1
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
Estás a dizer-me que eu...
2
00:00:10,761 --> 00:00:11,721
Que eu...
3
00:00:11,721 --> 00:00:14,265
Vieste cá para cima
para dormir com a tua filha.
4
00:00:14,265 --> 00:00:15,891
Não. Quer dizer...
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,019
Não. Sinto que não deixaria
as coisas irem tão longe.
6
00:00:20,146 --> 00:00:23,107
Espera! Eu não sabia que existias.
7
00:00:25,317 --> 00:00:29,196
Mas, ouve, agora que sei,
reconheço os teus olhos,
8
00:00:29,196 --> 00:00:31,741
as tuas orelhas, o teu cabelo.
9
00:00:32,491 --> 00:00:34,034
És tão parecida com a tua mãe.
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,329
Nunca esquecerei tê-la conhecido.
11
00:00:44,503 --> 00:00:46,255
Foi amor à primeira vista.
12
00:00:48,007 --> 00:00:52,470
Falámos até ao amanhecer
sobre música, piadas porcas,
13
00:00:52,470 --> 00:00:54,054
os nossos desejos e receios.
14
00:00:58,893 --> 00:01:02,188
Cada momento com ela
mostrou-me uma nova forma de ser feliz.
15
00:01:04,064 --> 00:01:06,567
Passei a vida toda à procura de prazer.
16
00:01:07,651 --> 00:01:09,779
Nunca pensei encontrar romance.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,074
Ela libertou a minha alma.
18
00:01:19,705 --> 00:01:22,249
Mas, depois, tão depressa como começou...
19
00:01:30,633 --> 00:01:32,343
...o mundo meteu-se no meio.
20
00:01:36,472 --> 00:01:39,517
Passados tantos anos, nunca esqueci a Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,479
Sempre com a esperança de que,
22
00:01:44,063 --> 00:01:47,691
de alguma forma, algures,
o nosso amor poderia viver para sempre.
23
00:01:50,736 --> 00:01:52,196
Essa não é a minha mãe.
24
00:01:54,406 --> 00:01:56,575
- Tens a certeza?
- Seu idiota de merda!
25
00:01:56,992 --> 00:01:58,077
Espera.
26
00:01:58,077 --> 00:02:00,412
Phoebe. Janet. Burt?
27
00:03:03,142 --> 00:03:06,687
A LENDA DE VOX MACHINA
28
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
Christy? Clara? Coentro?
29
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
Sinto que começa por C.
30
00:03:12,192 --> 00:03:15,696
Ela chamava-se Sybil.
E deixaste-a como se ela não fosse nada.
31
00:03:16,155 --> 00:03:18,657
Só mais uma das tuas conquistas na cama.
32
00:03:20,075 --> 00:03:21,285
Ela criou-me sozinha.
33
00:03:21,952 --> 00:03:23,954
Passou dificuldades para nos sustentar.
34
00:03:24,705 --> 00:03:25,956
Ela merecia melhor.
35
00:03:26,332 --> 00:03:28,083
Em vez disso, teve-te a ti.
36
00:03:28,459 --> 00:03:31,462
Um gnomo egoísta
que nem se lembra do nome dela.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,882
Eu sou mesmo horrível.
38
00:03:34,882 --> 00:03:36,425
Não tentes isso comigo.
39
00:03:36,425 --> 00:03:37,801
Não, é a verdade.
40
00:03:38,886 --> 00:03:43,641
Cometi erros a vida toda
e nem sei bem porque sou assim.
41
00:03:44,391 --> 00:03:48,312
Mas o meu coração está despedaçado
por não saber de ti.
42
00:03:49,813 --> 00:03:51,815
Portanto, força, apunhala-me.
43
00:03:53,817 --> 00:03:56,570
Não vou resistir. Mereces isso.
44
00:04:05,371 --> 00:04:06,372
Não.
45
00:04:07,331 --> 00:04:08,248
Não.
46
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
Isso iria ajudar-te a fugir outra vez.
47
00:04:15,714 --> 00:04:17,508
Farei pior do que te matar.
48
00:04:17,967 --> 00:04:19,677
Deixo-te com este fardo.
49
00:04:20,386 --> 00:04:21,553
Agora é teu...
50
00:04:22,554 --> 00:04:23,472
...pai.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,557
Kaylie, espera.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,726
Se tu...
53
00:04:33,816 --> 00:04:34,984
Coisa estúpida.
54
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
Por favor, deixa-me...
55
00:04:42,074 --> 00:04:43,117
- Saúde.
- Saúde.
56
00:04:53,544 --> 00:04:57,589
Grog, porque é que diz na tua caneca:
"Só para consumo animal"?
57
00:04:58,215 --> 00:04:59,133
Não sei.
58
00:05:01,093 --> 00:05:03,220
Mas vou precisar de outra rodada.
59
00:05:03,220 --> 00:05:05,848
- Então, eu disse: "Claro que podes..."
- Para mim?
60
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Obrigada.
61
00:05:06,890 --> 00:05:08,767
Isso é meu.
62
00:05:08,767 --> 00:05:10,978
Muito bem, irmão. Trouxe bebidas para nós.
63
00:05:46,472 --> 00:05:47,473
Mas que raio?
64
00:05:53,145 --> 00:05:56,023
- Por favor, Campeão.
- Liberta-nos deste mundo.
65
00:05:56,023 --> 00:05:59,276
Por favor, conduz-nos até ao além.
66
00:06:16,251 --> 00:06:18,670
O que raio queres de mim?
67
00:06:26,512 --> 00:06:27,596
Ela está a observar.
68
00:06:38,107 --> 00:06:39,483
Que noite, não é?
69
00:06:40,567 --> 00:06:41,568
Inesquecível.
70
00:06:42,861 --> 00:06:44,154
Alguma vez...
71
00:06:44,947 --> 00:06:46,532
É ridículo, esquece.
72
00:06:47,282 --> 00:06:48,575
Não, podes dizer.
73
00:06:49,159 --> 00:06:49,993
Bem...
74
00:06:50,702 --> 00:06:55,541
Alguma vez a tua vida mudou,
sem saberes o que acontece a seguir?
75
00:06:57,042 --> 00:07:01,588
Desde que estamos todos juntos?
Todos os dias. A mudança é constante.
76
00:07:02,339 --> 00:07:04,341
Fugir sempre foi a minha resposta.
77
00:07:04,591 --> 00:07:08,929
Começo a pensar que,
as piores coisas na vida vêm do medo,
78
00:07:09,263 --> 00:07:11,223
mas, talvez as melhores também.
79
00:07:12,391 --> 00:07:14,977
Não podemos escolher o nosso papel,
80
00:07:14,977 --> 00:07:17,187
mas o verdadeiro artista
empenha-se sempre.
81
00:07:20,149 --> 00:07:22,151
Desculpa, isto não ajuda nada.
82
00:07:22,943 --> 00:07:25,737
Dizes que não podemos deixar
o medo conter-nos?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,322
Acho que sim.
84
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
Atira-te de cabeça.
85
00:07:35,289 --> 00:07:38,834
Westruun não tem mais nada, Thordak.
86
00:07:38,834 --> 00:07:42,337
Então, porque não entregaste o meu ouro?
87
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
Há mais um item a adquirir.
88
00:07:45,299 --> 00:07:46,842
Outro Vestígio.
89
00:07:46,842 --> 00:07:49,094
Ainda mais poderoso do que este.
90
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
Mais distrações.
91
00:07:51,054 --> 00:07:54,349
Asseguro-lhe, meu rei, tudo será entregue
92
00:07:54,349 --> 00:07:58,061
a tempo do seu surgimento.
93
00:07:58,061 --> 00:08:02,316
Se isto te atrasar
um dia que seja, Umbrasyl,
94
00:08:02,316 --> 00:08:06,111
a tua carne arderá.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,079
Ele subestima o teu poder.
96
00:08:16,079 --> 00:08:19,958
Com as manoplas, não terias
de voltar a humilhar-te perante o Thordak.
97
00:08:20,459 --> 00:08:22,586
Uma última coleta,
98
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
depois derreto esta cidade
e retiro-as dos destroços.
99
00:08:26,757 --> 00:08:30,719
Tu recebes poder e eu recebo recursos.
100
00:08:32,721 --> 00:08:34,765
Um acordo é um acordo.
101
00:08:40,604 --> 00:08:42,022
Espero que valha a pena.
102
00:08:42,981 --> 00:08:46,151
Diga-me quando a trupe
estiver pronta para ir, Dr. Dranzel.
103
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Estou ansiosa por sair daqui.
104
00:08:48,278 --> 00:08:50,197
Estará pronta em breve, Kaylie.
105
00:08:52,199 --> 00:08:53,784
Calma com os festejos.
106
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
Parece que não dormiste nada.
107
00:08:56,286 --> 00:08:59,748
Pike, posso pedir-te
um conselho sacerdotal?
108
00:09:00,999 --> 00:09:03,085
Acho que sim. O que se passa?
109
00:09:03,543 --> 00:09:04,753
Está bem.
110
00:09:04,753 --> 00:09:08,090
Digamos que descobrias
que tinhas um cachorrinho
111
00:09:08,090 --> 00:09:12,469
e que tentaste dormir com ele.
112
00:09:14,179 --> 00:09:17,099
Meu Deus!
Por favor, diz-me que é uma metáfora.
113
00:09:17,099 --> 00:09:19,559
Muito bem. Ouçam.
114
00:09:19,559 --> 00:09:24,314
Se vamos lutar contra um dragão,
precisamos de um bom plano.
115
00:09:26,233 --> 00:09:29,861
Então, tens algum?
116
00:09:29,861 --> 00:09:31,154
Tenho algum quê?
117
00:09:31,154 --> 00:09:33,198
Talvez eu possa ajudar.
118
00:09:33,198 --> 00:09:36,493
Para começar,
um dragão tem uma vantagem aérea,
119
00:09:36,493 --> 00:09:38,662
portanto, é vital mantê-lo no solo.
120
00:09:38,662 --> 00:09:42,416
Pensei implementarmos
a lei de Gersha de forças opostas
121
00:09:42,416 --> 00:09:45,460
e montar uma armadilha
que seja ativada pelo nosso inimigo.
122
00:09:45,460 --> 00:09:47,879
Obviamente, teremos de mitigar falhas,
123
00:09:47,879 --> 00:09:50,340
mas, se tivermos os materiais certos...
124
00:09:50,340 --> 00:09:52,301
Eis como pode ser feito.
125
00:10:08,066 --> 00:10:09,735
Podes aparecer, Vex.
126
00:10:09,735 --> 00:10:11,445
Ouvi-te a quatro quarteirões.
127
00:10:13,405 --> 00:10:14,823
Não sejas presunçoso.
128
00:10:15,282 --> 00:10:17,242
Não fui que fiz aquele barulho todo.
129
00:10:19,369 --> 00:10:20,287
Olá.
130
00:10:21,872 --> 00:10:23,081
Vocês são bons.
131
00:10:23,081 --> 00:10:24,541
Fiz assim tanto barulho?
132
00:10:24,958 --> 00:10:27,627
Podes dizer-nos porque te esgueiraste?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,422
A Matrona de Corvos.
134
00:10:31,048 --> 00:10:33,717
Está na minha cabeça, a chamar-me.
135
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
Pensei tentar responder.
136
00:10:36,928 --> 00:10:38,138
Nós vamos contigo.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,474
Eu pus-te nesta situação.
138
00:10:40,474 --> 00:10:42,434
Ninguém me pôs nesta situação.
139
00:10:43,226 --> 00:10:46,021
E tenho de encontrar as respostas sozinho.
140
00:10:47,314 --> 00:10:49,149
Não te afastes de mim.
141
00:11:06,249 --> 00:11:07,376
Está aí alguém?
142
00:11:10,087 --> 00:11:11,004
Que estranho.
143
00:11:20,764 --> 00:11:25,685
O pouco que ouvi falar
do bando da Matrona foi aterrador.
144
00:11:25,685 --> 00:11:28,313
Gostam de tortura, inanição,
145
00:11:28,313 --> 00:11:31,525
esfolamento cerimonial, clisteres e...
146
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
Keyleth, para.
147
00:11:34,945 --> 00:11:37,322
Eu falo quando fico nervosa.
148
00:11:38,073 --> 00:11:40,867
Ele anda tão fechado ultimamente.
149
00:11:42,577 --> 00:11:44,621
Eu sei que gostas dele.
150
00:11:47,249 --> 00:11:52,587
Pois. Não é algo que tenhamos
de falar agora ou nunca, sinceramente.
151
00:11:52,879 --> 00:11:57,926
Conheço o meu irmão
e sei que ele ainda gosta de ti.
152
00:11:58,885 --> 00:11:59,886
Achas?
153
00:12:00,887 --> 00:12:01,972
Quer dizer, talvez.
154
00:12:01,972 --> 00:12:06,184
Mas, com tudo isto a acontecer,
achas isso sequer importante?
155
00:12:11,815 --> 00:12:13,316
É sempre importante.
156
00:12:15,318 --> 00:12:17,362
Vex, o que devo fazer?
157
00:12:21,491 --> 00:12:22,951
Não o deixes fugir.
158
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
Não entendo.
159
00:12:36,047 --> 00:12:37,048
Onde é que eu...
160
00:12:44,848 --> 00:12:48,518
Se há alguma espécie de pacto entre nós,
vim honrá-lo.
161
00:12:49,561 --> 00:12:51,313
O que queres de mim?
162
00:13:15,462 --> 00:13:16,713
Atira-te de cabeça.
163
00:14:08,223 --> 00:14:09,724
Campeão.
164
00:14:18,567 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
165
00:14:21,861 --> 00:14:24,322
Finalmente vieste.
166
00:14:25,115 --> 00:14:26,408
A minha irmã está viva.
167
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
Essa dívida será paga.
168
00:14:29,911 --> 00:14:31,162
O que queres?
169
00:14:31,871 --> 00:14:32,914
A minha vida?
170
00:14:33,957 --> 00:14:35,041
A minha alma?
171
00:14:35,834 --> 00:14:37,752
Ou devo ser a tua marioneta?
172
00:14:38,378 --> 00:14:42,215
Os Fios do Destino
não são fios de marioneta.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,595
Eles ligam a vida ao destino.
174
00:14:49,014 --> 00:14:51,266
Foste tocado pelo destino,
175
00:14:51,266 --> 00:14:55,729
consegues ver e dobrar
os fios à tua volta.
176
00:14:56,813 --> 00:15:01,818
Entende a totalidade
do que serves, Campeão.
177
00:15:02,611 --> 00:15:05,405
Todos os vivos
partilham uma experiência...
178
00:15:06,323 --> 00:15:07,282
...a morte.
179
00:15:07,866 --> 00:15:10,910
A tua mãe, a tua irmã, até tu.
180
00:15:11,703 --> 00:15:15,123
Temos de salvaguardar esse momento lindo
181
00:15:15,123 --> 00:15:18,918
em que a alma transita
para um novo propósito.
182
00:15:20,003 --> 00:15:24,132
As almas que tenho visto.
Queres que as conduza?
183
00:15:25,133 --> 00:15:27,344
De certa forma, sim.
184
00:15:27,927 --> 00:15:31,890
Proteger a santidade
entre a vida e a morte,
185
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
é essa a nossa causa.
186
00:15:34,809 --> 00:15:36,311
A tua causa.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,148
Aceitas esta responsabilidade?
188
00:15:40,523 --> 00:15:42,192
Que escolha tenho?
189
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
Eu aceito.
190
00:15:45,862 --> 00:15:48,365
Tens medo de morrer?
191
00:15:48,782 --> 00:15:51,242
- Claro que tenho.
- Não tenhas.
192
00:15:51,868 --> 00:15:54,579
Eu observo-te há mais tempo
do que imaginas.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Imprudentemente atraído
para o teu destino,
194
00:15:59,376 --> 00:16:00,752
como para uma chama.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,297
Meu belo campeão,
196
00:16:04,756 --> 00:16:07,384
há muito a recear,
197
00:16:07,384 --> 00:16:08,802
mas não a morte.
198
00:16:09,094 --> 00:16:11,888
Pois ela dá sentido à vida.
199
00:16:39,249 --> 00:16:42,460
Ela esteve sempre lá, não esteve?
200
00:16:51,261 --> 00:16:52,137
Vax.
201
00:16:52,137 --> 00:16:54,931
Estávamos tão preocupadas... Mas que raio?
202
00:16:54,931 --> 00:16:57,308
Eu estou bem. Melhor do que bem.
203
00:16:57,308 --> 00:16:59,978
Não estás bem. De quem é esse sangue?
204
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
Eu vi-a.
205
00:17:01,771 --> 00:17:04,566
O caminho que seguimos, é o correto.
206
00:17:04,566 --> 00:17:05,942
E ela está a observar.
207
00:17:06,609 --> 00:17:08,236
- Mas...
- Vamos voltar.
208
00:17:08,737 --> 00:17:10,363
Eu explico pelo caminho.
209
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
Está bem.
210
00:17:15,869 --> 00:17:19,914
Então, adicionar pressão
ativa as molas das estacas cruzadas,
211
00:17:19,914 --> 00:17:24,210
que, quando unidas ao parafuso
de tensão da garra, liberta o travão,
212
00:17:24,210 --> 00:17:26,421
prendendo o alvo à placa na base.
213
00:17:26,421 --> 00:17:28,256
Simplicidade por si só.
214
00:17:31,509 --> 00:17:32,719
O quê?
215
00:17:33,094 --> 00:17:37,098
Vocês escavam ali.
216
00:17:42,645 --> 00:17:45,064
Escavar não é a parte importante.
217
00:17:45,064 --> 00:17:48,276
Prestem atenção a como a armadilha irá...
218
00:17:49,486 --> 00:17:51,112
Filha da puta!
219
00:17:52,363 --> 00:17:54,532
Ele não é muito esperto, pois não?
220
00:17:54,949 --> 00:17:55,825
Grog.
221
00:17:56,534 --> 00:17:58,369
Isto agora pertence-te.
222
00:17:59,162 --> 00:18:00,955
O Machado de Sangue do Kevdak.
223
00:18:02,499 --> 00:18:05,585
Que o uses de forma
mais honrada do que o meu pai.
224
00:18:07,837 --> 00:18:09,047
Tu falas?
225
00:18:11,007 --> 00:18:12,133
Não tens nada a dizer?
226
00:18:15,053 --> 00:18:16,262
Eu fico com ele.
227
00:18:17,222 --> 00:18:18,264
A carroça já está.
228
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
Kaylie, eu...
229
00:18:20,141 --> 00:18:21,100
Ouve.
230
00:18:21,726 --> 00:18:23,770
Não tens de falar comigo. Está bem?
231
00:18:23,770 --> 00:18:27,649
Só queria dizer que posso mudar.
Acabaram-se os bordéis.
232
00:18:28,316 --> 00:18:33,071
Pois, sei que isso parece super nojento,
mas é um grande passo para mim. Eu...
233
00:18:35,114 --> 00:18:37,283
Espera. Podes dizer-me para onde vais?
234
00:18:37,283 --> 00:18:40,411
Para o mais longe possível do dragão.
Talvez Ank'Harel.
235
00:18:40,411 --> 00:18:41,412
Em Marquet?
236
00:18:42,664 --> 00:18:43,665
O que te importa?
237
00:18:44,749 --> 00:18:47,710
Ouve, sempre me faltou algo
238
00:18:47,710 --> 00:18:49,587
e acho que podes ser tu.
239
00:18:49,587 --> 00:18:53,466
Sei que não sou o pai que querias,
mas posso tentar ser.
240
00:18:53,967 --> 00:18:58,429
Após todo o mal que fizeste,
terias de fazer muita coisa boa.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,599
Ao menos aceita isto de volta.
242
00:19:01,599 --> 00:19:03,601
Não quero nada de ti.
243
00:19:10,191 --> 00:19:11,192
Estão todos prontos?
244
00:19:12,485 --> 00:19:14,988
Certo, vamos matar um dragão.
245
00:19:30,169 --> 00:19:34,340
Vinte meio-gigantes, três Vestígios
e uma armadilha do Percy.
246
00:19:34,340 --> 00:19:36,593
Porque sinto que não é suficiente?
247
00:19:36,593 --> 00:19:39,178
Desde que o Umbrasyl pise
a placa de pressão...
248
00:19:40,597 --> 00:19:41,681
...irá funcionar.
249
00:19:42,432 --> 00:19:47,061
- E se não funcionar?
- Aí instala-se o caos.
250
00:20:11,169 --> 00:20:14,130
É a oferenda mais pequena até agora.
251
00:20:14,505 --> 00:20:18,259
Fazem bem em não aparecer hoje.
252
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
Raios!
253
00:20:50,667 --> 00:20:51,751
Disparar!
254
00:20:57,423 --> 00:20:59,926
Mantenham o dragão no solo!
255
00:21:03,012 --> 00:21:05,306
Raios na tua cara
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,896
Vais a algum lado?
257
00:21:23,491 --> 00:21:26,452
Não se contenham! Temo-lo mesmo onde...
258
00:21:37,422 --> 00:21:40,341
O meu poder não pode ser contido.
259
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
Esta é nova.
260
00:21:49,308 --> 00:21:51,227
- Onde se meteu?
- Não vejo nada.
261
00:21:51,227 --> 00:21:53,604
- Não o vejo.
- Ao sangue!
262
00:21:56,899 --> 00:21:58,192
Raios! Foda-se!
263
00:22:00,653 --> 00:22:01,529
Merda!
264
00:22:02,113 --> 00:22:03,448
Volantire.
265
00:22:10,413 --> 00:22:11,998
Keyleth!
266
00:22:16,335 --> 00:22:17,545
Nada funciona.
267
00:22:17,545 --> 00:22:19,422
Usa os Punhos de Pedratitã.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,132
Certo. Vamos a isto.
269
00:22:33,686 --> 00:22:36,355
Não podes atingir o que não vês.
270
00:22:39,108 --> 00:22:41,569
Mas eu consigo ver-te.
271
00:22:45,782 --> 00:22:46,657
Scanlan.
272
00:22:50,078 --> 00:22:52,038
Estás a tentar matar-te?
273
00:22:52,038 --> 00:22:54,999
Desculpa, eu só...
Tenho merdas para provar.
274
00:22:54,999 --> 00:22:56,250
Tu?
275
00:22:56,501 --> 00:22:59,420
Eu descobri que sou o campeão
da Matrona de Corvos.
276
00:22:59,420 --> 00:23:01,005
Eu descobri que sou pai.
277
00:23:02,298 --> 00:23:03,216
Ganhaste tu.
278
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
Ouve, tenho um plano, mas é uma loucura.
279
00:23:08,554 --> 00:23:10,098
Esses são os melhores.
280
00:23:10,098 --> 00:23:12,475
Temos de entrar no dragão.
281
00:23:12,475 --> 00:23:13,643
Entrar?
282
00:23:13,643 --> 00:23:16,562
- Por uma boca cheia de ácido? Nem pensar.
- Há uma forma.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,606
A outra entrada.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,528
Apanhei-te.
285
00:23:35,832 --> 00:23:37,083
Onde é que eles vão?
286
00:23:37,708 --> 00:23:39,460
A mão de Scanlan
287
00:23:46,467 --> 00:23:47,552
Meu Deus!
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,310
Não pensei que isto funcionasse.
289
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
Não deveria ter funcionado.
290
00:24:01,732 --> 00:24:04,777
Certo. Vamos ver se este cabrão
agora tenta voar.
291
00:24:08,406 --> 00:24:11,534
Sais daqui quando o Scanlan Shorthalt
te mandar sair.
292
00:24:15,163 --> 00:24:18,040
Ele está caído!
Atinjam-no com tudo o que temos!
293
00:24:25,548 --> 00:24:26,382
Pronto?
294
00:24:38,144 --> 00:24:40,730
Não me podem conter.
295
00:24:40,730 --> 00:24:42,732
Não o farão.
296
00:24:50,573 --> 00:24:51,574
Scanlan.
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,494
Falhados.
298
00:24:55,494 --> 00:24:59,999
Tenho o vosso Vestígio
e irei possuí-los a todos.
299
00:25:02,376 --> 00:25:04,086
Não o podemos deixar fugir.
300
00:25:15,306 --> 00:25:16,307
Não.
301
00:26:00,601 --> 00:26:02,603
Legendas: Carlos Alberto Silva
302
00:26:02,603 --> 00:26:04,689
{\an8}Supervisão Criativa
Mariana Vieira