1
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
Ти кажеш мені, що я...
2
00:00:10,761 --> 00:00:11,721
Що я...
3
00:00:11,721 --> 00:00:14,265
Ти прийшов сюди
переспати з власною дочкою.
4
00:00:14,265 --> 00:00:15,891
Ні. Я маю на увазі...
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,019
Ні. Я б так далеко не зайшов.
6
00:00:20,146 --> 00:00:23,107
Зажди! Я й гадки не мав, що ти існуєш.
7
00:00:25,317 --> 00:00:29,196
Але коли вже знаю, я впізнаю твої очі,
8
00:00:29,196 --> 00:00:31,741
вуха, волосся.
9
00:00:32,491 --> 00:00:34,034
Ти така схожа на матір.
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,329
Я ніколи не забуду зустрічі з нею.
11
00:00:44,503 --> 00:00:46,255
Це було кохання з першого погляду.
12
00:00:48,007 --> 00:00:52,470
Ми розмовляли до світанку
про музику й брудні жарти,
13
00:00:52,470 --> 00:00:54,054
про наші надії і страхи.
14
00:00:58,893 --> 00:01:02,188
Кожна мить з нею
показувала мені нове щастя.
15
00:01:04,064 --> 00:01:06,567
Я все життя шукав задоволення.
16
00:01:07,651 --> 00:01:09,779
Ніколи не думав, що знайду романтику.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,074
Вона відкрила мою душу.
18
00:01:19,705 --> 00:01:22,249
Але так само швидко, як усе почалося...
19
00:01:30,633 --> 00:01:32,343
світ став нам на заваді.
20
00:01:36,472 --> 00:01:39,517
Усі ці роки я не забував Лею.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,479
Я завжди сподівався, що
22
00:01:44,063 --> 00:01:47,691
якось, десь наше кохання зможе жити вічно.
23
00:01:50,736 --> 00:01:52,196
Це не моя мама.
24
00:01:54,406 --> 00:01:56,575
- Упевнена?
- Довбаний козел.
25
00:01:56,992 --> 00:01:58,077
Чекай.
26
00:01:58,077 --> 00:02:00,412
Фібі. Джанет. Берт?
27
00:03:03,142 --> 00:03:06,687
ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ»
28
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
Крісті? Клара? Коріандр?
29
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
Думаю, починається на «К».
30
00:03:12,192 --> 00:03:15,696
Її звали Сібіл.
А ти покинув її, наче вона ніщо.
31
00:03:16,155 --> 00:03:18,657
Лише чергове з твоїх завоювань у ліжку.
32
00:03:20,075 --> 00:03:21,285
Мама ростила мене сама.
33
00:03:21,952 --> 00:03:23,954
Боролася, щоб нас прогодувати.
34
00:03:24,705 --> 00:03:25,956
Вона заслужила кращого.
35
00:03:26,332 --> 00:03:28,083
Але натомість отримала тебе.
36
00:03:28,459 --> 00:03:31,462
Гнома-егоїста,
який навіть не пам'ятає її імені.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,882
Я справді жахливий.
38
00:03:34,882 --> 00:03:36,425
Навіть не намагайся.
39
00:03:36,425 --> 00:03:37,801
Ні, це правда.
40
00:03:38,886 --> 00:03:43,641
Я все життя роблю помилки,
не знаю, чому я такий.
41
00:03:44,391 --> 00:03:48,312
Але моє серце розбивається
на тисячі шматочків, бо я тебе не знав.
42
00:03:49,813 --> 00:03:51,815
Тож уперед, удар мене.
43
00:03:53,817 --> 00:03:56,570
Я не опиратимуся. Ти це заслужила.
44
00:04:05,371 --> 00:04:06,372
Ні.
45
00:04:07,331 --> 00:04:08,248
Ні.
46
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
Це допоможе тобі знову втекти.
47
00:04:15,714 --> 00:04:17,508
Я зроблю дещо гірше.
48
00:04:17,967 --> 00:04:19,677
Залишу тебе з цим тягарем.
49
00:04:20,386 --> 00:04:21,553
Тепер він твій...
50
00:04:22,554 --> 00:04:23,472
Тату.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,557
Кейлі, чекай.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,726
Якби ти...
53
00:04:33,816 --> 00:04:34,984
Дурна штука.
54
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
Прошу, дай мені...
55
00:04:42,074 --> 00:04:43,117
- Будьмо.
- Будьмо.
56
00:04:53,544 --> 00:04:57,589
Ґроґу, чому на твоїй бочці написано:
«Лише для споживання тваринами»?
57
00:04:58,215 --> 00:04:59,133
Не знаю.
58
00:05:01,093 --> 00:05:03,220
Але маю випити ще.
59
00:05:03,220 --> 00:05:05,848
- Тож я сказав: «Ти точно можеш...»
- Для мене?
60
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Дякую.
61
00:05:06,890 --> 00:05:08,767
Гей. Це моє.
62
00:05:08,767 --> 00:05:10,978
Гаразд, брате. Я принесла нам випити.
63
00:05:46,472 --> 00:05:47,473
Що за чорт?
64
00:05:53,145 --> 00:05:56,023
- Будь ласка, слуго.
- Звільни нас від цього світу.
65
00:05:56,023 --> 00:05:59,276
Прошу, відправ нас у потойбіччя.
66
00:06:16,251 --> 00:06:18,670
Якого біса ти від мене хочеш?
67
00:06:26,512 --> 00:06:27,596
Вона дивиться.
68
00:06:38,107 --> 00:06:39,483
Ще та нічка, еге ж?
69
00:06:40,567 --> 00:06:41,568
Незабутня.
70
00:06:42,861 --> 00:06:44,154
Ти колись...
71
00:06:44,947 --> 00:06:46,532
Це дурниця, забудь.
72
00:06:47,282 --> 00:06:48,575
Ні, кажи.
73
00:06:49,159 --> 00:06:49,993
Ну...
74
00:06:50,702 --> 00:06:55,541
Ти колись змінював життя
і не знав, що буде далі?
75
00:06:57,042 --> 00:07:01,588
Відколи ми команда? Щодня. Постійні зміни.
76
00:07:02,339 --> 00:07:04,341
Моєю відповіддю завжди була втеча.
77
00:07:04,591 --> 00:07:08,929
Я почав думати,
що найгірше в житті стається через страх,
78
00:07:09,263 --> 00:07:11,223
але, може, найкраще також.
79
00:07:12,391 --> 00:07:14,977
Ти не можеш вибирати свою роль у виставі,
80
00:07:14,977 --> 00:07:17,187
але справжній артист усе одно старається.
81
00:07:20,149 --> 00:07:22,151
Вибач, це не допомагає.
82
00:07:22,943 --> 00:07:25,737
Кажеш, не дозволяти
страху стримувати тебе?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,322
Мабуть, так.
84
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
Зроби рішучий крок.
85
00:07:35,289 --> 00:07:38,834
Веструун знекровлений, Тордаку.
86
00:07:38,834 --> 00:07:42,337
Тоді чому ти не доставив моє золото?
87
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
Треба добути ще один предмет.
88
00:07:45,299 --> 00:07:46,842
Ще один забуток.
89
00:07:46,842 --> 00:07:49,094
Навіть потужніший, ніж цей.
90
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
Знову відволікання.
91
00:07:51,054 --> 00:07:54,349
Запевняю, мій королю, усе буде доставлено
92
00:07:54,349 --> 00:07:58,061
вчасно до вашої появи.
93
00:07:58,061 --> 00:08:02,316
Якщо це затримає
тебе хоч на день, Амбрасиле,
94
00:08:02,316 --> 00:08:06,111
твоя плоть згорить.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,079
Він недооцінює твою силу.
96
00:08:16,079 --> 00:08:19,958
З тими нарукавниками тобі б
не довелося плазувати перед Тордаком.
97
00:08:20,459 --> 00:08:22,586
Останній збір,
98
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
потім я розтоплю місто
й витягну їх із уламків.
99
00:08:26,757 --> 00:08:30,719
У тебе сила, у мене ресурси.
100
00:08:32,721 --> 00:08:34,765
Угода є угода.
101
00:08:40,604 --> 00:08:42,022
Краще б це вдалося.
102
00:08:42,981 --> 00:08:46,151
Скажете, коли трупа буде готова їхати,
докторе Дрензел.
103
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Швидше б поїхати з цього місця.
104
00:08:48,278 --> 00:08:50,197
Скоро будемо готові, Кейлі.
105
00:08:52,199 --> 00:08:53,784
Менше гуляй.
106
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
Схоже, ти вчора не спав.
107
00:08:56,286 --> 00:08:59,748
Пайк, можна попросити поради священика?
108
00:09:00,999 --> 00:09:03,085
Мабуть. Що таке?
109
00:09:03,543 --> 00:09:04,753
Гаразд.
110
00:09:04,753 --> 00:09:08,090
Скажімо, ти дізналася, що мала цуценя,
111
00:09:08,090 --> 00:09:12,469
і намагалася з ним переспати.
112
00:09:14,179 --> 00:09:17,099
Боже, прошу, нехай це буде метафора.
113
00:09:17,099 --> 00:09:19,559
Так. Слухайте.
114
00:09:19,559 --> 00:09:24,314
Якщо ми виступимо проти дракона,
потрібен хороший план.
115
00:09:26,233 --> 00:09:29,861
То в тебе він є?
116
00:09:29,861 --> 00:09:31,154
Що є?
117
00:09:31,154 --> 00:09:33,198
Може, я допоможу.
118
00:09:33,198 --> 00:09:36,493
По-перше, дракон має перевагу в повітрі,
119
00:09:36,493 --> 00:09:38,662
життєво важливо тримати його на землі.
120
00:09:38,662 --> 00:09:42,416
Думаю, треба використати
закон Ґерша про протилежні сили
121
00:09:42,416 --> 00:09:45,460
і встановити пастку,
яку активує наш ворог.
122
00:09:45,460 --> 00:09:47,879
Звісно, знадобиться кілька запобіжників,
123
00:09:47,879 --> 00:09:50,340
але з відповідними матеріалами...
124
00:09:50,340 --> 00:09:52,301
Ось як ми це зробимо.
125
00:10:08,066 --> 00:10:09,735
Виходь, Векс.
126
00:10:09,735 --> 00:10:11,445
Я тебе за чотири квартали почув.
127
00:10:13,405 --> 00:10:14,823
Не лести собі.
128
00:10:15,282 --> 00:10:17,242
То не я шуміла.
129
00:10:19,369 --> 00:10:20,287
Привіт.
130
00:10:21,872 --> 00:10:23,081
Ви молодці.
131
00:10:23,081 --> 00:10:24,541
Я справді така шумна?
132
00:10:24,958 --> 00:10:27,627
Не хочеш розповісти, чому тихцем пішов?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,422
Повелителька Воронів.
134
00:10:31,048 --> 00:10:33,717
Вона в моїй голові, кличе.
135
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
Подумав, що спробую відповісти.
136
00:10:36,928 --> 00:10:38,138
Ми підемо з тобою.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,474
Через мене ти в цій ситуації.
138
00:10:40,474 --> 00:10:42,434
Ніхто в цьому не винен.
139
00:10:43,226 --> 00:10:46,021
І я повинен знайти відповіді сам.
140
00:10:47,314 --> 00:10:49,149
Не відходь від мене далеко.
141
00:11:06,249 --> 00:11:07,376
Агов?
142
00:11:10,087 --> 00:11:11,004
Дивно.
143
00:11:20,764 --> 00:11:25,685
Я мало чула про слуг Повелительки,
але це було моторошно.
144
00:11:25,685 --> 00:11:28,313
Вони люблять тортури й голод,
145
00:11:28,313 --> 00:11:31,525
білування, клізми і...
146
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
Кілет, годі.
147
00:11:34,945 --> 00:11:37,322
Я говорю, коли нервуюся.
148
00:11:38,073 --> 00:11:40,867
Останнім часом він був таким замкнутим.
149
00:11:42,577 --> 00:11:44,621
Знаю, ти маєш до нього почуття.
150
00:11:47,249 --> 00:11:52,587
Так. Не про це ми маємо розмовляти зараз,
а якщо чесно, то й будь-коли.
151
00:11:52,879 --> 00:11:57,926
Я знаю брата і знаю,
що ти досі йому небайдужа.
152
00:11:58,885 --> 00:11:59,886
Думаєш?
153
00:12:00,887 --> 00:12:01,972
Ну, можливо.
154
00:12:01,972 --> 00:12:06,184
Та хіба це важливо, зважаючи на все,
з чим нам треба розібратися?
155
00:12:11,815 --> 00:12:13,316
Це завжди важливо.
156
00:12:15,318 --> 00:12:17,362
Векс, що мені робити?
157
00:12:21,491 --> 00:12:22,951
Не відпускай його.
158
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
Я не розумію.
159
00:12:36,047 --> 00:12:37,048
Де я...
160
00:12:44,848 --> 00:12:48,518
Якщо між нами є якась угода,
я прийшов її вшанувати.
161
00:12:49,561 --> 00:12:51,313
Що від мене потрібно?
162
00:13:15,462 --> 00:13:16,713
Наважся.
163
00:14:08,223 --> 00:14:09,724
Слуго.
164
00:14:18,567 --> 00:14:20,110
Вакс'ілдане.
165
00:14:21,861 --> 00:14:24,322
Нарешті ти прийшов.
166
00:14:25,115 --> 00:14:26,408
Моя сестра жива.
167
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
Я сплачу борг.
168
00:14:29,911 --> 00:14:31,162
Чого ти хочеш?
169
00:14:31,871 --> 00:14:32,914
Моє життя?
170
00:14:33,957 --> 00:14:35,041
Мою душу?
171
00:14:35,834 --> 00:14:37,752
Чи я маю стати твоєю маріонеткою?
172
00:14:38,378 --> 00:14:42,215
За нитки долі не смикають маріонеток.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,595
Вони пов'язують життя з долею.
174
00:14:49,014 --> 00:14:51,266
Тебе торкнулася доля,
175
00:14:51,266 --> 00:14:55,729
ти здатен бачити
й згинати нитки навколо себе.
176
00:14:56,813 --> 00:15:01,818
Слуго, зрозумій досконалість того,
чому ти служиш.
177
00:15:02,611 --> 00:15:05,405
Усіх живих поєднує один досвід...
178
00:15:06,323 --> 00:15:07,282
смерть.
179
00:15:07,866 --> 00:15:10,910
Твою матір, сестру, навіть тебе.
180
00:15:11,703 --> 00:15:15,123
Ми повинні оберігати цю прекрасну мить,
181
00:15:15,123 --> 00:15:18,918
коли душа переходить до нової мети.
182
00:15:20,003 --> 00:15:24,132
Душі, які я бачу.
Хочеш, щоб я за ними наглядав?
183
00:15:25,133 --> 00:15:27,344
У певному сенсі, так.
184
00:15:27,927 --> 00:15:31,890
Захист святості між життям і смертю —
185
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
ось наша справа.
186
00:15:34,809 --> 00:15:36,311
Твоя справа.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,148
Ти згоден на цю плату?
188
00:15:40,523 --> 00:15:42,192
Який у мене вибір?
189
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
Я згоден.
190
00:15:45,862 --> 00:15:48,365
Ти боїшся померти?
191
00:15:48,782 --> 00:15:51,242
- Авжеж.
- Не бійся.
192
00:15:51,868 --> 00:15:54,579
Я спостерігаю за тобою довше,
ніж ти знаєш.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Безрозсудно тягнуся до твоєї долі,
194
00:15:59,376 --> 00:16:00,752
як до вогню.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,297
Мій прекрасний слуго,
196
00:16:04,756 --> 00:16:07,384
можна багато чого боятися,
197
00:16:07,384 --> 00:16:08,802
але не смерті.
198
00:16:09,094 --> 00:16:11,888
Бо вона надає значення життю.
199
00:16:39,249 --> 00:16:42,460
Вона завжди була поруч, правда ж?
200
00:16:51,261 --> 00:16:52,137
Ваксе.
201
00:16:52,137 --> 00:16:54,931
Ми так хвилювалися... Що за чорт?
202
00:16:54,931 --> 00:16:57,308
Зі мною все добре. Навіть краще.
203
00:16:57,308 --> 00:16:59,978
Нічого доброго. Чия це кров?
204
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
Я її бачив.
205
00:17:01,771 --> 00:17:04,566
Ми на правильному шляху.
206
00:17:04,566 --> 00:17:05,942
І вона спостерігає.
207
00:17:06,609 --> 00:17:08,236
- Але...
- Повертаймося.
208
00:17:08,737 --> 00:17:10,363
Я поясню дорогою.
209
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
Добре.
210
00:17:15,869 --> 00:17:19,914
Отже, додатковий тиск
активує котушки поперечної стійки,
211
00:17:19,914 --> 00:17:24,210
яка, будучи з'єднаною з натяжним
гвинтом шарніра, забезпечує фіксацію,
212
00:17:24,210 --> 00:17:26,421
прикріплюючи мішень до опорної плити.
213
00:17:26,421 --> 00:17:28,256
Усе дуже просто.
214
00:17:31,509 --> 00:17:32,719
Що?
215
00:17:33,094 --> 00:17:37,098
Ви копаєте тут.
216
00:17:42,645 --> 00:17:45,064
Копання — не найважливіша частина.
217
00:17:45,064 --> 00:17:48,276
Зверніть увагу на те, як пастка...
218
00:17:49,486 --> 00:17:51,112
Курвин син!
219
00:17:52,363 --> 00:17:54,532
Він не дуже розумний, так?
220
00:17:54,949 --> 00:17:55,825
Ґроґу.
221
00:17:56,534 --> 00:17:58,369
Тепер це належить тобі.
222
00:17:59,162 --> 00:18:00,955
Кривава сокира Кевдака?
223
00:18:02,499 --> 00:18:05,585
Володій нею з більшою честю,
ніж мій батько.
224
00:18:07,837 --> 00:18:09,047
Ти говориш?
225
00:18:11,007 --> 00:18:12,133
Нічого сказати.
226
00:18:15,053 --> 00:18:16,262
Я її візьму.
227
00:18:17,222 --> 00:18:18,264
Фургон готовий.
228
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
Кейлі, я...
229
00:18:20,141 --> 00:18:21,100
Слухай.
230
00:18:21,726 --> 00:18:23,770
Ти не мусиш зі мною розмовляти. Добре?
231
00:18:23,770 --> 00:18:27,649
Я лише хотів сказати, що можу змінитися.
Більше ніяких борделів.
232
00:18:28,316 --> 00:18:33,071
Так, звучить дуже гидко,
але для мене це важливий крок. Я...
233
00:18:35,114 --> 00:18:37,283
Зажди. Скажеш, куди ти їдеш?
234
00:18:37,283 --> 00:18:40,411
Якомога далі від цих драконів.
Може, в Анк'Гарел.
235
00:18:40,411 --> 00:18:41,412
У Маркет?
236
00:18:42,664 --> 00:18:43,665
Тобі яка різниця?
237
00:18:44,749 --> 00:18:47,710
Слухай, мені завжди чогось бракувало,
238
00:18:47,710 --> 00:18:49,587
думаю, що бракувало тебе.
239
00:18:49,587 --> 00:18:53,466
Я розумію, що ти хотіла не такого батька,
але я можу постаратися.
240
00:18:53,967 --> 00:18:58,429
Після всіх твоїх хибних вчинків
доведеться зробити дуже багато правильних.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,599
Принаймні візьми ось це.
242
00:19:01,599 --> 00:19:03,601
Мені нічого від тебе не треба.
243
00:19:10,191 --> 00:19:11,192
Усі готові?
244
00:19:12,485 --> 00:19:14,988
Гаразд, знищмо дракона.
245
00:19:30,169 --> 00:19:34,340
Двадцять напівгігантів,
три забутки й одна пастка Персі.
246
00:19:34,340 --> 00:19:36,593
Чому здається, що цього замало?
247
00:19:36,593 --> 00:19:39,178
Щойно Амбрасил
наступить на натискну плиту...
248
00:19:40,597 --> 00:19:41,681
вона спрацює.
249
00:19:42,432 --> 00:19:47,061
- А якщо ні?
- Тоді розверзнеться пекло.
250
00:20:11,169 --> 00:20:14,130
Найменші підношення з усіх.
251
00:20:14,505 --> 00:20:18,259
Мудро чините, не показуючись сьогодні.
252
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
Прокляття.
253
00:20:50,667 --> 00:20:51,751
Вогонь!
254
00:20:57,423 --> 00:20:59,926
Стримуйте дракона!
255
00:21:03,012 --> 00:21:05,306
Блискавку тобі в морду
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,896
Кудись зібрався?
257
00:21:23,491 --> 00:21:26,452
Не відпускайте! Він саме там, де нам...
258
00:21:37,422 --> 00:21:40,341
Мою міць неможливо стримати.
259
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
Щось новеньке.
260
00:21:49,308 --> 00:21:51,227
- Де він дівся?
- Ніфіга не бачу.
261
00:21:51,227 --> 00:21:53,604
- Я його не бачу.
- До крові!
262
00:21:56,899 --> 00:21:58,192
Прокляття. Чорт.
263
00:22:00,653 --> 00:22:01,529
От лайно.
264
00:22:02,113 --> 00:22:03,448
Волантір.
265
00:22:10,413 --> 00:22:11,998
Кілет!
266
00:22:16,335 --> 00:22:17,545
Ніщо не працює.
267
00:22:17,545 --> 00:22:19,422
Використай Титанові кулаки.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,132
Добре. Зробімо це.
269
00:22:33,686 --> 00:22:36,355
Не можна бити те, чого не бачиш.
270
00:22:39,108 --> 00:22:41,569
Але я тебе бачу.
271
00:22:45,782 --> 00:22:46,657
Скенлане.
272
00:22:50,078 --> 00:22:52,038
Ти хочеш загинути?
273
00:22:52,038 --> 00:22:54,999
Вибач, я просто... Маю дещо довести.
274
00:22:54,999 --> 00:22:56,250
Ти?
275
00:22:56,501 --> 00:22:59,420
Я дізнався, що я —
слуга Повелительки Воронів.
276
00:22:59,420 --> 00:23:01,005
Я дізнався, що я — батько.
277
00:23:02,298 --> 00:23:03,216
Ти переміг.
278
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
Слухай, маю план,
але він до біса безумний.
279
00:23:08,554 --> 00:23:10,098
Такі плани найкращі.
280
00:23:10,098 --> 00:23:12,475
Треба залізти всередину дракона.
281
00:23:12,475 --> 00:23:13,643
Усередину?
282
00:23:13,643 --> 00:23:16,562
- Через пащу, повну кислоти? Нізащо.
- Є спосіб.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,606
Через інший хід.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,528
Попався.
285
00:23:35,832 --> 00:23:37,083
Куди це вони?
286
00:23:37,708 --> 00:23:39,460
Рука Скенлана
287
00:23:46,467 --> 00:23:47,552
Боже.
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,310
Я не думав, що в нас вийде.
289
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
Не повинно було вийти.
290
00:24:01,732 --> 00:24:04,777
Добре. Побачимо,
як цей виродок тепер політає.
291
00:24:08,406 --> 00:24:11,534
Ти летиш, коли Скенлан Шортгалт тобі каже.
292
00:24:15,163 --> 00:24:18,040
Він на землі! Бийте всім, що маєте!
293
00:24:25,548 --> 00:24:26,382
Готовий?
294
00:24:38,144 --> 00:24:40,730
Мене неможливо стримати.
295
00:24:40,730 --> 00:24:42,732
Ви не зможете.
296
00:24:50,573 --> 00:24:51,574
Скенлане.
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,494
Невдахи.
298
00:24:55,494 --> 00:24:59,999
У мене ваш забуток, і я заберу їх усі.
299
00:25:02,376 --> 00:25:04,086
Не можна його відпускати.
300
00:25:15,306 --> 00:25:16,307
О, ні.
301
00:26:00,601 --> 00:26:02,603
Переклад субтитрів: Яна Філоненко
302
00:26:02,603 --> 00:26:04,689
{\an8}Творчий керівник
Юрій Лаховський