1 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 ¿Me estás diciendo que yo...? 2 00:00:10,761 --> 00:00:11,721 ¿Que yo...? 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,265 Subiste para acostarte con tu hija. 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,891 No. Quiero decir... 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,019 No. Siento que no hubiera dejado que llegara tan lejos. 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,107 ¡Espera! No tenía ni idea de que existías. 7 00:00:25,317 --> 00:00:29,196 Pero, mira, ahora que lo sé, reconozco tus ojos, 8 00:00:29,196 --> 00:00:31,741 tus orejas, tu pelo. 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,034 Te pareces mucho a tu madre. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,329 Nunca olvidaré cuando la conocí. 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 Fue amor a primera vista. 12 00:00:48,007 --> 00:00:52,470 Hablamos hasta el amanecer sobre música y chistes picantes, 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,054 nuestros anhelos y miedos. 14 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 Cada momento con ella me mostró una nueva forma de ser feliz. 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,567 Pasé toda mi vida buscando placer. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,779 Nunca pensé que hallaría el amor. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,074 Ella abrió mi alma. 18 00:01:19,705 --> 00:01:22,249 Pero, luego, tan rápido como había empezado... 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,343 El mundo se interpuso. 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,517 En todos estos años, nunca pude olvidar a Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 Siempre me aferré a la idea de que 22 00:01:44,063 --> 00:01:47,691 de algún modo, en algún lugar, nuestro amor viviría para siempre. 23 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 Esa no es mi mamá. 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 -¿Estás segura? - Maldito desgraciado. 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 Espera. 26 00:01:58,077 --> 00:02:00,412 Phoebe. Janet. ¿Burt? 27 00:03:03,142 --> 00:03:06,687 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 28 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 ¿Christy? ¿Clara? ¿Cilantro? 29 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 Siento que comienza con C. 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 Su nombre era Sybil. Y la dejaste como si nada. 31 00:03:16,155 --> 00:03:18,657 Solo fue otra de tus conquistas de alcoba. 32 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 Mamá me crio sola. 33 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 Luchó sin cesar para mantenernos. 34 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 Se merecía algo mejor. 35 00:03:26,332 --> 00:03:28,083 Pero le tocaste tú. 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,462 Un gnomo egoísta que ni siquiera recuerda su nombre. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,882 Realmente soy horrible. 38 00:03:34,882 --> 00:03:36,425 No intentes eso conmigo. 39 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 No, es la verdad. 40 00:03:38,886 --> 00:03:43,641 He cometido innumerables errores, y no estoy seguro de por qué soy así. 41 00:03:44,391 --> 00:03:48,312 Pero mi corazón se parte en mil pedazos por no haber sabido de ti. 42 00:03:49,813 --> 00:03:51,815 Así que adelante, apuñálame. 43 00:03:53,817 --> 00:03:56,570 No me resistiré. Te lo has ganado. 44 00:04:05,371 --> 00:04:06,372 No. 45 00:04:07,331 --> 00:04:08,248 No. 46 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Eso te ayudaría a huir de nuevo. 47 00:04:15,714 --> 00:04:17,508 Así que haré algo peor que matarte. 48 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 Te dejaré con esta carga. 49 00:04:20,386 --> 00:04:21,553 Ahora es tuya, 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 papá. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,557 Kaylie, espera. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,726 Si tan solo... 53 00:04:33,816 --> 00:04:34,984 Espada estúpida. 54 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 Por favor, déjame... 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,117 - Salud. - Salud. 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,589 Grog, ¿por qué tu barril dice: "Solo para consumo animal"? 57 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 No sé. 58 00:05:01,093 --> 00:05:03,220 Pero voy a necesitar otra ronda. 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 - Así que dije: "Claro que puedes...". -¿Para mí? 60 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Gracias. 61 00:05:06,890 --> 00:05:08,767 Oye. Eso es mío. 62 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 Muy bien, hermano. Traje unos tragos. 63 00:05:46,472 --> 00:05:47,473 ¿Qué diablos? 64 00:05:53,145 --> 00:05:56,023 - Por favor, campeón. - Libéranos de este mundo. 65 00:05:56,023 --> 00:05:59,276 Por favor, llévanos al más allá. 66 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 ¿Qué carajo quieres de mí? 67 00:06:26,512 --> 00:06:27,596 Ella está mirando. 68 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 Qué noche, ¿eh? 69 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 Inolvidable. 70 00:06:42,861 --> 00:06:44,154 ¿Alguna vez te ha...? 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 Es una tontería, no importa. 72 00:06:47,282 --> 00:06:48,575 No, continúa. 73 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 Bueno... 74 00:06:50,702 --> 00:06:55,541 ¿Alguna vez te ha cambiado la vida sin que supieras lo que venía después? 75 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 ¿Desde que estamos todos juntos? Diariamente. El cambio es constante. 76 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 Huir siempre ha sido mi respuesta. 77 00:07:04,591 --> 00:07:08,929 Estoy empezando a pensar que las peores cosas de la vida provienen del miedo, 78 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 pero tal vez las mejores también. 79 00:07:12,391 --> 00:07:14,977 No puedes elegir tu papel en la obra, 80 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 pero un verdadero artista se adapta. 81 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 Lo siento, esto no ayuda. 82 00:07:22,943 --> 00:07:25,737 ¿Dices que no puedes dejar que el miedo te detenga? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,322 Supongo que sí. 84 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Hay que arriesgarse. 85 00:07:35,289 --> 00:07:38,834 Hemos desangrado a Westruun, Thordak. 86 00:07:38,834 --> 00:07:42,337 Entonces, ¿por qué no has entregado mi oro? 87 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Solo queda un artículo más por adquirir. 88 00:07:45,299 --> 00:07:46,842 Otro Vestigio. 89 00:07:46,842 --> 00:07:49,094 Incluso más poderoso que este. 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Más distracciones. 91 00:07:51,054 --> 00:07:54,349 Te aseguro, mi rey, todo será entregado 92 00:07:54,349 --> 00:07:58,061 a tiempo para tu aparición. 93 00:07:58,061 --> 00:08:02,316 Si esto te retrasa aunque sea un día, Umbrasyl, 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,111 tu carne arderá. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 Él subestima tu poder. 96 00:08:16,079 --> 00:08:19,958 Con esos guantes, no tendrías que humillarte más ante Thordak. 97 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 Una última recolección, 98 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 luego derretiré esta ciudad y los sacaré de los escombros. 99 00:08:26,757 --> 00:08:30,719 Tú obtienes poder y yo obtengo recursos. 100 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 Un trato es un trato. 101 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 Espero que valga la pena. 102 00:08:42,981 --> 00:08:46,151 Avíseme cuando el grupo esté listo para partir, Dr. Dranzel. 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Ya me urge salir de aquí. 104 00:08:48,278 --> 00:08:50,197 Pronto estaremos listos, Kaylie. 105 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 Intenta no parrandear tanto. 106 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Parece que no has pegado un ojo. 107 00:08:56,286 --> 00:08:59,748 Oye, Pike, ¿puedo pedirte un consejo sacerdotal? 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,085 Supongo. ¿Qué pasa? 109 00:09:03,543 --> 00:09:04,753 De acuerdo. 110 00:09:04,753 --> 00:09:08,090 Digamos que te acabas de enterar de que tienes un cachorro, 111 00:09:08,090 --> 00:09:12,469 y trataste de acostarte con ese cachorro. 112 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 Por favor, Dios, dime que esto es una metáfora. 113 00:09:17,099 --> 00:09:19,559 Muy bien. Escuchen. 114 00:09:19,559 --> 00:09:24,314 Si nos enfrentaremos a un dragón, necesitamos un buen plan. 115 00:09:26,233 --> 00:09:29,861 Entonces, ¿tienes uno? 116 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 ¿Un qué? 117 00:09:31,154 --> 00:09:33,198 Tal vez pueda ser de ayuda. 118 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 Para empezar, un dragón tiene una ventaja aérea, 119 00:09:36,493 --> 00:09:38,662 por lo que es vital mantenerlo en tierra. 120 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 Pensaba en implementar la ley de fuerzas opuestas de Gersha, 121 00:09:42,416 --> 00:09:45,460 y colocar una trampa que deba activar nuestro enemigo. 122 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 Necesitaríamos algo más por si falla, 123 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 pero creo que con los materiales adecuados... 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 Así es como se podría hacer. 125 00:10:08,066 --> 00:10:09,735 Puedes salir, Vex. 126 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 Te oí hace cuatro cuadras. 127 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 No seas engreído. 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 Yo no fui la que hizo ese alboroto. 129 00:10:19,369 --> 00:10:20,287 Hola. 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 Ustedes son buenos. 131 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 ¿En serio soy tan ruidosa? 132 00:10:24,958 --> 00:10:27,627 ¿Quieres contarnos por qué te escapas? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 La Dama de los Cuervos. 134 00:10:31,048 --> 00:10:33,717 Está en mi cabeza, me está llamando. 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 Así que quise intentar responder. 136 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Iremos contigo. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,474 Yo te puse en esta situación. 138 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 Nadie me puso en esta situación. 139 00:10:43,226 --> 00:10:46,021 Y necesito encontrar estas respuestas solo. 140 00:10:47,314 --> 00:10:49,149 No te alejes de mí. 141 00:11:06,249 --> 00:11:07,376 ¿Hola? 142 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 Qué raro. 143 00:11:20,764 --> 00:11:25,685 Lo poco que he oído sobre los seguidores de la Matrona es súper espeluznante. 144 00:11:25,685 --> 00:11:28,313 Les gusta la tortura y el hambre, 145 00:11:28,313 --> 00:11:31,525 el desollamiento ceremonial, los enemas y... 146 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 Keyleth, detente. 147 00:11:34,945 --> 00:11:37,322 Cuando me pongo nerviosa, hablo. 148 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 Ha estado muy ensimismado últimamente. 149 00:11:42,577 --> 00:11:44,621 Sé que sientes algo por él. 150 00:11:47,249 --> 00:11:52,587 Sí. Esto no es algo que debamos discutir ahora, o nunca, siendo franca. 151 00:11:52,879 --> 00:11:57,926 Conozco a mi hermano y sé que todavía siente algo por ti. 152 00:11:58,885 --> 00:11:59,886 ¿Tú crees? 153 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 O sea, tal vez. 154 00:12:01,972 --> 00:12:06,184 Pero con todo lo que está pasando, ¿realmente importa? 155 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 Siempre importa. 156 00:12:15,318 --> 00:12:17,362 Vex, ¿qué hago? 157 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 No dejes que se escape. 158 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 No entiendo. 159 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 ¿Adónde...? 160 00:12:44,848 --> 00:12:48,518 Si hay algún tipo de pacto entre nosotros, vine a cumplirlo. 161 00:12:49,561 --> 00:12:51,313 ¿Qué quieres de mí? 162 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 Sumérgete. 163 00:14:08,223 --> 00:14:09,724 Campeón. 164 00:14:18,567 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 165 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 Finalmente has venido. 166 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 Mi hermana está viva. 167 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 Esa deuda será saldada. 168 00:14:29,911 --> 00:14:31,162 ¿Qué quieres? 169 00:14:31,871 --> 00:14:32,914 ¿Mi vida? 170 00:14:33,957 --> 00:14:35,041 ¿Mi alma? 171 00:14:35,834 --> 00:14:37,752 ¿O debo ser tu marioneta? 172 00:14:38,378 --> 00:14:42,215 Los Hilos del Destino no son hilos de marionetas. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 Conectan la vida con el destino. 174 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 Estás tocado por el destino, 175 00:14:51,266 --> 00:14:55,729 eres capaz de ver y doblar los hilos a tu alrededor. 176 00:14:56,813 --> 00:15:01,818 Entiende la totalidad de lo que sirves, campeón. 177 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 Todos los seres vivos comparten una experiencia: 178 00:15:06,323 --> 00:15:07,282 la muerte. 179 00:15:07,866 --> 00:15:10,910 Tu madre, tu hermana, incluso tú. 180 00:15:11,703 --> 00:15:15,123 Debemos salvaguardar ese hermoso momento 181 00:15:15,123 --> 00:15:18,918 cuando el alma hace la transición a un nuevo propósito. 182 00:15:20,003 --> 00:15:24,132 Las almas que he estado viendo. ¿Quieres que sea su pastor? 183 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 En cierto sentido, sí. 184 00:15:27,927 --> 00:15:31,890 Proteger la santidad entre la vida y la muerte, 185 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 esa es nuestra causa. 186 00:15:34,809 --> 00:15:36,311 Tu causa. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 ¿Aceptas este cargo? 188 00:15:40,523 --> 00:15:42,192 ¿Qué opción tengo? 189 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Acepto. 190 00:15:45,862 --> 00:15:48,365 ¿Tienes miedo a morir? 191 00:15:48,782 --> 00:15:51,242 - Claro que sí. - No temas. 192 00:15:51,868 --> 00:15:54,579 Te he observado por más tiempo del que crees. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Imprudentemente atraído a tu destino, 194 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 como una llama. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,297 Mi hermoso campeón, 196 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 hay mucho que temer, 197 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 pero no a la muerte. 198 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 Porque le da sentido a la vida. 199 00:16:39,249 --> 00:16:42,460 Ella siempre estuvo ahí, ¿verdad? 200 00:16:51,261 --> 00:16:52,137 Vax. 201 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 Estábamos muy preocupadas por... ¿Qué carajo? 202 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 Estoy bien. Estoy mejor que bien. 203 00:16:57,308 --> 00:16:59,978 No estás bien. ¿De quién es esa sangre? 204 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 La vi. 205 00:17:01,771 --> 00:17:04,566 El camino en el que estamos es el correcto. 206 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 Y ella nos observa. 207 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 - Pero... - Regresemos. 208 00:17:08,737 --> 00:17:10,363 Les explico en el camino. 209 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 De acuerdo. 210 00:17:15,869 --> 00:17:19,914 Y así, la suma de presión activa las bobinas del poste cruzado 211 00:17:19,914 --> 00:17:24,210 que, al acoplarse con el tornillo de la bisagra, libera la restricción, 212 00:17:24,210 --> 00:17:26,421 anclando al objetivo a la placa base. 213 00:17:26,421 --> 00:17:28,256 La sencillez misma. 214 00:17:31,509 --> 00:17:32,719 ¿Qué? 215 00:17:33,094 --> 00:17:37,098 Ustedes... Cavan... Ahí. 216 00:17:42,645 --> 00:17:45,064 La excavación no es la parte importante. 217 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 Miren, presten atención a cómo la trampa... 218 00:17:49,486 --> 00:17:51,112 ¡La puta madre! 219 00:17:52,363 --> 00:17:54,532 No es muy inteligente, ¿verdad? 220 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 Grog. 221 00:17:56,534 --> 00:17:58,369 Esto te pertenece ahora. 222 00:17:59,162 --> 00:18:00,955 ¿El Hacha de Sangre de Kevdak? 223 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 Ojalá la empuñes más honorablemente que mi padre. 224 00:18:07,837 --> 00:18:09,047 ¿Hablas? 225 00:18:11,007 --> 00:18:12,133 Nada que decir. 226 00:18:15,053 --> 00:18:16,262 La acepto. 227 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 Todo está listo. 228 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 Kaylie, yo... 229 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 Escucha. 230 00:18:21,726 --> 00:18:23,770 No tienes que decirme nada. ¿Sí? 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,649 Solo quería decir que puedo cambiar. Basta de burdeles. 232 00:18:28,316 --> 00:18:33,071 Sí, sé que suena muy asqueroso, pero es un gran paso para mí. Yo... 233 00:18:35,114 --> 00:18:37,283 Espera. ¿Puedes decirme a dónde vas? 234 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 Lejos de estos dragones. Quizá a Ank'Harel. 235 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 ¿En Marquet? 236 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 ¿Qué te importa? 237 00:18:44,749 --> 00:18:47,710 Mira, siempre sentí que me faltaba algo, 238 00:18:47,710 --> 00:18:49,587 y creo que podrías ser tú. 239 00:18:49,587 --> 00:18:53,466 Sé que no soy el padre que querías, pero puedo intentar serlo. 240 00:18:53,967 --> 00:18:58,429 Después de todo el mal que has hecho, tendrás que hacer muchas cosas bien. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,599 Bueno, al menos llévate esto. 242 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 No quiero nada de ti. 243 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 ¿Todos listos? 244 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 Muy bien, matemos a este dragón. 245 00:19:30,169 --> 00:19:34,340 Veinte semigigantes, tres Vestigios y una trampa de Percy. 246 00:19:34,340 --> 00:19:36,593 ¿Por qué siento que no es suficiente? 247 00:19:36,593 --> 00:19:39,178 Siempre que Umbrasyl pise la placa de presión, 248 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 funcionará. 249 00:19:42,432 --> 00:19:47,061 -¿Y si no lo hace? - Entonces se desatará el caos. 250 00:20:11,169 --> 00:20:14,130 Su ofrenda más pequeña hasta ahora. 251 00:20:14,505 --> 00:20:18,259 Hacen bien en no dar la cara hoy. 252 00:20:36,402 --> 00:20:37,403 Maldición. 253 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 ¡Fuego! 254 00:20:57,423 --> 00:20:59,926 ¡Mantengan al dragón en el suelo! 255 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 Relámpagos en tu cara 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 ¿Vas a algún lugar? 257 00:21:23,491 --> 00:21:26,452 ¡No se detengan! Lo tenemos justo donde... 258 00:21:37,422 --> 00:21:40,341 Mi poder no puede ser contenido. 259 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Eso es nuevo. 260 00:21:49,308 --> 00:21:51,227 -¿Adónde se fue? - No veo un carajo. 261 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 - No puedo verlo. -¡A la sangre! 262 00:21:56,899 --> 00:21:58,192 Maldición. Mierda. 263 00:22:00,653 --> 00:22:01,529 Carajo. 264 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 Volantire. 265 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 ¡Keyleth! 266 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 Nada funciona. 267 00:22:17,545 --> 00:22:19,422 Usa los Puños de Piedra. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,132 Muy bien. Hagámoslo. 269 00:22:33,686 --> 00:22:36,355 No puedes golpear lo que no puedes ver. 270 00:22:39,108 --> 00:22:41,569 Pero yo puedo verte a ti. 271 00:22:45,782 --> 00:22:46,657 Scanlan. 272 00:22:50,078 --> 00:22:52,038 ¿Estás intentando que te mate? 273 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 Lo siento, yo solo... Tengo cosas que probar. 274 00:22:54,999 --> 00:22:56,250 ¿Tú? 275 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 Descubrí que soy el campeón de la Dama de los Cuervos. 276 00:22:59,420 --> 00:23:01,005 Yo descubrí que soy padre. 277 00:23:02,298 --> 00:23:03,216 Tú ganas. 278 00:23:05,885 --> 00:23:08,554 Mira, tengo un plan, pero es una locura. 279 00:23:08,554 --> 00:23:10,098 Son los mejores. 280 00:23:10,098 --> 00:23:12,475 Tenemos que entrar en ese dragón. 281 00:23:12,475 --> 00:23:13,643 ¿Entrar al dragón? 282 00:23:13,643 --> 00:23:16,562 -¿Por la boca llena de ácido? No. - Hay una manera. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Por el otro lado. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,528 Te tengo. 285 00:23:35,832 --> 00:23:37,083 ¿Adónde van? 286 00:23:37,708 --> 00:23:39,460 La mano mágica 287 00:23:46,467 --> 00:23:47,552 Ay, Dios. 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 En realidad no pensé que funcionaría. 289 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 No debería haber funcionado. 290 00:24:01,732 --> 00:24:04,777 Veamos cómo este hijo de puta intentar volar ahora. 291 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 Te vas cuando Scanlan Shorthalt dice que te vayas. 292 00:24:15,163 --> 00:24:18,040 ¡Cayó! ¡Ataquen con todo lo que tenemos! 293 00:24:25,548 --> 00:24:26,382 ¿Listo? 294 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 No pueden contenerme. 295 00:24:40,730 --> 00:24:42,732 No lo harán. 296 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 Scanlan. 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 Fracasados. 298 00:24:55,494 --> 00:24:59,999 Tengo su Vestigio y los tendré a todos. 299 00:25:02,376 --> 00:25:04,086 No podemos dejar que escape. 300 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 Ay, no. 301 00:26:00,601 --> 00:26:02,603 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 302 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 {\an8}Supervisión creativa Rebeca Rambal