1
00:00:09,009 --> 00:00:10,761
Sinasabi mo sa aking ako'y...
2
00:00:10,761 --> 00:00:11,721
Na ako'y...
3
00:00:11,721 --> 00:00:14,265
Pumunta ka rito
para makipagtalik sa anak mo.
4
00:00:14,265 --> 00:00:15,891
Hindi. Ibig kong sabihin...
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,019
Hindi. Pakiramdam ko'y di ko naman
paaabutin sa gano'n.
6
00:00:20,146 --> 00:00:23,107
Teka! Di ko alam na umiiral ka.
7
00:00:25,317 --> 00:00:29,196
Pero ngayong alam ko na,
nakikita ko ang mga mata mo,
8
00:00:29,196 --> 00:00:31,741
tainga mo, buhok mo.
9
00:00:32,491 --> 00:00:34,034
Kamukha ka ng nanay mo.
10
00:00:35,536 --> 00:00:37,329
Di ko malilimutang nakilala ko siya.
11
00:00:44,503 --> 00:00:46,255
Pag-ibig sa unang pagkikita 'yun.
12
00:00:48,007 --> 00:00:52,470
Nag-usap kami hanggang umaga
tungkol sa musika at mga bastos na biro,
13
00:00:52,470 --> 00:00:54,054
pangarap at kinatatakutan namin.
14
00:00:58,893 --> 00:01:02,188
Bawat sandaling kasama siya'y
nagpakita ng bagong paraan para sumaya.
15
00:01:04,064 --> 00:01:06,567
Buong buhay ko, naghahanap ako ng aliw.
16
00:01:07,651 --> 00:01:09,779
Di ko akalaing makararanas ako ng romansa.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,074
Napalaya niya ang kaluluwa ko.
18
00:01:19,705 --> 00:01:22,249
Pero, di pa nga nagsisimula...
19
00:01:30,633 --> 00:01:32,343
gumambala na ang mundo.
20
00:01:36,472 --> 00:01:39,517
Sa mga nagdaang taon,
di ko nalimutan si Lea.
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,479
Lagi akong umaasang
22
00:01:44,063 --> 00:01:47,691
sa anumang paraan, saanman,
panghabangbuhay ang pag-iibigan namin.
23
00:01:50,736 --> 00:01:52,196
Di ko nanay 'yan.
24
00:01:54,406 --> 00:01:56,575
- Sigurado ka?
- Buwisit ka.
25
00:01:56,992 --> 00:01:58,077
Teka, teka.
26
00:01:58,077 --> 00:02:00,412
Phoebe. Janet. Burt?
27
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
Christy? Clara? Coriander?
28
00:03:10,190 --> 00:03:12,192
Pakiramdam ko, nagsisimula sa C.
29
00:03:12,192 --> 00:03:15,696
Sybil ang pangalan niya.
At iniwan mo siya na parang walang halaga.
30
00:03:16,155 --> 00:03:18,657
Isa lang sa mga ikinakama mo.
31
00:03:20,075 --> 00:03:21,285
Mag-isa niya akong pinalaki.
32
00:03:21,952 --> 00:03:23,954
Hirap na hirap sa pagpapalaki sa 'kin.
33
00:03:24,705 --> 00:03:25,956
Higit doon ang dapat sa kanya.
34
00:03:26,332 --> 00:03:28,083
Sa halip, ikaw ang napala niya.
35
00:03:28,459 --> 00:03:31,462
Makasariling nilalang na di maalala
ang pangalan niya.
36
00:03:33,380 --> 00:03:34,882
Salbahe talaga ako.
37
00:03:34,882 --> 00:03:36,425
Wag mong subukan 'yan sa 'kin.
38
00:03:36,425 --> 00:03:37,801
Hindi, totoo 'yun.
39
00:03:38,886 --> 00:03:43,641
Napakarami kong pagkakamali,
at di ko alam kung bakit ako ganito.
40
00:03:44,391 --> 00:03:48,312
Pero nakawawasak ng puso
ang di ka makilala.
41
00:03:49,813 --> 00:03:51,815
Kaya sige, saksakin mo ako.
