1
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
¿Me estás diciendo que yo...?
2
00:00:10,761 --> 00:00:11,721
¿Que yo...?
3
00:00:11,721 --> 00:00:14,265
Subiste para acostarte con tu hija.
4
00:00:14,265 --> 00:00:15,891
No. Quiero decir...
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,019
No. Siento que no hubiera dejado
que llegara tan lejos.
6
00:00:20,146 --> 00:00:23,107
¡Espera! No tenía ni idea de que existías.
7
00:00:25,317 --> 00:00:29,196
Pero, mira, ahora que lo sé,
reconozco tus ojos,
8
00:00:29,196 --> 00:00:31,741
tus orejas, tu pelo.
9
00:00:32,491 --> 00:00:34,034
Te pareces mucho a tu madre.
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,329
Nunca olvidaré cuando la conocí.
11
00:00:44,503 --> 00:00:46,255
Fue amor a primera vista.
12
00:00:48,007 --> 00:00:52,470
Hablamos hasta el amanecer
sobre música y chistes picantes,
13
00:00:52,470 --> 00:00:54,054
nuestros anhelos y miedos.
14
00:00:58,893 --> 00:01:02,188
Cada momento con ella me mostró
una nueva forma de ser feliz.
15
00:01:04,064 --> 00:01:06,567
Pasé toda mi vida buscando placer.
16
00:01:07,651 --> 00:01:09,779
Nunca pensé que hallaría el amor.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,074
Ella abrió mi alma.
18
00:01:19,705 --> 00:01:22,249
Pero, luego,
tan rápido como había empezado...
19
00:01:30,633 --> 00:01:32,343
El mundo se interpuso.
20
00:01:36,472 --> 00:01:39,517
En todos estos años,
nunca pude olvidar a Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,479
Siempre me aferré a la idea de que
22
00:01:44,063 --> 00:01:47,691
de algún modo, en algún lugar,
nuestro amor viviría para siempre.
23
00:01:50,736 --> 00:01:52,196
Esa no es mi mamá.
24
00:01:54,406 --> 00:01:56,575
-¿Estás segura?
- Maldito desgraciado.
25
00:01:56,992 --> 00:01:58,077
Espera.
26
00:01:58,077 --> 00:02:00,412
Phoebe. Janet. ¿Burt?
27
00:03:03,142 --> 00:03:06,687
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
28
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
¿Christy? ¿Clara? ¿Cilantro?
29
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
Siento que comienza con C.
30
00:03:12,192 --> 00:03:15,696
Su nombre era Sybil.
Y la dejaste como si nada.
31
00:03:16,155 --> 00:03:18,657
Solo fue otra de tus conquistas de alcoba.
32
00:03:20,075 --> 00:03:21,285
Mamá me crio sola.
33
00:03:21,952 --> 00:03:23,954
Luchó sin cesar para mantenernos.
34
00:03:24,705 --> 00:03:25,956
Se merecía algo mejor.
35
00:03:26,332 --> 00:03:28,083
Pero le tocaste tú.
36
00:03:28,459 --> 00:03:31,462
Un gnomo egoísta
que ni siquiera recuerda su nombre.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,882
Realmente soy horrible.
38
00:03:34,882 --> 00:03:36,425
No intentes eso conmigo.
39
00:03:36,425 --> 00:03:37,801
No, es la verdad.
40
00:03:38,886 --> 00:03:43,641
He cometido innumerables errores,
y no estoy seguro de por qué soy así.
41
00:03:44,391 --> 00:03:48,312
Pero mi corazón se parte en mil pedazos
por no haber sabido de ti.
42
00:03:49,813 --> 00:03:51,815
Así que adelante, apuñálame.
43
00:03:53,817 --> 00:03:56,570
No me resistiré. Te lo has ganado.
44
00:04:05,371 --> 00:04:06,372
No.
45
00:04:07,331 --> 00:04:08,248
No.
46
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
Eso te ayudaría a huir de nuevo.
47
00:04:15,714 --> 00:04:17,508
Así que haré algo peor que matarte.
48
00:04:17,967 --> 00:04:19,677
Te dejaré con esta carga.
49
00:04:20,386 --> 00:04:21,553
Ahora es tuya,
50
00:04:22,554 --> 00:04:23,472
papá.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,557
Kaylie, espera.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,726
Si tan solo...
53
00:04:33,816 --> 00:04:34,984
Espada estúpida.
54
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
Por favor, déjame...
55
00:04:42,074 --> 00:04:43,117
- Salud.
- Salud.
56
00:04:53,544 --> 00:04:57,589
Grog, ¿por qué tu barril dice:
"Solo para consumo animal"?
57
00:04:58,215 --> 00:04:59,133
No sé.
58
00:05:01,093 --> 00:05:03,220
Pero voy a necesitar otra ronda.
59
00:05:03,220 --> 00:05:05,848
- Así que dije: "Claro que puedes...".
-¿Para mí?
60
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Gracias.
61
00:05:06,890 --> 00:05:08,767
Oye. Eso es mío.
62
00:05:08,767 --> 00:05:10,978
Muy bien, hermano. Traje unos tragos.
63
00:05:46,472 --> 00:05:47,473
¿Qué diablos?
64
00:05:53,145 --> 00:05:56,023
- Por favor, campeón.
- Libéranos de este mundo.
65
00:05:56,023 --> 00:05:59,276
Por favor, llévanos al más allá.
66
00:06:16,251 --> 00:06:18,670
¿Qué carajo quieres de mí?
67
00:06:26,512 --> 00:06:27,596
Ella está mirando.
68
00:06:38,107 --> 00:06:39,483
Qué noche, ¿eh?
69
00:06:40,567 --> 00:06:41,568
Inolvidable.
70
00:06:42,861 --> 00:06:44,154
¿Alguna vez te ha...?
71
00:06:44,947 --> 00:06:46,532
Es una tontería, no importa.
72
00:06:47,282 --> 00:06:48,575
No, continúa.
73
00:06:49,159 --> 00:06:49,993
Bueno...
74
00:06:50,702 --> 00:06:55,541
¿Alguna vez te ha cambiado la vida
sin que supieras lo que venía después?
75
00:06:57,042 --> 00:07:01,588
¿Desde que estamos todos juntos?
Diariamente. El cambio es constante.
76
00:07:02,339 --> 00:07:04,341
Huir siempre ha sido mi respuesta.
77
00:07:04,591 --> 00:07:08,929
Estoy empezando a pensar que las peores
cosas de la vida provienen del miedo,
78
00:07:09,263 --> 00:07:11,223
pero tal vez las mejores también.
79
00:07:12,391 --> 00:07:14,977
No puedes elegir tu papel en la obra,
80
00:07:14,977 --> 00:07:17,187
pero un verdadero artista se adapta.
81
00:07:20,149 --> 00:07:22,151
Lo siento, esto no ayuda.
82
00:07:22,943 --> 00:07:25,737
¿Dices que no puedes dejar
que el miedo te detenga?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,322
Supongo que sí.
84
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
Hay que arriesgarse.
85
00:07:35,289 --> 00:07:38,834
Hemos desangrado a Westruun, Thordak.
86
00:07:38,834 --> 00:07:42,337
Entonces, ¿por qué
no has entregado mi oro?
87
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
Solo queda un artículo más por adquirir.
88
00:07:45,299 --> 00:07:46,842
Otro Vestigio.
89
00:07:46,842 --> 00:07:49,094
Incluso más poderoso que este.
90
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
Más distracciones.
91
00:07:51,054 --> 00:07:54,349
Te aseguro, mi rey, todo será entregado
92
00:07:54,349 --> 00:07:58,061
a tiempo para tu aparición.
93
00:07:58,061 --> 00:08:02,316
Si esto te retrasa
aunque sea un día, Umbrasyl,
94
00:08:02,316 --> 00:08:06,111
tu carne arderá.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,079
Él subestima tu poder.
96
00:08:16,079 --> 00:08:19,958
Con esos guantes, no tendrías
que humillarte más ante Thordak.
97
00:08:20,459 --> 00:08:22,586
Una última recolección,
98
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
luego derretiré esta ciudad
y los sacaré de los escombros.
99
00:08:26,757 --> 00:08:30,719
Tú obtienes poder y yo obtengo recursos.
100
00:08:32,721 --> 00:08:34,765
Un trato es un trato.
101
00:08:40,604 --> 00:08:42,022
Espero que valga la pena.
102
00:08:42,981 --> 00:08:46,151
Avíseme cuando el grupo
esté listo para partir, Dr. Dranzel.
103
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Ya me urge salir de aquí.
104
00:08:48,278 --> 00:08:50,197
Pronto estaremos listos, Kaylie.
105
00:08:52,199 --> 00:08:53,784
Intenta no parrandear tanto.
106
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
Parece que no has pegado un ojo.
107
00:08:56,286 --> 00:08:59,748
Oye, Pike, ¿puedo
pedirte un consejo sacerdotal?
108
00:09:00,999 --> 00:09:03,085
Supongo. ¿Qué pasa?
109
00:09:03,543 --> 00:09:04,753
De acuerdo.
110
00:09:04,753 --> 00:09:08,090
Digamos que te acabas de enterar
de que tienes un cachorro,
111
00:09:08,090 --> 00:09:12,469
y trataste de acostarte con ese cachorro.
112
00:09:14,179 --> 00:09:17,099
Por favor, Dios,
dime que esto es una metáfora.
113
00:09:17,099 --> 00:09:19,559
Muy bien. Escuchen.
114
00:09:19,559 --> 00:09:24,314
Si nos enfrentaremos a un dragón,
necesitamos un buen plan.
115
00:09:26,233 --> 00:09:29,861
Entonces, ¿tienes uno?
116
00:09:29,861 --> 00:09:31,154
¿Un qué?
117
00:09:31,154 --> 00:09:33,198
Tal vez pueda ser de ayuda.
118
00:09:33,198 --> 00:09:36,493
Para empezar,
un dragón tiene una ventaja aérea,
119
00:09:36,493 --> 00:09:38,662
por lo que es vital mantenerlo en tierra.
120
00:09:38,662 --> 00:09:42,416
Pensaba en implementar
la ley de fuerzas opuestas de Gersha,
121
00:09:42,416 --> 00:09:45,460
y colocar una trampa
que deba activar nuestro enemigo.
122
00:09:45,460 --> 00:09:47,879
Necesitaríamos algo más por si falla,
123
00:09:47,879 --> 00:09:50,340
pero creo
que con los materiales adecuados...
124
00:09:50,340 --> 00:09:52,301
Así es como se podría hacer.
125
00:10:08,066 --> 00:10:09,735
Puedes salir, Vex.
126
00:10:09,735 --> 00:10:11,445
Te oí hace cuatro cuadras.
127
00:10:13,405 --> 00:10:14,823
No seas engreído.
128
00:10:15,282 --> 00:10:17,242
Yo no fui la que hizo ese alboroto.
129
00:10:19,369 --> 00:10:20,287
Hola.
130
00:10:21,872 --> 00:10:23,081
Ustedes son buenos.
131
00:10:23,081 --> 00:10:24,541
¿En serio soy tan ruidosa?
132
00:10:24,958 --> 00:10:27,627
¿Quieres contarnos por qué te escapas?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,422
La Dama de los Cuervos.
134
00:10:31,048 --> 00:10:33,717
Está en mi cabeza, me está llamando.
135
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
Así que quise intentar responder.
136
00:10:36,928 --> 00:10:38,138
Iremos contigo.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,474
Yo te puse en esta situación.
138
00:10:40,474 --> 00:10:42,434
Nadie me puso en esta situación.
139
00:10:43,226 --> 00:10:46,021
Y necesito
encontrar estas respuestas solo.
140
00:10:47,314 --> 00:10:49,149
No te alejes de mí.
141
00:11:06,249 --> 00:11:07,376
¿Hola?
142
00:11:10,087 --> 00:11:11,004
Qué raro.
143
00:11:20,764 --> 00:11:25,685
Lo poco que he oído sobre los seguidores
de la Matrona es súper espeluznante.
144
00:11:25,685 --> 00:11:28,313
Les gusta la tortura y el hambre,
145
00:11:28,313 --> 00:11:31,525
el desollamiento ceremonial,
los enemas y...
146
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
Keyleth, detente.
147
00:11:34,945 --> 00:11:37,322
Cuando me pongo nerviosa, hablo.
148
00:11:38,073 --> 00:11:40,867
Ha estado muy ensimismado últimamente.
149
00:11:42,577 --> 00:11:44,621
Sé que sientes algo por él.
150
00:11:47,249 --> 00:11:52,587
Sí. Esto no es algo que debamos
discutir ahora, o nunca, siendo franca.
151
00:11:52,879 --> 00:11:57,926
Conozco a mi hermano
y sé que todavía siente algo por ti.
152
00:11:58,885 --> 00:11:59,886
¿Tú crees?
153
00:12:00,887 --> 00:12:01,972
O sea, tal vez.
154
00:12:01,972 --> 00:12:06,184
Pero con todo lo que está pasando,
¿realmente importa?
155
00:12:11,815 --> 00:12:13,316
Siempre importa.
156
00:12:15,318 --> 00:12:17,362
Vex, ¿qué hago?
157
00:12:21,491 --> 00:12:22,951
No dejes que se escape.
158
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
No entiendo.
159
00:12:36,047 --> 00:12:37,048
¿Adónde...?
160
00:12:44,848 --> 00:12:48,518
Si hay algún tipo de pacto
entre nosotros, vine a cumplirlo.
161
00:12:49,561 --> 00:12:51,313
¿Qué quieres de mí?
162
00:13:15,462 --> 00:13:16,713
Sumérgete.
163
00:14:08,223 --> 00:14:09,724
Campeón.
164
00:14:18,567 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
165
00:14:21,861 --> 00:14:24,322
Finalmente has venido.
166
00:14:25,115 --> 00:14:26,408
Mi hermana está viva.
167
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
Esa deuda será saldada.
168
00:14:29,911 --> 00:14:31,162
¿Qué quieres?
169
00:14:31,871 --> 00:14:32,914
¿Mi vida?
170
00:14:33,957 --> 00:14:35,041
¿Mi alma?
171
00:14:35,834 --> 00:14:37,752
¿O debo ser tu marioneta?
172
00:14:38,378 --> 00:14:42,215
Los Hilos del Destino no son
hilos de marionetas.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,595
Conectan la vida con el destino.
174
00:14:49,014 --> 00:14:51,266
Estás tocado por el destino,
175
00:14:51,266 --> 00:14:55,729
eres capaz de ver
y doblar los hilos a tu alrededor.
176
00:14:56,813 --> 00:15:01,818
Entiende la totalidad
de lo que sirves, campeón.
177
00:15:02,611 --> 00:15:05,405
Todos los seres vivos comparten
una experiencia:
178
00:15:06,323 --> 00:15:07,282
la muerte.
179
00:15:07,866 --> 00:15:10,910
Tu madre, tu hermana, incluso tú.
180
00:15:11,703 --> 00:15:15,123
Debemos salvaguardar ese hermoso momento
181
00:15:15,123 --> 00:15:18,918
cuando el alma hace la transición
a un nuevo propósito.
182
00:15:20,003 --> 00:15:24,132
Las almas que he estado viendo.
¿Quieres que sea su pastor?
183
00:15:25,133 --> 00:15:27,344
En cierto sentido, sí.
184
00:15:27,927 --> 00:15:31,890
Proteger la santidad
entre la vida y la muerte,
185
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
esa es nuestra causa.
186
00:15:34,809 --> 00:15:36,311
Tu causa.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,148
¿Aceptas este cargo?
188
00:15:40,523 --> 00:15:42,192
¿Qué opción tengo?
189
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
Acepto.
190
00:15:45,862 --> 00:15:48,365
¿Tienes miedo a morir?
191
00:15:48,782 --> 00:15:51,242
- Claro que sí.
- No temas.
192
00:15:51,868 --> 00:15:54,579
Te he observado
por más tiempo del que crees.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Imprudentemente atraído a tu destino,
194
00:15:59,376 --> 00:16:00,752
como una llama.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,297
Mi hermoso campeón,
196
00:16:04,756 --> 00:16:07,384
hay mucho que temer,
197
00:16:07,384 --> 00:16:08,802
pero no a la muerte.
198
00:16:09,094 --> 00:16:11,888
Porque le da sentido a la vida.
199
00:16:39,249 --> 00:16:42,460
Ella siempre estuvo ahí, ¿verdad?
200
00:16:51,261 --> 00:16:52,137
Vax.
201
00:16:52,137 --> 00:16:54,931
Estábamos muy preocupadas por...
¿Qué carajo?
202
00:16:54,931 --> 00:16:57,308
Estoy bien. Estoy mejor que bien.
203
00:16:57,308 --> 00:16:59,978
No estás bien. ¿De quién es esa sangre?
204
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
La vi.
205
00:17:01,771 --> 00:17:04,566
El camino en el que estamos
es el correcto.
206
00:17:04,566 --> 00:17:05,942
Y ella nos observa.
207
00:17:06,609 --> 00:17:08,236
- Pero...
- Regresemos.
208
00:17:08,737 --> 00:17:10,363
Les explico en el camino.
209
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
De acuerdo.
210
00:17:15,869 --> 00:17:19,914
Y así, la suma de presión activa
las bobinas del poste cruzado
211
00:17:19,914 --> 00:17:24,210
que, al acoplarse con el tornillo
de la bisagra, libera la restricción,
212
00:17:24,210 --> 00:17:26,421
anclando al objetivo a la placa base.
213
00:17:26,421 --> 00:17:28,256
La sencillez misma.
214
00:17:31,509 --> 00:17:32,719
¿Qué?
215
00:17:33,094 --> 00:17:37,098
Ustedes... Cavan... Ahí.
216
00:17:42,645 --> 00:17:45,064
La excavación no es la parte importante.
217
00:17:45,064 --> 00:17:48,276
Miren, presten atención
a cómo la trampa...
218
00:17:49,486 --> 00:17:51,112
¡La puta madre!
219
00:17:52,363 --> 00:17:54,532
No es muy inteligente, ¿verdad?
220
00:17:54,949 --> 00:17:55,825
Grog.
221
00:17:56,534 --> 00:17:58,369
Esto te pertenece ahora.
222
00:17:59,162 --> 00:18:00,955
¿El Hacha de Sangre de Kevdak?
223
00:18:02,499 --> 00:18:05,585
Ojalá la empuñes
más honorablemente que mi padre.
224
00:18:07,837 --> 00:18:09,047
¿Hablas?
225
00:18:11,007 --> 00:18:12,133
Nada que decir.
226
00:18:15,053 --> 00:18:16,262
La acepto.
227
00:18:17,222 --> 00:18:18,264
Todo está listo.
228
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
Kaylie, yo...
229
00:18:20,141 --> 00:18:21,100
Escucha.
230
00:18:21,726 --> 00:18:23,770
No tienes que decirme nada. ¿Sí?
231
00:18:23,770 --> 00:18:27,649
Solo quería decir que puedo cambiar.
Basta de burdeles.
232
00:18:28,316 --> 00:18:33,071
Sí, sé que suena muy asqueroso,
pero es un gran paso para mí. Yo...
233
00:18:35,114 --> 00:18:37,283
Espera. ¿Puedes decirme a dónde vas?
234
00:18:37,283 --> 00:18:40,411
Lejos de estos dragones.
Quizá a Ank'Harel.
235
00:18:40,411 --> 00:18:41,412
¿En Marquet?
236
00:18:42,664 --> 00:18:43,665
¿Qué te importa?
237
00:18:44,749 --> 00:18:47,710
Mira, siempre sentí que me faltaba algo,
238
00:18:47,710 --> 00:18:49,587
y creo que podrías ser tú.
239
00:18:49,587 --> 00:18:53,466
Sé que no soy el padre que querías,
pero puedo intentar serlo.
240
00:18:53,967 --> 00:18:58,429
Después de todo el mal que has hecho,
tendrás que hacer muchas cosas bien.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,599
Bueno, al menos llévate esto.
242
00:19:01,599 --> 00:19:03,601
No quiero nada de ti.
243
00:19:10,191 --> 00:19:11,192
¿Todos listos?
244
00:19:12,485 --> 00:19:14,988
Muy bien, matemos a este dragón.
245
00:19:30,169 --> 00:19:34,340
Veinte semigigantes, tres Vestigios
y una trampa de Percy.
246
00:19:34,340 --> 00:19:36,593
¿Por qué siento que no es suficiente?
247
00:19:36,593 --> 00:19:39,178
Siempre que Umbrasyl pise
la placa de presión,
248
00:19:40,597 --> 00:19:41,681
funcionará.
249
00:19:42,432 --> 00:19:47,061
-¿Y si no lo hace?
- Entonces se desatará el caos.
250
00:20:11,169 --> 00:20:14,130
Su ofrenda más pequeña hasta ahora.
251
00:20:14,505 --> 00:20:18,259
Hacen bien en no dar la cara hoy.
252
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
Maldición.
253
00:20:50,667 --> 00:20:51,751
¡Fuego!
254
00:20:57,423 --> 00:20:59,926
¡Mantengan al dragón en el suelo!
255
00:21:03,012 --> 00:21:05,306
Relámpagos en tu cara
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,896
¿Vas a algún lugar?
257
00:21:23,491 --> 00:21:26,452
¡No se detengan! Lo tenemos justo donde...
258
00:21:37,422 --> 00:21:40,341
Mi poder no puede ser contenido.
259
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
Eso es nuevo.
260
00:21:49,308 --> 00:21:51,227
-¿Adónde se fue?
- No veo un carajo.
261
00:21:51,227 --> 00:21:53,604
- No puedo verlo.
-¡A la sangre!
262
00:21:56,899 --> 00:21:58,192
Maldición. Mierda.
263
00:22:00,653 --> 00:22:01,529
Carajo.
264
00:22:02,113 --> 00:22:03,448
Volantire.
265
00:22:10,413 --> 00:22:11,998
¡Keyleth!
266
00:22:16,335 --> 00:22:17,545
Nada funciona.
267
00:22:17,545 --> 00:22:19,422
Usa los Puños de Piedra.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,132
Muy bien. Hagámoslo.
269
00:22:33,686 --> 00:22:36,355
No puedes golpear lo que no puedes ver.
270
00:22:39,108 --> 00:22:41,569
Pero yo puedo verte a ti.
271
00:22:45,782 --> 00:22:46,657
Scanlan.
272
00:22:50,078 --> 00:22:52,038
¿Estás intentando que te mate?
273
00:22:52,038 --> 00:22:54,999
Lo siento, yo solo...
Tengo cosas que probar.
274
00:22:54,999 --> 00:22:56,250
¿Tú?
275
00:22:56,501 --> 00:22:59,420
Descubrí que soy el campeón
de la Dama de los Cuervos.
276
00:22:59,420 --> 00:23:01,005
Yo descubrí que soy padre.
277
00:23:02,298 --> 00:23:03,216
Tú ganas.
278
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
Mira, tengo un plan, pero es una locura.
279
00:23:08,554 --> 00:23:10,098
Son los mejores.
280
00:23:10,098 --> 00:23:12,475
Tenemos que entrar en ese dragón.
281
00:23:12,475 --> 00:23:13,643
¿Entrar al dragón?
282
00:23:13,643 --> 00:23:16,562
-¿Por la boca llena de ácido? No.
- Hay una manera.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,606
Por el otro lado.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,528
Te tengo.
285
00:23:35,832 --> 00:23:37,083
¿Adónde van?
286
00:23:37,708 --> 00:23:39,460
La mano mágica
287
00:23:46,467 --> 00:23:47,552
Ay, Dios.
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,310
En realidad no pensé que funcionaría.
289
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
No debería haber funcionado.
290
00:24:01,732 --> 00:24:04,777
Veamos cómo este hijo de puta
intentar volar ahora.
291
00:24:08,406 --> 00:24:11,534
Te vas cuando Scanlan Shorthalt
dice que te vayas.
292
00:24:15,163 --> 00:24:18,040
¡Cayó! ¡Ataquen con todo lo que tenemos!
293
00:24:25,548 --> 00:24:26,382
¿Listo?
294
00:24:38,144 --> 00:24:40,730
No pueden contenerme.
295
00:24:40,730 --> 00:24:42,732
No lo harán.
296
00:24:50,573 --> 00:24:51,574
Scanlan.
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,494
Fracasados.
298
00:24:55,494 --> 00:24:59,999
Tengo su Vestigio y los tendré a todos.
299
00:25:02,376 --> 00:25:04,086
No podemos dejar que escape.
300
00:25:15,306 --> 00:25:16,307
Ay, no.
301
00:26:00,601 --> 00:26:02,603
Subtítulos: Guadalupe Georgiadis
302
00:26:02,603 --> 00:26:04,689
{\an8}Supervisión creativa
Rebeca Rambal