1 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 Mi stai dicendo che... 2 00:00:10,761 --> 00:00:11,721 Che... 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,265 Volevi andare a letto con tua figlia. 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,891 No. Cioè... 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,019 No. Non credo che sarei arrivato a tanto. 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,107 Aspetta! Non avevo idea che esistessi. 7 00:00:25,317 --> 00:00:29,196 Ma, ascolta, ora che lo so, riconosco i tuoi occhi, 8 00:00:29,196 --> 00:00:31,741 le tue orecchie, i tuoi capelli. 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,034 Sei uguale a tua madre. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,329 Ricordo ancora il nostro incontro. 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 Fu amore a prima vista. 12 00:00:48,007 --> 00:00:52,470 Parlammo fino all'alba di musica tra battute sconce, 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,054 speranze e paure. 14 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 Con lei scoprii un modo nuovo di essere felice. 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,567 Avevo passato tutta la vita a cercare il piacere. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,779 Non pensavo che avrei trovato l'amore. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,074 Fece risvegliare la mia anima. 18 00:01:19,705 --> 00:01:22,249 Ma poi, così velocemente come era iniziata... 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,343 il mondo ci fece separare. 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,517 In tutti questi anni, non ho mai dimenticato Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 Ho sempre sperato che, 22 00:01:44,063 --> 00:01:47,691 in qualche modo, da qualche parte il nostro amore diventasse eterno. 23 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 Quella non era mia madre. 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 - Ne sei sicura? - Brutto stronzo! 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 Aspetta. 26 00:01:58,077 --> 00:02:00,412 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,142 --> 00:03:06,687 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 28 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Christy? Clara? Coriander? 29 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 Credo che inizi con la C. 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 Si chiamava Sybil. L'hai lasciata come se non fosse niente. 31 00:03:16,155 --> 00:03:18,657 Un'altra delle tue prede da portare a letto. 32 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 Mi ha cresciuta da sola. 33 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 Ha faticato senza sosta per noi. 34 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 Meritava di meglio, 35 00:03:26,332 --> 00:03:28,083 ma ha incontrato te. 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,462 Uno gnomo egoista che non ricorda nemmeno il suo nome. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,882 Sono davvero spregevole. 38 00:03:34,882 --> 00:03:36,425 Non ci provare. 39 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 È la verità. 40 00:03:38,886 --> 00:03:43,641 Ho commesso un sacco di errori e non so perché sono così, 41 00:03:44,391 --> 00:03:48,312 ma il mio cuore è a pezzi per non aver saputo niente di te. 42 00:03:49,813 --> 00:03:51,815 Fai pure. Trafiggimi. 43 00:03:53,817 --> 00:03:56,570 Non opporrò resistenza. Te lo meriti. 44 00:04:05,371 --> 00:04:06,372 No. 45 00:04:07,331 --> 00:04:08,248 No. 46 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Ti aiuterei a fuggire di nuovo. 47 00:04:15,714 --> 00:04:17,508 Farò di peggio che ucciderti. 48 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 Ti lascerò questo fardello. 49 00:04:20,386 --> 00:04:21,553 Ora è tuo. 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 Papà. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,557 Kaylie, aspetta. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,726 Se solo... 53 00:04:33,816 --> 00:04:34,984 Stupido affare. 54 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 Ti prego! Lascia che... 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,117 - Salute. - Salute. 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,589 Grog, perché su quella botte c'è scritto "solo per consumo animale"? 57 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 Non lo so. 58 00:05:01,093 --> 00:05:03,220 Ho bisogno di un altro giro, però. 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 - Allora ho detto: "Di sicuro puoi..." - Per me? 60 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Grazie. 61 00:05:06,890 --> 00:05:08,767 Ehi, è mio. 62 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 Eccomi, fratello. Ho preso da bere. 63 00:05:46,472 --> 00:05:47,473 Accidenti. 64 00:05:53,145 --> 00:05:56,023 - Ti prego, Campione. - Facci uscire da questo mondo. 65 00:05:56,023 --> 00:05:59,276 Ti prego, accompagnaci nell'aldilà. 66 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 Che cazzo vuoi da me? 67 00:06:26,512 --> 00:06:27,596 Ci sta guardando. 68 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 Che serata, eh? 69 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 Indimenticabile. 70 00:06:42,861 --> 00:06:44,154 Hai mai... 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 È stupido, lascia stare. 72 00:06:47,282 --> 00:06:48,575 No, dimmi. 73 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 Beh... 74 00:06:50,702 --> 00:06:55,541 Hai mai visto la tua vita cambiare e non sapevi cosa sarebbe venuto dopo? 75 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 Da quando siamo insieme? Tutti i giorni. Cambia sempre tutto. 76 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 La mia risposta è sempre stata la fuga. 77 00:07:04,591 --> 00:07:08,929 Inizio a pensare che le cose più brutte nella vita nascono dalla paura, 78 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 ma forse anche quelle più belle. 79 00:07:12,391 --> 00:07:14,977 Non puoi scegliere la parte da recitare, 80 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 ma un bravo attore si impegna comunque. 81 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 Scusa, non ti sono di molto aiuto. 82 00:07:22,943 --> 00:07:25,737 Stai dicendo che non devi farti frenare dalla paura? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,322 Credo di sì. 84 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Bisogna buttarsi. 85 00:07:35,289 --> 00:07:38,834 Westruun è stata dissanguata, Thordak. 86 00:07:38,834 --> 00:07:42,337 Perché non mi hai portato il mio oro, allora? 87 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 C'è un altro oggetto da prendere. 88 00:07:45,299 --> 00:07:46,842 Un'altra Vestigia. 89 00:07:46,842 --> 00:07:49,094 Anche più potente di questa. 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Altre distrazioni. 91 00:07:51,054 --> 00:07:54,349 Ti assicuro, mio re, che sarà consegnato tutto 92 00:07:54,349 --> 00:07:58,061 in tempo per la tua comparsa. 93 00:07:58,061 --> 00:08:02,316 Se questo ti farà ritardare anche solo di un giorno, Umbrasyl, 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,111 la tua carne brucerà. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 Sottovaluta il tuo potere. 96 00:08:16,079 --> 00:08:19,958 Con quei guanti non dovresti più prostrarti davanti a Thordak. 97 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 Un'ultima raccolta, 98 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 poi distruggerò la città e li tirerò fuori dalle macerie. 99 00:08:26,757 --> 00:08:30,719 Tu avrai il potere, io le risorse. 100 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 i patti sono patti. 101 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 Spero che questo vada bene. 102 00:08:42,981 --> 00:08:46,151 Mi avvisi quando saremo pronti a partire, Dr. Dranzel. 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Non vedo l'ora di andarmene. 104 00:08:48,278 --> 00:08:50,197 È quasi pronta, Kaylie. 105 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 Vacci piano con le feste. 106 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Sembra che tu non abbia chiuso occhio. 107 00:08:56,286 --> 00:08:59,748 Pike, posso chiederti un consiglio clericale? 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,085 Immagino di sì. Cosa c'è? 109 00:09:03,543 --> 00:09:04,753 Ok. 110 00:09:04,753 --> 00:09:08,090 Diciamo che hai appena scoperto di avere un cucciolo 111 00:09:08,090 --> 00:09:12,469 e hai provato ad andare a letto con quel cucciolo. 112 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 Dio, ti prego, dimmi che è una metafora. 113 00:09:17,099 --> 00:09:19,559 Bene. Ascoltatemi. 114 00:09:19,559 --> 00:09:24,314 Per affrontare un drago abbiamo bisogno di un buon piano. 115 00:09:26,233 --> 00:09:29,861 Ne hai uno? 116 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 Cosa dovrei avere? 117 00:09:31,154 --> 00:09:33,198 Forse posso darti una mano. 118 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 Tanto per cominciare, un drago ha un vantaggio. Vola. 119 00:09:36,493 --> 00:09:38,662 Quindi è fondamentale tenerlo a terra. 120 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 Pensavo di implementare la legge di Gersha delle forze opposte, 121 00:09:42,416 --> 00:09:45,460 piazzare una trappola da far attivare dal nostro nemico. 122 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 Ci serviranno dei dispositivi di sicurezza, 123 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 ma, avendo i materiali giusti, 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 si potrebbe fare così. 125 00:10:08,066 --> 00:10:09,735 Puoi uscire, Vex. 126 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 Mi segui da quattro isolati. 127 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 Non montarti la testa. 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 Non ero io a fare tutto quel rumore. 129 00:10:19,369 --> 00:10:20,287 Ciao. 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 Siete davvero bravi. 131 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 Sono stata così rumorosa? 132 00:10:24,958 --> 00:10:27,627 Perché te ne sei andato di nascosto? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 La Matrona dei Corvi. 134 00:10:31,048 --> 00:10:33,717 È nella mia testa. Mi sta chiamando. 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 Ho pensato di provare a rispondere. 136 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Veniamo con te. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,474 È colpa mia. 138 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 Non è colpa di nessuno. 139 00:10:43,226 --> 00:10:46,021 E devo trovare queste risposte da solo. 140 00:10:47,314 --> 00:10:49,149 Non allontanarti da me. 141 00:11:06,249 --> 00:11:07,376 C'è nessuno? 142 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 Che strano. 143 00:11:20,764 --> 00:11:25,685 Quel poco che ho sentito dei seguaci della Matrona è inquietante. 144 00:11:25,685 --> 00:11:28,313 Si dedicano a tortura, inedia, 145 00:11:28,313 --> 00:11:31,525 scorticamenti cerimoniali, clisteri e... 146 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 Keyleth, smettila. 147 00:11:34,945 --> 00:11:37,322 Quando sono agitata, parlo. 148 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 Si è chiuso molto in se stesso ultimamente. 149 00:11:42,577 --> 00:11:44,621 So che provi qualcosa per lui. 150 00:11:47,249 --> 00:11:52,587 Già. Non dobbiamo parlarne per forza, né ora né mai. Davvero. 151 00:11:52,879 --> 00:11:57,926 Conosco mio fratello e so che ti vuole ancora bene. 152 00:11:58,885 --> 00:11:59,886 Tu credi? 153 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 Forse hai ragione, 154 00:12:01,972 --> 00:12:06,184 ma con tutte queste cose a cui pensare, importa ancora? 155 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 Importa sempre. 156 00:12:15,318 --> 00:12:17,362 Vex, cosa dovrei fare? 157 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 Non farlo andare via. 158 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 Non capisco. 159 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 Dove devo... 160 00:12:44,848 --> 00:12:48,518 Se c'è una sorta di patto tra di noi, sono qui per onorarlo. 161 00:12:49,561 --> 00:12:51,313 Cosa vuoi fare di me? 162 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 Buttati. 163 00:14:08,223 --> 00:14:09,724 Campione. 164 00:14:18,567 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 165 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 Sei venuto, finalmente. 166 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 Mia sorella è viva. 167 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 Il debito sarà ripagato. 168 00:14:29,911 --> 00:14:31,162 Che cosa vuoi? 169 00:14:31,871 --> 00:14:32,914 La mia vita? 170 00:14:33,957 --> 00:14:35,041 La mia anima? 171 00:14:35,834 --> 00:14:37,752 O dovrò essere la tua marionetta? 172 00:14:38,378 --> 00:14:42,215 I Fili del Fato non sono i fili di una marionetta. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 Collegano la vita al destino. 174 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 Tu sei stato toccato dal Fato. 175 00:14:51,266 --> 00:14:55,729 Puoi vedere e piegare i Fili che ti circondano. 176 00:14:56,813 --> 00:15:01,818 Devi comprendere l'interezza del tuo ruolo, Campione. 177 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 Tutti gli esseri viventi condividono un'esperienza. 178 00:15:06,323 --> 00:15:07,282 La morte. 179 00:15:07,866 --> 00:15:10,910 Tua madre, tua sorella e anche tu. 180 00:15:11,703 --> 00:15:15,123 Dobbiamo proteggere questo bel momento, 181 00:15:15,123 --> 00:15:18,918 il momento in cui l'anima trova un nuovo scopo. 182 00:15:20,003 --> 00:15:24,132 Vuoi che guidi le anime che ho visto? 183 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 In un certo senso, sì. 184 00:15:27,927 --> 00:15:31,890 Proteggere la sacralità tra la vita e la morte. 185 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 È questa la nostra causa. 186 00:15:34,809 --> 00:15:36,311 La tua causa. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 Accetti questo incarico? 188 00:15:40,523 --> 00:15:42,192 Cos'altro posso fare? 189 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Accetto. 190 00:15:45,862 --> 00:15:48,365 Hai paura di morire? 191 00:15:48,782 --> 00:15:51,242 - Certo che ho paura. - Non averne. 192 00:15:51,868 --> 00:15:54,579 Ti osservo da più tempo di quanto pensi. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Temerariamente attratto dal tuo destino, 194 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 come una fiamma. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,297 Mio bel Campione, 196 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 c'è molto da temere, 197 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 ma non la morte. 198 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 È ciò che dà senso alla vita. 199 00:16:39,249 --> 00:16:42,460 È sempre stata qui con me, vero? 200 00:16:51,261 --> 00:16:52,137 Vax. 201 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 Eravamo preoccupati per... Cazzo! 202 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 Sto bene, più che bene. 203 00:16:57,308 --> 00:16:59,978 Non stai bene. Di chi è questo sangue? 204 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 L'ho vista. 205 00:17:01,771 --> 00:17:04,566 Siamo sulla strada giusta. 206 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 Ci sta guardando. 207 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 - Ma... - Torniamo indietro. 208 00:17:08,737 --> 00:17:10,363 Vi spiego per strada. 209 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Ok. 210 00:17:15,869 --> 00:17:19,914 L'aumento della pressione attiva le molle dei pali incrociati, 211 00:17:19,914 --> 00:17:24,210 che, accoppiati alla vite di tensione della cerniera della morsa, si attivano 212 00:17:24,210 --> 00:17:26,421 ancorando il bersaglio alla pedana. 213 00:17:26,421 --> 00:17:28,256 È semplicissimo. 214 00:17:31,509 --> 00:17:32,719 Che cosa? 215 00:17:33,094 --> 00:17:37,098 Dovete scavare lì. 216 00:17:42,645 --> 00:17:45,064 Scavare non è la cosa più importante. 217 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 Guardate. Fate attenzione a come la trappola... 218 00:17:49,486 --> 00:17:51,112 Brutta stronza! 219 00:17:52,363 --> 00:17:54,532 Non è molto intelligente, vero? 220 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 Grog. 221 00:17:56,534 --> 00:17:58,369 Questa è tua adesso. 222 00:17:59,162 --> 00:18:00,955 L'Ascia di Sangue di Kevdak? 223 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 Possa tu impugnarla con più onore di mio padre. 224 00:18:07,837 --> 00:18:09,047 Parli? 225 00:18:11,007 --> 00:18:12,133 Niente da dire. 226 00:18:15,053 --> 00:18:16,262 La prendo. 227 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 Il carro è pronto. 228 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 Kaylie, io... 229 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 Ascolta. 230 00:18:21,726 --> 00:18:23,770 Non devi per forza parlare con me. 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,649 Volevo solo dirti che posso cambiare. Niente più bordelli. 232 00:18:28,316 --> 00:18:33,071 Sì, so che sembra una cosa volgare, ma è un grande passo per me. 233 00:18:35,114 --> 00:18:37,283 Aspetta. Mi dici almeno dove vai? 234 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 Il più lontano possibile dai draghi. Forse ad Ank'Harel. 235 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 Nel Marquet? 236 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 Che te ne importa? 237 00:18:44,749 --> 00:18:47,710 Ascolta, mi è sempre mancato qualcosa 238 00:18:47,710 --> 00:18:49,587 e credo che potresti essere tu. 239 00:18:49,587 --> 00:18:53,466 So che non sono il padre che volevi, ma posso provare a esserlo. 240 00:18:53,967 --> 00:18:58,429 Dopo tutti gli sbagli che hai fatto, dovresti fare un sacco di cose giuste. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,599 Beh, almeno riprenditi questa. 242 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 Non voglio niente da te. 243 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 Siete pronti? 244 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 Ok, facciamo fuori un drago. 245 00:19:30,169 --> 00:19:34,340 Venti mezzi-giganti, tre Vestigia e una trappola di Percy. 246 00:19:34,340 --> 00:19:36,593 Perché non mi sembra abbastanza? 247 00:19:36,593 --> 00:19:39,178 Se Umbrasyl salirà quella pedana a pressione, 248 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 funzionerà. 249 00:19:42,432 --> 00:19:47,061 - E se non dovesse funzionare? - Si scatenerà l'inferno. 250 00:20:11,169 --> 00:20:14,130 La loro offerta più piccola. 251 00:20:14,505 --> 00:20:18,259 Fate bene a non farvi vedere oggi. 252 00:20:36,402 --> 00:20:37,403 Dannazione! 253 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 Fuoco! 254 00:20:57,423 --> 00:20:59,926 Tenete giù quel drago! 255 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 Fulmini in faccia 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 Vai da qualche parte? 257 00:21:23,491 --> 00:21:26,452 Non indietreggiate! È proprio dove... 258 00:21:37,422 --> 00:21:40,341 Il mio potere non può essere contenuto. 259 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Questa è nuova. 260 00:21:49,308 --> 00:21:51,227 - Dov'è andato? - Non vedo un cazzo. 261 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 - Non lo vedo. - Massacriamolo! 262 00:21:56,899 --> 00:21:58,192 Dannazione. Cazzo! 263 00:22:00,653 --> 00:22:01,529 Merda. 264 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 Volantire. 265 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 Keyleth! 266 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 Non funziona niente. 267 00:22:17,545 --> 00:22:19,422 Usa i Pugni di Roccia Titanica. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,132 Va bene. Diamoci da fare. 269 00:22:33,686 --> 00:22:36,355 Non puoi colpire ciò che non vedi. 270 00:22:39,108 --> 00:22:41,569 Io ti vedo, però. 271 00:22:45,782 --> 00:22:46,657 Scanlan. 272 00:22:50,078 --> 00:22:52,038 Stai cercando di farti uccidere? 273 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 Scusa, ho un sacco di cose da dimostrare. 274 00:22:54,999 --> 00:22:56,250 Tu? 275 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 Ho scoperto di essere il Campione della Matrona dei Corvi. 276 00:22:59,420 --> 00:23:01,005 Ho scoperto di essere padre. 277 00:23:02,298 --> 00:23:03,216 Vinci tu. 278 00:23:05,885 --> 00:23:08,554 Ascolta, ho un piano, ma è una follia. 279 00:23:08,554 --> 00:23:10,098 Sono i migliori. 280 00:23:10,098 --> 00:23:12,475 Dobbiamo entrare dentro il drago. 281 00:23:12,475 --> 00:23:13,643 Dentro? 282 00:23:13,643 --> 00:23:16,562 - Attraverso una bocca piena di acido? No. - C'è un modo. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Dall'altra parte. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,528 Beccato. 285 00:23:35,832 --> 00:23:37,083 Dove state andando? 286 00:23:37,708 --> 00:23:39,460 Mano di Scanlan 287 00:23:46,467 --> 00:23:47,552 Oh, Dio. 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 Non pensavo che avrebbe funzionato. 289 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 Non avrebbe dovuto. 290 00:24:01,732 --> 00:24:04,777 Bene. Vediamo se questo cazzone cerca di volare via ora. 291 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 Te ne vai quando te lo dice Scanlan Shorthalt. 292 00:24:15,163 --> 00:24:18,040 È a terra! Colpiamolo con tutto ciò che abbiamo. 293 00:24:25,548 --> 00:24:26,382 Pronti? 294 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 Non potete contenermi. 295 00:24:40,730 --> 00:24:42,732 Non ci riuscirete. 296 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 Scanlan! 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 Falliti. 298 00:24:55,494 --> 00:24:59,999 Ho una vostra Vestigia e me le prenderò tutte. 299 00:25:02,376 --> 00:25:04,086 Non possiamo lasciarlo scappare. 300 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 Oh, no. 301 00:26:00,601 --> 00:26:02,603 Tradotto Da: Lorenzo Curletti 302 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 {\an8}Supervisore Creativo Laura Lanzoni