1 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 Estás a dizer-me que eu... 2 00:00:10,761 --> 00:00:11,721 Que eu... 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,265 Vieste cá para cima para dormir com a tua filha. 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,891 Não. Quer dizer... 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,019 Não. Sinto que não deixaria as coisas irem tão longe. 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,107 Espera! Eu não sabia que existias. 7 00:00:25,317 --> 00:00:29,196 Mas, ouve, agora que sei, reconheço os teus olhos, 8 00:00:29,196 --> 00:00:31,741 as tuas orelhas, o teu cabelo. 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,034 És tão parecida com a tua mãe. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,329 Nunca esquecerei tê-la conhecido. 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 Foi amor à primeira vista. 12 00:00:48,007 --> 00:00:52,470 Falámos até ao amanhecer sobre música, piadas porcas, 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,054 os nossos desejos e receios. 14 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 Cada momento com ela mostrou-me uma nova forma de ser feliz. 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,567 Passei a vida toda à procura de prazer. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,779 Nunca pensei encontrar romance. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,074 Ela libertou a minha alma. 18 00:01:19,705 --> 00:01:22,249 Mas, depois, tão depressa como começou... 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,343 ...o mundo meteu-se no meio. 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,517 Passados tantos anos, nunca esqueci a Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 Sempre com a esperança de que, 22 00:01:44,063 --> 00:01:47,691 de alguma forma, algures, o nosso amor poderia viver para sempre. 23 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 Essa não é a minha mãe. 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 - Tens a certeza? - Seu idiota de merda! 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 Espera. 26 00:01:58,077 --> 00:02:00,412 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,142 --> 00:03:06,687 A LENDA DE VOX MACHINA 28 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Christy? Clara? Coentro? 29 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 Sinto que começa por C. 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 Ela chamava-se Sybil. E deixaste-a como se ela não fosse nada. 31 00:03:16,155 --> 00:03:18,657 Só mais uma das tuas conquistas na cama. 32 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 Ela criou-me sozinha. 33 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 Passou dificuldades para nos sustentar. 34 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 Ela merecia melhor. 35 00:03:26,332 --> 00:03:28,083 Em vez disso, teve-te a ti. 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,462 Um gnomo egoísta que nem se lembra do nome dela. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,882 Eu sou mesmo horrível. 38 00:03:34,882 --> 00:03:36,425 Não tentes isso comigo. 39 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 Não, é a verdade. 40 00:03:38,886 --> 00:03:43,641 Cometi erros a vida toda e nem sei bem porque sou assim. 41 00:03:44,391 --> 00:03:48,312 Mas o meu coração está despedaçado por não saber de ti. 42 00:03:49,813 --> 00:03:51,815 Portanto, força, apunhala-me. 43 00:03:53,817 --> 00:03:56,570 Não vou resistir. Mereces isso. 44 00:04:05,371 --> 00:04:06,372 Não. 45 00:04:07,331 --> 00:04:08,248 Não. 46 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Isso iria ajudar-te a fugir outra vez. 47 00:04:15,714 --> 00:04:17,508 Farei pior do que te matar. 48 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 Deixo-te com este fardo. 49 00:04:20,386 --> 00:04:21,553 Agora é teu... 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 ...pai. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,557 Kaylie, espera. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,726 Se tu... 53 00:04:33,816 --> 00:04:34,984 Coisa estúpida. 54 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 Por favor, deixa-me... 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,117 - Saúde. - Saúde. 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,589 Grog, porque é que diz na tua caneca: "Só para consumo animal"? 57 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 Não sei. 58 00:05:01,093 --> 00:05:03,220 Mas vou precisar de outra rodada. 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 - Então, eu disse: "Claro que podes..." - Para mim? 60 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Obrigada. 61 00:05:06,890 --> 00:05:08,767 Isso é meu. 62 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 Muito bem, irmão. Trouxe bebidas para nós. 63 00:05:46,472 --> 00:05:47,473 Mas que raio? 64 00:05:53,145 --> 00:05:56,023 - Por favor, Campeão. - Liberta-nos deste mundo. 65 00:05:56,023 --> 00:05:59,276 Por favor, conduz-nos até ao além. 66 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 O que raio queres de mim? 67 00:06:26,512 --> 00:06:27,596 Ela está a observar. 68 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 Que noite, não é? 69 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 Inesquecível. 70 00:06:42,861 --> 00:06:44,154 Alguma vez... 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 É ridículo, esquece. 72 00:06:47,282 --> 00:06:48,575 Não, podes dizer. 73 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 Bem... 74 00:06:50,702 --> 00:06:55,541 Alguma vez a tua vida mudou, sem saberes o que acontece a seguir? 75 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 Desde que estamos todos juntos? Todos os dias. A mudança é constante. 76 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 Fugir sempre foi a minha resposta. 77 00:07:04,591 --> 00:07:08,929 Começo a pensar que, as piores coisas na vida vêm do medo, 78 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 mas, talvez as melhores também. 79 00:07:12,391 --> 00:07:14,977 Não podemos escolher o nosso papel, 80 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 mas o verdadeiro artista empenha-se sempre. 81 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 Desculpa, isto não ajuda nada. 82 00:07:22,943 --> 00:07:25,737 Dizes que não podemos deixar o medo conter-nos? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,322 Acho que sim. 84 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Atira-te de cabeça. 85 00:07:35,289 --> 00:07:38,834 Westruun não tem mais nada, Thordak. 86 00:07:38,834 --> 00:07:42,337 Então, porque não entregaste o meu ouro? 87 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Há mais um item a adquirir. 88 00:07:45,299 --> 00:07:46,842 Outro Vestígio. 89 00:07:46,842 --> 00:07:49,094 Ainda mais poderoso do que este. 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Mais distrações. 91 00:07:51,054 --> 00:07:54,349 Asseguro-lhe, meu rei, tudo será entregue 92 00:07:54,349 --> 00:07:58,061 a tempo do seu surgimento. 93 00:07:58,061 --> 00:08:02,316 Se isto te atrasar um dia que seja, Umbrasyl, 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,111 a tua carne arderá. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 Ele subestima o teu poder. 96 00:08:16,079 --> 00:08:19,958 Com as manoplas, não terias de voltar a humilhar-te perante o Thordak. 97 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 Uma última coleta, 98 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 depois derreto esta cidade e retiro-as dos destroços. 99 00:08:26,757 --> 00:08:30,719 Tu recebes poder e eu recebo recursos. 100 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 Um acordo é um acordo. 101 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 Espero que valha a pena. 102 00:08:42,981 --> 00:08:46,151 Diga-me quando a trupe estiver pronta para ir, Dr. Dranzel. 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Estou ansiosa por sair daqui. 104 00:08:48,278 --> 00:08:50,197 Estará pronta em breve, Kaylie. 105 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 Calma com os festejos. 106 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Parece que não dormiste nada. 107 00:08:56,286 --> 00:08:59,748 Pike, posso pedir-te um conselho sacerdotal? 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,085 Acho que sim. O que se passa? 109 00:09:03,543 --> 00:09:04,753 Está bem. 110 00:09:04,753 --> 00:09:08,090 Digamos que descobrias que tinhas um cachorrinho 111 00:09:08,090 --> 00:09:12,469 e que tentaste dormir com ele. 112 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 Meu Deus! Por favor, diz-me que é uma metáfora. 113 00:09:17,099 --> 00:09:19,559 Muito bem. Ouçam. 114 00:09:19,559 --> 00:09:24,314 Se vamos lutar contra um dragão, precisamos de um bom plano. 115 00:09:26,233 --> 00:09:29,861 Então, tens algum? 116 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 Tenho algum quê? 117 00:09:31,154 --> 00:09:33,198 Talvez eu possa ajudar. 118 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 Para começar, um dragão tem uma vantagem aérea, 119 00:09:36,493 --> 00:09:38,662 portanto, é vital mantê-lo no solo. 120 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 Pensei implementarmos a lei de Gersha de forças opostas 121 00:09:42,416 --> 00:09:45,460 e montar uma armadilha que seja ativada pelo nosso inimigo. 122 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 Obviamente, teremos de mitigar falhas, 123 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 mas, se tivermos os materiais certos... 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 Eis como pode ser feito. 125 00:10:08,066 --> 00:10:09,735 Podes aparecer, Vex. 126 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 Ouvi-te a quatro quarteirões. 127 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 Não sejas presunçoso. 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 Não fui que fiz aquele barulho todo. 129 00:10:19,369 --> 00:10:20,287 Olá. 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 Vocês são bons. 131 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 Fiz assim tanto barulho? 132 00:10:24,958 --> 00:10:27,627 Podes dizer-nos porque te esgueiraste? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 A Matrona de Corvos. 134 00:10:31,048 --> 00:10:33,717 Está na minha cabeça, a chamar-me. 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 Pensei tentar responder. 136 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Nós vamos contigo. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,474 Eu pus-te nesta situação. 138 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 Ninguém me pôs nesta situação. 139 00:10:43,226 --> 00:10:46,021 E tenho de encontrar as respostas sozinho. 140 00:10:47,314 --> 00:10:49,149 Não te afastes de mim. 141 00:11:06,249 --> 00:11:07,376 Está aí alguém? 142 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 Que estranho. 143 00:11:20,764 --> 00:11:25,685 O pouco que ouvi falar do bando da Matrona foi aterrador. 144 00:11:25,685 --> 00:11:28,313 Gostam de tortura, inanição, 145 00:11:28,313 --> 00:11:31,525 esfolamento cerimonial, clisteres e... 146 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 Keyleth, para. 147 00:11:34,945 --> 00:11:37,322 Eu falo quando fico nervosa. 148 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 Ele anda tão fechado ultimamente. 149 00:11:42,577 --> 00:11:44,621 Eu sei que gostas dele. 150 00:11:47,249 --> 00:11:52,587 Pois. Não é algo que tenhamos de falar agora ou nunca, sinceramente. 151 00:11:52,879 --> 00:11:57,926 Conheço o meu irmão e sei que ele ainda gosta de ti. 152 00:11:58,885 --> 00:11:59,886 Achas? 153 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 Quer dizer, talvez. 154 00:12:01,972 --> 00:12:06,184 Mas, com tudo isto a acontecer, achas isso sequer importante? 155 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 É sempre importante. 156 00:12:15,318 --> 00:12:17,362 Vex, o que devo fazer? 157 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 Não o deixes fugir. 158 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 Não entendo. 159 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 Onde é que eu... 160 00:12:44,848 --> 00:12:48,518 Se há alguma espécie de pacto entre nós, vim honrá-lo. 161 00:12:49,561 --> 00:12:51,313 O que queres de mim? 162 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 Atira-te de cabeça. 163 00:14:08,223 --> 00:14:09,724 Campeão. 164 00:14:18,567 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 165 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 Finalmente vieste. 166 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 A minha irmã está viva. 167 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 Essa dívida será paga. 168 00:14:29,911 --> 00:14:31,162 O que queres? 169 00:14:31,871 --> 00:14:32,914 A minha vida? 170 00:14:33,957 --> 00:14:35,041 A minha alma? 171 00:14:35,834 --> 00:14:37,752 Ou devo ser a tua marioneta? 172 00:14:38,378 --> 00:14:42,215 Os Fios do Destino não são fios de marioneta. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 Eles ligam a vida ao destino. 174 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 Foste tocado pelo destino, 175 00:14:51,266 --> 00:14:55,729 consegues ver e dobrar os fios à tua volta. 176 00:14:56,813 --> 00:15:01,818 Entende a totalidade do que serves, Campeão. 177 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 Todos os vivos partilham uma experiência... 178 00:15:06,323 --> 00:15:07,282 ...a morte. 179 00:15:07,866 --> 00:15:10,910 A tua mãe, a tua irmã, até tu. 180 00:15:11,703 --> 00:15:15,123 Temos de salvaguardar esse momento lindo 181 00:15:15,123 --> 00:15:18,918 em que a alma transita para um novo propósito. 182 00:15:20,003 --> 00:15:24,132 As almas que tenho visto. Queres que as conduza? 183 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 De certa forma, sim. 184 00:15:27,927 --> 00:15:31,890 Proteger a santidade entre a vida e a morte, 185 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 é essa a nossa causa. 186 00:15:34,809 --> 00:15:36,311 A tua causa. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 Aceitas esta responsabilidade? 188 00:15:40,523 --> 00:15:42,192 Que escolha tenho? 189 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Eu aceito. 190 00:15:45,862 --> 00:15:48,365 Tens medo de morrer? 191 00:15:48,782 --> 00:15:51,242 - Claro que tenho. - Não tenhas. 192 00:15:51,868 --> 00:15:54,579 Eu observo-te há mais tempo do que imaginas. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Imprudentemente atraído para o teu destino, 194 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 como para uma chama. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,297 Meu belo campeão, 196 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 há muito a recear, 197 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 mas não a morte. 198 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 Pois ela dá sentido à vida. 199 00:16:39,249 --> 00:16:42,460 Ela esteve sempre lá, não esteve? 200 00:16:51,261 --> 00:16:52,137 Vax. 201 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 Estávamos tão preocupadas... Mas que raio? 202 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 Eu estou bem. Melhor do que bem. 203 00:16:57,308 --> 00:16:59,978 Não estás bem. De quem é esse sangue? 204 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 Eu vi-a. 205 00:17:01,771 --> 00:17:04,566 O caminho que seguimos, é o correto. 206 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 E ela está a observar. 207 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 - Mas... - Vamos voltar. 208 00:17:08,737 --> 00:17:10,363 Eu explico pelo caminho. 209 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Está bem. 210 00:17:15,869 --> 00:17:19,914 Então, adicionar pressão ativa as molas das estacas cruzadas, 211 00:17:19,914 --> 00:17:24,210 que, quando unidas ao parafuso de tensão da garra, liberta o travão, 212 00:17:24,210 --> 00:17:26,421 prendendo o alvo à placa na base. 213 00:17:26,421 --> 00:17:28,256 Simplicidade por si só. 214 00:17:31,509 --> 00:17:32,719 O quê? 215 00:17:33,094 --> 00:17:37,098 Vocês escavam ali. 216 00:17:42,645 --> 00:17:45,064 Escavar não é a parte importante. 217 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 Prestem atenção a como a armadilha irá... 218 00:17:49,486 --> 00:17:51,112 Filha da puta! 219 00:17:52,363 --> 00:17:54,532 Ele não é muito esperto, pois não? 220 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 Grog. 221 00:17:56,534 --> 00:17:58,369 Isto agora pertence-te. 222 00:17:59,162 --> 00:18:00,955 O Machado de Sangue do Kevdak. 223 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 Que o uses de forma mais honrada do que o meu pai. 224 00:18:07,837 --> 00:18:09,047 Tu falas? 225 00:18:11,007 --> 00:18:12,133 Não tens nada a dizer? 226 00:18:15,053 --> 00:18:16,262 Eu fico com ele. 227 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 A carroça já está. 228 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 Kaylie, eu... 229 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 Ouve. 230 00:18:21,726 --> 00:18:23,770 Não tens de falar comigo. Está bem? 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,649 Só queria dizer que posso mudar. Acabaram-se os bordéis. 232 00:18:28,316 --> 00:18:33,071 Pois, sei que isso parece super nojento, mas é um grande passo para mim. Eu... 233 00:18:35,114 --> 00:18:37,283 Espera. Podes dizer-me para onde vais? 234 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 Para o mais longe possível do dragão. Talvez Ank'Harel. 235 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 Em Marquet? 236 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 O que te importa? 237 00:18:44,749 --> 00:18:47,710 Ouve, sempre me faltou algo 238 00:18:47,710 --> 00:18:49,587 e acho que podes ser tu. 239 00:18:49,587 --> 00:18:53,466 Sei que não sou o pai que querias, mas posso tentar ser. 240 00:18:53,967 --> 00:18:58,429 Após todo o mal que fizeste, terias de fazer muita coisa boa. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,599 Ao menos aceita isto de volta. 242 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 Não quero nada de ti. 243 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 Estão todos prontos? 244 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 Certo, vamos matar um dragão. 245 00:19:30,169 --> 00:19:34,340 Vinte meio-gigantes, três Vestígios e uma armadilha do Percy. 246 00:19:34,340 --> 00:19:36,593 Porque sinto que não é suficiente? 247 00:19:36,593 --> 00:19:39,178 Desde que o Umbrasyl pise a placa de pressão... 248 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 ...irá funcionar. 249 00:19:42,432 --> 00:19:47,061 - E se não funcionar? - Aí instala-se o caos. 250 00:20:11,169 --> 00:20:14,130 É a oferenda mais pequena até agora. 251 00:20:14,505 --> 00:20:18,259 Fazem bem em não aparecer hoje. 252 00:20:36,402 --> 00:20:37,403 Raios! 253 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 Disparar! 254 00:20:57,423 --> 00:20:59,926 Mantenham o dragão no solo! 255 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 Raios na tua cara 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 Vais a algum lado? 257 00:21:23,491 --> 00:21:26,452 Não se contenham! Temo-lo mesmo onde... 258 00:21:37,422 --> 00:21:40,341 O meu poder não pode ser contido. 259 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Esta é nova. 260 00:21:49,308 --> 00:21:51,227 - Onde se meteu? - Não vejo nada. 261 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 - Não o vejo. - Ao sangue! 262 00:21:56,899 --> 00:21:58,192 Raios! Foda-se! 263 00:22:00,653 --> 00:22:01,529 Merda! 264 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 Volantire. 265 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 Keyleth! 266 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 Nada funciona. 267 00:22:17,545 --> 00:22:19,422 Usa os Punhos de Pedratitã. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,132 Certo. Vamos a isto. 269 00:22:33,686 --> 00:22:36,355 Não podes atingir o que não vês. 270 00:22:39,108 --> 00:22:41,569 Mas eu consigo ver-te. 271 00:22:45,782 --> 00:22:46,657 Scanlan. 272 00:22:50,078 --> 00:22:52,038 Estás a tentar matar-te? 273 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 Desculpa, eu só... Tenho merdas para provar. 274 00:22:54,999 --> 00:22:56,250 Tu? 275 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 Eu descobri que sou o campeão da Matrona de Corvos. 276 00:22:59,420 --> 00:23:01,005 Eu descobri que sou pai. 277 00:23:02,298 --> 00:23:03,216 Ganhaste tu. 278 00:23:05,885 --> 00:23:08,554 Ouve, tenho um plano, mas é uma loucura. 279 00:23:08,554 --> 00:23:10,098 Esses são os melhores. 280 00:23:10,098 --> 00:23:12,475 Temos de entrar no dragão. 281 00:23:12,475 --> 00:23:13,643 Entrar? 282 00:23:13,643 --> 00:23:16,562 - Por uma boca cheia de ácido? Nem pensar. - Há uma forma. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 A outra entrada. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,528 Apanhei-te. 285 00:23:35,832 --> 00:23:37,083 Onde é que eles vão? 286 00:23:37,708 --> 00:23:39,460 A mão de Scanlan 287 00:23:46,467 --> 00:23:47,552 Meu Deus! 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 Não pensei que isto funcionasse. 289 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 Não deveria ter funcionado. 290 00:24:01,732 --> 00:24:04,777 Certo. Vamos ver se este cabrão agora tenta voar. 291 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 Sais daqui quando o Scanlan Shorthalt te mandar sair. 292 00:24:15,163 --> 00:24:18,040 Ele está caído! Atinjam-no com tudo o que temos! 293 00:24:25,548 --> 00:24:26,382 Pronto? 294 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 Não me podem conter. 295 00:24:40,730 --> 00:24:42,732 Não o farão. 296 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 Scanlan. 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 Falhados. 298 00:24:55,494 --> 00:24:59,999 Tenho o vosso Vestígio e irei possuí-los a todos. 299 00:25:02,376 --> 00:25:04,086 Não o podemos deixar fugir. 300 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 Não. 301 00:26:00,601 --> 00:26:02,603 Legendas: Carlos Alberto Silva 302 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira