1
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
Mi stai dicendo che...
2
00:00:10,761 --> 00:00:11,721
Che...
3
00:00:11,721 --> 00:00:14,265
Volevi andare a letto con tua figlia.
4
00:00:14,265 --> 00:00:15,891
No. Cioè...
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,019
No. Non credo che sarei arrivato a tanto.
6
00:00:20,146 --> 00:00:23,107
Aspetta! Non avevo idea che esistessi.
7
00:00:25,317 --> 00:00:29,196
Ma, ascolta, ora che lo so,
riconosco i tuoi occhi,
8
00:00:29,196 --> 00:00:31,741
le tue orecchie, i tuoi capelli.
9
00:00:32,491 --> 00:00:34,034
Sei uguale a tua madre.
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,329
Ricordo ancora il nostro incontro.
11
00:00:44,503 --> 00:00:46,255
Fu amore a prima vista.
12
00:00:48,007 --> 00:00:52,470
Parlammo fino all'alba
di musica tra battute sconce,
13
00:00:52,470 --> 00:00:54,054
speranze e paure.
14
00:00:58,893 --> 00:01:02,188
Con lei scoprii
un modo nuovo di essere felice.
15
00:01:04,064 --> 00:01:06,567
Avevo passato tutta la vita
a cercare il piacere.
16
00:01:07,651 --> 00:01:09,779
Non pensavo che avrei trovato l'amore.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,074
Fece risvegliare la mia anima.
18
00:01:19,705 --> 00:01:22,249
Ma poi, così velocemente
come era iniziata...
19
00:01:30,633 --> 00:01:32,343
il mondo ci fece separare.
20
00:01:36,472 --> 00:01:39,517
In tutti questi anni,
non ho mai dimenticato Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,479
Ho sempre sperato che,
22
00:01:44,063 --> 00:01:47,691
in qualche modo, da qualche parte
il nostro amore diventasse eterno.
23
00:01:50,736 --> 00:01:52,196
Quella non era mia madre.
24
00:01:54,406 --> 00:01:56,575
- Ne sei sicura?
- Brutto stronzo!
25
00:01:56,992 --> 00:01:58,077
Aspetta.
26
00:01:58,077 --> 00:02:00,412
Phoebe. Janet. Burt?
27
00:03:03,142 --> 00:03:06,687
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
28
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
Christy? Clara? Coriander?
29
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
Credo che inizi con la C.
30
00:03:12,192 --> 00:03:15,696
Si chiamava Sybil.
L'hai lasciata come se non fosse niente.
31
00:03:16,155 --> 00:03:18,657
Un'altra delle tue prede
da portare a letto.
32
00:03:20,075 --> 00:03:21,285
Mi ha cresciuta da sola.
33
00:03:21,952 --> 00:03:23,954
Ha faticato senza sosta per noi.
34
00:03:24,705 --> 00:03:25,956
Meritava di meglio,
35
00:03:26,332 --> 00:03:28,083
ma ha incontrato te.
36
00:03:28,459 --> 00:03:31,462
Uno gnomo egoista
che non ricorda nemmeno il suo nome.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,882
Sono davvero spregevole.
38
00:03:34,882 --> 00:03:36,425
Non ci provare.
39
00:03:36,425 --> 00:03:37,801
È la verità.
40
00:03:38,886 --> 00:03:43,641
Ho commesso un sacco di errori
e non so perché sono così,
41
00:03:44,391 --> 00:03:48,312
ma il mio cuore è a pezzi
per non aver saputo niente di te.
42
00:03:49,813 --> 00:03:51,815
Fai pure. Trafiggimi.
43
00:03:53,817 --> 00:03:56,570
Non opporrò resistenza. Te lo meriti.
44
00:04:05,371 --> 00:04:06,372
No.
45
00:04:07,331 --> 00:04:08,248
No.
46
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
Ti aiuterei a fuggire di nuovo.
47
00:04:15,714 --> 00:04:17,508
Farò di peggio che ucciderti.
48
00:04:17,967 --> 00:04:19,677
Ti lascerò questo fardello.
49
00:04:20,386 --> 00:04:21,553
Ora è tuo.
50
00:04:22,554 --> 00:04:23,472
Papà.
51
00:04:24,640 --> 00:04:25,557
Kaylie, aspetta.
52
00:04:26,600 --> 00:04:27,726
Se solo...
53
00:04:33,816 --> 00:04:34,984
Stupido affare.
54
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
Ti prego! Lascia che...
55
00:04:42,074 --> 00:04:43,117
- Salute.
- Salute.
56
00:04:53,544 --> 00:04:57,589
Grog, perché su quella botte c'è scritto
"solo per consumo animale"?
57
00:04:58,215 --> 00:04:59,133
Non lo so.
58
00:05:01,093 --> 00:05:03,220
Ho bisogno di un altro giro, però.
59
00:05:03,220 --> 00:05:05,848
- Allora ho detto: "Di sicuro puoi..."
- Per me?
60
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Grazie.
61
00:05:06,890 --> 00:05:08,767
Ehi, è mio.
62
00:05:08,767 --> 00:05:10,978
Eccomi, fratello. Ho preso da bere.
63
00:05:46,472 --> 00:05:47,473
Accidenti.
64
00:05:53,145 --> 00:05:56,023
- Ti prego, Campione.
- Facci uscire da questo mondo.
65
00:05:56,023 --> 00:05:59,276
Ti prego, accompagnaci nell'aldilà.
66
00:06:16,251 --> 00:06:18,670
Che cazzo vuoi da me?
67
00:06:26,512 --> 00:06:27,596
Ci sta guardando.
68
00:06:38,107 --> 00:06:39,483
Che serata, eh?
69
00:06:40,567 --> 00:06:41,568
Indimenticabile.
70
00:06:42,861 --> 00:06:44,154
Hai mai...
71
00:06:44,947 --> 00:06:46,532
È stupido, lascia stare.
72
00:06:47,282 --> 00:06:48,575
No, dimmi.
73
00:06:49,159 --> 00:06:49,993
Beh...
74
00:06:50,702 --> 00:06:55,541
Hai mai visto la tua vita cambiare
e non sapevi cosa sarebbe venuto dopo?
75
00:06:57,042 --> 00:07:01,588
Da quando siamo insieme?
Tutti i giorni. Cambia sempre tutto.
76
00:07:02,339 --> 00:07:04,341
La mia risposta è sempre stata la fuga.
77
00:07:04,591 --> 00:07:08,929
Inizio a pensare che le cose più brutte
nella vita nascono dalla paura,
78
00:07:09,263 --> 00:07:11,223
ma forse anche quelle più belle.
79
00:07:12,391 --> 00:07:14,977
Non puoi scegliere la parte da recitare,
80
00:07:14,977 --> 00:07:17,187
ma un bravo attore si impegna comunque.
81
00:07:20,149 --> 00:07:22,151
Scusa, non ti sono di molto aiuto.
82
00:07:22,943 --> 00:07:25,737
Stai dicendo
che non devi farti frenare dalla paura?
83
00:07:26,280 --> 00:07:27,322
Credo di sì.
84
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
Bisogna buttarsi.
85
00:07:35,289 --> 00:07:38,834
Westruun è stata dissanguata, Thordak.
86
00:07:38,834 --> 00:07:42,337
Perché non mi hai portato
il mio oro, allora?
87
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
C'è un altro oggetto da prendere.
88
00:07:45,299 --> 00:07:46,842
Un'altra Vestigia.
89
00:07:46,842 --> 00:07:49,094
Anche più potente di questa.
90
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
Altre distrazioni.
91
00:07:51,054 --> 00:07:54,349
Ti assicuro, mio re,
che sarà consegnato tutto
92
00:07:54,349 --> 00:07:58,061
in tempo per la tua comparsa.
93
00:07:58,061 --> 00:08:02,316
Se questo ti farà ritardare
anche solo di un giorno, Umbrasyl,
94
00:08:02,316 --> 00:08:06,111
la tua carne brucerà.
95
00:08:13,660 --> 00:08:16,079
Sottovaluta il tuo potere.
96
00:08:16,079 --> 00:08:19,958
Con quei guanti non dovresti
più prostrarti davanti a Thordak.
97
00:08:20,459 --> 00:08:22,586
Un'ultima raccolta,
98
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
poi distruggerò la città
e li tirerò fuori dalle macerie.
99
00:08:26,757 --> 00:08:30,719
Tu avrai il potere, io le risorse.
100
00:08:32,721 --> 00:08:34,765
i patti sono patti.
101
00:08:40,604 --> 00:08:42,022
Spero che questo vada bene.
