‬ 249 00:20:27,477 --> 00:20:32,899 ‫שכן נתתם לי שלושה שרידי הסתעפות.‬ 250 00:20:43,785 --> 00:20:44,744 ‫שניים!‬ 251 00:20:47,830 --> 00:20:48,915 ‫זה שלי.‬ 252 00:20:49,666 --> 00:20:50,583 ‫לא!‬ 253 00:21:36,462 --> 00:21:38,548 ‫רגע. איפה סקנלן?‬ 254 00:21:40,800 --> 00:21:41,676 ‫לא!‬ 255 00:21:42,301 --> 00:21:43,511 ‫ואקס, תושיט לי יד!‬ 256 00:21:48,016 --> 00:21:48,850 ‫טיפש...‬ 257 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 ‫נו כבר!‬ 258 00:21:52,270 --> 00:21:53,229 ‫אוי, אלוהים!‬ 259 00:21:53,938 --> 00:21:54,981 ‫לא.‬ 260 00:21:55,523 --> 00:21:57,900 ‫פייק, את לא יכולה...‬ 261 00:21:59,485 --> 00:22:00,445 ‫סקנלן.‬ 262 00:22:03,156 --> 00:22:04,115 ‫עשית את זה.‬ 263 00:22:05,283 --> 00:22:07,577 ‫אתה אולי לא ידעת למה אתה מסוגל,‬ 264 00:22:08,661 --> 00:22:09,954 ‫אבל אני תמיד ידעתי.‬ 265 00:22:15,460 --> 00:22:17,420 ‫הבת שלך הייתה מתגאה.‬ 266 00:22:20,757 --> 00:22:23,551 ‫"וגם אני מאוהבת בך, סקנלן."‬ 267 00:22:26,095 --> 00:22:28,890 ‫רגע. אתה חי, בן זונה?‬ 268 00:22:30,099 --> 00:22:31,100 ‫אופס.‬ 269 00:22:33,269 --> 00:22:34,312 ‫אתה בסדר.‬ 270 00:22:34,312 --> 00:22:36,606 ‫- שמוק דפוק! - אל תעשה את זה שוב!‬ 271 00:22:41,486 --> 00:22:42,528 ‫מה האור הבוהק הזה?‬ 272 00:22:51,704 --> 00:22:53,206 ‫סוף סוף, לעזאזל!‬ 273 00:22:53,206 --> 00:22:54,791 ‫שלל ממשי!‬ 274 00:22:54,791 --> 00:22:57,043 ‫נשתמש בזה לבנייה מחדש של ווסטרון!‬ 275 00:23:05,802 --> 00:23:06,636 ‫שלי!‬ 276 00:23:07,178 --> 00:23:08,179 ‫ממש!‬ 277 00:23:08,179 --> 00:23:10,973 ‫קיבלת שריד ועכשיו תקבל מפתח קסום?‬ 278 00:23:11,224 --> 00:23:12,725 ‫אני הרגתי את הדרקון, לא?‬ 279 00:23:12,725 --> 00:23:15,311 ‫כל המפתחות הקסומים מגיעים לי.‬ 280 00:23:15,311 --> 00:23:18,648 ‫רגע, מה? חכה שנייה. גרוג ואני עזרנו מאוד.‬ 281 00:23:18,648 --> 00:23:20,233 ‫כן, נכון!‬ 282 00:23:20,399 --> 00:23:22,276 ‫כולנו השתפשפנו.‬ 283 00:23:22,276 --> 00:23:25,530 ‫כן, התגייסות של ממש.‬ 284 00:23:37,625 --> 00:23:39,585 ‫נו? לאן עכשיו?‬ 285 00:23:40,378 --> 00:23:41,420 ‫וייטסטון.‬ 286 00:23:41,838 --> 00:23:44,799 ‫צריך להודיע לאנשים שהתקווה לא אבדה.‬ 287 00:23:45,216 --> 00:23:47,510 ‫קונקלוות הכרומה אינה בלתי מנוצחת.‬ 288 00:23:49,512 --> 00:23:51,305 ‫- לאט לך. - כן, לכו לאט.‬ 289 00:23:52,265 --> 00:23:53,182 ‫גורל, מה?‬ 290 00:23:55,017 --> 00:23:56,853 ‫חשבתי שתברח שם.‬ 291 00:23:58,980 --> 00:24:00,022 ‫כמעט ברחתי.‬ 292 00:24:00,481 --> 00:24:04,443 ‫אבל אז קלטתי, שגם אם אני לא מאמין בדברי המטרונית,‬ 293 00:24:05,194 --> 00:24:06,237 ‫אתה מאמין.‬ 294 00:24:08,447 --> 00:24:09,699 ‫ואני מאמין בך.‬ 295 00:24:19,876 --> 00:24:20,835 ‫ייעוד.‬ 296 00:24:22,003 --> 00:24:23,379 ‫הוא מפתיע,‬ 297 00:24:24,338 --> 00:24:25,423 ‫מרומם,‬ 298 00:24:26,340 --> 00:24:27,758 ‫מדגיש את החוזקות.‬ 299 00:24:28,467 --> 00:24:30,428 ‫או הורס את הביטחון,‬ 300 00:24:30,761 --> 00:24:32,180 ‫חושף מגרעות,‬ 301 00:24:32,555 --> 00:24:34,432 ‫גורם לך לפקפק במטרתך.‬ 302 00:24:35,266 --> 00:24:38,227 ‫הייעוד הוא די מניאק, בעצם.‬ 303 00:24:40,021 --> 00:24:42,899 ‫אבל חלקנו, בני מזל מעטים,‬ 304 00:24:43,733 --> 00:24:45,526 ‫יכולים לשלוט בייעוד,‬ 305 00:24:46,694 --> 00:24:48,738 ‫ולכופף אותו למען הטוב.‬ 306 00:24:50,865 --> 00:24:51,782 ‫ההוגן.‬ 307 00:24:52,700 --> 00:24:53,618 ‫הצודק.‬ 308 00:24:55,203 --> 00:24:56,537 ‫אנשים כמו אחי.‬ 309 00:24:56,996 --> 00:24:58,080 ‫וידידינו.‬ 310 00:24:58,873 --> 00:25:01,876 ‫אז כדי לחלוק כבוד להקרבתם, מסירותם‬ 311 00:25:02,293 --> 00:25:04,045 ‫ועיקשותם הארורה,‬ 312 00:25:04,587 --> 00:25:08,257 ‫אני מרימה כוסית לחיי ווקס מכינה.‬ 313 00:25:08,674 --> 00:25:10,343 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 314 00:25:12,511 --> 00:25:14,555 ‫אחד הלך, נותרו שלושה.‬ 315 00:25:15,348 --> 00:25:17,725 ‫כן, שלושת הדרקונים הכי קשוחים.‬ 316 00:25:17,725 --> 00:25:21,103 ‫ממד שלם לא מכיל את ת'ורדק לבדו.‬ 317 00:25:21,938 --> 00:25:24,899 ‫גם למלך האפר יש חולשות.‬ 318 00:25:25,566 --> 00:25:27,526 ‫הדרקון הזה מוכר לך, השומרת ינן?‬ 319 00:25:27,526 --> 00:25:28,653 ‫אכן.‬ 320 00:25:29,362 --> 00:25:31,155 ‫לפני שאמשיך...‬ 321 00:25:31,155 --> 00:25:32,949 ‫הקשיבו לדבריי.‬ 322 00:25:33,449 --> 00:25:35,451 ‫תחשבו לפני שתפעלו.‬ 323 00:25:35,451 --> 00:25:39,622 ‫תבינו שלא הכול כמות שהוא נראה.‬ 324 00:25:41,207 --> 00:25:42,833 ‫היא נטלה את דמותה של ינן.‬ 325 00:25:42,833 --> 00:25:43,834 ‫היא...‬ 326 00:25:44,043 --> 00:25:45,962 ‫- שיט! שון! גילמור! - אלורה!‬ 327 00:25:45,962 --> 00:25:46,879 ‫- לא! - קאס!‬ 328 00:25:46,879 --> 00:25:48,005 ‫- אלורה? - לא.‬ 329 00:25:48,464 --> 00:25:50,758 ‫יותר מסתם דרקון, לדעתי.‬ 330 00:25:50,758 --> 00:25:53,135 ‫חברה בקונקלוות הכרומה.‬ 331 00:25:53,678 --> 00:25:54,679 ‫ריישן.‬ 332 00:25:55,388 --> 00:25:57,056 ‫מה עשית להם?‬ 333 00:25:57,348 --> 00:25:59,141 ‫הייתי צריכה למשוך את תשומת ליבכם.‬ 334 00:25:59,141 --> 00:26:03,187 ‫ונורא קשה לארגן שיחה פרטית בימינו.‬ 335 00:26:08,693 --> 00:26:10,778 ‫תתנהגו יפה.‬ 336 00:26:11,779 --> 00:26:14,782 ‫אל תחששו לידידיכם הנמים.‬ 337 00:26:15,783 --> 00:26:17,118 ‫הם היו זקוקים למנוחה.‬ 338 00:26:18,286 --> 00:26:20,830 ‫אני פונה אליכם כבת ברית.‬ 339 00:26:21,372 --> 00:26:25,126 ‫כדי לעצור את ת'ורדק תזדקקו ליותר משרידים.‬ 340 00:26:25,710 --> 00:26:27,586 ‫תזדקקו לסיוע.‬ 341 00:26:27,962 --> 00:26:29,922 ‫ולמה לנו להקשיב לך?‬ 342 00:26:30,256 --> 00:26:33,050 ‫את לא מסוגלת אפילו לחוש אותי, יקירתי.‬ 343 00:26:33,050 --> 00:26:36,804 ‫יכולתי לשחוט את כולכם ברגע שנכנסתם לאולם הזה.‬ 344 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 ‫תאמינו לי כשאני אומרת‬ 345 00:26:40,182 --> 00:26:42,810 ‫שאני שונאת את ת'ורדק בדיוק כמוכם.‬ 346 00:26:43,769 --> 00:26:44,812 ‫תמשיכי.‬ 347 00:26:45,271 --> 00:26:48,190 ‫ת'ורדק נהיה לא הגיוני, לא שפוי.‬ 348 00:26:48,190 --> 00:26:51,068 ‫הוא נחוש לרוקן את טל'דורי מהזהב שלה.‬ 349 00:26:51,235 --> 00:26:54,280 ‫אבל לא כדי לספק את תאוות הבצע שלו.‬ 350 00:26:55,156 --> 00:26:57,283 ‫למטרה אחרת.‬ 351 00:26:57,908 --> 00:26:59,118 ‫איזו מטרה?‬ 352 00:27:11,213 --> 00:27:14,759 ‫וורגול, איזו בשורה אתה מביא?‬ 353 00:27:15,343 --> 00:27:20,097 ‫אמברסיל הומת בידי נושאי השרידים, מלכי.‬ 354 00:27:20,681 --> 00:27:24,268 ‫בקרוב הם יבואו לחפש אותנו.‬ 355 00:27:26,437 --> 00:27:27,521 ‫שיבואו.‬ 356 00:27:28,397 --> 00:27:30,399 ‫צבא חדש ממתין.‬ 357 00:27:30,649 --> 00:27:34,653 ‫צבא שיירש בקרוב את העולם הזה,‬ 358 00:27:34,653 --> 00:27:38,574 ‫ויביא תהילה לקונקלוות הכרומה!‬ 359 00:28:26,580 --> 00:28:28,582 ‫תרגום כתוביות: אגדת ווקס מכינה‬ 360 00:28:28,582 --> 00:28:30,668 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