1 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 Maksudmu aku... 2 00:00:10,761 --> 00:00:11,721 Aku... 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,265 Kau datang ke sini untuk tidur dengan putrimu. 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,891 Tidak. Maksudku... 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,019 Tidak. Aku tak akan berbuat sejauh itu. 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,107 Tunggu! Aku tak tahu aku punya putri. 7 00:00:25,317 --> 00:00:29,196 Dengar, setelah tahu, aku mengenali matamu, 8 00:00:29,196 --> 00:00:31,741 telingamu, dan rambutmu. 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,034 Sangat mirip ibumu. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,329 Pertemuan itu sangat berkesan. 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 Cinta pada pandangan pertama. 12 00:00:48,007 --> 00:00:52,470 Kami mengobrol sampai pagi tentang musik dan lelucon kotor, 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,054 harapan, dan ketakutan kami. 14 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 Setiap momen bersamanya menunjukkan cara baru untuk bahagia. 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,567 Kuhabiskan seluruh hidupku mencari kesenangan. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,779 Tak pernah terpikir akan menemukan romansa. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,074 Dia membuka kunci jiwaku. 18 00:01:19,705 --> 00:01:22,249 Namun, secepat itu pula... 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,343 dunia menghalangi. 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,517 Selama bertahun-tahun, aku tak bisa melupakan Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 Selalu berharap 22 00:01:44,063 --> 00:01:47,691 suatu saat, di suatu tempat, cinta kami bisa hidup selamanya. 23 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 Itu bukan ibuku. 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 - Kau yakin? - Kau berengsek. 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 Tunggu. 26 00:01:58,077 --> 00:02:00,412 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,142 --> 00:03:06,687 LEGENDA VOX MACHINA 28 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Christy? Clara? Coriander? 29 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 Kurasa huruf depannya C. 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 Namanya Sybil. Kau tinggalkan dia seolah dia bukan apa-apa. 31 00:03:16,155 --> 00:03:18,657 Hanya salah satu pelampiasanmu di ranjang. 32 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 Ibu merawatku sendirian. 33 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 Berjuang tanpa henti menafkahi kami. 34 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 Layak yang lebih baik. 35 00:03:26,332 --> 00:03:28,083 Dia malah bertemu kau. 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,462 Kurcaci egois yang bahkan tak ingat namanya. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,882 Aku memang payah. 38 00:03:34,882 --> 00:03:36,425 Jangan berpura-pura. 39 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 Tidak, itu kebenarannya. 40 00:03:38,886 --> 00:03:43,641 Aku banyak berbuat salah. Entah kenapa aku begini. 41 00:03:44,391 --> 00:03:48,312 Hatiku hancur berkeping-keping karena tak tahu tentangmu. 42 00:03:49,813 --> 00:03:51,815 Ayo, tusuk aku. 43 00:03:53,817 --> 00:03:56,570 Aku tak akan melawan. Kau berhak melakukannya. 44 00:04:05,371 --> 00:04:06,372 Tidak. 45 00:04:07,331 --> 00:04:08,248 Tidak. 46 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Itu akan membantumu melarikan diri lagi. 47 00:04:15,714 --> 00:04:17,508 Akan kulakukan yang lebih buruk. 48 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 Kutinggalkan kau dengan beban ini. 49 00:04:20,386 --> 00:04:21,553 Kini itu bebanmu... 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 Ayah. 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,557 Kaylie, tunggu. 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,726 Tolong... 53 00:04:33,816 --> 00:04:34,984 Konyol. 54 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 Kumohon, izinkan aku... 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,117 - Bersulang. - Ya. 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,589 Grog, kenapa di tongmu tertulis, "Hanya untuk konsumsi hewan"? 57 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 Aku tak tahu. 58 00:05:01,093 --> 00:05:03,220 Namun, aku butuh satu tong lagi. 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 - Kubilang, "Kau pasti bisa..." - Untukku? 60 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Terima kasih. 61 00:05:06,890 --> 00:05:08,767 Hei. Itu punyaku. 62 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 Baik, Saudaraku. Minuman untuk kita. 63 00:05:46,472 --> 00:05:47,473 Apa-apaan? 64 00:05:53,145 --> 00:05:56,023 - Tolong, Kesatria. - Bebaskan kami dari dunia ini. 65 00:05:56,023 --> 00:05:59,276 Tolong, antar kami ke alam baka. 66 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 Apa yang kau inginkan dariku? 67 00:06:26,512 --> 00:06:27,596 Dia mengawasi. 68 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 Malam yang indah? 69 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 Tak terlupakan. 70 00:06:42,861 --> 00:06:44,154 Apa kau pernah... 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 Pertanyaan bodoh, lupakan. 72 00:06:47,282 --> 00:06:48,575 Tidak, lanjutkan. 73 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 Begini... 74 00:06:50,702 --> 00:06:55,541 Pernahkah hidupmu berubah, tetapi tak tahu yang akan terjadi? 75 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 Sejak kita bersama? Setiap hari. Selalu ada yang berubah. 76 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 Berlari selalu menjadi jawabanku. 77 00:07:04,591 --> 00:07:08,929 Aku mulai berpikir hal terburuk dalam hidup datang dari rasa takut, 78 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 tetapi mungkin itu juga hal terbaik. 79 00:07:12,391 --> 00:07:14,977 Kau tak bisa memilih peran di dalam hidup, 80 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 tetapi penampil sejati tetap berkomitmen. 81 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 Maaf, ini tak membantu. 82 00:07:22,943 --> 00:07:25,737 Maksudmu, kau tak ingin rasa takut menghentikanmu? 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,322 Kurasa begitu. 84 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Berani ambil risiko. 85 00:07:35,289 --> 00:07:38,834 Westruun sudah kering, Thordak. 86 00:07:38,834 --> 00:07:42,337 Lalu kenapa kau belum mengantarkan emasku? 87 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Ada satu barang lagi yang harus diperoleh. 88 00:07:45,299 --> 00:07:46,842 Pusaka lainnya. 89 00:07:46,842 --> 00:07:49,094 Yang lebih kuat dari ini. 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Gangguan lagi. 91 00:07:51,054 --> 00:07:54,349 Aku berjanji, Tuanku, semua akan diantar 92 00:07:54,349 --> 00:07:58,061 pada waktunya untuk kemunculanmu. 93 00:07:58,061 --> 00:08:02,316 Jika ini menundamu bahkan sehari, Umbrasyl, 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,111 dagingmu akan terbakar. 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 Dia meremehkan kekuatanmu. 96 00:08:16,079 --> 00:08:19,958 Dengan sarung tangan itu, kau tak perlu merendahkan diri ke Thordak lagi. 97 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 Pusaka terakhir, 98 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 lalu kulelehkan kota ini dan menarik mereka dari reruntuhan. 99 00:08:26,757 --> 00:08:30,719 Kau mendapatkan kekuasaan, aku mendapatkan sumber daya. 100 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 Sepakat. 101 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 Ini harus bagus. 102 00:08:42,981 --> 00:08:46,151 Beri tahu aku jika rombongan siap untuk pergi, Dr. Dranzel. 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Tak sabar meninggalkan tempat ini. 104 00:08:48,278 --> 00:08:50,197 Sebentar lagi, Kaylie. 105 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 Nikmati saja pestanya. 106 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Sepertinya kau tidak tidur. 107 00:08:56,286 --> 00:08:59,748 Hei, Pike, boleh minta nasihat bijak? 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,085 Boleh. Ada apa? 109 00:09:03,543 --> 00:09:04,753 Baik. 110 00:09:04,753 --> 00:09:08,090 Misalkan kau baru tahu kau punya anak anjing, 111 00:09:08,090 --> 00:09:12,469 dan kau ingin tidur bersama anak anjing itu. 112 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 Astaga, semoga ini perumpamaan. 113 00:09:17,099 --> 00:09:19,559 Baik. Dengar. 114 00:09:19,559 --> 00:09:24,314 Jika akan melawan naga, kita butuh rencana yang matang. 115 00:09:26,233 --> 00:09:29,861 Kau sudah punya? 116 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 Punya apa? 117 00:09:31,154 --> 00:09:33,198 Mungkin aku bisa membantu. 