1 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 ‫ألا يُفترض أن تكون مدينة "وايت ستون" هنا؟‬ 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,522 ‫هذا هو الوادي الصحيح.‬ 3 00:00:22,606 --> 00:00:23,607 ‫أين اختفت؟‬ 4 00:00:24,608 --> 00:00:27,153 ‫ما قصة انتقال المدن هذا الأسبوع؟‬ 5 00:00:44,879 --> 00:00:46,714 ‫ربما لم تنتقل.‬ 6 00:00:56,390 --> 00:00:57,808 ‫يتقدم اجتياح التنانين.‬ 7 00:00:58,350 --> 00:01:00,770 ‫استولوا على مدينتيّ "إيمون" و"وسترون".‬ 8 00:01:00,770 --> 00:01:05,566 ‫دفاعاتنا صامدة حالياً لكن سنحتاج أنا و"غيلمور" إلى المساعدة.‬ 9 00:01:05,566 --> 00:01:09,069 ‫لم ننو أن يكون إخفاء المدينة حلاً دائماً.‬ 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,863 ‫لا يمكنني التحدث بالنيابة عن "ألورا"،‬ 11 00:01:10,863 --> 00:01:14,950 ‫لكن الاستمرار بتعويذة الاختفاء يؤثر على بشرتي كثيراً.‬ 12 00:01:14,950 --> 00:01:17,369 ‫أنا على دراية تامة بوضعنا.‬ 13 00:01:18,037 --> 00:01:22,917 ‫لكنّ إخفاء "وايت ستون" حالياً هو الطريقة الوحيدة لحمايتها.‬ 14 00:01:22,917 --> 00:01:27,004 ‫أياً كان ما تفعلينه يا "كاس"، يسرني أن أرى أنه ينجح.‬ 15 00:01:27,922 --> 00:01:30,633 ‫- "بيرسي". - "فوكس موكينا".‬ 16 00:01:30,633 --> 00:01:33,844 ‫بدأنا نفقد الأمل بعد مرور 3 أسابيع.‬ 17 00:01:33,844 --> 00:01:34,887 ‫3 أسابيع؟‬ 18 00:01:35,179 --> 00:01:37,181 ‫دام غيابنا 3 أيام فقط.‬ 19 00:01:37,556 --> 00:01:39,558 ‫أكره عالم الجن اللعين.‬ 20 00:01:40,559 --> 00:01:44,271 ‫بالرغم من الفجوة الزمنية، فأنا ممتن لعودتك.‬ 21 00:01:45,773 --> 00:01:47,483 ‫وقد عدت بمظهر جديد.‬ 22 00:01:48,651 --> 00:01:49,860 ‫نوعاً ما.‬ 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,904 ‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "شون".‬ 24 00:01:51,904 --> 00:01:53,948 ‫أين البقية؟‬ 25 00:01:54,448 --> 00:01:55,741 ‫قصة طريفة.‬ 26 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 ‫يمكنك القول إنني أضعتهم.‬ 27 00:01:58,786 --> 00:02:01,288 ‫ليست قصة طريفة حقاً.‬ 28 00:02:01,288 --> 00:02:04,667 ‫انفصلنا عن الآخرين حين هاجمنا "أمبراسيل".‬ 29 00:02:04,667 --> 00:02:06,210 ‫يمكن أن يكونوا في أيّ مكان.‬ 30 00:02:06,669 --> 00:02:09,338 ‫ربما يمكنني مساعدتكم في العثور على أصدقائكم.‬ 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,383 ‫أرني التائهين.‬ 32 00:02:13,801 --> 00:02:15,177 ‫إنهم على قيد الحياة.‬ 33 00:02:17,179 --> 00:02:18,681 ‫من هؤلاء الأشخاص؟‬ 34 00:02:19,598 --> 00:02:21,517 ‫لا يبدو أن "غروغ" مختبئ.‬ 35 00:02:21,934 --> 00:02:23,853 ‫هل تضاءل حجمه؟‬ 36 00:02:24,603 --> 00:02:27,106 ‫يسرني أنني لست الوحيد الذي يفكر في ذلك.‬ 37 00:02:27,398 --> 00:02:28,607 ‫لا.‬ 38 00:02:28,983 --> 00:02:30,818 ‫يبدو أنه في "وسترون".‬ 39 00:02:30,818 --> 00:02:31,944 ‫"وسترون"؟‬ 40 00:02:32,611 --> 00:02:36,031 ‫أبلغني مندوبيّ أن التنين "أمبراسيل" استولى على المكان هناك.‬ 41 00:02:36,574 --> 00:02:38,701 ‫هرب معظم السكان المحليين أو...‬ 42 00:02:42,204 --> 00:02:44,331 ‫فقد يكون "غروغ" في ورطة كبيرة.‬ 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,549 ‫"سترونغ جو".‬ 44 00:02:54,633 --> 00:02:56,218 ‫مرحباً يا عمّي.‬ 45 00:03:59,740 --> 00:04:04,286 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 46 00:04:05,204 --> 00:04:07,373 ‫لم أعتقد أن جسدك يمكن أن يتضاءل‬ 47 00:04:07,373 --> 00:04:11,627 ‫أكثر مما كان عليه حين أشبعته ضرباً منذ سنوات.‬ 48 00:04:16,173 --> 00:04:19,009 ‫يبدو أنني أغضبت الرجل المحكوم عليه بالموت.‬ 49 00:04:22,638 --> 00:04:25,265 ‫أنا هنا كي أنهي ما بدأته.‬ 50 00:04:25,683 --> 00:04:28,310 ‫لا تفتعل شجاراً لا يمكنك الفوز فيه.‬ 51 00:04:28,894 --> 00:04:32,439 ‫لن يتذكر التاريخ ضحايا الأقوياء.‬ 52 00:04:32,898 --> 00:04:35,401 ‫أتظن أن التاريخ سيتذكرك؟‬ 53 00:04:35,651 --> 00:04:39,530 ‫قيل لي إن أحد التنانين جعل "كيفداك" العظيم،‬ 54 00:04:39,530 --> 00:04:42,700 ‫الوصيّ على قفازات القبضة الحجرية،‬ 55 00:04:42,700 --> 00:04:44,451 ‫يرضخ له.‬ 56 00:04:45,244 --> 00:04:47,162 ‫أخبرني يا عمّي،‬ 57 00:04:47,663 --> 00:04:53,043 ‫أما زلت تتمتع بالشجاعة أم أنك خضعت للتنين؟‬ 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,133 ‫من الأفضل أن توضح مقصدك بل أن أسلبك حياتك.‬ 59 00:05:00,134 --> 00:05:01,218 ‫حسناً.‬ 60 00:05:01,802 --> 00:05:04,513 ‫أتيت لأعيد الشرف إلى هذا القطيع.‬ 61 00:05:05,180 --> 00:05:10,644 ‫لذا أتحداك ضمن معركة فردية يا "كيفداك".‬ 62 00:05:16,692 --> 00:05:18,235 ‫قبلت التحدي.‬ 63 00:05:22,322 --> 00:05:25,159 ‫- تعال معي. - ابنوا الساحة.‬ 64 00:05:25,159 --> 00:05:26,827 ‫أعدوا حلبة للقتال.‬ 65 00:05:26,827 --> 00:05:29,621 ‫تباً. لا أصدّق أنه ذهب بمفرده.‬ 66 00:05:29,621 --> 00:05:31,040 ‫يجب أن نفعل شيئاً ما.‬ 67 00:05:31,040 --> 00:05:32,541 ‫ماذا تقترحين؟‬ 68 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 ‫"كايلي".‬ 69 00:05:34,752 --> 00:05:37,087 ‫ظننت أنني أخبرتك أن ترحلي.‬ 70 00:05:37,087 --> 00:05:38,255 ‫وأفوّت كل هذا المرح؟‬ 71 00:05:38,255 --> 00:05:41,175 ‫إليكم قواعد القتال في القطيع.‬ 72 00:05:43,052 --> 00:05:46,472 ‫ينتهي القتال حين يموت أحد الطرفين.‬ 73 00:05:47,639 --> 00:05:49,058 ‫انتهت القواعد.‬ 74 00:05:49,808 --> 00:05:53,729 ‫جيد. لا تسعفني ذاكرتي لحفظ قواعد أكثر من ذلك.‬ 75 00:05:54,521 --> 00:05:57,566 ‫ما السلاح الذي أحضرته اليوم يا ابن أخي؟‬ 76 00:05:59,777 --> 00:06:00,736 ‫تباً.‬ 77 00:06:01,361 --> 00:06:04,239 ‫لا أملك أسلحة حالياً.‬ 78 00:06:04,239 --> 00:06:05,741 ‫لست غريباً عن الوضع.‬ 79 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 ‫لا مشكلة.‬ 80 00:06:14,041 --> 00:06:15,584 ‫أرني ما عندك.‬ 81 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 ‫يجب أن نتدخل.‬ 82 00:06:48,242 --> 00:06:49,743 ‫يجب أن تتنحي جانباً.‬ 83 00:06:49,743 --> 00:06:51,912 ‫لن أدعك تغيب عن ناظري.‬ 84 00:06:53,831 --> 00:06:54,748 ‫حسناً.‬ 85 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 86 00:07:08,512 --> 00:07:10,472 ‫أمسك بهم!‬ 87 00:07:12,349 --> 00:07:13,308 ‫"كايلي"!‬ 88 00:07:14,768 --> 00:07:16,395 ‫لا! دعوهم وشأنهم!‬ 89 00:07:31,702 --> 00:07:34,413 ‫هل دعوت أصدقاءك ليشهدوا مصرعك؟‬ 90 00:07:35,038 --> 00:07:37,875 ‫إنهم أكثر من مجرد أصدقاء.‬ 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,460 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 92 00:08:05,485 --> 00:08:07,154 ‫تعالي إلى هنا.‬ 93 00:08:08,739 --> 00:08:10,240 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 94 00:08:10,657 --> 00:08:14,703 ‫لطالما كان الأقزام نقطة ضعفك.‬ 95 00:08:20,834 --> 00:08:23,795 ‫من يريد مشاهدة رأس هذه السافلة وهو يتحطم؟‬ 96 00:08:23,795 --> 00:08:25,172 ‫لا!‬ 97 00:08:25,547 --> 00:08:27,716 ‫هذا الخلاف بيني وبينك!‬ 98 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 ‫أنت تسببت بهذا يا "غروغ".‬ 99 00:08:29,885 --> 00:08:35,140 ‫في اللحظة التي وطأت فيها قدمك المدينة، حكمت على أصدقائك بالموت.‬ 100 00:08:36,266 --> 00:08:37,434 ‫يا صاحبي!‬ 101 00:08:40,687 --> 00:08:41,897 ‫"بايك"!‬ 102 00:08:46,193 --> 00:08:48,695 ‫"غروغ سترونغ جو".‬ 103 00:08:51,031 --> 00:08:53,617 ‫من أين تستمد قوتك؟‬ 104 00:08:55,869 --> 00:08:59,248 ‫من أين تستمد قوتك؟‬ 105 00:08:59,748 --> 00:09:02,209 ‫ماذا؟ أيّ قوة؟‬ 106 00:09:02,584 --> 00:09:05,045 ‫ألا يمكنك أن ترى مدى ضعفي؟‬ 107 00:09:06,213 --> 00:09:10,467 ‫من أين تستمد قوتك؟‬ 108 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 ‫"غروغ"!‬ 109 00:09:16,598 --> 00:09:18,016 ‫أحتاج إليك.‬ 110 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 ‫أود...‬ 111 00:09:23,272 --> 00:09:24,523 ‫أن...‬ 112 00:09:25,816 --> 00:09:26,817 ‫أشتعل...‬ 113 00:09:27,609 --> 00:09:33,240 ‫غضباً!‬ 114 00:09:50,090 --> 00:09:54,219 ‫إياك أن تلمس أصدقائي!‬ 115 00:09:57,431 --> 00:09:59,474 ‫هذا بديع.‬ 116 00:09:59,933 --> 00:10:03,186 ‫ما زال "غروغ" الصغير يملك بعض مهارات القتال.‬ 117 00:10:10,193 --> 00:10:11,403 ‫عجباً.‬ 118 00:10:11,403 --> 00:10:13,864 ‫يبدو أنني أملك المهارات أيضاً.‬ 119 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 ‫لم يتغير شيء يا "غروغ".‬ 120 00:10:50,734 --> 00:10:54,696 ‫ما زلت الجبان الخنوع الذي هرب باكياً.‬ 121 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 ‫لماذا ظننت أنك تستطيع إيقافي؟‬ 122 00:11:01,995 --> 00:11:03,038 ‫الأصدقاء.‬ 123 00:11:03,789 --> 00:11:04,998 ‫ماذا قلت؟‬ 124 00:11:07,125 --> 00:11:11,463 ‫أستمد قوتي من أصدقائي.‬ 125 00:11:23,475 --> 00:11:25,227 ‫هذا مؤسف يا "غروغ".‬ 126 00:11:25,602 --> 00:11:27,270 ‫لم يستطيعوا إنقاذك.‬ 127 00:11:27,729 --> 00:11:30,232 ‫أجل. لكنّ الأمر وما فيه...‬ 128 00:11:31,024 --> 00:11:32,651 ‫أنني أملك المزيد.‬ 129 00:11:33,235 --> 00:11:34,861 ‫"فوكس موكينا".‬ 130 00:11:36,488 --> 00:11:37,906 ‫اقضوا...‬ 131 00:11:38,782 --> 00:11:41,159 ‫عليهم!‬ 132 00:11:43,203 --> 00:11:44,955 ‫يد "سكانلان"!‬ 133 00:11:45,914 --> 00:11:47,124 ‫استجيبوا لندائه.‬ 134 00:11:58,135 --> 00:11:59,719 ‫اقضوا عليهم!‬ 135 00:14:24,823 --> 00:14:27,409 ‫هذا مبهر.‬ 136 00:14:32,914 --> 00:14:36,710 ‫يا قطيع العواصف، لا تسمحوا لهؤلاء الضعفاء‬ 137 00:14:36,710 --> 00:14:38,545 ‫بالتغلب عليكم.‬ 138 00:14:40,171 --> 00:14:41,881 ‫أنهوا هذه المهزلة.‬ 139 00:14:47,053 --> 00:14:48,805 ‫لا يسير هذا على ما يُرام.‬ 140 00:15:05,238 --> 00:15:06,114 ‫بني.‬ 141 00:15:06,448 --> 00:15:07,616 ‫أبي.‬ 142 00:15:10,493 --> 00:15:11,828 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 143 00:15:16,291 --> 00:15:18,585 ‫هيا يا "ترينكت"، أحتاج إلى مساحة.‬ 144 00:15:21,379 --> 00:15:24,174 ‫"غروغ". أتريد رؤية شيء جنوني؟‬ 145 00:15:24,174 --> 00:15:25,300 ‫أجل!‬ 146 00:15:31,139 --> 00:15:32,766 ‫أره قدراتك.‬ 147 00:15:36,019 --> 00:15:39,981 ‫"سترونغ جو"!‬ 148 00:16:14,974 --> 00:16:15,892 ‫"غروغ"!‬ 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,770 ‫لا.‬ 150 00:16:29,864 --> 00:16:31,408 ‫مرحباً يا صديقتي.‬ 151 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 ‫يجب أن نحسّن طريقة هبوطك.‬ 152 00:17:04,315 --> 00:17:07,736 ‫"سترونغ جو".‬ 153 00:17:08,236 --> 00:17:12,699 ‫"سترونغ جو".‬ 154 00:17:23,001 --> 00:17:24,502 ‫يا قطيع العواصف.‬ 155 00:17:26,379 --> 00:17:27,380 ‫انقضى الأمر.‬ 156 00:17:29,048 --> 00:17:30,592 ‫انتهى أمر "كيفداك".‬ 157 00:17:31,676 --> 00:17:33,428 ‫أنتم أحرار الآن.‬ 158 00:17:34,804 --> 00:17:36,139 ‫وإن يكن يا ابن عمّي؟‬ 159 00:17:37,474 --> 00:17:38,975 ‫أنت المسؤول الآن.‬ 160 00:17:40,226 --> 00:17:43,146 ‫"زانرور"، لم أرك منذ مدة.‬ 161 00:17:44,439 --> 00:17:45,857 ‫ما قصة الأصفاد؟‬ 162 00:17:47,358 --> 00:17:51,029 ‫تجرأت أخيراً على مواجهة أبي، كما فعلت أنت.‬ 163 00:17:51,613 --> 00:17:52,864 ‫ودفعت الثمن.‬ 164 00:17:55,784 --> 00:17:57,202 ‫افعل ما تراه مناسباً.‬ 165 00:18:04,793 --> 00:18:08,213 ‫كنت بمثابة شقيقي ذات يوم.‬ 166 00:18:10,882 --> 00:18:15,094 ‫وأظن أنك تملك القوة لتفعل ما لم يستطع والدك فعله،‬ 167 00:18:15,553 --> 00:18:17,263 ‫وهو أن تقود بشرف.‬ 168 00:18:17,806 --> 00:18:19,182 ‫لهذا السبب...‬ 169 00:18:19,974 --> 00:18:22,352 ‫سيصبح "زانرور" الآن‬ 170 00:18:23,061 --> 00:18:26,606 ‫"سيد الرعد" في قطيع العواصف.‬ 171 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 ‫أنا؟‬ 172 00:18:33,822 --> 00:18:35,907 ‫لكن ماذا ستفعل أنت؟‬ 173 00:18:36,533 --> 00:18:37,450 ‫لا شيء.‬ 174 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 ‫ربما سأقتل تنيناً.‬ 175 00:18:39,786 --> 00:18:41,079 ‫أتود الانضمام إليّ؟‬ 176 00:18:55,677 --> 00:18:57,512 ‫كدت أقتلك.‬ 177 00:18:57,512 --> 00:19:00,056 ‫أعلم. كدت أتغوط من الخوف.‬ 178 00:19:01,099 --> 00:19:02,016 ‫أنا أيضاً.‬ 179 00:19:04,894 --> 00:19:07,146 ‫اعزف لنا أغنية كي نحتفل.‬ 180 00:19:08,481 --> 00:19:11,568 ‫حسناً. إليكم أغنية كلاسيكية لكنها جميلة.‬ 181 00:19:12,360 --> 00:19:15,655 ‫على شرف نهاية عهد "كيفداك" وبداية عهد جديد.‬ 182 00:19:16,114 --> 00:19:17,156 ‫يا فتيان.‬ 183 00:19:19,617 --> 00:19:22,036 ‫"صادفت فتاة جميلة"‬ 184 00:19:24,414 --> 00:19:30,253 ‫ثم قابل "فاكس" و"فيكس" والدهما وكان الوضع غريباً.‬ 185 00:19:30,253 --> 00:19:32,964 ‫حدثت تفاصيل أخرى غير مهمة. وها نحن أولاء.‬ 186 00:19:32,964 --> 00:19:34,966 ‫مهلاً. ماذا عن الأثر؟‬ 187 00:19:34,966 --> 00:19:36,384 ‫هل كان الحصول عليه صعباً؟‬ 188 00:19:36,384 --> 00:19:37,302 ‫لا.‬ 189 00:19:37,302 --> 00:19:39,053 ‫كان سهلاً.‬ 190 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 ‫بغاية السهولة.‬ 191 00:20:04,037 --> 00:20:05,455 ‫مرحباً.‬ 192 00:20:05,914 --> 00:20:08,333 ‫كنت أفكر و...‬ 193 00:20:10,376 --> 00:20:12,712 ‫أتريد أن ترقص معي؟‬ 194 00:20:13,463 --> 00:20:14,714 ‫ليس الآن.‬ 195 00:20:15,423 --> 00:20:16,966 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 196 00:20:18,676 --> 00:20:19,761 ‫حسناً.‬ 197 00:20:21,512 --> 00:20:22,513 ‫لاحقاً.‬ 198 00:20:26,976 --> 00:20:28,853 ‫هل كان هذا مبالغاً فيه؟‬ 199 00:20:28,853 --> 00:20:30,730 ‫ظننت أنني أتصرف بعفوية.‬ 200 00:20:30,730 --> 00:20:32,398 ‫"كايلي"، اصعدي إلى المسرح.‬ 201 00:20:32,774 --> 00:20:34,817 ‫"قابلت فتى من النمط الذي أفضله‬ 202 00:20:34,817 --> 00:20:36,569 ‫لنرقص‬ 203 00:20:36,569 --> 00:20:38,821 ‫لكنه لم يستطع إرضائي في السرير‬ 204 00:20:38,821 --> 00:20:40,615 ‫لنرقص‬ 205 00:20:40,615 --> 00:20:43,660 ‫بذل جهده لكنه تركني لأتدبر أمري"‬ 206 00:20:43,660 --> 00:20:46,496 ‫صحيح. يجب أن نقضي على "أمبيليكال".‬ 207 00:20:46,496 --> 00:20:47,789 ‫تقصد "أمبراسيل".‬ 208 00:20:47,789 --> 00:20:49,707 ‫تباً. هو أيضاً.‬ 209 00:20:49,707 --> 00:20:51,209 ‫لكن هذه هي فرصتنا.‬ 210 00:20:51,209 --> 00:20:53,336 ‫قطيع العواصف في صفنا.‬ 211 00:20:54,295 --> 00:20:56,589 ‫كنت أتوق للانتقام.‬ 212 00:20:56,589 --> 00:21:01,177 ‫ربما حان الوقت ليشعر المجمع الملوّن بجبروت قطيع العواصف.‬ 213 00:21:01,719 --> 00:21:04,138 ‫- نخب المجد. - والدم.‬ 214 00:21:12,397 --> 00:21:16,442 ‫يأتي أحد التنانين إلى المدينة كل يومين لجباية الضريبة.‬ 215 00:21:16,442 --> 00:21:19,153 ‫قد تكون فرصة جيدة لننصب له كميناً.‬ 216 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 ‫كمين. ربما يمكنني تصميم بعض الرسوم البيانية‬ 217 00:21:22,907 --> 00:21:25,785 ‫للتوصل إلى قوة الرفع والثقل المضاد المناسبين.‬ 218 00:21:27,286 --> 00:21:28,454 ‫أيها القطيع.‬ 219 00:21:30,790 --> 00:21:33,167 ‫أعلم أننا نتوق للترحال من جديد.‬ 220 00:21:33,918 --> 00:21:37,880 ‫لكننا سنعتبر "وسترون" مدينتنا لليلة أخرى.‬ 221 00:21:38,506 --> 00:21:44,303 ‫عند حلول الفجر، سنسحب أسلحتنا لمحاربة تنين.‬ 222 00:21:46,139 --> 00:21:48,599 ‫قد نحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 223 00:21:48,599 --> 00:21:52,020 ‫الأجهزة التي أصنعها معقدة وتضم الكثير من المعدات.‬ 224 00:21:52,020 --> 00:21:53,646 ‫بالإضافة إلى الشرب.‬ 225 00:21:53,646 --> 00:21:56,065 ‫نحتاج إلى المزيد من الوقت للشرب.‬ 226 00:21:56,065 --> 00:21:58,526 ‫بحلول الظهيرة، يجب أن نحارب التنين.‬ 227 00:21:58,526 --> 00:22:00,737 ‫ونخطط عند حلول الفجر.‬ 228 00:22:00,737 --> 00:22:03,489 ‫مهلاً، أيجب أن نستيقظ عند حلول الفجر؟‬ 229 00:22:05,450 --> 00:22:08,286 ‫لا بأس. يمكننا مناقشة الجدول الزمني لاحقاً.‬ 230 00:22:08,786 --> 00:22:11,581 ‫"حين تشعر بالضيق وترغب في الترويح عن نفسك‬ 231 00:22:11,581 --> 00:22:12,874 ‫فلا تتردد‬ 232 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 ‫- واستلم زمام الأمور - استلم زمام الأمور‬ 233 00:22:14,709 --> 00:22:19,338 ‫واجعل الرجل الأصلع يبكي"‬ 234 00:22:24,677 --> 00:22:27,180 ‫هناك تناغم جميل بيننا.‬ 235 00:22:27,889 --> 00:22:29,724 ‫أتريدين أداء أغنية أخرى؟‬ 236 00:22:29,724 --> 00:22:31,768 ‫بالواقع، أحتاج إلى استراحة.‬ 237 00:22:32,310 --> 00:22:33,603 ‫هلّا ترافقني إلى الطابق العلوي؟‬ 238 00:22:38,691 --> 00:22:43,029 ‫ثم تنكرنا جميعاً على هيئة بقر.‬ 239 00:22:44,113 --> 00:22:46,908 ‫أعلم. تصرف ذكي، صحيح؟‬ 240 00:22:46,908 --> 00:22:51,162 ‫أخبرني يا "سكانلان شورتهالت"، من بين كل الناس‬ 241 00:22:51,162 --> 00:22:55,208 ‫كيف أصبحت تطيح بالطغاة وتحارب التنانين؟‬ 242 00:22:55,208 --> 00:23:00,254 ‫كما تعلمين، حياة الفنان غنية بالمغامرة‬ 243 00:23:00,254 --> 00:23:03,925 ‫والحرية والاستكشاف.‬ 244 00:23:03,925 --> 00:23:05,384 ‫يبدو هذا ممتعاً.‬ 245 00:23:05,968 --> 00:23:08,137 ‫لكن أتعلم ما الممتع أكثر؟‬ 246 00:23:09,180 --> 00:23:11,307 ‫يعجبني الاستعباد الجنسي.‬ 247 00:23:12,016 --> 00:23:15,144 ‫ولا أعارض أن تناديني باسم "أبي" إذا كان المزاج ملائماً.‬ 248 00:23:15,144 --> 00:23:18,481 ‫كنت أرغب في القيام بهذا منذ مدة.‬ 249 00:23:20,191 --> 00:23:22,485 ‫هل تشعرين بهذا؟‬ 250 00:23:22,485 --> 00:23:25,238 ‫هناك انجذاب قوي بيننا.‬ 251 00:23:25,238 --> 00:23:27,490 ‫هناك رابط يجمعنا بالتأكيد.‬ 252 00:23:28,074 --> 00:23:30,743 ‫أخبريني عن نفسك،‬ 253 00:23:30,743 --> 00:23:34,247 ‫يا "كايلي" الجميلة ذات العيون الفاتنة بلون شمس جزر "ماركيساس".‬ 254 00:23:34,664 --> 00:23:37,125 ‫لست مختلفة عنك كثيراً.‬ 255 00:23:37,834 --> 00:23:40,670 ‫ترعرعت في "كايمال"، لكنني تنقلت كثيراً.‬ 256 00:23:41,087 --> 00:23:44,215 ‫أنفقت أمي كل مُدخراتها على تعليمي.‬ 257 00:23:45,800 --> 00:23:50,138 ‫- حقاً؟ يا لروعة الأمهات. - كانت أمي رائعة فعلاً.‬ 258 00:23:50,888 --> 00:23:55,935 ‫نسج "دكتور درانزيل" حكايات كثيرة عنك يا "سكانلان شورتهالت".‬ 259 00:23:56,310 --> 00:24:00,106 ‫هذا ليس مفاجئاً. شعرت بأنه من المتابعين المعجبين بي.‬ 260 00:24:00,106 --> 00:24:03,526 ‫لكن سبق وسمعت أغلب قصصه‬ 261 00:24:04,277 --> 00:24:05,444 ‫من أمي.‬ 262 00:24:07,029 --> 00:24:07,989 ‫لا بد...‬ 263 00:24:08,698 --> 00:24:10,533 ‫لا بد أنها فخورة بك للغاية؟‬ 264 00:24:13,911 --> 00:24:15,037 ‫أجل.‬ 265 00:24:15,663 --> 00:24:17,957 ‫ستشعر بالفخر فعلاً.‬ 266 00:24:19,250 --> 00:24:22,003 ‫ستشعر بالفخر لأنني التقيت أخيراً بالوغد معسول الكلام‬ 267 00:24:22,003 --> 00:24:25,423 ‫الذي أوهمها بوعود فارغة ثم اختفى.‬ 268 00:24:26,090 --> 00:24:28,467 ‫ولم يترك لها سوى أغنية لتتذكره بها.‬ 269 00:24:29,135 --> 00:24:30,052 ‫وطفلة صغيرة.‬ 270 00:24:30,469 --> 00:24:33,514 ‫مهلاً. هل أنا والدك؟‬ 271 00:25:17,099 --> 00:25:19,101 ‫ترجمة ''طارق الياس''‬ 272 00:25:19,101 --> 00:25:21,187 {\an8}‫مشرف الجودة ''عبد الرحمن كلاس''‬