42
00:03:53,817 --> 00:03:56,570
Di ako manlalaban. Gantimpala mo 'yan.
43
00:04:05,371 --> 00:04:06,372
Hindi.
44
00:04:07,331 --> 00:04:08,248
Hindi.
45
00:04:09,458 --> 00:04:11,752
Makatutulong pa sa 'yong tumakas na naman.
46
00:04:15,714 --> 00:04:17,508
Mas malala sa pagpatay ang gagawin ko.
47
00:04:17,967 --> 00:04:19,677
Iiwan kita nang may ganitong bagahe.
48
00:04:20,386 --> 00:04:21,553
Iyo na ito ngayon...
49
00:04:22,554 --> 00:04:23,472
Dad.
50
00:04:24,640 --> 00:04:25,557
Kaylie, teka.
51
00:04:26,600 --> 00:04:27,726
Kung...
52
00:04:33,816 --> 00:04:34,984
Istupidong bagay.
53
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
Pakiusap, hayaan mo akong...
54
00:04:42,074 --> 00:04:43,117
- Kampay.
- Kampay.
55
00:04:53,544 --> 00:04:57,589
Grog, ba't may nakalagay sa keg mong
"Para lang sa mga hayop"?
56
00:04:58,215 --> 00:04:59,133
Di ko alam.
57
00:05:01,093 --> 00:05:03,220
Pero kailangan ko ng isa pa.
58
00:05:03,220 --> 00:05:05,848
- Kaya, sabi ko, "Tiyak na puwede ka..."
- Para sa 'kin?
59
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Salamat.
60
00:05:06,890 --> 00:05:08,767
Uy. Akin 'yan.
61
00:05:08,767 --> 00:05:10,978
Okey, kapatid. Nagdala ako ng mga inumin.
62
00:05:46,472 --> 00:05:47,473
Ha?
63
00:05:53,145 --> 00:05:56,023
- Pakiusap, Champion.
- Palayain mo kami sa mundong ito.
64
00:05:56,023 --> 00:05:59,276
Pakiusap, samahan mo kami sa malayo.
65
00:06:16,251 --> 00:06:18,670
Ano bang gusto ninyo sa 'kin?
66
00:06:26,512 --> 00:06:27,596
Nanonood siya.
67
00:06:38,107 --> 00:06:39,483
Kay gabi, ha?
68
00:06:40,567 --> 00:06:41,568
Di malilimutan.
69
00:06:42,861 --> 00:06:44,154
Nagawa mo na bang...
70
00:06:44,947 --> 00:06:46,532
Kalokohan, hayaan na.
71
00:06:47,282 --> 00:06:48,575
Hindi, sige lang.
72
00:06:49,159 --> 00:06:49,993
Kasi...
73
00:06:50,702 --> 00:06:55,541
Nagbago na ba ang buhay mo,
'yung di mo alam kung anong susunod?
74
00:06:57,042 --> 00:07:01,588
Mula nang nagkasama tayo?
Araw-araw. Laging may nagbabago.
75
00:07:02,339 --> 00:07:04,341
Nasa pagtakbo lagi ang sagot ko.
76
00:07:04,591 --> 00:07:08,929
Naiisip ko nang, oo, mula sa takot
ang mga pinakamalalang bagay sa buhay,
77
00:07:09,263 --> 00:07:11,223
pero baka maging ang mga pinakamaganda.
78
00:07:12,391 --> 00:07:14,977
Di mo mapipili ang papel mo
sa pagtatanghal,
79
00:07:14,977 --> 00:07:17,187
pero ang tunay na manananghal
ay nagsisikap.
80
00:07:20,149 --> 00:07:22,151
Patawad, di ito nakatutulong.
81
00:07:22,943 --> 00:07:25,737
Sinasabi mong di puwedeng
mapigilan ka ng takot?
82
00:07:26,280 --> 00:07:27,322
Parang gano'n nga.
83
00:07:28,574 --> 00:07:29,575
Sumugal ka.
84
00:07:35,289 --> 00:07:38,834
Tuyong-tuyo na ang Westruun, Thordak.
85
00:07:38,834 --> 00:07:42,337
Bale, ba't wala pa rin ang ginto ko?
86
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
May isa pang bagay na kukunin.
87
00:07:45,299 --> 00:07:46,842
Isa pang Vestige.
88
00:07:46,842 --> 00:07:49,094
Mas makapangyarihan kaysa rito.
89
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
Mas maraming mga distraksiyon.
90
00:07:51,054 --> 00:07:54,349
Pangako, aking hari,
lahat ay madadala sa iyo
91
00:07:54,349 --> 00:07:58,061
sa oras ng paglitaw mo.
92
00:07:58,061 --> 00:08:02,316
Kung mahuli
kahit isang araw lang, Umbrasyl,
93
00:08:02,316 --> 00:08:06,111
masusunog ang katawan mo.
94
00:08:13,660 --> 00:08:16,079
Minamaliit niya ang kapangyarihan mo.
95
00:08:16,079 --> 00:08:19,958
Sa mga iyan, di mo na kailangang
sumukot kay Thordak.
96
00:08:20,459 --> 00:08:22,586
Isa pang huling koleksiyon,
97
00:08:23,003 --> 00:08:26,757
tutunawin ko ang siyudad
at hihilain sila sa pagkakawasak.
98
00:08:26,757 --> 00:08:30,719
Iyo ang kapangyarihan, akin ang mga yaman.
99
00:08:32,721 --> 00:08:34,765
Ang kasunduan ay kasunduan.
100
00:08:40,604 --> 00:08:42,022
Dapat magtagumpay ito.
101
00:08:42,981 --> 00:08:46,151
Balitaan mo ako pag handa nang umalis
ang hukbo, Dr. Dranzel.
102
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Di na ako makapaghintay na umalis dito.
103
00:08:48,278 --> 00:08:50,197
Malapit nang maging handa, Kaylie.
104
00:08:52,199 --> 00:08:53,784
Dahan-dahan lang sa kasiyahan.
105
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
Mukhang di ka natulog.
106
00:08:56,286 --> 00:08:59,748
Uy, Pike, puwede bang humingi
ng mabuting payo?
107
00:09:00,999 --> 00:09:03,085
Parang. Ano 'yun?
108
00:09:03,543 --> 00:09:04,753
Okey.
109
00:09:04,753 --> 00:09:08,090
Kung nalaman mong may tuta ka,
110
00:09:08,090 --> 00:09:12,469
at sinubukan mong matulog katabi ang tuta.
111
00:09:14,179 --> 00:09:17,099
Pakiusap, Diyos ko,
sabihin Mong metapora ito.
112
00:09:17,099 --> 00:09:19,559
Okey. Makinig kayo.
113
00:09:19,559 --> 00:09:24,314
Kung lalabanan natin ang dragon,
dapat may maayos tayong plano.
114
00:09:26,233 --> 00:09:29,861
Meron ka ba?
115
00:09:29,861 --> 00:09:31,154
Merong ano?
116
00:09:31,154 --> 00:09:33,198
Baka may maitutulong ako.
117
00:09:33,198 --> 00:09:36,493
Para sa mga baguhan, may bentaheng
panghimpapawid ang dragon,
118
00:09:36,493 --> 00:09:38,662
kaya mahalagang nasa lapag lang siya.
119
00:09:38,662 --> 00:09:42,416
Iniisip kong iaplay ang batas ni Gersha
ukol sa magkatalikwas na mga puwersa,
120
00:09:42,416 --> 00:09:45,460
at maglagay ng patibong na kailangang
i-activate ng mga kaaway.
121
00:09:45,460 --> 00:09:47,879
Siyempre, kailangan natin ng istratehiya,
122
00:09:47,879 --> 00:09:50,340
pero tingin ko,
sapat ang mga materyal natin...
123
00:09:50,340 --> 00:09:52,301
Ganito ang gagawin.
124
00:10:08,066 --> 00:10:09,735
Puwede ka nang lumabas, Vex.
125
00:10:09,735 --> 00:10:11,445
Narinig kita, apat na bloke ang layo.
126
00:10:13,405 --> 00:10:14,823
Huwag kang masyadong matuwa.
127
00:10:15,282 --> 00:10:17,242
Di ako ang gumagawa ng raket na 'yan.
128
00:10:19,369 --> 00:10:20,287
Hi.
129
00:10:21,872 --> 00:10:23,081
Ang huhusay ninyo.
130
00:10:23,081 --> 00:10:24,541
Ganoon ba ako kaingay?
131
00:10:24,958 --> 00:10:27,627
Puwede mong sabihin
kung ba't ka nagmamanman?
132
00:10:28,920 --> 00:10:30,422
Ang Matron of Ravens.
133
00:10:31,048 --> 00:10:33,717
Nasa isip ko siya, tumatawag.
134
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
Kaya naisip kong sumagot.
135
00:10:36,928 --> 00:10:38,138
Sasamahan ka namin.
136
00:10:38,930 --> 00:10:40,474
Ilalagay kita rito.
137
00:10:40,474 --> 00:10:42,434
Walang maglalagay sa 'kin dito.
138
00:10:43,226 --> 00:10:46,021
At kailangan kong mahanap ang mga sagot
nang walang kasama.
139
00:10:47,314 --> 00:10:49,149
Huwag kang lumayo sa 'kin.
140
00:11:06,249 --> 00:11:07,376
Hello?
141
00:11:10,087 --> 00:11:11,004
Kakaiba.
142
00:11:20,764 --> 00:11:25,685
Ibig sabihin, 'yung kaunting narinig ko
ukol sa langkay ng Matron ay nakagigimbal.
143
00:11:25,685 --> 00:11:28,313
Mahilig sila sa pagmamaltrato
at panggugutom
144
00:11:28,313 --> 00:11:31,525
at seremonyal na bakbakan
at mga labatiba at...
145
00:11:31,525 --> 00:11:33,110
Keyleth, tama na.
146
00:11:34,945 --> 00:11:37,322
Pag kinakabahan ako, nagsasalita ako.
147
00:11:38,073 --> 00:11:40,867
Ang tahimik lang niya nitong nakaraan.
148
00:11:42,577 --> 00:11:44,621
Alam kong may nararamdaman ka sa kanya.
149
00:11:47,249 --> 00:11:52,587
Oo. Di natin ito kailangang pag-usapan
ngayon o kailanman, sa totoo lang.
150
00:11:52,879 --> 00:11:57,926
Kilala ko ang kapatid ko,
at alam kong mahalaga ka pa sa kanya.
151
00:11:58,885 --> 00:11:59,886
Tingin mo?
152
00:12:00,887 --> 00:12:01,972
Ibig kong sabihin, siguro.
153
00:12:01,972 --> 00:12:06,184
Pero sa dami ng problema,
ibig kong sabihin, mahalaga ba 'yun?
154
00:12:11,815 --> 00:12:13,316
Laging mahalaga 'yun.
155
00:12:15,318 --> 00:12:17,362
Vex, anong dapat kong gawin?
156
00:12:21,491 --> 00:12:22,951
Huwag mo siyang pakawalan.
157
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
Di ko naiintindihan.
158
00:12:36,047 --> 00:12:37,048
Saan ako...
159
00:12:44,848 --> 00:12:48,518
Kung may kasunduan tayo, tutupad ako.
160
00:12:49,561 --> 00:12:51,313
Anong maipapayo mo sa 'kin?
161
00:13:15,462 --> 00:13:16,713
Makipagsapalaran ka.
162
00:14:08,223 --> 00:14:09,724
Champion.
163
00:14:18,567 --> 00:14:20,110
Vax'ildan.
164
00:14:21,861 --> 00:14:24,322
Sa wakas, dumating ka.
165
00:14:25,115 --> 00:14:26,408
Buhay ang kapatid ko.
166
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
Mababayaran ang utang na 'yan.
167
00:14:29,911 --> 00:14:31,162
Ano bang gusto mo?
168
00:14:31,871 --> 00:14:32,914
Buhay ko?
169
00:14:33,957 --> 00:14:35,041
Kaluluwa ko?
170
00:14:35,834 --> 00:14:37,752
O ang ako'y maging tagasunod mo?
171
00:14:38,378 --> 00:14:42,215
Di sunud-sunuran ang Threads of Fate.
172
00:14:43,550 --> 00:14:46,595
Iniuugnay nila ang buhay sa tadhana.
173
00:14:49,014 --> 00:14:51,266
Ginagawa mo ang tadhana mo,
174
00:14:51,266 --> 00:14:55,729
nakikita mo't nagagalaw
ang mga sinulid sa oaligid mo.
175
00:14:56,813 --> 00:15:01,818
Unawain mo ang kabuuan
ng layon mo, Champion.
176
00:15:02,611 --> 00:15:05,405
Lahat ng buhay ay may iisang danas...
177
00:15:06,323 --> 00:15:07,282
ang kamatayan.
178
00:15:07,866 --> 00:15:10,910
Ang nanay mo, kapatid mo, kahit ikaw.
179
00:15:11,703 --> 00:15:15,123
Alagaan natin ang magandang sandali
180
00:15:15,123 --> 00:15:18,918
hanggang sa puntong magkakaroon
ng bagong layon ang kaluluwa.
181
00:15:20,003 --> 00:15:24,132
Ang mga kaluluwang nakikita ko.
Gusto mong akayin ko sila?
182
00:15:25,133 --> 00:15:27,344
Parang gano'n na nga.
183
00:15:27,927 --> 00:15:31,890
Ang proteksiyon sa pagkasagrado
ng buhay at kamatayan,
184
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
iyan ang layon natin.
185
00:15:34,809 --> 00:15:36,311
Ang layon mo.
186
00:15:37,020 --> 00:15:40,148
Tinatanggap mo ba ang obligasyong ito?
187
00:15:40,523 --> 00:15:42,192
May pagpipilian ba ako?
188
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
Tinatanggap ko.
189
00:15:45,862 --> 00:15:48,365
Takot kang mamatay?
190
00:15:48,782 --> 00:15:51,242
- Oo naman.
- Huwag kang matakot.
191
00:15:51,868 --> 00:15:54,579
Matagal na kitang sinusubaybayan.
192
00:15:55,830 --> 00:15:58,750
Nahumaling ako sa tadhana mo,
193
00:15:59,376 --> 00:16:00,752
parang apoy.
194
00:16:01,920 --> 00:16:04,297
Maganda kong kampeon,
195
00:16:04,756 --> 00:16:07,384
maraming nakatatakot,
196
00:16:07,384 --> 00:16:08,802
pero hindi ang kamatayan.
197
00:16:09,094 --> 00:16:11,888
Dahil ito ang nagbibigay
ng kahulugan sa buhay.
198
00:16:39,249 --> 00:16:42,460
Lagi siyang nariyan, di ba?
199
00:16:51,261 --> 00:16:52,137
Vax.
200
00:16:52,137 --> 00:16:54,931
Nag-aalala tayo sa... Ha?
201
00:16:54,931 --> 00:16:57,308
Okey lang ako. Mas okey sa okey.
202
00:16:57,308 --> 00:16:59,978
Di ka okey. Kaninong dugo 'yan?
203
00:16:59,978 --> 00:17:01,771
Nakita ko siya.
204
00:17:01,771 --> 00:17:04,566
Ang landas natin, tamang landas.
205
00:17:04,566 --> 00:17:05,942
At nakasubaybay siya.
206
00:17:06,609 --> 00:17:08,236
- Pero...
- Bumalik na tayo.
207
00:17:08,737 --> 00:17:10,363
Ipaliliwanag ko sa daan.
208
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
Okey.
209
00:17:15,869 --> 00:17:19,914
Kaya, ang dagdag na presyur
ay nakabubuhay sa likid sa cross post,
210
00:17:19,914 --> 00:17:24,210
na pag may jaw hinge tension screw,
mapipigilan ito,
211
00:17:24,210 --> 00:17:26,421
maikakabit ang target sa base plate.
212
00:17:26,421 --> 00:17:28,256
Simple lang.
213
00:17:31,509 --> 00:17:32,719
Ano?
214
00:17:33,094 --> 00:17:37,098
Maghukay ka riyan.
215
00:17:42,645 --> 00:17:45,064
Di ang paghuhukay ang importanteng parte.
216
00:17:45,064 --> 00:17:48,276
Dito, pansinin kung paanong
ang patibong...
217
00:17:49,486 --> 00:17:51,112
Buwisit!
218
00:17:52,363 --> 00:17:54,532
Di siya matalino, di ba?
219
00:17:54,949 --> 00:17:55,825
Grog.
220
00:17:56,534 --> 00:17:58,369
Iyo na ito ngayon.
221
00:17:59,162 --> 00:18:00,955
Bloodaxe ni Kevdak?
222
00:18:02,499 --> 00:18:05,585
Sana'y magamit mo nang mas may dangal
kaysa sa ama ko.
223
00:18:07,837 --> 00:18:09,047
Nagsasalita ka ba?
224
00:18:11,007 --> 00:18:12,133
Wala na akong masabi.
225
00:18:15,053 --> 00:18:16,262
Kukunin ko.
226
00:18:17,222 --> 00:18:18,264
Handa na ang wagon.
227
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
Kaylie, ako...
228
00:18:20,141 --> 00:18:21,100
Ganito.
229
00:18:21,726 --> 00:18:23,770
Di mo ako kailangang kausapin, okey?
230
00:18:23,770 --> 00:18:27,649
Gusto ko lang sabihing kaya kong magbago.
Wala nang mga motel.
231
00:18:28,316 --> 00:18:33,071
Oo, alam kong sobrang kadiri,
pero malaking hakbang 'yan sa 'kin. Ako...
232
00:18:35,114 --> 00:18:37,283
Teka. Saan ka ba pupunta?
233
00:18:37,283 --> 00:18:40,411
Malayong-malayo sa mga dragong ito.
Baka sa Ank'Harel.
234
00:18:40,411 --> 00:18:41,412
Sa Marquet?
235
00:18:42,664 --> 00:18:43,665
Ano bang pakialam mo?
236
00:18:44,749 --> 00:18:47,710
Noon pa may kulang sa 'kin,
237
00:18:47,710 --> 00:18:49,587
at tingin ko, baka ikaw 'yun.
238
00:18:49,587 --> 00:18:53,466
Napagtanto kong di ako ang amang gusto mo,
pero kaya kong subukan.
239
00:18:53,967 --> 00:18:58,429
Pagkatapos ng lahat ng nagawa mo,
napakarami mong dapat maitama.
240
00:18:59,430 --> 00:19:01,599
Sa iyo na lang ito.
241
00:19:01,599 --> 00:19:03,601
Wala akong gustong mula sa 'yo.
242
00:19:10,191 --> 00:19:11,192
Handa na ba ang lahat?
243
00:19:12,485 --> 00:19:14,988
Okey, talunin natin ang dragon.
244
00:19:30,169 --> 00:19:34,340
Dalawampung kalahating higante,
tatlong Vestiges, at isang patibong.
245
00:19:34,340 --> 00:19:36,593
Bakit tingin ko, kulang?
246
00:19:36,593 --> 00:19:39,178
Basta pagtapak ni Umbrasyl
sa pressure palte...
247
00:19:40,597 --> 00:19:41,681
gagana na.
248
00:19:42,432 --> 00:19:47,061
- Pag hindi?
- Bale, lahat ay mawawasak.
249
00:20:11,169 --> 00:20:14,130
Pinakamaliit nilang alay sa ngayon.
250
00:20:14,505 --> 00:20:18,259
Buti't nakatago
ang mga mukha ninyo ngayon.
251
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
Buwisit.
252
00:20:50,667 --> 00:20:51,751
Tira na!
253
00:20:57,423 --> 00:20:59,926
Pabagsakin ang dragon!
254
00:21:03,012 --> 00:21:05,306
Kidlat sa iyong mukha
255
00:21:10,770 --> 00:21:11,896
May pupuntahan?
256
00:21:23,491 --> 00:21:26,452
Tuloy lang! Nakuha natin siya kung saan...
257
00:21:37,422 --> 00:21:40,341
Di mapigil ang kapangyarihan ko.
258
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
Bago 'yan.
259
00:21:49,308 --> 00:21:51,227
- Saan siya pumunta?
- Wala akong makita.
260
00:21:51,227 --> 00:21:53,604
- Di ko siya makita.
- Sa dugo!
261
00:21:56,899 --> 00:21:58,192
Naku. Buwisit.
262
00:22:00,653 --> 00:22:01,529
Buwisit.
263
00:22:02,113 --> 00:22:03,448
Volantire.
264
00:22:10,413 --> 00:22:11,998
Keyleth!
265
00:22:16,335 --> 00:22:17,545
Walang gumagana.
266
00:22:17,545 --> 00:22:19,422
Gamitin mo ang Titanstone Knuckles.
267
00:22:19,630 --> 00:22:21,132
Okey. Gawin na natin.
268
00:22:33,686 --> 00:22:36,355
Di mo matatamaan ang di mo makita.
269
00:22:39,108 --> 00:22:41,569
Pero nakikita kita.
270
00:22:45,782 --> 00:22:46,657
Scanlan.
271
00:22:50,078 --> 00:22:52,038
Gusto mong mamatay?
272
00:22:52,038 --> 00:22:54,999
Patawad, ano lang...
May gusto akong mapatunayan.
273
00:22:54,999 --> 00:22:56,250
Ikaw?
274
00:22:56,501 --> 00:22:59,420
Nalaman kong ako ang kampeon
ng Matron of Ravens.
275
00:22:59,420 --> 00:23:01,005
Nalaman kong tatay ako.
276
00:23:02,298 --> 00:23:03,216
Panalo ka.
277
00:23:05,885 --> 00:23:08,554
May plano ako, pero nakakaloko.
278
00:23:08,554 --> 00:23:10,098
Ang mga iyon ang pinakamaganda.
279
00:23:10,098 --> 00:23:12,475
Dapat mapasok natin ang dragon.
280
00:23:12,475 --> 00:23:13,643
Mapasok?
281
00:23:13,643 --> 00:23:16,562
- Sa bibig na puno ng asido? Hinding-hindi.
- May paraan.
282
00:23:17,230 --> 00:23:18,606
Ang iba pang paraan.
283
00:23:22,610 --> 00:23:23,528
Ayun.
284
00:23:35,832 --> 00:23:37,083
Saan sila pupunta?
285
00:23:37,708 --> 00:23:39,460
Kamay ni Scanlan
286
00:23:46,467 --> 00:23:47,552
Naku.
287
00:23:54,100 --> 00:23:56,310
Di ko talaga naisip na gagana ito.
288
00:23:56,310 --> 00:23:57,937
Di naman talaga dapat.
289
00:24:01,732 --> 00:24:04,777
Okey. Tingnan natin ang tangkang
pagtakas ng buwisit na ito.
290
00:24:08,406 --> 00:24:11,534
Umalis ka
pag pinaalis ka ni Scanlan Shorthalt.
291
00:24:15,163 --> 00:24:18,040
Bumagsak siya. Tamaan natin siya
gamit ang lahat ng meron tayo!
292
00:24:25,548 --> 00:24:26,382
Handa na?
293
00:24:38,144 --> 00:24:40,730
Di ninyo ako mapipigilan.
294
00:24:40,730 --> 00:24:42,732
Hinding-hindi.
295
00:24:50,573 --> 00:24:51,574
Scanlan.
296
00:24:53,910 --> 00:24:55,494
Mga kapalpakan.
297
00:24:55,494 --> 00:24:59,999
Nasa akin ang Vestige ninyo,
at kukunin ko ang lahat.
298
00:25:02,376 --> 00:25:04,086
Di natin siya puwedeng patakasin.
299
00:25:15,306 --> 00:25:16,307
Naku.
300
00:26:00,601 --> 00:26:02,603
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Mary Antonette M. Ramos
301
00:26:02,603 --> 00:26:04,689
{\an8}Mapanlikhang Superbisor
Erika Ivene Columna