1 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 ‫את אומרת לי שאני...‬ 2 00:00:10,761 --> 00:00:11,721 ‫שאני...‬ 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,265 ‫עלית לכאן לשכב עם הבת שלך.‬ 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,891 ‫לא, לא. כלומר...‬ 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,019 ‫לא. אני חש שלא הייתי מאפשר לזה להרחיק לכת כל כך.‬ 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,107 ‫חכי, חכי, חכי! לא היה לי מושג שאת קיימת.‬ 7 00:00:25,317 --> 00:00:29,196 ‫אבל עכשיו שאני יודע, אני מזהה את העיניים שלך,‬ 8 00:00:29,196 --> 00:00:31,741 ‫את האוזניים שלך, את השיער שלך.‬ 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,034 ‫את דומה כל כך לאימא שלך.‬ 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,329 ‫לעולם לא אשכח את הפגישה איתה.‬ 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 ‫זו הייתה אהבה ממבט ראשון.‬ 12 00:00:48,007 --> 00:00:52,470 ‫דיברנו עד הזריחה על מוזיקה ובדיחות גסות,‬ 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,054 ‫על התקוות והפחדים שלנו.‬ 14 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 ‫כל רגע איתה לימד אותי דרך חדשה להיות מאושר.‬ 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,567 ‫כל חיי חיפשתי עונג.‬ 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,779 ‫מעולם לא חשבתי שאמצא רומנטיקה.‬ 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,074 ‫היא שחררה את הנשמה שלי.‬ 18 00:01:19,705 --> 00:01:22,249 ‫אבל אז, באותה מהירות שבה זה התחיל...‬ 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,343 ‫העולם עמד בדרכנו.‬ 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,517 ‫בכל אותן שנים לא התגברתי על ליאה.‬ 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 ‫תמיד נאחזתי בתקווה‬ 22 00:01:44,063 --> 00:01:47,691 ‫שאיכשהו, איפשהו, האהבה שלנו תחיה לעד.‬ 23 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 ‫זו לא אימא שלי.‬ 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 ‫- את בטוחה? - מניאק דפוק!‬ 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 ‫חכי, חכי.‬ 26 00:01:58,077 --> 00:02:00,412 ‫פיבי. ג'נט. ברט?‬ 27 00:03:03,142 --> 00:03:06,687 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 28 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 ‫קריסטי? קלרה? כוסברה?‬ 29 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 ‫יש לי תחושה שזה מתחיל בצליל קו"ף.‬ 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 ‫שמה היה סיביל. ואתה נטשת אותה כמו כלום.‬ 31 00:03:16,155 --> 00:03:18,657 ‫סתם אחת מהכיבושים שלך במיטה.‬ 32 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 ‫אימא גידלה אותי לבדה.‬ 33 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 ‫נאבקה בלי סוף לפרנס אותנו.‬ 34 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 ‫הגיע לה טוב מזה.‬ 35 00:03:26,332 --> 00:03:28,083 ‫אבל במקום זה, היא קיבלה אותך.‬ 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,462 ‫גמד אנוכי שבכלל לא זוכר את שמה.‬ 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,882 ‫אני באמת נוראי.‬ 38 00:03:34,882 --> 00:03:36,425 ‫אל תנסה את זה עליי.‬ 39 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 ‫לא, זאת האמת.‬ 40 00:03:38,886 --> 00:03:43,641 ‫חיי רצופי טעויות, ולא ברור לי למה אני כזה.‬ 41 00:03:44,391 --> 00:03:48,312 ‫אבל ליבי נשבר מאה פעמים כי לא ידעתי אודותייך.‬ 42 00:03:49,813 --> 00:03:51,815 ‫אז קדימה, תדקרי אותי.‬ 43 00:03:53,817 --> 00:03:56,570 ‫לא אתנגד. הרווחת את זה.‬ 44 00:04:05,371 --> 00:04:06,372 ‫לא.‬ 45 00:04:07,331 --> 00:04:08,248 ‫לא.‬ 46 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 ‫זה יעזור לך לברוח שוב.‬ 47 00:04:15,714 --> 00:04:17,508 ‫אז אעשה משהו גרוע מלהרוג אותך.‬ 48 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 ‫אשאיר אותך עם הנטל הזה.‬ 49 00:04:20,386 --> 00:04:21,553 ‫עכשיו הוא שלך...‬ 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 ‫אבא.‬ 51 00:04:24,640 --> 00:04:25,557 ‫קיילי, חכי!‬ 52 00:04:26,600 --> 00:04:27,726 ‫אם רק...‬ 53 00:04:33,816 --> 00:04:34,984 ‫דבר מטופש.‬ 54 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 ‫בבקשה, רק תני לי...‬ 55 00:04:42,074 --> 00:04:43,117 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 56 00:04:53,544 --> 00:04:57,589 ‫גרוג, למה כתוב על החבית שלך: "לשימוש בבעלי חיים בלבד"?‬ 57 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 ‫אני לא יודע.‬ 58 00:05:01,093 --> 00:05:03,220 ‫אבל אצטרך מילוי.‬ 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 ‫- אז אמרתי, "אתה בהחלט יכול..." - בשבילי?‬ 60 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 ‫תודה.‬ 61 00:05:06,890 --> 00:05:08,767 ‫היי. זה שלי.‬ 62 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 ‫טוב, אחי. הבאתי לנו משקאות.‬ 63 00:05:46,472 --> 00:05:47,473 ‫מה הקטע?‬ 64 00:05:53,145 --> 00:05:56,023 ‫- בבקשה, המגן. - תשחרר אותנו מהעולם הזה.‬ 65 00:05:56,023 --> 00:05:59,276 ‫בבקשה, תשגר אותנו אל העולם הבא.‬ 66 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 ‫מה לעזאזל את רוצה ממני?‬ 67 00:06:26,512 --> 00:06:27,596 ‫היא משגיחה.‬ 68 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 ‫איזה לילה, מה?‬ 69 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 ‫בלתי נשכח.‬ 70 00:06:42,861 --> 00:06:44,154 ‫קרה לך...‬ 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 ‫זה מטופש. לא משנה.‬ 72 00:06:47,282 --> 00:06:48,575 ‫לא, תמשיך.‬ 73 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 ‫טוב...‬ 74 00:06:50,702 --> 00:06:55,541 ‫קרה לך שחייך השתנו, ואתה לא יודע מה הלאה?‬ 75 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 ‫מאז שכולנו ביחד? מדי יום. השינוי תמידי.‬ 76 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 ‫בריחה תמיד הייתה המענה שלי.‬ 77 00:07:04,591 --> 00:07:08,929 ‫אני מתחיל לחשוב ש... כן, הדברים הכי גרועים בחיים נובעים מפחד,‬ 78 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 ‫אבל אולי גם הדברים הכי טובים.‬ 79 00:07:12,391 --> 00:07:14,977 ‫לא זוכים לבחור את התפקיד בהצגה,‬ 80 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 ‫אבל בדרן אמיתי מתמסר בכל זאת.‬ 81 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 ‫סליחה, זה לא מועיל.‬ 82 00:07:22,943 --> 00:07:25,737 ‫אתה אומר שאסור להרשות לפחד לעכב אותך?‬ 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,322 ‫אני מניח שכן.‬ 84 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 ‫לקפוץ ראש.‬ 85 00:07:35,289 --> 00:07:38,834 ‫ווסטרון נסחטה עד תום, ת'ורדק.‬ 86 00:07:38,834 --> 00:07:42,337 ‫אז למה לא סיפקת את הזהב שלי?‬ 87 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 ‫יש עוד פריט אחד שיש להשיג.‬ 88 00:07:45,299 --> 00:07:46,842 ‫עוד שריד.‬ 89 00:07:46,842 --> 00:07:49,094 ‫עוד יותר עוצמתי מזה.‬ 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 ‫הסחות דעת נוספות.‬ 91 00:07:51,054 --> 00:07:54,349 ‫אני מבטיח לך, מלכי, שהכול יסופק‬ 92 00:07:54,349 --> 00:07:58,061 ‫בזמן להופעתך.‬ 93 00:07:58,061 --> 00:08:02,316 ‫אם זה יעכב אותך אפילו ביום, אמברסיל,‬ 94 00:08:02,316 --> 00:08:06,111 ‫בשרך יבער.‬ 95 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 ‫הוא מזלזל בכוחך.‬ 96 00:08:16,079 --> 00:08:19,958 ‫בעזרת הכפפות הללו, לא תצטרך להתרפס יותר בפני ת'ורדק.‬ 97 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 ‫איסוף אחד אחרון,‬ 98 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 ‫ואז אמס את העיר הזאת ואשלוף אותן מההריסות.‬ 99 00:08:26,757 --> 00:08:30,719 ‫אתה תשיג כוח ואני אשיג משאבים.‬ 100 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 ‫סגרנו עסקה.‬ 101 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 ‫רצוי שזה יהיה שווה.‬ 102 00:08:42,981 --> 00:08:46,151 ‫תודיע לי מתי הלהקה מוכנה ללכת, ד"ר דרנזל.‬ 103 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 ‫אני משתוקקת להסתלק מהמקום הזה.‬ 104 00:08:48,278 --> 00:08:50,197 ‫נהיה מוכנים בקרוב, קיילי.‬ 105 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 ‫תירגע עם החגיגות.‬ 106 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 ‫נראה שלא עצמת עין בלילה.‬ 107 00:08:56,286 --> 00:08:59,748 ‫היי, פייק, אפשר לבקש עצה מכוהנת?‬ 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,085 ‫אני מניחה. מה קורה?‬ 109 00:09:03,543 --> 00:09:04,753 ‫טוב.‬ 110 00:09:04,753 --> 00:09:08,090 ‫נגיד שגילית זה עתה שיש לך גור כלבים,‬ 111 00:09:08,090 --> 00:09:12,469 ‫וניסית לשכב עם הגור הזה.‬ 112 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 ‫בבקשה, אלוהים, תגיד לי שזה דימוי.‬ 113 00:09:17,099 --> 00:09:19,559 ‫בסדר. תקשיבו.‬ 114 00:09:19,559 --> 00:09:24,314 ‫אם אנחנו נאבקים בדרקון, דרושה תוכנית טובה.‬ 115 00:09:26,233 --> 00:09:29,861 ‫אז... יש לך כזו?‬ 116 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 ‫יש לי מה כזו?‬ 117 00:09:31,154 --> 00:09:33,198 ‫אולי אוכל לסייע.‬ 118 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 ‫בתור התחלה, יש לדרקון יתרון אווירי,‬ 119 00:09:36,493 --> 00:09:38,662 ‫לכן מהותי שהוא יקורקע.‬ 120 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 ‫אני חשבתי שניישם את חוק גרשה לכוחות מנוגדים,‬ 121 00:09:42,416 --> 00:09:45,460 ‫ונציב מלכודת שדורשת הפעלה מצד אויבנו.‬ 122 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 ‫מובן שנצטרך כמה מנגנוני ביטחון,‬ 123 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 ‫אבל אני חושב שאם יהיו לנו חומרים מתאימים...‬ 124 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 ‫ככה זה יכול להתבצע.‬ 125 00:10:08,066 --> 00:10:09,735 ‫את יכולה לצאת, וקס.‬ 126 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 ‫שמעתי אותך לפני ארבעה רחובות.‬ 127 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 ‫אל תחמיא לעצמך.‬ 128 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 ‫לא אני עשיתי את הרעש הזה.‬ 129 00:10:19,369 --> 00:10:20,287 ‫שלום.‬ 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 ‫אתם טובים.‬ 131 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 ‫אני באמת רועשת כל כך?‬ 132 00:10:24,958 --> 00:10:27,627 ‫אכפת לך לומר לנו למה אתה מתגנב החוצה?‬ 133 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 ‫מטרונית העורבים.‬ 134 00:10:31,048 --> 00:10:33,717 ‫היא קוראת לי בתוך הראש שלי.‬ 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 ‫אז חשבתי לנסות לענות.‬ 136 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 ‫נבוא איתך.‬ 137 00:10:38,930 --> 00:10:40,474 ‫אני הצבתי אותך במצב הזה.‬ 138 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 ‫אף אחד לא הציב אותי פה.‬ 139 00:10:43,226 --> 00:10:46,021 ‫ואני צריך למצוא את התשובות הללו בגפי.‬ 140 00:10:47,314 --> 00:10:49,149 ‫אל תתרחק ממני.‬ 141 00:11:06,249 --> 00:11:07,376 ‫הלו?‬ 142 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 ‫מוזר.‬ 143 00:11:20,764 --> 00:11:25,685 ‫המעט ששמעתי על הלהק של המטרונית היה מצמרר נורא.‬ 144 00:11:25,685 --> 00:11:28,313 ‫הם חובבי עינויים והרעבה‬ 145 00:11:28,313 --> 00:11:31,525 ‫ופשיטת עור טקסית וחוקנים ו...‬ 146 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 ‫קילת', די.‬ 147 00:11:34,945 --> 00:11:37,322 ‫כשאני נלחצת, אני מדברת.‬ 148 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 ‫הוא היה מסוגר מאוד לאחרונה.‬ 149 00:11:42,577 --> 00:11:44,621 ‫אני יודעת שיש לך רגשות כלפיו.‬ 150 00:11:47,249 --> 00:11:52,587 ‫כן. זה לא משהו שצריך לדבר עליו, עכשיו או אי פעם, בכנות.‬ 151 00:11:52,879 --> 00:11:57,926 ‫אני מכירה את אחי, ואני יודעת שאת עדיין יקרה לו.‬ 152 00:11:58,885 --> 00:11:59,886 ‫את חושבת?‬ 153 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 ‫כלומר, אולי,‬ 154 00:12:01,972 --> 00:12:06,184 ‫אבל עם כל ההתמודדויות הללו, זה חשוב בכלל?‬ 155 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 ‫זה תמיד חשוב.‬ 156 00:12:15,318 --> 00:12:17,362 ‫וקס, מה עליי לעשות?‬ 157 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 ‫אל תיתני לו לחמוק.‬ 158 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 ‫אני לא מבין.‬ 159 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 ‫לאן אני...‬ 160 00:12:44,848 --> 00:12:48,518 ‫אם יש בינינו הסכם כלשהו, באתי לכבד אותו.‬ 161 00:12:49,561 --> 00:12:51,313 ‫מה תרצי ממני?‬ 162 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 ‫לקפוץ ראש.‬ 163 00:14:08,223 --> 00:14:09,724 ‫המגן.‬ 164 00:14:18,567 --> 00:14:20,110 ‫ואקס'ילדן.‬ 165 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 ‫באת סוף סוף.‬ 166 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 ‫אחותי חיה.‬ 167 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 ‫החוב הזה ייפרע.‬ 168 00:14:29,911 --> 00:14:31,162 ‫מה את רוצה?‬ 169 00:14:31,871 --> 00:14:32,914 ‫את חיי?‬ 170 00:14:33,957 --> 00:14:35,041 ‫את נשמתי?‬ 171 00:14:35,834 --> 00:14:37,752 ‫או שמא עליי להיות בובה שלך?‬ 172 00:14:38,378 --> 00:14:42,215 ‫פתילי הגורל אינם חוטים של בובה.‬ 173 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 ‫הם מחברים את החיים לייעוד.‬ 174 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 ‫הגורל נגע בך,‬ 175 00:14:51,266 --> 00:14:55,729 ‫אתה מסוגל לראות ולכופף את הפתילים שסביבך.‬ 176 00:14:56,813 --> 00:15:01,818 ‫תבין את השלמות של השירות שלך, המגן.‬ 177 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 ‫כל החיים חולקים חוויה אחת...‬ 178 00:15:06,323 --> 00:15:07,282 ‫מוות.‬ 179 00:15:07,866 --> 00:15:10,910 ‫אימך, אחותך, גם אתה.‬ 180 00:15:11,703 --> 00:15:15,123 ‫עלינו לשמור מכל משמר את הרגע היפה‬ 181 00:15:15,123 --> 00:15:18,918 ‫שבו הנשמה עוברת לייעוד חדש.‬ 182 00:15:20,003 --> 00:15:24,132 ‫הנשמות שראיתי. את רוצה שאהיה הרועה שלהן?‬ 183 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 ‫במובן מסוים, כן.‬ 184 00:15:27,927 --> 00:15:31,890 ‫הגנה על הקדושה שבין החיים והמוות,‬ 185 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 ‫זוהי מטרתנו.‬ 186 00:15:34,809 --> 00:15:36,311 ‫המטרה שלך.‬ 187 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 ‫האם אתה מקבל את האחריות הזאת?‬ 188 00:15:40,523 --> 00:15:42,192 ‫איזו ברירה יש לי?‬ 189 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 ‫אני מקבל.‬ 190 00:15:45,862 --> 00:15:48,365 ‫אתה מפחד למות?‬ 191 00:15:48,782 --> 00:15:51,242 ‫- כמובן. - אל תפחד.‬ 192 00:15:51,868 --> 00:15:54,579 ‫אני עוקבת אחריך יותר זמן מכפי שאתה יודע.‬ 193 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 ‫נמשך בפזיזות לייעודך,‬ 194 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 ‫כמו ללהבה.‬ 195 00:16:01,920 --> 00:16:04,297 ‫המגן היפה שלי,‬ 196 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 ‫יש סיבות רבות לפחד,‬ 197 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 ‫אך לא מהמוות.‬ 198 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 ‫שכן הוא מעניק משמעות לחיים.‬ 199 00:16:39,249 --> 00:16:42,460 ‫היא תמיד הייתה שם, נכון?‬ 200 00:16:51,261 --> 00:16:52,137 ‫ואקס.‬ 201 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 ‫חששנו כל כך מ... מה הקטע?‬ 202 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 ‫אני בסדר. שלומי מצוין.‬ 203 00:16:57,308 --> 00:16:59,978 ‫אתה לא בסדר. של מי הדם הזה?‬ 204 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 ‫ראיתי אותה.‬ 205 00:17:01,771 --> 00:17:04,566 ‫המסלול שלנו, הוא הנכון.‬ 206 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 ‫והיא משגיחה.‬ 207 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 ‫- אבל... - בואו נחזור.‬ 208 00:17:08,737 --> 00:17:10,363 ‫אסביר בדרך.‬ 209 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 ‫טוב.‬ 210 00:17:15,869 --> 00:17:19,914 ‫כך שתוספת הלחץ מפעילה את סלילי הקורה הצולבת,‬ 211 00:17:19,914 --> 00:17:24,210 ‫שכאשר היא מחוברת לבורג מתיחה עם ציר משונן, הכפיתה מופעלת‬ 212 00:17:24,210 --> 00:17:26,421 ‫ומעגנת את היעד למשטח הבסיס.‬ 213 00:17:26,421 --> 00:17:28,256 ‫פשטות לשמה.‬ 214 00:17:31,509 --> 00:17:32,719 ‫מה?‬ 215 00:17:33,094 --> 00:17:37,098 ‫אתם חופרים שם.‬ 216 00:17:42,645 --> 00:17:45,064 ‫החפירה היא לא החלק החשוב.‬ 217 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 ‫הינה, שימו לב לאופן שבו המלכודת...‬ 218 00:17:49,486 --> 00:17:51,112 ‫לעזאזל!‬ 219 00:17:52,363 --> 00:17:54,532 ‫הוא לא ממש חכם, נכון?‬ 220 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 ‫גרוג.‬ 221 00:17:56,534 --> 00:17:58,369 ‫זה שייך עכשיו לך.‬ 222 00:17:59,162 --> 00:18:00,955 ‫גרזן הדמים של קבדק?‬ 223 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 ‫מי ייתן ותשתמש בו בצורה מכובדת יותר מאשר אבי.‬ 224 00:18:07,837 --> 00:18:09,047 ‫אתה מדבר?‬ 225 00:18:11,007 --> 00:18:12,133 ‫אין לו מה לומר.‬ 226 00:18:15,053 --> 00:18:16,262 ‫אקח אותו!‬ 227 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 ‫העגלה מוכנה.‬ 228 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 ‫קיילי, אני...‬ 229 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 ‫תראי.‬ 230 00:18:21,726 --> 00:18:23,770 ‫את לא חייבת לדבר איתי. טוב?‬ 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,649 ‫רק רציתי לומר שאני מסוגל להשתנות. גמרתי עם בתי בושת.‬ 232 00:18:28,316 --> 00:18:33,071 ‫כן, אני יודע שזה נשמע דוחה ממש, אבל זה דווקא צעד גדול בשבילי. אני...‬ 233 00:18:35,114 --> 00:18:37,283 ‫חכי. את יכולה להגיד לי לאן אתם נוסעים?‬ 234 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 ‫כמה שיותר רחוק מהדרקונים האלה. אולי לאנק'הרל.‬ 235 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 ‫במארקט?‬ 236 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 ‫מה אכפת לך?‬ 237 00:18:44,749 --> 00:18:47,710 ‫תמיד חסר בי משהו,‬ 238 00:18:47,710 --> 00:18:49,587 ‫ואני חושב שאולי זו את.‬ 239 00:18:49,587 --> 00:18:53,466 ‫אני מבין שאני לא האבא שרצית, אבל אני יכול לנסות להיות.‬ 240 00:18:53,967 --> 00:18:58,429 ‫אחרי כל הדברים הפסולים שעשית, תצטרך לעשות המון דברים כשורה.‬ 241 00:18:59,430 --> 00:19:01,599 ‫טוב, לפחות קחי את זה בחזרה.‬ 242 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 ‫אני לא רוצה שום דבר ממך.‬ 243 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 ‫כולם מוכנים?‬ 244 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 ‫טוב, בואו נשחט את הדרקון.‬ 245 00:19:30,169 --> 00:19:34,340 ‫עשרים חצאי ענקים, שלושה שרידים ומלכודת פרסי אחת.‬ 246 00:19:34,340 --> 00:19:36,593 ‫למה יש לי תחושה שזה לא מספיק?‬ 247 00:19:36,593 --> 00:19:39,178 ‫כל זמן שאמברסיל ידרוך על משטח הלחץ...‬ 248 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 ‫זה יצליח.‬ 249 00:19:42,432 --> 00:19:47,061 ‫- ואם לא? - אז תפרוץ מהומת אלוהים.‬ 250 00:20:11,169 --> 00:20:14,130 ‫המנחה הכי קטנה שלהם עד כה.‬ 251 00:20:14,505 --> 00:20:18,259 ‫חכם מצידכם לא להראות היום את פרצופכם.‬ 252 00:20:36,402 --> 00:20:37,403 ‫לעזאזל.‬ 253 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 ‫אש!‬ 254 00:20:57,423 --> 00:20:59,926 ‫תחזיקו את הדרקון למטה!‬ 255 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 ‫ברק בפניך‬ 256 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 ‫אתה הולך לאנשהו?‬ 257 00:21:23,491 --> 00:21:26,452 ‫בלי מעצורים! הוא נמצא בדיוק איפה שאנחנו...‬ 258 00:21:37,422 --> 00:21:40,341 ‫אי אפשר לרסן את כוחי.‬ 259 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 ‫זה חדש.‬ 260 00:21:49,308 --> 00:21:51,227 ‫- לאן הוא נעלם? - אני לא רואה דבר.‬ 261 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 ‫- אני לא רואה אותו. - אל הדם!‬ 262 00:21:56,899 --> 00:21:58,192 ‫לעזאזל. פאק.‬ 263 00:22:00,653 --> 00:22:01,529 ‫שיט.‬ 264 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 ‫ולנטייר.‬ 265 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 ‫קילת'!‬ 266 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 ‫שום דבר לא עובד.‬ 267 00:22:17,545 --> 00:22:19,422 ‫תשתמש באגרופני טיטאן האבן.‬ 268 00:22:19,630 --> 00:22:21,132 ‫בסדר. בואו נעשה את זה.‬ 269 00:22:33,686 --> 00:22:36,355 ‫אי אפשר להכות במשהו בלתי נראה.‬ 270 00:22:39,108 --> 00:22:41,569 ‫אבל אני רואה אותך.‬ 271 00:22:45,782 --> 00:22:46,657 ‫סקנלן.‬ 272 00:22:50,078 --> 00:22:52,038 ‫אתה מנסה להיהרג?‬ 273 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 ‫סליחה, אני רק... יש לי מה להוכיח.‬ 274 00:22:54,999 --> 00:22:56,250 ‫לך?‬ 275 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 ‫אני גיליתי שאני המגן של מטרונית העורבים.‬ 276 00:22:59,420 --> 00:23:01,005 ‫אני גיליתי שאני אבא.‬ 277 00:23:02,298 --> 00:23:03,216 ‫ניצחת.‬ 278 00:23:05,885 --> 00:23:08,554 ‫טוב, תראה, יש לי תוכנית אבל היא מטורפת.‬ 279 00:23:08,554 --> 00:23:10,098 ‫אלו התוכניות הכי טובות.‬ 280 00:23:10,098 --> 00:23:12,475 ‫אנחנו צריכים להיכנס לתוך הדרקון.‬ 281 00:23:12,475 --> 00:23:13,643 ‫פנימה?‬ 282 00:23:13,643 --> 00:23:16,562 ‫- דרך פה מלא בחומצה? אין מצב. - יש מצב.‬ 283 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 ‫מהכיוון השני.‬ 284 00:23:22,610 --> 00:23:23,528 ‫תפסתי אותך.‬ 285 00:23:35,832 --> 00:23:37,083 ‫לאן הם הולכים?‬ 286 00:23:37,708 --> 00:23:39,460 ‫היד של סקנלן‬ 287 00:23:46,467 --> 00:23:47,552 ‫אוי, אלוהים.‬ 288 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 ‫לא באמת חשבתי שזה יעבוד.‬ 289 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 ‫זה ממש לא היה צריך לעבוד.‬ 290 00:24:01,732 --> 00:24:04,777 ‫בסדר. בוא נראה איך המזדיין הזה מנסה להתעופף עכשיו.‬ 291 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 ‫אתה תלך כשסקנלן שורטהולט יגיד לך ללכת.‬ 292 00:24:15,163 --> 00:24:18,040 ‫הוא נפל! תכו בו בכל הכוח!‬ 293 00:24:25,548 --> 00:24:26,382 ‫מוכנים?‬ 294 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 ‫אתם לא יכולים לרסן אותי.‬ 295 00:24:40,730 --> 00:24:42,732 ‫לא תרסנו.‬ 296 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 ‫סקנלן.‬ 297 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 ‫כישלונות.‬ 298 00:24:55,494 --> 00:24:59,999 ‫השריד שלכם בידיי וכולם יהיו בבעלותי.‬ 299 00:25:02,376 --> 00:25:04,086 ‫אסור להרשות לו לעזוב.‬ 300 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 ‫אוי לא.‬ 301 00:26:00,601 --> 00:26:02,603 ‫תרגום: אגדת ווקס מכינה‬ 302 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