1 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 เจ้าจะบอกว่าข้า... 2 00:00:10,761 --> 00:00:11,721 ว่าข้า... 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,265 เจ้าขึ้นมานี่เพื่อหลับนอนกับลูกสาวตัวเอง 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,891 ไม่ๆ ข้าหมายถึง... 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,019 ไม่ ข้าว่าข้าคงไม่ยอมให้ เรื่องมันไปไกลขนาดนั้นแน่ 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,107 เดี๋ยวๆ ข้าไม่รู้เลยว่ามีเจ้า 7 00:00:25,317 --> 00:00:29,196 แต่ฟังนะ ตอนนี้ข้ารู้แล้ว ข้าจําดวงตาของเจ้าได้ 8 00:00:29,196 --> 00:00:31,741 หูของเจ้า ผมของเจ้า 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,034 เหมือนกับแม่ของเจ้ามากเลย 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,329 ข้าไม่มีวันลืมตอนที่ได้พบนางหรอก 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 มันเป็นรักแรกพบ 12 00:00:48,007 --> 00:00:52,470 เราคุยกันจนกระทั่งตะวันขึ้น เรื่องเพลงกับมุกลามกๆ 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,054 ความหวังและความกลัวของเรา 14 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 ทุกช่วงเวลาที่มีนางแสดงให้ข้าเห็น ถึงหนทางใหม่ในการมีความสุข 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,567 ข้าใช้เวลาทั้งชีวิตตามหาความสุข 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,779 ข้าไม่เคยคิดว่าข้าจะได้พบเจอกับความรัก 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,074 นางปลดล็อกวิญญาณของข้า 18 00:01:19,705 --> 00:01:22,249 แต่แล้ว มันก็เร็ว เหมือนตอนที่มันเริ่มขึ้น... 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,343 ชีวิตต้องดําเนินต่อไป 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,517 ตลอดหลายปีมานี้ ข้าไม่เคยก้าวข้ามเรื่องของลีอาได้เลย 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 ข้ายึดมั่นและหวังไว้เสมอว่า 22 00:01:44,063 --> 00:01:47,691 บางที บางแห่ง รักของเราสามารถคงอยู่ตลอดไปได้ 23 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 นั่นไม่ใช่แม่ข้า 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 - เจ้าแน่ใจนะ - ไอ้เวรตะไลเอ๊ย 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 เดี๋ยวๆ 26 00:01:58,077 --> 00:02:00,412 ฟีบี้ เจเน็ต หรือเบิร์ท 27 00:03:03,142 --> 00:03:06,687 ตํานานยอดนักรบ 28 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 คริสตี้ คลาร่า คอรีอันเดอร์ 29 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 ข้ารู้สึกเหมือนขึ้นต้นด้วย ค.นะ 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 นางชื่อซีบิล และเจ้าทิ้งนางเหมือนนางไม่มีค่าอะไร 31 00:03:16,155 --> 00:03:18,657 ก็แค่ผู้หญิงอีกคนที่เจ้านอนด้วย 32 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 แม่เลี้ยงข้ามาตามลําพัง 33 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 ดิ้นรนอย่างหนักเพื่อเลี้ยงพวกเรา 34 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 นางสมควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้ 35 00:03:26,332 --> 00:03:28,083 ถึงอย่างนั้น นางกลับมีเจ้า 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,462 ไอ้โนมเห็นแก่ตัวที่จําแม้กระทั่ง ชื่อของนางยังไม่ได้ด้วยซ้ํา 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,882 ข้ามันแย่จริงๆ 38 00:03:34,882 --> 00:03:36,425 อย่ามาใช้ไม้นั้นกับข้า 39 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 ไม่ มันคือความจริง 40 00:03:38,886 --> 00:03:43,641 ข้าทําผิดพลาดมาตลอดชีวิต และข้าไม่แน่ใจว่าทําไมข้าถึงเป็นแบบนี้ 41 00:03:44,391 --> 00:03:48,312 แต่หัวใจข้าแตกสลายเป็นร้อยๆ ครั้ง ที่ไม่ได้รู้เรื่องของเจ้า 42 00:03:49,813 --> 00:03:51,815 เอาเลย แทงข้าสิ 43 00:03:53,817 --> 00:03:56,570 ข้าไม่ขัดขืนหรอก เจ้าสมควรทําแล้ว 44 00:04:05,371 --> 00:04:06,372 ไม่ 45 00:04:07,331 --> 00:04:08,248 ไม่ 46 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 นั่นจะช่วยให้เจ้าได้หนีไปอีกครั้ง 47 00:04:15,714 --> 00:04:17,508 เพราะงั้นข้าจะทําสิ่งที่เลวร้ายกว่าฆ่าเจ้า 48 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 ข้าจะทิ้งภาระนี้ไว้กับเจ้า 49 00:04:20,386 --> 00:04:21,553 มันเป็นของเจ้าแล้ว 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 พ่อ 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,557 เคย์ลี่ เดี๋ยว 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,726 ถ้าเจ้าแค่... 53 00:04:33,816 --> 00:04:34,984 ไอ้ดาบโง่ 54 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 ได้โปรด ขอให้ข้า... 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,117 - ชน - ชน 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,589 กร็อก ทําไมถังเบียร์ของเจ้าถึงเขียนว่า "สําหรับสัตว์บริโภคเท่านั้น" ล่ะ 57 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 ไม่รู้สิ 58 00:05:01,093 --> 00:05:03,220 แต่ข้าขอเติมอีกรอบ 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 - ข้าเลยพูดว่า "เจ้านี่ช่าง..." - ของข้าเหรอ 60 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 ขอบใจนะจ๊ะ 61 00:05:06,890 --> 00:05:08,767 เฮ้ย นั่นของข้านะ 62 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 เอาละ พี่ชาย ข้าเอาเครื่องดื่มมาให้ 63 00:05:46,472 --> 00:05:47,473 อะไรวะเนี่ย 64 00:05:53,145 --> 00:05:56,023 - ขอร้องละ นักรบ - ปลดปล่อยเราจากโลกใบนี้ที 65 00:05:56,023 --> 00:05:59,276 ได้โปรดนําเราไปสู่โลกหน้า 66 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 ต้องการอะไรจากข้าวะ 67 00:06:26,512 --> 00:06:27,596 นางกําลังดูอยู่ 68 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 คืนนี้เจอมาหนักสินะ 69 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 ลืมไม่ลงเลยละ 70 00:06:42,861 --> 00:06:44,154 เจ้าเคย... 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 เรื่องโง่ๆ น่ะ ช่างเถอะ 72 00:06:47,282 --> 00:06:48,575 ไม่ พูดมาเลย 73 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 ก็... 74 00:06:50,702 --> 00:06:55,541 ชีวิตเจ้าเคยเปลี่ยนไป และเจ้าก็ไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นต่อไหม 75 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 ตั้งแต่ที่เราอยู่ด้วยกันมาเหรอ ทุกวันแหละ การเปลี่ยนแปลงคือเรื่องปกติ 76 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 การหนีเคยเป็นคําตอบของข้ามาตลอด 77 00:07:04,591 --> 00:07:08,929 ข้าก็เริ่มจะคิดแล้ว ใช่ สิ่งที่เลวร้ายที่สุดในชีวิตมาจากความกลัว 78 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 แต่บางทีสิ่งนั้นก็เป็นสิ่งที่ดีที่สุดเช่นกัน 79 00:07:12,391 --> 00:07:14,977 เจ้าไม่มีทางเลือกบทที่จะได้เล่น 80 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 แต่นักแสดงที่แท้จริงก็จะแสดงมันอยู่ดี 81 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 โทษที นี่มันไม่ช่วยเท่าไหร่ 82 00:07:22,943 --> 00:07:25,737 เจ้าจะบอกว่าเจ้าไม่ยอมปล่อยให้ ความกลัวมารั้งเจ้าไว้สินะ 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,322 ก็คงอย่างนั้น 84 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 มุ่งไปข้างหน้า 85 00:07:35,289 --> 00:07:38,834 เวสตรูนไม่เหลืออะไรแล้ว ธอร์แด็ก 86 00:07:38,834 --> 00:07:42,337 แล้วทําไมเจ้าถึงไม่ส่งทองของข้ามา 87 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 ยังมีของเหลืออยู่อีกชิ้น 88 00:07:45,299 --> 00:07:46,842 ชิ้นส่วนอีกอัน 89 00:07:46,842 --> 00:07:49,094 ทรงพลังยิ่งกว่าสิ่งนี้เสียอีก 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 สิ่งที่ทําให้ไขว้เขวมากขึ้นน่ะสิ 91 00:07:51,054 --> 00:07:54,349 ข้าขอยืนยันกับท่าน กษัตริย์ของข้า ของทั้งหมดจะถูกส่งไป 92 00:07:54,349 --> 00:07:58,061 ให้ทันเวลาที่ท่านปรากฏกายแน่ 93 00:07:58,061 --> 00:08:02,316 ถ้านี่มันทําให้เจ้าช้าลง แม้วันเดียวละก็ อัมบราซิล 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,111 เจ้าถูกเผาทั้งเป็นแน่ 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 เขาประเมินพลังของเจ้าต่ําไป 96 00:08:16,079 --> 00:08:19,958 ด้วยถุงมือพวกนั้น เจ้าคงไม่ต้อง ประจบประแจงธอร์แด็กอีกต่อไปแล้ว 97 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 การเก็บส่วยครั้งสุดท้าย 98 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 จากนั้นข้าจะละลายเมืองนี้ และดึงพวกมันออกมาจากซาก 99 00:08:26,757 --> 00:08:30,719 เจ้าได้อํานาจส่วนเข้าได้ทรัพยากร 100 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 ข้อตกลงก็คือข้อตกลง 101 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 หวังว่านี่จะเป็นเรื่องดีนะ 102 00:08:42,981 --> 00:08:46,151 บอกข้าด้วยเมื่อคณะพร้อมจะไป ดร.แดรนเซล 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 อยากออกจากที่นี่ใจจะขาด 104 00:08:48,278 --> 00:08:50,197 น่าจะพร้อมเร็วๆ นี้ เคย์ลี่ 105 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 วันหลังก็ปาร์ตี้เบาๆ หน่อย 106 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 ดูเหมือนเจ้าไม่ได้นอนเลยสักนิด 107 00:08:56,286 --> 00:08:59,748 นี่ ไพค์ ข้าขอคําแนะนําหน่อยได้ไหม 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,085 คงได้มั้ง มีอะไรเหรอ 109 00:09:03,543 --> 00:09:04,753 โอเค 110 00:09:04,753 --> 00:09:08,090 สมมติเจ้าเพิ่งรู้ว่าตัวเองมีลูกหมา 111 00:09:08,090 --> 00:09:12,469 และเจ้าพยายามจะนอนกับลูกหมาตัวนั้น 112 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 ได้โปรดเถอะ บอกข้าทีว่านี่เป็นแค่คําอุปมา 113 00:09:17,099 --> 00:09:19,559 ใช่ ฟังให้ดี 114 00:09:19,559 --> 00:09:24,314 ถ้าเราจะสู้กับมังกร เราต้องมีแผนที่ดี 115 00:09:26,233 --> 00:09:29,861 แล้วเจ้ามีไหม 116 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 มีอะไร 117 00:09:31,154 --> 00:09:33,198 บางทีข้าอาจจะช่วยได้ 118 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 สําหรับข้อแรก มังกรมีข้อได้เปรียบทางอากาศ 119 00:09:36,493 --> 00:09:38,662 ดังนั้นจึงเป็นเรื่องสําคัญ ที่เราต้องให้มันอยู่บนพื้นดิน 120 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 ข้ากําลังคิดว่าเราจะใช้กฎของเกอร์ชา ว่าด้วยกองกําลังฝ่ายตรงข้าม 121 00:09:42,416 --> 00:09:45,460 และติดตั้งกับดัก ที่ศัตรูของเราจะเป็นผู้เปิดกลไก 122 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 เห็นได้ชัดว่าเราต้องการ แผนสํารองสักสองสามแผน 123 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 แต่ข้าคิดว่าถ้าเรามีวัสดุที่เหมาะสม... 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 นี่คือวิธีสร้าง 125 00:10:08,066 --> 00:10:09,735 ออกมาเถอะ เว็กซ์ 126 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 ข้าได้ยินเจ้าตั้งแต่สี่ช่วงตึกที่แล้ว 127 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 อย่ามาอวดหน่อยเลย 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 ข้าไม่ใช่คนที่ทําเสียงนั่น 129 00:10:19,369 --> 00:10:20,287 หวัดดี 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 พวกเจ้านี่เก่งจริงๆ 131 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 ข้าเสียงดังขนาดนั้นเลยเหรอ 132 00:10:24,958 --> 00:10:27,627 อยากบอกเราหน่อยไหม ทําไมพี่ถึงแอบออกมา 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 ผู้คุมแห่งเรเวนส์ 134 00:10:31,048 --> 00:10:33,717 นางอยู่ในหัวข้า เพรียกหาข้า 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 ข้าเลยคิดจะตอบรับการเรียกหานั้น 136 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 เราจะไปกับพี่ด้วย 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,474 ข้าเป็นคนทําให้พี่เป็นแบบนี้ 138 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 ไม่มีใครทําทั้งนั้น 139 00:10:43,226 --> 00:10:46,021 และข้าต้องหาคําตอบของเรื่องนี้ด้วยตัวเอง 140 00:10:47,314 --> 00:10:49,149 อย่าอยู่ห่างจากข้านะ 141 00:11:06,249 --> 00:11:07,376 ฮัลโหล 142 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 แปลกแฮะ 143 00:11:20,764 --> 00:11:25,685 เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่ข้าเคยได้ยิน เกี่ยวกับกลุ่มของผู้คุมมันน่าขนลุกสุดๆ เลย 144 00:11:25,685 --> 00:11:28,313 พวกเขาทรมานตัวเองและอดอาหาร 145 00:11:28,313 --> 00:11:31,525 มีพิธีการถลกหนัง แล้วก็สวนทวาร และ... 146 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 คีย์เลท หยุดเลย 147 00:11:34,945 --> 00:11:37,322 เวลากังวลข้ามักจะพูดไม่หยุดน่ะ 148 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 หลังๆ มานี้เขาดูชอบเก็บตัว 149 00:11:42,577 --> 00:11:44,621 ข้ารู้ว่าเจ้าชอบเขา 150 00:11:47,249 --> 00:11:52,587 ใช่ นี่ไม่ใช่เรื่องที่เราต้องคุยกันตอนนี้ หรือตอนไหนก็แล้วแต่ 151 00:11:52,879 --> 00:11:57,926 ข้ารู้จักพี่ชายข้า ข้ารู้ว่าเขายังห่วงใยเจ้า 152 00:11:58,885 --> 00:11:59,886 เจ้าคิดงั้นเหรอ 153 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 ข้าหมายถึง ก็อาจจะ 154 00:12:01,972 --> 00:12:06,184 แต่ด้วยเรื่องทั้งหมดนี่ มันสําคัญด้วยเหรอ 155 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 มันสําคัญเสมอ 156 00:12:15,318 --> 00:12:17,362 เว็กซ์ ข้าควรทํายังไงดี 157 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 อย่าปล่อยเขาไป 158 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 ข้าไม่เข้าใจ 159 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 ข้าต้องไป... 160 00:12:44,848 --> 00:12:48,518 ถ้ามีข้อตกลงบางอย่างระหว่างเรา ข้าก็มาที่นี่เพื่อทําตามนั้น 161 00:12:49,561 --> 00:12:51,313 ท่านต้องการอะไรจากข้า 162 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 ก้าวไปข้างหน้า 163 00:14:08,223 --> 00:14:09,724 นักรบ 164 00:14:18,567 --> 00:14:20,110 แวกซิลแดน 165 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 ในที่สุดเจ้าก็มา 166 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 น้องสาวข้ายังมีชีวิตอยู่ 167 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 หนี้นั้นจะต้องชดใช้ 168 00:14:29,911 --> 00:14:31,162 ท่านต้องการสิ่งใด 169 00:14:31,871 --> 00:14:32,914 ชีวิตข้าเหรอ 170 00:14:33,957 --> 00:14:35,041 วิญญาณของข้า 171 00:14:35,834 --> 00:14:37,752 หรือว่าข้าต้องเป็นหุ่นเชิดของท่าน 172 00:14:38,378 --> 00:14:42,215 เส้นด้ายแห่งโชคชะตาไม่ใช่สายเชิดหุ่น 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 มันเชื่อมโยงชีวิตกับโชคชะตา 174 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 เจ้าถูกโชคชะตากําหนด 175 00:14:51,266 --> 00:14:55,729 ให้สามารถมองเห็น เส้นด้ายรอบตัวของเจ้าได้ 176 00:14:56,813 --> 00:15:01,818 เข้าใจทุกสรรพสิ่งที่เจ้ารับใช้ นักรบ 177 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 ชีวิตทั้งหมดแบ่งปันประสบการณ์เดียว... 178 00:15:06,323 --> 00:15:07,282 ความตาย 179 00:15:07,866 --> 00:15:10,910 แม่เจ้า น้องสาวเจ้า แม้แต่เจ้าเอง 180 00:15:11,703 --> 00:15:15,123 เราต้องปกป้องช่วงเวลาที่สวยงามนั้น 181 00:15:15,123 --> 00:15:18,918 เมื่อจิตวิญญาณเปลี่ยนไปหาประสงค์ใหม่ 182 00:15:20,003 --> 00:15:24,132 วิญญาณที่ข้าได้เห็น ท่านต้องการให้ข้านําทางมันเหรอ 183 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 ในแง่หนึ่งก็ใช่ 184 00:15:27,927 --> 00:15:31,890 ปกป้องความศักดิ์สิทธิ์ ระหว่างชีวิตและความตาย 185 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 นั่นคือหน้าที่ของเรา 186 00:15:34,809 --> 00:15:36,311 หน้าที่ของเจ้า 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 เจ้าจะยอมรับภาระนี้หรือไม่ 188 00:15:40,523 --> 00:15:42,192 ข้ามีทางเลือกด้วยรึไง 189 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 ข้ายอมรับ 190 00:15:45,862 --> 00:15:48,365 เจ้ากลัวการตายหรือไม่ 191 00:15:48,782 --> 00:15:51,242 - แน่นอนว่าข้ากลัว - อย่ากลัวไปเลย 192 00:15:51,868 --> 00:15:54,579 ข้าเฝ้ามองเจ้ามานาน กว่าที่เจ้าจะรู้ตัวเสียอีก 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 ถูกดึงดูดเข้าหา โชคชะตาของเจ้าอย่างบุ่มบ่าม 194 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 เหมือนเปลวไฟ 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,297 นักรบผู้งามสง่าของข้า 196 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 มีหลายอย่างให้ต้องกลัว 197 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 แต่มิใช่ความตาย 198 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 เพราะมันให้ความหมายในการมีชีวิต 199 00:16:39,249 --> 00:16:42,460 นางอยู่ที่นั่นมาตลอดใช่ไหม 200 00:16:51,261 --> 00:16:52,137 แวกซ์ 201 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 เราเป็นห่วงเจ้ามากเรื่อง... อะไรวะนั่น 202 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 ข้าไม่เป็นไร สบายมากๆ 203 00:16:57,308 --> 00:16:59,978 เจ้าเป็นแน่ นี่เลือดของใครเนี่ย 204 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 ข้าเห็นนาง 205 00:17:01,771 --> 00:17:04,566 เส้นทางที่เราเดินไปเป็นทางที่ถูกต้อง 206 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 และนางกําลังเฝ้ามองอยู่ 207 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 - แต่... - กลับกันเถอะ 208 00:17:08,737 --> 00:17:10,363 เดี๋ยวจะอธิบายให้ฟังระหว่างทาง 209 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 โอเค 210 00:17:15,869 --> 00:17:19,914 ดังนั้นการเพิ่มแรงกดดัน กระตุ้นขดลวดของฝั่งตรงข้ามให้ทํางาน 211 00:17:19,914 --> 00:17:24,210 ซึ่งเมื่อควบคู่กับบานพับสกรู จะทําให้สามารถกักขังได้ 212 00:17:24,210 --> 00:17:26,421 ยึดเป้าหมายไว้กับแผ่นฐาน 213 00:17:26,421 --> 00:17:28,256 เป็นความเรียบง่ายของตัวมันเอง 214 00:17:31,509 --> 00:17:32,719 อะไรนะ 215 00:17:33,094 --> 00:17:37,098 ขุดตรงนั้น 216 00:17:42,645 --> 00:17:45,064 การขุดไม่ใช่ส่วนสําคัญสักหน่อย 217 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 ตรงนี้ สนใจตรงที่กับดักจะ... 218 00:17:49,486 --> 00:17:51,112 ไอ้เวรเอ๊ย 219 00:17:52,363 --> 00:17:54,532 หมอนี่ไม่ฉลาดเท่าไหร่ใช่ไหม 220 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 กร็อก 221 00:17:56,534 --> 00:17:58,369 นี่เป็นของเจ้าแล้ว 222 00:17:59,162 --> 00:18:00,955 ขวานโลหิตของเคฟแด็กเหรอ 223 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 ขอให้เจ้าใช้มันได้อย่างน่านับถือ กว่าที่พ่อของข้าใช้ 224 00:18:07,837 --> 00:18:09,047 เจ้าพูดได้ไหม 225 00:18:11,007 --> 00:18:12,133 ไม่มีอะไรจะพูดสินะ 226 00:18:15,053 --> 00:18:16,262 ข้าเอาละกัน 227 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 เกวียนพร้อมแล้ว 228 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 เคย์ลี่ ข้า... 229 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 ฟังนะ 230 00:18:21,726 --> 00:18:23,770 เจ้าไม่ต้องพูดกับข้าก็ได้ โอเคไหม 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,649 ข้าแค่อยากจะบอกว่า ข้าเปลี่ยนได้ จะไม่เที่ยวซ่องอีกแล้ว 232 00:18:28,316 --> 00:18:33,071 ใช่ ข้ารู้มันฟังดูน่าขยะแขยงโคตรๆ แต่ที่จริงมันเป็นก้าวใหญ่ของข้า ข้า... 233 00:18:35,114 --> 00:18:37,283 เดี๋ยว บอกได้ไหมว่าเจ้าจะไปไหน 234 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 ไปให้ไกลที่สุดจากมังกรพวกนี้ อาจจะเป็นอังก์คาเรล 235 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 ในมาร์เค็ตน่ะเหรอ 236 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 เจ้าจะสนทําไม 237 00:18:44,749 --> 00:18:47,710 ฟังนะ มีบางอย่างที่ตัวข้าไม่มีมาเสมอ 238 00:18:47,710 --> 00:18:49,587 และข้าคิดว่ามันอาจเป็นเจ้า 239 00:18:49,587 --> 00:18:53,466 ข้ารู้ว่าข้าไม่ใช่พ่อในแบบที่เจ้าต้องการ แต่ข้าพยายามเป็นได้นะ 240 00:18:53,967 --> 00:18:58,429 จากความผิดทั้งหมดที่เจ้าทําลงไป เจ้าคงต้องทําสิ่งที่ถูกต้องอีกมากโขเลย 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,599 อย่างน้อยก็เอานี่กลับไปด้วย 242 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 ข้าไม่อยากได้อะไรจากเจ้าทั้งนั้น 243 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 ทุกคนพร้อมรึยัง 244 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 เอาละ ไปฆ่ามังกรกัน 245 00:19:30,169 --> 00:19:34,340 ครึ่งยักษ์ 20 ตน ชิ้นส่วนสามชิ้น และกับดักหนึ่งอันของเพอร์ซี่ 246 00:19:34,340 --> 00:19:36,593 ทําไมข้ารู้สึกเหมือนมันยังไม่พอเลย 247 00:19:36,593 --> 00:19:39,178 ตราบใดที่อัมบราซิลก้าวเข้ามาเหยียบ บนฐานความดัน... 248 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 มันจะได้ผล 249 00:19:42,432 --> 00:19:47,061 - แล้วถ้าไม่ล่ะ - งั้นก็เตรียมตัวนรกแตกได้เลย 250 00:20:11,169 --> 00:20:14,130 นี่เป็นส่วยที่น้อยที่สุดที่ข้าเคยได้ 251 00:20:14,505 --> 00:20:18,259 เจ้าฉลาดนะที่วันนี้ไม่โผล่หัวออกมา 252 00:20:36,402 --> 00:20:37,403 บ้าเอ๊ย 253 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 ยิง 254 00:20:57,423 --> 00:20:59,926 ตรึงมังกรนั่นไว้บนพื้นดิน 255 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 ฟ้าผ่าบนใบหน้าของเจ้า 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 จะไปไหนงั้นเหรอ 257 00:21:23,491 --> 00:21:26,452 จัดให้เต็มที่เลย เราได้ตัวมันไว้ตรงที่เรา... 258 00:21:37,422 --> 00:21:40,341 ไม่มีอะไรควบคุมพลังข้าได้ 259 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 นั่นของใหม่แฮะ 260 00:21:49,308 --> 00:21:51,227 - มันไปที่ไหน - ข้ามองไม่เห็นอะไรเลย 261 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 - หามันไม่เจอ - แด่เลือดเนื้อ 262 00:21:56,899 --> 00:21:58,192 แม่งเอ๊ย 263 00:22:00,653 --> 00:22:01,529 เวรละ 264 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 โวแลนเทียร์ 265 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 คีย์เลท 266 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 ไม่มีอะไรไม่ได้ผลสักอย่าง 267 00:22:17,545 --> 00:22:19,422 ใช้สนับมือไททันสโตนเลย 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,132 ก็ได้ มาลุยกันเลย 269 00:22:33,686 --> 00:22:36,355 เจ้าโจมตีสิ่งที่มองไม่เห็นไม่ได้หรอก 270 00:22:39,108 --> 00:22:41,569 แต่ข้าเห็นเจ้า 271 00:22:45,782 --> 00:22:46,657 สแกนแลน 272 00:22:50,078 --> 00:22:52,038 อยากโดนฆ่ามากเลยรึไง 273 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 โทษที ข้าแค่... ข้ามีเรื่องต้องพิสูจน์น่ะ 274 00:22:54,999 --> 00:22:56,250 เจ้าน่ะเหรอ 275 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 ข้าพบว่าตัวเองคือนักรบแห่งผู้คุมเรเวนส์ 276 00:22:59,420 --> 00:23:01,005 ข้าพบว่าตัวเองเป็นพ่อคน 277 00:23:02,298 --> 00:23:03,216 เจ้าชนะ 278 00:23:05,885 --> 00:23:08,554 ฟังนะ ข้ามีแผน แต่มันบ้าโคตรๆ 279 00:23:08,554 --> 00:23:10,098 นั่นน่าจะดีที่สุดแล้วแหละ 280 00:23:10,098 --> 00:23:12,475 เราต้องเข้าไปข้างในตัวมังกรนั่น 281 00:23:12,475 --> 00:23:13,643 ข้างในเหรอ 282 00:23:13,643 --> 00:23:16,562 - ผ่านปากที่มีแต่กรดน่ะเหรอ ไม่มีทาง - มีทางนึง 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 อีกรูนึง 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,528 เสร็จข้า 285 00:23:35,832 --> 00:23:37,083 พวกนั้นจะไปไหนน่ะ 286 00:23:37,708 --> 00:23:39,460 ฝ่ามือสแกนแลน 287 00:23:46,467 --> 00:23:47,552 คุณพระช่วย 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 ไม่คิดว่าจะได้ผลจริงๆ นะเนี่ย 289 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 มันไม่น่าจะได้ผลเลย 290 00:24:01,732 --> 00:24:04,777 เอาละ มาดูไอ้บ้านี่ ตอนมันพยายามบินหนีกันดีกว่า 291 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 แกจะไปได้ก็ต่อเมื่อ สแกนแลน ชอร์ตฮัลต์บอกให้แกไปเท่านั้น 292 00:24:15,163 --> 00:24:18,040 มันล้มลงแล้ว โจมตีด้วยทุกอย่างที่เรามีเลย 293 00:24:25,548 --> 00:24:26,382 พร้อมรึยัง 294 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 เจ้าไม่สามารถยับยั้งข้าได้ 295 00:24:40,730 --> 00:24:42,732 ไม่มีทาง 296 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 สแกนแลน 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 ล้มเหลว 298 00:24:55,494 --> 00:24:59,999 ข้ามีชิ้นส่วนของพวกเจ้า และข้าจะครอบครองทุกชิ้น 299 00:25:02,376 --> 00:25:04,086 เราปล่อยให้มันหนีไปไม่ได้ 300 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 ไม่นะ 301 00:26:00,601 --> 00:26:02,603 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 302 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร