1 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 Ти кажеш мені, що я... 2 00:00:10,761 --> 00:00:11,721 Що я... 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,265 Ти прийшов сюди переспати з власною дочкою. 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,891 Ні. Я маю на увазі... 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,019 Ні. Я б так далеко не зайшов. 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,107 Зажди! Я й гадки не мав, що ти існуєш. 7 00:00:25,317 --> 00:00:29,196 Але коли вже знаю, я впізнаю твої очі, 8 00:00:29,196 --> 00:00:31,741 вуха, волосся. 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,034 Ти така схожа на матір. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,329 Я ніколи не забуду зустрічі з нею. 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 Це було кохання з першого погляду. 12 00:00:48,007 --> 00:00:52,470 Ми розмовляли до світанку про музику й брудні жарти, 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,054 про наші надії і страхи. 14 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 Кожна мить з нею показувала мені нове щастя. 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,567 Я все життя шукав задоволення. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,779 Ніколи не думав, що знайду романтику. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,074 Вона відкрила мою душу. 18 00:01:19,705 --> 00:01:22,249 Але так само швидко, як усе почалося... 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,343 світ став нам на заваді. 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,517 Усі ці роки я не забував Лею. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 Я завжди сподівався, що 22 00:01:44,063 --> 00:01:47,691 якось, десь наше кохання зможе жити вічно. 23 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 Це не моя мама. 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 - Упевнена? - Довбаний козел. 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 Чекай. 26 00:01:58,077 --> 00:02:00,412 Фібі. Джанет. Берт? 27 00:03:03,142 --> 00:03:06,687 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 28 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Крісті? Клара? Коріандр? 29 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 Думаю, починається на «К». 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 Її звали Сібіл. А ти покинув її, наче вона ніщо. 31 00:03:16,155 --> 00:03:18,657 Лише чергове з твоїх завоювань у ліжку. 32 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 Мама ростила мене сама. 33 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 Боролася, щоб нас прогодувати. 34 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 Вона заслужила кращого. 35 00:03:26,332 --> 00:03:28,083 Але натомість отримала тебе. 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,462 Гнома-егоїста, який навіть не пам'ятає її імені. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,882 Я справді жахливий. 38 00:03:34,882 --> 00:03:36,425 Навіть не намагайся. 39 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 Ні, це правда. 40 00:03:38,886 --> 00:03:43,641 Я все життя роблю помилки, не знаю, чому я такий. 41 00:03:44,391 --> 00:03:48,312 Але моє серце розбивається на тисячі шматочків, бо я тебе не знав. 42 00:03:49,813 --> 00:03:51,815 Тож уперед, удар мене. 43 00:03:53,817 --> 00:03:56,570 Я не опиратимуся. Ти це заслужила. 44 00:04:05,371 --> 00:04:06,372 Ні. 45 00:04:07,331 --> 00:04:08,248 Ні. 46 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Це допоможе тобі знову втекти. 47 00:04:15,714 --> 00:04:17,508 Я зроблю дещо гірше. 48 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 Залишу тебе з цим тягарем. 49 00:04:20,386 --> 00:04:21,553 Тепер він твій... 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 Тату. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,557 Кейлі, чекай. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,726 Якби ти... 53 00:04:33,816 --> 00:04:34,984 Дурна штука. 54 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 Прошу, дай мені... 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,117 - Будьмо. - Будьмо. 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,589 Ґроґу, чому на твоїй бочці написано: «Лише для споживання тваринами»? 57 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 Не знаю. 58 00:05:01,093 --> 00:05:03,220 Але маю випити ще. 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 - Тож я сказав: «Ти точно можеш...» - Для мене? 60 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Дякую. 61 00:05:06,890 --> 00:05:08,767 Гей. Це моє. 62 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 Гаразд, брате. Я принесла нам випити. 63 00:05:46,472 --> 00:05:47,473 Що за чорт? 64 00:05:53,145 --> 00:05:56,023 - Будь ласка, слуго. - Звільни нас від цього світу. 65 00:05:56,023 --> 00:05:59,276 Прошу, відправ нас у потойбіччя. 66 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 Якого біса ти від мене хочеш? 67 00:06:26,512 --> 00:06:27,596 Вона дивиться. 68 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 Ще та нічка, еге ж? 69 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 Незабутня. 70 00:06:42,861 --> 00:06:44,154 Ти колись... 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 Це дурниця, забудь. 72 00:06:47,282 --> 00:06:48,575 Ні, кажи. 73 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 Ну... 74 00:06:50,702 --> 00:06:55,541 Ти колись змінював життя і не знав, що буде далі? 75 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 Відколи ми команда? Щодня. Постійні зміни. 76 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 Моєю відповіддю завжди була втеча. 77 00:07:04,591 --> 00:07:08,929 Я почав думати, що найгірше в житті стається через страх, 78 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 але, може, найкраще також. 79 00:07:12,391 --> 00:07:14,977 Ти не можеш вибирати свою роль у виставі, 80 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 але справжній артист усе одно старається. 81 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 Вибач, це не допомагає. 82 00:07:22,943 --> 00:07:25,737 Кажеш, не дозволяти страху стримувати тебе? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,322 Мабуть, так. 84 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Зроби рішучий крок. 85 00:07:35,289 --> 00:07:38,834 Веструун знекровлений, Тордаку. 86 00:07:38,834 --> 00:07:42,337 Тоді чому ти не доставив моє золото? 87 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Треба добути ще один предмет. 88 00:07:45,299 --> 00:07:46,842 Ще один забуток. 89 00:07:46,842 --> 00:07:49,094 Навіть потужніший, ніж цей. 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Знову відволікання. 91 00:07:51,054 --> 00:07:54,349 Запевняю, мій королю, усе буде доставлено 92 00:07:54,349 --> 00:07:58,061 вчасно до вашої появи. 93 00:07:58,061 --> 00:08:02,316 Якщо це затримає тебе хоч на день, Амбрасиле, 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,111 твоя плоть згорить. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 Він недооцінює твою силу. 96 00:08:16,079 --> 00:08:19,958 З тими нарукавниками тобі б не довелося плазувати перед Тордаком. 97 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 Останній збір, 98 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 потім я розтоплю місто й витягну їх із уламків. 99 00:08:26,757 --> 00:08:30,719 У тебе сила, у мене ресурси. 100 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 Угода є угода. 101 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 Краще б це вдалося. 102 00:08:42,981 --> 00:08:46,151 Скажете, коли трупа буде готова їхати, докторе Дрензел. 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Швидше б поїхати з цього місця. 104 00:08:48,278 --> 00:08:50,197 Скоро будемо готові, Кейлі. 105 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 Менше гуляй. 106 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Схоже, ти вчора не спав. 107 00:08:56,286 --> 00:08:59,748 Пайк, можна попросити поради священика? 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,085 Мабуть. Що таке? 109 00:09:03,543 --> 00:09:04,753 Гаразд. 110 00:09:04,753 --> 00:09:08,090 Скажімо, ти дізналася, що мала цуценя, 111 00:09:08,090 --> 00:09:12,469 і намагалася з ним переспати. 112 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 Боже, прошу, нехай це буде метафора. 113 00:09:17,099 --> 00:09:19,559 Так. Слухайте. 114 00:09:19,559 --> 00:09:24,314 Якщо ми виступимо проти дракона, потрібен хороший план. 115 00:09:26,233 --> 00:09:29,861 То в тебе він є? 116 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 Що є? 117 00:09:31,154 --> 00:09:33,198 Може, я допоможу. 118 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 По-перше, дракон має перевагу в повітрі, 119 00:09:36,493 --> 00:09:38,662 життєво важливо тримати його на землі. 120 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 Думаю, треба використати закон Ґерша про протилежні сили 121 00:09:42,416 --> 00:09:45,460 і встановити пастку, яку активує наш ворог. 122 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 Звісно, знадобиться кілька запобіжників, 123 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 але з відповідними матеріалами... 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 Ось як ми це зробимо. 125 00:10:08,066 --> 00:10:09,735 Виходь, Векс. 126 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 Я тебе за чотири квартали почув. 127 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 Не лести собі. 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 То не я шуміла. 129 00:10:19,369 --> 00:10:20,287 Привіт. 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 Ви молодці. 131 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 Я справді така шумна? 132 00:10:24,958 --> 00:10:27,627 Не хочеш розповісти, чому тихцем пішов? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 Повелителька Воронів. 134 00:10:31,048 --> 00:10:33,717 Вона в моїй голові, кличе. 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 Подумав, що спробую відповісти. 136 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Ми підемо з тобою. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,474 Через мене ти в цій ситуації. 138 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 Ніхто в цьому не винен. 139 00:10:43,226 --> 00:10:46,021 І я повинен знайти відповіді сам. 140 00:10:47,314 --> 00:10:49,149 Не відходь від мене далеко. 141 00:11:06,249 --> 00:11:07,376 Агов? 142 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 Дивно. 143 00:11:20,764 --> 00:11:25,685 Я мало чула про слуг Повелительки, але це було моторошно. 144 00:11:25,685 --> 00:11:28,313 Вони люблять тортури й голод, 145 00:11:28,313 --> 00:11:31,525 білування, клізми і... 146 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 Кілет, годі. 147 00:11:34,945 --> 00:11:37,322 Я говорю, коли нервуюся. 148 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 Останнім часом він був таким замкнутим. 149 00:11:42,577 --> 00:11:44,621 Знаю, ти маєш до нього почуття. 150 00:11:47,249 --> 00:11:52,587 Так. Не про це ми маємо розмовляти зараз, а якщо чесно, то й будь-коли. 151 00:11:52,879 --> 00:11:57,926 Я знаю брата і знаю, що ти досі йому небайдужа. 152 00:11:58,885 --> 00:11:59,886 Думаєш? 153 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 Ну, можливо. 154 00:12:01,972 --> 00:12:06,184 Та хіба це важливо, зважаючи на все, з чим нам треба розібратися? 155 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 Це завжди важливо. 156 00:12:15,318 --> 00:12:17,362 Векс, що мені робити? 157 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 Не відпускай його. 158 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 Я не розумію. 159 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 Де я... 160 00:12:44,848 --> 00:12:48,518 Якщо між нами є якась угода, я прийшов її вшанувати. 161 00:12:49,561 --> 00:12:51,313 Що від мене потрібно? 162 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 Наважся. 163 00:14:08,223 --> 00:14:09,724 Слуго. 164 00:14:18,567 --> 00:14:20,110 Вакс'ілдане. 165 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 Нарешті ти прийшов. 166 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 Моя сестра жива. 167 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 Я сплачу борг. 168 00:14:29,911 --> 00:14:31,162 Чого ти хочеш? 169 00:14:31,871 --> 00:14:32,914 Моє життя? 170 00:14:33,957 --> 00:14:35,041 Мою душу? 171 00:14:35,834 --> 00:14:37,752 Чи я маю стати твоєю маріонеткою? 172 00:14:38,378 --> 00:14:42,215 За нитки долі не смикають маріонеток. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 Вони пов'язують життя з долею. 174 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 Тебе торкнулася доля, 175 00:14:51,266 --> 00:14:55,729 ти здатен бачити й згинати нитки навколо себе. 176 00:14:56,813 --> 00:15:01,818 Слуго, зрозумій досконалість того, чому ти служиш. 177 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 Усіх живих поєднує один досвід... 178 00:15:06,323 --> 00:15:07,282 смерть. 179 00:15:07,866 --> 00:15:10,910 Твою матір, сестру, навіть тебе. 180 00:15:11,703 --> 00:15:15,123 Ми повинні оберігати цю прекрасну мить, 181 00:15:15,123 --> 00:15:18,918 коли душа переходить до нової мети. 182 00:15:20,003 --> 00:15:24,132 Душі, які я бачу. Хочеш, щоб я за ними наглядав? 183 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 У певному сенсі, так. 184 00:15:27,927 --> 00:15:31,890 Захист святості між життям і смертю — 185 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 ось наша справа. 186 00:15:34,809 --> 00:15:36,311 Твоя справа. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 Ти згоден на цю плату? 188 00:15:40,523 --> 00:15:42,192 Який у мене вибір? 189 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Я згоден. 190 00:15:45,862 --> 00:15:48,365 Ти боїшся померти? 191 00:15:48,782 --> 00:15:51,242 - Авжеж. - Не бійся. 192 00:15:51,868 --> 00:15:54,579 Я спостерігаю за тобою довше, ніж ти знаєш. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Безрозсудно тягнуся до твоєї долі, 194 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 як до вогню. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,297 Мій прекрасний слуго, 196 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 можна багато чого боятися, 197 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 але не смерті. 198 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 Бо вона надає значення життю. 199 00:16:39,249 --> 00:16:42,460 Вона завжди була поруч, правда ж? 200 00:16:51,261 --> 00:16:52,137 Ваксе. 201 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 Ми так хвилювалися... Що за чорт? 202 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 Зі мною все добре. Навіть краще. 203 00:16:57,308 --> 00:16:59,978 Нічого доброго. Чия це кров? 204 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 Я її бачив. 205 00:17:01,771 --> 00:17:04,566 Ми на правильному шляху. 206 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 І вона спостерігає. 207 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 - Але... - Повертаймося. 208 00:17:08,737 --> 00:17:10,363 Я поясню дорогою. 209 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Добре. 210 00:17:15,869 --> 00:17:19,914 Отже, додатковий тиск активує котушки поперечної стійки, 211 00:17:19,914 --> 00:17:24,210 яка, будучи з'єднаною з натяжним гвинтом шарніра, забезпечує фіксацію, 212 00:17:24,210 --> 00:17:26,421 прикріплюючи мішень до опорної плити. 213 00:17:26,421 --> 00:17:28,256 Усе дуже просто. 214 00:17:31,509 --> 00:17:32,719 Що? 215 00:17:33,094 --> 00:17:37,098 Ви копаєте тут. 216 00:17:42,645 --> 00:17:45,064 Копання — не найважливіша частина. 217 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 Зверніть увагу на те, як пастка... 218 00:17:49,486 --> 00:17:51,112 Курвин син! 219 00:17:52,363 --> 00:17:54,532 Він не дуже розумний, так? 220 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 Ґроґу. 221 00:17:56,534 --> 00:17:58,369 Тепер це належить тобі. 222 00:17:59,162 --> 00:18:00,955 Кривава сокира Кевдака? 223 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 Володій нею з більшою честю, ніж мій батько. 224 00:18:07,837 --> 00:18:09,047 Ти говориш? 225 00:18:11,007 --> 00:18:12,133 Нічого сказати. 226 00:18:15,053 --> 00:18:16,262 Я її візьму. 227 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 Фургон готовий. 228 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 Кейлі, я... 229 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 Слухай. 230 00:18:21,726 --> 00:18:23,770 Ти не мусиш зі мною розмовляти. Добре? 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,649 Я лише хотів сказати, що можу змінитися. Більше ніяких борделів. 232 00:18:28,316 --> 00:18:33,071 Так, звучить дуже гидко, але для мене це важливий крок. Я... 233 00:18:35,114 --> 00:18:37,283 Зажди. Скажеш, куди ти їдеш? 234 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 Якомога далі від цих драконів. Може, в Анк'Гарел. 235 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 У Маркет? 236 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 Тобі яка різниця? 237 00:18:44,749 --> 00:18:47,710 Слухай, мені завжди чогось бракувало, 238 00:18:47,710 --> 00:18:49,587 думаю, що бракувало тебе. 239 00:18:49,587 --> 00:18:53,466 Я розумію, що ти хотіла не такого батька, але я можу постаратися. 240 00:18:53,967 --> 00:18:58,429 Після всіх твоїх хибних вчинків доведеться зробити дуже багато правильних. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,599 Принаймні візьми ось це. 242 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 Мені нічого від тебе не треба. 243 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 Усі готові? 244 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 Гаразд, знищмо дракона. 245 00:19:30,169 --> 00:19:34,340 Двадцять напівгігантів, три забутки й одна пастка Персі. 246 00:19:34,340 --> 00:19:36,593 Чому здається, що цього замало? 247 00:19:36,593 --> 00:19:39,178 Щойно Амбрасил наступить на натискну плиту... 248 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 вона спрацює. 249 00:19:42,432 --> 00:19:47,061 - А якщо ні? - Тоді розверзнеться пекло. 250 00:20:11,169 --> 00:20:14,130 Найменші підношення з усіх. 251 00:20:14,505 --> 00:20:18,259 Мудро чините, не показуючись сьогодні. 252 00:20:36,402 --> 00:20:37,403 Прокляття. 253 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 Вогонь! 254 00:20:57,423 --> 00:20:59,926 Стримуйте дракона! 255 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 Блискавку тобі в морду 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 Кудись зібрався? 257 00:21:23,491 --> 00:21:26,452 Не відпускайте! Він саме там, де нам... 258 00:21:37,422 --> 00:21:40,341 Мою міць неможливо стримати. 259 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Щось новеньке. 260 00:21:49,308 --> 00:21:51,227 - Де він дівся? - Ніфіга не бачу. 261 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 - Я його не бачу. - До крові! 262 00:21:56,899 --> 00:21:58,192 Прокляття. Чорт. 263 00:22:00,653 --> 00:22:01,529 От лайно. 264 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 Волантір. 265 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 Кілет! 266 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 Ніщо не працює. 267 00:22:17,545 --> 00:22:19,422 Використай Титанові кулаки. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,132 Добре. Зробімо це. 269 00:22:33,686 --> 00:22:36,355 Не можна бити те, чого не бачиш. 270 00:22:39,108 --> 00:22:41,569 Але я тебе бачу. 271 00:22:45,782 --> 00:22:46,657 Скенлане. 272 00:22:50,078 --> 00:22:52,038 Ти хочеш загинути? 273 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 Вибач, я просто... Маю дещо довести. 274 00:22:54,999 --> 00:22:56,250 Ти? 275 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 Я дізнався, що я — слуга Повелительки Воронів. 276 00:22:59,420 --> 00:23:01,005 Я дізнався, що я — батько. 277 00:23:02,298 --> 00:23:03,216 Ти переміг. 278 00:23:05,885 --> 00:23:08,554 Слухай, маю план, але він до біса безумний. 279 00:23:08,554 --> 00:23:10,098 Такі плани найкращі. 280 00:23:10,098 --> 00:23:12,475 Треба залізти всередину дракона. 281 00:23:12,475 --> 00:23:13,643 Усередину? 282 00:23:13,643 --> 00:23:16,562 - Через пащу, повну кислоти? Нізащо. - Є спосіб. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Через інший хід. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,528 Попався. 285 00:23:35,832 --> 00:23:37,083 Куди це вони? 286 00:23:37,708 --> 00:23:39,460 Рука Скенлана 287 00:23:46,467 --> 00:23:47,552 Боже. 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 Я не думав, що в нас вийде. 289 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 Не повинно було вийти. 290 00:24:01,732 --> 00:24:04,777 Добре. Побачимо, як цей виродок тепер політає. 291 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 Ти летиш, коли Скенлан Шортгалт тобі каже. 292 00:24:15,163 --> 00:24:18,040 Він на землі! Бийте всім, що маєте! 293 00:24:25,548 --> 00:24:26,382 Готовий? 294 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 Мене неможливо стримати. 295 00:24:40,730 --> 00:24:42,732 Ви не зможете. 296 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 Скенлане. 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 Невдахи. 298 00:24:55,494 --> 00:24:59,999 У мене ваш забуток, і я заберу їх усі. 299 00:25:02,376 --> 00:25:04,086 Не можна його відпускати. 300 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 О, ні. 301 00:26:00,601 --> 00:26:02,603 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 302 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 {\an8}Творчий керівник Юрій Лаховський