102
00:08:42,981 --> 00:08:46,151
Mi avvisi quando saremo pronti
a partire, Dr. Dranzel.
103
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Non vedo l'ora di andarmene.
104
00:08:48,278 --> 00:08:50,197
È quasi pronta, Kaylie.
105
00:08:52,199 --> 00:08:53,784
Vacci piano con le feste.
106
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
Sembra che tu non abbia chiuso occhio.
107
00:08:56,286 --> 00:08:59,748
Pike, posso chiederti
un consiglio clericale?
108
00:09:00,999 --> 00:09:03,085
Immagino di sì. Cosa c'è?
109
00:09:03,543 --> 00:09:04,753
Ok.
110
00:09:04,753 --> 00:09:08,090
Diciamo che hai appena scoperto
di avere un cucciolo
111
00:09:08,090 --> 00:09:12,469
e hai provato ad andare a letto
con quel cucciolo.
112
00:09:14,179 --> 00:09:17,099
Dio, ti prego, dimmi che è una metafora.
113
00:09:17,099 --> 00:09:19,559
Bene. Ascoltatemi.
114
00:09:19,559 --> 00:09:24,314
Per affrontare un drago
abbiamo bisogno di un buon piano.
115
00:09:26,233 --> 00:09:29,861
Ne hai uno?
116
00:09:29,861 --> 00:09:31,154
Cosa dovrei avere?
117
00:09:31,154 --> 00:09:33,198
Forse posso darti una mano.
118
00:09:33,198 --> 00:09:36,493
Tanto per cominciare,
un drago ha un vantaggio. Vola.
119
00:09:36,493 --> 00:09:38,662
Quindi è fondamentale tenerlo a terra.
120
00:09:38,662 --> 00:09:42,416
Pensavo di implementare
la legge di Gersha delle forze opposte,
121
00:09:42,416 --> 00:09:45,460
piazzare una trappola
da far attivare dal nostro nemico.
122
00:09:45,460 --> 00:09:47,879
Ci serviranno
dei dispositivi di sicurezza,
123
00:09:47,879 --> 00:09:50,340
ma, avendo i materiali giusti,
124
00:09:50,340 --> 00:09:52,301
si potrebbe fare così.
125
00:10:08,066 --> 00:10:09,735
Puoi uscire, Vex.
126
00:10:09,735 --> 00:10:11,445
Mi segui da quattro isolati.
127
00:10:13,405 --> 00:10:14,823
Non montarti la testa.
128
00:10:15,282 --> 00:10:17,242
Non ero io a fare tutto quel rumore.
129
00:10:19,369 --> 00:10:20,287
Ciao.
130
00:10:21,872 --> 00:10:23,081
Siete davvero bravi.
131
00:10:23,081 --> 00:10:24,541
Sono stata così rumorosa?
132
00:10:24,958 --> 00:10:27,627
Perché te ne sei andato di nascosto?
133
00:10:28,920 --> 00:10:30,422
La Matrona dei Corvi.
134
00:10:31,048 --> 00:10:33,717
È nella mia testa. Mi sta chiamando.
135
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
Ho pensato di provare a rispondere.
136
00:10:36,928 --> 00:10:38,138
Veniamo con te.
137
00:10:38,930 --> 00:10:40,474
È colpa mia.
138
00:10:40,474 --> 00:10:42,434
Non è colpa di nessuno.
139
00:10:43,226 --> 00:10:46,021
E devo trovare queste risposte da solo.
140
00:10:47,314 --> 00:10:49,149
Non allontanarti da me.
141
00:11:06,249 --> 00:11:07,376
C'è nessuno?
142
00:11:10,087 --> 00:11:11,004
Che strano.
143
00:11:20,764 --> 00:11:25,685
Quel poco che ho sentito
dei seguaci della Matrona è inquietante.
144
00:11:25,685 --> 00:11:28,313
Si dedicano a tortura, inedia,
145
00:11:28,313 --> 00:11:31,525
scorticamenti cerimoniali, clisteri e...
146
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
Keyleth, smettila.
147
00:11:34,945 --> 00:11:37,322
Quando sono agitata, parlo.
148
00:11:38,073 --> 00:11:40,867
Si è chiuso molto
in se stesso ultimamente.
149
00:11:42,577 --> 00:11:44,621
So che provi qualcosa per lui.
150
00:11:47,249 --> 00:11:52,587
Già. Non dobbiamo parlarne per forza,
né ora né mai. Davvero.
151
00:11:52,879 --> 00:11:57,926
Conosco mio fratello
e so che ti vuole ancora bene.
152
00:11:58,885 --> 00:11:59,886
Tu credi?
153
00:12:00,887 --> 00:12:01,972
Forse hai ragione,
154
00:12:01,972 --> 00:12:06,184
ma con tutte queste cose
a cui pensare, importa ancora?
155
00:12:11,815 --> 00:12:13,316
Importa sempre.
156
00:12:15,318 --> 00:12:17,362
Vex, cosa dovrei fare?
157
00:12:21,491 --> 00:12:22,951
Non farlo andare via.
158
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
Non capisco.
159
00:12:36,047 --> 00:12:37,048
Dove devo...
160
00:12:44,848 --> 00:12:48,518
Se c'è una sorta di patto tra di noi,
sono qui per onorarlo.
161
00:12:49,561 --> 00:12:51,313
Cosa vuoi fare di me?
162
00:13:15,462 --> 00:13:16,713
Buttati.
163
00:14:08,223 --> 00:14:09,724
Campione.
164
00:14:18,567 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
165
00:14:21,861 --> 00:14:24,322
Sei venuto, finalmente.
166
00:14:25,115 --> 00:14:26,408
Mia sorella è viva.
167
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
Il debito sarà ripagato.
168
00:14:29,911 --> 00:14:31,162
Che cosa vuoi?
169
00:14:31,871 --> 00:14:32,914
La mia vita?
170
00:14:33,957 --> 00:14:35,041
La mia anima?
171
00:14:35,834 --> 00:14:37,752
O dovrò essere la tua marionetta?
172
00:14:38,378 --> 00:14:42,215
I Fili del Fato
non sono i fili di una marionetta.
173
00:14:43,550 --> 00:14:46,595
Collegano la vita al destino.
174
00:14:49,014 --> 00:14:51,266
Tu sei stato toccato dal Fato.
175
00:14:51,266 --> 00:14:55,729
Puoi vedere e piegare
i Fili che ti circondano.
176
00:14:56,813 --> 00:15:01,818
Devi comprendere l'interezza
del tuo ruolo, Campione.
177
00:15:02,611 --> 00:15:05,405
Tutti gli esseri viventi
condividono un'esperienza.
178
00:15:06,323 --> 00:15:07,282
La morte.
179
00:15:07,866 --> 00:15:10,910
Tua madre, tua sorella e anche tu.
180
00:15:11,703 --> 00:15:15,123
Dobbiamo proteggere questo bel momento,
181
00:15:15,123 --> 00:15:18,918
il momento in cui l'anima
trova un nuovo scopo.
182
00:15:20,003 --> 00:15:24,132
Vuoi che guidi le anime che ho visto?
183
00:15:25,133 --> 00:15:27,344
In un certo senso, sì.
184
00:15:27,927 --> 00:15:31,890
Proteggere la sacralità
tra la vita e la morte.
185
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
È questa la nostra causa.
186
00:15:34,809 --> 00:15:36,311
La tua causa.
187
00:15:37,020 --> 00:15:40,148
Accetti questo incarico?
188
00:15:40,523 --> 00:15:42,192
Cos'altro posso fare?
189
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
Accetto.
190
00:15:45,862 --> 00:15:48,365
Hai paura di morire?
191
00:15:48,782 --> 00:15:51,242
- Certo che ho paura.
- Non averne.
192
00:15:51,868 --> 00:15:54,579
Ti osservo da più tempo di quanto pensi.
193
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Temerariamente attratto dal tuo destino,
194
00:15:59,376 --> 00:16:00,752
come una fiamma.
195
00:16:01,920 --> 00:16:04,297
Mio bel Campione,
196
00:16:04,756 --> 00:16:07,384
c'è molto da temere,
197
00:16:07,384 --> 00:16:08,802
ma non la morte.
198
00:16:09,094 --> 00:16:11,888
È ciò che dà senso alla vita.
199
00:16:39,249 --> 00:16:42,460
È sempre stata qui con me, vero?
200
00:16:51,261 --> 00:16:52,137
Vax.
201
00:16:52,137 --> 00:16:54,931
Eravamo preoccupati per... Cazzo!
202
00:16:54,931 --> 00:16:57,308
Sto bene, più che bene.
203
00:16:57,308 --> 00:16:59,978
Non stai bene. Di chi è questo sangue?
204
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
L'ho vista.
205
00:17:01,771 --> 00:17:04,566
Siamo sulla strada giusta.
206
00:17:04,566 --> 00:17:05,942
Ci sta guardando.
207
00:17:06,609 --> 00:17:08,236
- Ma...
- Torniamo indietro.
208
00:17:08,737 --> 00:17:10,363
Vi spiego per strada.
209
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
Ok.
210
00:17:15,869 --> 00:17:19,914
L'aumento della pressione
attiva le molle dei pali incrociati,
211
00:17:19,914 --> 00:17:24,210
che, accoppiati alla vite di tensione
della cerniera della morsa, si attivano
212
00:17:24,210 --> 00:17:26,421
ancorando il bersaglio alla pedana.
213
00:17:26,421 --> 00:17:28,256
È semplicissimo.
214
00:17:31,509 --> 00:17:32,719
Che cosa?
215
00:17:33,094 --> 00:17:37,098
Dovete scavare lì.
216
00:17:42,645 --> 00:17:45,064
Scavare non è la cosa più importante.
217
00:17:45,064 --> 00:17:48,276
Guardate. Fate attenzione
a come la trappola...
218
00:17:49,486 --> 00:17:51,112
Brutta stronza!
219
00:17:52,363 --> 00:17:54,532
Non è molto intelligente, vero?
220
00:17:54,949 --> 00:17:55,825
Grog.
221
00:17:56,534 --> 00:17:58,369
Questa è tua adesso.
222
00:17:59,162 --> 00:18:00,955
L'Ascia di Sangue di Kevdak?
223
00:18:02,499 --> 00:18:05,585
Possa tu impugnarla
con più onore di mio padre.
224
00:18:07,837 --> 00:18:09,047
Parli?
225
00:18:11,007 --> 00:18:12,133
Niente da dire.
226
00:18:15,053 --> 00:18:16,262
La prendo.
227
00:18:17,222 --> 00:18:18,264
Il carro è pronto.
228
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
Kaylie, io...
229
00:18:20,141 --> 00:18:21,100
Ascolta.
230
00:18:21,726 --> 00:18:23,770
Non devi per forza parlare con me.
231
00:18:23,770 --> 00:18:27,649
Volevo solo dirti che posso cambiare.
Niente più bordelli.
232
00:18:28,316 --> 00:18:33,071
Sì, so che sembra una cosa volgare,
ma è un grande passo per me.
233
00:18:35,114 --> 00:18:37,283
Aspetta. Mi dici almeno dove vai?
234
00:18:37,283 --> 00:18:40,411
Il più lontano possibile dai draghi.
Forse ad Ank'Harel.
235
00:18:40,411 --> 00:18:41,412
Nel Marquet?
236
00:18:42,664 --> 00:18:43,665
Che te ne importa?
237
00:18:44,749 --> 00:18:47,710
Ascolta, mi è sempre mancato qualcosa
238
00:18:47,710 --> 00:18:49,587
e credo che potresti essere tu.
239
00:18:49,587 --> 00:18:53,466
So che non sono il padre che volevi,
ma posso provare a esserlo.
240
00:18:53,967 --> 00:18:58,429
Dopo tutti gli sbagli che hai fatto,
dovresti fare un sacco di cose giuste.
241
00:18:59,430 --> 00:19:01,599
Beh, almeno riprenditi questa.
242
00:19:01,599 --> 00:19:03,601
Non voglio niente da te.
243
00:19:10,191 --> 00:19:11,192
Siete pronti?
244
00:19:12,485 --> 00:19:14,988
Ok, facciamo fuori un drago.
245
00:19:30,169 --> 00:19:34,340
Venti mezzi-giganti, tre Vestigia
e una trappola di Percy.
246
00:19:34,340 --> 00:19:36,593
Perché non mi sembra abbastanza?
247
00:19:36,593 --> 00:19:39,178
Se Umbrasyl salirà
quella pedana a pressione,
248
00:19:40,597 --> 00:19:41,681
funzionerà.
249
00:19:42,432 --> 00:19:47,061
- E se non dovesse funzionare?
- Si scatenerà l'inferno.
250
00:20:11,169 --> 00:20:14,130
La loro offerta più piccola.
251
00:20:14,505 --> 00:20:18,259
Fate bene a non farvi vedere oggi.
252
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
Dannazione!
253
00:20:50,667 --> 00:20:51,751
Fuoco!
254
00:20:57,423 --> 00:20:59,926
Tenete giù quel drago!
255
00:21:03,012 --> 00:21:05,306
Fulmini in faccia
256
00:21:10,770 --> 00:21:11,896
Vai da qualche parte?
257
00:21:23,491 --> 00:21:26,452
Non indietreggiate! È proprio dove...
258
00:21:37,422 --> 00:21:40,341
Il mio potere non può essere contenuto.
259
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
Questa è nuova.
260
00:21:49,308 --> 00:21:51,227
- Dov'è andato?
- Non vedo un cazzo.
261
00:21:51,227 --> 00:21:53,604
- Non lo vedo.
- Massacriamolo!
262
00:21:56,899 --> 00:21:58,192
Dannazione. Cazzo!
263
00:22:00,653 --> 00:22:01,529
Merda.
264
00:22:02,113 --> 00:22:03,448
Volantire.
265
00:22:10,413 --> 00:22:11,998
Keyleth!
266
00:22:16,335 --> 00:22:17,545
Non funziona niente.
267
00:22:17,545 --> 00:22:19,422
Usa i Pugni di Roccia Titanica.
268
00:22:19,630 --> 00:22:21,132
Va bene. Diamoci da fare.
269
00:22:33,686 --> 00:22:36,355
Non puoi colpire ciò che non vedi.
270
00:22:39,108 --> 00:22:41,569
Io ti vedo, però.
271
00:22:45,782 --> 00:22:46,657
Scanlan.
272
00:22:50,078 --> 00:22:52,038
Stai cercando di farti uccidere?
273
00:22:52,038 --> 00:22:54,999
Scusa, ho un sacco di cose da dimostrare.
274
00:22:54,999 --> 00:22:56,250
Tu?
275
00:22:56,501 --> 00:22:59,420
Ho scoperto di essere il Campione
della Matrona dei Corvi.
276
00:22:59,420 --> 00:23:01,005
Ho scoperto di essere padre.
277
00:23:02,298 --> 00:23:03,216
Vinci tu.
278
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
Ascolta, ho un piano, ma è una follia.
279
00:23:08,554 --> 00:23:10,098
Sono i migliori.
280
00:23:10,098 --> 00:23:12,475
Dobbiamo entrare dentro il drago.
281
00:23:12,475 --> 00:23:13,643
Dentro?
282
00:23:13,643 --> 00:23:16,562
- Attraverso una bocca piena di acido? No.
- C'è un modo.
283
00:23:17,230 --> 00:23:18,606
Dall'altra parte.
284
00:23:22,610 --> 00:23:23,528
Beccato.
285
00:23:35,832 --> 00:23:37,083
Dove state andando?
286
00:23:37,708 --> 00:23:39,460
Mano di Scanlan
287
00:23:46,467 --> 00:23:47,552
Oh, Dio.
288
00:23:54,100 --> 00:23:56,310
Non pensavo che avrebbe funzionato.
289
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
Non avrebbe dovuto.
290
00:24:01,732 --> 00:24:04,777
Bene. Vediamo se questo cazzone
cerca di volare via ora.
291
00:24:08,406 --> 00:24:11,534
Te ne vai
quando te lo dice Scanlan Shorthalt.
292
00:24:15,163 --> 00:24:18,040
È a terra!
Colpiamolo con tutto ciò che abbiamo.
293
00:24:25,548 --> 00:24:26,382
Pronti?
294
00:24:38,144 --> 00:24:40,730
Non potete contenermi.
295
00:24:40,730 --> 00:24:42,732
Non ci riuscirete.
296
00:24:50,573 --> 00:24:51,574
Scanlan!
297
00:24:53,910 --> 00:24:55,494
Falliti.
298
00:24:55,494 --> 00:24:59,999
Ho una vostra Vestigia
e me le prenderò tutte.
299
00:25:02,376 --> 00:25:04,086
Non possiamo lasciarlo scappare.
300
00:25:15,306 --> 00:25:16,307
Oh, no.
301
00:26:00,601 --> 00:26:02,603
Tradotto Da: Lorenzo Curletti
302
00:26:02,603 --> 00:26:04,689
{\an8}Supervisore Creativo
Laura Lanzoni