1
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
Con đang nói với ta rằng...
2
00:00:10,761 --> 00:00:11,721
Rằng ta...
3
00:00:11,721 --> 00:00:14,265
Ông lên đây để ngủ với con gái mình.
4
00:00:14,265 --> 00:00:15,891
Không. Ý ta là...
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,019
Không. Ta cảm thấy
ta sẽ không đi quá xa đến vậy.
6
00:00:20,146 --> 00:00:23,107
Chờ đã! Ta không hề biết con tồn tại.
7
00:00:25,317 --> 00:00:29,196
Nhưng giờ ta biết rồi, ta nhận ra đôi mắt,
8
00:00:29,196 --> 00:00:31,741
đôi tai, mái tóc của con.
9
00:00:32,491 --> 00:00:34,034
Rất giống mẹ con.
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,329
Ta không bao giờ quên cô ấy.
11
00:00:44,503 --> 00:00:46,255
Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên.
12
00:00:48,007 --> 00:00:52,470
Bọn ta trò chuyện đến khi mặt trời mọc
về âm nhạc và mấy câu đùa tục tĩu,
13
00:00:52,470 --> 00:00:54,054
về hy vọng và nỗi sợ.
14
00:00:58,893 --> 00:01:02,188
Mỗi lần bên cô ấy
ta lại thấy hạnh phúc một kiểu khác.
15
00:01:04,064 --> 00:01:06,567
Ta đã dành cả đời mình
để tìm sự khoái lạc.
16
00:01:07,651 --> 00:01:09,779
Ta không ngờ lại tìm được lãng mạn.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,074
Cô ấy mở cửa tâm hồn ta.
18
00:01:19,705 --> 00:01:22,249
Nhưng rồi, cũng nhanh như khi nó bắt đầu...
19
00:01:30,633 --> 00:01:32,343
thế giới lại cản trở.
20
00:01:36,472 --> 00:01:39,517
Sau từng ấy năm, ta chưa từng quên Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,479
Ta luôn níu giữ hy vọng rằng
22
00:01:44,063 --> 00:01:47,691
bằng cách nào đó, ở nơi nào đó,
tình yêu bọn ta sẽ sống mãi.
23
00:01:50,736 --> 00:01:52,196
Đó không phải mẹ tôi.
24
00:01:54,406 --> 00:01:56,575
- Con chắc chứ?
- Đồ khốn nạn.
25
00:01:56,992 --> 00:01:58,077
Chờ đã.
26
00:01:58,077 --> 00:02:00,412
Phoebe. Janet. Burt?
27
00:03:03,142 --> 00:03:06,687
HUYỀN THOẠI VOX MACHINA
28
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
Christy? Clara? Coriander?
29
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
Ta linh cảm chữ cái đầu là C.
30
00:03:12,192 --> 00:03:15,696
Tên bà ấy là Sybil.
Và ông bỏ bà ấy như thể bà không là gì.
31
00:03:16,155 --> 00:03:18,657
Chỉ là một người ông cần chinh phục.
32
00:03:20,075 --> 00:03:21,285
Mẹ đã nuôi tôi một mình.
33
00:03:21,952 --> 00:03:23,954
Liên tục vật lộn để trang trải.
34
00:03:24,705 --> 00:03:25,956
Bà không đáng bị thế.
35
00:03:26,332 --> 00:03:28,083
Ấy thế mà lại vớ phải ông.
36
00:03:28,459 --> 00:03:31,462
Một gã tí hon ích kỷ
còn không thèm nhớ tên bà.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,882
Ta thật tệ.
38
00:03:34,882 --> 00:03:36,425
Đừng làm trò đó với tôi.
39
00:03:36,425 --> 00:03:37,801
Không, thật đấy.
40
00:03:38,886 --> 00:03:43,641
Cả đời ta đã phạm sai lầm
và ta không hiểu sao ta lại thế này.
41
00:03:44,391 --> 00:03:48,312
Nhưng trái tim ta tan vỡ hàng trăm lần
vì đã không biết về con.
42
00:03:49,813 --> 00:03:51,815
Vậy nên cứ làm đi, hãy đâm ta.
43
00:03:53,817 --> 00:03:56,570
Ta sẽ không kháng cự. Con nên làm thế.
44
00:04:05,371 --> 00:04:06,372
Không.
45
00:04:07,331 --> 00:04:08,248
Không.
46
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
Làm thế sẽ giúp ông trốn chạy lần nữa.
47
00:04:15,714 --> 00:04:17,508
Tôi sẽ làm điều kinh khủng hơn.
48
00:04:17,967 --> 00:04:19,677
Tôi để gánh nặng này cho ông.
49
00:04:20,386 --> 00:04:21,553
Giờ nó là của ông...
50
00:04:22,554 --> 00:04:23,472
Cha ạ.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,557
Kaylie, đợi đã.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,726
Nếu như con...
53
00:04:33,816 --> 00:04:34,984
Thứ ngu ngốc.
54
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
Làm ơn, hãy để ta...
55
00:04:42,074 --> 00:04:43,117
- Cụng.
- Cụng.
56
00:04:53,544 --> 00:04:57,589
Grog, tại sao cái vại của anh
lại ghi "chỉ dành cho động vật"?
57
00:04:58,215 --> 00:04:59,133
Tôi không biết.
58
00:05:01,093 --> 00:05:03,220
Nhưng tôi sẽ cần một vại nữa.
59
00:05:03,220 --> 00:05:05,848
- Tôi nói, "Ngươi hẳn có thể..."
- Cho tôi à?
60
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Cảm ơn.
61
00:05:06,890 --> 00:05:08,767
Này. Của tôi mà.
62
00:05:08,767 --> 00:05:10,978
Đây rồi, anh ơi. Đồ uống của ta đây.
63
00:05:46,472 --> 00:05:47,473
Cái quái gì thế?
64
00:05:53,145 --> 00:05:56,023
- Làm ơn đi, nhà vô địch.
- Giải phóng bọn tôi.
65
00:05:56,023 --> 00:05:59,276
Hãy đưa bọn tôi sang thế giới bên kia.
66
00:06:16,251 --> 00:06:18,670
Mấy người muốn cái quái gì từ tôi?
67
00:06:26,512 --> 00:06:27,596
Bà ấy đang quan sát.
68
00:06:38,107 --> 00:06:39,483
Buổi tối dữ dội nhỉ?
69
00:06:40,567 --> 00:06:41,568
Không thể quên.
70
00:06:42,861 --> 00:06:44,154
Anh đã bao giờ...
71
00:06:44,947 --> 00:06:46,532
Thôi, nó ngớ ngẩn lắm.
72
00:06:47,282 --> 00:06:48,575
Không, nói tiếp đi.
73
00:06:49,159 --> 00:06:49,993
À...
74
00:06:50,702 --> 00:06:55,541
Đã bao giờ cuộc đời anh thay đổi
và anh không biết tiếp theo là gì chưa?
75
00:06:57,042 --> 00:07:01,588
Kể từ khi ta đi cùng nhau ư?
Ngày nào chả vậy. Liên tục thay đổi.
76
00:07:02,339 --> 00:07:04,341
Tôi chỉ toàn bỏ chạy.
77
00:07:04,591 --> 00:07:08,929
Tôi bắt đầu nghĩ rằng
không chỉ những thứ tệ nhất đến từ nỗi sợ,
78
00:07:09,263 --> 00:07:11,223
mà có lẽ cả những thứ tuyệt nhất.
79
00:07:12,391 --> 00:07:14,977
Anh không được chọn vai diễn của mình,
80
00:07:14,977 --> 00:07:17,187
nhưng diễn viên thực sự luôn tận tâm.
81
00:07:20,149 --> 00:07:22,151
Xin lỗi, nó chẳng giúp ích gì.
82
00:07:22,943 --> 00:07:25,737
Ý anh là không được
để nỗi sợ ngăn anh lại?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,322
Tôi cho là vậy.
84
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
Cứ chơi đại thôi.
85
00:07:35,289 --> 00:07:38,834
Westruun đã cạn kiệt rồi, Thordak.
86
00:07:38,834 --> 00:07:42,337
Vậy tại sao ngươi
chưa đem vàng đến cho ta?
87
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
Vẫn còn một món nữa để lấy.
88
00:07:45,299 --> 00:07:46,842
Một tàn tích nữa.
89
00:07:46,842 --> 00:07:49,094
Thậm chí còn mạnh hơn thứ này.
90
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
Lại thêm một điều xao lãng.
91
00:07:51,054 --> 00:07:54,349
Thưa đức vua,
tôi đảm bảo sẽ đưa hết tất cả
92
00:07:54,349 --> 00:07:58,061
cho kịp với sự xuất hiện của ngài.
93
00:07:58,061 --> 00:08:02,316
Umbrasyl, nếu nó khiến ngươi
chậm trễ dù chỉ một ngày,
94
00:08:02,316 --> 00:08:06,111
da thịt ngươi sẽ bị thiêu cháy.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,079
Hắn đã đánh giá thấp sức mạnh của ông.
96
00:08:16,079 --> 00:08:19,958
Với cặp bao tay đó, ông sẽ
không phải phủ phục trước Thordak nữa.
97
00:08:20,459 --> 00:08:22,586
Một lần thu thuế cuối cùng,
98
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
rồi ta sẽ làm tan chảy cả thành phố
và lấy nó từ đống đổ nát.
99
00:08:26,757 --> 00:08:30,719
Ông có quyền năng còn tôi có tài nguyên.
100
00:08:32,721 --> 00:08:34,765
Thỏa thuận là thỏa thuận.
101
00:08:40,604 --> 00:08:42,022
Phải thật hay đó.
102
00:08:42,981 --> 00:08:46,151
Hãy cho tôi biết
khi nào lên đường, Tiến sĩ Dranzel.
103
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Tôi nóng lòng muốn rời khỏi đây.
104
00:08:48,278 --> 00:08:50,197
Sớm thôi, Kaylie.
105
00:08:52,199 --> 00:08:53,784
Tiệc tùng nhẹ nhàng thôi.
106
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
Trông như anh chưa chợp mắt ấy.
107
00:08:56,286 --> 00:08:59,748
Này Pike, tôi xin lời khuyên
từ một linh mục được không?
108
00:09:00,999 --> 00:09:03,085
Chắc là được. Sao thế?
109
00:09:03,543 --> 00:09:04,753
Được rồi.
110
00:09:04,753 --> 00:09:08,090
Giả sử cô phát hiện ra
mình có một con cún
111
00:09:08,090 --> 00:09:12,469
và cô định ngủ với con cún đó.
112
00:09:14,179 --> 00:09:17,099
Thần linh ơi, hãy bảo
đây chỉ là phép ẩn dụ đi.
113
00:09:17,099 --> 00:09:19,559
Được rồi. Nghe đây.
114
00:09:19,559 --> 00:09:24,314
Nếu sắp phải chống lại một con rồng,
ta cần một phương án hay.
115
00:09:26,233 --> 00:09:29,861
Vậy anh có không?
116
00:09:29,861 --> 00:09:31,154
Có cái gì?
117
00:09:31,154 --> 00:09:33,198
Có lẽ tôi có thể giúp.
118
00:09:33,198 --> 00:09:36,493
Đầu tiên, rồng có lợi thế là biết bay,
119
00:09:36,493 --> 00:09:38,662
nên ta phải giữ nó ở dưới đất.
120
00:09:38,662 --> 00:09:42,416
Tôi đang nghĩ ta sẽ dùng
định luật về lực đối trọng của Gersha
121
00:09:42,416 --> 00:09:45,460
và đặt một cái bẫy cần kẻ thù kích hoạt.
122
00:09:45,460 --> 00:09:47,879
Rõ ràng, ta sẽ cần
vài phương án phòng ngừa,
123
00:09:47,879 --> 00:09:50,340
nhưng tôi nghĩ nếu ta có đủ vật liệu...
124
00:09:50,340 --> 00:09:52,301
Ta có thể làm như sau.
125
00:10:08,066 --> 00:10:09,735
Em xuất hiện đi, Vex.
126
00:10:09,735 --> 00:10:11,445
Anh nghe thấy em từ lâu rồi.
127
00:10:13,405 --> 00:10:14,823
Đừng tự mãn thế.
128
00:10:15,282 --> 00:10:17,242
Không phải em gây ra tiếng động.
129
00:10:19,369 --> 00:10:20,287
Chào.
130
00:10:21,872 --> 00:10:23,081
Hai người giỏi thật.
131
00:10:23,081 --> 00:10:24,541
Tôi ồn ào thế sao?
132
00:10:24,958 --> 00:10:27,627
Tại sao anh lại lẻn ra ngoài?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,422
Mệnh phụ Quạ.
134
00:10:31,048 --> 00:10:33,717
Trong đầu anh có tiếng bà ấy triệu tập.
135
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
Nên anh sẽ thử hồi đáp lại.
136
00:10:36,928 --> 00:10:38,138
Bọn em sẽ đi cùng.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,474
Em khiến anh phải đến đây.
138
00:10:40,474 --> 00:10:42,434
Không ai khiến anh hết.
139
00:10:43,226 --> 00:10:46,021
Anh cần phải tự mình tìm câu trả lời.
140
00:10:47,314 --> 00:10:49,149
Đừng đi xa khỏi em.
141
00:11:06,249 --> 00:11:07,376
Xin chào?
142
00:11:10,087 --> 00:11:11,004
Lạ thật.
143
00:11:20,764 --> 00:11:25,685
Những gì tôi nghe nói
về bầy của Mệnh phụ thực sự rất đáng sợ.
144
00:11:25,685 --> 00:11:28,313
Họ thích tra tấn, bỏ đói,
145
00:11:28,313 --> 00:11:31,525
lột da để làm nghi lễ, thụt rửa và...
146
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
Keyleth, thôi đi.
147
00:11:34,945 --> 00:11:37,322
Khi căng thẳng, tôi nói nhiều lắm.
148
00:11:38,073 --> 00:11:40,867
Gần đây anh ấy xa cách quá.
149
00:11:42,577 --> 00:11:44,621
Tôi biết cô thích anh ấy.
150
00:11:47,249 --> 00:11:52,587
Ừ. Đây không phải điều phải nói bây giờ
hoặc không cần nói cũng được.
151
00:11:52,879 --> 00:11:57,926
Tôi hiểu anh tôi
và tôi biết anh ấy vẫn quan tâm đến cô.
152
00:11:58,885 --> 00:11:59,886
Vậy ư?
153
00:12:00,887 --> 00:12:01,972
Ý tôi là, có thể.
154
00:12:01,972 --> 00:12:06,184
Nhưng với từng này chuyện xảy ra,
liệu điều đó còn quan trọng không?
155
00:12:11,815 --> 00:12:13,316
Nó luôn quan trọng mà.
156
00:12:15,318 --> 00:12:17,362
Vex, tôi nên làm gì?
157
00:12:21,491 --> 00:12:22,951
Đừng để anh ấy đi.
158
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
Tôi không hiểu.
159
00:12:36,047 --> 00:12:37,048
Tôi phải ở đâu...
160
00:12:44,848 --> 00:12:48,518
Nếu giữa chúng ta có hiệp ước,
tôi ở đây để thi hành nó.
161
00:12:49,561 --> 00:12:51,313
Bà muốn tôi làm gì?
162
00:13:15,462 --> 00:13:16,713
Cứ chơi đại thôi.
163
00:14:08,223 --> 00:14:09,724
Nhà vô địch.
164
00:14:18,567 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
165
00:14:21,861 --> 00:14:24,322
Cuối cùng ngươi đã đến.
166
00:14:25,115 --> 00:14:26,408
Em tôi đã sống.
167
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
Món nợ sẽ được trả.
168
00:14:29,911 --> 00:14:31,162
Bà muốn làm gì?
169
00:14:31,871 --> 00:14:32,914
Sinh mệnh tôi?
170
00:14:33,957 --> 00:14:35,041
Linh hồn tôi?
171
00:14:35,834 --> 00:14:37,752
Hay tôi làm con rối cho bà?
172
00:14:38,378 --> 00:14:42,215
Sợi chỉ Số phận không phải dây rối.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,595
Nó kết nối sinh mệnh với số mệnh.
174
00:14:49,014 --> 00:14:51,266
Ngươi đã chạm vào số phận của mình,
175
00:14:51,266 --> 00:14:55,729
có thể nhìn thấy
và bẻ cong các sợi chỉ xung quanh.
176
00:14:56,813 --> 00:15:01,818
Hãy hiểu tính toàn vẹn
của thứ ngươi phục vụ, hỡi nhà vô địch.
177
00:15:02,611 --> 00:15:05,405
Mọi sự sống đều có chung một trải nghiệm...
178
00:15:06,323 --> 00:15:07,282
là cái chết.
179
00:15:07,866 --> 00:15:10,910
Mẹ ngươi, em ngươi, kể cả ngươi.
180
00:15:11,703 --> 00:15:15,123
Chúng ta phải bảo vệ
khoảnh khắc tuyệt đẹp đó
181
00:15:15,123 --> 00:15:18,918
khi linh hồn chuyển sang một mục đích mới.
182
00:15:20,003 --> 00:15:24,132
Những linh hồn tôi đã thấy.
Bà muốn tôi chăn dắt họ?
183
00:15:25,133 --> 00:15:27,344
Kiểu vậy.
184
00:15:27,927 --> 00:15:31,890
Bảo vệ tính linh thiêng
giữa sự sống và cái chết,
185
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
đó là mục đích của chúng ta.
186
00:15:34,809 --> 00:15:36,311
Mục đích của ngươi.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,148
Ngươi có nhận trọng trách này không?
188
00:15:40,523 --> 00:15:42,192
Tôi có lựa chọn nào nữa đâu?
189
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
Tôi chấp nhận.
190
00:15:45,862 --> 00:15:48,365
Ngươi sợ chết ư?
191
00:15:48,782 --> 00:15:51,242
- Dĩ nhiên rồi.
- Đừng sợ.
192
00:15:51,868 --> 00:15:54,579
Ta đã quan sát ngươi lâu hơn ngươi biết.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Ngươi liều lĩnh lao vào định mệnh của mình
194
00:15:59,376 --> 00:16:00,752
như một ngọn lửa.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,297
Nhà vô địch đẹp đẽ của ta,
196
00:16:04,756 --> 00:16:07,384
có nhiều thứ đáng sợ,
197
00:16:07,384 --> 00:16:08,802
nhưng không phải cái chết.
198
00:16:09,094 --> 00:16:11,888
Vì nó đem lại ý nghĩa cho sự sống.
199
00:16:39,249 --> 00:16:42,460
Bà ấy luôn ở đó, phải không?
200
00:16:51,261 --> 00:16:52,137
Vax.
201
00:16:52,137 --> 00:16:54,931
Bọn em lo quá... Cái quái gì thế?
202
00:16:54,931 --> 00:16:57,308
Anh ổn. Rất ổn.
203
00:16:57,308 --> 00:16:59,978
Anh không ổn chút nào. Máu của ai thế?
204
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
Anh đã thấy bà ấy.
205
00:17:01,771 --> 00:17:04,566
Con đường ta đi là con đường đúng đắn.
206
00:17:04,566 --> 00:17:05,942
Bà ấy đang quan sát.
207
00:17:06,609 --> 00:17:08,236
- Nhưng...
- Quay lại thôi.
208
00:17:08,737 --> 00:17:10,363
Anh sẽ nói trên đường về.
209
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
Được rồi.
210
00:17:15,869 --> 00:17:19,914
Vậy, việc thêm áp lực
kích hoạt các cuộn dây của cột chéo,
211
00:17:19,914 --> 00:17:24,210
kết hợp với vít căng bản lề hàm kẹp,
sinh ra lực hãm,
212
00:17:24,210 --> 00:17:26,421
giữ mục tiêu ở tấm nền.
213
00:17:26,421 --> 00:17:28,256
Rất đơn giản.
214
00:17:31,509 --> 00:17:32,719
Sao thế?
215
00:17:33,094 --> 00:17:37,098
Anh đào ở đó.
216
00:17:42,645 --> 00:17:45,064
Việc đào xới không phải phần quan trọng.
217
00:17:45,064 --> 00:17:48,276
Đây, hãy chú ý đến cách cái bẫy...
218
00:17:49,486 --> 00:17:51,112
Khốn kiếp!
219
00:17:52,363 --> 00:17:54,532
Anh ta không thông minh lắm nhỉ?
220
00:17:54,949 --> 00:17:55,825
Grog.
221
00:17:56,534 --> 00:17:58,369
Giờ cái này thuộc về anh.
222
00:17:59,162 --> 00:18:00,955
Cây Huyết rìu của Kevdak?
223
00:18:02,499 --> 00:18:05,585
Mong là anh
sẽ sử dụng nó oanh liệt hơn cha tôi.
224
00:18:07,837 --> 00:18:09,047
Mày biết nói không?
225
00:18:11,007 --> 00:18:12,133
Không biết nói.
226
00:18:15,053 --> 00:18:16,262
Tôi sẽ nhận nó.
227
00:18:17,222 --> 00:18:18,264
Xe đã sẵn sàng.
228
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
Kaylie, ta...
229
00:18:20,141 --> 00:18:21,100
Nghe này.
230
00:18:21,726 --> 00:18:23,770
Không cần nói với ta. Được chứ?
231
00:18:23,770 --> 00:18:27,649
Ta chỉ muốn nói, ta có thể thay đổi.
Không đi nhà thổ nữa.
232
00:18:28,316 --> 00:18:33,071
Ừ, ta biết điều đó nghe thật kinh tởm,
nhưng với ta thì đó là sự tiến bộ lớn. Ta...
233
00:18:35,114 --> 00:18:37,283
Cho ta biết con đi đâu được không?
234
00:18:37,283 --> 00:18:40,411
Tránh xa lũ rồng
hết mức có thể. Có lẽ là Ank'Harel.
235
00:18:40,411 --> 00:18:41,412
Ở Marquet à?
236
00:18:42,664 --> 00:18:43,665
Quan tâm làm gì?
237
00:18:44,749 --> 00:18:47,710
Nghe này, ta luôn thiếu một cái gì đó
238
00:18:47,710 --> 00:18:49,587
và có thể đó chính là con.
239
00:18:49,587 --> 00:18:53,466
Ta nhận ra ta không phải
người cha con muốn, nhưng ta có thể cố.
240
00:18:53,967 --> 00:18:58,429
Sau những điều sai trái ông làm,
ông sẽ phải làm rất nhiều điều đúng đắn.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,599
Ít nhất thì hãy lấy lại cái này.
242
00:19:01,599 --> 00:19:03,601
Tôi không muốn nhận gì từ ông.
243
00:19:10,191 --> 00:19:11,192
Sẵn sàng chưa?
244
00:19:12,485 --> 00:19:14,988
Được rồi, giết rồng thôi.
245
00:19:30,169 --> 00:19:34,340
Hai mươi bán khổng lồ,
ba tàn tích và một cái bẫy của Percy.
246
00:19:34,340 --> 00:19:36,593
Sao tôi cứ cảm thấy thế là không đủ?
247
00:19:36,593 --> 00:19:39,178
Miễn là Umbrasyl bước lên tấm áp lực...
248
00:19:40,597 --> 00:19:41,681
nó sẽ hiệu quả.
249
00:19:42,432 --> 00:19:47,061
- Nếu không thì sao?
- Thì sẽ loạn hết cả lên.
250
00:20:11,169 --> 00:20:14,130
Cống phẩm ít nhất từ trước tới giờ.
251
00:20:14,505 --> 00:20:18,259
Bọn ngươi thật khôn ngoan
khi không lộ diện hôm nay.
252
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
Chết tiệt.
253
00:20:50,667 --> 00:20:51,751
Bắn!
254
00:20:57,423 --> 00:20:59,926
Kéo con rồng đó xuống!
255
00:21:03,012 --> 00:21:05,306
Sấm sét vào mặt ngươi
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,896
Đi đâu thế?
257
00:21:23,491 --> 00:21:26,452
Đừng nương tay!
Ta đã chế ngự được nó ở nơi...
258
00:21:37,422 --> 00:21:40,341
Sức mạnh của ta không thể bị khống chế.
259
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
Cái này mới.
260
00:21:49,308 --> 00:21:51,227
- Nó đâu?
- Không thấy gì hết.
261
00:21:51,227 --> 00:21:53,604
- Tôi không thấy nó đâu.
- Đổ máu nào!
262
00:21:56,899 --> 00:21:58,192
Chết tiệt.
263
00:22:00,653 --> 00:22:01,529
Khỉ thật.
264
00:22:02,113 --> 00:22:03,448
Volantire.
265
00:22:10,413 --> 00:22:11,998
Keyleth!
266
00:22:16,335 --> 00:22:17,545
Không gì hiệu quả.
267
00:22:17,545 --> 00:22:19,422
Dùng Nắm đấm Đá Titan đi.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,132
Được rồi. Làm thôi.
269
00:22:33,686 --> 00:22:36,355
Không thể đánh trúng thứ ngươi không thấy.
270
00:22:39,108 --> 00:22:41,569
Nhưng ta có thể thấy ngươi.
271
00:22:45,782 --> 00:22:46,657
Scanlan.
272
00:22:50,078 --> 00:22:52,038
Anh định tự sát đấy à?
273
00:22:52,038 --> 00:22:54,999
Xin lỗi, tôi chỉ...
Tôi phải chứng tỏ bản thân.
274
00:22:54,999 --> 00:22:56,250
Anh á?
275
00:22:56,501 --> 00:22:59,420
Tôi phát hiện ra
tôi là nhà vô địch của Mệnh phụ Quạ.
276
00:22:59,420 --> 00:23:01,005
Tôi phát hiện ra tôi là cha.
277
00:23:02,298 --> 00:23:03,216
Anh thắng rồi.
278
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
Này, tôi có một kế hoạch,
nhưng nó điên lắm.
279
00:23:08,554 --> 00:23:10,098
Vậy mới tốt chứ.
280
00:23:10,098 --> 00:23:12,475
Ta cần phải vào bên trong con rồng đó.
281
00:23:12,475 --> 00:23:13,643
Bên trong ư?
282
00:23:13,643 --> 00:23:16,562
- Qua cái mồm đầy axit? Không thể.
- Có thể đấy.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,606
Vào đầu còn lại.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,528
Thấy mày rồi.
285
00:23:35,832 --> 00:23:37,083
Họ đi đâu thế?
286
00:23:37,708 --> 00:23:39,460
Bàn tay của Scanlan
287
00:23:46,467 --> 00:23:47,552
Ôi, Chúa ơi.
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,310
Thực ra tôi không nghĩ là sẽ được.
289
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
Đáng lẽ phải không được.
290
00:24:01,732 --> 00:24:04,777
Được rồi.
Để xem con khốn này bay đi kiểu gì.
291
00:24:08,406 --> 00:24:11,534
Ngươi chỉ được đi
khi Scanlan Shorthalt bảo ngươi đi.
292
00:24:15,163 --> 00:24:18,040
Nó hạ xuống rồi!
Hãy tấn công bằng mọi thứ ta có!
293
00:24:25,548 --> 00:24:26,382
Sẵn sàng chưa?
294
00:24:38,144 --> 00:24:40,730
Các ngươi không thể khống chế ta.
295
00:24:40,730 --> 00:24:42,732
Không thể.
296
00:24:50,573 --> 00:24:51,574
Scanlan.
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,494
Lũ thất bại.
298
00:24:55,494 --> 00:24:59,999
Ta có tàn tích của các ngươi
và ta sẽ sở hữu toàn bộ chúng.
299
00:25:02,376 --> 00:25:04,086
Không thể để nó bỏ đi được.
300
00:25:15,306 --> 00:25:16,307
Ôi, không.
301
00:26:00,601 --> 00:26:02,603
Biên dịch: Huy Hoàng
302
00:26:02,603 --> 00:26:04,689
{\an8}Quản lý Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên