1 00:00:09,009 --> 00:00:10,761 Sinasabi mo sa aking ako'y... 2 00:00:10,761 --> 00:00:11,721 Na ako'y... 3 00:00:11,721 --> 00:00:14,265 Pumunta ka rito para makipagtalik sa anak mo. 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,891 Hindi. Ibig kong sabihin... 5 00:00:15,891 --> 00:00:19,019 Hindi. Pakiramdam ko'y di ko naman paaabutin sa gano'n. 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,107 Teka! Di ko alam na umiiral ka. 7 00:00:25,317 --> 00:00:29,196 Pero ngayong alam ko na, nakikita ko ang mga mata mo, 8 00:00:29,196 --> 00:00:31,741 tainga mo, buhok mo. 9 00:00:32,491 --> 00:00:34,034 Kamukha ka ng nanay mo. 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,329 Di ko malilimutang nakilala ko siya. 11 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 Pag-ibig sa unang pagkikita 'yun. 12 00:00:48,007 --> 00:00:52,470 Nag-usap kami hanggang umaga tungkol sa musika at mga bastos na biro, 13 00:00:52,470 --> 00:00:54,054 pangarap at kinatatakutan namin. 14 00:00:58,893 --> 00:01:02,188 Bawat sandaling kasama siya'y nagpakita ng bagong paraan para sumaya. 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,567 Buong buhay ko, naghahanap ako ng aliw. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,779 Di ko akalaing makararanas ako ng romansa. 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,074 Napalaya niya ang kaluluwa ko. 18 00:01:19,705 --> 00:01:22,249 Pero, di pa nga nagsisimula... 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,343 gumambala na ang mundo. 20 00:01:36,472 --> 00:01:39,517 Sa mga nagdaang taon, di ko nalimutan si Lea. 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 Lagi akong umaasang 22 00:01:44,063 --> 00:01:47,691 sa anumang paraan, saanman, panghabangbuhay ang pag-iibigan namin. 23 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 Di ko nanay 'yan. 24 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 - Sigurado ka? - Buwisit ka. 25 00:01:56,992 --> 00:01:58,077 Teka, teka. 26 00:01:58,077 --> 00:02:00,412 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Christy? Clara? Coriander? 28 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 Pakiramdam ko, nagsisimula sa C. 29 00:03:12,192 --> 00:03:15,696 Sybil ang pangalan niya. At iniwan mo siya na parang walang halaga. 30 00:03:16,155 --> 00:03:18,657 Isa lang sa mga ikinakama mo. 31 00:03:20,075 --> 00:03:21,285 Mag-isa niya akong pinalaki. 32 00:03:21,952 --> 00:03:23,954 Hirap na hirap sa pagpapalaki sa 'kin. 33 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 Higit doon ang dapat sa kanya. 34 00:03:26,332 --> 00:03:28,083 Sa halip, ikaw ang napala niya. 35 00:03:28,459 --> 00:03:31,462 Makasariling nilalang na di maalala ang pangalan niya. 36 00:03:33,380 --> 00:03:34,882 Salbahe talaga ako. 37 00:03:34,882 --> 00:03:36,425 Wag mong subukan 'yan sa 'kin. 38 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 Hindi, totoo 'yun. 39 00:03:38,886 --> 00:03:43,641 Napakarami kong pagkakamali, at di ko alam kung bakit ako ganito. 40 00:03:44,391 --> 00:03:48,312 Pero nakawawasak ng puso ang di ka makilala. 41 00:03:49,813 --> 00:03:51,815 Kaya sige, saksakin mo ako. 42 00:03:53,817 --> 00:03:56,570 Di ako manlalaban. Gantimpala mo 'yan. 43 00:04:05,371 --> 00:04:06,372 Hindi. 44 00:04:07,331 --> 00:04:08,248 Hindi. 45 00:04:09,458 --> 00:04:11,752 Makatutulong pa sa 'yong tumakas na naman. 46 00:04:15,714 --> 00:04:17,508 Mas malala sa pagpatay ang gagawin ko. 47 00:04:17,967 --> 00:04:19,677 Iiwan kita nang may ganitong bagahe. 48 00:04:20,386 --> 00:04:21,553 Iyo na ito ngayon... 49 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 Dad. 50 00:04:24,640 --> 00:04:25,557 Kaylie, teka. 51 00:04:26,600 --> 00:04:27,726 Kung... 52 00:04:33,816 --> 00:04:34,984 Istupidong bagay. 53 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 Pakiusap, hayaan mo akong... 54 00:04:42,074 --> 00:04:43,117 - Kampay. - Kampay. 55 00:04:53,544 --> 00:04:57,589 Grog, ba't may nakalagay sa keg mong "Para lang sa mga hayop"? 56 00:04:58,215 --> 00:04:59,133 Di ko alam. 57 00:05:01,093 --> 00:05:03,220 Pero kailangan ko ng isa pa. 58 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 - Kaya, sabi ko, "Tiyak na puwede ka..." - Para sa 'kin? 59 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Salamat. 60 00:05:06,890 --> 00:05:08,767 Uy. Akin 'yan. 61 00:05:08,767 --> 00:05:10,978 Okey, kapatid. Nagdala ako ng mga inumin. 62 00:05:46,472 --> 00:05:47,473 Ha? 63 00:05:53,145 --> 00:05:56,023 - Pakiusap, Champion. - Palayain mo kami sa mundong ito. 64 00:05:56,023 --> 00:05:59,276 Pakiusap, samahan mo kami sa malayo. 65 00:06:16,251 --> 00:06:18,670 Ano bang gusto ninyo sa 'kin? 66 00:06:26,512 --> 00:06:27,596 Nanonood siya. 67 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 Kay gabi, ha? 68 00:06:40,567 --> 00:06:41,568 Di malilimutan. 69 00:06:42,861 --> 00:06:44,154 Nagawa mo na bang... 70 00:06:44,947 --> 00:06:46,532 Kalokohan, hayaan na. 71 00:06:47,282 --> 00:06:48,575 Hindi, sige lang. 72 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 Kasi... 73 00:06:50,702 --> 00:06:55,541 Nagbago na ba ang buhay mo, 'yung di mo alam kung anong susunod? 74 00:06:57,042 --> 00:07:01,588 Mula nang nagkasama tayo? Araw-araw. Laging may nagbabago. 75 00:07:02,339 --> 00:07:04,341 Nasa pagtakbo lagi ang sagot ko. 76 00:07:04,591 --> 00:07:08,929 Naiisip ko nang, oo, mula sa takot ang mga pinakamalalang bagay sa buhay, 77 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 pero baka maging ang mga pinakamaganda. 78 00:07:12,391 --> 00:07:14,977 Di mo mapipili ang papel mo sa pagtatanghal, 79 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 pero ang tunay na manananghal ay nagsisikap. 80 00:07:20,149 --> 00:07:22,151 Patawad, di ito nakatutulong. 81 00:07:22,943 --> 00:07:25,737 Sinasabi mong di puwedeng mapigilan ka ng takot? 82 00:07:26,280 --> 00:07:27,322 Parang gano'n nga. 83 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Sumugal ka. 84 00:07:35,289 --> 00:07:38,834 Tuyong-tuyo na ang Westruun, Thordak. 85 00:07:38,834 --> 00:07:42,337 Bale, ba't wala pa rin ang ginto ko? 86 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 May isa pang bagay na kukunin. 87 00:07:45,299 --> 00:07:46,842 Isa pang Vestige. 88 00:07:46,842 --> 00:07:49,094 Mas makapangyarihan kaysa rito. 89 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Mas maraming mga distraksiyon. 90 00:07:51,054 --> 00:07:54,349 Pangako, aking hari, lahat ay madadala sa iyo 91 00:07:54,349 --> 00:07:58,061 sa oras ng paglitaw mo. 92 00:07:58,061 --> 00:08:02,316 Kung mahuli kahit isang araw lang, Umbrasyl, 93 00:08:02,316 --> 00:08:06,111 masusunog ang katawan mo. 94 00:08:13,660 --> 00:08:16,079 Minamaliit niya ang kapangyarihan mo. 95 00:08:16,079 --> 00:08:19,958 Sa mga iyan, di mo na kailangang sumukot kay Thordak. 96 00:08:20,459 --> 00:08:22,586 Isa pang huling koleksiyon, 97 00:08:23,003 --> 00:08:26,757 tutunawin ko ang siyudad at hihilain sila sa pagkakawasak. 98 00:08:26,757 --> 00:08:30,719 Iyo ang kapangyarihan, akin ang mga yaman. 99 00:08:32,721 --> 00:08:34,765 Ang kasunduan ay kasunduan. 100 00:08:40,604 --> 00:08:42,022 Dapat magtagumpay ito. 101 00:08:42,981 --> 00:08:46,151 Balitaan mo ako pag handa nang umalis ang hukbo, Dr. Dranzel. 102 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Di na ako makapaghintay na umalis dito. 103 00:08:48,278 --> 00:08:50,197 Malapit nang maging handa, Kaylie. 104 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 Dahan-dahan lang sa kasiyahan. 105 00:08:53,784 --> 00:08:55,786 Mukhang di ka natulog. 106 00:08:56,286 --> 00:08:59,748 Uy, Pike, puwede bang humingi ng mabuting payo? 107 00:09:00,999 --> 00:09:03,085 Parang. Ano 'yun? 108 00:09:03,543 --> 00:09:04,753 Okey. 109 00:09:04,753 --> 00:09:08,090 Kung nalaman mong may tuta ka, 110 00:09:08,090 --> 00:09:12,469 at sinubukan mong matulog katabi ang tuta. 111 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 Pakiusap, Diyos ko, sabihin Mong metapora ito. 112 00:09:17,099 --> 00:09:19,559 Okey. Makinig kayo. 113 00:09:19,559 --> 00:09:24,314 Kung lalabanan natin ang dragon, dapat may maayos tayong plano. 114 00:09:26,233 --> 00:09:29,861 Meron ka ba? 115 00:09:29,861 --> 00:09:31,154 Merong ano? 116 00:09:31,154 --> 00:09:33,198 Baka may maitutulong ako. 117 00:09:33,198 --> 00:09:36,493 Para sa mga baguhan, may bentaheng panghimpapawid ang dragon, 118 00:09:36,493 --> 00:09:38,662 kaya mahalagang nasa lapag lang siya. 119 00:09:38,662 --> 00:09:42,416 Iniisip kong iaplay ang batas ni Gersha ukol sa magkatalikwas na mga puwersa, 120 00:09:42,416 --> 00:09:45,460 at maglagay ng patibong na kailangang i-activate ng mga kaaway. 121 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 Siyempre, kailangan natin ng istratehiya, 122 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 pero tingin ko, sapat ang mga materyal natin... 123 00:09:50,340 --> 00:09:52,301 Ganito ang gagawin. 124 00:10:08,066 --> 00:10:09,735 Puwede ka nang lumabas, Vex. 125 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 Narinig kita, apat na bloke ang layo. 126 00:10:13,405 --> 00:10:14,823 Huwag kang masyadong matuwa. 127 00:10:15,282 --> 00:10:17,242 Di ako ang gumagawa ng raket na 'yan. 128 00:10:19,369 --> 00:10:20,287 Hi. 129 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 Ang huhusay ninyo. 130 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 Ganoon ba ako kaingay? 131 00:10:24,958 --> 00:10:27,627 Puwede mong sabihin kung ba't ka nagmamanman? 132 00:10:28,920 --> 00:10:30,422 Ang Matron of Ravens. 133 00:10:31,048 --> 00:10:33,717 Nasa isip ko siya, tumatawag. 134 00:10:34,551 --> 00:10:36,470 Kaya naisip kong sumagot. 135 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Sasamahan ka namin. 136 00:10:38,930 --> 00:10:40,474 Ilalagay kita rito. 137 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 Walang maglalagay sa 'kin dito. 138 00:10:43,226 --> 00:10:46,021 At kailangan kong mahanap ang mga sagot nang walang kasama. 139 00:10:47,314 --> 00:10:49,149 Huwag kang lumayo sa 'kin. 140 00:11:06,249 --> 00:11:07,376 Hello? 141 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 Kakaiba. 142 00:11:20,764 --> 00:11:25,685 Ibig sabihin, 'yung kaunting narinig ko ukol sa langkay ng Matron ay nakagigimbal. 143 00:11:25,685 --> 00:11:28,313 Mahilig sila sa pagmamaltrato at panggugutom 144 00:11:28,313 --> 00:11:31,525 at seremonyal na bakbakan at mga labatiba at... 145 00:11:31,525 --> 00:11:33,110 Keyleth, tama na. 146 00:11:34,945 --> 00:11:37,322 Pag kinakabahan ako, nagsasalita ako. 147 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 Ang tahimik lang niya nitong nakaraan. 148 00:11:42,577 --> 00:11:44,621 Alam kong may nararamdaman ka sa kanya. 149 00:11:47,249 --> 00:11:52,587 Oo. Di natin ito kailangang pag-usapan ngayon o kailanman, sa totoo lang. 150 00:11:52,879 --> 00:11:57,926 Kilala ko ang kapatid ko, at alam kong mahalaga ka pa sa kanya. 151 00:11:58,885 --> 00:11:59,886 Tingin mo? 152 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 Ibig kong sabihin, siguro. 153 00:12:01,972 --> 00:12:06,184 Pero sa dami ng problema, ibig kong sabihin, mahalaga ba 'yun? 154 00:12:11,815 --> 00:12:13,316 Laging mahalaga 'yun. 155 00:12:15,318 --> 00:12:17,362 Vex, anong dapat kong gawin? 156 00:12:21,491 --> 00:12:22,951 Huwag mo siyang pakawalan. 157 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 Di ko naiintindihan. 158 00:12:36,047 --> 00:12:37,048 Saan ako... 159 00:12:44,848 --> 00:12:48,518 Kung may kasunduan tayo, tutupad ako. 160 00:12:49,561 --> 00:12:51,313 Anong maipapayo mo sa 'kin? 161 00:13:15,462 --> 00:13:16,713 Makipagsapalaran ka. 162 00:14:08,223 --> 00:14:09,724 Champion. 163 00:14:18,567 --> 00:14:20,110 Vax'ildan. 164 00:14:21,861 --> 00:14:24,322 Sa wakas, dumating ka. 165 00:14:25,115 --> 00:14:26,408 Buhay ang kapatid ko. 166 00:14:26,992 --> 00:14:28,910 Mababayaran ang utang na 'yan. 167 00:14:29,911 --> 00:14:31,162 Ano bang gusto mo? 168 00:14:31,871 --> 00:14:32,914 Buhay ko? 169 00:14:33,957 --> 00:14:35,041 Kaluluwa ko? 170 00:14:35,834 --> 00:14:37,752 O ang ako'y maging tagasunod mo? 171 00:14:38,378 --> 00:14:42,215 Di sunud-sunuran ang Threads of Fate. 172 00:14:43,550 --> 00:14:46,595 Iniuugnay nila ang buhay sa tadhana. 173 00:14:49,014 --> 00:14:51,266 Ginagawa mo ang tadhana mo, 174 00:14:51,266 --> 00:14:55,729 nakikita mo't nagagalaw ang mga sinulid sa oaligid mo. 175 00:14:56,813 --> 00:15:01,818 Unawain mo ang kabuuan ng layon mo, Champion. 176 00:15:02,611 --> 00:15:05,405 Lahat ng buhay ay may iisang danas... 177 00:15:06,323 --> 00:15:07,282 ang kamatayan. 178 00:15:07,866 --> 00:15:10,910 Ang nanay mo, kapatid mo, kahit ikaw. 179 00:15:11,703 --> 00:15:15,123 Alagaan natin ang magandang sandali 180 00:15:15,123 --> 00:15:18,918 hanggang sa puntong magkakaroon ng bagong layon ang kaluluwa. 181 00:15:20,003 --> 00:15:24,132 Ang mga kaluluwang nakikita ko. Gusto mong akayin ko sila? 182 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 Parang gano'n na nga. 183 00:15:27,927 --> 00:15:31,890 Ang proteksiyon sa pagkasagrado ng buhay at kamatayan, 184 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 iyan ang layon natin. 185 00:15:34,809 --> 00:15:36,311 Ang layon mo. 186 00:15:37,020 --> 00:15:40,148 Tinatanggap mo ba ang obligasyong ito? 187 00:15:40,523 --> 00:15:42,192 May pagpipilian ba ako? 188 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Tinatanggap ko. 189 00:15:45,862 --> 00:15:48,365 Takot kang mamatay? 190 00:15:48,782 --> 00:15:51,242 - Oo naman. - Huwag kang matakot. 191 00:15:51,868 --> 00:15:54,579 Matagal na kitang sinusubaybayan. 192 00:15:55,830 --> 00:15:58,750 Nahumaling ako sa tadhana mo, 193 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 parang apoy. 194 00:16:01,920 --> 00:16:04,297 Maganda kong kampeon, 195 00:16:04,756 --> 00:16:07,384 maraming nakatatakot, 196 00:16:07,384 --> 00:16:08,802 pero hindi ang kamatayan. 197 00:16:09,094 --> 00:16:11,888 Dahil ito ang nagbibigay ng kahulugan sa buhay. 198 00:16:39,249 --> 00:16:42,460 Lagi siyang nariyan, di ba? 199 00:16:51,261 --> 00:16:52,137 Vax. 200 00:16:52,137 --> 00:16:54,931 Nag-aalala tayo sa... Ha? 201 00:16:54,931 --> 00:16:57,308 Okey lang ako. Mas okey sa okey. 202 00:16:57,308 --> 00:16:59,978 Di ka okey. Kaninong dugo 'yan? 203 00:16:59,978 --> 00:17:01,771 Nakita ko siya. 204 00:17:01,771 --> 00:17:04,566 Ang landas natin, tamang landas. 205 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 At nakasubaybay siya. 206 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 - Pero... - Bumalik na tayo. 207 00:17:08,737 --> 00:17:10,363 Ipaliliwanag ko sa daan. 208 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Okey. 209 00:17:15,869 --> 00:17:19,914 Kaya, ang dagdag na presyur ay nakabubuhay sa likid sa cross post, 210 00:17:19,914 --> 00:17:24,210 na pag may jaw hinge tension screw, mapipigilan ito, 211 00:17:24,210 --> 00:17:26,421 maikakabit ang target sa base plate. 212 00:17:26,421 --> 00:17:28,256 Simple lang. 213 00:17:31,509 --> 00:17:32,719 Ano? 214 00:17:33,094 --> 00:17:37,098 Maghukay ka riyan. 215 00:17:42,645 --> 00:17:45,064 Di ang paghuhukay ang importanteng parte. 216 00:17:45,064 --> 00:17:48,276 Dito, pansinin kung paanong ang patibong... 217 00:17:49,486 --> 00:17:51,112 Buwisit! 218 00:17:52,363 --> 00:17:54,532 Di siya matalino, di ba? 219 00:17:54,949 --> 00:17:55,825 Grog. 220 00:17:56,534 --> 00:17:58,369 Iyo na ito ngayon. 221 00:17:59,162 --> 00:18:00,955 Bloodaxe ni Kevdak? 222 00:18:02,499 --> 00:18:05,585 Sana'y magamit mo nang mas may dangal kaysa sa ama ko. 223 00:18:07,837 --> 00:18:09,047 Nagsasalita ka ba? 224 00:18:11,007 --> 00:18:12,133 Wala na akong masabi. 225 00:18:15,053 --> 00:18:16,262 Kukunin ko. 226 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 Handa na ang wagon. 227 00:18:18,807 --> 00:18:19,808 Kaylie, ako... 228 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 Ganito. 229 00:18:21,726 --> 00:18:23,770 Di mo ako kailangang kausapin, okey? 230 00:18:23,770 --> 00:18:27,649 Gusto ko lang sabihing kaya kong magbago. Wala nang mga motel. 231 00:18:28,316 --> 00:18:33,071 Oo, alam kong sobrang kadiri, pero malaking hakbang 'yan sa 'kin. Ako... 232 00:18:35,114 --> 00:18:37,283 Teka. Saan ka ba pupunta? 233 00:18:37,283 --> 00:18:40,411 Malayong-malayo sa mga dragong ito. Baka sa Ank'Harel. 234 00:18:40,411 --> 00:18:41,412 Sa Marquet? 235 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 Ano bang pakialam mo? 236 00:18:44,749 --> 00:18:47,710 Noon pa may kulang sa 'kin, 237 00:18:47,710 --> 00:18:49,587 at tingin ko, baka ikaw 'yun. 238 00:18:49,587 --> 00:18:53,466 Napagtanto kong di ako ang amang gusto mo, pero kaya kong subukan. 239 00:18:53,967 --> 00:18:58,429 Pagkatapos ng lahat ng nagawa mo, napakarami mong dapat maitama. 240 00:18:59,430 --> 00:19:01,599 Sa iyo na lang ito. 241 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 Wala akong gustong mula sa 'yo. 242 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 Handa na ba ang lahat? 243 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 Okey, talunin natin ang dragon. 244 00:19:30,169 --> 00:19:34,340 Dalawampung kalahating higante, tatlong Vestiges, at isang patibong. 245 00:19:34,340 --> 00:19:36,593 Bakit tingin ko, kulang? 246 00:19:36,593 --> 00:19:39,178 Basta pagtapak ni Umbrasyl sa pressure palte... 247 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 gagana na. 248 00:19:42,432 --> 00:19:47,061 - Pag hindi? - Bale, lahat ay mawawasak. 249 00:20:11,169 --> 00:20:14,130 Pinakamaliit nilang alay sa ngayon. 250 00:20:14,505 --> 00:20:18,259 Buti't nakatago ang mga mukha ninyo ngayon. 251 00:20:36,402 --> 00:20:37,403 Buwisit. 252 00:20:50,667 --> 00:20:51,751 Tira na! 253 00:20:57,423 --> 00:20:59,926 Pabagsakin ang dragon! 254 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 Kidlat sa iyong mukha 255 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 May pupuntahan? 256 00:21:23,491 --> 00:21:26,452 Tuloy lang! Nakuha natin siya kung saan... 257 00:21:37,422 --> 00:21:40,341 Di mapigil ang kapangyarihan ko. 258 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Bago 'yan. 259 00:21:49,308 --> 00:21:51,227 - Saan siya pumunta? - Wala akong makita. 260 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 - Di ko siya makita. - Sa dugo! 261 00:21:56,899 --> 00:21:58,192 Naku. Buwisit. 262 00:22:00,653 --> 00:22:01,529 Buwisit. 263 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 Volantire. 264 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 Keyleth! 265 00:22:16,335 --> 00:22:17,545 Walang gumagana. 266 00:22:17,545 --> 00:22:19,422 Gamitin mo ang Titanstone Knuckles. 267 00:22:19,630 --> 00:22:21,132 Okey. Gawin na natin. 268 00:22:33,686 --> 00:22:36,355 Di mo matatamaan ang di mo makita. 269 00:22:39,108 --> 00:22:41,569 Pero nakikita kita. 270 00:22:45,782 --> 00:22:46,657 Scanlan. 271 00:22:50,078 --> 00:22:52,038 Gusto mong mamatay? 272 00:22:52,038 --> 00:22:54,999 Patawad, ano lang... May gusto akong mapatunayan. 273 00:22:54,999 --> 00:22:56,250 Ikaw? 274 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 Nalaman kong ako ang kampeon ng Matron of Ravens. 275 00:22:59,420 --> 00:23:01,005 Nalaman kong tatay ako. 276 00:23:02,298 --> 00:23:03,216 Panalo ka. 277 00:23:05,885 --> 00:23:08,554 May plano ako, pero nakakaloko. 278 00:23:08,554 --> 00:23:10,098 Ang mga iyon ang pinakamaganda. 279 00:23:10,098 --> 00:23:12,475 Dapat mapasok natin ang dragon. 280 00:23:12,475 --> 00:23:13,643 Mapasok? 281 00:23:13,643 --> 00:23:16,562 - Sa bibig na puno ng asido? Hinding-hindi. - May paraan. 282 00:23:17,230 --> 00:23:18,606 Ang iba pang paraan. 283 00:23:22,610 --> 00:23:23,528 Ayun. 284 00:23:35,832 --> 00:23:37,083 Saan sila pupunta? 285 00:23:37,708 --> 00:23:39,460 Kamay ni Scanlan 286 00:23:46,467 --> 00:23:47,552 Naku. 287 00:23:54,100 --> 00:23:56,310 Di ko talaga naisip na gagana ito. 288 00:23:56,310 --> 00:23:57,937 Di naman talaga dapat. 289 00:24:01,732 --> 00:24:04,777 Okey. Tingnan natin ang tangkang pagtakas ng buwisit na ito. 290 00:24:08,406 --> 00:24:11,534 Umalis ka pag pinaalis ka ni Scanlan Shorthalt. 291 00:24:15,163 --> 00:24:18,040 Bumagsak siya. Tamaan natin siya gamit ang lahat ng meron tayo! 292 00:24:25,548 --> 00:24:26,382 Handa na? 293 00:24:38,144 --> 00:24:40,730 Di ninyo ako mapipigilan. 294 00:24:40,730 --> 00:24:42,732 Hinding-hindi. 295 00:24:50,573 --> 00:24:51,574 Scanlan. 296 00:24:53,910 --> 00:24:55,494 Mga kapalpakan. 297 00:24:55,494 --> 00:24:59,999 Nasa akin ang Vestige ninyo, at kukunin ko ang lahat. 298 00:25:02,376 --> 00:25:04,086 Di natin siya puwedeng patakasin. 299 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 Naku. 300 00:26:00,601 --> 00:26:02,603 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Mary Antonette M. Ramos 301 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 {\an8}Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna