1
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
เจ้าจะบอกว่าข้า...
2
00:00:10,761 --> 00:00:11,721
ว่าข้า...
3
00:00:11,721 --> 00:00:14,265
เจ้าขึ้นมานี่เพื่อหลับนอนกับลูกสาวตัวเอง
4
00:00:14,265 --> 00:00:15,891
ไม่ๆ ข้าหมายถึง...
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,019
ไม่ ข้าว่าข้าคงไม่ยอมให้
เรื่องมันไปไกลขนาดนั้นแน่
6
00:00:20,146 --> 00:00:23,107
เดี๋ยวๆ ข้าไม่รู้เลยว่ามีเจ้า
7
00:00:25,317 --> 00:00:29,196
แต่ฟังนะ ตอนนี้ข้ารู้แล้ว
ข้าจําดวงตาของเจ้าได้
8
00:00:29,196 --> 00:00:31,741
หูของเจ้า ผมของเจ้า
9
00:00:32,491 --> 00:00:34,034
เหมือนกับแม่ของเจ้ามากเลย
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,329
ข้าไม่มีวันลืมตอนที่ได้พบนางหรอก
11
00:00:44,503 --> 00:00:46,255
มันเป็นรักแรกพบ
12
00:00:48,007 --> 00:00:52,470
เราคุยกันจนกระทั่งตะวันขึ้น
เรื่องเพลงกับมุกลามกๆ
13
00:00:52,470 --> 00:00:54,054
ความหวังและความกลัวของเรา
14
00:00:58,893 --> 00:01:02,188
ทุกช่วงเวลาที่มีนางแสดงให้ข้าเห็น
ถึงหนทางใหม่ในการมีความสุข
15
00:01:04,064 --> 00:01:06,567
ข้าใช้เวลาทั้งชีวิตตามหาความสุข
16
00:01:07,651 --> 00:01:09,779
ข้าไม่เคยคิดว่าข้าจะได้พบเจอกับความรัก
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,074
นางปลดล็อกวิญญาณของข้า
18
00:01:19,705 --> 00:01:22,249
แต่แล้ว มันก็เร็ว
เหมือนตอนที่มันเริ่มขึ้น...
19
00:01:30,633 --> 00:01:32,343
ชีวิตต้องดําเนินต่อไป
20
00:01:36,472 --> 00:01:39,517
ตลอดหลายปีมานี้
ข้าไม่เคยก้าวข้ามเรื่องของลีอาได้เลย
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,479
ข้ายึดมั่นและหวังไว้เสมอว่า
22
00:01:44,063 --> 00:01:47,691
บางที บางแห่ง
รักของเราสามารถคงอยู่ตลอดไปได้
23
00:01:50,736 --> 00:01:52,196
นั่นไม่ใช่แม่ข้า
24
00:01:54,406 --> 00:01:56,575
- เจ้าแน่ใจนะ
- ไอ้เวรตะไลเอ๊ย
25
00:01:56,992 --> 00:01:58,077
เดี๋ยวๆ
26
00:01:58,077 --> 00:02:00,412
ฟีบี้ เจเน็ต หรือเบิร์ท
27
00:03:03,142 --> 00:03:06,687
ตํานานยอดนักรบ
28
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
คริสตี้ คลาร่า คอรีอันเดอร์
29
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
ข้ารู้สึกเหมือนขึ้นต้นด้วย ค.นะ
30
00:03:12,192 --> 00:03:15,696
นางชื่อซีบิล
และเจ้าทิ้งนางเหมือนนางไม่มีค่าอะไร
31
00:03:16,155 --> 00:03:18,657
ก็แค่ผู้หญิงอีกคนที่เจ้านอนด้วย
32
00:03:20,075 --> 00:03:21,285
แม่เลี้ยงข้ามาตามลําพัง
33
00:03:21,952 --> 00:03:23,954
ดิ้นรนอย่างหนักเพื่อเลี้ยงพวกเรา
34
00:03:24,705 --> 00:03:25,956
นางสมควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้
35
00:03:26,332 --> 00:03:28,083
ถึงอย่างนั้น นางกลับมีเจ้า
36
00:03:28,459 --> 00:03:31,462
ไอ้โนมเห็นแก่ตัวที่จําแม้กระทั่ง
ชื่อของนางยังไม่ได้ด้วยซ้ํา
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,882
ข้ามันแย่จริงๆ
38
00:03:34,882 --> 00:03:36,425
อย่ามาใช้ไม้นั้นกับข้า
39
00:03:36,425 --> 00:03:37,801
ไม่ มันคือความจริง
40
00:03:38,886 --> 00:03:43,641
ข้าทําผิดพลาดมาตลอดชีวิต
และข้าไม่แน่ใจว่าทําไมข้าถึงเป็นแบบนี้
41
00:03:44,391 --> 00:03:48,312
แต่หัวใจข้าแตกสลายเป็นร้อยๆ ครั้ง
ที่ไม่ได้รู้เรื่องของเจ้า
42
00:03:49,813 --> 00:03:51,815
เอาเลย แทงข้าสิ
43
00:03:53,817 --> 00:03:56,570
ข้าไม่ขัดขืนหรอก เจ้าสมควรทําแล้ว
44
00:04:05,371 --> 00:04:06,372
ไม่
45
00:04:07,331 --> 00:04:08,248
ไม่
46
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
นั่นจะช่วยให้เจ้าได้หนีไปอีกครั้ง
47
00:04:15,714 --> 00:04:17,508
เพราะงั้นข้าจะทําสิ่งที่เลวร้ายกว่าฆ่าเจ้า
48
00:04:17,967 --> 00:04:19,677
ข้าจะทิ้งภาระนี้ไว้กับเจ้า
49
00:04:20,386 --> 00:04:21,553
มันเป็นของเจ้าแล้ว
50
00:04:22,554 --> 00:04:23,472
พ่อ
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,557
เคย์ลี่ เดี๋ยว
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,726
ถ้าเจ้าแค่...
53
00:04:33,816 --> 00:04:34,984
ไอ้ดาบโง่
54
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
ได้โปรด ขอให้ข้า...
55
00:04:42,074 --> 00:04:43,117
- ชน
- ชน
56
00:04:53,544 --> 00:04:57,589
กร็อก ทําไมถังเบียร์ของเจ้าถึงเขียนว่า
"สําหรับสัตว์บริโภคเท่านั้น" ล่ะ
57
00:04:58,215 --> 00:04:59,133
ไม่รู้สิ
58
00:05:01,093 --> 00:05:03,220
แต่ข้าขอเติมอีกรอบ
59
00:05:03,220 --> 00:05:05,848
- ข้าเลยพูดว่า "เจ้านี่ช่าง..."
- ของข้าเหรอ
60
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
ขอบใจนะจ๊ะ
61
00:05:06,890 --> 00:05:08,767
เฮ้ย นั่นของข้านะ
62
00:05:08,767 --> 00:05:10,978
เอาละ พี่ชาย ข้าเอาเครื่องดื่มมาให้
63
00:05:46,472 --> 00:05:47,473
อะไรวะเนี่ย
64
00:05:53,145 --> 00:05:56,023
- ขอร้องละ นักรบ
- ปลดปล่อยเราจากโลกใบนี้ที
65
00:05:56,023 --> 00:05:59,276
ได้โปรดนําเราไปสู่โลกหน้า
66
00:06:16,251 --> 00:06:18,670
ต้องการอะไรจากข้าวะ
67
00:06:26,512 --> 00:06:27,596
นางกําลังดูอยู่
68
00:06:38,107 --> 00:06:39,483
คืนนี้เจอมาหนักสินะ
69
00:06:40,567 --> 00:06:41,568
ลืมไม่ลงเลยละ
70
00:06:42,861 --> 00:06:44,154
เจ้าเคย...
71
00:06:44,947 --> 00:06:46,532
เรื่องโง่ๆ น่ะ ช่างเถอะ
72
00:06:47,282 --> 00:06:48,575
ไม่ พูดมาเลย
73
00:06:49,159 --> 00:06:49,993
ก็...
74
00:06:50,702 --> 00:06:55,541
ชีวิตเจ้าเคยเปลี่ยนไป
และเจ้าก็ไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นต่อไหม
75
00:06:57,042 --> 00:07:01,588
ตั้งแต่ที่เราอยู่ด้วยกันมาเหรอ ทุกวันแหละ
การเปลี่ยนแปลงคือเรื่องปกติ
76
00:07:02,339 --> 00:07:04,341
การหนีเคยเป็นคําตอบของข้ามาตลอด
77
00:07:04,591 --> 00:07:08,929
ข้าก็เริ่มจะคิดแล้ว ใช่
สิ่งที่เลวร้ายที่สุดในชีวิตมาจากความกลัว
78
00:07:09,263 --> 00:07:11,223
แต่บางทีสิ่งนั้นก็เป็นสิ่งที่ดีที่สุดเช่นกัน
79
00:07:12,391 --> 00:07:14,977
เจ้าไม่มีทางเลือกบทที่จะได้เล่น
80
00:07:14,977 --> 00:07:17,187
แต่นักแสดงที่แท้จริงก็จะแสดงมันอยู่ดี
81
00:07:20,149 --> 00:07:22,151
โทษที นี่มันไม่ช่วยเท่าไหร่
82
00:07:22,943 --> 00:07:25,737
เจ้าจะบอกว่าเจ้าไม่ยอมปล่อยให้
ความกลัวมารั้งเจ้าไว้สินะ
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,322
ก็คงอย่างนั้น
84
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
มุ่งไปข้างหน้า
85
00:07:35,289 --> 00:07:38,834
เวสตรูนไม่เหลืออะไรแล้ว ธอร์แด็ก
86
00:07:38,834 --> 00:07:42,337
แล้วทําไมเจ้าถึงไม่ส่งทองของข้ามา
87
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
ยังมีของเหลืออยู่อีกชิ้น
88
00:07:45,299 --> 00:07:46,842
ชิ้นส่วนอีกอัน
89
00:07:46,842 --> 00:07:49,094
ทรงพลังยิ่งกว่าสิ่งนี้เสียอีก
90
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
สิ่งที่ทําให้ไขว้เขวมากขึ้นน่ะสิ
91
00:07:51,054 --> 00:07:54,349
ข้าขอยืนยันกับท่าน กษัตริย์ของข้า
ของทั้งหมดจะถูกส่งไป
92
00:07:54,349 --> 00:07:58,061
ให้ทันเวลาที่ท่านปรากฏกายแน่
93
00:07:58,061 --> 00:08:02,316
ถ้านี่มันทําให้เจ้าช้าลง
แม้วันเดียวละก็ อัมบราซิล
94
00:08:02,316 --> 00:08:06,111
เจ้าถูกเผาทั้งเป็นแน่
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,079
เขาประเมินพลังของเจ้าต่ําไป
96
00:08:16,079 --> 00:08:19,958
ด้วยถุงมือพวกนั้น เจ้าคงไม่ต้อง
ประจบประแจงธอร์แด็กอีกต่อไปแล้ว
97
00:08:20,459 --> 00:08:22,586
การเก็บส่วยครั้งสุดท้าย
98
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
จากนั้นข้าจะละลายเมืองนี้
และดึงพวกมันออกมาจากซาก
99
00:08:26,757 --> 00:08:30,719
เจ้าได้อํานาจส่วนเข้าได้ทรัพยากร
100
00:08:32,721 --> 00:08:34,765
ข้อตกลงก็คือข้อตกลง
101
00:08:40,604 --> 00:08:42,022
หวังว่านี่จะเป็นเรื่องดีนะ
102
00:08:42,981 --> 00:08:46,151
บอกข้าด้วยเมื่อคณะพร้อมจะไป
ดร.แดรนเซล
103
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
อยากออกจากที่นี่ใจจะขาด
104
00:08:48,278 --> 00:08:50,197
น่าจะพร้อมเร็วๆ นี้ เคย์ลี่
105
00:08:52,199 --> 00:08:53,784
วันหลังก็ปาร์ตี้เบาๆ หน่อย
106
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
ดูเหมือนเจ้าไม่ได้นอนเลยสักนิด
107
00:08:56,286 --> 00:08:59,748
นี่ ไพค์ ข้าขอคําแนะนําหน่อยได้ไหม
108
00:09:00,999 --> 00:09:03,085
คงได้มั้ง มีอะไรเหรอ
109
00:09:03,543 --> 00:09:04,753
โอเค
110
00:09:04,753 --> 00:09:08,090
สมมติเจ้าเพิ่งรู้ว่าตัวเองมีลูกหมา
111
00:09:08,090 --> 00:09:12,469
และเจ้าพยายามจะนอนกับลูกหมาตัวนั้น
112
00:09:14,179 --> 00:09:17,099
ได้โปรดเถอะ บอกข้าทีว่านี่เป็นแค่คําอุปมา
113
00:09:17,099 --> 00:09:19,559
ใช่ ฟังให้ดี
114
00:09:19,559 --> 00:09:24,314
ถ้าเราจะสู้กับมังกร เราต้องมีแผนที่ดี
115
00:09:26,233 --> 00:09:29,861
แล้วเจ้ามีไหม
116
00:09:29,861 --> 00:09:31,154
มีอะไร
117
00:09:31,154 --> 00:09:33,198
บางทีข้าอาจจะช่วยได้
118
00:09:33,198 --> 00:09:36,493
สําหรับข้อแรก
มังกรมีข้อได้เปรียบทางอากาศ
119
00:09:36,493 --> 00:09:38,662
ดังนั้นจึงเป็นเรื่องสําคัญ
ที่เราต้องให้มันอยู่บนพื้นดิน
120
00:09:38,662 --> 00:09:42,416
ข้ากําลังคิดว่าเราจะใช้กฎของเกอร์ชา
ว่าด้วยกองกําลังฝ่ายตรงข้าม
121
00:09:42,416 --> 00:09:45,460
และติดตั้งกับดัก
ที่ศัตรูของเราจะเป็นผู้เปิดกลไก
122
00:09:45,460 --> 00:09:47,879
เห็นได้ชัดว่าเราต้องการ
แผนสํารองสักสองสามแผน
123
00:09:47,879 --> 00:09:50,340
แต่ข้าคิดว่าถ้าเรามีวัสดุที่เหมาะสม...
124
00:09:50,340 --> 00:09:52,301
นี่คือวิธีสร้าง
125
00:10:08,066 --> 00:10:09,735
ออกมาเถอะ เว็กซ์
126
00:10:09,735 --> 00:10:11,445
ข้าได้ยินเจ้าตั้งแต่สี่ช่วงตึกที่แล้ว
127
00:10:13,405 --> 00:10:14,823
อย่ามาอวดหน่อยเลย
128
00:10:15,282 --> 00:10:17,242
ข้าไม่ใช่คนที่ทําเสียงนั่น
129
00:10:19,369 --> 00:10:20,287
หวัดดี
130
00:10:21,872 --> 00:10:23,081
พวกเจ้านี่เก่งจริงๆ
131
00:10:23,081 --> 00:10:24,541
ข้าเสียงดังขนาดนั้นเลยเหรอ
132
00:10:24,958 --> 00:10:27,627
อยากบอกเราหน่อยไหม
ทําไมพี่ถึงแอบออกมา
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,422
ผู้คุมแห่งเรเวนส์
134
00:10:31,048 --> 00:10:33,717
นางอยู่ในหัวข้า เพรียกหาข้า
135
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
ข้าเลยคิดจะตอบรับการเรียกหานั้น
136
00:10:36,928 --> 00:10:38,138
เราจะไปกับพี่ด้วย
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,474
ข้าเป็นคนทําให้พี่เป็นแบบนี้
138
00:10:40,474 --> 00:10:42,434
ไม่มีใครทําทั้งนั้น
139
00:10:43,226 --> 00:10:46,021
และข้าต้องหาคําตอบของเรื่องนี้ด้วยตัวเอง
140
00:10:47,314 --> 00:10:49,149
อย่าอยู่ห่างจากข้านะ
141
00:11:06,249 --> 00:11:07,376
ฮัลโหล
142
00:11:10,087 --> 00:11:11,004
แปลกแฮะ
143
00:11:20,764 --> 00:11:25,685
เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่ข้าเคยได้ยิน
เกี่ยวกับกลุ่มของผู้คุมมันน่าขนลุกสุดๆ เลย
144
00:11:25,685 --> 00:11:28,313
พวกเขาทรมานตัวเองและอดอาหาร
145
00:11:28,313 --> 00:11:31,525
มีพิธีการถลกหนัง
แล้วก็สวนทวาร และ...
146
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
คีย์เลท หยุดเลย
147
00:11:34,945 --> 00:11:37,322
เวลากังวลข้ามักจะพูดไม่หยุดน่ะ
148
00:11:38,073 --> 00:11:40,867
หลังๆ มานี้เขาดูชอบเก็บตัว
149
00:11:42,577 --> 00:11:44,621
ข้ารู้ว่าเจ้าชอบเขา
150
00:11:47,249 --> 00:11:52,587
ใช่ นี่ไม่ใช่เรื่องที่เราต้องคุยกันตอนนี้
หรือตอนไหนก็แล้วแต่
151
00:11:52,879 --> 00:11:57,926
ข้ารู้จักพี่ชายข้า ข้ารู้ว่าเขายังห่วงใยเจ้า
152
00:11:58,885 --> 00:11:59,886
เจ้าคิดงั้นเหรอ
153
00:12:00,887 --> 00:12:01,972
ข้าหมายถึง ก็อาจจะ
154
00:12:01,972 --> 00:12:06,184
แต่ด้วยเรื่องทั้งหมดนี่ มันสําคัญด้วยเหรอ
155
00:12:11,815 --> 00:12:13,316
มันสําคัญเสมอ
156
00:12:15,318 --> 00:12:17,362
เว็กซ์ ข้าควรทํายังไงดี
157
00:12:21,491 --> 00:12:22,951
อย่าปล่อยเขาไป
158
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
ข้าไม่เข้าใจ
159
00:12:36,047 --> 00:12:37,048
ข้าต้องไป...
160
00:12:44,848 --> 00:12:48,518
ถ้ามีข้อตกลงบางอย่างระหว่างเรา
ข้าก็มาที่นี่เพื่อทําตามนั้น
161
00:12:49,561 --> 00:12:51,313
ท่านต้องการอะไรจากข้า
162
00:13:15,462 --> 00:13:16,713
ก้าวไปข้างหน้า
163
00:14:08,223 --> 00:14:09,724
นักรบ
164
00:14:18,567 --> 00:14:20,110
แวกซิลแดน
165
00:14:21,861 --> 00:14:24,322
ในที่สุดเจ้าก็มา
166
00:14:25,115 --> 00:14:26,408
น้องสาวข้ายังมีชีวิตอยู่
167
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
หนี้นั้นจะต้องชดใช้
168
00:14:29,911 --> 00:14:31,162
ท่านต้องการสิ่งใด
169
00:14:31,871 --> 00:14:32,914
ชีวิตข้าเหรอ
170
00:14:33,957 --> 00:14:35,041
วิญญาณของข้า
171
00:14:35,834 --> 00:14:37,752
หรือว่าข้าต้องเป็นหุ่นเชิดของท่าน
172
00:14:38,378 --> 00:14:42,215
เส้นด้ายแห่งโชคชะตาไม่ใช่สายเชิดหุ่น
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,595
มันเชื่อมโยงชีวิตกับโชคชะตา
174
00:14:49,014 --> 00:14:51,266
เจ้าถูกโชคชะตากําหนด
175
00:14:51,266 --> 00:14:55,729
ให้สามารถมองเห็น
เส้นด้ายรอบตัวของเจ้าได้
176
00:14:56,813 --> 00:15:01,818
เข้าใจทุกสรรพสิ่งที่เจ้ารับใช้ นักรบ
177
00:15:02,611 --> 00:15:05,405
ชีวิตทั้งหมดแบ่งปันประสบการณ์เดียว...
178
00:15:06,323 --> 00:15:07,282
ความตาย
179
00:15:07,866 --> 00:15:10,910
แม่เจ้า น้องสาวเจ้า แม้แต่เจ้าเอง
180
00:15:11,703 --> 00:15:15,123
เราต้องปกป้องช่วงเวลาที่สวยงามนั้น
181
00:15:15,123 --> 00:15:18,918
เมื่อจิตวิญญาณเปลี่ยนไปหาประสงค์ใหม่
182
00:15:20,003 --> 00:15:24,132
วิญญาณที่ข้าได้เห็น
ท่านต้องการให้ข้านําทางมันเหรอ
183
00:15:25,133 --> 00:15:27,344
ในแง่หนึ่งก็ใช่
184
00:15:27,927 --> 00:15:31,890
ปกป้องความศักดิ์สิทธิ์
ระหว่างชีวิตและความตาย
185
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
นั่นคือหน้าที่ของเรา
186
00:15:34,809 --> 00:15:36,311
หน้าที่ของเจ้า
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,148
เจ้าจะยอมรับภาระนี้หรือไม่
188
00:15:40,523 --> 00:15:42,192
ข้ามีทางเลือกด้วยรึไง
189
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
ข้ายอมรับ
190
00:15:45,862 --> 00:15:48,365
เจ้ากลัวการตายหรือไม่
191
00:15:48,782 --> 00:15:51,242
- แน่นอนว่าข้ากลัว
- อย่ากลัวไปเลย
192
00:15:51,868 --> 00:15:54,579
ข้าเฝ้ามองเจ้ามานาน
กว่าที่เจ้าจะรู้ตัวเสียอีก
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
ถูกดึงดูดเข้าหา
โชคชะตาของเจ้าอย่างบุ่มบ่าม
194
00:15:59,376 --> 00:16:00,752
เหมือนเปลวไฟ
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,297
นักรบผู้งามสง่าของข้า
196
00:16:04,756 --> 00:16:07,384
มีหลายอย่างให้ต้องกลัว
197
00:16:07,384 --> 00:16:08,802
แต่มิใช่ความตาย
198
00:16:09,094 --> 00:16:11,888
เพราะมันให้ความหมายในการมีชีวิต
199
00:16:39,249 --> 00:16:42,460
นางอยู่ที่นั่นมาตลอดใช่ไหม
200
00:16:51,261 --> 00:16:52,137
แวกซ์
201
00:16:52,137 --> 00:16:54,931
เราเป็นห่วงเจ้ามากเรื่อง...
อะไรวะนั่น
202
00:16:54,931 --> 00:16:57,308
ข้าไม่เป็นไร สบายมากๆ
203
00:16:57,308 --> 00:16:59,978
เจ้าเป็นแน่ นี่เลือดของใครเนี่ย
204
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
ข้าเห็นนาง
205
00:17:01,771 --> 00:17:04,566
เส้นทางที่เราเดินไปเป็นทางที่ถูกต้อง
206
00:17:04,566 --> 00:17:05,942
และนางกําลังเฝ้ามองอยู่
207
00:17:06,609 --> 00:17:08,236
- แต่...
- กลับกันเถอะ
208
00:17:08,737 --> 00:17:10,363
เดี๋ยวจะอธิบายให้ฟังระหว่างทาง
209
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
โอเค
210
00:17:15,869 --> 00:17:19,914
ดังนั้นการเพิ่มแรงกดดัน
กระตุ้นขดลวดของฝั่งตรงข้ามให้ทํางาน
211
00:17:19,914 --> 00:17:24,210
ซึ่งเมื่อควบคู่กับบานพับสกรู
จะทําให้สามารถกักขังได้
212
00:17:24,210 --> 00:17:26,421
ยึดเป้าหมายไว้กับแผ่นฐาน
213
00:17:26,421 --> 00:17:28,256
เป็นความเรียบง่ายของตัวมันเอง
214
00:17:31,509 --> 00:17:32,719
อะไรนะ
215
00:17:33,094 --> 00:17:37,098
ขุดตรงนั้น
216
00:17:42,645 --> 00:17:45,064
การขุดไม่ใช่ส่วนสําคัญสักหน่อย
217
00:17:45,064 --> 00:17:48,276
ตรงนี้ สนใจตรงที่กับดักจะ...
218
00:17:49,486 --> 00:17:51,112
ไอ้เวรเอ๊ย
219
00:17:52,363 --> 00:17:54,532
หมอนี่ไม่ฉลาดเท่าไหร่ใช่ไหม
220
00:17:54,949 --> 00:17:55,825
กร็อก
221
00:17:56,534 --> 00:17:58,369
นี่เป็นของเจ้าแล้ว
222
00:17:59,162 --> 00:18:00,955
ขวานโลหิตของเคฟแด็กเหรอ
223
00:18:02,499 --> 00:18:05,585
ขอให้เจ้าใช้มันได้อย่างน่านับถือ
กว่าที่พ่อของข้าใช้
224
00:18:07,837 --> 00:18:09,047
เจ้าพูดได้ไหม
225
00:18:11,007 --> 00:18:12,133
ไม่มีอะไรจะพูดสินะ
226
00:18:15,053 --> 00:18:16,262
ข้าเอาละกัน
227
00:18:17,222 --> 00:18:18,264
เกวียนพร้อมแล้ว
228
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
เคย์ลี่ ข้า...
229
00:18:20,141 --> 00:18:21,100
ฟังนะ
230
00:18:21,726 --> 00:18:23,770
เจ้าไม่ต้องพูดกับข้าก็ได้ โอเคไหม
231
00:18:23,770 --> 00:18:27,649
ข้าแค่อยากจะบอกว่า ข้าเปลี่ยนได้
จะไม่เที่ยวซ่องอีกแล้ว
232
00:18:28,316 --> 00:18:33,071
ใช่ ข้ารู้มันฟังดูน่าขยะแขยงโคตรๆ
แต่ที่จริงมันเป็นก้าวใหญ่ของข้า ข้า...
233
00:18:35,114 --> 00:18:37,283
เดี๋ยว บอกได้ไหมว่าเจ้าจะไปไหน
234
00:18:37,283 --> 00:18:40,411
ไปให้ไกลที่สุดจากมังกรพวกนี้
อาจจะเป็นอังก์คาเรล
235
00:18:40,411 --> 00:18:41,412
ในมาร์เค็ตน่ะเหรอ
236
00:18:42,664 --> 00:18:43,665
เจ้าจะสนทําไม
237
00:18:44,749 --> 00:18:47,710
ฟังนะ มีบางอย่างที่ตัวข้าไม่มีมาเสมอ
238
00:18:47,710 --> 00:18:49,587
และข้าคิดว่ามันอาจเป็นเจ้า
239
00:18:49,587 --> 00:18:53,466
ข้ารู้ว่าข้าไม่ใช่พ่อในแบบที่เจ้าต้องการ
แต่ข้าพยายามเป็นได้นะ
240
00:18:53,967 --> 00:18:58,429
จากความผิดทั้งหมดที่เจ้าทําลงไป
เจ้าคงต้องทําสิ่งที่ถูกต้องอีกมากโขเลย
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,599
อย่างน้อยก็เอานี่กลับไปด้วย
242
00:19:01,599 --> 00:19:03,601
ข้าไม่อยากได้อะไรจากเจ้าทั้งนั้น
243
00:19:10,191 --> 00:19:11,192
ทุกคนพร้อมรึยัง
244
00:19:12,485 --> 00:19:14,988
เอาละ ไปฆ่ามังกรกัน
245
00:19:30,169 --> 00:19:34,340
ครึ่งยักษ์ 20 ตน ชิ้นส่วนสามชิ้น
และกับดักหนึ่งอันของเพอร์ซี่
246
00:19:34,340 --> 00:19:36,593
ทําไมข้ารู้สึกเหมือนมันยังไม่พอเลย
247
00:19:36,593 --> 00:19:39,178
ตราบใดที่อัมบราซิลก้าวเข้ามาเหยียบ
บนฐานความดัน...
248
00:19:40,597 --> 00:19:41,681
มันจะได้ผล
249
00:19:42,432 --> 00:19:47,061
- แล้วถ้าไม่ล่ะ
- งั้นก็เตรียมตัวนรกแตกได้เลย
250
00:20:11,169 --> 00:20:14,130
นี่เป็นส่วยที่น้อยที่สุดที่ข้าเคยได้
251
00:20:14,505 --> 00:20:18,259
เจ้าฉลาดนะที่วันนี้ไม่โผล่หัวออกมา
252
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
บ้าเอ๊ย
253
00:20:50,667 --> 00:20:51,751
ยิง
254
00:20:57,423 --> 00:20:59,926
ตรึงมังกรนั่นไว้บนพื้นดิน
255
00:21:03,012 --> 00:21:05,306
ฟ้าผ่าบนใบหน้าของเจ้า
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,896
จะไปไหนงั้นเหรอ
257
00:21:23,491 --> 00:21:26,452
จัดให้เต็มที่เลย
เราได้ตัวมันไว้ตรงที่เรา...
258
00:21:37,422 --> 00:21:40,341
ไม่มีอะไรควบคุมพลังข้าได้
259
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
นั่นของใหม่แฮะ
260
00:21:49,308 --> 00:21:51,227
- มันไปที่ไหน
- ข้ามองไม่เห็นอะไรเลย
261
00:21:51,227 --> 00:21:53,604
- หามันไม่เจอ
- แด่เลือดเนื้อ
262
00:21:56,899 --> 00:21:58,192
แม่งเอ๊ย
263
00:22:00,653 --> 00:22:01,529
เวรละ
264
00:22:02,113 --> 00:22:03,448
โวแลนเทียร์
265
00:22:10,413 --> 00:22:11,998
คีย์เลท
266
00:22:16,335 --> 00:22:17,545
ไม่มีอะไรไม่ได้ผลสักอย่าง
267
00:22:17,545 --> 00:22:19,422
ใช้สนับมือไททันสโตนเลย
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,132
ก็ได้ มาลุยกันเลย
269
00:22:33,686 --> 00:22:36,355
เจ้าโจมตีสิ่งที่มองไม่เห็นไม่ได้หรอก
270
00:22:39,108 --> 00:22:41,569
แต่ข้าเห็นเจ้า
271
00:22:45,782 --> 00:22:46,657
สแกนแลน
272
00:22:50,078 --> 00:22:52,038
อยากโดนฆ่ามากเลยรึไง
273
00:22:52,038 --> 00:22:54,999
โทษที ข้าแค่... ข้ามีเรื่องต้องพิสูจน์น่ะ
274
00:22:54,999 --> 00:22:56,250
เจ้าน่ะเหรอ
275
00:22:56,501 --> 00:22:59,420
ข้าพบว่าตัวเองคือนักรบแห่งผู้คุมเรเวนส์
276
00:22:59,420 --> 00:23:01,005
ข้าพบว่าตัวเองเป็นพ่อคน
277
00:23:02,298 --> 00:23:03,216
เจ้าชนะ
278
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
ฟังนะ ข้ามีแผน แต่มันบ้าโคตรๆ
279
00:23:08,554 --> 00:23:10,098
นั่นน่าจะดีที่สุดแล้วแหละ
280
00:23:10,098 --> 00:23:12,475
เราต้องเข้าไปข้างในตัวมังกรนั่น
281
00:23:12,475 --> 00:23:13,643
ข้างในเหรอ
282
00:23:13,643 --> 00:23:16,562
- ผ่านปากที่มีแต่กรดน่ะเหรอ ไม่มีทาง
- มีทางนึง
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,606
อีกรูนึง
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,528
เสร็จข้า
285
00:23:35,832 --> 00:23:37,083
พวกนั้นจะไปไหนน่ะ
286
00:23:37,708 --> 00:23:39,460
ฝ่ามือสแกนแลน
287
00:23:46,467 --> 00:23:47,552
คุณพระช่วย
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,310
ไม่คิดว่าจะได้ผลจริงๆ นะเนี่ย
289
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
มันไม่น่าจะได้ผลเลย
290
00:24:01,732 --> 00:24:04,777
เอาละ มาดูไอ้บ้านี่
ตอนมันพยายามบินหนีกันดีกว่า
291
00:24:08,406 --> 00:24:11,534
แกจะไปได้ก็ต่อเมื่อ
สแกนแลน ชอร์ตฮัลต์บอกให้แกไปเท่านั้น
292
00:24:15,163 --> 00:24:18,040
มันล้มลงแล้ว
โจมตีด้วยทุกอย่างที่เรามีเลย
293
00:24:25,548 --> 00:24:26,382
พร้อมรึยัง
294
00:24:38,144 --> 00:24:40,730
เจ้าไม่สามารถยับยั้งข้าได้
295
00:24:40,730 --> 00:24:42,732
ไม่มีทาง
296
00:24:50,573 --> 00:24:51,574
สแกนแลน
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,494
ล้มเหลว
298
00:24:55,494 --> 00:24:59,999
ข้ามีชิ้นส่วนของพวกเจ้า
และข้าจะครอบครองทุกชิ้น
299
00:25:02,376 --> 00:25:04,086
เราปล่อยให้มันหนีไปไม่ได้
300
00:25:15,306 --> 00:25:16,307
ไม่นะ
301
00:26:00,601 --> 00:26:02,603
คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
302
00:26:02,603 --> 00:26:04,689
{\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิสาขา ภูริไกร