118 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 Pertama, seekor naga unggul di udara. 119 00:09:36,493 --> 00:09:38,662 Jadi, dia harus tetap di darat. 120 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 Kupikir kita bisa terapkan hukum gaya berlawanan Gersha, 121 00:09:42,416 --> 00:09:45,460 dan memasang perangkap yang harus diaktifkan musuh kita. 122 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 Tentunya, kita harus antisipasi kegagalan, 123 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 tetapi jika kita punya bahan-bahannya... 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 Begini caranya. 125 00:10:08,066 --> 00:10:09,735 Kau bisa keluar, Vex. 126 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 Aku mendengarmu sejak tadi. 127 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 Jangan sombong. 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 Bukan aku yang berisik. 129 00:10:19,369 --> 00:10:20,287 Hai. 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 Kalian memang hebat. 131 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 Apa aku seberisik itu? 132 00:10:24,958 --> 00:10:27,627 Bisa ceritakan alasanmu keluar diam-diam? 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 Ratu Gagak. 134 00:10:31,048 --> 00:10:33,717 Dia ada di kepalaku, memanggilku. 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 Aku berniat menjawabnya. 136 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Kami ikut denganmu. 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,474 Aku yang membuatmu begini. 138 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 Ini bukan salah siapa-siapa. 139 00:10:43,226 --> 00:10:46,021 Aku harus temukan jawaban ini sendiri. 140 00:10:47,314 --> 00:10:49,149 Jangan pergi jauh dariku. 141 00:11:06,249 --> 00:11:07,376 Halo? 142 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 Aneh. 143 00:11:20,764 --> 00:11:25,685 Yang kudengar tentang kawanan Ratu, mereka sangat menyeramkan. 144 00:11:25,685 --> 00:11:28,313 Mereka menyukai penyiksaan, kelaparan, 145 00:11:28,313 --> 00:11:31,525 upacara menguliti, enema, dan... 146 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 Keyleth, hentikan. 147 00:11:34,945 --> 00:11:37,322 Ketika gugup, aku banyak bicara. 148 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 Dia sangat pendiam akhir-akhir ini. 149 00:11:42,577 --> 00:11:44,621 Aku tahu kau menyukainya. 150 00:11:47,249 --> 00:11:52,587 Ya. Ini bukan sesuatu yang harus kita bicarakan sekarang atau nanti. 151 00:11:52,879 --> 00:11:57,926 Aku tahu saudaraku dan aku tahu dia masih memedulikanmu. 152 00:11:58,885 --> 00:11:59,886 Sungguh? 153 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 Bisa jadi. 154 00:12:01,972 --> 00:12:06,184 Namun, dengan adanya semua ini, apakah itu penting? 155 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 Itu selalu penting. 156 00:12:15,318 --> 00:12:17,362 Vex, aku harus bagaimana? 157 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 Jangan lepaskan dia. 158 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 Aku tak mengerti. 159 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 Di mana aku... 160 00:12:44,848 --> 00:12:48,518 Jika ada perjanjian antara kita, aku di sini untuk menghormatinya. 161 00:12:49,561 --> 00:12:51,313 Apa yang kau minta dariku? 162 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 Beranikan diri. 163 00:14:08,223 --> 00:14:09,724 Kesatria. 164 00:14:18,567 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 165 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 Akhirnya kau datang. 166 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 Saudariku hidup. 167 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 Utang itu akan dibayar. 168 00:14:29,911 --> 00:14:31,162 Apa yang kau inginkan? 169 00:14:31,871 --> 00:14:32,914 Hidupku? 170 00:14:33,957 --> 00:14:35,041 Jiwaku? 171 00:14:35,834 --> 00:14:37,752 Atau aku menjadi bonekamu? 172 00:14:38,378 --> 00:14:42,215 Benang Takdir bukanlah senar boneka. 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 Benang-benang itu menghubungkan hidup dengan takdir. 174 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 Kau tersentuh takdir, 175 00:14:51,266 --> 00:14:55,729 dapat melihat dan mengubah benang di sekitarmu. 176 00:14:56,813 --> 00:15:01,818 Pahami keutuhan yang kau berikan, Kesatria. 177 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 Semua yang hidup berbagi satu pengalaman... 178 00:15:06,323 --> 00:15:07,282 kematian. 179 00:15:07,866 --> 00:15:10,910 Ibumu, saudarimu, bahkan dirimu. 180 00:15:11,703 --> 00:15:15,123 Momen indah itu harus kita jaga 181 00:15:15,123 --> 00:15:18,918 ketika jiwa bertransisi ke tujuan baru. 182 00:15:20,003 --> 00:15:24,132 Jiwa-jiwa yang telah kulihat. Kau ingin aku menggiring mereka? 183 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 Bisa dibilang begitu. 184 00:15:27,927 --> 00:15:31,890 Melindungi kesucian antara hidup dan mati, 185 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 itulah tujuan kita. 186 00:15:34,809 --> 00:15:36,311 Tujuanmu. 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 Kau terima tanggung jawab ini? 188 00:15:40,523 --> 00:15:42,192 Apa aku punya pilihan? 189 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Aku terima. 190 00:15:45,862 --> 00:15:48,365 Kau takut mati? 191 00:15:48,782 --> 00:15:51,242 - Tentu saja. - Jangan takut. 192 00:15:51,868 --> 00:15:54,579 Aku sudah mengawasimu lebih lama dari yang kau tahu. 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Dengan sembrono tertarik ke takdirmu, 194 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 seperti nyala api. 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,297 Kesatriaku yang tampan, 196 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 banyak yang harus ditakuti, 197 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 kecuali kematian. 198 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 Karena kematian memberi makna pada kehidupan. 199 00:16:39,249 --> 00:16:42,460 Dia selalu di sana, bukan? 200 00:16:51,261 --> 00:16:52,137 Vax. 201 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 Kami sangat khawatir tentang... Apa-apaan ini? 202 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 Aku baik-baik saja. Bahkan lebih baik. 203 00:16:57,308 --> 00:16:59,978 Kau tak baik-baik saja. Darah siapa itu? 204 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 Aku bertemu dia. 205 00:17:01,771 --> 00:17:04,566 Jalan yang kita tempuh adalah jalan yang benar. 206 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 Dia juga mengawasi. 207 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 - Namun... - Mari kita kembali. 208 00:17:08,737 --> 00:17:10,363 Kujelaskan sambil jalan. 209 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Baiklah. 210 00:17:15,869 --> 00:17:19,914 Jadi, penambahan tekanan mengaktifkan gulungan tiang silang. 211 00:17:19,914 --> 00:17:24,210 Jika digabung dengan sekrup engsel jepit, menghasilkan pengekangan, 212 00:17:24,210 --> 00:17:26,421 menambatkan target ke pelat dasar. 213 00:17:26,421 --> 00:17:28,256 Sesederhana itu. 214 00:17:31,509 --> 00:17:32,719 Apa? 215 00:17:33,094 --> 00:17:37,098 Kalian menggali di sana. 216 00:17:42,645 --> 00:17:45,064 Penggalian bukan bagian yang penting. 217 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 Lihat, perhatikan cara perangkapnya akan... 218 00:17:49,486 --> 00:17:51,112 Sial! 219 00:17:52,363 --> 00:17:54,532 Dia tak terlalu pintar, ya? 220 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 Grog. 221 00:17:56,534 --> 00:17:58,369 Ini milikmu sekarang. 222 00:17:59,162 --> 00:18:00,955 Kapak Darah Kevdak? 223 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 Semoga kau menggunakannya lebih terhormat dari ayahku. 224 00:18:07,837 --> 00:18:09,047 Dia bisa bicara? 225 00:18:11,007 --> 00:18:12,133 Dia tak bicara. 226 00:18:15,053 --> 00:18:16,262 Kuterima. 227 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 Kereta siap. 228 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 Kaylie, aku... 229 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 Dengar. 230 00:18:21,726 --> 00:18:23,770 Kau tak harus bicara denganku. 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,649 Aku hanya ingin bilang, aku bisa berubah. Tak ada lagi bordil. 232 00:18:28,316 --> 00:18:33,071 Ya, memang terdengar menjijikkan, tetapi sebenarnya ini langkah besar. 233 00:18:35,114 --> 00:18:37,283 Tunggu. Kau mau ke mana? 234 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 Sejauh mungkin dari naga-naga ini. Mungkin Ank'Harel. 235 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 Di Marquet? 236 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 Apa pedulimu? 237 00:18:44,749 --> 00:18:47,710 Selalu ada yang kurang dalam diriku, 238 00:18:47,710 --> 00:18:49,587 dan kurasa itu kau. 239 00:18:49,587 --> 00:18:53,466 Aku sadar bukan ayah yang kau inginkan, tetapi aku bisa mencoba. 240 00:18:53,967 --> 00:18:58,429 Setelah semua kesalahanmu, sangat banyak yang harus kau perbaiki. 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,599 Setidaknya ambil ini kembali. 242 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 Aku tak menginginkan apa pun darimu. 243 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 Semua siap? 244 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 Baik, mari kita membantai naga. 245 00:19:30,169 --> 00:19:34,340 Dua puluh setengah raksasa, tiga Pusaka, dan satu perangkap Percy. 246 00:19:34,340 --> 00:19:36,593 Kenapa aku merasa itu tak cukup? 247 00:19:36,593 --> 00:19:39,178 Selama Umbrasyl menginjak pelat penekan... 248 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 itu akan berhasil. 249 00:19:42,432 --> 00:19:47,061 - Jika tidak? - Semua rencana berantakan. 250 00:20:11,169 --> 00:20:14,130 Upeti terkecil mereka. 251 00:20:14,505 --> 00:20:18,259 Beraninya kalian bersembunyi hari ini. 252 00:20:36,402 --> 00:20:37,403 Sial. 253 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 Tembak! 254 00:20:57,423 --> 00:20:59,926 Jangan sampai naga itu terbang! 255 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 Petir di wajahmu 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 Mau pergi? 257 00:21:23,491 --> 00:21:26,452 Jangan menahan diri! Kita menangkapnya sesuai... 258 00:21:37,422 --> 00:21:40,341 Kekuatanku tak bisa diredam. 259 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Itu baru. 260 00:21:49,308 --> 00:21:51,227 - Ke mana dia? - Aku tak melihat apa-apa. 261 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 - Aku tak melihatnya. - Untuk darah! 262 00:21:56,899 --> 00:21:58,192 Sial. Persetan. 263 00:22:00,653 --> 00:22:01,529 Sial. 264 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 Volantire. 265 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 Keyleth! 266 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 Tak ada yang berhasil. 267 00:22:17,545 --> 00:22:19,422 Gunakan Pukulan Batu Raksasa. 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,132 Baik. Mari kita lakukan. 269 00:22:33,686 --> 00:22:36,355 Kau tak bisa memukul yang tak kasat mata. 270 00:22:39,108 --> 00:22:41,569 Namun, aku bisa melihatmu. 271 00:22:45,782 --> 00:22:46,657 Scanlan. 272 00:22:50,078 --> 00:22:52,038 Kau mau mati? 273 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 Maaf, aku... ingin membuktikan sesuatu. 274 00:22:54,999 --> 00:22:56,250 Kau? 275 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 Ternyata aku kesatria Ratu Gagak. 276 00:22:59,420 --> 00:23:01,005 Ternyata aku punya putri. 277 00:23:02,298 --> 00:23:03,216 Kau menang. 278 00:23:05,885 --> 00:23:08,554 Dengar, aku punya rencana, tetapi itu gila. 279 00:23:08,554 --> 00:23:10,098 Itu yang terbaik. 280 00:23:10,098 --> 00:23:12,475 Kita harus masuk ke dalam naga itu. 281 00:23:12,475 --> 00:23:13,643 Masuk? 282 00:23:13,643 --> 00:23:16,562 - Lewat mulut penuh asam? Tidak mungkin. - Mungkin. 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Lewat pintu yang lain. 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,528 Kena kau. 285 00:23:35,832 --> 00:23:37,083 Mau ke mana mereka? 286 00:23:37,708 --> 00:23:39,460 Tangan Scanlan 287 00:23:46,467 --> 00:23:47,552 Astaga. 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 Aku tak menduga ini bisa berhasil. 289 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 Memang seharusnya tidak. 290 00:24:01,732 --> 00:24:04,777 Baik. Kita lihat apa bajingan ini masih bisa terbang. 291 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 Kau pergi jika Scanlan Shorthalt menyuruhmu pergi. 292 00:24:15,163 --> 00:24:18,040 Dia jatuh! Serang dia sekuat tenaga! 293 00:24:25,548 --> 00:24:26,382 Siap? 294 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 Kalian tak bisa menangkapku. 295 00:24:40,730 --> 00:24:42,732 Tak akan bisa. 296 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 Scanlan. 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 Gagal. 298 00:24:55,494 --> 00:24:59,999 Aku punya Pusaka kalian dan akan kumiliki semuanya. 299 00:25:02,376 --> 00:25:04,086 Jangan biarkan dia lolos. 300 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 Celaka. 301 00:26:00,601 --> 00:26:02,603 Terjemahan subtitel oleh Ardi Prananta 302 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti