1 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 Con đang nói với ta rằng... 2 00:00:10,761 --> 00:00:11,721 Rằng ta... 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,265 Ông lên đây để ngủ với con gái mình. 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,891 Không. Ý ta là... 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,019 Không. Ta cảm thấy ta sẽ không đi quá xa đến vậy. 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,107 Chờ đã! Ta không hề biết con tồn tại. 7 00:00:25,317 --> 00:00:29,196 Nhưng giờ ta biết rồi, ta nhận ra đôi mắt, 8 00:00:29,196 --> 00:00:31,741 đôi tai, mái tóc của con. 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,034 Rất giống mẹ con. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,329 Ta không bao giờ quên cô ấy. 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 12 00:00:48,007 --> 00:00:52,470 Bọn ta trò chuyện đến khi mặt trời mọc về âm nhạc và mấy câu đùa tục tĩu, 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,054 về hy vọng và nỗi sợ. 14 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 Mỗi lần bên cô ấy ta lại thấy hạnh phúc một kiểu khác. 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,567 Ta đã dành cả đời mình để tìm sự khoái lạc. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,779 Ta không ngờ lại tìm được lãng mạn. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,074 Cô ấy mở cửa tâm hồn ta. 18 00:01:19,705 --> 00:01:22,249 Nhưng rồi, cũng nhanh như khi nó bắt đầu... 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,343 thế giới lại cản trở. 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,517 Sau từng ấy năm, ta chưa từng quên Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 Ta luôn níu giữ hy vọng rằng 22 00:01:44,063 --> 00:01:47,691 bằng cách nào đó, ở nơi nào đó, tình yêu bọn ta sẽ sống mãi. 23 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 Đó không phải mẹ tôi. 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 - Con chắc chứ? - Đồ khốn nạn. 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 Chờ đã. 26 00:01:58,077 --> 00:02:00,412 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,142 --> 00:03:06,687 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 28 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Christy? Clara? Coriander? 29 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 Ta linh cảm chữ cái đầu là C. 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 Tên bà ấy là Sybil. Và ông bỏ bà ấy như thể bà không là gì. 31 00:03:16,155 --> 00:03:18,657 Chỉ là một người ông cần chinh phục. 32 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 Mẹ đã nuôi tôi một mình. 33 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 Liên tục vật lộn để trang trải. 34 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 Bà không đáng bị thế. 35 00:03:26,332 --> 00:03:28,083 Ấy thế mà lại vớ phải ông. 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,462 Một gã tí hon ích kỷ còn không thèm nhớ tên bà. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,882 Ta thật tệ. 38 00:03:34,882 --> 00:03:36,425 Đừng làm trò đó với tôi. 39 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 Không, thật đấy. 40 00:03:38,886 --> 00:03:43,641 Cả đời ta đã phạm sai lầm và ta không hiểu sao ta lại thế này. 41 00:03:44,391 --> 00:03:48,312 Nhưng trái tim ta tan vỡ hàng trăm lần vì đã không biết về con. 42 00:03:49,813 --> 00:03:51,815 Vậy nên cứ làm đi, hãy đâm ta. 43 00:03:53,817 --> 00:03:56,570 Ta sẽ không kháng cự. Con nên làm thế. 44 00:04:05,371 --> 00:04:06,372 Không. 45 00:04:07,331 --> 00:04:08,248 Không. 46 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Làm thế sẽ giúp ông trốn chạy lần nữa. 47 00:04:15,714 --> 00:04:17,508 Tôi sẽ làm điều kinh khủng hơn. 48 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 Tôi để gánh nặng này cho ông. 49 00:04:20,386 --> 00:04:21,553 Giờ nó là của ông... 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 Cha ạ. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,557 Kaylie, đợi đã. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,726 Nếu như con... 53 00:04:33,816 --> 00:04:34,984 Thứ ngu ngốc. 54 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 Làm ơn, hãy để ta... 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,117 - Cụng. - Cụng. 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,589 Grog, tại sao cái vại của anh lại ghi "chỉ dành cho động vật"? 57 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 Tôi không biết. 58 00:05:01,093 --> 00:05:03,220 Nhưng tôi sẽ cần một vại nữa. 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 - Tôi nói, "Ngươi hẳn có thể..." - Cho tôi à? 60 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Cảm ơn. 61 00:05:06,890 --> 00:05:08,767 Này. Của tôi mà. 62 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 Đây rồi, anh ơi. Đồ uống của ta đây. 63 00:05:46,472 --> 00:05:47,473 Cái quái gì thế? 64 00:05:53,145 --> 00:05:56,023 - Làm ơn đi, nhà vô địch. - Giải phóng bọn tôi. 65 00:05:56,023 --> 00:05:59,276 Hãy đưa bọn tôi sang thế giới bên kia. 66 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 Mấy người muốn cái quái gì từ tôi? 67 00:06:26,512 --> 00:06:27,596 Bà ấy đang quan sát. 68 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 Buổi tối dữ dội nhỉ? 69 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 Không thể quên. 70 00:06:42,861 --> 00:06:44,154 Anh đã bao giờ... 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 Thôi, nó ngớ ngẩn lắm. 72 00:06:47,282 --> 00:06:48,575 Không, nói tiếp đi. 73 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 À... 74 00:06:50,702 --> 00:06:55,541 Đã bao giờ cuộc đời anh thay đổi và anh không biết tiếp theo là gì chưa? 75 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 Kể từ khi ta đi cùng nhau ư? Ngày nào chả vậy. Liên tục thay đổi. 76 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 Tôi chỉ toàn bỏ chạy. 77 00:07:04,591 --> 00:07:08,929 Tôi bắt đầu nghĩ rằng không chỉ những thứ tệ nhất đến từ nỗi sợ, 78 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 mà có lẽ cả những thứ tuyệt nhất. 79 00:07:12,391 --> 00:07:14,977 Anh không được chọn vai diễn của mình, 80 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 nhưng diễn viên thực sự luôn tận tâm. 81 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 Xin lỗi, nó chẳng giúp ích gì. 82 00:07:22,943 --> 00:07:25,737 Ý anh là không được để nỗi sợ ngăn anh lại? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,322 Tôi cho là vậy. 84 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Cứ chơi đại thôi. 85 00:07:35,289 --> 00:07:38,834 Westruun đã cạn kiệt rồi, Thordak. 86 00:07:38,834 --> 00:07:42,337 Vậy tại sao ngươi chưa đem vàng đến cho ta? 87 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Vẫn còn một món nữa để lấy. 88 00:07:45,299 --> 00:07:46,842 Một tàn tích nữa. 89 00:07:46,842 --> 00:07:49,094 Thậm chí còn mạnh hơn thứ này. 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Lại thêm một điều xao lãng. 91 00:07:51,054 --> 00:07:54,349 Thưa đức vua, tôi đảm bảo sẽ đưa hết tất cả 92 00:07:54,349 --> 00:07:58,061 cho kịp với sự xuất hiện của ngài. 93 00:07:58,061 --> 00:08:02,316 Umbrasyl, nếu nó khiến ngươi chậm trễ dù chỉ một ngày, 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,111 da thịt ngươi sẽ bị thiêu cháy. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 Hắn đã đánh giá thấp sức mạnh của ông. 96 00:08:16,079 --> 00:08:19,958 Với cặp bao tay đó, ông sẽ không phải phủ phục trước Thordak nữa. 97 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 Một lần thu thuế cuối cùng, 98 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 rồi ta sẽ làm tan chảy cả thành phố và lấy nó từ đống đổ nát. 99 00:08:26,757 --> 00:08:30,719 Ông có quyền năng còn tôi có tài nguyên. 100 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 Thỏa thuận là thỏa thuận. 101 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 Phải thật hay đó. 102 00:08:42,981 --> 00:08:46,151 Hãy cho tôi biết khi nào lên đường, Tiến sĩ Dranzel. 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Tôi nóng lòng muốn rời khỏi đây. 104 00:08:48,278 --> 00:08:50,197 Sớm thôi, Kaylie. 105 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 Tiệc tùng nhẹ nhàng thôi. 106 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Trông như anh chưa chợp mắt ấy. 107 00:08:56,286 --> 00:08:59,748 Này Pike, tôi xin lời khuyên từ một linh mục được không? 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,085 Chắc là được. Sao thế? 109 00:09:03,543 --> 00:09:04,753 Được rồi. 110 00:09:04,753 --> 00:09:08,090 Giả sử cô phát hiện ra mình có một con cún 111 00:09:08,090 --> 00:09:12,469 và cô định ngủ với con cún đó. 112 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 Thần linh ơi, hãy bảo đây chỉ là phép ẩn dụ đi. 113 00:09:17,099 --> 00:09:19,559 Được rồi. Nghe đây. 114 00:09:19,559 --> 00:09:24,314 Nếu sắp phải chống lại một con rồng, ta cần một phương án hay. 115 00:09:26,233 --> 00:09:29,861 Vậy anh có không? 116 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 Có cái gì? 117 00:09:31,154 --> 00:09:33,198 Có lẽ tôi có thể giúp. 118 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 Đầu tiên, rồng có lợi thế là biết bay, 119 00:09:36,493 --> 00:09:38,662 nên ta phải giữ nó ở dưới đất. 120 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 Tôi đang nghĩ ta sẽ dùng định luật về lực đối trọng của Gersha 121 00:09:42,416 --> 00:09:45,460 và đặt một cái bẫy cần kẻ thù kích hoạt. 122 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 Rõ ràng, ta sẽ cần vài phương án phòng ngừa, 123 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 nhưng tôi nghĩ nếu ta có đủ vật liệu... 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 Ta có thể làm như sau. 125 00:10:08,066 --> 00:10:09,735 Em xuất hiện đi, Vex. 126 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 Anh nghe thấy em từ lâu rồi. 127 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 Đừng tự mãn thế. 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 Không phải em gây ra tiếng động. 129 00:10:19,369 --> 00:10:20,287 Chào. 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 Hai người giỏi thật. 131 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 Tôi ồn ào thế sao? 132 00:10:24,958 --> 00:10:27,627 Tại sao anh lại lẻn ra ngoài? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 Mệnh phụ Quạ. 134 00:10:31,048 --> 00:10:33,717 Trong đầu anh có tiếng bà ấy triệu tập. 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 Nên anh sẽ thử hồi đáp lại. 136 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Bọn em sẽ đi cùng. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,474 Em khiến anh phải đến đây. 138 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 Không ai khiến anh hết. 139 00:10:43,226 --> 00:10:46,021 Anh cần phải tự mình tìm câu trả lời. 140 00:10:47,314 --> 00:10:49,149 Đừng đi xa khỏi em. 141 00:11:06,249 --> 00:11:07,376 Xin chào? 142 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 Lạ thật. 143 00:11:20,764 --> 00:11:25,685 Những gì tôi nghe nói về bầy của Mệnh phụ thực sự rất đáng sợ. 144 00:11:25,685 --> 00:11:28,313 Họ thích tra tấn, bỏ đói, 145 00:11:28,313 --> 00:11:31,525 lột da để làm nghi lễ, thụt rửa và... 146 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 Keyleth, thôi đi. 147 00:11:34,945 --> 00:11:37,322 Khi căng thẳng, tôi nói nhiều lắm. 148 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 Gần đây anh ấy xa cách quá. 149 00:11:42,577 --> 00:11:44,621 Tôi biết cô thích anh ấy. 150 00:11:47,249 --> 00:11:52,587 Ừ. Đây không phải điều phải nói bây giờ hoặc không cần nói cũng được. 151 00:11:52,879 --> 00:11:57,926 Tôi hiểu anh tôi và tôi biết anh ấy vẫn quan tâm đến cô. 152 00:11:58,885 --> 00:11:59,886 Vậy ư? 153 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 Ý tôi là, có thể. 154 00:12:01,972 --> 00:12:06,184 Nhưng với từng này chuyện xảy ra, liệu điều đó còn quan trọng không? 155 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 Nó luôn quan trọng mà. 156 00:12:15,318 --> 00:12:17,362 Vex, tôi nên làm gì? 157 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 Đừng để anh ấy đi. 158 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 Tôi không hiểu. 159 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 Tôi phải ở đâu... 160 00:12:44,848 --> 00:12:48,518 Nếu giữa chúng ta có hiệp ước, tôi ở đây để thi hành nó. 161 00:12:49,561 --> 00:12:51,313 Bà muốn tôi làm gì? 162 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 Cứ chơi đại thôi. 163 00:14:08,223 --> 00:14:09,724 Nhà vô địch. 164 00:14:18,567 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 165 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 Cuối cùng ngươi đã đến. 166 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 Em tôi đã sống. 167 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 Món nợ sẽ được trả. 168 00:14:29,911 --> 00:14:31,162 Bà muốn làm gì? 169 00:14:31,871 --> 00:14:32,914 Sinh mệnh tôi? 170 00:14:33,957 --> 00:14:35,041 Linh hồn tôi? 171 00:14:35,834 --> 00:14:37,752 Hay tôi làm con rối cho bà? 172 00:14:38,378 --> 00:14:42,215 Sợi chỉ Số phận không phải dây rối. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 Nó kết nối sinh mệnh với số mệnh. 174 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 Ngươi đã chạm vào số phận của mình, 175 00:14:51,266 --> 00:14:55,729 có thể nhìn thấy và bẻ cong các sợi chỉ xung quanh. 176 00:14:56,813 --> 00:15:01,818 Hãy hiểu tính toàn vẹn của thứ ngươi phục vụ, hỡi nhà vô địch. 177 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 Mọi sự sống đều có chung một trải nghiệm... 178 00:15:06,323 --> 00:15:07,282 là cái chết. 179 00:15:07,866 --> 00:15:10,910 Mẹ ngươi, em ngươi, kể cả ngươi. 180 00:15:11,703 --> 00:15:15,123 Chúng ta phải bảo vệ khoảnh khắc tuyệt đẹp đó 181 00:15:15,123 --> 00:15:18,918 khi linh hồn chuyển sang một mục đích mới. 182 00:15:20,003 --> 00:15:24,132 Những linh hồn tôi đã thấy. Bà muốn tôi chăn dắt họ? 183 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 Kiểu vậy. 184 00:15:27,927 --> 00:15:31,890 Bảo vệ tính linh thiêng giữa sự sống và cái chết, 185 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 đó là mục đích của chúng ta. 186 00:15:34,809 --> 00:15:36,311 Mục đích của ngươi. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 Ngươi có nhận trọng trách này không? 188 00:15:40,523 --> 00:15:42,192 Tôi có lựa chọn nào nữa đâu? 189 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Tôi chấp nhận. 190 00:15:45,862 --> 00:15:48,365 Ngươi sợ chết ư? 191 00:15:48,782 --> 00:15:51,242 - Dĩ nhiên rồi. - Đừng sợ. 192 00:15:51,868 --> 00:15:54,579 Ta đã quan sát ngươi lâu hơn ngươi biết. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Ngươi liều lĩnh lao vào định mệnh của mình 194 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 như một ngọn lửa. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,297 Nhà vô địch đẹp đẽ của ta, 196 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 có nhiều thứ đáng sợ, 197 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 nhưng không phải cái chết. 198 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 Vì nó đem lại ý nghĩa cho sự sống. 199 00:16:39,249 --> 00:16:42,460 Bà ấy luôn ở đó, phải không? 200 00:16:51,261 --> 00:16:52,137 Vax. 201 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 Bọn em lo quá... Cái quái gì thế? 202 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 Anh ổn. Rất ổn. 203 00:16:57,308 --> 00:16:59,978 Anh không ổn chút nào. Máu của ai thế? 204 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 Anh đã thấy bà ấy. 205 00:17:01,771 --> 00:17:04,566 Con đường ta đi là con đường đúng đắn. 206 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 Bà ấy đang quan sát. 207 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 - Nhưng... - Quay lại thôi. 208 00:17:08,737 --> 00:17:10,363 Anh sẽ nói trên đường về. 209 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Được rồi. 210 00:17:15,869 --> 00:17:19,914 Vậy, việc thêm áp lực kích hoạt các cuộn dây của cột chéo, 211 00:17:19,914 --> 00:17:24,210 kết hợp với vít căng bản lề hàm kẹp, sinh ra lực hãm, 212 00:17:24,210 --> 00:17:26,421 giữ mục tiêu ở tấm nền. 213 00:17:26,421 --> 00:17:28,256 Rất đơn giản. 214 00:17:31,509 --> 00:17:32,719 Sao thế? 215 00:17:33,094 --> 00:17:37,098 Anh đào ở đó. 216 00:17:42,645 --> 00:17:45,064 Việc đào xới không phải phần quan trọng. 217 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 Đây, hãy chú ý đến cách cái bẫy... 218 00:17:49,486 --> 00:17:51,112 Khốn kiếp! 219 00:17:52,363 --> 00:17:54,532 Anh ta không thông minh lắm nhỉ? 220 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 Grog. 221 00:17:56,534 --> 00:17:58,369 Giờ cái này thuộc về anh. 222 00:17:59,162 --> 00:18:00,955 Cây Huyết rìu của Kevdak? 223 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 Mong là anh sẽ sử dụng nó oanh liệt hơn cha tôi. 224 00:18:07,837 --> 00:18:09,047 Mày biết nói không? 225 00:18:11,007 --> 00:18:12,133 Không biết nói. 226 00:18:15,053 --> 00:18:16,262 Tôi sẽ nhận nó. 227 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 Xe đã sẵn sàng. 228 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 Kaylie, ta... 229 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 Nghe này. 230 00:18:21,726 --> 00:18:23,770 Không cần nói với ta. Được chứ? 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,649 Ta chỉ muốn nói, ta có thể thay đổi. Không đi nhà thổ nữa. 232 00:18:28,316 --> 00:18:33,071 Ừ, ta biết điều đó nghe thật kinh tởm, nhưng với ta thì đó là sự tiến bộ lớn. Ta... 233 00:18:35,114 --> 00:18:37,283 Cho ta biết con đi đâu được không? 234 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 Tránh xa lũ rồng hết mức có thể. Có lẽ là Ank'Harel. 235 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 Ở Marquet à? 236 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 Quan tâm làm gì? 237 00:18:44,749 --> 00:18:47,710 Nghe này, ta luôn thiếu một cái gì đó 238 00:18:47,710 --> 00:18:49,587 và có thể đó chính là con. 239 00:18:49,587 --> 00:18:53,466 Ta nhận ra ta không phải người cha con muốn, nhưng ta có thể cố. 240 00:18:53,967 --> 00:18:58,429 Sau những điều sai trái ông làm, ông sẽ phải làm rất nhiều điều đúng đắn. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,599 Ít nhất thì hãy lấy lại cái này. 242 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 Tôi không muốn nhận gì từ ông. 243 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 Sẵn sàng chưa? 244 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 Được rồi, giết rồng thôi. 245 00:19:30,169 --> 00:19:34,340 Hai mươi bán khổng lồ, ba tàn tích và một cái bẫy của Percy. 246 00:19:34,340 --> 00:19:36,593 Sao tôi cứ cảm thấy thế là không đủ? 247 00:19:36,593 --> 00:19:39,178 Miễn là Umbrasyl bước lên tấm áp lực... 248 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 nó sẽ hiệu quả. 249 00:19:42,432 --> 00:19:47,061 - Nếu không thì sao? - Thì sẽ loạn hết cả lên. 250 00:20:11,169 --> 00:20:14,130 Cống phẩm ít nhất từ trước tới giờ. 251 00:20:14,505 --> 00:20:18,259 Bọn ngươi thật khôn ngoan khi không lộ diện hôm nay. 252 00:20:36,402 --> 00:20:37,403 Chết tiệt. 253 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 Bắn! 254 00:20:57,423 --> 00:20:59,926 Kéo con rồng đó xuống! 255 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 Sấm sét vào mặt ngươi 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 Đi đâu thế? 257 00:21:23,491 --> 00:21:26,452 Đừng nương tay! Ta đã chế ngự được nó ở nơi... 258 00:21:37,422 --> 00:21:40,341 Sức mạnh của ta không thể bị khống chế. 259 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Cái này mới. 260 00:21:49,308 --> 00:21:51,227 - Nó đâu? - Không thấy gì hết. 261 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 - Tôi không thấy nó đâu. - Đổ máu nào! 262 00:21:56,899 --> 00:21:58,192 Chết tiệt. 263 00:22:00,653 --> 00:22:01,529 Khỉ thật. 264 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 Volantire. 265 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 Keyleth! 266 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 Không gì hiệu quả. 267 00:22:17,545 --> 00:22:19,422 Dùng Nắm đấm Đá Titan đi. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,132 Được rồi. Làm thôi. 269 00:22:33,686 --> 00:22:36,355 Không thể đánh trúng thứ ngươi không thấy. 270 00:22:39,108 --> 00:22:41,569 Nhưng ta có thể thấy ngươi. 271 00:22:45,782 --> 00:22:46,657 Scanlan. 272 00:22:50,078 --> 00:22:52,038 Anh định tự sát đấy à? 273 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 Xin lỗi, tôi chỉ... Tôi phải chứng tỏ bản thân. 274 00:22:54,999 --> 00:22:56,250 Anh á? 275 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 Tôi phát hiện ra tôi là nhà vô địch của Mệnh phụ Quạ. 276 00:22:59,420 --> 00:23:01,005 Tôi phát hiện ra tôi là cha. 277 00:23:02,298 --> 00:23:03,216 Anh thắng rồi. 278 00:23:05,885 --> 00:23:08,554 Này, tôi có một kế hoạch, nhưng nó điên lắm. 279 00:23:08,554 --> 00:23:10,098 Vậy mới tốt chứ. 280 00:23:10,098 --> 00:23:12,475 Ta cần phải vào bên trong con rồng đó. 281 00:23:12,475 --> 00:23:13,643 Bên trong ư? 282 00:23:13,643 --> 00:23:16,562 - Qua cái mồm đầy axit? Không thể. - Có thể đấy. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Vào đầu còn lại. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,528 Thấy mày rồi. 285 00:23:35,832 --> 00:23:37,083 Họ đi đâu thế? 286 00:23:37,708 --> 00:23:39,460 Bàn tay của Scanlan 287 00:23:46,467 --> 00:23:47,552 Ôi, Chúa ơi. 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 Thực ra tôi không nghĩ là sẽ được. 289 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 Đáng lẽ phải không được. 290 00:24:01,732 --> 00:24:04,777 Được rồi. Để xem con khốn này bay đi kiểu gì. 291 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 Ngươi chỉ được đi khi Scanlan Shorthalt bảo ngươi đi. 292 00:24:15,163 --> 00:24:18,040 Nó hạ xuống rồi! Hãy tấn công bằng mọi thứ ta có! 293 00:24:25,548 --> 00:24:26,382 Sẵn sàng chưa? 294 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 Các ngươi không thể khống chế ta. 295 00:24:40,730 --> 00:24:42,732 Không thể. 296 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 Scanlan. 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 Lũ thất bại. 298 00:24:55,494 --> 00:24:59,999 Ta có tàn tích của các ngươi và ta sẽ sở hữu toàn bộ chúng. 299 00:25:02,376 --> 00:25:04,086 Không thể để nó bỏ đi được. 300 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 Ôi, không. 301 00:26:00,601 --> 00:26:02,603 Biên dịch: Huy Hoàng 302 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 {\an8}Quản lý Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên